Name,Surah,Ayat,Arabic,Translation1,Translation2,Translation3,Tafaseer1,Tafaseer2 The Opening,1,1,بِسمِ ٱلله الرَّحْمٰنِ الرَّحِيـمِ,"All praise be to Allah alone, the Sustainer of all the worlds,","In the Name of God, the Merciful, the Compassionate","In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.",In the Name of God the Compassionate the Merciful,"In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful." The Opening,1,2,ٱلْحَمْدُ للَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"Most Compassionate, Ever-Merciful,","Praise belongs to God, the Lord of all Being,","Praise be to Allah, Lord of the Worlds,",In the Name of God the name of a thing is that by which it can be known. The Names of God exalted be He are the archetypal forms ṣuwar nawʿiyya whose specificities and ipseities hūwiyya indicate the attributes of God and His essence and which indicate by their very existence His countenance and by their individuation His oneness. For these are the outward manifestations through which He can be known; Allāh is a name for the divine essence qua essence absolutely without taking into consideration that it may be qualified by the attributes or indeed taking into consideration that it may not be so qualified; the Compassionate is the one who causes existence and perfection to flow upon all things in the measure that divine wisdom requires and to the capacity of the receiving entities qawābil from the outset of their creation; the Merciful al-Raḥīm is the one who bestows the spiritual perfection kamāl maʿnawī that has been earmarked for the human species in the end sc. in the Hereafter. It is for this reason that they say O You Who are the Compassionate One of this world and of the Hereafter yā raḥmān al-dunyā wa'l-ākhira but say O Merciful One of the Hereafter raḥīm al-ākhira the meaning then is in the perfect human all-encompassing form general and specific mercy which is the locus of manifestation of the divine essence and the greatest truth with the totality of attributes I commence and I recite. It Allāh is the Greatest Name of God. It is to this meaning that the Prophet's ṣlʿm alluded when he said 'I have been given the sum of all excellent speech sc. The QurÌān and have been sent to complete the noble character traits makārim al-akhlāq. For words constitute the realities ḥaqāÌiq of existents mawjūdāt and their concrete substances aʿyān just as Jesus peace be upon him was called a Word from God cf. 33945. The noble character traits are the perfections of these existents and represent their specifities constituting the sources of their the existents' actions in their entirety contained as they are in the comprehensive human microcosm kawn insānī. Herein lies a subtlety la?īfa namely that the prophets peace be upon them have made the letters of the alphabet analogous to the ranks of existents marātib al-mawjūdāt.,"And on his authority it is related that Ibn 'Abbas said, regarding the saying of Allah, Exalted is He, (Praise be to Allah): 'He says: laudation is Allah's in that He is kind towards His created beings and, hence, they praise Him. It is also said that laudation is Allah's because of His excessive blessings upon His servants whom He has guided to believe in Him. It is also said: laudation, absolute unity and godhood all belong to Allah Who has neither progeny, partner, helper nor an assistant. (Lord of the worlds): Lord of any that has a spirit and walks about on the face of the earth and also of the dwellers of heaven. It is also said that this means: the Master of the jinn and human beings. It is also said that (Lord of the worlds) means the Creator of all created beings, their Provider and the One Who changes them from one state into another." The Opening,1,3,ٱلرَّحْمـٰنِ ٱلرَّحِيمِ,Master of the Day of Judgment.,"the All-merciful, the All-compassionate,","The Beneficent, the Merciful.",The Compassionate the Merciful that is to say the One who possesses ‘mercy’ which means to want what is good for those who deserve it.,(The Beneficent) the Gentle. (The Merciful) the Gentle. The Opening,1,4,مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ,(O Allah!) You alone do we worship and to You alone do we look for help.,the Master of the Day of Doom.,"Owner of the Day of Judgment,",Master of the Day of Judgement that is the day of requite the Day of Resurrection. The reason for the specific mention of the Day of Judgement is that the mastery of none shall appear on that Day except that of God may He be exalted as is indicated by God’s words ‘Whose is the Kingdom today?’ ‘God’s’ Q. 4016 if one reads it mālik as opposed to malik then this signifies that He has possession of the entire affair on the Day of Resurrection or else that He is ever described by this expression in the same way as He is described as ‘Forgiver of sin’ ghāfir al-dhanb. Thus one can validly take it as an adjective of a definite noun.,"(Owner of the Day of Judgement) the Arbitrator on the Day of Judgement which is the Day of Reckoning and settlement of disputes between created beings, i.e. the Day when people are judged according to their deeds; there is no judge save Him." The Opening,1,5,إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ,"Show us the straight path,",Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.,Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help,You alone we worship and You alone we ask for help that is to say we reserve worship for You alone by way of acknowledging Your Oneness tawhīd and so on and we ask for Your assistance in worship and in other things.,"(Thee (alone) we worship), we turn to you as the only One God and we obey you; ((Thee alone) we ask for help), we ask for your help in worshipping You and from You we obtain confidence in obeying You." The Opening,1,6,ٱهْدِنَا ٱلصِّرَاطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ,"The path of those upon whom You have bestowed Your favours,","Guide us in the straight path,","Show us the straight path,",Guide us to the straight path that is ‘show us the way to it’. This is substituted by,"(Guide us to the straight path) guide us to the established Religion that You are pleased with, i.e. Islam. It is also said that this means: make us firm in holding fast to it. It is also said that the straight path refers to Allah's Book, and guidance to this means guidance to that which it prescribes as lawful or unlawful and to the exposition of its content." The Opening,1,7,صِرَاطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِم وَلاَ ٱلضَّآلِّينَ,"Not of those who have been afflicted with wrath, nor of those who have gone astray.","the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.",The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.,the path of those whom You have favoured with guidance from alladhīna together with its relative clause is substituted by ghayri l-maghdūbi ‘alayhim not the path of those against whom there is wrath namely the Jews and nor of those who are astray namely the Christians. The subtle meaning implied by this substitution is that the guided ones are neither the Jews nor the Christians. But God knows best what is right and to Him is the Return and the final Resort. May God bless our master Muhammad (s) his Family and Companions and grant them everlasting peace. Sufficient is God for us; an excellent Guardian is He. There is no power and no strength save in God the High the Tremendous.,"(The path of those whom Thou hast favoured), the Religion of those whom You have blessed with the Religion and who are the followers of Moses, before the blessings of Allah deserted them, in that He shaded them with a white cloud and sent down on them honey and quails when they were in the wilderness. It is also said that (the path of those whom Thou hast favoured) refers to the prophets. (Not of those who earn Thine anger), not the religion of the Jews who earned Your anger, whom You forsook and whose hearts You did not protect until they became complaisant. (Nor of those who go astray), nor the religion of the Christians who erred from Islam. Amen: thus shall be its custodians; it is also said that Amen means let it be so. It is also said that it means: O our Lord! Do with us as we have requested You. And Allah knows best'." The Cow,2,1,الۤـمۤ,"Alif, Lam, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Alif Lam Mim,Alif. Lam. Mim.,Alif lām mīm God knows best what He means by these letters.,"And on his authority>'Abdullah ibn al-Mubarak>'Ali Ibn Ishaq al-Samarqandi>Muhammad Ibn Marwan>al-Kalbi>Abu Salih that Ibn 'Abbas said, concerning Allah's saying, Exalted is He, (Alif. Lam. Mim): 'Alif stands for Allah, Lam for the Archangel Gabriel (Jibril) and Mim for Muhammad. It is also said Alif stands for Allah's blessings (ala'uh), Lam for His kindness (lutfuh) and Mim for His dominion (mulkuh). It is also said that Alif stands for the beginning of the Name Allah, Lam for the beginning of His Name the Kind (al-Latif) and Mim for the beginning of His Name the Glorious (al-Majid). It is also said that only Allah knows the meaning of these disjointed letters; while some maintain that it is an oath that He made." The Cow,2,2,ذَلِكَ ٱلْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ,(This is) the Glorious Book in which there is no chance of doubt. (It is) a guide for those who guard against evil and fear Allah:,"That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing","This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).",That meaning this Book which Muhammad (s) recites in it there is no doubt no uncertainty that it is from God the negation lĀ rayba fĪhi is the predicate of dhĀlika; the use of the demonstrative here is intended to glorify the Book. A guidance hudĀ is a second predicate meaning that it the Book ‘guides’ for the God-fearing namely those that tend towards piety by adhering to commands and avoiding things prohibited thereby guarding themselves from the Fire;,"(This is the Scripture), i.e. this is the Book that Muhammad (pbuh) is reciting to you; (whereof there is no doubt). There is no doubt that it has come from Me; if you believe in it, I shall guide you, but if you do not believe in it, I will torment you. It is also said that (This is the Scripture) refers to the Guarded Tablet. It is also said that this means: This is the Book that I promised to reveal to you on the Day of the Covenant (yawm al-mithaq). It is also said (this is the Scripture whereof there is no doubt) means there is no doubt that the description and traits of Muhammad are found in the Torah and Gospel. (A guidance unto those who ward off (evil)), means that the Qur'an is an exposition for those who ward off disbelief, associating partners with Allah and indecencies. It is also said that it means: it is a favour to the believers; or that it means it is a mercy unto those who ward off evil from among the community of Muhammad (pbuh)." The Cow,2,3,ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلٰوةَ وَممَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ,"Those who believe in the unseen, and establish Prayer (fulfilling all its requisites) and spend (in Our way) out of what We have given them;","who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;","Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;",who believe in that is who accept the truth of the Unseen what is hidden from them of the Resurrection Paradise and the Fire; and maintain the prayer that is to say who perform it giving it its proper due; and of what We have provided them that is of what we have bestowed upon them expend in obedience to God;,"(Who believe in the unseen), that which is hidden from them such as Paradise, hell, the Bridge over hell, the Scale, the Resurrection, the Reckoning, etc. It is also said that this means: that they believe in the unseen which is revealed in the Qur'an and also in that which is not revealed therein. It is also said that the unseen is Allah Himself. (And establish worship), they perform to completion the five prescribed prayers, including the ablution that precedes them, the bowing and prostrations which are parts of them and also what is obligated in these prayers in terms of appointed timing. (And spend of that We have bestowed upon them), and of that which We have given them of wealth they give to charity. It is also said that this means: they give the poor-due (Zakat) from their wealth. The reference here is to Abu Bakr and his companions." The Cow,2,4,وٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنْزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ,"And those who believe in (all) that which has been revealed to you, and that which was revealed before you, and also have (perfect) faith in the Hereafter.","who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;","And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.",and who believe in what has been revealed to you namely the Qur’ān; and what was revealed before you that is the Torah the Gospel and other scriptures; and of the Hereafter they are certain that is they know it is real.,"(And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad)) of the Qur'an (and that which was revealed before you) of scriptures given to all the prophets, (and are certain of the Hereafter), they believe in resurrection after death and in the bliss of Paradise, referring here specifically to 'Abdullah Ibn Salam and his followers." The Cow,2,5,أُوْلَـٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,"It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall achieve real success.","those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.",These depend on guidance from their Lord. These are the successful.,Those as described in the way mentioned are upon guidance from their Lord those are the ones that will prosper that is who will succeed in entering Paradise and be saved from the Fire.,"(These) who have these traits, (are on guidance from their Lord), they enjoy favour, mercy and clear exposition that has come down from their Lord, (and these are the successful ones), the ones who shall escape Allah's wrath and torment. It is also said that this refers to those who have apprehended and found what they were seeking and have escaped the evil of that from which they were fleeing, and these are the Companions of Muhammad (pbuh)." The Cow,2,6,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ,"Verily, those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.","As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.","As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.",As for the disbelievers the likes of Abū Jahl Abū Lahab and such; alike it is for them whether you have warned them or have not warned them they do not believe as God knows very well so do not hope that they will believe read a-andhartahum pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second making it an alif instead and inserting an alif between the one not pronounced and the other one or leaving this insertion; al-indhār ‘warning’ is to give knowledge of something and simultaneously instil an element of fear.,"(As for the disbelievers) who remain firm in their disbelief, (whether thou warn them), instil fear into them by means of the Qur'an, (or thou warm them not) or you do not instil fear into them, (it is all one for them; they believe not), they do not want to believe. It is also said that they will not believe as it is in Allah's knowledge." The Cow,2,7,خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ,"Allah (as a result of their own choice) has set a seal on their hearts and their ears, and there is a blindfold (set) over their eyes. And for them there is a severe torment.","God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.","Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.",God has set a seal on their hearts impressing on them and making certain that no good enters them; and on their hearing in which He has deposited something so that they cannot profit from the truth they hear; and on their eyes is a covering that is a veil so that they do not see the truth; and for them there will be a mighty chastisement that is intense and everlasting.,"(Allah hath sealed their hearts), stamped their hearts, (and their hearing, and on their eyes there is a covering), on their eyes there is a shield (and theirs will be an awful doom) an awful torment in the Hereafter. This refers in particular to the Jews Ka'b Ibn al-Ashraf, Huyayy Ibn Akhtab and Judayy Ibn Akhtab. It is also said that it refers to the idolaters of Mecca 'Utbah [Ibn Rabi'ah], Shaybah [Ibn Rabi'ah] and al-Walid [Ibn al-Mughirah]." The Cow,2,8,وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ,"And amongst people there are (also) some who say: ‘We believe in Allah and the Last Day,’ whereas they are not (at all) believers.","And some men there are who say, ’We believe in God and the Last Day’; but they are not believers.","And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.",The following was revealed concerning the hypocrites and some people there are who say ‘We believe in God and the Last Day’ that is in the Day of Resurrection because it is the very last day; but they are not believers the plural import of man in man yaqūl ‘who says’ is taken into account here as expressed by a pronoun hum that expresses this plural meaning.,"(And of mankind are some who say: We believe in Allah), i.e. in the open and we are genuine in our belief, (and the last Day) and we believe in resurrection after death whereupon our deeds shall be requited, (when they believe not) i.e. secretly nor are they genuine in their belief." The Cow,2,9,يُخَادِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ,"They seek to deceive Allah (i.e., the Messenger) and the believers, but (in fact) they deceive only themselves and they are not aware of it.*","They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.","They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.",They would deceive God and the believers by manifesting the opposite of the unbelief they hide so that they can avoid His rulings in this world; and only themselves they deceive yukhādi‘ūn for the evil consequences of their deception will rebound upon them as they are disgraced in this world when God makes known to His Prophet what they are hiding and they will be punished in the Hereafter; and they are not aware and they do not know that they are actually deceiving themselves mukhāda‘a although a third verbal form from khāda‘a actually denotes a one-way action such as when one says ‘āqabtu al-lissa ‘I punished the thief’ using the third verbal form ‘āqaba; the mention of ‘God’ in this statement is for rhetorical effect; a variant reading for wa-mā yukhādi‘ūna has wa-mā yakhda‘ūna.,"(They try to deceive Allah) contravene against Him and denying Him in secret. It is also said that this means that they were so daring with Allah to the extent that they thought they had deceived Him; (and those who believe), Abu Bakr and all the Companions of Muhammad Allah bless him and give him peace; (and they deceive) lie to (none save themselves; but they perceive not), they do not know that Allah informs His Prophet about that which lies secret in their hearts." The Cow,2,10,فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضاً وَلَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ,"In their hearts is a disease. So Allah has worsened their disease. And for them, there is painful punishment because they used to tell lies.","In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies.","In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.",In their hearts is a sickness doubt and hypocrisy which ails their hearts debilitating them; and God has increased their sickness with what He has revealed in the Qur’ān since they disbelieve it; and there awaits them a painful chastisement because they used to lie read yukadhdhibūn to imply that they used to call the Prophet of God a liar or yakdhibūn to imply their mendacity when saying ‘we believe’.,"(In their hearts is a disease), doubt, hypocrisy, conflict and darkness (so Allah increaseth their disease), increased their doubt, hypocrisy, conflict and darkness. (And a painful doom is theirs), they will have a painful torment in the Hereafter which shall extend to their hearts, (because they lie) in secret, the reference here being to the hypocrites: 'Abdullah ibn Ubayy, Jadd Ibn Qays and Mu'attib Ibn Qushayr." The Cow,2,11,وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي ٱلأَرْضِ قَالُوۤاْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ,"When it is said to them: ‘Do not spread disorder in the land,’ they say: ‘It is we who reform.’","When it is said to them, ’Do not corruption in the land’, they say, ’We are only ones that put things right.’","And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.",When it is said to them that is these latter ‘Do not spread corruption in the land’ through unbelief and hindering people from faith They say ‘We are only putting things right’ that is ‘we are not engaging in corruption’. God exalted be He refutes them saying,"(And when it is said unto them), i.e. the Jews (Make not mischief in the land) by preventing people from the Religion of Muhammad (pbuh) (they say: we are reformers only), we are reforming it through obedience." The Cow,2,12,أَلاۤ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لاَّ يَشْعُرُونَ,"Beware! (Truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all.","Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.",Are not they indeed the mischief-makers ? But they perceive not. .,Truly a-lā ‘truly’ is for alerting intended emphatically they are the agents of corruption but they perceive this not.,(They are indeed the mischief mongers) by being a hindrance. (But they perceive not): the followers do not know that their leaders mislead them. The Cow,2,13,وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ كَمَآ آمَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوۤاْ أَنُؤْمِنُ كَمَآ آمَنَ ٱلسُّفَهَآءُ أَلاۤ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لاَّ يَعْلَمُونَ,"And when it is said to them: ‘Believe as (other) people have believed,’ they say: ‘Shall we also believe (as those) fools have believed?’ Beware! (Certainly) they are themselves fools, but they do not know (their foolishness and low level).","When it is said to them, ’Believe as the people believe’, they say, ’Shall we believe, as fools believe?’ Truly, they are the foolish ones, but they do not know.","And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe ? are not they indeed the foolish ? But they know not.",When it is said to them ‘Believe as the people believe’ that is as the Companions of the Prophet s They say ‘Shall we believe as fools believe?’ that is as the ignorant do? No we do not follow their way. The exalted One refutes them saying Truly they are the foolish ones but they know this not.,"(And when it is said unto them) i.e. to Jews, (believe) in Muhammad (pbuh) (as the people believe), i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his companions, (they say: Shall we believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (as the foolish believe?), i.e. as the stupid and ignorant do, (Surely they are the fools) the stupid and ignorant. (But they know not) that they are so." The Cow,2,14,وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ قَالُوۤا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوۤاْ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ,"And when they (the hypocrites) meet the believers, they say: ‘We (too) have believed,’ and when they meet their devils in private, they assure them: ‘We are certainly with you. We only mock (the believers).’","When they meet those who believe, they say, ’We believe’; but when they go privily to their Satans, they say, ’We are with you; we were only mocking.’","And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.",When they meet laqū is actually laquyū but the damma has been omitted being too cumbersome for pronunciation; likewise the yā’ is omitted because it is unvocalised and is followed by a wāw; those who believe they say ‘We believe’; but when they go apart away from them and return to their devils their leaders they say ‘We are with you in religion; we were only mocking them the believers by feigning belief.,"(And when they), i.e. the hypocrites, (fall in with those who believe), i.e. Abu Bakr and his companions, (they say: We believe) deep in our hearts and are genuine in our faith just as you believe deep in your hearts and are genuine in your faith; (but when they go apart to their devils), to their soothsayers and leaders who were five in number, namely, Ka'b Ibn al-Ashraf in Medina, Abu Burdah al-Aslami in Banu Aslam, Ibn al-Sawda' in Historic Syria (al-Sham), 'Abd al-Dar in Juhaynah and 'Awf Ibn 'Amir in Banu 'Amir, (they declare) to their leaders: (Lo! We are with you) we follow your religion in secret; (surely we did but mock) Muhammad (pbuh) and his Companions." The Cow,2,15,ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ,"Allah punishes them for their mockery, and lets them loose (so that they meet their fate). So they are wandering blindly in their transgression.","God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.","Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumac",God Himself mocks them requiting them for their mockery leaving them that is giving them respite in their insolence that is in their transgressing the limits of unbelief; bewildered wavering in perplexity ya‘mahūn is a circumstantial qualifier.,"(Allah (Himself) doth mock them), in the Hereafter, i.e. He will open a gate of Paradise for them and then shut it before their eyes and so the believers will mock them. (Leaving them to wander blindly on in their contumacy) He will leave them in this world blind in their disbelief and error, unable to see either faith or guidance." The Cow,2,16,أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ,"These are the people who have purchased misguidance for guidance; but their trade did not yield any gain, and they did not know the way to a (gainful and profitable) bargain.","Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided.","These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.",Those are they who have bought error for guidance that is they have exchanged the latter for the former; so their commerce has not profited them that is to say they have gained nothing from it indeed they have lost because their destination is the Fire made everlasting for them; nor are they guided in what they did.,"(These are they who purchase error at the price of guidance), they chose disbelief instead of faith and exchanged guidance with error, (so their commerce did not prosper), they did not prosper in their bargain but on the contrary (neither were they guided) to overcome their error." The Cow,2,17,مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسْتَوْقَدَ نَاراً فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَٰتٍ لاَّ يُبْصِرُونَ,"Their example is like a person who lit a fire (in surrounding darkness), and when it brightened the environment, Allah took away their light and left them in total darkness. Now they cannot see anything.","The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing","Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,",Their likeness the way they are in their hypocrisy is as the likeness of one who kindled that is one who lit a fire in darkness and when it illumined all about him so that he is able to see and to feel warm and secure from those he feared God took away their light extinguishing it the plural pronoun in nūrihim takes into account the plural import of alladhī; and left them in darkness unable to see what is around them confused as to the way in fear; likewise are those who have found temporary security by professing faith but who will meet with terror and punishment upon death; these last are,"(Their likeness), the likeness of the hypocrites vis-à-vis Muhammad (pbuh) (is as the likeness of one who kindleth fire), lights a fire in the darkness in order to provide safety for his family, property and person, (and when it sheddeth its light around him), when it sheds its light and he sees what is around him and feels secure, at that very moment the Fire is put out. Likewise, the hypocrites believed openly in Muhammad (pbuh) as well as in the Qur'an and by doing so they felt their persons, families and properties were safe, avoiding in the process imprisonment or death. But when they die (Allah taketh away their light), the benefit of their [outward] faith, (and leaveth them in darkness) facing the hardships of the grave, (where they cannot see) any comfort. It is also said this simile refers to the Jews. In this respect, the likeness of the Jews vis-à-vis Muhammad (pbuh) is like a man who raises a flag in a lost battle and by doing so attracts other defeated fighters. But when they gather they put their flag down and, consequently, their benefit and safety immediately vanish. Similarly, the Jews used to say that Muhammad (pbuh) and the Qur'an, prior to its revelation, would support them. When it was revealed however they denied it and Allah took away their light, i.e. their desire to believe and the benefit of such belief. This is because although they wanted to believe in Muhammad (pbuh) they did not do so, and consequently they were left them in the error of Judaism, unable to see guidance." The Cow,2,18,صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ,"They are deaf, dumb and blind. So they will not return (to the right path).","deaf, dumb, blind -- so they shall not return;","Deaf, dumb and blind; and they return not.",deaf to the truth so that they cannot hear it and accept it; dumb mute as regards goodness unable to speak of it; and blind to the path of guidance so that they cannot perceive it; they shall not return from error.,"(Deaf) pretending to be deaf, (dumb) pretending to be dumb, (and blind) pretending to be blind; (so they return not) from their disbelief and error." The Cow,2,19,أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِيۤ آذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ وٱللَّهُ مُحِيطٌ بِٱلْكَٰفِرِينَ,"Or their example is like a rain pouring from the sky wherein there are layers of darkness and thunder and lightning (as well). They thrust their fingers into their ears, fearing death due to the thunder. And Allah has encompassed the disbelievers.","or as a cloudburst out of heaven in which is darkness, and thunder, and lightning -- they put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death; and God encompasses the unbelievers;","Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).",Or the likeness of them is as a cloudburst that is the likeness of them is as people are during rain ka-sayyib the term is originally sayyūb from the verb sāba yasūbu meaning ‘it came down’; out of the heaven out of the clouds in which clouds is darkness layer upon layer and thunder the angel in charge of them sc. the clouds; it is also said that this thunder is actually the sound of his voice; and lightning the flash caused by his voice which he uses to drive them — they the people under the rain put their fingers that is their fingertips in their ears against because of the thunderclaps the violent sound of thunder in order not to hear it cautious of fearful of death if they were to hear it. Similar is the case with these when the Qur’ān is revealed in which there is mention of the unbelief that is like darkness the threat of punishment that is like the sound of thunder and the clear arguments that are like the clear lightning they shut their ears in order not to hear it and thereby incline towards true faith and abandon their religion which for them would be death; and God encompasses the disbelievers in both knowledge and power so they cannot escape Him.,"(Or like a rainstorm from the sky). This is another simile, whereby the likeness of the hypocrites and Jews vis-à-vis the Qur'an is like rain that has poured down from heaven at night onto the wilderness, (wherein is darkness, thunder and the flash of lightening). Such is the Qur'an. For it has come down from Allah; it contains darkness as embodied in the exposition of seditions, thunderings of rebuke whereby fear is instilled, lightening of exposition, instruction and promise. (They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps) due to the sound of the thunder (for fear of death), for fear of misfortune and death. Similarly, the Jews and hypocrites used to put their fingers in their ears when they heard the Qur'an recited, delivering promises and threats like thunder-claps, and this they did for fear of death, i.e. for fear of being drawn to it. (And Allah encompasseth the disbelievers) and hypocrites, i.e. He knows them and will gather them in hell." The Cow,2,20,يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْ كُلَّمَا أَضَآءَ لَهُمْ مَّشَوْاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"It seems as if the lightning would snatch away their sight. When their (surroundings) are lit with a flash, they start walking, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah had willed, He would have completely deprived them of hearing and sight. Surely, Allah is All-Powerful to do everything.","the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything.","The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.",The lightning well-nigh almost snatches away their sight that is takes it away swiftly; whensoever it gives them light they walk in it in its light; and when the darkness is over them they stop that is they stand still a simile of the perturbation that the Qur’ānic arguments cause in their hearts and of their acknowledging the truths of what they love to hear and recoiling from what they detest; had God willed He would have taken away their hearing and their sight that is the exterior faculty in the same way that He took away their inner one; Truly God has power over all things that He wills as for example His taking away of the above-mentioned.,"(The lightning), i.e. fire, (almost snatcheth away their sight from them), i.e. from the unbelievers. Similarly, the exposition of the Qur'an almost snatched away their error. (As often as it flasheth forth), the lightening, (for them they walk therein) in the brightness of lightening, (and when it darkeneth against them they stand still) they remain in darkness. Likewise, when the hypocrites declared themselves to be believers, they went along with that which the believers went along with because their outward faith was accepted. But when they died, they remained in the darkness of the grave. (And if Allah willed, He could destroy their hearing), take away the thunder, (and their sight) the lightening. Likewise, if Allah willed, He could take away the hearing of the hypocrites and Jews through the rebukes and threats contained in the Qur'an, and He could also take away their sight through the exposition contained therein. (Indeed Allah is able to do all things) in terms of destroying their hearing and sight." The Cow,2,21,يَٰـأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ,"O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary.","O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;","O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).",O people of Mecca worship profess the oneness of your Lord Who created you made you when you were nothing and created those that were before you; so that you may be fearful of His punishment by worshipping Him la‘alla ‘so that’ is essentially an optative but when spoken by God it denotes an affirmative,"(O mankind!) O people of Mecca; and it is also said that this refers to the Jews, (Worship your Lord), declare Him as the only One God, (Who hath created you) as different lineages beginning from a drop of sperm, (and those before you) just as He created those who came before you, (so that ye may ward off) so that you may ward off His wrath and torment and obey Him." The Cow,2,22,ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلأَرْضَ فِرَٰشاً وَٱلسَّمَاءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقاً لَّكُمْ فَلاَ تَجْعَلُواْ للَّهِ أَندَاداً وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ,"(He is the One) Who spread out the earth for you as a floor, and erected the sky as a mansion, and showered water from the sky and brought forth with that (a variety of) fruits for your nourishment. So, do not set up equals with Allah whilst you know (the truth of the matter).","who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly.","Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).",He Who assigned to you created for you the earth for a couch like a carpet that is laid out neither extremely hard nor extremely soft so as to make it impossible to stand firm upon it; and heaven for an edifice like a roof; and sent down from the heaven water wherewith He brought forth all types of fruits for your provision; so set not up compeers to God that is partners in worship while you know that He is the Creator that you create not and that only One that creates can be God.,"(Who hath appointed the earth a resting-place for you), a place for dwelling and sleeping, (and the sky a canopy), raised high above; (and causeth water to pour down from the sky), i.e. rain, (thereby producing) through this rain (fruits) different kinds of fruit (as food for you) as sustenance for you and all created beings. (So do not set up rivals to Allah) do not say that Allah has peers, different forms or coequals (when you know) that He is the fashioner of all these things. It is also said that (when you know) means: when you know from your own scripture that Allah does not have a son, coequal or peer." The Cow,2,23,وَإِن كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَٱدْعُواْ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَٰدِقِينَ,"And if you are in doubt about this (Book) which We have revealed to Our (exalted) servant, then produce only one chapter like this. And (for this task) you may call upon (all) your helpers apart from Allah if you are true (in your doubt and denial).","And if you are in doubt concerning that We have sent down on Our servant, then bring a sura like it, and call your witnesses, apart from God, if you are truthful.","And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful.",And if you are in doubt in uncertainty concerning what We have revealed to Our servant Muhammad (s) of the Qur’ān that it is from God then bring a sūra like it that is also revealed min mithlihi min is explicative that is a sūra like it in its eloquence fine arrangement and its bestowal of knowledge of the Unseen; a sūra is a passage with a beginning and end made up of a minimum of three verses; and call your witnesses those other gods that you worship besides God that is other than Him so that it can be seen if you are truthful in your claim that Muhammad (s) speaks it from himself. So do this for you are also fluent speakers of Arabic like him. When they could not do this God said,"(And if ye are in doubt concerning that which We revealed) through the Archangel Gabriel (unto Our slave) Muhammad whom you accuse of fabrication, (then produce a surah like it) produce a surah like the surah of the Cow (al-Baqarah), (and call your witnesses), seek help from the gods that you worship, (apart from Allah), it is said that this refers to their leaders, (if ye are truthful) in your claim." The Cow,2,24,فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ وَلَن تَفْعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ,"But if you fail to do it—and you shall never be able to do it—then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings (the disbelievers) and stones (their idols), prepared for disbelievers.","And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers.","And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.",And if you do not do what was mentioned because you are incapable and you will not a parenthetical statement that is never will you be able to because of its inimitability then fear through belief in God and belief that this is not the words of a human the Fire whose fuel is men disbelievers and stones like their very idols indicating that its heat is extreme since it burns with the stones mentioned unlike the fires of this world that burn with wood and similar materials; prepared and made ready for disbelievers so that they are punished in it this phrase u‘iddat li’l-kāfirīna ‘prepared for disbelievers’ is either a new sentence or a sustained circumstantial qualifier.,"(And if ye do it not-and you can never do it-) this you can never do and if you try you will never succeed (then guard yourselves against the Fire) if you are bent on not believing, for you should fear hell (whose fuel is men) the unbelievers, (and stones) of sulphur, (prepared) created, prepared and preordained (for disbelievers)." The Cow,2,25,وَبَشِّرِ ٱلَّذِين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَٰرُ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقاً قَالُواْ هَـٰذَا ٱلَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُواْ بِهِ مُتَشَٰبِهاً وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ,"And, (O Beloved Prophet,) give glad tidings to those who believe and keep doing pious deeds that for them there are Gardens (of Paradise) beneath which streams flow. When some fruit will be given to them from these Gardens to eat, they will say (looking at its appearance): ‘This is the same fruit that was provided to us (in the world) before,’ whereas they will be given fruits resembling (only in appearance). In Paradise, there will (also) be chaste spouses for them, and they shall abide there for ever.","Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, ’This is that wherewithal we were provided before’; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever.","And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide.",And give good tidings to inform those who believe who have faith in God and perform righteous deeds such as the obligatory and supererogatory rituals that theirs shall be Gardens of trees and habitations underneath which that is underneath these trees and palaces rivers run tajrī min tahtihā’l-anhāru that is there are waters in it al-nahr is the place in which water flows and is so called because the water carves yanhar its way through it; the reference to it as ‘running’ is figurative; whensoever they are provided with fruits therefrom that is whenever they are given to eat from these gardens they shall say ‘This is what that is the like of what we were provided with before’ that is before this in Paradise since its fruits are similar and this is evidenced by the following statement they shall be given it the provision in perfect semblance that is resembling one another in colour but different in taste; and there for them shall be spouses of houris and others purified from menstruation and impurities; therein they shall abide dwelling therein forever neither perishing nor departing therefrom. And when the Jews said ‘Why does God strike a similitude about flies where He says And if a fly should rob them of anything Q. 2273 and about a spider where He says As the likeness of the spider Q. 2941 what does God want with these vile creatures? God then revealed the following,"Then He mentioned the favours enjoyed by the believers in Paradise, saying: (And give glad tidings unto those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) of obedience that bind to their Lord; and it is also that this refers to doing any righteous deeds; (that theirs are Gardens beneath which), trees and habitations, (rivers flow) rivers of wine, milk, honey and water; (as often as they are provided with food), whenever they are fed in Paradise (of the fruit thereof) with different kinds of fruit, (they say: This is what was given us before), this is what we ate before, (and it is given to them) i.e. the food (in resemblance) as far as the colour is concerned but not the taste which is different. (There for them) in Paradise (are pure spouses), pure from menses or any kind of filth, (therein), in Paradise, (forever they abide) dwelling forever: never to die or be banished from it." The Cow,2,26,إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَسْتَحْى أَن يَضْرِبَ مَثَلاً مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثِيراً وَيَهْدِي بِهِ كَثِيراً وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ ٱلْفَٰسِقِينَ,"Indeed, Allah is not reluctant to narrate some example (for better comprehension), whether of a mosquito or something even more (disgusting) than that. The believers know well that this example is (a pointer to the truth) from their Lord. But those who have adopted disbelief ask (on hearing): ‘What could Allah mean by this example?’ (In this way) Allah holds many astray, and guides many aright with the same example. And by this He leaves in error only those who are (already) disobedient.","God is not ashamed to strike a similitude even of a gnat, or aught above it. As for the believers, they know it is the truth from their Lord; but as for unbelievers, they say, ’What did God desire by this for a similitude?’ Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and thereby He leads none astray save the ungodly","Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude ? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;",God is not ashamed to strike to make a similitude mathal is the first direct object; mā either represents an indefinite noun described by what comes after it and constitutes a second direct object meaning ‘whatever that similitude may be’; or it the mā is extra to emphasise the vileness involved so that what follows constitutes the second direct object; even of a gnat ba‘ūda is the singular of ba‘ūd that is small flies; or anything above it that is larger than it so that this explanation is not affected by the size of the creature with regard to the judgement God is making; as for the believers they know it the similitude is the truth established and given in this instance from their Lord; but as for disbelievers they say ‘What did God desire by this for a similitude?’ mathalan is a specification meaning ‘by this similitude’; mā is an interrogative of rejection and is the subject; dhā means alladhī whose relative clause contains its predicate in other words ‘what use is there in it?’. God then responds to them saying Thereby that is by this similitude He leads many astray from the truth on account of their disbelieving in it and thereby He guides many believers on account of their belief in it; and thereby He leads none astray except the wicked those that reject obedience to Him.,"Then Allah mentioned the Jews' objection to the Qur'an's similes, saying: (Lo! Allah disdaineth not), He cannot abstain from coining similes, and how can He disdain mentioning something that if all created being were to join forces to create, they would not be able to do so. Allah does not disdain (to coin the similitude) Allah does not disdain explaining to people a similitude (even of a gnat), even regarding a gnat, (or what is above it) let alone a simile of something greater than a gnat such as a fly, or a spider. (Those who believe) in Muhammad and the Qur'an (know that it), the simile, (is the Truth from their Lord; but those who disbelieve), in Muhammad and the Qur'an, (say: What doth Allah wish (to teach) by such similitude?) say: O Muhammad! What Allah wishes by such simile is that (He misleadeth many thereby) of the Jews from the true Religion, (and He guideth many thereby) of the believers, (and He misleadeth thereby), by such similes, (only miscreants), the Jews." The Cow,2,27,ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَٰقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي ٱلأرْضِ أُولَـۤئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ,"(These disobedient people are those) who break the promise of Allah after having confirmed it, and break that (relationship) which Allah has ordered to be joined, and create disorder in the land. It is they who are the losers.","such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers.","Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers.",Those such as He has described break the covenant of God the contract He made with them in the revealed Books to belief in Muhammad (s) after its solemn binding after it has been confirmed with them and such as cut what God has commanded should be joined of belief in the Prophet of kinship and other matters an in the phrase an yūsala ‘that it be joined’ substitutes for the pronoun suffixed in bihi of the preceding words mā amara Llāhu bihi ‘that which God has commanded’; and such as do corruption in the land by way of their transgressing and impeding faith they the ones thus described shall be the losers since they shall end up in the Fire made everlasting for them.,"(Those who break the covenant of Allah) regarding this Prophet (pbuh) (after ratifying it), after sanctioning, confirming and vouchsafing it (and sever that which Allah hath ordered) of oaths and kinsfolk relations (to be joined) to Muhammad, (and (who) make mischief in the earth) by preventing people from the Religion of Muhammad (pbuh) and the Qur'an: (Those are they who are the losers), the duped in that they lose both this world and the Hereafter." The Cow,2,28,كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَٰتاً فَأَحْيَٰكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,"How can you deny Allah, whereas you were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and will again bring you back to life, and then to Him you will be returned?","How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned?","How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.",How do you people of Mecca disbelieve in God when you were dead semen inside loins and He gave you life in the womb and in this world by breathing Spirit into you the interrogative here is either intended to provoke amazement at their persistent unbelief despite the evidence established or intended as a rebuke; then He shall make you dead after your terms of life are completed then He shall give you life at the Resurrection then to Him you shall be returned! after resurrection whereupon He shall requite you according to your deeds; and He states as proof of the Resurrection when they denied it,"(How disbelieve you in Allah) how astonishing that you disbelieve in Allah (when you were dead) sperm drops in the loins of your fathers (and He gave life to you!) in the wombs of your mothers. (Then He will give you death) when your lifespan ends, (then life again) for the Resurrection, (and then unto Him ye will be returned) in the Hereafter whereupon He shall requite you for your works." The Cow,2,29,هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِي ٱلأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,He is the One Who created for you all that is in the earth. Then He turned towards the higher regions (of the universe) and perfected them into seven heavenly firmaments. And He has full knowledge of everything.,"It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything.","He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.",He it is Who created for you all that is in the earth that is the earth and all that is in it so that you may benefit from and learn lessons from it; then after creating the earth He turned to that is He made His object heaven and levelled them fa-sawwāhunna the pronoun -hunna refers to ‘heaven’ since it heaven is implicit in the import of the sentence attributed to it the pronoun that is to say He made them thus as He says in another verse fa-qadāhunna so He determined them Q. 4112 seven heavens and He has knowledge of all things in their totality and in their individual detail so do you not then think that the One who has the power to create this to begin with which is much greater than what you are also has the power to bring you back after death?,"Allah then proceeded to mention His blessings on them, saying (He it is Who created for you), made subservient for you (all that is in the earth) of beasts, plants and other things, as a blessing from Him. (Then turned He to the heaven) i.e. He turned to the creation of the heaven, (and fashioned it as seven heavens) positioning them vertically above the earth. (And He is Knower of all things) regarding the creation of the heavens and earth." The Cow,2,30,وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي ٱلأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُواْ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّيۤ أَعْلَمُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ,"And (recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to place My vicegerent on the earth.’ They submitted: ‘Will You put Your (vicegerent) on the earth such as will do mischief in it and shed blood, whilst we are engaged in glorifying You with celebrating Your Praise and extolling Your Holiness (all the time)?’ (Allah) said: ‘I know that which you do not know.’","And when thy Lord said to the angels, ’I am setting in the earth a viceroy.’ They said, ’What, wilt Thou set therein one who will do corruption there, and shed blood, while We proclaim Thy praise and call Thee Holy?’ He said, ’Assuredly I know that you know not.’","And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee ? He said: Surely I know that which ye know not.",And mention O Muhammad (s) when your Lord said to the angels ‘I am appointing on earth a vicegerent’ who shall act as My deputy by implementing My rulings therein — and this vicegerent was Adam; They said ‘What will You appoint therein one who will do corruption therein through disobedience and shed blood spilling it through killing just as the progeny of the jinn did for they used to inhabit it but when they became corrupted God sent down the angels against them and they were driven away to islands and into the mountains; while we glorify continuously You with praise that is “We say Glory and Praise be to You” and sanctify You?’ that is ‘We exalt You as transcendent above what does not befit You?; the lām of laka ‘You’ is extra and the sentence wa-nuqaddisu laka ‘We sanctify You’ is a circumstantial qualifier the import being ‘thus we are more entitled to be Your vicegerents’; He exalted be He said ‘Assuredly I know what you know not’ of the benefits of making Adam a vicegerent and of the fact that among his progeny will be the obedient and the transgressor and justice will prevail between them. They said ‘God will never create anything more noble in His eyes than us nor more knowledgeable since we have been created before it and have seen what it has not seen. God then created Adam from the surface of the earth adīm al-ard adīm literally means ‘skin’ taking a handful of all its colours and mixing it with different waters then made him upright and breathed into him the Spirit and he thus became a living being with senses after having been inanimate.,"Then Allah, Exalted is He, mentioned the story of the angels who were commanded to prostrate to Adam, saying: (And when your Lord said unto the angels) who were already on the earth: (Lo! I am about to place a vicegerent in the earth), I am creating a vicegerent from the earth, (they said: Wilt Thou place therein), will you create therein (one who will do harm therein) by committing sin (and will shed blood) through transgression, (while we, we hymn Thy praise), pray following Your command (and sanctify Thee) and mention you in a state of purity? (He said: Surely I know that) which shall ensue from this vicegerent (which you know not)." The Cow,2,31,وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَٰئِكَةِ فَقَالَ أَنْبِئُونِي بِأَسْمَآءِ هَـٰؤُلاۤءِ إِن كُنْتُمْ صَٰدِقِينَ,"And Allah taught Adam the names of all (things), and then presented them before the angels and said: ‘Tell Me the names of these things if you are true (in your assumption).’","And He taught Adam the names, all of them; then He presented them unto the angels and said, ’Now tell Me the names of these, if you speak truly.’","And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.",And He taught Adam the names that is the names of things named all of them by placing knowledge of them into his heart; then He presented them these names the majority of which concerned intellectual beings to the angels and said to them in reproach ‘Now tell Me inform Me the names of these things named if you speak truly’ in your claim that I would not create anything more knowledgeable than you or that you are more deserving of this vicegerency; the response to the conditional sentence is intimated by what precedes it.,"(And He taught Adam all the names), the names of all his progeny, or the names of all the beasts and other things, including: a cooking pot, a plate and saucer, (then showed them) to prove that they were wrong (to the angels) who were commanded to prostrate, (saying: Inform Me of the names of these) created beings and descendents, (if ye are truthful) in your first claim." The Cow,2,32,قَالُواْ سُبْحَٰنَكَ لاَ عِلْمَ لَنَآ إِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَآ إِنَّكَ أَنْتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ,"The angels (humbly) submitted: ‘Glory to You, You are Holy (free from every deficiency). We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You alone are All-Knowing, All-Wise.’","They said, ’Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.’","They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.",They said ‘Glory be to You! exalting You above that any should object to You We know not except what You have taught us. Surely You are innaka anta emphasises the preceding suffixed pronoun kāf the Knower Wise’ from whose knowledge and wisdom nothing escapes.,"(They said: Be glorified!), we repent to you of what we said (We have no knowledge saving that which Thou hast taught us), inspired us with. (Lo! Thou, only Thou, art the Knower) of us and of them (the Wise) regarding our matters and theirs." The Cow,2,33,قَالَ يَآءَادَمُ أَنبِئْهُمْ بِأَسْمَآئِهِمْ فَلَمَّآ أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكُمْ إِنِيۤ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ,"Allah said: ‘O Adam, (now) apprise them of the names of these things.’ So when Adam had told them the names of those things, (Allah) said: ‘Did I not tell you I know (all) the hidden realities of the heavens and the earth and also know all that you disclose and all that you conceal?’","He said, ’Adam, tell them their names.’ And when he had told them their names He said, ’Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.’","He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth ? And I know that which ye disclose and which ye hide.",He exalted be He said ‘Adam tell them the angels their names’ all of the things named; so he named each thing by its appellation and mentioned the wisdom behind its creation; And when he had told them their names He exalted said in rebuke ‘Did I not tell you that I know the Unseen in the heavens and the earth? what is unseen in them And I know what you reveal what you manifested when you said ‘What will You appoint therein …’ and what you were hiding what you were keeping secret when you were saying that God would not create anything more knowledgeable or more noble in His eyes than us.,"(He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth?) the unseen that will take place in the heavens and on the earth. (And I know that which ye disclose), what you show to your Lord in terms of your obedience to Adam (and that which ye hide) of this obedience. It is also said that this refers to what Satan disclosed and kept hidden from them." The Cow,2,34,وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لأَدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ,"And (also recall) when We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.’ Then they all prostrated themselves to Adam except Iblis (Satan). He refused and showed arrogance, and (consequently) became one of the disbelievers.","And when We said to the angels, ’Bow yourselves to Adam’; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers.","And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever..",And mention when We said to the angels ‘Prostrate yourselves to Adam’ a prostration that is a bow of salutation; so they prostrated themselves except Iblīs the father of the jinn who was among the angels he refused to prostrate and disdained became proud and said I am better than he Q. 712; and so he became one of the disbelievers according to God’s knowledge.,"(And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam), a prostration of salutation, (they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride) to follow his Lord's command. (And so became a disbeliever) after this because he refused to comply with Allah's command. It is also said that it was in Allah's foreknowledge that Satan was to become a disbeliever; as it is said that he was the first unbeliever ever." The Cow,2,35,وَقُلْنَا يَآءَادَمُ ٱسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلاَ مِنْهَا رَغَداً حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلْظَّٰلِمِينَ,"And We ordained: ‘O Adam, reside you and your wife in this Paradise and eat of it, both of you, whatever you like and from wherever you will. But do not go near this tree lest you should (join) the transgressors.’","And We said, ’Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers.’","And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.",And We said ‘Adam dwell anta ‘you’ of ‘dwell you’ here reiterates the concealed pronoun of the person of the verb uskun so that it wa-zawjuk may be made a supplement to it; and your wife Eve Hawwā’ — who was created from his left rib — in the Garden and eat thereof of its food easefully of anything without restrictions where you desire; but do not come near this tree to eat from it and this was wheat or a vine or something else lest you be become evildoers’ that is transgressors.,"Then Allah, Exalted is He, mentioned the story of Adam and Eve, saying: (And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden) enter you and Eve into Paradise (and eat ye freely (of the fruits)) without restriction (thereof where ye will) and whenever you will; (but come not near this tree) but do not eat from this tree, the tree of knowledge, which includes all types and kinds (lest ye become of the wrong-doers), lest you harm yourselves." The Cow,2,36,فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا ٱهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي ٱلأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ,"Then Satan shook them from that place, and removed them from the (blissful) location where they were. And (eventually) We ordained: ‘Go down (and live in the earth); you will remain enemies to each other, and now in the earth you have been destined a dwelling place and sustenance for a fixed time.’","Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, ’Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.’","036 But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.",Then Satan Iblīs caused them to slip he caused them to be removed fa-azallahumā a variant reading has fa-azālahumā he caused them to be away from it therefrom that is from the Garden when he said to them ‘Shall I point you to the tree of eternity’ cf. Q. 20120 and swore to them by God that he was only giving good advice to them and so they ate of it; and brought them out of what they were in of bliss; and We said ‘Go down to earth both of you and all those comprised by your seed; some of you of your progeny an enemy to the other through your wronging one another; and in the earth a dwelling a place of settlement shall be yours and enjoyment of whatever of its vegetation you may enjoy for a while’ until the time your terms of life are concluded.,"(But the Devil caused them to deflect), caused them to slip (therefrom), from Paradise, (and expelled them from the state in which they were), from the comfort which they had enjoyed; (and We said) to Adam, Eve, the peacock and the serpent (Fall down) go down to the earth, (one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation), a dwelling-place, (and a provision), a benefit and livelihood, (for a time) until the moment of death." The Cow,2,37,فَتَلَقَّىٰ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ,"Then Adam learnt some words (of humility and repentance) from his Lord. So Allah accepted his repentance. Surely, He is the One Who is Most Relenting, Ever-Merciful.","Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate.","Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.",Thereafter Adam received certain words from his Lord with which He inspired him a variant reading of Ādamu has accusative Ādama and nominative kalimātu meaning they the words came to him and these were those of the verse Lord we have wronged ourselves Q. 723 with which he supplicated and He relented to him that is He accepted his repentance; truly He is the Relenting to His servants the Merciful to them.,"(Then Adam received from his Lord) Adam learnt from his Lord, and it is said that he was taught and inspired with (words) so that they became a way for him and his progeny to repentance, (and He relented towards him), He forgave him. (Indeed! He is the Relenting), the One Who overlooks misdeeds, (the Merciful) towards any that dies repentant." The Cow,2,38,قُلْنَا ٱهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"We said: ‘Leave it (Paradise and settle in the earth), all of you. Then if there comes to you guidance from Me, whoever will follow My guidance, neither shall any fear (obsess) them, nor shall they grieve.","We said, ’Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.","We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.",We said ‘Go down from it from the Garden all together He has repeated this phrase qulnā ihbitū in order to supplement it with yet fa-immā the nūn of the conditional particle in ‘if’ has been assimilated with the extra mā there shall come to you from Me guidance a Book and a prophet and whoever follows My guidance believing in me and performing deeds in obedience of Me no fear shall befall them neither shall they grieve in the Hereafter since they will be admitted into Paradise.,"(We said) to Adam, Eve, the serpent, the peacock and Satan: (Go down) from heaven, (all of you). Then Allah, Exalted is He, mentioned Adam's progeny, (from hence; but verily there cometh unto you), when and whenever it comes to you, (from Me a guidance), a scripture and an emissary; (whoso followeth My guidance) the scripture and the emissary, (there shall no fear come upon them) regarding any torment in the future, (neither shall they grieve) about what they have left behind them. It is also said that this means that no fear will come upon them perpetually and nor will they grieve perpetually; no fear will come upon them when death is slain and they will not grieve when hell is closed." The Cow,2,39,وَٱلَّذِينَ كَفَرواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَٰتِنَآ أُولَـٰئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ,"And those who disbelieve and deny Our Revelations, it is they who shall be the inmates of the Fire. They shall abide in it forever.’","As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.’","But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.",As for the disbelievers who deny Our signs Our Books those shall be the inhabitants of the Fire abiding therein’ enduring perpetually neither perishing nor exiting therefrom.,"(But those who disbelieve, and deny our revelations), the scripture and the Emissary, (such are rightful owners of the Fire), the dwellers of hell. (They will abide therein forever), they will remain perpetually in hell: never to die or be released from it." The Cow,2,40,يَٰبَنِي إِسْرَائِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ ٱلَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُواْ بِعَهْدِيۤ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰيَ فَٱرْهَبُونِ,"O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall My favours which I bestowed upon you and fulfil the promise (made) to Me, I shall fulfil the promise (made) to you. And always fear Me alone.","Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and fulfil My covenant and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me.","O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.",O Children of Israel sons of Jacob remember My favour wherewith I favoured you that is your forefathers saving them from Pharaoh parting the sea sending clouds as shelter and other instances for which you should show gratitude by being obedient to Me; and fulfil My covenant that which I took from you that you believe in Muhammad (s) and I shall fulfil your covenant that which I gave to you that you shall be rewarded for this with Paradise; and be in awe of Me fear Me and not anyone else when you have abandoned belief in him the Prophet.,"Allah then mentioned His blessings upon the Children of Israel, saying: (O Children of Israel!) O Children of Jacob, (Remember My favour), be thankful and grateful for my blessings (wherewith I favoured you), I favoured you with the Scripture and the emissary, escape from Pharaoh and from drowning as well as sending you honey and quails and other blessings, (and fulfil My covenant) fulfil my covenant regarding this Prophet (pbuh) (I shall fulfil your covenant), by admitting you to Paradise, (and fear Me) as regards the breaking of this covenant and do not fear anyone save Me." The Cow,2,41,وَآمِنُواْ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقاً لِّمَا مَعَكُمْ وَلاَ تَكُونُوۤاْ أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلاَ تَشْتَرُواْ بِآيَٰتِي ثَمَناً قَلِيلاً وَإِيَّٰيَ فَٱتَّقُونِ,"And believe in (the Book) that I have revealed (to My Messenger Muhammad [blessings and peace be upon him]), whilst it confirms (originally) that which you possess. And do not be the first to deny it, nor trade My Revelations for a small (worldly) price. And fear Me alone.","And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me.","And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.",And believe in what I have revealed of the Qur’ān confirming that which is with you of the Torah by its agreement with it in respect to affirmation of God’s Oneness and prophethood; and be not the first to disbelieve in it from among the People of the Scripture for those who will come after you will depend on you and so you will bear their sins. And do not sell exchange My signs those that relate to the description of Muhammad (s) in your Book; for a small price for a trivial and temporary affair of this world; that is to say do not suppress this for fear of losing what you hope to earn from lowly individuals among you; and fear Me and none other in this matter.,"(And believe in that which I revealed) through the Archangel Gabriel, (confirming) the Oneness of Allah and the description and traits of Muhammad (pbuh) and some prescribed laws (that which ye possess already) of scripture, (and be not first to disbelieve therein) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and part not with My revelations) by not revealing the description and traits of Muhammad (for a trifling price) in exchange for means of substance, (and keep your duty unto Me), fear Me regarding this Prophet (pbuh)." The Cow,2,42,وَلاَ تَلْبِسُواْ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُواْ ٱلْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ,"And do not mix up the truth with falsehood, nor conceal the truth deliberately.","And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly.","Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.",And do not obscure confuse the truth that I have revealed to you with falsehood that you fabricate; and do not conceal the truth the description of Muhammad (s) wittingly that is knowing it to be the truth.,"(Confound not truth with falsehood), do not mix the Truth with falsehood, i.e. the description of the anti-Christ with the description of Muhammad (pbuh) (nor knowingly conceal the Truth), nor conceal the Truth while you know what is the Truth." The Cow,2,43,وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلٰوةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَٰوةَ وَٱرْكَعُواْ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ,And establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly and kneel down (together) with those who kneel down.,"And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.","Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).",And establish prayer and pay the alms and bow with those that bow that is pray with those who pray Muhammad (s) and his Companions this was revealed concerning their religious scholars who used to say to their kin from among the Muslims ‘Stay firm upon the religion of Muhammad (s) for it is the truth’.,"Allah then proceeded to mention the necessity of observing the law once they had become believers, saying: (And establish prayer) fulfil completely the five prescribed prayers, (pay the poor-due), pay the poor-due from your wealth, (and bow your heads with those who bow), pray the five prescribed prayers in congregation with Muhammad (pbuh) and his Companions." The Cow,2,44,أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,"Do you command others for piety and forget yourselves, whilst you (also) recite the Book (of Allah)? So, do you not think?","Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand?",Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it) ? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense ?,Will you bid others to piety to belief in Muhammad (s) and forget yourselves neglecting yourselves and not bidding them to the same while you recite the Book? in which there is the threat of chastisement if what you do contradicts what you say. Do you not understand? the evil nature of your actions that you might then repent? the sentence about ‘forgetting’ constitutes the syntactical locus of the interrogative of disavowal.,"Then He mentioned the story of the Jewish leaders, saying: (Enjoin ye righteousness upon mankind), do you enjoin the Oneness of Allah and the following of Muhammad (pbuh) upon people of humble background (while ye yourself forget), while you yourself refrain from following him? (And you are readers of the Scripture!) to them. (Have ye then no sense?) do you not possess the common sense possessed by human beings?" The Cow,2,45,وَٱسْتَعِينُواْ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَٰوةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلاَّ عَلَى ٱلْخَٰشِعِينَ,And seek (Allah’s) help through patience and Prayer. But this is no doubt hard except for the humble (whose hearts have been softened with the Love of Allah and gripped with His Fear).,"Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble","Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,",Seek help ask for assistance in your affairs in patience by restraining the soul in the face of that which it dislikes; and prayer. The singling out of this for mention is a way of emphasising its great importance; in one hadīth it is stated ‘When something bothered the Prophet s he would immediately resort to prayer’; it is said that the address here is to the Jews when greed and desire for leadership became impediments to their faith they were enjoined to forbearance which constituted fasting and prayer since the former stems from lust and the latter yields humility and negates pride. For it prayer is grievous burdensome except to the humble those that are at peace in obedience,"(And seek help in patience and prayer) in performing the obligations prescribed by Allah and abstaining from transgression; (for truly it), the prayer (is hard) heavy (save for the humble-minded," The Cow,2,46,ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُواْ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ,(It is they) who are certain that they are about to meet their Lord and to Him are they going to return.,who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.,"Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.",who reckon who are certain that they shall meet their Lord at the Resurrection and that to Him they are returning in the Hereafter where He will reward them.,"who know that they will have to meet their Lord) see Him, (and that unto Him they are returning) after they die." The Cow,2,47,يَٰبَنِي إِسْرَائِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِي ٱلَّتِيۤ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ,"O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall those favours that I bestowed upon you, and that I exalted you above all the people (of your age).","Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;",O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.,O Children of Israel remember My favour wherewith I favoured you by giving thanks through obedience to Me and that I have preferred you your forefathers above all the worlds of their time;,"Then He also mentioned His blessings upon the Children of Israel, saying: (O Children of Israel!), O Children of Jacob! (Remember My favour), recollect my blessings (wherewith I favoured you) with the scripture, the Messenger and Islam (and how I preferred you to the worlds) sought you in preference to the other peoples of your time." The Cow,2,48,وَٱتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ يُنْصَرُونَ,And fear that Day when no soul shall be able to pay any compensation on behalf of another. Nor shall any intercession be accepted from him (of a person who shall not have Allah’s permission to intercede). Nor shall any compensation be accepted from him (for his own salvation). And they will not be helped (against Allah’s decree).,"and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped.","And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.",and fear be scared of the day when no soul for another shall give satisfaction which is the Day of Resurrection and no intercession shall be accepted read either tuqbal or yuqbal from it that is it is not the case that it has power to intercede for it then to be accepted from it or rejected as God says So now we have no intercessors Q. 26100; nor any compensation ransom be taken neither shall they be helped to avoid God’s chastisement.,"(And guard yourselves against a day), and if you do not believe and repent of Judaism, then fear the torment of a day (when no soul will in anything avail another), no unbelieving soul will avail another unbelieving soul, (nor will intercession be accepted from it) and no intercessor will be allowed to intercede, (nor will compensation be received from it) and no ransom accepted, (neither will they be helped) to avoid Allah's chastisement." The Cow,2,49,وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوۤءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلاۤءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ,"And (also recall) when We delivered you from Pharaoh’s people, who used to inflict severe torment upon you: they slaughtered your sons and kept your daughters alive. There was an arduously terrible trial in it from your Lord.","And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord.","And (remember) when We did deliver you from Pharaoh’s folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.",And remember when We delivered you your forefathers the address here and henceforth directed to those living at the time of the our Prophet is about how God blessed their forefathers and is intended to remind them of God’s grace so that they might believe; from the folk of Pharaoh who were visiting you with that is making you taste evil chastisement of the worst kind the sentence here is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun suffixed in najjaynākum ‘We delivered you’; slaughtering your newly-born sons this is explaining what has just been said; and sparing retaining your women doing so because of the saying of some of their priests that a child born among the Israelites shall bring about the end of your rule Pharaoh; and for you therein chastisement or deliverance was a tremendous trial a test or a grace from your Lord.,"(And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk), from Pharaoh and his people, (who were afflicting you with dreadful torment), and here Allah mentions the torment He sent on them: (slaying your sons) in their tender years (and sparing), using (your women) who were of age: (That was a tremendous trial from your Lord), a tremendous calamity from your Lord; and it is also said this means: a tremendous blessing." The Cow,2,50,وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ,"And when We parted the river (to rescue you) and (in this way) delivered you, and (on the contrary) We drowned Pharaoh’s people before your eyes.","And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh’s folk while you were beholding.","And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.",And remember when We divided split in two for you on account of you the sea such that you were able to cross it and escape from your enemy; and We delivered you from drowning and drowned Pharaoh’s folk his people with him while you were beholding the sea crashing down on top of them.,"Then Allah mentioned the favour of saving them from drowning and the drowning of Pharaoh and his folk, saying (And when We brought you through) split (the sea and rescued you) from drowning,(and drowned the folk of Pharaoh) and his folk (in your sight) while you were looking at them, three days later." The Cow,2,51,وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَٰلِمُونَ,"And (also recall) when We made an appointment with Musa (Moses) for forty nights. Then after Musa ([Moses] went into retreat), you took the calf as (your) god for worship, and you were no doubt awful transgressors.",And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers;,"And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.",And when We appointed for wā‘adnā or wa‘adnā Moses forty nights at the end of which We shall give him the Torah for you to implement then you took to yourselves the calf the one which the Samaritan fashioned for you as a god after him that is after he departed for Our appointment and you were evildoers for taking it in worship because you directed your worship to the wrong place.,"(And when We appointed for Moses forty nights) by giving him the scripture, (and then you chose the calf), you worshipped the calf, (when he had gone from you) to the mountain, (and you were wrong-doers) harmful both to yourselves and others." The Cow,2,52,ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,Then We pardoned you (even) after that so that you might give thanks.,"then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.","Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.",Then We pardoned you erasing your sins after that act of worship so that you might be thankful for Our favour upon you.,"(Then, even after that), after you worshipped the calf, (We pardoned you), left you alone and did not exterminate you (in order that ye might give thanks), so that you might give thanks to Us for pardoning you." The Cow,2,53,وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَابَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ,"And (remember) when We bestowed upon Musa (Moses) the Book and the miracle distinguishing the truth from falsehood, so that you might take the path of guidance.","And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided.","And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.",And when We gave to Moses the Scripture the Torah and the Criterion wa’l-furqān is an explicative supplement of Torah that is the one that discriminates faraqa between truth and falsehood and between what is licit and illicit so that you might be guided by it away from error.,"(And when We gave unto Moses the Scripture), the Torah, (and the Criterion) i.e. We showed in it the lawful and the unlawful, the commands and the prohibitions, as well as other things; it is also said that this means: triumph over Pharaoh, (that you might be led rightfully) guided to avoid error." The Cow,2,54,وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوۤاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوۤاْ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ,"And when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people, no doubt you have (seriously) wronged your own souls in taking the calf (as your god). Now turn in repentance to your Creator (the True Sustainer). So, kill one another (amongst yourselves so that those who have not taken the calf for worship and who have stuck to their religion should kill those who worshipped the calf as punishment for turning away from their religion). This (act) would be the best (repentance) for you in the sight of your Creator.’ Then He accepted your repentance. Surely, He is Most Relenting, Ever-Merciful.","And when Moses said to his people, ’My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator’s sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate.’","And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.",And when Moses said to his people those who worshipped the calf ‘My people you have done wrong against yourselves by your taking the golden calf for a god; now turn to your Creator away from that worship of the calf and slay one another that is let the innocent of you slay the guilty; That slaughter will be better for you in your Creator’s sight’ who made it easier for you to accomplish this and sent down a dark cloud over you so that none of you was able to see the other and show him mercy such that almost seventy thousand of you were killed; and He will turn to you relenting before your turning in repentance; truly He is the Relenting the Merciful.,"Allah then mentioned the story of Moses with his people, saying: (And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves) harmed yourselves (by your choosing of the calf) by worshipping the calf; and when Moses was then asked what to do, he said to them: (so turn in penitence to your Creator), again they asked him how to turn in penitence to Allah, and he said: (and kill (the guilty) among yourselves) let those who did not worship the calf kill those who worshipped it. (That) penitence and killing (will be best for you with your Creator and He will relent towards you) He will forgive you. (Lo! He is the Relenting) towards the penitent, (the Merciful) towards any that die repentant." The Cow,2,55,وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ,"And (remember) when you said: ‘O Musa (Moses)! We will never believe in you until we see Allah completely unveiled (before our eyes).’ So, (on this) a thunder seized (and eliminated) you, and you kept watching (this spectacle yourselves).","And when you said, ’Moses, we will not believe thee till we see God openly’; and the thunderbolt took you while you were beholding.",And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.,And when you said having gone out with Moses to apologise before God for your worship of the calf and having heard what he had said to you; ‘O Moses we will not believe you till we see God openly’ with our own eyes; and the thunderbolt the shout took you and you died while you were beholding what was happening to you.,(And when you said: O Moses! We will not believe in you) in what you say (till we see Allah plainly) until we see Him plainly as you did; (and even while you gazed the lightning seized you) the Fire burnt you while you were looking at it. The Cow,2,56,ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,Then We brought you back to life after your death so that you pay (Us) thanks.,"Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful.","Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.",Then We raised you up brought you back to life after you were dead so that you might be thankful for this favour of Ours.,"(Then We revived you) We brought you back to life (after your death) after burning you, (that ye might give thanks) that you might give thanks that I brought you back to life." The Cow,2,57,وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٱكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ,"And (recall) when We cast the shade of clouds over you (in the Tiha valley) and sent down for you manna and quails so that you might eat of the pure things We provided for you. So they did not harm Us at all (by disobeying and showing Us disregard), but persistently harmed their own souls.","And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: ’Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.","And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves.",And We made the cloud overshadow you that is We sheltered you with fine clouds from the heat of the sun while you were in the wilderness; and We sent down in them the clouds upon you manna and quails — which are respectively a type of citrus known as turunjabīn and the quail — and We said ‘Eat of the good things We have provided for you’ and do not store any of it away but they were not grateful for this favour and stored the food and so they were deprived of it; And they did not wrong Us in this but themselves they wronged since the evil consequences of this befell them.,"(And We caused the white cloud to overshadow you) in the wilderness (and sent down on you honey and quails) also in the wilderness, (Eat of the good things) of the lawful things (wherewith We have provided you) that We have given you and do not keep any provision for future days. Yet they did save food for future days-(They wronged us not) by saving food, (but they did wrong themselves) they harmed themselves." The Cow,2,58,وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُواْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداً وَٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّداً وَقُولُواْ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَٰيَٰكُمْ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ,"And (remember) when We said: ‘Enter this city, and eat as much as you wish from wherever you desire, but enter (the city) gate prostrating and praying: (O our Lord!) We seek forgiveness (for all of our sins). We shall (then) forgive your (previous) sins and, (besides,) We shall bestow more (favours and blessings) upon the righteous.’","And when We said, ’Enter this township, and eat easefully of it wherever you will, and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.’","And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: ""Repentance."" We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.",And when We said to them after they came out of the wilderness ‘Enter this city either the Holy House of Jerusalem Bayt al-Maqdis or Jericho Arīhā and eat freely therein wherever you will plentifully and without any restrictions and enter it at the gate its gate prostrating bowing and say ‘our request is for an exoneration’ that is ‘That we be exonerated from our transgressions’ and We shall forgive naghfir a variant reading has one of the two passive forms yughfar or tughfar ‘they will be forgiven’ you your transgressions and We shall give more to those who are virtuous’ — through obedience — in terms of reward.,"(And when We said: Go into this township) the village of Jericho (Ariha) (and eat freely of that which is therein) whenever you will, (and enter the gate prostrate, and say: "" Repentance "".) i.e. say: "" forgive our sins "" ; as it is also said that this means: say: "" there is no god save Allah "" ; (We will forgive your sins and increase for the right-doers) increase their good deeds." The Cow,2,59,فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ,But (those) transgressors substituted some other phrase in place of that which was said to them. So We sent down a calamity from heaven on (those) evildoers (in the form of a plague) because they were (persistently) disobeying.,Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness.,"But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.",Then the evildoers among them substituted a saying other than that which had been said to them and said instead ‘A grain inside a hair’ and entered the town dragging themselves on their rears; so We sent down upon the evildoers the replacement of the second person of the previous verse with the overt identification in the third person alladhīna zalamū ‘the evildoers’ is intended to emphasise the depravity of their action wrath a punishment of plague from the heaven for their wickedness for deviating from obedience and within a very short period of time just under seventy thousand of them were dead.,"(But those who did wrong) to themselves, and these are the people who said: “Repentance” (changed the word which had been told them for another word) they disobeyed the command and said “Wheat!”, (and We sent down upon the evil-doers) who changed the word they were ordered to say (wrath) the plague (from Heaven for their evildoing) for changing the commands they were ordered to fulfil." The Cow,2,60,وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي ٱلأَرْضِ مُفْسِدِينَ,"And (recall) when Musa (Moses) prayed for water for his people. We directed: ‘Strike that rock with your stick.’ Then twelve springs gushed out of that (rock). Verily, each clan identified their respective drinking place. (We said:) ‘Eat and drink of the sustenance (given) by Allah, but do not seek to do mischief in the land.’","And when Moses sought water for his people, so We said, ’Strike with thy staff the rock’; and there gushed forth from it twelve fountains; all the people knew now their drinking-place. ’Eat and drink of God’s providing, and mischief not in the earth, doing corruption.’","And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth.",And mention when Moses sought water for his people for they suffered thirst in the wilderness We said ‘Strike with your staff the rock the one that ran off with his robe a light cube-like rock about the size of a man’s head made of marble and he struck it and there exploded there burst and gushed forth from it twelve fountains equal to the number of tribes each people each tribe among them came to know their drinking-place which they did not share with any of the others. And We said to them ‘Eat and drink of that which God has provided and do not be degenerate in the earth seeking corruption’ mufsidīn is a circumstantial qualifier emphasising its operator the subject of the verb lā ta‘thaw ‘do not be degenerate’ derived from ‘athiya meaning afsada ‘to corrupt’.,"(And when Moses asked for water for his people) in the wilderness, (We said: smite with your staff the rock) that you have with you. This was a rock given to him by Allah. It had 12 nipples that resemble the nipples of women and upon striking each one of these a spring gushed therefrom. (And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking place) each tribe knew their own spring. Allah said to them: (Eat) the honey and quails (and drink of) all the springs (that which Allah hath provided. And do not act corruptly, making mischief in the earth) and do not cause mischief on the earth, or act contrary to what Moses commanded." The Cow,2,61,وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ ٱلأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُواْ مِصْراً فَإِنَّ لَكُمْ مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّينَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ,"And when you said: ‘O Musa (Moses), we cannot be content with only one kind of food (i.e., manna and quails), so pray to your Lord (in our favour) that He may bring forth for us of cultivated produce: green herbs, cucumbers, wheat, garlic, lentils and onions.’ (Musa [Moses]) said (to his people): ‘Do you demand something inferior in exchange for something superior? (And if that is what you wish, then) go down to any city. Surely (there) will be (available) all what you demand.’ Then dishonour and deprivation were brought upon them, and they incurred the wrath of Allah because they used to deny the signs of Allah and kill the Prophets unjustly. This was also because they used to disobey and would (always) exceed limits.","And when you said, ’Moses, we will not endure one sort of food; pray to thy Lord for us, that He may bring forth for us of that the earth produces - green herbs, cucumbers, corn, lentils, onions.’ He said, ’Would you have in exchange what is meaner for what is better? Get you down to Egypt; you shall have there that you demanded.’ And abasement and poverty were pitched upon them, and they were laden with the burden of God’s anger; that, because they had disbelieved the signs of God and slain the Prophets unrightfully; that, because they disobeyed, and were transgressors","And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower ? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah’s revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression.",And when you said ‘Moses we will not endure one sort of food that is to say manna and quails; pray to your Lord for us that He may bring forth for us something of min here is explicative what the earth produces — green herbs cucumbers garlic lentils onions’ he Moses said to them ‘Would you exchange what is better more noble that is do you substitute this with what is lowlier?’ the hamza of a-tastabdilūna is for rebuke; they thus refused to change their mind and he Moses supplicated to God and He exalted be He said ‘Go down to a city whichever city it may be; you shall have there what you demanded’ of vegetable produce; And abasement submissiveness and wretchedness that is the signs of poverty on account of their submissiveness and debasement that always accompany them even if they be rich in the same way that a coin never changes its mint; were cast upon them and they incurred ended up with God’s wrath; that that is that affliction and wrath was because they used to disbelieve the signs of God and slay prophets such as Zachariah and John without right that is unjustly; that was because they disobeyed and they were transgressors overstepping the bounds in disobedience here the repetition dhālik bi-mā ‘asaw wa-kānū ya‘tadūn is for emphasis.,"(And when you said: O Moses! We will not endure one kind of food) we will not endure eating just honey and quails; (so pray unto your Lord) ask your Lord (for us that He bring forth for us of that which the earth groweth of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He) i.e. Moses (said: Would you exchange that which is higher) i.e. that which is better and more honourable: honey and quails (for that which is lower) that which is much worse: lentils and onions? (Go down to any city) where you came from; and it is also said that this means any city, (thus you shall get that which you demand) what you have requested is to be found there. (And humiliation) the capitation tax (and wretchedness) the attire of poverty (were stamped upon them) were imposed on them (and they were visited with wrath from Allah) as they deserved to be forsaken by Allah. (That) being forsaken by Allah and visited by humiliation and wretchedness (was because they disbelieved in Allah's revelations) they disbelieved in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and slew the prophets wrongfully) without any right and for no crime whatsoever. (That) Allah's wrath (was for their disobedience) on the Sabbath (and transgression) slaying the prophets and declaring transgressions to be lawful." The Cow,2,62,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَارَىٰ وَٱلصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"Verily, those who have believed, and (those who were) Jews and Christians and Sabians, those (of them) who believe in Allah and the Last Day and act piously, there is for them their reward with their Lord. Neither shall any fear afflict them, nor shall they grieve.","Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them; neither shall they sorrow.","Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.",Surely those who believe who believed before in the prophets and those of Jewry the Jews and the Christians and the Sabaeans a Christian or Jewish sect whoever from among them believes in God and the Last Day in the time of our Prophet and performs righteous deeds according to the Law given to him — their wage that is the reward for their deeds is with their Lord and no fear shall befall them neither shall they grieve the singular person of the verbs āmana ‘believes’ and ‘amila ‘performs’ takes account of the singular form of man ‘whoever’ but in what comes afterwards of the plural pronouns its plural meaning is taken into account.,"Then Allah went on to mention the believers among them, saying: (Lo! Those who believe) in Moses and all the other prophets, these earn their reward from their Lord in Paradise; they shall have no fear perpetually and they shall perpetually not grieve. It is said that this means that no fear will come upon them concerning torment in the future life nor will they grieve about anything they have left behind. And it is also said that this means: they shall have no fear when death is slain and hell is closed. Then He mentioned those who did not believe in Moses or the other prophets, saying: (and those who are Jews) who deviated from the religion of Moses, (and Christians) those who became Christians (and Sabaeans) a Christian sect whose members shave the middle of their heads, read the Gospel, worship the angels and say: "" our hearts have returned (saba'at) unto Allah "" , (whoever believeth) from amongst them (in Allah and the Last Day and does right) in that which is between them and their Lord, (surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve)." The Cow,2,63,وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ,"And (recall) when We took a firm promise from you and raised the Mount of Sinai high above you, so that you hold fast firmly what We have given you. And bear in mind whatever is (written) in this (Book, the Torah,) so that you become pious.","And when We took compact with you, and raised above you the Mount: ’Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you shall be godfearing.’","And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).",And mention when We made a covenant with you your pledge to act according to what is in the Torah and We had raised above you the Mount which We uprooted from the earth and placed above you when you refused to accept it sc. the Torah and We said ‘Take forcefully seriously and with effort what We have given you and remember what is in it acting in accordance with it so that you might preserve yourselves’ from the Fire or acts of disobedience.,"Allah then mentions the covenant He undertook with them, saying (And when We made a covenant with you) took your consent (and caused the Mount to tower above you) pulled out and fixed high above your heads the mountain for taking the covenant: (Hold fast that which We have given you) comply with what We have given of the scripture in earnestness and diligence, (and remember that which is therein) of reward and chastisement, and recollect what is in it of the lawful and unlawful, (that ye may ward off (evil)) in order that you may ward off Allah's wrath and torment and so that you may obey Him." The Cow,2,64,ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّن بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُم مِّنَ ٱلْخَاسِرِينَ,"Yet you turned back after this (promise and warning). So, had there not been Allah’s bounty and His mercy upon you, you would have been wrecked indeed.","Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.","Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers. .",Then you turned away thereafter and but for God’s bounty and His mercy towards you you would have been among the losers there is no commentary on this verse.,"(Then, even after that, you turned away) you turned your back on the covenant, (and if it had not been for the grace of Allah upon you) by deferring His punishment (and His mercy) by sending Muhammad (pbuh) to you (you had been among the losers) you would have among the duped who are exposed to Allah's punishment." The Cow,2,65,وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَواْ مِنْكُمْ فِي ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ,And (O Jews) certainly you know well those of you who violated (the injunctions concerning) the Sabbath (Saturday). So We said to them: ‘Be you apes: rejected and despised.’,"And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, ’Be you apes, miserably slinking!’","And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!",And verily wa-la-qad the lām is for oaths you know that there were those among you who transgressed violated the Sabbath by fishing when We had forbidden you to do so — these were the inhabitants of Eilat — and We said to them ‘Be apes despised!’ rejected and they became so they died three days later.,"(And ye know) you indeed know and heard about the punishment (of those of you who broke) who have taken the covenant (the Sabbath) the day of Saturday and this at the time of David (pbuh) (how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!) turned into humiliated and base apes." The Cow,2,66,فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ,"So We made this (event) a lesson of warning for their contemporaries as well as later generations, and (a source of) admonition for the pious.","And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.","And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the God-fearing.",And We made it this punishment an exemplary punishment a lesson to dissuade others from doing what they did; for all the former times and for the latter that is for the people of that time or those that came later; and an admonition to such as who fear God these are singled out for mention here because they in contrast to others are the ones who benefit thereby.,"(And We made it) turning them into apes (an example) we subjected them to a chastisement (to their own) for the sins they had committed before, (and) made them a lesson (to succeeding generations) in order that they do not follow their example (and admonition to the God-fearing) and a counsel and warning to those who fear Allah, i.e. Muhammad (pbuh) and his Companions." The Cow,2,67,وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُواْ بَقَرَةً قَالُوۤاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُواً قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَاهِلِينَ,"And (also recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘Verily, Allah enjoins you to sacrifice a cow.’ They said: ‘Do you make fools of us?’ Musa (Moses) said: ‘I seek the protection of Allah (against) becoming one of the ignorant.’","And when Moses said to his people, ’God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ’Dost thou take us in mockery?’ He said, ’I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.’","And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us ? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!",And mention when Moses said to his people when one among them was killed and the killer was not known and so they asked Moses to pray to God to reveal the killer which he did; ‘God commands you to sacrifice a cow’. They said ‘Do you take us in mockery?’ that is making fun of us when you answer us like this? He said ‘I take refuge with I seek defence with God lest I should be one of the ignorant’ one of those who indulge in mockery.,"Allah then mentions the story of the cow, saying: (And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow) any cow, (they said: Dost thou make game of us?) are you really mocking us? (He) Moses (answered: Allah forbid that I should be among the foolish!) God forbid that I ever mock the believers." The Cow,2,68,قَالُواْ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذٰلِكَ فَٱفْعَلُواْ مَا تُؤْمَرونَ,"(Then) they said: ‘Pray for us to your Lord that He may make clear to us what kind of cow (that) shall be.’ (Musa [Moses]) said: ‘Certainly, He ordains that the cow is to be neither old nor young (heifer), but in between (fully grown). So now implement what you have been ordered.’","They said, ’Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be.’ He said, ’He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden.’","They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.",But when they realised that he was being serious They said ‘Pray to your Lord for us that He may make clear to us what she may be’ its true nature He Moses said ‘He God says she is a cow neither old nor virgin that is young middling between the two in terms of age; so do what you have been commanded’ by way of sacrificing it.,"When they realised he was truthful, (They said: Pray for us unto your Lord That He make clear to us what she is) whether the cow is large or small. (Moses answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither old nor immature; (she is) between the two conditions) neither large nor small; (so do that which ye are commanded) and ask no further questions." The Cow,2,69,قَالُواْ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِـعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّاظِرِينَ,"They (again) said: ‘Pray to your Lord for us that He may specify what her colour should be.’ Musa (Moses) said: ‘He says the cow should be yellow, rich in tone, (so attractive that) it pleases the viewers.’","They said, ’Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.’ He said, ’He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.’","They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.",They said ‘Pray to your Lord for us that He make clear to us what her colour may be’ He said ‘He says she shall be a golden cow bright in colour that is of a very intense yellow gladdening to beholders its beauty will please those that look at it.,"(They said: Pray for us unto your Lord that He make clear to us of what colour she is) what colour the cow is. ((Moses) answered: Lo! He saith: Surely she is a yellow cow) her hoofs and horns are yellow while her body is black. (Bright is her colour) her colour is light, (gladdening beholders) pleasing those who look at her." The Cow,2,70,قَالُواْ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ,"(This time) they said: ‘Pray for us to your Lord that He may make clear to us what exact type of cow it is (because) the cow has become doubtful to us, and if Allah so wills, we shall indeed be guided aright.’","They said, ’Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.’","They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.",They said ‘Pray to your Lord for us that He make clear to us what she may be does it graze freely or is it used in labour?; the cows that is the species described in the way mentioned are all alike to us because there are many of them and we have not been able to find the one sought after; and if God wills we shall then be guided’ to it. In one hadīth it is reported ‘Had they not uttered the proviso inshā’a Llāh it would never have been made clear to them’.,"(They said: pray for us unto your Lord that He make clear to us what (cow) she is) whether she ploughs the soil or not. (Lo! Cows are much alike to us) we cannot distinguish much between cows; (and lo! If Allah wills, we may be led rightfully) to its fitting description; as it is said that this means: we may be led to the murder of 'Amil." The Cow,2,71,قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلأَرْضَ وَلاَ تَسْقِي ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاَّ شِيَةَ فِيهَا قَالُواْ ٱلآنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ,"(Musa [Moses] said:) Allah has ordained: ‘(That is not any inferior cow. Instead) it is certainly (a superior) cow, which has been employed neither for ploughing nor for watering the field, a cow in sound health, without any blemish.’ They said: ‘Now you (have) brought the truth.’ So they sacrificed it, though they did not look like doing it.","He said, ’He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.’ They said, ’Now thou hast brought the truth’; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done.","(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.",He said ‘He says she shall be a cow not broken not subdued for labour that is to plough the earth churning its soil for sowing tuthīr al-ard the clause describes the word dhalūl and constitutes part of the negation; or to water the tillage that is the land prepared for sowing; one safe from faults and the effects of toil; with no blemish of a colour other than her own on her’. They said ‘Now you have brought the truth’ that is now you have explained it clearly; they thus sought it out and found it with a boy very dutiful towards his mother and they eventually purchased it for the equivalent of its weight in gold; and so they sacrificed her even though they very nearly did not on account of its excessive cost. In a hadīth it is stated that ‘Had they sacrificed any cow it would have sufficed them but they made it difficult for themselves and so God made it difficult for them’.,"((Moses) answered: Lo! He saith: Surely she is a cow unyoked) unfettered; (she plougheth not the soil) she is not subjugated for the ploughing of the soil (nor watereth the tilth) nor for carrying water to irrigate it; (whole) free from any blemish (and without mark) spots or flecks of white. (They said: now thou bringest the Truth) now we know the cow's right description. They looked for it and bought her in exchange for her weight in gold. (So they sacrificed her, though almost they did not) i.e. initially; as it is said because the cow was hugely expensive." The Cow,2,72,وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَٱدَّارَأْتُمْ فِيهَا وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ,"And (recall), when you killed a man, then started disputing amongst yourselves (for its blame), and Allah was to unveil that event which you were concealing.","And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --",And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.,And when you killed a living soul and disputed thereon iddāra’tum the tā’ of the root-form itdāra’tum has been assimilated with the dāl — and God disclosed what you were hiding this is a parenthetical statement; the story begins here with wa-idh qataltum nafsan ‘and when you killed a soul’… and continues in the following,"Then Allah mentioned the murdered person, saying: (And (remember) when ye slew a man) 'Amil (and disagreed concerning it) concerning his murder (and Allah brought forth that which ye were hiding) thus demonstrating what you hid with regard to his murder." The Cow,2,73,فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِي ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ,"Then We commanded: ‘Strike this (dead body) with a piece of this (cow).’ That is how Allah restores the dead to life, (or will give life to the dead on the Day of Resurrection,) and He shows you His signs so that you may apply your knowledge and understanding.","so We said, ’Smite him with part of it’; even so God brings to life the dead, and He shows you His signs, that haply you may have understanding.",And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.,so We said ‘Smite him the slain man with part of it’ and so when he was struck with its tongue or its tail he came back to life and said ‘So-and-so killed me’ and after pointing out two of his cousins he died; the two killers were denied the inheritance and were later killed. God says even so is the revival for God brings to life the dead and He shows you His signs the proofs of His power so that you might understand that you might reflect and realise that the One capable of reviving a single soul is also capable of reviving a multitude of souls and then believe.,(And We said: Smite him) the murdered person (with some of it) with an organ of the cow; and it is also said: with its tail or tongue. (Thus) just as He brought 'Amil back to life (Allah bringeth the dead to life) for the Resurrection (and showeth you His portents) bringing the dead to life (so that ye may understand) in order that you may believe in resurrection after death. The Cow,2,74,ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِّن بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ,"Then (even) after this, your hearts hardened. So (in hardness) they (have become) like stones or even harder. For of stones there are some from which streams burst out; and certainly, some out of them are such (stones) that split up and water gushes out of them; and indeed there are others of them that fall due to fear of Allah. (Alas! Your hearts have not remained even that much soft, tender and feeble) and Allah is not unaware of what you do.","Then your hearts became hardened thereafter and are like stones, or even yet harder; for there are stones from which rivers come gushing, and others split, so that water issues from them, and others crash down in the fear of God. And God is not heedless of the things you do.","Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.",Then your hearts became hardened O you Jews they your hearts became stiffened against acceptance of the truth thereafter that is after what is mentioned of the bringing back to life of the slain man and the other signs before this; and they are like stones in their hardness or even yet harder than these; for there are stones from which rivers come gushing and others split yashshaqqaq the initial tā’ of the root-form yatashaqqaq has been assimilated with the shīn so that water issues from them; and others come down from on high in fear of God while your hearts are unmoved unstirred and not humbled; And God is not heedless of what you do but instead He gives you respite until your time comes ta‘malūna ‘you do’ a variant reading has ya‘malūna ‘they do’ indicating a shift to the third person address.,"(Then, even after that) after bringing 'Amil back to life and informing you about his murderer, (your hearts were hardened) dry and barren (and became as rocks, or worse than rock, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are some which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are some which fall down) from the top of mountains to the bottom (for the fear of Allah) but your hearts are not moved by fear of Allah. (Allah is not unaware of) will not leave unpunished (what ye do) of transgressions; and it is said the meaning is: what you hide of transgression." The Cow,2,75,أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ,"(O Muslims!) Do you expect that they (the Jews) will believe in you, whereas amongst them were people of a group who heard the Word of Allah (Tawrat [the Torah]), then altered it (themselves) after understanding it, although they knew well (what the truth was and what they were doing)?","Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God’s word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?","Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly ?",Are you then so eager O believers that they the Jews should believe you seeing there is a party of them a group of their rabbis that heard God’s word in the Torah and then tampered with it changing it and that after they had comprehended it after they had understood it knowingly? knowing full well that they were indulging in mendacity the hamza at the beginning of the verb a-fa-tatma‘ūn is an interrogative for rejection in other words ‘Do not be so eager for they have disbelieved before’.,"(Have ye any hope that they will be true to you) do you hope, O Muhammad, that the Jews will believe in you (when a party of them) the 70 men who were with Moses (used to listen to the Word of Allah) used to listen to Moses reciting the Word of Allah, (then used to change it) alter it, (after they had understood it) after knowing it and fully understanding it (knowingly?) while knowing that they were altering it?" The Cow,2,76,وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ قَالُوۤاْ آمَنَّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوۤاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,"And (they have reached such a state that) when they meet the believers, they say: ‘We (too) have believed (in Muhammad [blessings and peace be upon him], like you),’ and when they are together in isolation, they say: ‘Do you tell them (the Muslims) that which Allah has unfolded to you (through the Torah in connection with the Prophethood and glory of the last of the Prophets, Muhammad, [blessings and peace be upon him]) so that they may use it in argument against you in the holy presence of your Lord? Do you not have (even this much) sense?’","And when they meet those who believe, they say ’We believe’; and when they go privily one to another, they say, ’Do you speak to them of what God has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Have you no understanding?’","And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it ? Have ye then no sense ?",And when they the hypocrites from among the Jews meet those who believe they say ‘We believe’ that Muhammad (s) is a prophet and that he is the one of whom we have been given good tidings in our Book; but when they go in private one to another they their leaders the ones not involved in the hypocrisy say to those hypocrites ‘Do you speak to them the believers of what God has disclosed to you that is what He has made known to you of Muhammad’s s description in the Torah so that they may thereby dispute the lām of li-yuhājjūkum ‘that they may dispute with you’ is the lām of ‘becoming’ with you before your Lord? in the Hereafter and hold the proof against you for not following him Muhammad (s) despite your knowledge of his sincerity? Have you no understanding?’ of the fact that they will contend with you if you speak to them in this way? So beware.,"Then Allah mentioned the hypocrites of the people of the Book, and it is also said that the reference here is to the lowly from among the people of the Book, saying: (And when they fall with those who believe) Abu Bakr and his companions, (they say: We believe) in your Prophet, and his description and traits are mentioned in our Book. (But when they go apart one with another) when these lowly people return to their leaders (they say) the leaders say to the lowly: (Prate ye to them) i.e. Muhammad and his Companions (of that which Allah hath disclosed to you) about that which Allah has shown you regarding the description and traits of Muhammad in your Book (so that they may contend with you) argue against you (before your Lord concerning it? Have ye then no sense?) do you not have any common sense?" The Cow,2,77,أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ,Are they not aware that Allah knows full well all that they hide and all that they show?,Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?,Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim ?,God says Know they not the interrogative is affirmative the inserted wāw of a-wa-lā is to indicate the supplement that God knows what they keep secret and what they proclaim? that is what they hide and what they reveal in this matter and all other matters so that they may desist from these things.,"Allah, Exalted is He, says: (Are they) i.e. these leaders (then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden) amongst themselves (and that which they proclaim?) to Muhammad and his Companions." The Cow,2,78,وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لاَ يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَابَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ,And (some) amongst them (the Jews) are illiterate (as well) who do not know (even the bare minimum about the meaning and connotations of) the Book (except hearsay and false hopes). They know only to recite (the Book) verbally and follow mere speculation and assumption.,"And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.",Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.,And there are some of them the Jews that are illiterate unlettered not knowing the Scripture the Torah but only desires lies which were handed down to them by their leaders and which they relied upon; and in their rejection of the prophethood of the Prophet and fabrications of other matters they have mere conjectures and no firm knowledge.,(Among them are unlettered folk who know not the scripture) they do not know how to read or write it (except from hearsay) except the unfounded things they hear. (They but guess) their talk is all surmise based on what they heard from their leaders. The Cow,2,79,فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِنْدِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ,"So, a serious disaster awaits those who write the Book with their own hands, then say: ‘This is from Allah,’ just to earn a paltry price for that. So they will face destruction (owing to the Book) that their hands have written and (for the compensation) that they are earning.","So woe to those who write the Book with their hands, then say, ’This is from God,’ that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.","Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, ""This is from Allah,"" that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.",So woe a severe chastisement to those who write the Scripture with their hands that is fabricating it themselves then say ‘This is from God’ that they may sell it for a small price of this world these are the Jews the ones that altered the description of the Prophet in the Torah as well as the ‘stoning’ verse and other details and rewrote them in a way different from that in which they were revealed. So woe to them for what their hands have written of fabrications and woe to them for their earnings by way of bribery rishan plural of rishwa.,"(Therefore woe) severe punishment, and it is said this means: a valley in hell (be unto those who write the Scripture with their hands) change the description and traits of Muhammad (pbuh) in the Book (and then say, “This is) in the Book that has come (from Allah”, that they may purchase) through changing and altering it (a small gain therewith) a small gain in terms of means of subsistence and surplus of property. (Woe unto them) theirs is a severe punishment (for what their hands have written) have altered (and woe unto them) and theirs is a severe punishment (for what they earn thereby) of unlawful earnings and bribes." The Cow,2,80,وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْداً فَلَنْ يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ,And they (the Jews also) say: ‘The Fire (of Hell) shall not touch us except for a small number of days.’ (Just) ask (them): ‘Have you obtained (such) a promise from Allah? Then He will never violate His promise. Or do you inadvertently make (such an) allegation against Allah that you do not know yourselves?’,"And they say, ’The Fire shall not touch us save a number of days.’ Say: ’Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing?",And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not ?,And they say when the Prophet promised them the Fire ‘the Fire shall not touch us that is afflict us save a number of days’ only a short time of forty days the same length of time their forefathers worshipped the calf after which time it the Fire will cease. Say to them Muhammad (s) ‘Have you taken with God a covenant? a pledge from Him to this? God will not fail in His covenant in this matter or — nay — say you against God what you do not know? a’ttakhadhtum the conjunctive hamza has been omitted on account of the interrogative hamza sufficing.,"(And they say) i.e. the Jews: (Hellfire will not touch us save for a certain number of days) only for 40 days, the number of days in which our forefathers worshipped the calf. (Say) O Muhammad: (Have ye received a covenant from Allah) for what you are saying-(truly Allah will not break His covenant) if indeed you have a covenant with Allah-(or tell ye) or do you indeed tell (concerning Allah that which ye know not?) that which you know does not exist in your Book?" The Cow,2,81,بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيـۤئَتُهُ فَأُوْلَـۤئِكَ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"Of course, he who adopts evil and is encompassed by his sins, it is they who are the inmates of Hell. They are its permanent residents.","Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever.","Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.",Not so it will touch you and you will abide therein; whoever earns evil through associating another with God and is encompassed by his transgression in the singular and the plural that is to say it overcomes him and encircles him totally for he has died an idolater — those are the inhabitants of the Fire therein abiding khālidūn this plural noun takes account of the plural import of man ‘whoever’.,"(Nay) here Allah answers the Jews, (but whoever hath done evil) ascribes partners to Allah (and his sins surround him) and dies ascribing partners to Allah; (such are) those who have these attributes (rightful owners of the Fire) the dwellers of hell; (they will abide therein forever) perpetually, they will neither die nor leave it." The Cow,2,82,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"And those who have believed and have done pious deeds, it is they who are the inhabitants of Paradise. They shall live there forever.","And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.’",And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.,And those who believe and perform righteous deeds — those are the inhabitants of Paradise therein abiding.,"Allah then mentions the believers, saying: (And those who believe) in Muhammad and the Qur'an (and do good works) acts of obedience that are between them and their Lord, (such are rightful owners of Paradise. They will abide therein forever) perpetually, they will never die or come out of it." The Cow,2,83,وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ لاَ تَعْبُدُونَ إِلاَّ ٱللَّهَ وَبِٱلْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً وَذِي ٱلْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَٱلْمَسَاكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسْناً وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُّعْرِضُونَ,"And (remember) when We took a firm promise from the Children of Ya‘qub (Jacob): ‘Do not worship (anyone) besides Allah, and be kind to the parents and (do good to) the kindred and orphans and the needy. And (also) talk of piety to the common people (in a polite and pleasant manner). And establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due).’ Then, all the rest of you, except a few, turned back (from the promise) and you are but averse (to the truth).","And when We took compact with the Children of Israel: ’You shall not serve any save God; and to be good to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy; and speak good to men, and perform the prayer, and pay the alms.’ Then you turned away, all but a few of you, swerving aside.","And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse.",And mention when We made a covenant with the Children of Israel in the Torah where We said ‘You shall not worship a variant reading for lā ta‘budūna has third person plural lā ya‘budūn ‘they shall not worship’ any other than God lā ta‘budūna illā Llāha is a predicate denoting a prohibition; one may also read lā ta‘budū Worship you not; and to be good and righteous to parents and the near of kin here kinship is adjoined to parents; and to orphans and to the needy; and speak well good words to men commanding good and forbidding evil being truthful with regard to the status of Muhammad (s) and being kind to them sc. orphans and the needy a variant reading for hasanan has husnan the verbal noun used as a hyperbolic description; and observe prayer and pay the alms’ which you actually accepted but then you turned away refusing to fulfil these obligations here the second person address is used but their forefathers are still meant; all but a few of you rejecting it like your forefathers.,"Allah then mentions His covenant with the Children of Israel, saying: (And when We made a covenant with the Children of Israel: Worship none save Allah) declare Him as the only true God and do not ascribe any partner to Him, (and be good to parents) be dutiful to them (and to kindred) and keep contact with relatives (and to orphans) and be kind to orphans (and the needy) and generous to the needy, (and speak kindly to mankind) say the Truth regarding Muhammad (pbuh); (and establish prayer) perfect the five daily prayers (and pay the poor-due) and give from your wealth what is due to the poor. (Then, after that, ye slid back) you turned back on this covenant, (save a few of you) from amongst your forefathers; as it is said that this refers to 'Abdullah Ibn Salam and his companions, (being averse) denying and leaving it aside." The Cow,2,84,وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لاَ تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلاَ تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ,"And when We took from you (this) solemn covenant (as well): ‘You shall not shed one another’s blood (amongst yourselves), nor shall you expel your people (from their homes and townships).’ Then you agreed (to implement it) and you (also) bear witness (to it).","And when We took compact with you: ’You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations’; then you confirmed it and yourselves bore witness.",And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).,And when We made a covenant with you and We said ‘You shall not shed your own blood spilling it by slaying one another; neither expel your own from your habitations’ let no one of you expel the other from his house; then you confirmed it that is you accepted this covenant and you bore witness upon your own souls.,"(And when We made with you a covenant) in the Book: (shed not the blood of your people) do not kill one another (nor turn your people) i.e. one another (out of your dwellings) from your homes, meaning: the Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir. (Then ye ratified (Our covenant)) you agreed to it (and ye were witnesses (thereto)) while knowing what you were doing." The Cow,2,85,ثُمَّ أَنْتُمْ هَـٰؤُلاۤءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقاً مِّنْكُمْ مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِٱلإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذٰلِكَ مِنكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ ٱلّعَذَابِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ,"Yet it is you who are killing your own people and banishing a section of your own folk from their homeland, and (furthermore) helping (their enemies) with sin and transgression against them. And if they come to you as captives, you ransom their release (so that they remain obliged to you), whereas it was forbidden to you to exile them from their homeland. Do you believe in some parts of the Book and deny some others? So he who does so from amongst you, what can be his punishment but disgrace (and humiliation) in the worldly life? And (also) on the Day of Resurrection, (such people) will be returned to the most ruthless torment. And Allah is not unaware of your deeds.","Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring against them in sin and enmity; and if they come to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was forbidden you. What, do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the present life, and on the Day of Resurrection to be returned unto the most terrible of chastisement? And God is not heedless of the things you do.","Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression ? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof ? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.",Then there you are killing one another and expelling a party of you from their habitations conspiring tazzāharūna the original ta’ has been assimilated with the zā’; a variant reading has it without the assimilation that is tazāharūna assisting one another against them in sin in disobedience and enmity injustice and if they come to you as captives a variant reading for usārā has asrā you ransom them a variant reading for tafdūhum has tufādūhum that is to say you deliver them from captivity with money etc. and this ransoming was one of the things to which they were pledged; yet their expulsion was forbidden you muharramun ‘alaykum ikhrājuhum is semantically connected to wa-tukhrijūna ‘and expelling’ and the statement that comes in between is parenthetical that is expulsion was forbidden you in the same way that non-ransoming was forbidden you. Qurayza had allied themselves with the Aws and the Nadīr with the Khazraj but every member of an alliance would fight against a fellow ally thus destroying each other’s homes and expelling one another taking prisoners and then ransoming them. When they were asked ‘Why do you fight them and then pay their ransom?’ they would reply ‘Because we have been commanded to ransom’; and they would be asked ‘So why do you fight them then?’ to which they would say ‘For fear that our allies be humiliated’; God exalted says What do you believe in part of the Book that is the part about ransom and disbelieve in part? namely the part about renouncing fighting expulsion and assistance against one another; What shall be the requital of those of you who do that but degradation disgrace and ignominy in the life of this world they were disgraced when Qurayza were slewn and the Nadīr were expelled to Syria and ordered to pay the jizya; and on the Day of Resurrection to be returned to the most terrible of chastisement? And God is not heedless of what you do ta‘malūna or read ya‘malūna ‘they do’.,"(Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin) contravention (and transgression) offence-(and if they came to you as captives) captives who belong to your religion (ye would ransom them) free them by paying a ransom to the enemy (-whereas their expulsion was itself unlawful for you) whereas their expulsion and killing were unlawful in the first place. (Believe ye in part of the Scripture) the part that stipulates freeing your captives from the enemy (and disbelieve ye in part thereof?) and leave the captives of your friends without ransoming them. It is also said that this verse means: do you believe in those parts of the scripture that suit your whim and disbelieve in those parts that do not? (And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world) by being killed or captured as slaves, (and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware) He is not reducing your punishment because (of what ye do) in terms of transgression; and it is also said: because of what they concealed." The Cow,2,86,أُولَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلآخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ,"It is they who have purchased the worldly life for the Hereafter. So neither will their torment be lessened, nor will they be helped.","Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.","Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.",Those are the ones who have purchased the life of this world at the price of the Hereafter by preferring the former to the latter — for them the punishment shall not be lightened neither shall they be helped neither shall they be protected against it.,"(Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter) they choose this lower world instead of the Hereafter, and disbelief instead of belief: (Their punishment will not be lightened) will not be reduced; as it is said: it will not be lifted, (neither will they have support) be precluded from Allah's chastisement." The Cow,2,87,وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ ٱلْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِٱلرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَىٰ أَنْفُسُكُمْ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ,"And surely We gave Musa (Moses) the Book (the Torah) and sent (many) Messengers after him in succession. And We also gave ‘Isa, the son of Maryam, (Jesus, the son of Mary,) luminous signs and strengthened (and supported) him by means of the Holy Spirit. But (what followed is that) whenever a Messenger brought you (the commandments) your (ill-commanding) selves disliked, you adamantly resisted there and then. You belied some of them and started killing others.","And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay?","And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah’s sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay ?",And We gave Moses the Scripture the Torah and after him We sent successive messengers that is We sent them one after another and We gave Jesus son of Mary the clear proofs that is the miracles of bringing the dead back to life and healing the blind and the leper and We confirmed him We strengthened him with the Holy Spirit the expression rūh al-qudus is an example of annexing in a genitive construction the noun described to the adjective qualifying it in other words al-rūh al-muqaddasa that is Gabriel so described on account of his Jesus’s sanctity; he would accompany him Jesus wherever he went; still you refuse to be upright and whenever there came to you a messenger with what your souls did not desire did not like in the way of truth you became arrogant you disdained to follow him istakbartum ‘you became arrogant’ is the response to the particle kullamā ‘whenever’ and constitutes the interrogative and is meant as a rebuke; and some of them you called liars such as Jesus and some you slay? such as Zachariah and John the present tenses of these verbs are used to narrate the past events as though they were events in the present in other words ‘and some you slew’.,"(And surely, We gave unto Moses the Scripture) the Torah (and We caused a train of messengers to follow after him) to come after him in succession, (and We gave unto Jesus son of Mary clear proofs) commands, prohibitions, wondrous things and signs, (and We supported him) strengthened and helped him (with the holy Spirit) with Gabriel, the purified. (Is it ever so, that, when there cometh unto you) O group of Jews (a messenger with that which ye yourselves desire not) which does not agree with your hearts and religion, (ye grow arrogant) you disdain believing in him. (And some ye disbelieve) you disbelieve in a group of them, namely Muhammad and Jesus, Allah bless them and give them peace (and some ye slay?) and some you killed, namely, John the Baptist and Zachariah." The Cow,2,88,وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ,"And the Jews said: ‘Our hearts are wrapped up in covers.’ (Nay) but Allah has cursed them for their revolt against faith. So, little do they believe.","And they say, ’Our hearts are uncircumcised.’ Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe.","And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.",And they say to the Prophet mockingly ‘Our hearts are encased’ ghulf is the plural of aghlaf that is to say wrapped up in covers and cannot comprehend what you say; God exalted be He says Nay bal introduces the rebuttal but God has cursed them removed them far from His mercy and degraded them when they rejected the messengers for their unbelief which is not the result of anything defective in their hearts; and little will they believe fa-qalīlan mā yu’minūn the mā here is extra emphasising the ‘littleness’ involved that is their belief is minimal.,"(And they say) i.e. the Jews: (Our hearts are hardened) vis-à-vis what you say, O Muhammad, i.e. our hearts are capable of absorbing any knowledge, but they prove incapable of comprehending your knowledge or what you say. (Nay) this is a reply to them, (but Allah hath cursed them) sealed their hearts (for their disbelief) as a punishment for their disbelief. (Little is that which they believe) they believe neither much nor a little; it is also said that this means: they do not believe in what you say at all." The Cow,2,89,وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُواْ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُمْ مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَافِرِينَ,"And when the Book (the Qur’an) came to them from Allah which (originally) validates that Book (the Torah) which was with them, whereas, before this, they themselves used to pray for victory over the disbelievers (through the intermediation of the Last Prophet, Muhammad, [blessings and peace be upon him] and the Holy Qur’an revealed to him), but when came to them the same Prophet (Muhammad [blessings and peace be upon him] along with the Book revealed to him, the Qur’an) whom they had (already) recognized, they denied him. So Allah’s curse is upon such (deliberate) disbelievers.","When there came to them a Book from God, confirming what was with them -- and they aforetimes prayed for victory over the unbelievers -- when there came to them that they recognized, they disbelieved in it; and the curse of God is on the unbelievers.","And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.",When there came to them a Book from God confirming what was with them in the Torah that is the Qur’ān — and they formerly before it came prayed for victory for assistance over the disbelievers saying ‘God give us assistance against them through the Prophet that shall be sent at the end of time’; but when there came to them what they recognised as the truth that is the mission of the Prophet they disbelieved in it out of envy and for fear of losing leadership the response to the first lammā particle is indicated by the response to the second one; and the curse of God is on the disbelievers.,"(And when there cometh unto them a Scripture from Allah, confirming that in their possession) which accords with that which is in their possession (though before that) before Muhammad (pbuh) (they were asking for a signal triumph) through Muhammad and the Qur'an (over those who disbelieved) of their enemies: the tribes of Asad, Ghatafan, Muzaynah, and Juhaynah (and when there cometh unto them that which they knew) of his traits and description in their Book (they disbelieved therein) they denied it was him. (The curse of Allah) His wrath and torment (is on disbelievers) the Jews." The Cow,2,90,بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْاْ بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُواْ بِمَآ أنَزَلَ ٱللَّهُ بَغْياً أَن يُنَزِّلُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ,"How evil a bargain they made in exchange for their lives: that they deny the Book revealed by Allah merely begrudging that Allah bestows (His Revelation) out of His bounty upon any of His servants He wills. So they earned manifold wrath of Allah, and there is a humiliating torment for the disbelievers.","Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement.","Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.",Evil is that for which they sell their souls that is their share of the reward in the Hereafter bi’samā ‘evil is that for which’ mā here is an indefinite particle representing ‘a thing’ and constitutes a specification qualifying the subject of the verb bi’s ‘evil is’ the very thing being singled out for criticism; that they disbelieve in that Qur’ān which God has revealed grudging baghyan here is an object denoting reason for yakfurū ‘they disbelieve’ that is out of envy that God should reveal read either yunzil or yunazzil of His bounty the Inspiration to whomever He will of His servants to deliver the Message; and they were laden they returned with anger from God for their disbelief in what He has revealed the indefinite form bi-ghadabin ‘with anger’ is used to emphasise the awesomeness of the ‘anger’ upon anger which they deserved formerly when they neglected the Torah and disbelieved in Jesus; and for the disbelievers there shall be a humiliating chastisement.,"(Evil is that which they sold their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed) the Book and the Messenger, (grudging) resentfully envious (that Allah should reveal of His bounty) that out of His bounty, Allah sent Gabriel with the Book and prophethood (unto whom He will of His bondmen) meaning Muhammad. (They have incurred anger upon anger) they deserved curse upon curse. (For disbelievers is a shameful doom) through which they shall be humiliated; and it is said: theirs is a severe punishment." The Cow,2,91,وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُواْ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَآءَهُ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقاً لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنْتُمْ مُّؤْمِنِينَ,"And when it is said to them: ‘Believe in this (Book) which Allah has (now) revealed,’ they say: ‘We believe only in that (Book) which was revealed to us,’ and they deny all other than that, whereas this (Qur’an) is (also) the truth, (and) confirms that (Book as well) which they possess. Ask (them): ‘Then why have you been killing the Prophets of Allah before this if you (really) believe (but in your own Book)?’","And when they were told, ’Believe in that God has sent down,’ they said, ’We believe in what was sent down on us’; and they disbelieve in what is beyond that, yet it is the truth confirming what is with them. Say: ’Why then were you slaying the Prophets of God in former time, if you were believers?’","And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers ?",And when it was said to them ‘Believe in what God has revealed that is the Qur’ān and other Books they said ‘We believe in what was revealed to us’ that is the Torah; and wā here indicates a circumstantial qualifier they disbelieve in what is beyond that what is other than that or what came afterwards such as the Qur’ān; yet it is the truth wa-huwa’l-haqqu is a circumstantial qualifier confirming musaddiqan a second circumstantial qualifier for emphasis what is with them. Say to them ‘Why then were you slaying the prophets of God formerly if you were believers?’ in the Torah and in it you were forbidden to kill them this address concerning what their forefathers did is directed towards those present at the time of our Prophet on account of their approval of it that is of what the forefathers had done.,"(And when it is said unto them) i.e. the Jews: (Believe in that which Allah hath revealed) meaning: the Qur'an, (they say: We believe in that which was revealed unto us) i.e. the Torah. (And they disbelieve in that which cometh after it) other than the Torah, (though it is the Truth) i.e. the Qur'an is the Truth (confirming) affirming the Oneness of Allah (that which they possess) of the Book. They said: "" O Muhammad! Our forefathers were believers "". (Say) O Muhammad!: (Why then slew ye the Prophets of Allah before, if ye are (indeed) believers?) if your claims are truthful." The Cow,2,92,وَلَقَدْ جَآءَكُمْ مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَاتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ,And (the fact remains that) Musa ([Moses] himself) brought you clear signs. Then you took the calf as god after him. And you are but wicked (without any doubt).,"And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.","And Moses came unto you with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.",And Moses came to you with clear proofs miracles such as the staff his hand and the parting of the sea; then you took to yourselves the calf as a god after him after he had gone to the appointment and you were evildoers for taking it in worship.,"(And Moses came unto you with clear proofs) with commands, prohibitions and signs (yet while he was away ye chose the calf) you worshipped the calf (and ye were wrong-doers) unbelievers." The Cow,2,93,وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱسْمَعُواْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِينَ,"And when We took a firm promise from you, and We raised the Mount of Sinai high above you, (saying): ‘Hold fast to this (Book) which We have given you and listen (to Our commandment).’ Then (your chiefs) said: ‘We have heard but disobeyed.’ And owing to their revolt against faith, their hearts were imbued with the love of the calf. (O Beloved) say (to them): ‘These utterances are (most) vile which your (so-called) faith commands you if you believe (in them truly).’","And when We took compact with you, and raised over you the Mount: ’Take forcefully what We have given you and give ear.’ They said, ’We hear, and rebel’; and they were made to drink the Calf in their hearts for their unbelief. Say: ’Evil is the thing your faith bids you to, if you are believers.’","And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers.",And when We made a covenant with you to act according to what is in the Torah and raised over you the Mount to drop it on you when you had refused to accept it; We said ‘Take forcefully seriously and with effort what We have given you and listen’ to what you have been commanded and be prepared to accept it They said ‘We hear your words and disobey’ your command; and they were made to drink the calf in their hearts that is to say the love of it the golden calf intoxicated their hearts in the way that wine does on account of their unbelief. Say to them ‘Evil is that thing which your belief in the Torah enjoins on you in the way of the worship of the golden calf if you are believers’ in it as you claim; meaning you are not believers for faith does not command that you worship the calf — their forefathers are meant here. Likewise you do not believe in the Torah because you have denied the prophethood of Muhammad (s) whereas faith in it does not command you to reject him.,"(And when We made with you a covenant) when we took your consent (and caused the Mount to tower above you) extracted it, elevated it and fixed it above your heads: (Hold fast by that which We have given you) be diligent and earnest with what We have given you of the Book, (and hear) obey what you have been commanded, (they said: We hear and rebel) it is as if they were saying: if it were not for the mountain we would have heard your saying and disobeyed your command. (And (worship of) the calf was made to sink into their hearts) their love of worshipping the calf sank into their hearts (because of their rejection) as a punishment for their disbelief. (Say (unto them)) O Muhammad! If love of worshipping the calf is equal in your eyes to love of your Creator, then: (Evil is that which your belief enjoineth on you) the worship of the calf enjoins on you, (if ye are believers) if you are truthful that your forefathers were believers." The Cow,2,94,قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلآخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلْمَوْتَ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ,"Say: ‘If in the sight of Allah the dwelling in the Hereafter is reserved for you alone, and not for others, then long for death (without any fear) if (you presume) you are truthful.’","Say: ’If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death -- if you speak truly.’","Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.",Say to them ‘If the Abode of the Hereafter that is Paradise with God is purely yours that is exclusively and not for other people as you allege then long for death — if you speak truly’ here both conditionals are connected to the verb tamannū ‘long for’ so that the first is dependent upon the second in other words ‘If you speak truly when you claim that it is yours then you will naturally incline to what is yours and since the path to it is death long for it death’.,"(Say (unto them): If the abode of the Hereafter) i.e. Paradise (in the providence of Allah is indeed for you alone) specifically for you alone (and not for others of mankind) and not for the believers in Muhammad and his Companions ((as you pretend), then long for death (for ye must long for death)) ask for death (if ye are truthful) in your claim." The Cow,2,95,وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِٱلظَّالِمينَ,But they will never long for it because of the sins (and atrocities) their hands have sent ahead (or have committed already) and Allah knows the wrongdoers full well.,"But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;","But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.",But they will never long for it because of that which their own hands have sent before them as a result of their rejection of the Prophet s the consequence of their mendacity. God knows the evildoers the disbelievers and He will requite them.,"(But they will never long for it) they will never ask for death, (because of that which their own hands have sent before them) because of what they themselves have done in the religion of Judaism. (And Allah is Aware of evil-doers) i.e. the Jews." The Cow,2,96,وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَٱللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ,"And you will certainly find them the most ambitious of mankind for longevity, (even) more than the polytheists aspire to attain. Each one of them desires that he should be granted life of a thousand (years). But even if he is granted that, such a prolonged life cannot save him from the torment. And Allah is monitoring their deeds minutely.","and thou shalt find them the eagerest of men for life. And of the idolaters; there is one of them wishes if he might be spared a thousand years, yet his being spared alive shall not remove him from the chastisement. God sees the things they do.",And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.,And you shall find them the lām of la-tajidannahum is for oaths the people most covetous of life and more covetous of it than the idolaters who reject the idea of the Resurrection for the former know that their journey’s end will be the Fire while the idolaters do not believe even in this; any one of them would love wishes that he might be given life for a thousand years law yu‘ammar ‘if only he might be given life’ the particle law ‘if only’ relates to the verbal noun and functions with the sense of an ‘that’ and together with its relative clause explains the implicit verbal noun in the object of the verb yawaddu ‘he would love’; yet any one of them his being given life an yu‘ammara ‘that he should be given life’ constitutes the subject of the verb muzahzihihi ‘that it should budge him’ this verb comes later as though it were ta‘mīruhu ‘the giving of life to him’ shall not budge remove him from the chastisement of the Fire. God sees what they do ya‘malūna may be alternatively read ta‘malūna ‘you do’ and will requite them. ‘Abd Allāh Ibn Sūryā asked the Prophet s or ‘Umar b. al-Khattāb about which angel brings down the revelation and he replied that it was Gabriel; he Ibn Sūryā then said ‘He is our enemy because he brings chastisement with him; had it been Michael we would have believed in him because he brings fertility and security.’ Then the following was revealed,"(And thou) O Muhammad! (wilt find them) the Jews (greediest of mankind for any life) to remain in this world (and (greedier) than the idolaters) even greedier than the Arab idolaters. ((Each) one of them would like) would hope (to be allowed to live a thousand years. And to live (that long) would by no means remove him) save him (from the doom) if he were to live a thousand years. (And Allah is Seer of what they do) of contraventions, rebellion and what they conceal about the description and traits of Muhammad (pbuh)." The Cow,2,97,قُلْ مَن كَانَ عَدُوّاً لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ,"Say: ‘Whoever is an enemy to Jibril ([Gabriel] is doing injustice), because he is the one who has brought (the Qur’an) down upon your heart only by Allah’s command (which) confirms the preceding (Books) and contains (absolute) guidance and glad tidings for the believers;","Say: ’Whosoever is an enemy to Gabriel -- he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers.","Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah’s leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;",Say to them ‘Whoever is an enemy to Gabriel let him die in exasperation — he it was that brought it the Qur’ān down upon your heart by the leave by the command of God confirming what was before it of scriptures a guidance from error and good tidings of Paradise for the believers.,"Then Allah, Exalted is He, revealed the following verse about the saying of one of the Jews, 'Abdullah Ibn Suriyyah, that Gabriel was the enemy of the Jews, saying: (Say) O Muhammad!: (Who is an enemy to Gabriel!) is automatically an enemy to Allah. (For he it is who hath revealed to your heart) sent Gabriel to you with the Qur'an (by Allah's leave) by Allah's command, (confirming) affirming the Oneness of Allah (that which was before it) of the Book, (and a guidance) from error (and glad tiding) good news (to believers) that Paradise will be theirs." The Cow,2,98,مَن كَانَ عَدُوّاً للَّهِ وَمَلاۤئِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ,"He who is an enemy to Allah, His angels, His Messengers and Gabriel and Michael, verily Allah (too) is an enemy to (these) disbelievers.’","Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.’","Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.",Whoever is an enemy to God and His angels and His messengers and Gabriel read Jibrīl or Jabrīl Jibra’il or Jabra’il Jibra’īl or Jabra’īl and Michael Mīkāl also read Mīkā’īl or Mīkā’il; a supplement to malā’ikatihi ‘His angels’ an example of the specific being supplemented to the collective — then surely God is an enemy to the disbelievers’ He says ‘to the disbelievers’ instead of ‘to them’ in order to point out their status.,"(Who is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers, and Gabriel and Michael! Then, Lo! Allah (Himself) is an enemy to disbelievers) to the Jews, just as Gabriel, Michael and all the believers are enemies of the Jews." The Cow,2,99,وَلَقَدْ أَنْزَلْنَآ إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلاَّ ٱلْفَاسِقُونَ,And certainly We have sent down to you luminous signs and none but the disobedient can deny them.,"And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.","Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.",And We have revealed to you O Muhammad (s) clear proofs lucid ones bayyinātin ‘clear proofs’ is a circumstantial qualifier; this was in response to Ibn Sūryā saying to the Prophet s ‘You have not brought us anything’; and none disbelieves in them except the wicked these have disbelieved in them.,"(Verily We have revealed unto thee) sent you Gabriel with (clear tokens) with manifest signs expounding commands and prohibitions, (and only miscreants) the unbelievers and the Jews (will disbelieve in them) will deny the signs." The Cow,2,100,أَوَكُلَّمَا عَاهَدُواْ عَهْداً نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ,"And is it (not so) that every time they made a promise, a party of them disregarded it and threw it aside? The fact is that most of them do not believe.","Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.","Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside ? The truth is, most of them believe not.",Why whenever they make a covenant with God that they will believe in the Prophet s when he appears or that they will not give assistance to the idolaters against the Prophet s does a party of them reject it? cast it away repudiating it this is the response to the clause beginning with kullamā the interrogative of rebuke. Nay bal indicates a transition but most of them are disbelievers.,"(Is it ever so that when they make a covenant) i.e. the Jewish leaders with Muhammad (a party of them set it aside?) reject and break it. (The truth is, most of them) all of them in fact (believe not)." The Cow,2,101,وَلَمَّآ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"And (likewise), when there came to them from Allah the Messenger, (Muhammad, blessings and peace be upon him,) who (originally) confirms that Book which they (already) possessed, a party of the People of the Book threw the (same) Book of Allah (the Torah) behind their backs as if they did not know (it, whereas the same Torah had brought them the good news of the holy arrival of Muhammad the Last Prophet [blessings and peace be upon him]).","When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not,","And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,",When there came to them a messenger from God namely Muhammad (s) confirming what was with them a party of them who were given the Scripture have cast away the Scripture of God that is the Torah behind their backs that is to say they have not acted according to what it said about belief in the Messenger and otherwise; as though they did not know what is contained in it to the effect that he is a true Prophet or that it is the Book of God.,"(And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming) conforming in traits and description (that which they possess) of the Book, (a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah) i.e. the Torah (behind their backs) disbelieving in what it contains of the traits and description of Muhammad (pbuh) nor did they exposit this (as if they knew not) as if they were ignorant people who knew nothing." The Cow,2,102,وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتْلُواْ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنْزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولاَ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلاَ تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي ٱلآخِرَةِ مِنْ خَلَٰـقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْاْ بِهِ أَنْفُسَهُمْ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ,"And they (the Jews) pursued that (magic) which the devils used to recite during the reign of Sulayman (Solomon). Sulayman (Solomon) did not disbelieve (in any way). It was, in fact, the devils that disbelieved. They used to teach witchcraft to the people and (also) pursued that (sorcery) which was sent down upon the two angels named Harut and Marut in Babylon. They both did not teach anything to anyone, except that they would say: ‘We are merely (for) trial, therefore, do not become disbelievers (by putting faith in it).’ In spite of that they (the Jews) used to learn such (magic) from both of them by which they caused separation between husband and wife. Yet they cannot harm anyone by this except under the command of Allah. And they learn only the things which are harmful to them and bring them no profit. And surely they (also) knew that he who would buy this (sorcery or disbelief) would not have any share in the Hereafter. And most evil is that for which they sold (the real well-being or the success of) their souls (in the Hereafter). Would that they knew (the truth of) this (bargain)!","and they follow what the Satans recited over Solomon’s kingdom. Solomon disbelieved not, but the Satans disbelieved, teaching the people sorcery, and that which was sent down upon Babylon’s two angels, Harut and Marut; they taught not any man, without they said, ’We are but a temptation; do not disbelieve.’ From them they learned how they might divide a man and his wife, yet they did not hurt any man thereby, save by the leave of God, and they learned what hurt them, and did not profit them, knowing well that whoso buys it shall have no share in the world to come; evil then was that they sold themselves for, if they had but known.","And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no- one save by Allah’s leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.",And they follow wa’ttaba‘ū is a supplement to nabadha ‘it cast away’ what the devils used to relate during the time of Solomon’s kingdom in the way of sorcery it is said that they the devils buried these books of sorcery underneath his throne when his kingdom was taken from him; it is also said that they used to listen stealthily and add fabrications to what they heard and then pass it on to the priests who would compile it in books; this would be disseminated and rumours spread that the jinn had knowledge of the Unseen. Solomon gathered these books and buried them. When he died the devils showed people where these books were and the latter brought them out and found that they contained sorcery and said ‘Your kingdom was only thanks to what is in here’; they then took to learning them and rejected the Scriptures of their prophets. In order to demonstrate Solomon’s innocence and in repudiation of the Jews when they said ‘Look at this Muhammad he mentions Solomon as one of the prophets when he was only a sorcerer’ God exalted says Solomon disbelieved not that is he did not work magic because he disbelieved but the devils disbelieved teaching the people sorcery this sentence is a circumstantial qualifier referring to the person governing the verb kafarū; and teaching them that which was revealed to the two angels that is the sorcery that they were inspired to perform al-malakayn ‘the two angels’ a variant reading has al-malikayn ‘the two kings’ who were in Babylon — a town in lower Iraq — Hārūt and Mārūt here the names are standing in for ‘the two angels’ or an explication of the latter. Ibn ‘Abbās said ‘They were two sorcerers who used to teach people magic’; it is also said that they were two angels that had been sent to teach sorcery to people as a trial from God. They taught not any man without them saying by way of counsel ‘We are but a temptation a trial from God for people so that He may test them when they are taught it whoever learns it is a disbeliever but whoever renounces it he is a believer; do not disbelieve’ by learning it; if this person refused and insisted on learning it they would teach him.,"The Jews left the guidance of all the prophets (And they followed that which the devils falsely related) they acted upon what the devils had written (against the kingdom of Solomon) about the collapse of Solomon's kingdom, and 40 days of sorcery and white magic. (Solomon disbelieved not) did not write this sorcery and white magic; (but the devils disbelieved) did write it, (teaching mankind) the devils taught people, as it is said that the Jews taught people (magic and that which was revealed to the two angels) but the angels were not taught sorcery and white magic; and it is said that this means: they also taught what the angels were inspired with (in Babel, Harut and Marut. Nor did they teach it to anyone) nor did the angels describe anything to anyone (till they had said) at the outset: (We are only a temptation) we have been tried with calling people to this in order that we reduce the intensity of the torment inflicted on ourselves, (therefore disbelieve not) do not learn or act upon it. (And from these two (angels) people learn) without being taught by them (that by which they cause division between man and wife) that by which a man finds excuse to leave his wife; (but they injure thereby) with sorcery and causing rift (no one save by Allah's leave) except through Allah's will and with His knowledge. (And they learn) the devils, the Jews and sorcerers learn from each other (that which harms them) in the Hereafter (and profits them not) in this world or the next. (And surely they do know) this refers to the angels, and it is said that it refers to the Jews in their Book, as it is said that his refers to the devils (that he who trafficketh therein) chooses sorcery and white magic (will have no (happy) portion in the Hereafter) in Paradise; (and surely evil is the price for which they sold their souls) by choosing sorcery for themselves, and the reference here is to the Jews, (if they but knew) but they do not know; and it is said that this means: and they did know this from their own Book." The Cow,2,103,وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُواْ وٱتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ,"But if they had believed and become Godfearing, (even a little) reward from Allah would have been far better (than all these things). If they but knew (this secret)!","Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.","And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.",Yet if only they the Jews had believed in the Prophet and the Qur’ān and been fearful of God’s chastisement by abandoning acts of disobedience towards Him such as sorcery the response to the conditional clause beginning with law ‘if’ has been omitted but it is intimated to be ‘they would have been rewarded’ and this is indicated by His following words verily a reward from God would have been better than that for which they sold themselves if they had but known that this is better they would not have preferred that over this la-mathūbatun ‘verily the reward’ is the subject; the lām is that of oaths; and min ‘indi’Llāhi khayrun ‘from God would have been better’ is the predicate.,"(And if they) i.e. the Jews (had believed) in Muhammad and the Qur'an (and kept from evil) repented from Judaism and sorcery, (a recompense from Allah) a reward from Allah (would be better) than Judaism and sorcery, (if they only knew) if they believed in Allah's reward, but they do not know nor do they believe; and it is said that they knew all this from their Book." The Cow,2,104,يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقُولُواْ رَاعِنَا وَقُولُواْ ٱنْظُرْنَا وَٱسْمَعُواْ وَلِلكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"O believers! (Seeking the kind attention of the Holy Prophet) do not say: ‘ra‘ina (Pay attention to us),’ but submit (most humbly): ‘unzurna (Bless us with your benevolent gaze),’ and be all ears (towards his gracious discourse). And there is grievous torment for the disbelievers.","O believers, do not say, ’Observe us,’ but say, ’Regard us’; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement.","O ye who believe, say not (unto the Prophet): ""Listen to us"" but say ""Look upon us,"" and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.",O you who believe do not say to the Prophet s ‘Observe us’ rā‘inā is an imperative form from murā‘āt which they used to say to him and this was a derogatory term in Hebrew derived from the noun al-ru‘ūna ‘thoughtlessness’. They found this very amusing and used to address the Prophet s in this way and so the believers were forbidden to use it; but say instead ‘Regard us’ that is look at us and give ear to what you are commanded and be prepared to accept it; and for disbelievers awaits a painful chastisement that is the Fire.,"Then Allah mentions His prohibition to the believers not to use the same vocabulary used by the Jews, saying: (O ye who believe) in Muhammad and the Qur'an, (say not) to Muhammad: ( "" Listen to us "" ) lend us your ear (but say "" Look upon us, "" ) look at us and hear us, and it is for this reason that Allah forbade the believers to use the Jews' vocabulary (and be ye listeners) to what you have been commanded to do and obey. (For disbelievers) for the Jews (is a painful doom) which will extend to their hearts." The Cow,2,105,مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ وَلاَ ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ,Neither the disbelievers amongst the People of the Book nor the polytheists like that any blessing should descend upon you from your Lord. And Allah especially chooses whom He pleases for His mercy. And Allah possesses infinite bounties.,Those unbelievers of the People of the Book and the idolaters wish not that any good should be sent down upon you from your Lord; but God singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.,"Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.",Those disbelievers of the People of the Scripture and the idolaters from among the Arabs al-mushrikīna ‘idolaters’ is a supplement to ahl al-kitābi ‘People of the Scripture’ and the min ‘of’ is explicative do not wish that any good any Inspiration should be revealed to you from your Lord out of envy of you but God singles out for His mercy for the office of His Prophet whom He will; God is of bounty abounding.,"(Neither those who disbelieve among the people of the Scripture) Ka'b Ibn al-Ashraf and his companions (nor the idolaters) the idolaters of Arabia: Abu Jahl and his companions (love that there should be sent down unto you) that Allah should send Gabriel unto your Prophet (any good thing) the good of prophethood, Islam and the Book (from your Lord. But Allah chooseth for His mercy) chooses for His religion, prophethood, Islam and the Book (whom He will) whoever deserves to be chosen, i.e. Muhammad (pbuh) (and Allah is of infinite mercy) His favour in giving Muhammad prophethood and Islam is great indeed." The Cow,2,106,مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"When We abrogate some verse or cause it to be forgotten, (in either case) We bring (some other verse) better than or similar to it. Do you not know that Allah has (absolute) control over everything?","And for whatever verse We abrogate or cast into oblivion, We bring a better or the like of it; knowest thou not that God is powerful over everything?","Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things ?",When the disbelievers began to deride the matter of abrogation saying that one day Muhammad enjoins his Companions to one thing and then the next day he forbids it God revealed And whatever verse mā is the conditional particle that has been revealed containing a judgement We abrogate either together with its recital or not that is only its judgement but its recital continues; there is a variant reading nunsikh meaning ‘Whatever verse We command you or Gabriel to abrogate’ or postpone so that We do not reveal the judgement contained in it and We withhold its recital or retain it in the Preserved Tablet; a variant reading of nunsi’hā is nunsihā from ‘to forget’ so ‘Whatever verse We abrogate or We make you forget that is We erase from your heart’; the response to the conditional sentence begun with mā is We bring in place a better one that is more beneficial for Our servants either because it is easier to implement or contains much reward; or the like of it in terms of religious obligation and reward; do you not know that God has power over all things? including abrogating and substituting verses? the interrogative here is meant as an affirmative.,"Then Allah mentions what was abrogated of the Qur'an and that which was not abrogated, as a direct reference to the claim of the Quraysh who said to the Prophet: O Muhammad! Why do you command us to do something and then forbid it, saying: (Such of Our revelations as We abrogate) We do not erase a verse that was acted upon before and which is now not acted upon (or cause to be forgotten) or leave unabrogated so that it is acted upon, (We bring one better) We send Gabriel with that which more profitable and easier to act upon (or the like) in reward, benefit and action. (Knowest thou not) O Muhammad (that Allah is Able to do all things?) of the abrogated and unabrogated." The Cow,2,107,أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ,"Do you not know that the sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and that you have neither any friend nor any helper aside from Allah?","Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and that you have none, apart from God, neither protector nor helper?","Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper ?",Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth doing what He pleases and that you have none besides God other than God neither protector to safeguard you nor helper? to keep away His chastisement when it comes.,"(Knowest thou not) O Muhammad (that it is Allah unto Whom belongeth the sovereignty of the heavens and the earth) the stores of the heavens and earth; He commands His servants with whatever He wills because He knows better what is good for them; (and ye have not) O Jews, (apart from Allah) from Allah's torment, (any friend) anyone close to benefit or protect you (or helper?) anyone that can prevent your punishment." The Cow,2,108,أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ,"(O Muslims!) Do you also want to ask your Messenger (blessings and peace be upon him) questions the way Musa (Moses) was asked before? So he who changes belief for disbelief, for sure, loses the right path.",Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way.,"Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime ? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.",When the Meccans asked the Prophet to enlarge the size of Mecca and make Safā full of gold the following was revealed Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned by his people aforetime? when they asked him to show them God openly among other things; whoever exchanges belief for unbelief taking the latter in place of the former by refraining from contemplating the clear proofs and by requesting others instead has surely strayed from the even way meaning he has mistaken the proper path al-sawā‘ essentially means al-wasat ‘middle way’.,"(Or would ye question your messenger) ask him to see your Lord, hear His speech and other similar things (as Moses was questioned) as the Children of Israel asked Moses (before) before the advent of Muhammad (pbuh)? (He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road) he has relinquished the path of guidance." The Cow,2,109,وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً حَسَداً مِّنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ فَٱعْفُواْ وَٱصْفَحُواْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"Many of the People of the Book desire to turn you back to disbelief after you have believed because of the jealousy they have in their hearts, despite the fact that the truth has become evident to them. So keep forbearing and overlooking till Allah sends His command. Verily, Allah has (absolute) control over everything.","Many of the People of the Book wish they might restore you as unbelievers, after you have believed, in the jealousy of their souls, after the truth has become clear to them; yet do you pardon and be forgiving, till God brings His command; truly God is powerful over everything.","Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.",Many of the People of the Scripture long that law ‘if only that’ represents the import of the verbal noun they might make you disbelievers after you have believed from the envy hasadan is the object denoting reason being of their own souls that is to say their wicked souls have prompted them to this attitude; after the truth with regard to the Prophet s has become clear to them in the Torah; yet pardon leave them be and be forgiving stay away and make no encroachments against them till God brings His command concerning fighting them; truly God has power over all things.,"(Many of the people of the Scripture) Ka'b Ibn al-Ashraf and his companions and Finhas Ibn 'Azurah and his companions (long to make you disbelievers) make you abandon your Religion and become unbelievers, O 'Ammar [Ibn Yasir], Hudhayfah [Ibn al-Yaman] and Mu'adh Ibn Jabal! (after your belief) in Muhammad and the Qur'an, (through envy of their own account) through resentful envy, (after the Truth hath become manifest unto them) in their Book that Muhammad and his Book, his description and traits, are true, (So forgive) leave them (and be indulgent) shun them (until Allah giveth command) brings His chastisement upon Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir, through killing, captivity and expulsion. (Lo! Allah is Able to do all things) to cause their death and expulsion." The Cow,2,110,وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَٰوةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَٰوةَ وَمَا تُقَدِّمُواْ لأَنْفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"And (always) establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly. And whatever virtue you will send ahead, you shall find it with Allah. Surely, Allah is watching all that you are doing.","And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall forward to your souls’ account, you shall find it with God; assuredly God sees the things you do.","Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.",And perform the prayer and pay the alms; whatever good in the way of obedience such as observing kinship and charity you shall offer for your own souls you shall find it that is its reward with God; assuredly God sees what you do and will requite you for it.,"(And establish prayer) perfect the five daily prayers, (and pay the poor-due) pay the poor what is due from your wealth; (and whatever of good) of righteous deeds, and the poor-due and charitable works (ye send before for your souls) you save for yourselves, (ye will find it) you will find its reward (with Allah) from Allah. (Lo! Allah is Seer) knows your intentions (of what ye do) of what you spend in charity and the poor-due." The Cow,2,111,وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ,And (the People of the Book) say: ‘No one will enter Paradise except he who is a Jew or a Christian.’ These are their false hopes. Say: ‘Produce your proof (in favour of this desire) if you are rightful (in your claim).’,"And they say, ’None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.’ Such are their fancies. Say: ’Produce your proof, if you speak truly.’",And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.,And they say ‘None shall enter Paradise except those who are Jews hūd is the plural of hā’id or Christians’ this is what the Jews of Medina and the Christians of Najrān said when they disputed with the Prophet s each party separately claiming Paradise for its members exclusively. Such sayings are their desires their false passions. Say to them ‘Produce your proof your evidence for this if you speak truly’ in this matter.,"(And they say) i.e. the Jews: (None entereth Paradise unless he be a Jew) unless he dies as a Jew, allegedly (or a Christian) as the Christians also claimed. (These are their own desires) what they wish from Allah even though it is not in their Books. (Say) O Muhammad, to both parties: (Bring your proofs) from your own respective Books (if ye are truthful) in your claim." The Cow,2,112,بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ للَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"Yes, of course, he who submits his face to Allah (i.e., consigns himself to Allah) and becomes a man of excellence in piety will find his reward with his Lord. Such people will neither fear anything nor grieve.","Nay, but whosoever submits his will to God, being a good-doer, his wage is with his Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.","Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.",Nay but others will also enter Paradise namely whoever submits his purpose to God that is adheres to His commands wajh ‘face’ sc. ‘purpose’ is here mentioned because it is the most noble part of the body so that when it has submitted there is all the more reason for the other parts to follow being virtuous affirming God’s Oneness his reward is with his Lord the reward of his deeds being Paradise and no fear shall befall them neither shall they grieve in the Hereafter.,"(Nay) it is certainly not as you have claimed, (but whoever surrendereth his purpose to Allah) whoever makes sincere his Religion and works to Allah (while doing good) in words and deeds, (his reward is with his Lord) in Paradise; (and there shall no fear come upon them) about staying eternally in hell (neither shall they grieve) about the prospect of missing Paradise." The Cow,2,113,وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَارَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ,"And the Jews say: ‘The Christians do not have their base upon anything (i.e., sound faith),’ and the Christians say: ‘The Jews do not have their base upon anything,’ yet they (all) read the Book (revealed by Allah). Likewise, they (the polytheists) who do not have any (heavenly) knowledge (at all) also make statements like theirs. So Allah will (Himself) judge between them on the Day of Resurrection in the matter in which they differ.","The Jews say, ’The Christians stand not on anything’; the Christians say, ’The Jews stand not on anything’; yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.","And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.",The Jews say ‘The Christians stand on nothing’ that can be used as support for their claims and they rejected Jesus; and the Christians say ‘The Jews stand on nothing’ that can be used as support for their claims and they rejected Moses; yet they both groups recite the Scripture revealed to them in the Scripture of the Jews there is the confirmation of Jesus and in that of the Christians there is the confirmation of Moses yatlūna’l-kitāba ‘they recite the Scripture’ the sentence is a circumstantial qualifier. Thus in the way that these have said the ignorant from among the Arabs and others say the like of what these say this last phrase mithla qawlihim ‘the like of what they say’ is the explication of dhālika ‘that way’ that is to say to every person of religion they would say ‘You have no basis’; God shall decide between them on the Day of Resurrection regarding their differences in religion and will admit the confirmer into Paradise and the falsifier into the Fire.,"Allah then mentions the claims of the Jews and Christians that their respective religion is the true Religion, saying: (And Jews) the Jews of Medina (say Christians follow nothing) as religion from God and there is no true religion except Judaism, (and Christians) the Christians of Najran (say Jews follow nothing) as religion from God and there is no true religion except Christianity; (though both are readers of the Scripture) both parties read the Book and do not believe in it and further claim things that are not mentioned therein. (Even thus spoke those who know not) knew the Oneness of Allah through their own forefathers; and it is said this means: they knew the Book of Allah from others. (Allah will judge between them) between the Jews and Christians (on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ)." The Cow,2,114,وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسَاجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآ أُوْلَـٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلاَّ خَآئِفِينَ لَّهُمْ فِي ٱلدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"And who is more unjust than he who forbids remembering Allah’s Name in His mosques and strives to desolate them? It was not proper for them to enter the mosques but fearing (Allah). For them is disgrace in this world, and (also) there is a dreadful torment for them in the Hereafter.","And who does greater evil than he who bars God’s places of worship, so that His Name be not rehearsed in them, and strives to destroy them? Such men might never enter them, save in fear; for them is degradation in the present world, and in the world to come a mighty chastisement.","And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom.",And who does greater evil — that is none does more evil — than he who bars God’s places of worship so that His Name be not invoked in them in prayer and praise and strives to ruin them? through destruction and impeding people from them this was revealed to inform of the Byzantines’ destruction of the Holy House sc. Jerusalem or it was revealed when the idolaters barred the Prophet s from entering Mecca in the year of the battle of Hudaybiyya; such men might never enter them save in fear illā khā’ifīna is a predicate also functioning as a command that is to say ‘Frighten them by threats of waging war against them so that not one of them shall enter it feeling secure’; for them in this world is degradation debasement through being killed taken captive and forced to pay the jizya; and in the Hereafter a mighty chastisement namely the Fire.,"Then He mentioned Tatus Ibn Asipanos al-Rumi, king of the Christians who destroyed Jerusalem, saying: (And who doth greater wrong) in his disbelief (than he who forbideth the approach to the sanctuaries of Allah) Jerusalem (lest His name should be mentioned therein) by declaring Allah's Oneness and calling to prayer, (and striveth for their ruin?) in the ruin of Jerusalem by throwing carrions in it. And this lasted until the reign of 'Umar. (As for such) for the Romans, (it was never meant that they should enter them) Jerusalem (except in fear) hiding from the believers for fear of being killed, for they would be killed if found. (Theirs in the world is ignominy) a chastisement in that their cities, Constantinople, Amorium ('Ammuriyyah) and Rome (Rumiyyah) would be ruined (and theirs in the Hereafter is an awful doom) more severe than the punishment they were subjected to in this world." The Cow,2,115,وَللَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ,"And the east and the west (all) belong to Allah alone. So whichever direction you turn to, there is the presence of Allah (i.e., the essence of Allah is radiantly manifest in all directions). Surely, Allah is Infinite, All-Knowing.","To God belong the East and the West; whithersoever you turn, there is the Face of God; God is All-embracing, All-knowing.","Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah’s Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All- Knowing.",The following was revealed either when the Jews criticised the change of the direction of prayer qibla or concerning the supererogatory prayers on animal-back during journeys which one may pray in any direction To God belong the East and the West that is the entire earth because these two directions represent both sides of it the earth; whithersoever you turn your faces in prayer by His command there is the Face of God the direction of prayer with which He is pleased. Lo! God is Embracing His bounty embracing all things Knowing how to manage His creation.,"Then Allah mentioned the direction of prayer to Him, saying (Unto Allah belong the East and the West) as a direction of prayer for him who does not know the correct direction of prayer, (and whithersoever ye turn) your faces in prayer after ascertaining the direction, (there is Allah's Countenance) that prayer is performed in Allah's pleasure. This verse was revealed about a group of Companions of the Prophet (pbuh) who prayed whilst travelling in the wrong direction after doing their best to determine the correct direction. It is also said that saying (Unto Allah belong the East and the West) means: the people of the East and the people of the West have one direction of prayer which is the Sacred Precinct, and therefore (there is Allah's Countenance) means: that is the direction of prayer to Allah, (Lo! Allah is All-Embracing) regarding the direction of prayer, (All- Knowing) of their intentions." The Cow,2,116,وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَداً سُبْحَـٰنَهُ بَل لَّهُ مَا فِي ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ,"And they say: ‘Allah has begotten a son for Himself,’ whilst He is Holy and Transcendent, far above (this). Rather (all) that is in the heavens and in the earth is His (creation and belonging) and all are subservient to Him.","And they say, ’God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will --","And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.",And they the Jews and the Christians and those that claim that the angels are God’s daughters say read wa-qālū or simply qālū ‘God has taken to Himself a son’; God says Glory be to Him! as a way of exalting Himself above this; Nay to Him belongs all that is in the heavens and the earth as possessions creatures and servants and this sovereignty contradicts having a child and is expressed by the particle mā ‘all that’ in order to include all creation that is not rational; all obey His will submitting to that which is required from each one of them here the emphasis is on rational beings.,"Then Allah mentions the claims of the Jews and Christians that Ezra and Jesus are the sons of Allah, saying: (And they) the Jews and Christians (say: Allah hath taken unto Himself a Son) Ezra and the Messiah (Jesus). (Be He glorified!) He is far exalted to have a son or partner (Nay) it is not as they say, (but whatsoever is in the heavens and the earth) of creation (is His) are His servants. (All are subservient unto Him) linked to Him by the bond of servitude and the declaration of His Oneness." The Cow,2,117,بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ,"He is the One Who has originated the heavens and the earth, and when He wills to (originate) a thing, He only says to it: ‘Be,’ and it becomes.","the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it ’Be,’ and it is.","The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.",Creator of the heavens and the earth making them exist without any exemplary precedent; and when He decrees wills a thing to exist He but says to it ‘Be’ and it is that is to say it becomes fa-yakūnu a variant reading has fa-yakūna on account of it being the response in the subjunctive mood to the jussive statement.,"(The Originator of the heavens and the earth!) He originated them when they were nothing before. (When He decreeth a thing) when He wants to create a child without a father, like Jesus, (He saith unto it only: Be!) be a child without a father, just like Adam was without a father or mother, (And it is)." The Cow,2,118,وَقَالَ ٱلَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا ٱلآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ,"And those who lack knowledge say: ‘Why does Allah not speak to us, or why does any sign not come to us (directly)?’ Likewise, the people before them also said words similar to theirs. The hearts of (all) these people are alike. We have indeed made the signs explicit for those whose faith is firm.","And they that know not say, ’Why does God not speak to us? Why does a sign not come to us?’ So spoke those before them as these men say; their hearts are much alike. Yet We have made clear the signs unto a people who are sure","And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us ? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.",And they that is the disbelievers of Mecca who do not know say to the Prophet s ‘Why does God not speak to us? to say that you are His Messenger; Why does a sign not come to us?’ of the sort we have requested in order to show your sincerity. So in the same way that these disbelievers have spoken spoke those before them from among past communities to their prophets the like of what they say in their obstinacy and demand for signs; their hearts are much alike in terms of unbelief and stubbornness this is meant as consolation for the Prophet s. Yet We have made clear the signs to a people who are certain a people who know that these are God’s signs and so they believe in them for to request other signs would be obduracy.,"(And those who have no knowledge) who do not know the Oneness of Allah, i.e. the Jews (say: Why doth not Allah speak unto us) directly, (or some sign come unto us) a sign confirming the prophethood of Muhammad (pbuh); for then, we would surely believe? (Even thus, as they now speak, spoke) similar words (those before them) their forefathers. (Their hearts are all alike) their words and hearts are the same. (We have made clear the revelations) the signs: the commands, prohibitions and your traits in the Torah (for people who are sure) who believe." The Cow,2,119,إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيراً وَنَذِيراً وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ ٱلْجَحِيمِ,(O Esteemed Beloved!) We have certainly sent you with the truth as a Bearer of good news and as a Warner. And you will not be asked about the inmates of Hell.,"We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell.","Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.",We have sent you Muhammad (s) with the truth the guidance a bearer of good tidings of Paradise for those who respond to this guidance and warner of the Fire to those who do not respond to it. You shall not be asked about the inhabitants of Hell-fire that is about why the disbelievers did not believe for your responsibility is only to deliver the Message a variant reading of lā tus’al is lā tas’al ‘do not ask’ with the final apocopation of the vowel on account of it being an imperative.,"(Lo! We have sent thee) O Muhammad (with the Truth) with the Qur'an and the declaration of the Oneness of Allah, (a bringer of glad tidings) that Paradise shall be for the believers (and a warner) against hell for those who disbelieve in Allah. (And thou wilt not be asked about the owners of hellfire) it is not befitting that you should ask about the dwellers of hell; and it is said that this means: do not ask for the forgiveness of the dwellers of hell." The Cow,2,120,وَلَنْ تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلاَ ٱلنَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُمْ بَعْدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ,"And the Jews and the Christians shall, by no means, be pleased with you until you follow their religion. Say: ‘Surely, the guidance (given) by Allah is the (only real) guidance.’ (Said for the education of the Umma [the community]:) ‘And, (supposing the impossible,) if you follow their desires after that knowledge which has come to you (from Allah), then there will not be any friend or helper for you to protect you from Allah.’","Never will the Jews be satisfied with thee, neither the Christians, not till thou followest their religion. Say: ’God’s guidance is the true guidance.’ If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have against God neither protector nor helper.","And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no protecting guardian nor helper.",Never will the Jews be pleased with you neither the Christians not until you follow their creed their religion Say ‘God’s guidance that is Islam is the true guidance’ besides which there is only error. And if you were wa-la-in the lām is for oaths to follow their whims hypothetically speaking whims to which they are calling you after the knowledge the Divine revelation that has come to you you shall have against God neither friend to protect you nor helper to defend you against Him.,"(And Jews) The Jews of Medina (will not be pleased with thee, nor will Christians) the Christians of Najran, (till thou follow their creed) their religion and direction of prayer. (Say) O Muhammad! (Lo! The guidance of Allah is Guidance) the Religion of Allah is Islam and Allah's direction of prayer is the Ka'bah. (And if thou shouldst follow their desires) their religion and direction of prayer (after the knowledge which hath come unto thee) that the Religion of Allah is Islam and His direction of prayer is the Ka'bah, (then wouldst thou have from Allah) from His chastisement (no protecting friend) no one to benefit you (nor helper) to save you from this chastisement." The Cow,2,121,ٱلَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاَوَتِهِ أُوْلَـٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمن يَكْفُرْ بِهِ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ,"(Also there are people) whom We gave the Book. They recite it as it ought to be recited. It is these people who believe in it (the Book). And those who deny it, it is they who are the losers.","Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers.","Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.",Those to whom We have given the Scripture this is the subject of the sentence and who recite it with true recitation that is who recite it as it was revealed haqqa tilāwatihi ‘its true recitation’ is a circumstantial qualifier; haqqa is in the accusative because it is the object of the verbal noun they believe in it this is the predicate this was revealed concerning a group of Ethiopians that presented themselves to the Prophet and accepted Islam; and whoever disbelieves in it that is in the revealed Book by distorting it they shall be the losers because they will be destined for the Fire made everlasting for them.,"Allah then mentioned the believers from among the people of the Book: 'Abdullah Ibn Salam and his companions, Bahirah the Monk and the Negus and his followers, saying: (Those unto whom We have given the Scripture) given knowledge of the Scripture, i.e. the Torah, (who read it with the right reading) describe it as it is and do not alter it: expositing what is lawful and unlawful, its commands and prohibitions to whomever asks them, and they further act according to what is clear and unambiguous and believe in that which is ambiguous therein, (those believe in it) in Muhammad and the Qur'an. (And who disbelieveth in it) in Muhammad and the Qur'an, (those are they who are losers) who are duped in that they lose both this world and the world to come." The Cow,2,122,يَابَنِي إِسْرَائِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ ٱلَّتِيۤ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَالَمِينَ,"O Children of Ya‘qub (Jacob)! Remember My favour that I bestowed upon you, and (especially) the supremacy which I awarded you over all the communities (of that age).","Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;",O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.,O Children of Israel remember My favour wherewith I favoured you and that I have preferred you over all the worlds a similar verse has already been mentioned.,"Allah then mentions His favour upon the Children of Israel, saying: (O Children of Israel!) O Children of Jacob (Remember) recollect (My favour wherewith I favoured you) favoured your forefathers by delivering them from Pharaoh and his people as well as by the blessings and bounties that I favoured them with (and how I preferred you) with Islam (to the worlds) the people of your time." The Cow,2,123,وَٱتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ,And fear that Day when no soul shall be able to recompense anything on behalf of another; nor shall any ransom be accepted from him (to deliver himself); nor shall any intercession benefit him (without Allah’s permission); nor shall they be helped (against the command of Allah).,"and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped.","And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped.",And beware of fear a day when no soul shall for another on this Day be requited that is when no soul for another shall be of any avail and no compensation no ransom shall be accepted from it nor any intercession shall benefit it neither shall they be helped against God’s chastisement.,"(And guard against a day) fear the torment of a day, i.e. the Day of Judgement (when no soul will in anything avail another) no unbelieving soul will be able to drive away anything from another unbelieving soul; it is also said that this means: no righteous soul will be able to drive away anything from another righteous soul; and it is said that this means: no father will be able to drive away anything from his son and no son will be able to drive away Allah's punishment from his father, (nor will compensation be accepted from it) no ransom will be accepted, (nor will intercession be of use to it) no intercessor will intercede for it: not a close angel, a sent messenger or a righteous servant; (nor will they be helped) will be prevented from what they will face." The Cow,2,124,وَإِذِ ٱبْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَاماً قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي قَالَ لاَ يَنَالُ عَهْدِي ٱلظَّالِمِينَ,"And (call to mind) when the Lord of Ibrahim (Abraham) tested him with several commands which he fulfilled. (On this) Allah said: ‘I am going to make you the leader of mankind.’ He submitted: ‘And from my children as well?’ Allah said: ‘(Yes, but) My promise does not apply to the transgressors.’","And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, ’Behold, I make you a leader for the people.’ Said he, ’And of my seed?’ He said ’My covenant shall not reach the evildoers.’","And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders) ? He said: My covenant includeth not wrong-doers.",And mention when his Lord tested tried Abraham Ibrāhīm also read Ibrāhām with certain words with certain commands and prohibitions with which He charged him it is said that these included the rituals of the Pilgrimage the rinsing of the mouth snuffing up water into the nostrils to clean them cleaning of the teeth trimming facial hair combing of the hair trimming the fingernails shaving armpit and pubic hair circumcision and washing one’s private parts after elimination; and he fulfilled them he performed them thoroughly; He God exalted said to him ‘I make you a leader an exemplar in religion for the people.’ Said he ‘And of my seed?’ my progeny make leaders from among them; He said ‘My covenant of leadership shall not reach the evildoers’ the disbelievers from among them this indicates that the covenant will reach only those who are not evildoers.,"Allah then mentioned His favour upon Abraham, His close friend, saying: (And when his Lord tried Abraham with some words) He commanded him to fulfil ten traits: five in relation to his head and five to his body, (and he fulfilled them) he complied. It is also said that (And when his Lord tried Abraham with some words) means: with every single word he prayed to Allah, (He said) to him: (Lo! I have appointed you a leader for mankind) a vicegerent that people may emulate you. (He) Abraham (said: And of my offspring) make of my offspring vicegerents that people would emulate? (He) Allah (said: My covenant) with you and My promise to you and the honour and mercy I bestowed upon you (includeth not wrong-doers) from among your offspring; it is also said that this means: My covenant will not include the wrong-doers in the Hereafter but it will include them in this life." The Cow,2,125,وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْناً وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَآ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَٱلْعَاكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ,"And (remember) when We made this House (the Ka‘ba) a central place for mankind to turn to (and assemble) and a sanctuary for peace and (commanded:) ‘Make the place, where Ibrahim (Abraham) stood, a place of Prayer.’ And We urged Ibrahim and Isma‘il (Abraham and Ishmael): ‘Purify (and cleanse) My House for those who circumambulate it and those who go into retreat and those who kneel down and prostrate themselves.’","And when We appointed the House to be a place of visitation for the people, and a sanctuary, and: ’Take to yourselves Abraham’s station for a place of prayer.’ And We made covenant with Abraham and Ishmael: ’Purify My House for those that shall go about it and those that cleave to it, to those who bow and prostrate themselves.’","And when We made the House (at Mecca) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in worshi",And when We appointed the House the Ka‘ba to be a place of visitation to which they flock from every direction for the people and a sanctuary of safety for them from the injustice and attacks that befall other places a person could come across his father’s killer there and yet not act violently against him; and ‘Take ittakhidhū is also read ittakhadhū making it a predicate O people to yourselves Abraham’s station the founding stone he used when building the House for a place of prayer’ so that you perform two units of prayer for the circumambulation; And We made a covenant with Abraham and Ishmael We commanded them ‘Purify My House of graven images for those that shall go round it and those that cleave to it in ritual residence to those who bow and prostrate themselves’ that is those who pray al-rukka‘ and al-sujūd are the plurals of rāki‘ ‘one bowing’ and sājid ‘one prostrated’ respectively.,"Allah then commanded people to emulate him, saying: (And when We made the House a resort) a place to turn to (for mankind) whereby they can turn and long for (and a sanctuary) for whoever enters it: (Take) it, O community of Muhammad! (as your place of worship the place where Abraham stood (to pray)) a place whereby you turn in prayer. (And We imposed a duty upon) commanded (Abraham and Ishmael: Purify My house) from idols (for those who go around and those who meditate therein) those who live there (and those who bow down and prostrate themselves) those who perform the five daily prayers, regardless of their country of origin." The Cow,2,126,وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا بَلَداً آمِناً وَٱرْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ ٱلثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلاً ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,"And (recall) when Ibrahim (Abraham) prayed: ‘O my Lord, make it a city of peace and bless its residents who believe in Allah and the Last Day with a variety of fruits.’ (Allah) said: ‘And as for him who disbelieves, I shall also grant him enjoyment (for) a short span of life, then (for his disbelief) I shall drive him to the torment of Hell. And that is an extremely evil destination.’","And when Abraham said, ’My Lord, make this a land secure, and provide its people with fruits, such of them as believe in God and the Last Day.’ He said, ’And whoso disbelieves, to him I shall give enjoyment a little, then I shall compel him to the chastisement of the Fire -- how evil a homecoming!’","And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire - a hapless journey’s end!",And when Abraham said ‘My Lord make this place a land secure in which there is safety God granted him his request making it a sanctuary in which no human blood is shed no injustice is committed towards anyone no prey is hunted and which is never deserted in any of its parts; and provide its people with fruits something which actually happened when there came itinerants from as far as Syria whereas before it had been devoid of any vegetation or water; such of them as believe in God and the Last Day’ this phrase stands in place of its people and they are here singled out for mention in the request in accordance with God’s saying My covenant shall not reach the evildoers; He exalted said ‘And whoever disbelieves I will also provide with fruits to him I shall give enjoyment read either umti‘uhu or umatti‘uhu by granting him sustenance in this life a little the length of his life but then I shall compel him I shall drive him in the Hereafter to the chastisement of the Fire so that he cannot find an escape — how evil a journey’s end!’ a place to which to return.,"(And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security) free of perturbation (and bestow upon its people fruits) different kinds of fruit, (such of them as believe in Allah and the Last Day) in resurrection after death, (He) Allah (answered: As for him who disbelieveth) as well, (I shall leave him in contentment for a while) I shall provide for him a little in this life, (then I shall compel him) force him (to the doom of fire, a hapless journey's end!) to which he shall come." The Cow,2,127,وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِيمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"And (recall) when Ibrahim and Isma‘il (Abraham and Ishmael) were raising the foundations of the Ka‘ba (praying:) ‘O our Lord, accept this (humble service) from us. You are, indeed, All-Hearing, All-Knowing.","And when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: ’Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing;","And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.",And mention when Abraham raised up the foundations the supports or the walls of the House building it min al-bayt ‘of the House’ is semantically connected to yarfa‘u ‘raises up’ and Ishmael with him wa-Ismā‘īlu is a supplement to Ibrāhīmu both of them saying ‘Our Lord! Receive this building from us. Truly You are the Hearing of words the Knowing of deeds.,"(And when Abraham and Ishmael were raising the foundation of the House) built the foundation of the House and Ishmael was helping him and when they finished, they prayed: (Our Lord!) O our Lord! (Accept from us) the building of Your house. (Lo! Thou, only Thou, art the Hearer) of our prayer, (the Knower) of the answer to this prayer; it is also said that this means: the Knower of our intention in building Your house." The Cow,2,128,رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ,"O our Lord! Make both of us submissive to Your command; and raise out of our future generations an Umma (Community) exclusively obedient to You; and teach us our ways of worship (and Pilgrimage) and turn to us (with mercy and forgiveness). Verily, it is You Who are Most Relenting, Ever-Merciful.","and, our Lord, make us submissive to Thee, and of our seed a nation submissive to Thee; and show us our holy rites, and turn towards us; surely Thou turnest, and art All-compassionate;","Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.",Our Lord! And make us submissive compliant to You and make of our seed our progeny a community a people submissive to You min in the phrase min dhurriyyatinā ‘of our seed’ here is partitive and is used here in accordance with God’s above-mentioned saying My covenant shall not reach the evildoers; and show us teach us our holy rites our ceremonies for worship or for the pilgrimage and relent to us. Surely You are the Relenting the Merciful they asked Him to turn towards them despite their moral impeccability out of humbleness and in order to teach their progeny.,"(Our Lord!) O our Lord! (And make us submissive) obedient and sincere (unto Thee) by not ascribing any partners to you and through worshipping You (and of our seed a nation submissive) obedient and sincere (unto Thee) by not ascribing any partners to you and through worshipping You, (and show us our rites) teach us the rites of our pilgrimage, (and relent towards us) overlook our shortcomings. (Lo! Thou, only Thou, art the Relenting) You who overlooks shortcomings, (the Merciful) towards the believers." The Cow,2,129,رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ آيَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلعَزِيزُ ٱلحَكِيمُ,"O our Lord! Raise up from amongst them the (Last and the Exalted) Messenger (Muhammad [blessings and peace be upon him]), who shall recite to them Your Revelations, and teach them the Book and wisdom (logic and good judgment, making them gnostics of the divine secret), and purify and sanctify (their hearts and ill-commanding selves). Certainly, You alone are All-Mighty, All-Wise.’","and, our Lord, do Thou send among them a Messenger, one of them, who shall recite to them Thy signs, and teach them the Book and the Wisdom, and purify them; Thou art the All-mighty, the All-wise.’","Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.",Our Lord! And send among them the people of this House a messenger one of them and God granted him this petition with the sending of Muhammad (s) who shall recite to them Your signs the Qur’ān and teach them the Book the Qur’ān and Wisdom that is what the former contains of judgments and purify them cleanse them of idolatry; You are the Mighty the Victor the Wise in His creation.,"(Our Lord!) O our Lord (And raise up in their midst) the offspring of Ishmael (a Messenger from among them) from their own lineage (who shall recite unto them Your revelations) the Qur'an, (and shall instruct them in the Scripture) the Qur'an (and in wisdom) the lawful and the prohibited (and shall make them pure) from sins through the declaration of the Oneness of God. (Lo! Thou, only Thou, art the Mighty) Who is vengeful against whosoever does not answer Your Messenger whom You sent to them, (the Wise) in sending the Messenger. And Allah answered his prayers and sent unto them Muhammad (pbuh); and these are the words with which Allah tried him, and he fulfilled them by asking Allah for them in his prayer." The Cow,2,130,وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلاَّ مَن سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَاهُ فِي ٱلدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي ٱلآخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّالِحِينَ,"And who turns away from the religion of Ibrahim (Abraham) except he who has engaged himself in foolishness? And surely, We did choose him in the worldly life, and certainly in the Hereafter (too) he will be amongst the high-ranking intimate companions.","Who therefore shrinks from the religion of Abraham, except he be foolish-minded? Indeed, We chose him in the present world, and in the world to come he shall be among the righteous.","And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself ? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous.",Who therefore meaning ‘none’ shrinks from the religion of Abraham abandoning it except he who fools himself? that is to say either the one who ignores that his soul has been created for God and that it is obliged to worship Him or the one who treats it with frivolity and degrades it. Indeed We chose him We elected him in this world for prophethood and friendship and in the Hereafter he shall be among the righteous those of the high stations al-darajāt al-‘ulā cf. Q. 2075.,"(And who forsaketh the religion of Abraham) renounces the Religion of Abraham and his practices (save him who befooleth himself?) has ruined himself, lost his mind or is foolish? (Verily We chose him) i.e. Abraham (in the world) by taking him as a friend; as it is said this means: We have chosen him in this world by bestowing upon him prophethood, Islam and goodly offspring, (and lo! In the Hereafter he is among the righteous ones) with his forefathers, the messengers, in Paradise." The Cow,2,131,إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"And (recall) when his Lord commanded him: ‘Bow down (before Me),’ he submitted: ‘I bow down before the Lord of all the worlds.’","When his Lord said to him, ’Surrender,’ he said, ’I have surrendered me to the Lord of all Being.’",When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.,And mention When his Lord said to him ‘Submit’ obey God and devote your religion purely to Him he said ‘I have submitted to the Lord of the Worlds’.,"(When his Lord said unto him) when he came out of the pit of fire: (Surrender) say specifically: there is no god save Allah! (He said: I have surrendered to the Lord of the Worlds) I submit to the Lord of all the worlds, and declare that Allah is the only One God, without partner. It is also said that when Abraham invited his people to accept that Allah is One without partners, his Lord said unto him: make your Religion and works sincere to Allah; and he answered: I make my Religion and works sincere to the Lord of the worlds. And it is also said that when Abraham was thrown in the Fire, his Lord said unto him: make your religion and works sincere to Allah; he replied: I comply and make my Religion and works sincere to Allah, Lord of all the worlds." The Cow,2,132,وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَابَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنْتُم مُّسْلِمُونَ,"And Ibrahim (Abraham) enjoined, by way of will, the same thing upon his sons and (so did) Ya‘qub (Jacob): ‘O my sons, verily, Allah has chosen for you the (true) Din (Religion of Islam). So, (come what may) die not but as Muslims persevering with faith.’","And Abraham charged his sons with this and Jacob likewise: ’My sons, God has chosen for you the religion; see that you die not save in surrender.’","The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).",And Abraham enjoined wassā; may also be read awsā upon his sons this creed and so did Jacob upon his sons saying ‘My sons God has chosen for you the true religion the religion of submission to God islām see that you die not save in submission he forbade them from abandoning this submission to God and enjoined them to adhere firmly to it until death overtook them.,"(The same did Abraham enjoin) enjoined that there is no god except Allah (upon his sons) when he was dying, (and also Jacob) he also enjoined his children with the same: (O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion) the Religion of Islam; (therefore die not save as men who have surrendered) hold fast to Islam until you die as Muslims, sincere to Him in your worship and in your declaration of divine Oneness." The Cow,2,133,أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَـٰهاً وَاحِداً وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ,"Were you present (at the time) when death approached Ya‘qub (Jacob) when he asked his sons: ‘Whom will you worship after (my passing away)?’ They said: ‘We shall worship your God, the God of your ancestors Ibrahim (Abraham) and Isma‘il (Ishmael) and Ishaq (Isaac), Who is the One and Only God; and we (all) shall remain obedient to Him.’","Why, were you witnesses, when death came to Jacob? When he said to his sons, ’What will you serve after me?’ They said, ’We will serve thy God and the God of thy fathers Abraham, Ishmael and Isaac, One God; to Him we surrender.’","Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me ? They said: We shall worship thy God, the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One God, and unto Him we have surrendered.",When the Jews said to the Prophet s ‘Do you not know that on the day of his death Jacob charged his sons with Judaism?’ the following was revealed Or were you witnesses present when death came to Jacob? When idh ‘when’ substitutes for the preceding idh he said to his sons ‘What will you worship after me?’ after I die?; They said ‘We will worship your God and the God of your fathers Abraham and Ishmael and Isaac in recognition of the predominant mention of the father figures Ishmael is also counted as a father and also because the status of an uncle is akin to that of a father One God ilāhan wāhidan ‘One God’ substitutes for ilāhaka ‘your God’ to Him we submit’ the initial am of the phrase am kuntum ‘Or were you …’ is similar to the hamza of denial sc. a-kuntum the sense being ‘You were not present at his death so how do you ascribe to him what does not befit him?’.,"Then Allah mentioned the dispute among the Jews concerning the religion of Abraham, saying: (Or were ye witnesses) or were you, O assembly of Jews, present (when death came to Jacob) regarding what he enjoined his children, i.e. whether he enjoined them to follow Judaism or Islam, (when he said unto his sons: What will ye worship after me?) after I die? (They said: We shall worship thy God) we worship, (the God of your fathers, Abraham, Ishmael and Isaac, one God) i.e. we worship one God, (and unto Him we have surrendered) we acknowledge to worship Him and declare that there is only one true God." The Cow,2,134,تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ,They were an Umma (community) who have passed away. They will have what they earned and you will have what you earn. And you will not be questioned about their doings.,"That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.","Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.",That tilka is the subject of this sentence and denotes Abraham Jacob and his sons and is feminine because it agrees with the gender of its predicate is a community that has passed away has gone before; theirs is what they have earned the reward for their deeds lahā mā kasabat theirs is what they have earned’ constitutes the commencement of a new sentence and yours the Jews are being addressed here is what you have earned; you shall not be asked about what they did in the same way that they will not be asked about what you did this latter statement being an affirmation of the former.,(Those are the people) a group of people (who have passed away) perished. (Theirs is that which they earned) of goodness (and yours is that which ye earn) of goodness. (And ye will not be asked) on the Day of Judgement (of what they used to do) or say. The Cow,2,135,وَقَالُواْ كُونُواْ هُوداً أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُواْ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفاً وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"And (the People of the Book) say: ‘Become Jews or Christians, then you will be guided aright.’ Say: ‘(Nay,) the truth is that we have embraced the religion of Ibrahim (Abraham) who, far from every falsehood, turned absolutely to Allah alone. And he was not of the polytheists.’","And they say, ’Be Jews or Christians and you shall be guided.’ Say thou: ’Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.’","And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.",And they say ‘Be Jews or Christians the particle aw is for detail; the first of these is the saying of the Medinan Jews while the second is that of the Christians of Najrān and you shall be guided’. Say to them ‘Nay we follow rather the creed of Abraham a hanīf hanīfan is a circumstantial qualifier referring to Ibrāhīma that is to say one that inclines away from all other religions to the upright religion; and he was not of the idolaters’.,"Allah mentioned after this the dispute of the Jews and Christians with the believers, saying: (And they say) i.e. the Jews: (Be Jews) you shall be guided from error (or Christians) and the Christians also say the same, (then ye will be rightly guided. Say) to them, O Muhammad: it is not as you claim: (Nay, but the religion of Abraham, the upright) the Muslim; rather follow the religion of Abraham, the upright, the Muslim, the sincere-only then you will be guided, (and he was not of the idolaters) i.e. he did not follow the religion of the Jews or Christians." The Cow,2,136,قُولُوۤاْ آمَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ,"(O Muslims!) Say: ‘We believe in Allah and in that (Book) which has been revealed to us and (also) that which was revealed to Ibrahim (Abraham) and Isma‘il (Ishmael) and Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob) and their children and those (Books) too which were given to Musa (Moses) and ‘Isa (Jesus) and (likewise) which were given to other Prophets by their Lord. We do not make distinction between any of them (in the matter of faith), and we have submitted ourselves to Him alone (the Only, the One God).’","Say you: ’We believe in God, and in that which has been sent down on us and sent down on Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and that which was given to Moses and Jesus and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.’","Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.",Say this address is to the believers ‘We believe in God and in that which has been revealed to us the Qur’ān and revealed to Abraham the ten scrolls Ishmael Isaac Jacob and the Tribes his sons and that which was given to Moses the Torah and Jesus the Gospel and the prophets from their Lord of Books and signs we make no division between any of them believing in some and disbelieving in others in the manner of Jews and Christians and to Him we submit’.,"Then He taught the believers the path of divine Oneness so that the Jews and Christians had an indication of what this divine Oneness means, saying: (Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us) i.e. in Muhammad and the Qur'an (and that which was revealed unto Abraham) i.e. we believe in Abraham and his Scripture, (and Ishmael) and we believe in Ishmael and his Scripture, (and Isaac) and in Isaac and his Scripture, (and Jacob) and in Jacob and his Scripture, (and the tribes) and in the sons of Jacob and their Scriptures, (and that which Moses and Jesus received) i.e. we believe in Moses and the Torah and in Jesus and the Gospel, (and that which the Prophets received) we also believe in all the prophets and their Scriptures (from their Lord. We make no distinction between any of them) that Allah sent them as prophets to teach divine Oneness, (and unto Him we have surrendered) we acknowledge that we worship Him and declare that there is only one true God." The Cow,2,137,فَإِنْ آمَنُواْ بِمِثْلِ مَآ آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ ٱهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"Then if they (also) believe the way you have believed in Him, then they will (surely) be guided aright. And if they turn away, then (be clear) that they are sunk in sheer enmity. So Allah is sufficient to guard you against their evil and He is All-Hearing, All-Knowing.","And if they believe in the like of that you believe in, then they are truly guided; but if they turn away, then they are clearly in schism; God will suffice you for them; He is the All-hearing, the All-knowing;","And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.",And if they the Jews and the Christians believe in the like mithl ‘the like’ is extra of what you believe in then they are truly guided; but if they turn away from belief in it then they are clearly in schism in opposition to you; God will suffice you O Muhammad (s) against them and their schisms; He is the Hearer of their sayings the Knower of their circumstances God sufficed him with regard to them by killing Qurayza expelling Nadīr and exacting the jizya from them.,"(And if they) i.e. the people of the Book (believe in the like of that which you believe) in all the prophets and their Scriptures (then are they right guided) from error by following the religion of Muhammad and Abraham. (But if they turn away) refuse to believe in all the prophets and their Scriptures, (then are they in schism) in conflict with the true religion, (and Allah will suffice thee (for defence) against them) Allah will lift their burden from you, by killing and expelling them. (And He is the Hearer) of what they say, (the Knower) of their punishment." The Cow,2,138,صِبْغَةَ ٱللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدونَ,"(Say that we have taken on the colour from) Allah’s own colour, and whose colour is better than Allah’s? And we worship Him alone.",the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving.,"(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.",The mark of God sibghata’Llāhi a verbal noun reaffirming the earlier āmannā and it is in the accusative because of the verbal construction implied that is to say sabaghanā’Llāhu ‘God has marked us’ this denotes His religion the one towards which He made human beings naturally inclined as it leaves its mark on a person in the same way that a dye leaves its mark on a garment; and who has that is none has a better mark sibghatan ‘marking’ is for specification than God? And Him we worship the Jews said to the Muslims ‘We are the people of the first Book and our direction of prayer qibla is more ancient and prophets were never sent from among the Arabs; if Muhammad were a prophet he would have been one of us’. Thus the following was revealed,"((We take our) colour from Allah) i.e. follow the Religion of Allah, (and who is better than Allah at colouring) better than the Religion of Allah. (And We are His worshippers) say: we are monotheists and acknowledge that we worship Him and declare that there is only one true God." The Cow,2,139,قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ,"Say: ‘Do you dispute with us about Allah, whereas He is (not only) our Lord but your Lord (too)? And to us are our works and to you are your works. And we are truly devoted to Him alone.","Say: ’Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely.",Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord ? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.,Say to them ‘Would you then dispute with us concerning God that He chose a prophet from among the Arabs and He is our Lord and your Lord? and so it is for Him to choose whom He will Our deeds belong to us for which we will be requited and to you belong your deeds for which you will be requited so that it is not improbable that among our deeds there will be those for which we will deserve to be honoured; and to Him we are sincerely devoted in religion and in deed unlike you hence we are more worthy to be chosen the hamza of a-tuhājjūnanā ‘would you then dispute’ is for rejection and the three clauses that follow it are all circumstantial qualifiers.,"(Say), O Muhammad, ((unto the People of the Scripture) dispute ye with us) do you argue with us (concerning Allah) concerning the Religion of Allah (when He is our Lord and your Lord?) when Allah is our Lord and yours? (Ours are our works) we have our religion (and yours your work) your religion. (And we are sincere (in our faith) in Him) we acknowledge that we worship Him and declare that there is only one true God." The Cow,2,140,أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَـاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطَ كَانُواْ هُوداً أَوْ نَصَارَىٰ قُلْ أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِندَهُ مِنَ ٱللَّهِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ,"(O People of the Book!) Do you say that Ibrahim (Abraham), Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya‘qub (Jacob) and their sons were either Jews or Christians?’ Say: ‘Who knows better, you or Allah?’ And who is more unjust than he who hides the testimony which is with him (in the Book) from Allah? And Allah is not unaware of your deeds.","Or do you say, ""Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes -- they were Jews, or they were Christians""?’ Say: ’Have you then greater knowledge, or God? And who does greater evil than he who conceals a testimony received from God? And God is not heedless of the things you do.’","Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians ? Say: Do ye know best, or doth Allah ? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah ? Allah is not unaware of what ye do.",Or nay do you say taqūlūna also read yaqūlūna ‘do they say?’ ‘Abraham Ishmael Isaac and Jacob and the Tribes — they were Jews or they were Christians?’ Say to them ‘Have you then greater knowledge or has God? that is God has greater knowledge; He dissociated Abraham from both groups when He said Abraham was not a Jew nor a Christian Q. 367; and those mentioned with him Abraham are his followers in not belonging to either group. And who does greater injustice than he who conceals hides from people a testimony he has received from God? that is there is none more unjust than him these are the Jews for they concealed God’s testimony about Abraham’s pure faith in the Torah; And God is not heedless of what you do’ this is a threat for them.,"(Or say ye) O Jews and Christians (that Abraham, and Ishmael, and Isaac and Jacob, and the tribes) the children of Jacob (were Jews or Christians) as you claim? (Say) to them, O Muhammad! (Do ye know best, or doth Allah?) do you know best about their religion or does Allah? Allah has already informed us that Abraham was neither a Jew nor a Christian. (And who is more unjust) in his disbelief and more insolent and daring vis-à-vis Allah (than he who hideth a testimony which he hath received from Allah) in the Torah concerning the prophethood of this Prophet (pbuh)? (Allah is not unaware) heedless (of what ye do) about concealing your testimony." The Cow,2,141,تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,That was a community which has passed. For them is what they earned and for you is what you will earn. And you will not be asked about their deeds.,"That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.",Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.,That is a community that has passed away; theirs is what they have earned and yours is what you have earned; you shall not be asked about what they did a similar verse has already been mentioned above.,(Those are a people) a group of people (who have passed away) perished; (theirs is that which they earned) of goodness (and yours is that which ye earn) of goodness. (And ye will not be asked) on the Day of Judgement (of what they used to do) in this world. The Cow,2,142,سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيْهَا قُل للَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,Now the foolish will say: ‘What has turned away these (Muslims) from their Qibla (Bayt al-Maqdis in Jerusalem) to which they used to face (before)?’ Say: ‘The east and the west (all) belong to Allah alone. He guides whom He pleases to the straight path.’,"The fools among the people will say, ’What has turned them from the direction they were facing in their prayers aforetime?’ Say: ""To God belong the East and the West; He guides whomsoever He will to a straight path.’",The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed ? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight path.,The fools the ignorant among the people that is the Jews and the idolaters will say ‘What matter has turned them the Prophet s and the believers from the direction they were facing in their prayers formerly?’ this being the Holy House bayt al-maqdis sc. Jerusalem; the sīn of sa-yaqūlu ‘they will say’ denotes the future tense and informs of the Unseen. Say ‘To God belong the East and the West that is all directions. Thus He commands that they face whichever direction He wills and there can be no objection. He guides whomever He will His guidance being to a straight path’ that is the religion of Islam and you are among these guided ones.,"(The foolish of the people) the ignorant among the Jews and Arab idolaters (will say: What hath turned them) made them change (from the Qiblah which they formerly observed) except that they want to revert to the religion of their ancestors; it is also said that this means: there was no reason to turn from the direction in which they prayed, i.e. Jerusalem? (Say) O Muhammad! (unto Allah belong the East) praying to the Ka'bah (and the West) the prayer that you prayed in the direction of Jerusalem-both are with Allah's command. (He guideth whom He will unto a straight path) He confirms whom He wills on a straight Religion and direction of prayer." The Cow,2,143,وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطاً لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيداً وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيْهَآ إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلاَّ عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ,"And, in the same way, (O Muslims,) We made you the best Umma (Community—fair to all with a tolerant, moderate and balanced outlook) so that you may bear witness to the people, and (Our exalted) Messenger (blessings and peace be upon him) bears witness to you. And We appointed the Qibla (the direction of Prayer), which you used to face before, only to bring to light (by trial) who would follow (Our) Messenger and who would turn back upon his heels. And this (change of Qibla) was indeed a hard task, but not for those whom Allah blessed with guidance (and gnosis of spiritual truths). And it is not Allah’s Glory to void your faith (without any reason). Allah is surely Most Clement, Ever-Merciful to mankind.","Thus We appointed you a midmost nation that you might be witnesses to the people, and that the Messenger might be a witness to you; and We did not appoint the direction thou wast facing, except that We might know who followed the Messenger from him who turned on his heels -- though it were a grave thing save for those whom God has guided; but God would never leave your faith to waste - truly, God is All-gentle with the people, All-compassionate.","Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not Allah’s purpose that your faith should be in vain, for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.",Thus in the same way that We guided you to it We appointed you O community of Muhammad (s) a midmost community excellent and upright that you might be witnesses to the people on the Day of Resurrection that their messengers delivered the Message to them; and that the Messenger might be a witness to you that he delivered the Message to you and We did not appoint make the direction for you now the direction you were facing that is the Ka‘ba the Prophet s used to face it in prayer but when he emigrated he was commanded to face the Holy House of Jerusalem in order to win the hearts of the Jews. He prayed in this direction for sixteen or seventeen months before he changed direction; except that We might know that it become manifest knowledge who followed the Messenger and believed in him from him who turned on his heels and returned to unbelief doubting the religion and thinking that the Prophet s was confused about this issue; and a number of them apostatised as a result of this— though it the change of direction were wa-in ‘though’ is softened and its noun apocopated originally being wa-innahā a grave thing troublesome for people save for those of them whom God has guided; but God would never cause your faith that is your prayers towards the Holy House of Jerusalem to be wasted but He will reward you for them the reason that this verse was revealed was that some had asked about the status of those that had died before the change of direction of prayer; truly God is Gentle with believing people Merciful when He does not let their deeds go to waste al-ra’fa means ‘intensity of mercy’ and is mentioned first to allow for the end rhyme of the verse with the preceding one.,"(Thus) i.e. just as we have honoured you with the Religion of Abraham (Islam) and his direction of prayer (We have appointed you a middle nation) a middlemost community, (that you be witnesses) for the prophets (over mankind, and that the Messenger) Muhammad (pbuh) (may be a witness over you) that you are upright and follow the straight path. (And We appointed) changed (the Qiblah which ye formerly observed) prayed towards for a period of 19 months (only that We might know) see and distinguish (him who followeth the Messenger) concerning the Qiblah, (from him who turneth) reverts (on his heels) to his former religion and direction of prayer. (In truth it) the changing of the Qiblah (was a hard (test) save for those whom Allah guided) whose hearts Allah had protected. (But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain) that He thwarts your faith as it was prior to the abrogation of legal rulings; and it is also said that this means: it is not Allah's purpose to thwart your faith but rather His purpose is to abrogate the legal rulings which conduct your faith; and it is also said that this means: Allah did not thwart your prayers towards Jerusalem but He has abrogated the ruling which required you to pray towards Jerusalem, (for Allah is full of pity, Merciful) in that He does not thwart your faith as it was before the abrogation of legal rulings (towards mankind) towards the believers." The Cow,2,144,قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوِهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا ٱللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ,"(O Beloved!) We have been watching your radiant face turning frequently towards heaven. So We will indeed make you turn towards that Qibla (direction of Prayer) with which you feel pleased. So turn your face towards the Sacred Mosque now. And, wherever you are, (O Muslims,) turn your faces towards it. And those who have been given the Book definitely know that this (commandment of changing the Qibla) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of the works they are doing.","We have seen thee turning thy face about in the heaven; now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee. Turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you are, turn your faces towards it. Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord; God is not heedless of the things they do.","We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.",We have indeed qad ‘indeed’ is for affirmation seen you turning your face about in the direction of the heaven looking around for the Revelation and longing for the command to face the Ka‘ba he the Prophet wished for this because it was the prayer-direction of Abraham and would be more conducive to the submission of the Arabs to Islam; now We will surely turn you to a direction that shall satisfy you that you will love. Turn your face in prayer towards the Sacred Mosque that is the Ka‘ba and wherever you are addressing the Muslim community turn your faces in prayer towards it. Those who have been given the Scripture know that it the change towards the Ka‘ba is the fixed truth from their Lord on account of the description in their Scripture of how the Prophet s would re-orient himself to it; God is not heedless of what you do O believers when you obey His command alternatively ta‘malūna ‘you do’ can be read ya‘malūna ‘they do’ in other words it would be referring to the Jews’ denial of the matter concerning the direction of prayer.,"Allah then mentions the supplication of His Prophet regarding the changing of the Qiblah towards Mecca, saying: (We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad)) turning your sight to heaven in anticipation of Gabriel coming down to announce the change of the Qiblah. (And now surely We shall make thee turn (in prayer) toward a Qiblah that is dear to thee) that you like, namely, the Qiblah of Abraham. (So turn thy face) when in prayer (towards the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be) whether on land or in the sea, (turn your faces (when ye pray)) in prayer (towards it. (Lo! Those who have received the Scripture know that) the Sacred Precinct (is the Truth from their Lord) is the Qiblah of Abraham but they conceal this fact. (And Allah is not unaware) heedless (of what they do) of what they conceal." The Cow,2,145,وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُواْ قِبْلَتَكَ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّكَ إِذَاً لَّمِنَ ٱلظَّالِمِينَ,"And (even) if you bring every sign to the People of the Book, they will not follow your Qibla (direction of Prayer), nor will you follow their Qibla. And they do not follow each other’s Qibla amongst themselves. (Said for the education of the Umma [the Community]:) ‘And if, (supposing the impossible,) you (also) followed their desires after the knowledge had come to you, then you would surely be of those who wrong (their own souls).’","Yet if thou shouldst bring to those that have been given the Book every sign, they will not follow thy direction; thou art not a follower of their direction, neither are they followers of one another’s direction. If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, then thou wilt surely be among the evildoers","And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil- doers.",Yet if wa-la-in the lām is for oaths you should bring to those who have been given the Scripture every sign about your truthfulness in the matter of the direction of prayer they will not follow your direction out of obduracy and you are not a follower of their direction this is a categorical negation of his the Prophet’s desire that they become Muslims and of their desire that he return to their direction of prayer; neither are they the Jews and the Christians followers of one another’s direction. If you were to follow their whims the ones to which they summon you after the knowledge the revelation that has come to you then you if hypothetically you were to follow them will surely be among the evildoers.,"(And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents) all the signs they asked of you, (they would not follow your Qiblah) they would not pray towards your Qiblah nor embrace your Religion, (nor canst thou be a follower of their Qiblah) nor can you pray towards the Qiblah of the Jews or Christians; (nor are some of them followers of others) nor are some of them going to pray towards the Qiblah of the Jews and Christians. (And if thou shouldst follow their desires) after being warned and pray towards their Qiblah (after the knowledge which hath come unto you) that the Sacred Precinct is the Qiblah of Abraham, (then surely) if you do that then surely (wert thou of the evil-doers) who harm themselves." The Cow,2,146,ٱلَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ ٱلْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ,"And those to whom We have given the Book recognize (the Final) Messenger (the Venerable Muhammad [blessings and peace be upon him] and his glory and majesty) as they doubtlessly identify their own sons. But certainly, a party of them is deliberately concealing the truth.","whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly.",Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.,Those to whom We have given the Scripture they recognise him Muhammad (s) as they recognise their sons because of the descriptions of him in their Scripture ‘Abd Allāh Ibn Salām said ‘I recognised him the moment I saw him as I would my own son; but my recognition of Muhammad (s) was more intense’; even though there is a party of them that conceal the truth that is his description while they know this truth which you Muhammad (s) follow.,"Then Allah mentions the believers of the people of the Book, saying: (Those unto whom We gave the Scripture) gave the knowledge of the Torah, 'Abdullah ibn Salam and his followers (recognise) know Muhammad (pbuh) with his description and traits (as they recognise their children) in the midst of other children. (But lo! A party of them) of the people of the Book (knowingly) knowing it to exist in their Book (conceal the Truth) conceal the description and traits of Muhammad (pbuh)." The Cow,2,147,ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ,"(O listener!) The truth is from your Lord. So, never be of those who doubt.",The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.,"It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.",The truth comes from your Lord; then be not among the doubters who doubt it that is to say ‘be not of such a disposition’ which is more eloquent than merely saying ‘do not waver’.,(It is the Truth from thy Lord (O Muhammad)) that you are a Prophet sent by Allah. (So be not thou of those who waver) who doubt whether they know or not. The Cow,2,148,وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَٱسْتَبِقُواْ ٱلْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُواْ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعاً إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"And there is for everyone a (fixed) direction (i.e., motive); he turns to the same. So, move forward to take the lead towards the pious acts. Wherever you are, Allah will unite you all together. Surely, Allah has absolute control over everything.","Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything.","And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.",Every person of every community has his direction wijha his qibla to which he turns muwallīhā ‘he turns to it’ is also read as muwallāhā ‘he is made to turn to it’ in his prayers so vie with one another in good works strive with acts of obedience and acceptance of these. Wherever you may be God will bring you all together gathering you on the Day of Resurrection and requiting you for your deeds; surely God has power over all things.,"(And each one hath a goal) to each adherent of a religion a Qiblah (towards which he turneth) he faces according to his own whim; it is also said that this means: to each prophet a Qiblah, which is the Ka'bah, towards which he is ordered to face; (so vie with one another in good works) so hasten, O community of Muhammad, to perform acts of obedience more than any other nation. (Wheresoever you may be) on land or at sea, (Allah will bring you all together) gather you together and reward you for the good works you performed. (Lo! Allah is Able to do all things) like gathering you together as well as other things." The Cow,2,149,وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا ٱللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ,"And from wherever you move (on a journey), turn your face towards the Sacred Mosque (at the time of Prayer). And this indeed is the truth from your Lord, and Allah is not unaware of your doings.","From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; it is the truth from thy Lord. God is not heedless of the things you do.","And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.",From whatever place you issue on a journey turn your face towards the Sacred Mosque; it is the truth from your Lord. God is not heedless of what you do ta‘malūna ‘you do’ may also be read as ya‘malūna ‘they do’ as already appears above sc. 2144; its repetition is intended to point out that the stipulation applies equally to being on a journey or otherwise.,"(And whencesoever you comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face) in prayer (towards the Inviolable Place of Worship; Lo! It) the Inviolable Place of Worship (is the Truth from your Lord) it is the Qiblah of Abraham, Allah bless him. (And Allah is not unaware) heedless (of what ye do) of what you conceal about the Qiblah of Abraham and other things." The Cow,2,150,وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلاَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ فَلاَ تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِي وَلأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ,"And from wherever you move (on a journey), turn your face towards the Sacred Mosque (at the time of Prayer) and, wherever you are, (O Muslims,) turn your faces towards it so that people may not get a chance to raise any objection against you, except those amongst them who exceed limits. So, fear them not, and fear Me alone, so that I complete My blessing on you and you may attain perfection in guidance.","From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you may be, turn your faces towards it, that the people may not have any argument against you, excepting the evildoers of them; and fear you them not, but fear you Me; and that I may perfect My blessing upon you, and that haply so you may be guided;","Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.",From whatever place you issue turn your face towards the Sacred Mosque; and wherever you may be turn your faces towards it all of which is being repeated for emphasis so that there be not any argument from the people the Jews or the idolaters against you so that there be not any cause for contention regarding the change to a different direction of prayer. In this way their contentions against you will cease to exist both the contentions of the Jews when they say ‘He Muhammad (s) rejects our religion but follows our direction of prayer’ and of the idolaters when they say ‘He Muhammad (s) claims to follow the creed of Abraham but he contravenes his Abraham’s qibla’; excepting the evildoers among them acting in obstinacy who will say ‘He Muhammad (s) only changed to this direction because of his natural inclination towards the idolatrous religion of his forefathers’. The exceptive statement indicated by illā is a continuous one the meaning being ‘No one will have anything to say against you except for what these people say’; and do not fear them do not fear their arguing with you regarding the change to it the Ka‘ba but fear Me by complying with My command; and that I may perfect My grace upon you by guiding you to the principal rituals of your religion and that you may be guided to the truth wa-li-utimma ‘that I may perfect’ is a supplement to li-allā yakūna ‘that there be not’.,"(Whencesoever thou comest forth) you are to (turn thy face) in prayer (towards the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims)) on land or at sea (turn your faces) in prayer (towards it (when ye pray) so that men) 'Abdullah Ibn Salam and his Companions (may have no argument against you) regarding the changing of the Qiblah because in their Scripture the Inviolable Place of Worship was the Qiblah of Abraham; therefore if you pray towards it, they will have no argument against you, (save such of them as do injustice) nor would those who transgressed with their words have any argument against you, and these included Ka'b Ibn Ashraf and the Arab idolaters (-Fear them not) regarding the changing of the Qiblah, (but fear Me) in leaving the old Qiblah (-so that I may complete My grace upon you) by giving you a Qiblah just as I have completed for you your Religion, (and that you be guided) to the Qiblah of Abraham." The Cow,2,151,كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولاً مِّنْكُمْ يَتْلُواْ عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَابَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ,"Likewise, We have sent you (Our) Messenger (blessings and peace be upon him) from amongst yourselves who recites to you Our Revelations and purifies and sanctifies (your hearts and ill-commanding selves) and teaches you the Book and inculcates in you logic and wisdom and enlightens you (on the mysteries of spiritual gnosis and divine truth) which you did not know.","as also We have sent among you, of yourselves, a Messenger, to recite Our signs to you and to purify you, and to teach you the Book and the Wisdom, and to teach you that you knew not.","Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.",As also We have sent this verbal clause ka-mā arsalnā ‘as We have sent’ is semantically connected to wa-li-utimma of the previous verse that is to say ‘Also We have sent by way of perfection’; as it My grace has been perfected by Our sending among you of yourselves Muhammad (s) a messenger to recite Our verses the Qur’ān to you and to purify you to cleanse you from idolatry and to teach you the Book the Qur’ān and wisdom the rulings therein and to teach you what you knew not.,"(Even as We have sent unto you a Messenger) remember Me as I have sent a Messenger (from among you) from your own lineage, (who reciteth unto you Our revelations) i.e. the Qur'an: its commands and prohibitions (and causeth you to grow) cleanses you of sin through divine Oneness, the poor-due, and alms, (and teacheth you the Scripture) the Qur'an (and wisdom) the lawful and the prohibited, (and teacheth you) of legal rulings, legal punishments and stories of bygone nations (that which ye knew not) before the revelation of the Qur'an and the advent of Muhammad (pbuh)." The Cow,2,152,فَٱذْكُرُونِيۤ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ,"So remember Me, I shall remember you. And always be thankful to Me and never be ungrateful to Me.","So remember Me, and I will remember you; and be thankful to Me; and be you not ungrateful towards Me.","Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.",So remember Me through prayer glorification and the like I will remember you this is said to mean ‘I will reward you’; in a hadīth about God that He says ‘whoever remembers Me in himself I will remember him in Myself and whoever remembers Me in an assembly I will remember him in an Assembly more excellent than his’; and be thankful to Me for My grace by being obedient and be not ungrateful towards Me through disobedience.,"(Therefore remember Me) through the performance of acts of obedience, (I will remember you) by granting you Paradise; and it is also said that this means: remember Me in time of ease, I will remember you in times of hardship. (Give thanks to Me) for the blessings I bestowed upon you, (and reject not Me) do not stop giving thanks for these blessings." The Cow,2,153,يَآأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱسْتَعِينُواْ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلاَةِ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّابِرِينَ,"O believers! Always seek help (from Me) through patience and Prayer. Certainly, Allah is (always) with those who observe patience.","O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.",O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.,O you who believe seek help regarding the Hereafter through patience in obedience and afflictions and prayer He singles it out for mention on account of its frequency and its greatness; surely God is with the patient helping them.,"(O ye who believe! Seek help in steadfastness) to fulfil the obligations of Allah and to abstain from contraventions and shameful works (and prayer) and with abundant supererogatory prayers at night and during the day in order to come clean from sin. (Lo! Allah is with the steadfast) He helps, and protects the steadfast from shameful works." The Cow,2,154,وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبيلِ ٱللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ,And do not say about those who are slain in the cause of Allah that they are dead. (They are not dead.) They are rather alive but you have no perception (of their life).,"And say not of those slain in God’s way, ’They are dead’; rather they are living, but you are not aware.","And call not those who are slain in the way of Allah ""dead."" Nay, they are living, only ye perceive not.",And say not of those slain in God’s way that ‘They are dead’; rather they are living their spirits are according to a hadīth contained in green birds that take wing freely wherever they wish in Paradise; but you are not aware but you do not know their condition.,"Allah thereafter mentions the saying of the hypocrites apropos the martyrs of Badr, Uhud and all the other battles: "" So-and-so has died and lost all comfort and happiness "" , this in order to aggravate sincere believers, and so Allah says: (And call not those who are slain in the way of Allah) in obedience of Allah, on the Day of Badr or in any other battle ( "" dead "" ) like any other dead people. (Nay they are living) they are rather living like those living in Paradise, being provided with comfort and bounties, (only ye perceive not) you are not aware of the honour bestowed upon them or of their real state." The Cow,2,155,وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلأَمَوَالِ وَٱلأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ ٱلصَّابِرِينَ,"And We will most certainly test you somewhat by means of fear and hunger and certain loss of wealth and lives and fruits. And, (O Beloved,) give glad tidings to those who observe patience.","Surely We will try you with something of fear and hunger, and diminution of goods and lives and fruits; yet give thou good tidings unto the patient","And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,",Surely We will try you with something of fear of an enemy and hunger by way of drought and diminution of goods as a result of destruction and lives as a result of slaughter death and disease and fruits by way of crop damage that is to say We will try you to see if you practise patience or not; yet give good tidings of Paradise to the patient during calamities;,"Then He mentioned His trial to the believer, saying: (And surely We shall try you) test you (with something of fear) fear of the enemy (and hunger) in the years of drought, (and loss of wealth and lives) through killing, death and illnesses (and crops) and the loss of crops;" The Cow,2,156,ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ إِنَّا للَّهِ وَإِنَّـآ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ,"(They are the ones) who, when afflicted with some distress, say: ‘Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return.’","who, when they are visited by an affliction, say, ’Surely we belong to God, and to Him we return’;","Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah’s and lo! unto Him we are returning.",those who when they are struck by an affliction a calamity say ‘Surely we belong to God we are His possession and servants with whom He does as He pleases; and to Him we will return’ in the Hereafter whereupon He will requite us in one hadīth it is said that ‘whoever pronounces the istirjā‘ sc. the formula ‘surely we belong to God and to Him we will return’ when an affliction befalls him God will reward him and compensate him with what is better’. Similarly it is said that on one occasion when his lamp blew out the Prophet s uttered the istirjā‘ whereupon ‘Ā’isha said to him saying ‘But it is just a lamp’ to which he replied ‘Whatever bothers a believer is an affliction of sorts’ this is reported by Abū Dāwūd in his section on mursal reports.,"but then He said: (but give) O Muhammad (glad tidings to the steadfast, who say, when a misfortune) like the ones I have mentioned (striketh them: lo! We are Allah's) we are the slaves of Allah (and lo! Unto Him we are returning) after we die; and if we are not pleased with His decree, He will not be pleased with our works." The Cow,2,157,أُولَـٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ,It is they upon whom are bestowed successive blessings and mercy from their Lord. And it is they who are the guided ones.,"upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided.","Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.",Upon those rest blessings forgiveness and mercy grace from their Lord and those — they are the truly guided to rectitude.,"(Such) those who have these traits (are they on whom are blessings) forgiveness (from their Lord) in this world, (and mercy) in that they are not tormented in the Hereafter. (And such are they who are rightly guided) to remember that we are Allah's and unto Him we shall return." The Cow,2,158,إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَن تَطَوَّعَ خَيْراً فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ,"Verily, Safa and Marwa are indeed amongst the signs of Allah. So, he who performs ±ajj (Pilgrimage) or ‘Umra (Visitation) to the House of Allah, there is no sin on him if he ambulates (i.e., walks up and down between) the two. And if a person does a pious act voluntarily, then Allah is certainly Most Appreciative, Well Aware.","Safa and Marwa are among the waymarks of God; so whosoever makes the Pilgrimage to the House, or the Visitation, it is no fault in him to circumambulate them; and whoso volunteers good, God is All-grateful, All-knowing","Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of God) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is Responsive, Aware.",Truly Safā and Marwa two mountains near Mecca are among the waymarks sha‘ā’ir plural of sha‘īra of God the ritual ceremonies of His religion so whoever makes the Pilgrimage to the House or the Visitation that is whoever prepares to perform the Pilgrimage hajj or the Visitation ‘umra the original sense of both terms hajja and i‘tamara is ‘to aim for’ and ‘to visit’ respectively; he would not be at fault it would not be a sin if he circumambulates them the original tā’ of yatatawwafa ‘circumambulate’ has been assimilated with the tā’ by pacing quickly sa‘y between them seven times this was revealed when the Muslims were averse to this circumambulation because the pagan Arabs used to circumambulate them and there was an idol atop each mountain which they used to stroke. It is reported from Ibn ‘Abbās that this pacing between the two is not obligatory based on the fact that when no sin can be incurred the context implies free choice. Al-Shāfi‘ī and others however considered it to be a pillar of the Pilgrimage rituals. The Prophet made clear its obligatory aspect when he said that ‘God has prescribed for you the pacing sa‘y’ as reported by al-Bayhaqī and others; and he the Prophet also said ‘Begin with what God has begun’ meaning al-Safā as reported by Muslim; and whoever volunteers tatawwa‘a a variant reading is yattawa‘ the ta’ here being assimilated good that is any good deed such as circumambulation or other that is not obligatory on him; God is Grateful for such a deed and rewards that person for it Knowing it.,"Allah then mentions the believers' dislike of going between al-Safa and al-Marwah in front of the idols which were placed there, saying: (Lo! Al-Safa and al-Marwah) going around al-Safa and al-Marwah (are among the rites of Allah) among the rites of pilgrimage that Allah, Exalted is He, has commanded. (It is therefore no sin) one commits no transgression (for him who is on pilgrimage to the House or visiteth it, to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord) and whoever performs extra works other than this obligation of going between al-Safa and al-Marwah, (Lo! Allah is Responsive) accepts such works, (Aware) of your intentions; it is also said that this means: Allah accepts the smallest of your works and His reward is abundant." The Cow,2,159,إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَاتِ وَٱلْهُدَىٰ مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلْكِتَابِ أُولَـٰئِكَ يَلعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللاَّعِنُونَ,"Surely, those who conceal the manifest signs and guidance sent down by Us after We have revealed them clearly for the people in (Our) Book, it is they whom Allah curses (i.e., deprives them of His mercy) and whom also curse all those who curse.","Those who conceal the clear signs and the guidance that We have sent down, after We have shown them clearly in the Book -- they shall be cursed by God and the cursers,","Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.",The following was revealed concerning the Jews Those who conceal from people the clear proofs and the guidance that We have revealed such as the ‘stoning’ verse and the description of Muhammad (s) after We have shown them clearly in the Scripture the Torah — they shall be cursed by God that is He will move them far away from His mercy and by the cursers the angels believers or by every single thing when they supplicate that they be cursed.,"(Those who hide the proofs) the commands, prohibitions and the signs mentioned in the Torah (and the guidance) i.e. the description given there of Muhammad (pbuh) and his feature (which We revealed) exposited, (after We had made it clear) to the Children of Israel (in the Scripture) in the Torah: (such are accursed of Allah) Allah will torment them in the grave (and are accursed of those who have the power to curse) all created beings, save human beings and jinn, will curse them upon hearing their screams from the grave." The Cow,2,160,إِلاَّ ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ,"But those who repent, mend (their) ways and make known (the truth), so I (too) shall forgive them. And I am Most Relenting, Ever-Merciful.","save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate.","Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.",Except those that repent turning back from such deeds and make amends in their actions and show clearly what they were concealing — them I shall turn relenting accepting their repentance; I am the Relenting the Merciful to believers.,"(Except such of them as repent) from Judaism (and amend) worship Allah alone without ascribing to Him any partners (and make manifest) the traits and description of Muhammad. (These it is towards whom I relent) overlook their past transgressions. (I am the Relenting) towards those who repent, (the Merciful) towards him who dies in a state of repentance." The Cow,2,161,إِن الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلاۤئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ,"Indeed, those who disbelieved (by concealing the truth), and left this world whilst they were disbelievers, upon them is the curse of Allah and of the angels and of all mankind.","But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,","Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.",But those who disbelieve and die disbelieving wa-hum kuffār ‘they being disbelievers’ is a circumstantial qualifier — upon them shall be the curse of God and the angels and of people altogether that is they deserve such a curse in this life and in the next; ‘people’ here is said to be either people in general or believers.,"(Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers) in Allah and His Messenger; (on them is the curse of Allah) the torment of Allah (and of the angels) the curse of the angels (and of men combined) the curses directed by believers towards each other will end up as curses on these unbelievers." The Cow,2,162,خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ,They shall be (held) under this (curse) forever. Their punishment shall not be mitigated. Nor shall they be given respite.,therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.,"They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.",Abiding therein that is in the curse and the Fire the latter indicated by the following words the chastisement shall not be lightened for them not even for a blink of an eye no respite shall be given them in which to have time to repent or to excuse themselves.,"(They ever dwell therein) i.e. in this curse. (The doom will not be lightened for them) it will not be lifted or reduced, (neither will they be reprieved) their torment will not be deferred." The Cow,2,163,وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ,"And your God is One God. There is no God but He, the Most Kind, the Ever-Merciful.","Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.","Your God is One God; there is no God save Him, the Beneficent, the Merciful.",When they asked him Muhammad (s) to describe his Lord the following was revealed Your God the One deserving of your worship is One God without any equal in either essence or attribute; there is no god except Him He is the Compassionate the Merciful.,"Allah then declares His Oneness because the unbelievers denied this divine Oneness, saying: (Your God is one God) without son or partner; (there is no God save Him, the Beneficent) the Tender, (the Merciful) the Compassionate." The Cow,2,164,إِنَّ فِي خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱخْتِلاَفِ ٱللَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِي تَجْرِي فِي ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَاحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ,"Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of the night and the day, and in the ships (and vessels) which sail through the ocean carrying cargo profitable for the people, and in the (rain)water which Allah pours down from the sky, reviving therewith the earth to life after its death, and (the earth) in which He has scattered animals of all kinds, and in the changing wind directions, and in the clouds (that trail) between the sky and the earth, duty-bound (under Allah’s command)—certainly (in these) are (many) signs (of Allah’s Power) for those who put their reason to work.",".. Surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day and the ship that runs in the sea with profit to men, and the water God sends down from heaven therewith reviving the earth after it is dead and His scattering abroad in it all manner of crawling thing, and the turning about of the winds and the clouds compelled between heaven and earth -- surely there are signs for a people having understanding.","Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference of night and day, and the ships which run upon the sea with that which is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds obedient between heaven and earth: are signs (of Allah’s Sovereignty) for people who have sense.",They then asked for a sign to prove this and the following was revealed Surely in the creation of the heavens and the earth and the marvels contained in them and the alternation of the night and day passing and returning increasing and diminishing and the ships that run in the sea and do not become cracked and sink with what profits men of trade and merchandise and the water the rain God sends down from the heaven with which He revives the earth with vegetation after it is dead after it has dried out and He scatters abroad in it all manner of crawling thing by dividing them and spreading them throughout on account of the vegetation for they thrive on the fertile pastures it produces; and the disposition of the winds changing it from south to north from cold to warm and the clouds compelled subjugated by God’s command moving to wherever God wishes between heaven and the earth without being attached to either of the two — surely there are signs indicating His Oneness exalted be He for a people who comprehend a people who contemplate.,"Then He mentioned the sign of His divine Oneness, saying: (Lo! In the creation of the heavens and the earth) i.e. in their making; or as it is said: in the making of what is in them, (and the difference of night and day) in the alternation of night and day, and in the increase and decrease of their duration, (and the ships which run upon the sea with that which is of use to men) in their livelihoods, (and the water) rain (which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving) through rain (the earth after its death) after suffering by drought and being dried up, (and dispersing) creating (all kinds of beasts) male and female (therein, and the ordinance of the winds) in changing the direction of the wind towards the right and towards the left, coming sometimes from the East and sometimes from the West, sometimes carrying torment and sometimes mercy: (and the clouds obedient) subservient (between heaven and earth) He says: in all these (are signs) indications of the Lord's divine Oneness (for people who have sense) who believe that they are from Allah." The Cow,2,165,وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبّاً للَّهِ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوۤاْ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ للَّهِ جَمِيعاً وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ,And there are some amongst the people who take others besides Allah as His partners and love them as it is Allah’s due alone. But those who believe love Allah the most (far more intensely than anyone else). And if these wrongdoers happen to see that time when the torment (of the Last Day) will be before their eyes (then they will become aware) that the Master of all the forces is Allah. And certainly Allah is severe in punishment.,"Yet there be men who take to themselves compeers apart from God, loving them as God is loved; but those that believe love God more ardently. O if the evildoers might see, when they see the chastisement, that the power altogether belongs to God, and that God is terrible in chastisement,","Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!",Yet there be people who take to themselves compeers idols besides God that is other than God loving them by magnifying them and being subservient to them as God is loved that is as their love of Him; but those who believe love God more ardently than those who love their compeers because the former never reject God whereas the latter when faced with hardship soon abandon those compeers for God; If he if you O Muhammad (s) were to see those who did evil by taking to themselves compeers when idh here denotes idhā they see read either as active yarawna ‘they see’ or passive yurawna ‘they are made to see’ the chastisement you would see a grave sight that this is because the might the power and the vanquishing altogether a circumstantial qualifier belongs to God and that God is terrible in chastisement according to one reading the person listening to the verse governs the verb yarā ‘he sees’ and constitutes the subject of the clause; according to another reading it is the ‘evildoers’ who constitute the subject of the clause and govern the verb yarā; and so it yarā has the sense of ya‘lam ‘he knows’; the particle an ‘that’ and what comes after it have taken the place of the objects in both cases; the response to the initial conditional law ‘if’ has been omitted. The general meaning of the verse then is ‘If they were aware in this world of the severity of God’s chastisement and of the fact that power is God’s alone the moment they come to see it with their own eyes on the Day of Resurrection they would not take to themselves compeers’.,"Allah mentions after this the unbelievers' love for their objects of worship in this world, and how they disown each other in the Hereafter, saying: (Yet of mankind) i.e. the unbelievers (are some who take unto themselves) who worship (rivals to Allah) idols, (loving them with a love like (that which is the due) of Allah) like the love that sincere believers have for Allah (-Those who believe are stauncher) more lasting (in their love for Allah) than are the unbelievers vis-à-vis their idols; it is also said that this verse was revealed about the hypocrites who buried their gold and silver or hid it in caves; and it is also said that this means: they took their leaders as gods (-that those who do evil had but known) if only the idolaters knew, (when they behold the doom) on the Day of Judgement, (that power) and might and invincibility (belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!) in the Hereafter-if they knew this, they would certainly have believed in this world." The Cow,2,166,إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلأَسْبَابُ,"And when those (leaders of the disbelievers) who were followed would be disgusted with their followers and (they all) would see (Allah’s) torment and all their means and resources would be cut off,","when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,","(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.",When idh here substitutes for the previous idh those who were followed that is the leaders disown their followers that is to say when they have denied misleading them the latter and they have seen the chastisement and the cords the bonds of affection and kinship that were between them on earth are cut away before them from them taqatta‘at ‘cut away’ is a supplement to tabarra’a ‘disown’.,"(When those who were followed) the leaders (disown those who followed (them)) the lowly among people, (and they behold) both the leaders and the lowly (the doom) in the Hereafter, (and all their aims) the pledges and congeniality that were between them in this world (collapse with them)." The Cow,2,167,وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ,"And, (seeing this disgust, the polytheist) followers will say: ‘Would that we could get a chance (to return to the world), then we (too) would turn our backs on them as they have done to us (Today)!’ In this way Allah will show them their own deeds as remorse and regret. And (no way) shall they be able to escape from Hell.","and those that followed say, ’O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!’ Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire.","And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.",And those who followed say ‘O if only we might return again to the world and disown them the ones who had been followed as they have disowned us!’ on this day the particle law ‘if only’ is an optative and its response is natabarra’a ‘we disown’. So just as He showed them the severity of His chastisement and their disowning of one another so too God shall show them their evil works as anguish hasarāt is a circumstantial qualifier regrets for them! Never shall they exit from the Fire once they have entered it.,"(And those who were but followers) i.e. the lowly (will say: If a return) to this world (were possible for us, we would disown them) disown the leaders in this world (even as they have disowned us) in the Hereafter. (Thus will Allah show them their own deeds as anguish) as regrets (for them) in the Hereafter, (and they) the leaders and those who followed them (will not emerge from the Fire)." The Cow,2,168,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلأَرْضِ حَلاَلاً طَيِّباً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ ٱلشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ,"O mankind! Eat of that which is lawful and pure in the earth. And do not follow in the footsteps of Satan. Verily, he is your declared enemy.","O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.","O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.",The following was revealed when some said that it was unlawful to take a camel that has been let loose sawā’ib O people eat of what is in the earth lawful halālan is a circumstantial qualifier and wholesome tayyiban is an adjective for emphasis that is to say what is delicious; and follow not the steps the ways of Satan meaning what he embellishes of temptations; he is a manifest foe to you whose enmity is clear;,"Allah then mentions the lawfulness of cultivating land and raising cattle, saying: (O mankind) O people of Mecca! (Eat of that which is lawful and wholesome) that is not prohibited by Allah (in the earth) of what is cultivated in lands and of cattle, (and follow not the footsteps of the devil) the embellishments and whisperings of the devil concerning the unlawfulness of the cultivation of land and of raising cattle. (Lo! He is an open enemy for you) whose enmity towards you is quite manifest." The Cow,2,169,إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِٱلسُّوۤءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ,"He commands you only to do what is evil and immodest, and (also) that you should say about Allah that which you (yourselves) do not know.","He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.","He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.",he only commands you to evil sin and indecency what is abhorred by the Law and that you should speak against God what you do not know such as forbidding what He has not forbidden and otherwise.,"(He) the devil (enjoineth upon you only the evil) evil works (and the foul) transgressions, (and that ye should tell) lies (concerning Allah that which ye know not)." The Cow,2,170,وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَآءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئاً وَلاَ يَهْتَدُونَ,"And when it is said to them (the disbelievers): ‘Follow that which Allah has sent down,’ they say: ‘(Nay) we shall rather follow the same (path) on which we found our ancestors,’ even though their ancestors had neither any sense nor any guidance.","And when it is said to them, ’Follow what God has sent down,’ they say, ’No; but we will follow such things as we found our fathers doing.’ What? And if their fathers had no understanding of anything, and if they were not guided?","And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance ?",And when it is said to them the disbelievers ‘Follow what God has revealed’ pertaining to affirmation of God’s Oneness and the good things that He has made lawful they say ‘No; but we follow what we found our fathers doing’ in the way of idol-worship deeming unlawful the camel let loose and practising the slitting of the camel’s ear sc. bahīra. God says What? the hamza of a-wa-law is for repudiation do they follow them Even if their fathers do not understand anything concerning religion and they were not guided? to the truth.,"(And when it is said unto them) to the Arab idolaters: (Follow that which Allah hath revealed) follow the lawfulness exposited by Allah concerning what is cultivated and the cattle raised, (they say: We follow that wherein we found our fathers) regarding their unlawfulness. (What! Even though their fathers were wholly unintelligent) with regard to Religion (and had no guidance) to the practice of any prophet, so how could you follow them? It is also said that this means: if their fathers did not understand about things in this world and did not follow the practice of any prophet, then how could you follow them? It is also said that this means: even though their fathers did not understand anything of Religion and were not guided to the practice of any prophet, how could they follow them?" The Cow,2,171,وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لاَ يَسْمَعُ إِلاَّ دُعَآءً وَنِدَآءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ,"The example of inviting these disbelievers (to guidance) is like that of a person who calls out to such (an animal) as hears nothing except a shout or cry. Deaf, dumb and blind, they have no sense.","The likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouts to that which hears nothing, save a call and a cry; deaf, dumb, blind -- they do not understand.","The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense.",The likeness the attribute of those who disbelieve and the one who calls them to guidance is as the likeness of one who shouts to that which hears nothing save a call and a cry only a sound not understanding its meaning when they listen to an admonition they are like cattle that hear the cry of their shepherd but do not understand what he is saying; they are deaf dumb blind — they do not comprehend any admonition.,"Allah then gave a similitude regarding the unbelievers vis-à-vis Muhammad (pbuh) saying: (The likeness of those who disbelieve) vis-à-vis Muhammad (pbuh) (is as the likeness of one who calleth unto that which heareth nothing) just like camels and sheep with their shepherd: his speech is unintelligible to them when he says to them, for example, eat or drink (except a shout and a cry. Deaf) concerning the Truth, (dumb) regarding the Truth, (blind) to guidance; i.e. they pretend to be deaf, dumb and blind when it comes to the Truth and guidance, (therefore they have no sense) they do not understand Allah's command and the call of the Prophet (pbuh) just as camels and cattle do not comprehend the words of their shepherd." The Cow,2,172,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَٱشْكُرُواْ للَّهِ إِن كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ,"O believers! Eat of those pure and clean things which We have provided for you, and give thanks to Allah if He is the One Whom you worship (and obey).","O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve.","O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.",O you who believe eat of the good things that are lawful wherewith We have provided you and give thanks to God for what He has made lawful for you if it be Him that you worship.,"Then Allah mentions the lawfulness of eating what is cultivated on the land and the meat of cattle, saying: (O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you) of the lawful things We have given you, (and render thanks to Allah) for it (if it is (indeed) He whom ye worship) it is also said that this means: if you really intend to worship Allah by declaring these to be unlawful, then do not declare them unlawful, for to worship Allah entails that you declare them to be lawful." The Cow,2,173,إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ ٱللَّهِ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَلاۤ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"He has made unlawful for you only the dead animals and blood and the flesh of swine and the animal over which, whilst sacrificing, the name of someone other than Allah has been invoked. But he who is forced by necessity and is neither disobedient nor transgressing will not incur any sin on himself (if he eats that much which is required to survive). Allah is, indeed, Most Forgiving, Ever-Merciful.","These things only has He forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hollowed to other than God. Yet who so is constrained, not desiring nor transgressing, no sin shall be on him; God is All-forgiving, All-compassionate.","He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",He has only forbidden you carrion that is the consumption of it since this is the subject of the general address here and similarly the consumption of what follows all of which is what has not been slaughtered in accordance with prescriptions of the Law; to this the Sunna adds as also constituting carrion what has been severed from a living creature. A special status is however accorded fish and locusts; blood poured forth as in sūrat al-An‘ām see Q. 6145 the flesh of swine the meat is singled out for mention because that part is what people mostly seek every other part being implied thereby; what has been hallowed to other than God that is to say what has been slaughtered in other than His Name al-ihlāl is the raising of one’s voice which they used to do when sacrificing for their gods. Yet whoever is constrained forced by dire need to eat of the above-mentioned not desiring to rebel against Muslims nor transgressing committing aggression against them by waylaying them no sin shall be on him for eating it. God is Forgiving to His friends Merciful to those who are obedient to Him for He has granted them wide berth in this matter. The aggressor and the transgressor are excluded from this dispensation and to these two categories one should also add every person that sets out on a journey in disobedience such as the fugitive or the excise collector for whom it would be unlawful to eat any of the mentioned unless they repent of their disobedience; this is the opinion of al-Shāfi‘ī.,"Then Allah exposited what He made unlawful for them, saying: (He hath forbidden you only carrion) which He has commanded to immolate, (and blood) and shed blood, (and swineflesh, and that which hath been immolated to any other than Allah) that which is offered as sacrifice purposefully in any other thing than the Name of Allah, i.e. to idols. (But he who is driven by necessity) compelled to eat carrion (neither craving) neither rebelling nor declaring it lawful (nor transgressing) nor committing highway robbery nor purposefully eating it without being driven by necessity, (it is no sin for him) then such a person, who is compelled to eat it without having his fill and without taking anything with him, has not transgressed. (Lo! Allah is Forgiving) that he ate more than he needs to preserve himself, (Merciful) when He gave him legal dispensation to eat carrion." The Cow,2,174,إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً أُولَـٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ ٱلنَّارَ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"Indeed, those who conceal (those verses of the Torah) which Allah has revealed, and take in exchange for that a small price, eat nothing but fill their bellies with Fire. And Allah will neither speak to them nor purify them on the Day of Resurrection. And for them is painful torment.","Those who conceal what of the Book God has sent down on them, and sell it for a little price - they shall eat naught but the Fire in their bellies; God shall not speak to them on the Day of Resurrection neither purify them; there awaits them a painful chastisement.","Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.",Those who conceal what God has revealed of the Scripture comprising all the descriptions of Muhammad (s) meaning the Jews and sell it for a little price in this world taking this little price in its place from the debased ones among them for fear of losing out if they were to manifest it sc. the truth of Muhammad (s) — they shall consume nothing in their bellies but the Fire because that is their journey’s end; God shall not speak to them on the Day of Resurrection out of anger with them neither purify them from the filth of sin; and theirs is a painful chastisement that is the Fire.,"(Lo! Those who hide anything of the Scripture which Allah hath revealed) what Allah has exposited in the Torah regarding the description and traits of Muhammad, (and purchase) by concealing this (a small gain therewith) a small profit, this was revealed about Ka'b Ibn al-Ashraf, Huyayy Ibn Akhtab and Judayy Ibn Akhtab (they eat into their bellies) they put into their bellies (nothing else than fire) except the unlawful; and it is also said that this means: they eat nothing except that which will turn into fire in their bellies on the Day of Judgement. (And Allah will not speak to them) nicely (on the Day of Resurrection, nor will He make them pure) He will not absolve them of their transgressions; it is also said that this means: He will not commend them in any good way. (Theirs will be a painful doom) a painful torment that will extend to their hearts." The Cow,2,175,أُولَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلضَّلاَلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ,It is they who have purchased error for guidance and torment for forgiveness. What has made them steadfast to bear the Fire (of Hell)?,"Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire!","Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!",Those are they that have bought error at the price of guidance taking the former in place of the latter in this world and chastisement at the price of pardon the pardon that would have been prepared for them in the Hereafter had they not concealed this matter; what makes them so patient for the Fire? that is how great is the extent of their patience? This statement is intended to provoke amazement in the believers at the way in which they the disbelievers commit sins that necessitate their punishment in the Fire with complete indifference. In reality they would have no patience whatever to endure the Fire.,"(Those are they who purchase error at the price of guidance) they purchased disbelief for the price of faith, (and torment at the price of pardon) Judaism for the price of Islam; it is also said that this means: they chose that which leads to the Fire instead of that which leads to Paradise. (How constant are they in their strife to reach the Fire) how bold are they to delve into the Fire? It is also said that this means: what made them so bold as to enter the Fire? And it is also said: how they indulging indeed in the works of the people of the Fire." The Cow,2,176,ذَلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَابَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِي ٱلْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ,This is so because Allah has revealed the Book with the truth. And indeed those who fabricate contradictions (and antinomies) in the Book are far (gone from the truth) in rivalry.,"That, because God has sent down the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in wide schism.",That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.,That which has been mentioned of their eating of the Fire and what follows it is because God has revealed the Book with the truth but they are at variance regarding it believing in parts of it while disbelieving in others and concealing them; and those that are at variance regarding the Book concerning this matter namely the Jews — although it is said that these are the idolaters some of whom said with regard to the Qur’ān that it was poetry others that it was sorcery and others still that it was divination — are in schism disagreement far removed from the truth.,"(That is) the torment (because Allah hath revealed the Scripture) He sent down Gabriel with the Qur'an and the Torah (with the Truth) with an exposition of the Truth and falsehood, but they disbelieved. (Lo! Those who find disagreement in the Scripture) those who contravene that which is in the Book regarding the description and traits of Muhammad (pbuh) and further conceal the latter (are in open schism) are too much in disagreement with guidance." The Cow,2,177,لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَٱلْمَلاۤئِكَةِ وَٱلْكِتَابِ وَٱلنَّبِيِّينَ وَآتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ ذَوِي ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَامَىٰ وَٱلْمَسَاكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلاةَ وَآتَى ٱلزَّكَاةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُواْ وَٱلصَّابِرِينَ فِي ٱلْبَأْسَآءِ وٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ أُولَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَأُولَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ,"Righteousness is not merely that you turn your faces to the east or the west. But true righteousness is that a person believes in Allah, the Last Day, the angels, the Book (revealed by Allah) and the Messengers. Driven by love for Allah, he spends (his) wealth on the kindred, the orphans, the needy, the wayfarers and those who ask and in (liberating slaves’) necks, and establishes Prayer and pays Zakat (the Alms-due). And when they make a promise, they fulfil it and are steadfast in hardship (i.e., poverty) and suffering (i.e., ailment) and at the time of fierce fighting (i.e., jihad). It is these who are truthful and it is these who are righteous.","It is not piety, that you turn your faces to the East and to the West. True piety is this: to believe in God, and the Last Day, the angels, the Book, and the Prophets, to give of one’s substance, however cherished, to kinsmen, and orphans, the needy, the traveller, beggars, and to ransom the slave, to perform the prayer, to pay the alms. And they who fulfil their covenant when they have engaged in a covenant, and endure with fortitude misfortune, hardship and peril, these are they who are true in their faith, these are the truly godfearing.","It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are sincere. Such are the God-fearing.",It is not piety that you turn your faces in prayer to the East and to the West. This was revealed in response to the claim made by the Jews and the Christians to this effect. True piety that is the pious person al-birr is also read al-barr in the sense of al-bārr ‘the dutiful person’ is that of the one who believes in God and the Last Day and the angels and the Book that is the scriptures and the prophets and who gives of his substance however despite it being cherished by him to kinsmen and orphans and the needy and the traveller and beggars and for the setting free of slaves both the captive and the one to be manumitted by contract; and who observes prayer and pays the alms that are obligatory and what was given before alms were made obligatory in the way of charity; and those who fulfil their covenant when they have engaged in a covenant with God or with others those who endure with fortitude al-sābirīna is the accusative of laudation misfortune al-ba’sā’ is abject poverty hardship illness and peril at the height of a battle in the way of God; these described in the way mentioned are the ones who are truthful in their faith and in their claims to piety and these are the ones who are fearful of God.,"(It is not righteousness) it is not all of righteousness; it is also said that (It is not righteousness) means: it is not faith (that ye merely turn your faces) in prayer (to the East) towards Mecca (and the West) towards Jerusalem; (but righteous is) but faith amounts to agreeing with (he who believeth in Allah) and it is also said: the faithful is he who believes in Allah (and the Last Day) in resurrection after death (and the angels) all the angels (and the Scripture) all the revealed Books (and the prophets) and all the prophets; Allah then mentions the obligated duties after mentioning faith, saying: (and giveth his wealth for love of Him) righteousness after declaring one's faith is that one gives of one's wealth, despite the fact that one loves and desires it and has only a little of it, (to kinsfolk) relatives (and to orphans) orphans of the believers (and the needy) who shy away from asking for assistance (and the wayfarer) the passer-by, the guest (and to those who ask) you to give them from your wealth, (and to set slaves free) those who made a contract to pay for their freedom and those who fight in the way of Allah. After mentioning the obligated duties, Allah mentions the different legal prescriptions, saying: (and observeth proper worship) He says: righteousness, after fulfilling the obligated duties, is to perfect the performance of the five daily prayers (and payeth the poor-due) give the poor what is due to them as well as similar things. (And those who keep their treaty) those who fulfil the pledges that are between them and their Lord or between them and other people (when they make one, and the patient in tribulation) i.e. fear, affliction and hardship (and adversity) illness, pain and hunger (and time of stress) upon engagement in fighting. (Such are they who are sincere) who have fulfilled their pledges. (And such are the God fearing) who refrain from breaking their pledges." The Cow,2,178,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِي ٱلْقَتْلَى ٱلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلأُنثَىٰ بِٱلأُنْثَىٰ فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَٱتِّبَاعٌ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"O believers! Retribution (the law of equality in punishment) is prescribed for you in the case of those who are unjustly slain: a free man for a free man, a slave for a slave and a woman for a woman. Then, if he (the murderer) is granted some remission (in retribution) by his brother (the victim’s heir), that should be executed fairly according to the law, and (retribution) should be paid (to the heirs of the slain) in a graceful manner. This is a concession and kindness from your Lord. So, anyone who transgresses after that, there is painful torment for him.","O believers, prescribed for you is retaliation, touching the slain; freeman for freeman, slave for slave, female for female. But if aught is pardoned a man by his brother, let the pursuing be honourable, and let the payment be with kindliness. That is a lightening granted you by your Lord, and a mercy; and for him who commits aggression after that -- for him there awaits a painful chastisement.","O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He who transgresseth after this will have a painful doom.",O you who believe prescribed made obligatory for you is retaliation on equal terms regarding the slain both in the attributes of the one slain and in the action involved; a free man is killed for a free man and not for a slave; and a slave for a slave and a female for a female. The Sunna makes it clear that a male may be killed in retaliation for a female and that religious affiliation should be taken into account also so that a Muslim cannot be killed in return for an disbeliever even if the former be a slave and the latter a free man. But if anything of the blood is pardoned any one of those who have slain in relation to his brother the one slain so that the retaliation is waived the use of the indefinite shay’un ‘anything’ here implies the waiving of retaliation through a partial pardon by the inheritors of the slain; the mention of akhīh ‘his brother’ is intended as a conciliatory entreaty to pardon and a declaration that killing should not sever the bonds of religious brotherhood; the particle man ‘any one’ is the subject of a conditional or a relative clause of which the predicate is the following fa’ittibā‘un let the pursuing that is the action of the one who has pardoned in pursuing the killer be honourable demanding the blood money without force. The fact that the ‘pursuing’ results from the ‘pardoning’ implies that one of the two actions is a duty which is one of al-Shāfi‘ī’s two opinions here. The other opinion is that retaliation is the duty whereas the blood money is merely compensation for non-retaliation so that if one were to pardon but not name his blood money then nothing happens; and this latter is the preferred opinion. And let the payment of the blood money by the slayer to him the pardoner that is the one inheriting from the slain be with kindliness without procrastination or fraud; that stipulation mentioned here about the possibility of retaliation and the forgoing of this in return for blood money is an alleviation a facilitation given to you by your Lord and a mercy for you for He has given you latitude in this matter and has not categorically demanded that one of the said options be followed through in the way that He made it obligatory for Jews to retaliate and for Christians to pardon and accept blood money; and for him who commits aggression by being unjust towards the killer and slaying him after that that is after pardoning — his is a painful chastisement of the Fire in the Hereafter or of being killed in this world.,"(O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered ones; the freeman for the freeman) a freeman who premeditatedly kills another freeman, (and the slave for the slave) a slave who premeditatedly kills another, (and the female for the female) a female who premeditatedly kills another. This verse was revealed regarding two Arab clans but is abrogated by the verse: (… a life for a life) [5:45]. (And for him who is forgiven somewhat by his brother) whoever forgives the killing and takes instead blood money, (prosecution according to usage) Allah commands the person who asks for blood money to claim this money according to practised usage: three years if it is a full blood money, two years if it is half of the blood money, or one year if it is a third (and payment unto him) the person who is required to pay blood money is commanded to give the custodians of the murdered person what is due to them (in kindness) without the need to go to court or making it difficult for them. (This) this pardon (is an alleviation) appeasement (and a mercy from your Lord) towards the killer such that he is not killed. (He who transgresseth after this) after taking the blood money and kills the murderer (will have a painful doom) he shall be killed and will not be forgiven or allowed to pay blood money." The Cow,2,179,وَلَكُمْ فِي ٱلْقِصَاصِ حَيَٰوةٌ يٰأُولِي ٱلأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ,"And there is a (guarantee of) life for you in retribution (i.e., vengeance of murder), O wise people, so that you may guard (against bloodshed and destruction).","In retaliation there is life for you, men possessed of minds; haply you will be godfearing.","And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil).",In retaliation there is life for you that is great longevity O people of pith possessors of intellect because if the would-be killer knew that he would be killed in retaliation he would refrain from such action and would have thereby given life to himself and to the one whom he had intended to kill; and so it retaliation was stipulated by the Law so that you might fear killing fearing retaliation.,"(And there is a life for you in retaliation) a continuation of existence and a lesson, (O men of understanding) those who possess sound minds among people, (that ye may ward off (evil)) that you may ward off killing one another for fear of retaliation." The Cow,2,180,كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْراً ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَٱلأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ حَقّاً عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ,"It is prescribed for you that when death approaches someone of you, and he leaves some property behind, then he is to make a will for (his) parents and kindred in a reasonable manner. This is imperative for the true believers.","Prescribed for you, when any of you is visited by death, and he leaves behind some goods, is to make testament in favour of his parents and kinsmen honourably -- an obligation on the godfearing.","It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).",Prescribed made obligatory for you when any of you is approached by death that is by its causes and leaves behind some good material possessions is to make testament al-wasiyyatu is in the nominative because of kutiba and is semantically connected to the particle idhā ‘when’ if the latter is adverbial; but if this latter is conditional then it al-wasiyyatu indicates the response; the response to the conditional particle in ‘if’ is in other words implied to be fa’l-yūsi ‘let him make testament’; in favour of his parents and kinsmen honourably that is justly not giving more than the allotted share of a third nor preferring the richer person — an obligation haqqan here emphasises the import of what has preceded on those that fear God this verse has been abrogated by the ‘inheritance’ verse āyat al-mīrāth see Q. 411 and by the hadīth ‘Do not make testament for one already inheriting’ as reported by al-Tirmidhī.,"(It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives) kinsfolk (in kindness) more so and even better to the parents. (A duty for all those who ward off (evil)) those who ascribe no partners to Allah; but this verse is abrogated by that on inheritance." The Cow,2,181,فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَ مَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"Then he who alters this (will) after hearing it, its sin will be on those who alter it. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.","Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing.","And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.",Then if anyone whether a witness or a trustee changes it that is the testament after hearing it and knowing it the sin resulting from the changed testament shall rest upon those who change it here the explicit subject stands in place of the implicit one; surely God is Hearing of the testator’s words Knowing of the deeds of the trustee requiting each accordingly.,"(And whoso changeth) the will of the deceased person (after he hath heard it-the sin thereof) the onus thereof (is only upon those who change it) and the deceased bears no responsibility. (For Allah is Hearer) of the will and words of the deceased, (Knower) if he transgresses or changes it; it is also said that this means: He knows the deed of the testator. Thus, out of fear of sin, people used to execute the will of a deceased person as it was even when the latter transgressed in that will," The Cow,2,182,فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفاً أَوْ إِثْماً فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"So, if a person fears any partiality by a testator (for someone) or injustice (towards some other), and then brings about reconciliation amongst them, it shall be no sin on him. Verily, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate.","But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",But if any one fears injustice an error in straying from what is right or sin because he has purposely increased the share of a third or specified a rich individual from one making testament read mūsī or muwassī and so makes things right between them the testator and the trustee by commanding that justice be done then no sin shall be upon him with regard to this matter; surely God is Forgiving Merciful.,"until, that is, the following verse was revealed: (But he who feareth from a testator) knows that the testator has committed (some unjust or sinful clause) purposefully committed a mistake or transgression (and maketh peace between the parties) between the inheritors and the testator, i.e. he corrects what is in the will by reducing any bequest to a maximum of a third of the wealth, (no sin for him) he bears no sin in doing so. (Lo! Allah is Forgiving) He forgives the deceased if he transgresses or makes a mistake, (Merciful) in relation to the deed of the testator; it is also said that this means: He forgives the testator, and He is also merciful because He gave dispensation to reduce bequests to a third and thus commanded that one adhere to fairness." The Cow,2,183,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ,O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for the people before you so that you may become pious.,"O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing --","O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);",O you who believe prescribed for you obligatory for you is the Fast just as it was prescribed for those communities that were before you so that you might guard yourselves against acts of disobedience for it the fast curbs the desires that prompt these acts.,"(O ye who believe! Fasting is prescribed for you) for a specific number of days; it is said that this means: fasting is prescribed for you: you abstain from eating and drinking and from sexual intercourse from the dawn prayer or from the time one sleeps before the dawn prayer, (even as it was prescribed for those before you) for the people of the Book, (that ye may ward off (evil)) that you may ward off eating, drinking and sexual intercourse after the last night prayer or before sleeping after the last night prayer. However, this is abrogated by the verses: (It is made lawful for you to go unto your wives on the night of the fast) and (and eat and drink until the white thread becomes distinct to you from the black thread of the dawn)." The Cow,2,184,أَيَّاماً مَّعْدُودَاتٍ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْراً فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ,"(These are) a fixed number of days. So, whoever amongst you is ill or on a journey, then he shall complete fasting for the fixed number by (fasting on) other days. But those who are not able to fast, it is obligatory on them to provide food for a needy person in lieu of that. But whoever does (greater) good seeking pleasure, that is better for him. And your fasting is better for you if you understand.","for days numbered; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; and for those who are able to fast, a redemption by feeding a poor man. Yet better it is for him who volunteers good, and that you should fast is better for you, if you but know;","(Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know -",For days ayyāman ‘days’ is in the accusative as the object of al-siyām ‘the fast’ or of an implied yasūmū ‘he fasts’ numbered few or specific in number that is those of Ramadān as will be mentioned below; God has specified a small number as a way of facilitating matters for those under the obligation; and if any of you during the month be sick or be on a journey in which prayers are shortened or if one is strained by the fast in both cases and breaks it then a number of other days equal to the ones during which he broke his fast — let him fast them instead; and for those who are not able to do it to fast on account of old age or chronic illness a redemption which is the feeding of a poor man with about the same amount one consumes in a given day that is one mudd measure of the principal food of that town each day a variant reading has genitive fidyatin as an explicative clause. It is also said that the lā negation of the verb yutīqūnahu is not actually implied because at the very beginning of Islam they could choose between fasting or offering the redemption; but later on this was abrogated by fixing the Fast as an obligation where God says So let those of you who are present at the month fast it Q. 2185 Ibn ‘Abbās said by way of qualification ‘Except for the pregnant one and the one breastfeeding if they break their fast out of concern for the child; in the case of these two the verse remains valid and has not been abrogated’. For him who volunteers good by offering more than the minimum amount mentioned for the redemption; that volunteering is good for him; but that you should fast wa-an tasūmū is the subject is better for you khayrun lakum is its predicate than breaking the fast and paying the redemption if you but knew that this is better for you then do it.,"((Fast) a certain number of days) 30 days; (and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days) let him fast the same number of days he missed; (and for those who can afford it) afford to fast (there is a ransom: the feeding of a man in need-) let him feed a person in need, instead of every day of the fast that he missed, half a measure of wheat. But this is abrogated by Allah's saying: (And whoever of you is present, let him fast the month). It is also said that this means: those who can afford a ransom and are not able to fast, old men and women who are unable to fast, they should feed a needy person, for every missed day of fast in Ramadan, half a measure of wheat. (But whoso doeth good of his own accord) gives more than two pounds, (it is better for him) in terms of reward: (and that ye fast is better for you) than giving ransom (if ye did but know-)" The Cow,2,185,شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِيۤ أُنْزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضاً أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُواْ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"The month of Ramadan (is the month) in which the Qur’an has been sent down as guidance for mankind containing clear signs which lead (to the straight road) and distinguishing (the truth from falsehood). Therefore, he who witnesses this month must fast it, and he who is ill or on a journey should complete the count by (fasting on equal number of) other days. Allah desires ease for you and does not desire hardship for you so that you complete the prescribed number of fasting days, and that you glorify Him for the guidance which He has blessed you with, and that you may become grateful.","the month of Ramadan, wherein the Koran was sent down to be a guidance to the people, and as clear signs of the Guidance and the Salvation. So let those of you, who are present at the month, fast it; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; God desires ease for you, and desires not hardship for you; and that you fulfil the number, and magnify God that He has guided you, and haply you will be thankful.","The month of Ramadan in which was revealed the Qur’an, a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, and that ye should magnify Allah for having guided you, and that peradventure ye may be thankful.",These days of the month of Ramadān wherein the Qur’ān was revealed from the Preserved Tablet to the earthly heaven on the Night of Ordainment laylat al-qadr from Him a guidance hudan ‘a guidance’ is a circumstantial qualifier guiding away from error for the people and as clear proofs lucid verses of the Guidance the rulings that guide to truth and of the Criterion that discriminates between truth and falsehood; So let those of you who are present at the month fast it and if any of you be sick or if he be on a journey then a number of other days this concession has already been mentioned but it is repeated here to avoid the mistaken impression that it has been abrogated by the comprehensive implication of man shahida ‘who are present’. God desires ease for you and desires not hardship for you and for this reason He has permitted you the breaking of the fast during illness or travel this ease being the very reason He has commanded you to fast; He supplements the previous statement with and that you fulfil read tukmilū or tukammilū the number of the fasting days of Ramadān and magnify God when you have completed them for having guided you for having directed you to the principal rites of His religion and that you might be thankful to God for this.,"(The month of Ramadan is) the month in (which was revealed the Qur'an) whereupon Gabriel brought down the entire Qur'an to the first heaven, dictated it to the scribes among the angels (al-safarah) and then took it down to Muhammad (pbuh) day after day, sometimes revealing to him just one, two or three verses and sometimes an entire surah, (a guidance for mankind) the Qur'an elucidates error to people, (and clear proofs of the guidance) in the matter of Religion, (and the Criterion (of right and wrong)) the lawful and the unlawful, the legal rulings, legal punishments and the steering away from doubtful matters. (And whoever of you is present) in settled areas and not travelling, (let him fast the month. And whoever of you is sick) during the month of Ramadan (or on a journey, (let him fast the same) number of days) at another time. (Allah desireth for your ease) He desires for you the dispensation of breaking the fast while on a journey; it is also said that this means: Allah wants you to break the fast when travelling; (He desireth not hardship for you) He does not desire for you the hardship of fasting while travelling; (and (He desireth) that ye should complete the period) that you should fast when you are back in your settlement the same number of days of fast you broke during your travel, (and that ye should magnify Allah for having guided you) as He guided you to His religion and legal dispensation, (and that peradventure ye may be thankful) so that you be thankful for His giving you this dispensation." The Cow,2,186,وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِي وَلْيُؤْمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ,"And, (O Beloved,) when My servants ask you about Me, (tell them:) ‘I am near. I reply the call of the supplicant whenever he calls Me out. So they should embrace My obedience and have (firm) faith in Me so that they may find the (coveted) road (leading straight to the destination).’","And when My servants question thee concerning Me -- I am near to answer the call of the caller, when he calls to Me; so let them respond to Me, and let them believe in Me; haply so they will go aright.","And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may be led aright.",A group of followers of the Prophet s asked him ‘Is our Lord nearby so that we should talk to Him secretly or is He far away so that we should call out to him?’ and the following was revealed And when My servants question you concerning Me — I am near to them in My knowledge and he informed them of this; I answer the call of the caller by granting him his request when he calls to Me; so let them respond to Me My call to them to be obedient and let them believe let them persevere in faith in Me that they might go aright that they might become guided.,"(And when My servants) the people of the Book (question thee concerning Me) whether I am near or far, (then surely I am nigh) then inform them, O Muhammad, that I am close when it comes to answering. (I answer the prayer of the supplicant when he crieth unto Me. So let them respond to Me) let them obey My Messenger (and believe in Me) and in My Messenger before asking, (in order that they may be led rightfully) so that they may be guided and have their prayers answered." The Cow,2,187,أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ فَٱلآنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَكُلُواْ وَٱشْرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّليْلِ وَلاَ تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنْتُمْ عَٰكِفُونَ فِي ٱلْمَسَٰجِدِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلاَ تَقْرَبُوهَا كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ,"It is made lawful for you to approach your wives during the nights of the fasts. They are like clothes for you and you are like clothes for them. Allah knows that you broke the trust in the case of your own right. But He has shown mercy to you and has forgiven you. So, have sexual relations with them now (during the nights of the fasts without any inhibition) and seek what Allah has prescribed for you. And eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct to you (separated) from the black thread (of night). Then complete the fast till dusk. And refrain from having sexual contact with your wives, whilst you are in retreat in the mosques. These are the bounds (set) by Allah. So do not draw near to them (to step over). Thus Allah explains His Verses (clearly) for the people, so that they may embrace piety.","Permitted to you, upon the night of the Fast, is to go in to your wives; -- they are a vestment for you, and you are a vestment for them. God knows that you have been betraying yourselves, and has turned to you and pardoned you. So now lie with them, and seek what God has prescribed for you. And eat and drink, until the white thread shows clearly to you from the black thread at the dawn; then complete the Fast unto the night, and do not lie with them while you cleave to the mosques. Those are God’s bounds; keep well within them. So God makes clear His signs to men; haply they will be godfearing.","It is made lawful for you to go in unto your wives on the night of the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He hath turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink until the white thread becometh distinct to you from the black thread of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelation to mankind that they may ward off (evil).",Permitted to you upon the night of the Fast is to go in to your wives in sexual intercourse this was revealed as an abrogation of its unlawfulness during the earliest phase of Islam as well as an abrogation of the unlawfulness of eating and drinking after the night prayer; they are a vestment for you and you are a vestment for them a metaphor for their embraces or their need for one another; God knows that you have been betraying yourselves by having sexual intercourse on the eve of the fast this happened with ‘Umar b. al-Khattāb and others and they apologised to the Prophet s and so He has turned to you relenting before you even turned in repentance and He has pardoned you. So now when it is permitted to you lie with them in sexual intercourse and seek what God has prescribed for you of sexual intercourse or what it produces of offspring; and eat and drink at any time during the night until the white thread is distinct to you from the black thread at daybreak that is the true moment of daybreak which explains the white thread while the explanation of the black thread namely the night has been left out. The whiteness and the darkness of the dawn twilight are likened to two black and white threads in the way they stretch out; then complete the fast from daybreak to the night that is until it arrives after the setting of the sun; and do not lie with them your women while you cleave to the mosques in devotion to God while you are residing therein with the intention of performing i‘tikāf ‘spiritual retreat’. This was a prohibition pertaining to one who used to leave the mosque whilst in a state of i‘tikāf have sexual intercourse with his wife and then return. Those rulings mentioned are God’s bounds delimited by God for His servants so that they do not overstep them; do not approach them lā taqrabūhā is more intense than lā ta‘taddūhā ‘Do not overstep’ used in verses elsewhere. So just as He makes clear to you what has been mentioned God makes clear His signs to people so that they might fear disobeying His prohibitions.,"(It is made lawful for you to go unto your wives on the night of the fast) for sexual intercourse. (They are raiment for you) a repose for you (and you are raiment for them) a repose for them. (Allah is aware that ye were deceiving yourselves in this respect) by having sexual intercourse with them at night (and He hath turned in mercy towards you) He forgave you (and relieved you) from your deception and did not punish you. (So) now that it is made lawful, (hold intercourse with them and seek that which Allah hath ordained for you) to have a righteous child; this verse was revealed about 'Umar Ibn al-Khattab, (and eat and drink) from the time the night falls (until the white thread becometh distinct to you from the black thread of the dawn) i.e. until the light of day becomes distinct to you from the darkness of night. (Then strictly observe the fast till nightfall) the beginning of nightfall; this verse was revealed about Sirmah Ibn Malik Ibn 'Adiyy (and touch them not) do not have sexual intercourse with them, (while you are at your devotions) in pious retreat (in the mosques) whether this is during the day or the night. (These are the limits imposed by Allah) such sexual intercourse is a transgression against Allah, (so approach them not) abstain from having sexual intercourse with your wives, during the day and at night, while you are in such retreats. (Thus Allah expoundeth His revelations) His commands and prohibitions (to mankind) as He has exposited this matter (that they may ward off (evil)) they may ward off transgressing against Him. This verse was revealed about a group of Companions of Allah's Messenger (pbuh) among whom were 'Ali Ibn Abi Talib and 'Ammar Ibn Yasir, who were in retreat in the mosque and used to go to their wives whenever they needed them, and then take a ritual bath and return to the mosque. Henceforth but they were forbidden to do so." The Cow,2,188,وَلاَ تَأْكُلُوۤاْ أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِٱلْبَاطِلِ وَتُدْلُواْ بِهَا إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُواْ فَرِيقاً مِّنْ أَمْوَالِ ٱلنَّاسِ بِٱلإِثْمِ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ,"And do not eat up one another’s wealth amongst yourselves through injustice, nor take wealth to the authorities (as a bribe) so that, this way, you may (also) swallow a portion of others’ wealth unfairly, whilst you are aware (that this is a sin).","Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men’s goods, and that wittingly.","And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully.",Consume not your goods between you that is to say do not let one consume the goods of the other in deception that which is illicit according to the Law such as theft and extortion; and do not proffer them the regulation of these goods or any bribes to the judges that you may consume as a result of any arbitration a portion of other people’s goods embroiled in sin while you are aware that you are in error.,"The following was revealed about 'Abdan Ibn Ashwa' [al-Hadrami] and Imra' al-Qays [Ibn 'Abis]: (And eat not up your property among yourselves in vanity) through oppression, theft, usurpation, perjury, and other forbidden means, (nor seek by it to gain the hearing of the judges that you may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully) through perjury; Imra' al-Qays admitted taking the money when this verse was revealed." The Cow,2,189,يَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُواْ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ وَأْتُواْ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ,"(O Beloved!) People ask you about the new moons. Say: ‘These are signs to indicate time for the people and for (determining) the month of ±ajj (Pilgrimage).’ And it is not righteousness that you enter your houses from the rear (whilst in ihram—the sacred dress for ±ajj). In fact, righteousness is doing pious acts (instead of observing such meaningless customs). And enter your houses through their (entrance) doors, and always fear Allah so that you may prosper.","They will question thee concerning the new moons. Say: ’They are appointed times for the people, and the Pilgrimage.’ It is not piety to come to the houses from the backs of them; but piety is to be godfearing; so come to the houses by their doors, and fear God; haply so you will prosper.","They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.",They will ask you O Muhammad (s) about the new moons ahilla plural of hilāl ‘Why do they seem very thin and then wax until they are full of light and then wane again as at the first and are not always the same in the way that the sun is?’ Say to them ‘They are appointed times mawāqīt is the plural of mīqāt for the people for them to know the times for sowing the land for business for their women’s waiting periods their fast and their breaking it and the Pilgrimage’ wa’l-hajji and the Pilgrimage’ is a supplement to li’l-nāsi ‘for the people’ that is to say appointed times by which its season is known for if they the new moons always looked the same none of these things could be known. It is not piety to come to the houses from their backs in your state of pilgrimage inviolability ihrām when you would bore holes in them to enter them and then exit disregarding their doors; they used to do this and claim that it was out of piety; but piety is to fear God by not contravening His commands; so come to the houses by their doors when in a state of pilgrimage inviolability and fear God that you may prosper that you may triumph.,"(They ask thee (O Muhammad), of new moons) they ask you about the increase and decrease of the moon. (Say) O Muhammad! (They are fixed seasons for mankind) they are signs for people so that they pay back their debts and know the waiting periods of their women and the timing of their fast and the breaking of their fast (and for the pilgrimage) and for the timing of pilgrimage. This verse was revealed about Mu'adh Ibn Jabal when he asked the Prophet (pbuh) about the timing of the pilgrimage. (It is not righteousness) it is not an act of obedience or God-fearing (that ye go to houses by the backs thereof) during ritual consecration (ihram), (but the righteous man) the obedient person during the time of ritual consecration (is he who wardeth off (evil)) hunting and other things. (So go to the houses) enter the houses (by the gates thereof) by the gates you used to enter, (and observe your duty to Allah) fear Allah during the time of ritual consecration, (that ye may be successful) so that you will be spared Allah's wrath and punishment. This verse was revealed about a group of Companions of the Prophet (pbuh) from the tribes of Kinanah and Khuza'ah, who used to enter their houses, during the time of ritual consecration, from the back or from the roof, as was the habit during the pre-Islamic era." The Cow,2,190,وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ,"And fight (in defence) in the cause of Allah against those who impose war on you. (Yes,) but do not exceed limits. Surely, Allah does not like those who exceed limits.","And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.","Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.",After the Prophet s was prevented from visiting the House in the year of the battle of Hudaybiyya he made a pact with the disbelievers that he would be allowed to return the following year at which time they would vacate Mecca for three days. Having prepared to depart for the Visitation ‘umra he and the believers were concerned that Quraysh would not keep to the agreement and instigate fighting. The Muslims were averse to becoming engaged in fighting while in a state of pilgrimage inviolability in the Sacred Enclosure al-haram and during the sacred months and so the following was revealed And fight in the way of God to elevate His religion with those who fight against you the disbelievers but aggress not against them by initiating the fighting; God loves not the aggressors the ones that overstep the bounds which God has set for them this stipulation was abrogated by the verse of barā’a ‘immunity’ Q. 91 or by His saying below,"(Fight in the way of Allah) in obedience of Allah whether in the Sacred Precinct or in other places (against those who fight against you) against those who initiate fight against you, (but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors) He does not love those who initiate fighting whether in the Sacred Precinct or in other locations." The Cow,2,191,وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُم وَأَخْرِجُوهُمْ مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلاَ تُقَاتِلُوهُمْ عِنْدَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَافِرِينَ,"And (during war) kill (the aggressing and combating disbelievers) wherever you find them, and drive them out (through military operation by the state) from where they drove you out. And rousing mischief and disruption is a severer (crime) than killing. But do not fight against them in the proximity of the Sacred Mosque (Ka‘ba) unless they themselves fight there against you. Then if they attack you, kill them (in defence), for that is the right penalty of (such aggressing and combating) disbelievers.","And slay them wherever you come upon them, and expel them from where they expelled you; persecution is more grievous than slaying. But fight them not by the Holy Mosque until they should fight you there; then, if they fight you, slay them -- such is the recompense of unbelievers --","And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such is the reward of disbelievers.",And slay them wherever you come upon them and expel them from where they expelled you that is from Mecca and this was done after the Conquest of Mecca; sedition their idolatry is more grievous more serious than slaying them in the Sacred Enclosure or while in a state of pilgrimage inviolability the thing that you greatly feared. But fight them not by the Sacred Mosque that is in the Sacred Enclosure until they should fight you there; then if they fight you there slay them there a variant reading drops the alif in the three verbs sc. wa-lā taqtilūhum hattā yaqtulūkum fa-in qatalūkum so that the sense is ‘slaying’ in all three and not just ‘fighting’ — such killing and expulsion is the requital of disbelievers.,"(And slay them) if they start the fight against you (wherever ye find them) whether in the Sacred Precinct or in other places, (and drive them) out of Mecca (out of the places whence they drove you out) as they drove you out of it, (for persecution) associating partners with Allah and worshipping idols (is worse) more evil (than slaughter) in the Sacred Precinct. (And fight not with them) do not initiate a fight with them (at the Inviolable Place of Worship) in the Sacred Precinct (until they attack you there) until they initiate a fight with you in the Sacred Precinct, (but if they attack you (there)) first (then slay them. Such is the reward of disbelievers) i.e. death is their reward." The Cow,2,192,فَإِنِ ٱنتَهَوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"But if they desist, then surely Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.","But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.",But if they desist from unbelief and become Muslims surely God is Forgiving Merciful to them.,"(But if they desist) from their disbelief, association of partners with Allah and turn to Allah (then lo! Allah is Forgiving) towards those who turn to Him, (Merciful) towards those who die in a state of repentance." The Cow,2,193,وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ للَّهِ فَإِنِ ٱنْتَهَواْ فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى ٱلظَّالِمِينَ,"And keep fighting against them until the disruption and mischief is totally eliminated and the Din (Religion) practically becomes subservient to Allah alone (i.e., the system of the protection of peace, security and human rights is practically established). But if they desist, then offensive action is not permissible except against the wrongdoers (i.e., transgressors).","Fight them, till there is no persecution and the religion is God’s; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers.","And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.",Fight them till there is no sedition no idolatry and the religion all worship is for God alone and none are worshipped apart from Him; then if they desist from idolatry do not aggress against them. This is indicated by the following words there shall be no enmity no aggression through slaying or otherwise save against evildoers. Those that desist however are not evildoers and should not be shown any enmity.,"(And fight them) if they initiate fighting against you whether you are in the Sacred Precinct or not (until persecution is no more) until there is not association of partners with Allah in the Sacred Precinct, (and religion is for Allah) and Islam and worship of Allah reign in the Sacred Precinct. (If they desist) from fighting you in the Sacred Precinct, (then let there be no hostility) you are not allowed to kill them (except against wrong-doers) except those who start the fight against you." The Cow,2,194,ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُواْ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ,"A sacred month is the requital of a sacred month, and (other) sacred things also requite one another. So if someone wrongs you, you may also respond in kind but proportional to his offence. And fear Allah. And remember that Allah is with those who fear Him.","The holy month for the holy month; holy things demand retaliation. Whoso commits aggression against you, do you commit aggression against him like as he has committed against you, and fear you God, and know that God is with the godfearing.","The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner as he attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off (evil).",The sacred month in return for the sacred month therefore just as they fight you during it kill them during it a response to the Muslims’ consideration of the momentous nature of this matter; holy things hurumāt plural of hurma is what must be treated as sacrosanct demand retaliation in kind if these holy things are violated; whoever commits aggression against you through fighting in the Sacred Enclosure or during a state of ritual purity or in the sacred months then commit aggression against him in the manner that he committed against you the Muslim response is also referred to as ‘aggression’ because that is what it resembles formally; and fear God when avenging yourselves and by renouncing aggression and know that God is with the God-fearing helping and assisting them.,"(The forbidden month) in which you entered to perform the lesser pilgrimage ('umrah) (is for the forbidden month) which they prevented you from performing, (and forbidden things in retaliation) one in retaliation for another. (And one who attacketh you) first, in the Sacred Precinct (attack him in like manner as he attacked you) by killing them. (And observe your duty to Allah) and fear Allah to begin with, (and know that Allah is with those who ward off (evil)) He assists the pious by giving them victory." The Cow,2,195,وَأَنْفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ,"And spend in the cause of Allah; and do not cast yourselves into destruction with your own hands; and adopt righteousness. Verily, Allah loves the righteous.","And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.","Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.",And spend in the way of God in obedience to Him in holy struggle and the like; and cast not your own hands yourselves the bā’ of bi-aydīkum ‘with your hands’ is extra into destruction by withholding funds needed for the struggle or abandoning it altogether because this will give your enemy the advantage over you; but be virtuous by spending etc.; God loves the virtuous that is He rewards them.,"(Spend your wealth for the cause of Allah) in obedience of Allah so as to perform the lesser pilgrimage, (and be not cast by your own hands to ruin) Allah says: do not refrain from giving in His cause lest you ruin yourselves. It is also said that this means: do not be the cause of your own ruin; and it is also said that this means: do not despair of Allah's mercy lest you ruin yourselves; (and do good) by spending in the cause of Allah; it is also said that this means: have a good opinion about Allah; and it is also said that this means: be good in your spending in the way of Allah. (Lo! Allah loveth the beneficent) who spend in His cause. The verses from (Fight in the way of Allah against those who fight against you) to (and do good. Lo! Allah loveth the beneficent) were revealed about the Companions who were in ritual consecration with the Prophet (pbuh) on their way to perform the lesser pilgrimage after the year of al-Hudaybiyyah." The Cow,2,196,وَأَتِمُّواْ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ للَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْيِ وَلاَ تَحْلِقُواْ رُؤُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْيِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"And accomplish (the ceremonies of) ±ajj (Pilgrimage) and ‘Umra (Visitation) for Allah. But if you are prevented (on the way), then (send for slaughter) whatever sacrificial animal is available. And do not shave your heads until the sacrificial animal has reached its place. But whoever amongst you is ill or suffers from some ailment of the head (and because of that gets his head shaved before time), then he has to recompense (it) by (keeping) fasts or (giving) alms or (offering) sacrifice. Then, when in peaceful condition, anyone of you who takes the advantage of combining ‘Umra (Visitation) with ±ajj (Pilgrimage) should (offer whatever) sacrifice is available. However, the one who fails to manage even this shall fast for three days during ±ajj ([Pilgrimage] days) and for seven days on returning from ±ajj, making ten days (fasting) in all. This (dispensation) is meant for the one whose family does not reside in the vicinity of the Sacred Mosque (i.e., not a resident of Mecca). And fear Allah and remember that Allah gives severe punishment.","Fulfil the Pilgrimage and the Visitation unto God; but if you are prevented, then such offering as may be feasible. And shave not your heads, till the offering reaches its place of sacrifice. If any of you is sick, or injured in his head, then redemption by fast, or freewill offering, or ritual sacrifice. When you are secure, then whosoever enjoys the Visitation until the Pilgrimage, let his offering be such as may be feasible; or if he finds none, then a fast of three days in the Pilgrimage, and of seven when you return, that is ten completely; that is for him whose family are not present at the Holy Mosque. And fear God, and know that God is terrible in retribution.","Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment.",Fulfil the Pilgrimage and the Visitation to God by completing them according to their due; but if you are prevented from fulfilling them by an enemy then give such offering as may be feasible for you — a sheep — and do not shave your heads that is do not release yourselves from the state of pilgrimage inviolability until the offering mentioned reaches its place its place of sacrifice that is within the enclosure according to al-Shāfi‘ī; the sacrifice is then made with the intention of releasing oneself from the state of pilgrimage inviolability and is divided among the needy after which the head is shaved and the release is effected. If any of you is sick or has an ailment of the head such as lice or severe pains and has thus shaved his head while in a state of pilgrimage inviolability then incumbent upon him is a redemption by fast for three days or a voluntary almsgiving consisting of three cubic measures of the principal food of the town for six needy persons or a ritual sacrifice that is the slaughter of a sheep aw ‘or’ denotes freedom of choice. To this last has been added the case of the one who shaves his head without excuse because the requirement of redemption is most obvious in his case; but also it is required in the case of one that enjoys without shaving such things as scents attire or oils be it with an excuse or without. When you are secure knowing that the enemy has gone or is not present then whoever enjoys the Visitation having completed it and observed its ritual prohibitions until the Pilgrimage until he enters its ritual inviolability in the relevant months; let his offering be such as is feasible for him such as a sheep that he sacrifices after entering into the state of pilgrimage inviolability ideally on the Day of Sacrifice; or if he finds none because there are none available or because he does not have sufficient funds then incumbent upon him is a fast of three days in the Pilgrimage that is to say in a state of pilgrimage inviolability. In such a case he should enter into the state of pilgrimage inviolability before the seventh of Dhū’l-Hijja but ideally before the sixth because one is discouraged from fasting on the Day of ‘Arafa.,"(Perform the pilgrimage and the visit for Allah) so that He may accept them, and this by making them sincere unto Him and also by performing the pilgrimage to its final completion and by performing the lesser pilgrimage to the Sacred House. (And if ye are prevented) from performing the pilgrimage or the lesser pilgrimage because of enemies or ill-health, (then send such gifts as can be obtained with ease) then you should offer whatever gifts you can obtain: a sheep, cow or camel in order to leave the Sacred Precinct, (and shave not your heads) if you are prevented (until the gifts) that you have sent (have reached their destination) where it is going to be immolated. (And whoever among you is sick) and cannot remain in the place where he is, then he can return home before his gift reaches its destination (or hath an ailment of the head) or if his head is infested with lice, he should shave it. This verse was revealed about Ka'b Ibn 'Ujrah who shaved his hair when still in a state of ritual consecration because it was infested with lice, (must pay ransom of fasting) the ransom is to fast three days (or almsgiving) to six needy people from the inhabitants of Mecca (or offering) a sheep to be sent to the place of immolation. (And if ye are in safety) from the enemy and you have recovered from your sickness, then you should make up that which Allah has made obligatory upon you in the following year, whether it is a question of the pilgrimage or the lesser pilgrimage, (then whoever contenteth himself with) perfume and clothes after (the visit) the lesser pilgrimage and until he engages in ritual consecration (for the Pilgrimage (shall give) such gifts) then he should offer a sacrifice for making 'Umrah before Hajj (dam al-tamattu') and a sacrifice for doing Hajj and 'Umrah simultaneously (dam al-qaran wa'l-mut'a), whether it is a sheep, cow or camel (as can be had with ease. And whoever cannot find (such gifts)) either a sheep, cow or camel, (then a fast of three days) a fast of three consecutive days (while on the pilgrimage) in the ten days of the pilgrimage, the last of which being the Day of 'Arafah, (and of seven when ye have returned) on your way to your families or after you have returned to your families; (that is, ten in all) in exchange for the gifts." The Cow,2,197,ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلاَ رَفَثَ وَلاَ فُسُوقَ وَلاَ جِدَالَ فِي ٱلْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُونِ يٰأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ,"Some months are appointed for ±ajj (Pilgrimage: Shawwal, Dhu al-Qa‘da and first ten days of Dhu al-Hijja). So, he who undertakes to perform ±ajj (Pilgrimage) during these (months) and makes it obligatory (for himself) must not commit sexual intercourse with the women, nor any (other) sin, nor should he quarrel with anyone during the ±ajj (Pilgrimage) days. And whatever good you do, Allah knows it well. And collect the provisions required for the journey (to the Hereafter). And surely the best of provisions is the fear of Allah. So, fear Me, O men of sound judgment!","The Pilgrimage is in months well-known; whoso undertakes the duty of Pilgrimage in them shall not go in to his womenfolk nor indulge in ungodliness and disputing in the Pilgrimage. Whatever good you do, God knows it. And take provision; but the best provision is godfearing, so fear you Me, men possessed of minds!","The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves (Hereafter); for the best provision is to ward off evil. Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.",The Pilgrimage the time for it is in months well-known Shawwāl Dhū’l-Qa’da and ten nights some say all of Dhū’l Hijja; whoever undertakes upon himself the duty of Pilgrimage during them by entering into the state of pilgrimage inviolability then no lewdness no sexual intercourse for them nor wickedness nor acts of disobedience or disputing or quarrelling in the Pilgrimage a variant reading for fa-lā rafathun wa-lā fusūqun wa-lā jidāla has the accusative for all three nouns sc. fa-lā rafatha wa-lā fusūqa wa-lā jidāla; prohibition is meant in all three cases. Whatever good you do by way of voluntary almsgiving God knows it and will reward you for it. And take provision to suffice you your journey this was revealed regarding the people of Yemen who use to make the Pilgrimage and not take any provisions with them thus becoming a burden for others. But the best provision is piety taqwā ‘piety’ literally ‘guarding’ with which you are able to guard against asking others for things; and fear you Me O people of pith! O possessors of intellect.,"(The pilgrimage is (in) the well known months) ritual consecration for the pilgrimage takes place in the well known months of Shawwal, Dhu'l-Qa'da, and the first ten days of Dhu'l-Hijja, (and whoever is minded to perform the pilgrimage therein) whoever enters in a state of ritual consecration in these months (there is (to be) no lewdness) no sexual intercourse once in a state of ritual consecration (nor abuse) no verbal abuse or name calling (nor angry conversation) between one person and another (on the pilgrimage) when in a state of ritual consecration; it is also said that this means: there is to be no heated argument about the obligatoriness of the pilgrimage. (And whatsoever good ye do) whatever you abstain from whether it is lewdness, abuse or angry conversation in the Sacred Precinct (Allah knoweth it) Allah will accept it. (So make provision for yourselves) O people of sound minds, from the provision of this world; Allah says here: take from the provisions of this world, O people of sound minds, what is enough to spare you from asking others, otherwise just trust in Allah; (for the best provision to ward off evil) for trust in Allah is the best provision in this world. (Therefore keep your duty unto Me) fear Me in the Sacred Precinct, (O men of understanding). This verse was revealed about some people from the Yemen who used to perform the pilgrimage without taking any provisions with them. As a consequence, they used to wrongfully obtain provisions from the settlements they found on their way and hence Allah now prohibited them from doing so." The Cow,2,198,لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَٰتٍ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَٰكُمْ وَإِن كُنْتُمْ مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ,"And it is no sin on you if you (also) seek your Lord’s bounty (through trade during the ±ajj days). Then when you return from ‘Arafat, celebrate the remembrance of Allah near Mash‘ar al-Haram (Muzdalifa). And remember Him as He has guided you. And you were certainly wandering disorientated before.","It is no fault in you, that you should seek bounty from your Lord; but when you press on from Arafat, then remember God at the Holy Waymark, and remember Him as He has guided you, though formerly you were gone astray.","It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from ’Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray.",You would not be at fault if you should seek bounty sustenance from your Lord by engaging in commerce at the Pilgrimage this was revealed in response to their aversion to such an idea; but when you press on push on from ‘Arafāt having stood in prayer upon it then remember God after the overnight stay at Muzdalifa by repeating the talbiya sc. labbayka Llāhummā labbayk ‘at thy service O God at thy service’ the tahlīl lā ilāha illā Llāh ‘no god but God’ and making supplications at the Sacred Waymark a mountain at the end of Muzdalifa called Quzah. In one hadīth the Prophet s stood there remembering God and supplicating until his face began to glow brightly according to Muslim; and remember Him as He has guided you to the principal rites of His religion and the rituals of His Pilgrimage the kāf of ka-mā ‘as’ is the particle denoting the reason though previously before His guidance you were astray.,"(It is no sin) there is no constraint (for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading)) by engaging in trade in the Sacred Precinct. This was revealed about a group of people who were against buying and selling in the Sacred Precinct, and so legal dispensation was given to allow it. (But, when you press on in the multitude from 'Arafat) when you return from 'Arafat to the Sacred monument, (remember Allah) with your heart and tongue (by the Sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before) before Muhammad (pbuh) the Qur'an and Islam (ye were of the astray) among the unbelievers." The Cow,2,199,ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Then return after going to that very place from where (the other) people return. And (earnestly) beg forgiveness from Allah. Allah is, of course, Most Forgiving, Ever-Merciful.","Then press on from where the people press on, and pray for God’s forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.","Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",Then thumma denotes the sequence intended press on O Quraysh from where the people press on that is from ‘Arafa by standing there together with them for they used to stand at Muzdalifa disdaining to stand with other people; and seek God’s forgiveness for your sins; God is Forgiving Merciful to the believers.,"(Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward) He says: return from whence the people of Yemen have returned, (and ask forgiveness of Allah) for your sins. (Lo! Allah is Forgiving) of those who repent, (Merciful) towards those who die in a state of repentance. This was revealed about a group of people called the “Hamsiyyun” who did not want to press on from the Inviolable Place of Worship to 'Arafat during their pilgrimage. Allah warned them against this, commanding them to go to 'Arafat and then return from there." The Cow,2,200,فَإِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَكُمْ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْراً فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ آتِنَا فِي ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي ٱلآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ,"Then, when you have completed the ceremonies of ±ajj (Pilgrimage), celebrate the remembrance of Allah most fervently (at Mina), as you remember your fathers and forefathers (with great fondness), or remember (Allah) with even deeper intensity of fondness. There are some of the people who say: ‘O our Lord, grant us benefits in this (very) world.’ For such there is no share in the Hereafter.","And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, ’Our Lord, give to us in this world’; such men shall have no part in the world to come.","And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: ""Our Lord! Give unto us in the world,"" and he hath no portion in the Hereafter.",And when you have performed and completed your holy rites that is the devotions pertaining to your pilgrimage having cast stones at the Jamrat al-‘Aqaba performed the circumambulation and stopped at Minā remember God by extolling Him and repeating the takbīr saying Allāhu akbar ‘God is Great’ as you remember your fathers as you used to remember them and boast about them at the end of your pilgrimage or yet more intensely than your remembrance of them ashadda is in the accusative because it is a circumstantial qualifier referring to dhikr ‘remembrance’ which itself is in the accusative as the object of udhkurū ‘remember’ because had it come after it it would have functioned as an adjectival phrase. There are some people who say ‘Our Lord give to us our lot in this world’ and they are given it; such people will have no part no lot in the Hereafter.,"(And when ye have completed your devotions) upon finishing the rites of your pilgrimage, (then remember Allah) say: O Allah! (as ye remember your fathers) as you say: father! It is also said that this means: remember Allah for the blessings He showered on you as you used to remember the kindness of your fathers in the pre-Islamic era (or with a more lively remembrance) remember Him more than you used to remember your fathers. (But of mankind is he who saith) on the standing site: (“Our Lord! Give unto us in the world,) camels, cows, sheep, male and female slaves and wealth” (and he hath no portion in the Hereafter) of Paradise by performing the pilgrimage." The Cow,2,201,وِمِنْهُمْ مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ آتِنَا فِي ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي ٱلآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ,"And there are others of them who submit: ‘O our Lord, grant us excellence in this world, and excellence in the Hereafter (as well), and save us from the torment of Hell.’","And others there are who say, ’Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire’;","And of them (also) is he who saith: ""Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire.""",And there are others who say ‘Our Lord give to us in this world good a grace and good Paradise in the Hereafter and guard us against the chastisement of the Fire’ by not making us enter it. This former statement depicts the manner of the idolaters while the latter the way of the believers and is intended to encourage people to petition for good in both abodes for which one is promised a reward as He says,"(And of them (also) is he who saith: “Our Lord! Give unto us in the world that which is good) of knowledge, worship, preservation from sins, martyrdom and booty (and in the Hereafter that which is good) Paradise and its bliss, (and guard us from the doom of Fire) drive away from us the torment of the grave and the torment of hell”." The Cow,2,202,أُولَـٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ,"It is they for whom there is a share of their (virtuous) earning, and Allah is Swift at reckoning.",those -- they shall have a portion from what they have earned; and God is swift at the reckoning.,For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.,Those — they shall have a portion a reward from as a result of what they have earned the deeds they have performed such as Pilgrimage and supplication; and God is swift at reckoning reckoning with the whole of creation in half a day of this world as one hadīth states.,"(For these) who are thus (there is in store a goodly portion) a great portion in Paradise (out of that which they have earned) from their pilgrimage. (Allah is swift in reckoning) Allah says: when He takes people to task, His reckoning is swift; it is also said that this means: swift in His protection. It is said that this means: His punishment is severe towards those who show off in their devotional works." The Cow,2,203,وَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ فِيۤ أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلاۤ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوآ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ,"And remember Allah (the most) during (these) numbered days. Then, if someone hastens just in two days (to return from Mina), it is no sin on him, and he who delays (it) also commits no sin. This is for him who embraces piety. And keep fearing Allah, and remember that all of you shall be assembled before Him.","And remember God during certain days numbered. If any man hastens on in two days, that is no sin in him; and if any delays, it is not a sin in him, if he be godfearing. And fear you God, and know that unto Him you shall be mustered.","Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.",And remember God by making takbīr saying Allāhu akbar ‘God is Great’ while you cast your stones at the Jamarāt during certain days numbered the three days of tashrīq. If any man hastens on his departure from Minā in two days that is on the second day of tashrīq after he has cast his stones that hastening is no sin for him; and if he delays such that he stays until the third night and cast his stones it is not a sin for him that is they have the choice of either for the sin has been precluded in both cases; if he fears God during his pilgrimage — for such a person is truly a pilgrim — and fear God and know that to Him you shall be gathered in the Hereafter that He may requite you for your deeds.,"(Remember Allah) by saying: “Allah is great”, “there is no god except Allah” and “glory be to Allah”, (through the appointed days) during five days: the day of 'Arafah, the day of immolation and the three days after it. (Then whoso hasteneth (in departure)) to return to his family (by two days) after the day of immolation, (it is no sin for him) by this hastening, (and whoso delayeth) it to the third day, (it is no sin for him) by this delay; it is said that this means: there is no reproach on him because of this delay and he shall leave with his sins forgiven; (that is for him who wardeth off (evil)) He says: hastening departure is for him who avoids hunting until the third day. (Be careful of your duty to Allah) He says: fear Allah in taking what is hunted until the third day, (and know that unto Him ye will be gathered) after you die" The Cow,2,204,وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي ٱلْحَيَٰوةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ,"And amongst people there is also someone whose conversation seems pleasing to you in the life of the world, and who calls Allah to witness that which is in his heart, but in truth he is most quarrelsome.","And some men there are whose saying upon the present world pleases thee, and such a one calls on God to witness what is in his heart, yet he is most stubborn in altercation,","And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.",And among people there is he whose speech in the life of this world pleases you but it would not please you in the Hereafter because it contradicts what he actually used to believe; and who calls on God to witness what is in his heart as being in accordance with what he says; yet he is most stubborn in dispute with you and your followers on account of his enmity towards you this was al-Akhnas b. Sharīq a hypocrite who spoke kindly in the presence of the Prophet s swearing that he believed in him and that he loved him and frequently sitting with him. God then revealed his mendacity in this matter. On one occasion he passed by some crops and livestock that belonged to the Muslims and later that night he set fire to them the crops and slaughtered them the livestock. God moreover says,"(And of mankind there is he whose conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad)) his speech, words and outward appearance pleases you, (and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart) he swears by Allah that he loves and follows you; (yet he is the most rigid of opponents) yet he argues about falsehood and is a staunch opponent." The Cow,2,205,وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيِهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ وَٱللَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلفَسَادَ,"And when he turns away (from you), he runs about in the land to do (everything possible) to rouse mischief and destroy crops and life. And Allah does not like mischief and violence.","and when he turns his back, he hastens about the earth, to do corruption there and to destroy the tillage and the stock; and God loves not corruption;",And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.,And when he turns his back leaving you behind he hastens he walks about the earth to do corruption there and to destroy the tillage and the stock these last two actions are included in such ‘corruption’; and God loves not corruption that is to say it does not please Him.,(And when he turneth away (from thee)) when he is angry (his effort in the land is to make mischief therein) by committing transgressions (and to destroy the crops) and stacks of grain by burning them (and the cattle) by killing them; (and Allah loveth not mischief) or those who commit it. The Cow,2,206,وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ,"And when it is said to him (on account of this tyranny and violence): ‘Fear Allah,’ his arrogance stimulates him for more sins. Hell is, therefore, sufficient for him. And that is indeed an evil abode.","and when it is said to him, ’Fear God’, vainglory seizes him in his sin. So Gehenna shall be enough for him -- how evil a cradling!","And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting- place.",And when it is said to him ‘Fear God’ in your actions he is seized by vainglory pride and rage in his sin the one he was commanded to avoid committing. So Hell shall be enough it suffices for him — how evil a cradling a resting place it is!,"(And when it is said unto him: Be careful of your duty to Allah) regarding what you are doing, (pride taketh him to sin) he takes offence because of his pride. (Hell will settle his account) his destination will be hell, (an evil resting place). This verse was revealed about al-Akhnas Ibn Shurayq who was both eloquent and good looking and the Prophet (pbuh) used to like his speech. This person used to say to him that he loved him and that he was entirely with him in secret and in the open, and used to give his oath to this effect. But he was a hypocrite and it is alleged that he burned someone's crops and killed a donkey belonging to others." The Cow,2,207,وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ رَؤُوفٌ بِٱلْعِبَادِ,And (on the contrary) amongst people there is also someone who sells even his life to attain the pleasure of Allah. And Allah is Most Kind to the servants.,But other men there are that sell themselves desiring God’s good pleasure; and God is gentle with His servants.,"And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.",But there are other men who sell themselves expend themselves in obedience to God desiring God’s pleasure this was Suhayb b. Sinān al-Rūmī who emigrated to Medina when the idolaters began to persecute him leaving them all his property; and God is Gentle with His servants for He guides them to what pleases Him.,"(And of mankind is he who would sell himself) with his wealth, (seeking the pleasure of Allah) in pursuit of Allah's pleasure. This was revealed about Suhayb Ibn Sinan and his companions. He ransomed himself from the Meccans with his money; (and Allah hath compassion on (His) bondmen) those who were killed in Mecca. This was revealed about the parents of 'Ammar Ibn Yasir (Yasir and Sumayyah) and others who were killed by the Meccan idolaters." The Cow,2,208,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱدْخُلُواْ فِي ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ ٱلشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ,"O believers! Enter Islam perfectly and wholly, and do not follow in the footsteps of Satan. He is certainly your declared enemy.","O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.","O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.",The following verse was revealed regarding ‘Abd Allāh b. Salām and his companions who after converting to Islam still observed the Sabbath with reverence and were averse to the consumption of camels O you who believe come all of you into submission read al-salm or al-silm that is Islam; kāffatan is a circumstantial qualifier referring to al-silm meaning into all of its precepts; and follow not the steps the ways of Satan that is his temptations to you by way of creating divisions; he is a manifest foe to you one whose enmity is obvious.,"(O ye who believe! Come, all of you, into submission) come all of you to the prescriptions of the Religion of Muhammad (pbuh); (and follow not the footsteps of the devil) follow not the embellishments of the devil regarding the unlawfulness of the Sabbath, the meat of camels and other things. (Lo! He is an open enemy for you) whose enmity is quite manifest." The Cow,2,209,فَإِن زَلَلْتُمْ مِّن بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَاتُ فَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"And if you err even after Our clear signs have come to you, then bear in mind that Allah is All-Mighty, All-Wise.","But if you slip, after the clear signs have come to you, know then that God is All-mighty, All-wise.","And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.",But if you slip and incline away from implementing all of its precepts after the clear proofs the lucid arguments have come to you to the effect that this is the truth know then that God is Mighty and nothing can prevent Him from taking His vengeance against you; Wise in His actions.,"(And if ye slide back after the clear proofs have come unto you) after the exposition which is in your Scripture, (then know that Allah is Mighty) in His vengeance towards anyone who does not follow His Messenger, (Wise) in abrogating the laws of bygone nations. This was revealed about 'Abdullah Ibn Salam and his companions because they disliked the Sabbath and the meat of camels amongst other things." The Cow,2,210,هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلاۤئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلأَمْرُ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلأُمُورُ,"Are they waiting only for (the torment of) Allah to come in the coverings of clouds, and also the angels (to descend), and the (whole) affair is settled? And to Allah will all matters be returned.","What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.",Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels ? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).,What do they those that fail to enter into it sc. Islam completely wait for await that God shall come to them that is His Command; this is similar to where God says or that God’s command should come to pass Q. 1633 meaning His chastisement in the shadows zulal plural of zulla of clouds and the angels? The matter is determined the matter of their destruction has been completed and to God all matters are returned in the Hereafter where He will requite each according to his deeds read passive turja‘u al-umūr ‘matters are returned’ or active tarji‘u al-umūr ‘matters return’.,"(Wait they) the people of Mecca (for nothing else than that Allah should come unto them) on the Day of Judgement, but this coming is without any modality (bila-kayfa) (in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged) the people of Paradise would already be in Paradise and the people of hell in hell. (All cases go back to Allah) the consequences of all things go back to Allah in the Hereafter." The Cow,2,211,سَلْ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them! But he who alters Allah’s bounty after it has reached him, then Allah surely inflicts severe torment.","Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them. Whoso changes God’s blessing after it has come to him, God is terrible in retribution.","Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.",Ask O Muhammad (s) the Children of Israel by way of rebuke how many a clear proof manifest ones such as the parting of the sea and the sending down of manna and quails which they exchanged for unbelief did We give them kam ‘how many’ is the interrogative particle linking the second object of the verb sal ‘ask’ and is also the second object of the verb ātaynā ‘We gave’ and its specifier; whoever changes God’s grace that is what God has blessed him with in the way of signs for these constitute the causes of guidance after it has come to him out of unbelief God is severe in retribution against him.,"(Ask the children of Israel) tell the children of Jacob (how many a clear revelation We gave them!) how may times We addressed them with commands and prohibitions, and honoured them with Religion in the time of Moses, but they exchanged all that with disbelief. (He who altereth the grace of Allah) whoever exchanges the Religion and Scripture of Allah with disbelief (after it hath come unto him) after what Muhammad has come with ((for him), lo! Allah is severe in punishment) for whoever disbelieves in Him." The Cow,2,212,زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ,The worldly life has been quite adorned and beautified for the disbelievers. And they make fun of the believers. But those who have embraced Godwariness will rank far superior to them on the Day of Resurrection. And Allah gives without measure to whom He wills.,"Decked out fair to the unbelievers is the present life, and they deride the believers; but those who were godfearing shall be above them on the Resurrection Day; and God provides whomsoever He will without reckoning.",Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.,Decked out fair to the disbelievers of Mecca is the life of this world in disguise and they have fallen in love with it; and they deride the believers on account of their poverty the likes of Bilāl al-Habashī ‘Ammār b. Yāsir and Suhayb al-Rūmī mocking them and treating them condescendingly with their wealth; but those who fear idolatry namely those mentioned shall be above them on the Day of Resurrection; and God sustains whomever He will without reckoning with ample sustenance in the Hereafter or in this world when He gives to those that were mocked possession of the property and lives of those that mocked them.,"(Beautified is the life of the world) what is in this world of comfortable living (for those who disbelieve) Abu Jahl and his entourage; (they make a jest of believers) Salman [al-Farisi], Bilal [Ibn Rabah], Suhayb [al-Rumi] and their fellow believers because of their abject poverty. (But those who ward off) disbelief and ascribing partners to Allah: i.e. Salman and his fellow believers (will be above them) in this world by having a strong argument against them and also by having status and standing (on the Day of Resurrection. Allah giveth) abundant wealth (without stint) without faltering or affectation; it is also said that He gives to whoever He wills in Paradise without stint (to whom He will)." The Cow,2,213,كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلاَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ بَغْياً بَيْنَهُمْ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لِمَا ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَٱللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"(In the beginning) all the people agreed upon the same Din (Religion. And later, when differences emerged amongst them,) Allah sent His Messengers as Bearers of good news and Warners and sent down with them the Book based on truth, so that it might judge those matters amongst the people in which they had developed differences. Then, only those very people whom the Book was given differed about it, despite the fact that the clear signs had come to them. (And they differed also) because of mere jealousy and malice amongst themselves. Then Allah, by His command, made the believers understand that matter of truth about which they had differed. And Allah guides whom He pleases to the straight road.","The people were one nation; then God sent forth the Prophets, good tidings to bear and warning, and He sent down with them the Book with the truth, that He might decide between the people touching their differences; and only those who had been given it were at variance upon it, after the clear signs had come to them, being insolent one to another; then God guided those who believed to the truth, touching which they were at variance, by His leave; and God guides whomsoever He will to a straight path.","Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight path.",People were one community in faith but they fell into disagreement and some believed while others disbelieved; then God sent forth the prophets to them as bearers of good tidings of Paradise for the believers and warners of the Fire for the disbelievers; and He revealed with them the Scripture meaning the Books with the truth bi’l-haqqi ‘with the truth’ is semantically connected to anzala ‘He revealed’ that He might decide according to it between people regarding their differences in religion; and only those who had been given it the Scripture so that some believed while others disbelieved differed about it about religion after the clear proofs the manifest arguments for God’s Oneness had come to them min of min ba‘di ‘after’ is semantically connected to ikhtalafa ‘they differed’ and together with what follows should be understood as coming before the exception illā lladhīna ‘only those’; out of insolence on the part of the disbelievers one to another; then God guided those who believed to the truth regarding which min of min al-haqqi ‘of the truth’ here is explicative they were at variance by His leave by His will; and God guides with His guidance whomever He will to a straight path the path of truth.,"(Mankind were) in the times of Noah and Abraham (one community) of disbelievers; as it is said that this means: there were in the time of Abraham followers of the true Religion (Muslims), (and Allah sent Prophets) from the children of Noah and Abraham (as bearers of good tidings) of Paradise for whoever believes in Allah (and as warners) from hell for whoever does not believe in Allah, (and revealed therewith the Scripture) He sent down Gabriel to them with the Scripture, (with the Truth) expositing what is true and what is false (that it might judge) so that each prophet would judge by his Scripture (between mankind concerning that wherein they differed) in Religion; it is also said that this means: so that the Scripture is used as a final authority; and it is also said that this means: so that the Prophet Muhammad (pbuh) rules them by the Scripture. (And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it) concerning the Religion and Muhammad (pbuh) (after clear proofs had come unto them) clear proofs from their own Scripture, (through hatred one of another) out of resentful envy from their part and this is why they disbelieved in it. (And Allah by His will guided those who believe) by means of the prophets (unto the Truth of that concerning which they differed) in Religion. It is also said that this means: Allah protected the believers by means of the prophets from that which they differed over in matters of Religion, and directed them from falsehood to the Truth. (Allah guideth whom He will) whomever deserves it; and it is also said that this means: Allah holds firm whomever He wills by His grace and will (unto a straight path) unto an established religion that He is pleased with." The Cow,2,214,أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ أَلاۤ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ,"Do you think that you will enter Paradise (for nothing, without any trial,) whilst you have not yet undergone the predicament of those who passed away before you? They were afflicted with a diversity of sufferings and hardships and were jolted (in such a manner) that the Messenger (himself) and his companions in faith (too) cried out: ‘When will the help of Allah arrive?’ Beware! The help of Allah is definitely at hand.","Or did you suppose you should enter Paradise without there had come upon you the like of those who passed away before you? They were afflicted by misery and hardship and were so convulsed, that the Messenger and those who believed with him said, ’When comes God’s help?’ Ah, but surely God’s help is nigh.","Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you ? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah’s help ? Now surely Allah’s help is nigh.",The following was revealed after the Muslims suffered a trying experience Or did you suppose that you should enter Paradise without there having come upon you the like of what came upon those believers who passed away before you? of trials so that you may endure as they did; a new sentence begins here explaining the previous one They were afflicted by misery extreme poverty and hardship illness and were so convulsed by all types of tribulations that the Messenger and those who believed with him said read yaqūla or yaqūlu not expecting to see any help on account of the extreme hardship afflicting them ‘When will God’s help come?’ the help which we were promised; and God responded to them Ah but surely God’s help is nigh in coming.,"(Or think ye) O group of believers!-referring here to 'Uthman [Ibn 'Affan] and his fellow believers-(that ye will enter Paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you?) i.e. without being tried as were the believers who came before you. (Affliction) fear, calamities, hardships (and adversity) sickness, pain and hunger (befell them) visited them, (they were shaken as with an earthquake) in hardship, (till the Messenger (of Allah)) until their Messenger (and those who believed along with him) those who believed in him (said: When cometh Allah's help) over the enemy? Allah said to that Prophet: (Now surely Allah's help) over your enemy by means of your safety (is near)." The Cow,2,215,يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلْ مَآ أَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَٱلأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَامَىٰ وَٱلْمَسَاكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ,"They ask you what they should spend (in the way of Allah). Say: ‘Whatever wealth you spend (is right), but the deserving ones are your parents and close relatives and orphans and the needy and the wayfarers. And whatever good you do, Allah indeed knows it full well.’","They will question thee concerning what they should expend. Say: ’Whatsoever good you expend is for parents and kinsmen, orphans, the needy, and the traveller; and whatever good you may do, God has knowledge of it.’","They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.",They will ask you O Muhammad (s) about what they should expend. This was the question posed by ‘Amr b. al-Jamūh. He was a wealthy elderly man and went to ask the Prophet s what and for whom he should expend; Say to them ‘Whatever you expend of good min khayrin ‘of good’ is an explication of mā ‘whatever’ covering small and large amounts and denotes one half of the question represented by the expender; God responds with regard to the one receiving the expenditure this pertaining to the other half of the question in the following it is for parents and kinsmen orphans the needy and the traveller that is they are the most deserving of it; and whatever good you may do by way of expending or otherwise God has knowledge of it’ and will requite it accordingly.,"(They ask thee (O Muhammad)) and this was before the verse of inheritance was revealed (what they shall spend) to whom they should give in charity. (Say: That which ye spend for good) of your wealth ((must go) to parents and near kindred) later, giving charity to parents was abrogated by the verse on inheritance (and orphans) He says: give in charity to the orphans (and the needy) the needy among people (and the wayfarer) the guest who drops by. (And whatsoever good ye do) whatever wealth you spend on these, (lo! Allah is Aware of it) Allah knows it as He knows your intention and He will reward you for it." The Cow,2,216,كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُواْ شَيْئاً وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّواْ شَيْئاً وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ,"Fighting (in self-defence, for restoration of peace and elimination of mischief and violence) has been made incumbent upon you although you are averse to it by temperament. It may be that you dislike a thing and (in fact) that is good for you. And it is (also) likely that you like a thing but (in fact) that is bad for you. And Allah knows well but you do not know.","Prescribed for you is fighting, though it be hateful to you. Yet it may happen that you will hate a thing which is better for you; and it may happen that you will love a thing which is worse for you; God knows, and you know not.","Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.",Prescribed for you obligatory for you is fighting disbelievers though it be hateful to you by nature because of the hardship involved. Yet it may happen that you hate a thing which is good for you; and it may happen that you love a thing which is bad for you because the soul inclines towards those desires which result in its destruction and its rejection of the religious obligations that would bring about its happiness. Perhaps then even if you are averse to it you will find much good in fighting as a result of victory booty martyrdom or reward; while if you were to reject fighting even if you would like to do so you will find much evil because then you may be subjugated impoverished and denied the reward; God knows what is good for you and you know this not so strive in what He commands you.,"(Warfare is ordained for you) in times of a general call to arms with the Prophet (pbuh) (though it is hateful unto you) hard on you; (but it may happen that ye hate a thing) fighting in the way of Allah (which is good for you) in that you obtain martyrdom and spoils, (and it may happen that ye love a thing) abstaining from fighting in the way of Allah (which is bad for you) in that you will not obtain martyrdom or spoils. (And Allah knoweth) that fighting in His way is better for you, (ye know not) that abstention from fighting in His way is bad for you. This was revealed about Sa'd Ibn Abi Waqqas, al-Miqdad Ibn al-Aswad and their associates. It was then revealed regarding 'Abdullah Ibn Jahsh and his companions who killed 'Amr Ibn al-Hadrami and their asking about warfare during the sacred month-in reference here to Rajab: i.e. the last afternoon of Jumada II, before seeing the moon of Rajab-for the unbelievers had censored them from doing so." The Cow,2,217,يَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلاَ يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِن اسْتَطَاعُواْ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُوْلـٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَأُوْلـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"They ask you about the command for fighting in the Sacred Month. Say: ‘Fighting in it is a grave sin, but hindering people from Allah’s path and denying Him and obstructing them from al-Masjid al-Haram (Ka‘ba) and turning its dwellers out of it is yet a graver sin (than that) in the sight of Allah.’ And this mischief-mongering is even worse than bloodshed. (These disbelievers) will continue fighting against you endlessly till they turn you back from your Din (Religion) if they become capable to gain (the required) might. And whoever of you turns away from his Din (Religion) and dies as a disbeliever, (all) deeds of such people will become void in this world and in the Hereafter. And it is they who are the inmates of Hell. They shall dwell in it forever.","They will question thee concerning the holy month, and fighting in it. Say: ’Fighting in it is a heinous thing, but to bar from God’s way, and disbelief in Him, and the Holy Mosque, and to expel its people from it -- that is more heinous in God’s sight; and persecution is more heinous than slaying.’ They will not cease to fight with you, till they turn you from your religion, if they are able; and whosoever of you turns from his religion, and dies disbelieving -- their works have failed in this world and the next; those are the inhabitants of the Fire; therein they shall dwell forever.","They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than killing. And they will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein.",Thus the Prophet s sent forth the first of his raiding parties under the command of ‘Abd Allāh b. Jahsh. They fought against the idolaters and killed ‘Amr b. ‘Abd Allāh Ibn al-Hadramī in the sacred month of Rajab thinking that it was the last day of Jumādā II. The disbelievers reviled them for making fighting lawful in a sacred month and so God revealed the following They ask you about the sacred the forbidden month and fighting in it qitālin fīhi ‘fighting in it’ is an inclusive substitution for al-shahri l-harāmi ‘the sacred month’. Say to them ‘Fighting qitālun is the subject in it is a grave thing kabīr ‘grave’ is the predicate that is heinous in terms of sin; but to bar saddun is the subject people from God’s way His religion and disbelief in Him in God and to bar from the Sacred Mosque that is Mecca and to expel its people the Prophet s and the believers from it — that is graver the predicate of the last subject that is more heinous in terms of sin than fighting in it in God’s sight; and sedition your idolatry is graver than your slaying’ in it. They the disbelievers will not cease to fight against you O believers until so that they turn you from your religion to unbelief if they are able; and whoever of you turns from his religion and dies disbelieving — their good works have failed that is they are invalid in this world and the Hereafter. Thus they will not count for anything and will not result in any reward. The specification of death as a condition is because if that person were to return to Islam again his original deeds would not be invalidated and he will be rewarded for them and he would not have to repeat them deeds such as performing the Pilgrimage al-Shāfi‘ī is of this opinion. Those are the inhabitants of the Fire abiding therein.,"And so Allah said: (They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month) about waging war in the month of Rajab. (Say: Warfare therein) in the month of Rajab (is a great (transgression)) deserving a great punishment, (but to turn (men) from the way of Allah) but preventing people from the Religion of Allah and His obedience, (and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship) and turning people away from the Inviolable Place of Worship, (and to expel its people from it, is a greater sin) deserving a greater punishment (with Allah) than the killing of 'Amr Ibn al-Hadrami; (for persecution) associating partners with Allah (is worse than slaughter) the slaughter of 'Amr Ibn al-Hadrami. (And they), the people of Mecca, (will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion) the religion of Islam, (if they can) if they are able to do so. (And whoso becometh a renegade) whoever renounces Islam (and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen) their works are thwarted and their good deeds rejected (both in the world and the Hereafter) and they will not be rewarded in the Hereafter. (And such are rightful owners of the Fire) the people of hell: (they will abide therein forever) they will neither die nor leave it." The Cow,2,218,إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلـٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Indeed, those who believed and migrated for the sake of Allah and struggled hard in the way of Allah, it is they who look forward to Allah’s mercy. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","But the believers, and those who emigrate and struggle in God’s way -- those have hope of God’s compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate.","Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah’s mercy. Allah is Forgiving, Merciful.",When those of the raiding party of ‘Abd Allāh b. Jahsh thought that although they had been released from the sin of having slain in the sacred month they would not receive any reward the following was revealed Verily the believers and those who emigrate and depart from their homeland and struggle in God’s way in order to elevate His religion — those have hope of God’s compassion His reward; and God is Forgiving of believers Merciful to them.,"The following was also revealed about 'Abdullah Ibn Jahsh and his companions: (Lo! Those who believe) in Allah and His Messenger, (and those who emigrate) from Mecca to Medina (and strive in the way of Allah) by killing the unbeliever 'Amr Ibn al-Hadrami, (these have hope in Allah's mercy) they shall obtain Allah's Garden. (And Allah is Forgiving) of what they have done, (Merciful) towards them, since He did not punish them." The Cow,2,219,يَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ كَذٰلِكَ يُبيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلأيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ,"They ask you about alcohol (i.e., intoxicants) and gambling. Say: ‘Major sin lies in both of them and also some (worldly) profit for the people, but their sin is greater than their profit.’ And they also ask you about what they should spend. Say: ‘(Spend) whatever is surplus to your needs.’ Thus does Allah make His commandments clear to you so that you may meditate.","They will question thee concerning wine, and arrow-shuffling. Say: ’In both is heinous sin; and uses for men, but the sin in them is more heinous than the usefulness.’ They will question thee concerning what they should expend. Say: ’The abundance.’ So God makes clear His signs to you; haply you will reflect;","They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect.",They ask you about wine and divinatory arrows gambling and what the ruling is regarding them. Say to them ‘In both that is in the partaking of both is great sin a variant reading for kabīr ‘great’ has kathīr ‘much’ because of the fighting cursing and swearing that ensue from it; and profit for men by way of delight and enjoyment in wine and acquiring money effortlessly from gambling; but the sin in them that is the degenerate behaviour in which they result is greater graver than the usefulness’. When this verse was revealed some gave up drinking while others persisted until the verse of sūrat al-Mā’ida Q. 590-91 finally made it illicit. And they will ask you what that is to say how much they should expend. Say expend ‘Comfortably’ al-‘afwa in the accusative is also read in the nominative al-‘afwu implying a preceding huwa that is the surplus of your need and do not expend what you need ruining yourselves. So just as He explained to you what has been mentioned God makes clear His signs to you that you might reflect,"(They question thee about strong drink and games of chance). This was revealed about 'Umar Ibn al-Khattab who prayed: “O Allah! Show us Your judgement regarding alcoholic drinks!” So Allah said to Muhammad (pbuh): (Say) O Muhammad! (in both is great sin) this is after they were declared unlawful, (and (some) utility for men) by means of their trading, i.e. before they were unlawful; (but the sin of them) after their being declared unlawful (is greater than their usefulness) before they were made unlawful; and then both were prohibited. (And they ask thee what they ought to spend). This was revealed about 'Amr Ibn al-Jamuh who asked the Prophet (pbuh): “What should we spend from our wealth”. Allah told His Prophet: they ask you about what they should spend from their wealth. (Say: That which is superfluous) that which is in surplus to your sustenance requirements and of food for your dependents. But this was abrogated by those verses on the poor-due. (Thus Allah maketh plain to you (the) revelations) the commands and prohibitions and the insignificance of this world, (that ye may reflect) that it is evanescent." The Cow,2,220,فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَامَىٰ قُلْ إِصْلاَحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لأَعْنَتَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"(Your meditation should be) on (matters relating to) this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say: ‘It is meritorious to set (their affairs) right. And if you associate them with yourselves (in subsistence and business), then they are also your brothers. And Allah distinctly recognizes the one who is destructive from the other who is constructive. And if Allah willed, He would put you in distress. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.’","in this world, and the world to come. They will question thee concerning the orphans. Say: ’To set their affairs aright is good. And if you intermix with them, they are your brothers. God knows well him who works corruption from him who sets aright; and had He willed He would have harassed you. Surely God is All-mighty, All-wise.’","Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.",on the matters of this world and the Hereafter and follow what is best for you in both. They will ask you about orphans and the distress their affair caused them for if they became intimate with them they may slip into error but if they put aside the money due to them and prepare their meals for them separately this would distress them. Say ‘To set their affairs aright in terms of their funds by looking after it and your mingling with them is better’ than you not doing this; and if you intermix with them your funds and theirs they are your brothers in religion and it is only natural for one to intermix his affair with his brother so you do too; God knows well him who works corruption in their property when he intermixes with them from him who sets it aright and God will requite both; and had He willed He would have harassed you and made it difficult for you by prohibiting you from intermixing with them. Surely God is Mighty victorious in His affair Wise in His actions.,"(Upon the world and the Hereafter) that it is lasting. (And they question thee concerning orphans). This was revealed about 'Abdullah Ibn Rawahah who asked the Prophet (pbuh) about whether it was lawful to share food, drink and shelter with orphans. Allah told His Prophet: they ask you about sharing food, drink and shelter with orphans, (Say) O Muhammad: (To improve their lot) and their wealth (is best) rather than not sharing with them. (And if you mingle your affairs with theirs) as regards food, drink and shelter, (then (they are) your brothers) in Religion and you should therefore safeguard their shares. (And Allah knoweth him who spoileth) the wealth of orphans (from him who improveth) their wealth. (Had Allah willed He could have overburdened you) He could have forbidden such sharing. (Indeed Allah is Mighty) and takes revenge against whoever spoils the wealth of orphans, (Wise) ruling that the wealth of orphans should be improved." The Cow,2,221,وَلاَ تَنْكِحُواْ ٱلْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنْكِحُواْ ٱلْمُشِرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُواْ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُوْلَـٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ وَٱللَّهُ يَدْعُوۤاْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ,"And do not marry idolatrous women until they become Muslims. Indeed, a Muslim slave-girl is better than a (free) idolatress, however pleasing she may seem to you. Nor give (the Muslim women) in marriage to idolaters till they embrace Islam. And certainly, a Muslim slave is better than an idolater, even though he should please you. These (idolaters and disbelievers) call you to Hell whilst Allah invites, by His decree, to Paradise and forgiveness and explains His Verses clearly to people so that they may take direction and guidance.","Do not marry idolatresses, until they believe; a believing slavegirl is better than an idolatress, though you may admire her. And do not marry idolaters, until they believe. A believing slave is better than an idolater, though you may admire him. Those call unto the Fire; and God calls unto Paradise, and pardon, by His leave, and He makes clear His signs to the people; haply they will remember.","Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply they may remember.",O Muslims Do not marry idolatresses disbelievers until they believe; a believing slavegirl is better than an idolatress who may be a free woman; this was revealed as a rebuttal of the idea that it was shameful to marry a slavegirl and that it was better to marry an idolatress free woman; though you may admire her because of her beauty and wealth this provision excludes the womenfolk of the People of the Scripture as indicated by the verse Q. 55 lawful to you are the chaste women among those who were given the Scripture. And do not marry off believing women to idolaters until they believe. A believing slave is better than an idolater though you may admire him for his wealth and good looks. Those the people of idolatry call to the Fire because they invite one to perform deeds that merit this and for this reason one should not marry with them; and God calls through the voice of His prophets to Paradise and pardon that is to the deeds that merit these two by His leave by His will so that His call may be heeded by marrying with His friends; and He makes clear His signs to the people so that they might remember that they might be admonished.,"(Wed not idolatresses). This was revealed about Marthad Ibn Abi Marthad Al-Ghanawi who wanted to marry an idolatress woman by the name of 'Inaq. Allah prohibited such marriage, saying: do not marry idolatresses women (till they believe) in Allah; (for lo! A believing bondwoman) marrying a believing slave woman (is better than an idolatress) who is a free woman (though she pleases you) though you may like her comeliness and beauty; (and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe) in Allah, (for lo! A believing slave) Allah says: giving your daughters in marriage to a believing slave (is better than an idolater) is better than your daughter marrying an idolater who is free (though he pleases you) though his body and strength may please you. (These invite unto the Fire) they invite to disbelief and to works that lead to hell, (and Allah inviteth unto the Garden) by means of His divine Oneness, (and unto forgiveness) through repentance (by His grace) by His leave, (and He expoundeth thus His revelations) His commands and prohibitions regarding marriage (to mankind that they may remember) so that they may take admonition and refrain from unlawful marriage." The Cow,2,222,وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَٱعْتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلْمَحِيضِ وَلاَ تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ,"And they ask you about menstruation. Say: ‘It is filth; so keep away from women during menstruation and do not approach them until they become pure. And when they have washed themselves clean, consort with them the way by which Allah has permitted you.’ Undoubtedly, Allah loves those who repent much, and He loves those who keep themselves thoroughly pure and clean.","They will question thee concerning the monthly course. Say: ’It is hurt; so go apart from women during the monthly course, and do not approach them till they are clean. When they have cleansed themselves, then come unto them as God has commanded you.’ Truly, God loves those who repent, and He loves those who cleanse themselves.","They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.",They will ask you about the monthly period that is menstruation and the spot in which it occurs and how should one treat women during it. Say ‘It is an ailment filth or the place whence it issues is so; so part with women refrain from sexual intercourse with them in the monthly period in this time or in the part affected; and do not approach them for sexual intercourse until they are pure yathurna or yattahharna the original tā’ of yatatahharna has been assimilated with the tā’ that is until they have cleansed themselves after its cessation; when they have cleansed themselves then come to them in sexual intercourse as God has commanded you’ by avoiding it the female organ during menstruation and not resorting to any other part. Truly God loves that is He rewards and honours those who repent of sins and He loves those who cleanse themselves from impurities.,"(They question thee (O Muhammad) concerning menstruation) this was revealed about Abu'l-Dahdah who asked the Prophet (pbuh) about it. Allah said to His Prophet: they ask you about sexual intercourse during menstruation, (Say) O Muhammad: (it is harmful) it is filth and unlawful, (so keep away from women at such time) so refrain from having sexual intercourse during menstruation (and go not unto them) do not have sex with them (till they are cleansed) of menstruation. (And when they have purified themselves) and have had a major ritual ablution (ghusl), (then go in unto them) you may have sex with them (as Allah hath enjoined upon you) as you were dispensed to do before, i.e. penetration ought to be in the pudendum. (Truly Allah loveth those who turn unto Him) those who repent of transgression (and loveth those who have a care for cleanness) those who have a care for turning away from transgression and filth." The Cow,2,223,نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُواْ لأَنْفُسِكُمْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّكُمْ مُّلاَقُوهُ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"Your wives are for you like a harvest-producing field. So, go to your field as you may desire. And manage some provisions for yourselves for the next world. Inculcate in yourselves the fear of Allah, and be mindful that you shall appear before Him. And, (O Beloved,) give good news to the believers (that their appearance before Allah will be gainful for them).","Your women are a tillage for you; so come unto your tillage as you wish, and forward for your souls; and fear God, and know that you shall meet Him. Give thou good tidings to the believers.","Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad).",Your women are a tillage for you that is the place where you sow the seeds of your children; so come to your tillage that is the specified place the front part as in whichever way you wish whether standing up sitting down lying down from the front or the back this was revealed in response to the Jews saying that if a person had vaginal intercourse with his wife from behind the child would be born cross-eyed; and offer for your souls righteous deeds such as saying ‘In the Name of God’ bismillāh when you commence intercourse; and fear God in what He commands and prohibits; and know that you shall meet Him at the Resurrection where He will requite you according to your deeds; and give good tidings of Paradise to the believers who feared Him.,"(Your women are a tilth for you (to cultivate)) He says: the vulvas of your wives are plantations for your offspring (so go to your tilth) your plantations (as ye will) as you please, from behind or front as long as the penetration is in the pudendum, (and send (good deeds) before you for your souls) righteous children, (and fear Allah) regarding penetrating your wives in their anus or having sex with them during menstruation, (and know that ye will (one day) meet Him) that you will see Him after you die and He will reward you according to your deeds. (Give glad tidings to believers (O Muhammad)) Allah says: give glad tidings, O Muhammad, to the believers, who ward off penetrating their wives in their anus and further abstain from having sex with them when they are menstruating, that Paradise will be theirs." The Cow,2,224,وَلاَ تَجْعَلُواْ ٱللَّهَ عُرْضَةً لأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"And because of your oaths, do not use (the Name of) Allah as an excuse for refraining from doing good (to the people), becoming Godfearing and making peace amongst people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.","Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing.","And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.",Do not make God by swearing in His Name a hindrance a cause of impediment in your oaths that is setting up such impediments by swearing in His Name frequently so as not to be pious and God-fearing; in such instances oaths are hateful and result in perjury which requires a redemption effected by doing the opposite of the oath such as performing righteous deeds and so forth which constitute an act of obedience; and to put things right between people this means do not be prevented from doing righteous deeds as mentioned just because you swore against them; nay do them and make redemption; this understanding of the verse is justified by the reason for its revelation namely their refraining from such deeds; surely God is All-Hearing of what you say Knower of your circumstances.,"(And make not Allah, by your oaths, a hindrance) a reason by means of which you make your oaths. This was revealed about 'Abdullah Ibn Rawahah who swore not to show kindness to his sister and her husband and not to speak with them or make up between them. But Allah warned him against doing so, saying: do not make Allah a reason by means of which you make oaths, (to your being righteous) that you should not honour your oath (and observing your duty unto Him) and ward off severing ties of kinship (and making peace) and not make peace (among mankind). He says: return to that which is better for you and make amend for your oaths; it is also said that this means: avoid making oaths by Allah about not showing kindness to anyone and your not making peace between people. (For Allah is Hearer) of your oath to stop showing kindness to people, (Knower) of your intentions and the amends that will absolve you from your oaths." The Cow,2,225,لاَّ يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱلَّلغْوِ فِيۤ أَيْمَانِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ,"Allah will not hold you accountable for your vain oaths, but will take you to task for the oaths taken with serious intention in your hearts. And Allah is Most Forgiving, Most Forbearing.","God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement.","Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.",God will not take you to task for a slip that results in your oaths which is what the tongue utters spontaneously and unintentionally such as ‘By God’ ‘Indeed by God’ in such instances there is no sin and no redemption required; but He will take you to task for what your hearts have earned what their intention is when you commit perjury in your oaths; and God is Forgiving of slips in your oaths Forbearing since He delays the punishment of the one deserving it.,"(Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths) by imposing amends for unintentional oaths such as saying: “No, by Allah” or “Yes indeed, by Allah” upon buying and selling and upon other instances of idle talk. (But He will take you to task for that which your hearts have garnered) what is hidden in your hearts. (And Allah is Forgiving) of your unintentional oaths, (Clement) in that He does not hasten punishment upon you; it is also said: idle talk is an oath for committing transgression. If one refrains from it and makes amends, then Allah does not take one to task for it; but if one does not refrain from so doing, then Allah will take one to task for it." The Cow,2,226,لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And for those who swear not to go near their wives, there is a (reconsideration) period of four months. So, if (during this period) they resume their relations, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate;","Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.",For those who forswear their women by swearing that they will not have sexual intercourse with them a wait of four months; if they revert back from the oath or repeal it and resume sexual relations God is Forgiving of the harm they caused their women by swearing Merciful to them.,"(Those who forswear their wives) those who abstain from having sex with their wives because of an oath they have made, should not touch them for a period of four months (may wait up to four months) they should wait four months; (then, if they change their mind) if they have sex with them before the elapse of four months, (lo! Allah is Forgiving) that they have not honoured their oath, provided they repent, (Merciful) in that He made the amends due on them clear." The Cow,2,227,وَإِنْ عَزَمُواْ ٱلطَّلاَقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"But if they resolve firmly to divorce, then certainly Allah is All-Hearing, All-Knowing.","but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing.","And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.",But if they resolve upon divorce by not repealing it then let them go through with it; surely God is Hearing of what they say; Knowing of their resolve meaning that after the waiting period mentioned they can only revert or divorce.,"(And if they decide upon divorce) have actually divorced and honoured their oaths ((let them remember that) Allah is Hearer) of one's oath, (Knower) of the fact that one's wife has been divorced through one single pronouncement of divorce after a period of fourth months and through honouring the oath that was made. This verse was revealed about a man who swore not to have sex with his wife for four months or longer. If this man had honoured his oath, his wife would have been considered divorced from him, one single act of divorce; if, on the other hand, he had sex with her before the elapse of this period, he should make amends for breaking his oath." The Cow,2,228,وَٱلْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلاَثَةَ قُرُوۤءٍ وَلاَ يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِيۤ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُوۤاْ إِصْلاَحاً وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِي عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"And the divorced women shall hold themselves back till three menstrual cycles. And it is not lawful for them to conceal what Allah may have created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And during this period, their husbands have a greater right to take them back (again) into conjugal bond, provided they intend to reconcile. And, according to usage, women too have rights over men similar to the rights of men over women. Men, however, have an advantage over them. And Allah is All-Mighty, Most Wise.","Divorced women shall wait by themselves for three periods; and it is not lawful for them to hide what God has created in their wombs; if they believe in God and the Last Day. In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. Women have such honourable rights as obligations, but their men have a degree above them; God is All-mighty, All-wise.","Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.",Divorced women shall wait by themselves before remarrying for three periods qurū’in is the plural of qar’ of purity or menstruation — these are two different opinions — which begin from the moment of divorce. This stipulation applies to those who have been sexually penetrated but not to those otherwise on account of His saying there shall be no waiting period for you to reckon against them Q. 3349. The waiting period for immature or menopausal women is three months; pregnant women on the other hand must wait until they give birth as stated in the sūrat al-Talāq Q. 654 while slavegirls must wait two months according to the Sunna. And it is not lawful for them to hide what God has created in their wombs of child or menstruation if they believe in God and the Last Day. Their mates their spouses have a better right to restore them to bring them back even if they refuse in such time that is during the waiting period if they desire to set things right between them and put pressure on the woman to return; the statement is not a condition for the possibility of return but an incitement to set things right in the case of repealed divorce; the term ahaqq ‘better right to’ does not denote any priority since in any case no other person has the right to marry them during their waiting period; women shall have rights due from their spouses similar to those rights due from them with justice as stipulated by the Law in the way of kind conjugality and not being harmed; but their men have a degree above them in rights as in their duty to obey their husbands because of their the husbands’ payment of a dowry and their husbands being the bread-winners; God is Mighty in His Kingdom Wise in what He has ordained for His creatures.,"(Women who are divorced) through one or two pronouncements of divorce (shall wait) shall wait a certain time called the waiting period, (keeping themselves apart, three (monthly) courses) for three menstruation periods. (And it is not lawful for them that they should conceal) their pregnancy (that which Allah hath created in their wombs) of offspring (if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back) to take them back as their wives (in that case) during the waiting period or if they are pregnant (if they desire reconciliation.) This is because in the early period of Islam, when a man divorced his wife via one or two pronouncements of divorce, he had a better right to take her back after the lapse of the waiting period, before her marrying again. Later, the right to take one's wife back was abrogated by the saying of Allah: (Divorce must be pronounced twice). Similarly, a man had a better right to take his wife back if she were pregnant, even if he had pronounced her divorce a thousand times. This was however abrogated by Allah's saying: (divorce them for their (legal) period) [65:1]. (And they (women) have rights) and inviolability with their husbands (similar to those) of their husbands (over them in kindness) in kind companionship and intercourse, (and men are a degree above them) in relation to the reasoning faculty, inheritance, blood money, as witnesses in court and also that which they owe them in terms of expenditure and service. (Allah is Mighty) in that He is vengeful vis-à-vis whoever leaves that which is between a husband and wife of rights and inviolability, (Wise) regarding that which He has ruled between them." The Cow,2,229,ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَٰنٍ وَلاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّآ آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئاً إِلاَّ أَن يَخَافَآ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلاَ تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ,"Divorce is (revocable) two times (only). Then either retain (the wife) with honour (in marital relationship) or release her with kindness. And it is not lawful for you to take back anything of that which you have given them, unless both fear that (now by maintaining marital ties) they may not be able to observe the limits set by Allah. So if you fear that both will be unable to keep within Allah’s limits, then (in that case) there shall be no sin upon either of them if the wife (herself) may give up something as recompense to free herself (from this distressing bond). These are the limits (set) by Allah. So, do not exceed them. And those who exceed the limits prescribed by Allah, it is they who are the wrongdoers.","Divorce is twice; then honourable retention or setting free kindly. It is not lawful for you to take of what you have given them unless the couple fear they may not maintain God’s bounds; if you fear they may not maintain God’s bounds, it is no fault in them for her to redeem herself. Those are God’s bounds; do not transgress them. Whosoever transgresses the bounds of God -- those are the evildoers.","Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah’s limits: such are wrong-doers.",Divorce that is repudiation of the type that may be revoked is twice; then honourable retention that is to say you are then obliged to revert to them to retain them without harming them; or setting them free kindly. It is not lawful for you O male spouses to take of what you have given them of dowry if you divorce them unless the married couple fear that they may not maintain God’s bounds that is to say that they will not honour the rights God has established for them a variant reading for yakhāfā ‘they dual form fear’ has yukhāfā with the direct object taking the accusative ending; allā yuqīmā is an inclusive substitution for the person governing the verb; both verbs are also read in the second person sc. takhāfā ‘you fear’ tuqīmā ‘you maintain’. If you fear they may not maintain God’s bounds neither of them would be at fault if she were to ransom herself of some money so that he should divorce her. In other words in this instance there is no culpability either for the man should he take of the dowry or for the woman should she offer of it. Those prescriptions mentioned are God’s bounds; do not transgress them. Whoever transgresses God’s bounds — those are the evildoers.,"(Divorce must be pronounced twice) He says: the divorce in which a man is entitled to take back his wife is pronounced once on two separate occasions (and then (a woman) must be retained) before she is pronounced divorced a third time and before performing major ritual ablution from the third menstruation (in honour) with kind companionship and intercourse (or released in kindness) or divorced a third time with such kindness as restores her rights. (And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them) of dowry; (except (in the case) when both arbiters) when the husband and wife both know that she wants to ransom her divorce (fear that they may not be able to keep the limits (imposed by) Allah) the rulings of Allah regulating the relationship between husband and wife. (And if ye fear) if you know (that they may not be able to keep the limits (imposed by) Allah) the rulings of Allah regulating the relationship between husband and wife, (in that case it is no sin for either of them) and especially the husband (if the woman ransom herself) if the husband takes what the woman ransoms herself with, out of the generosity of her soul. This verse was revealed about Thabit Ibn Qays Ibn Shammas whose wife Jamilah was the daughter of 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul, chief of the hypocrites. This woman ransomed her divorce from her husband by giving him back what he gave her as dowry. (These are the limits of Allah) the rulings of Allah regulating the relationship between husband and wife, (Transgress them not) do not step beyond that which Allah has prohibited. (For whoso transgresseth Allah's limits) steps beyond them: (such are wrong-doers) harmful to themselves." The Cow,2,230,فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىٰ تَنْكِحَ زَوْجاً غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ,"Then if he divorces (for the third time), she will not be lawful for him until she marries some husband other than him. But if he (the latter) also divorces her, in such a case there shall be no sin on both of them (the former husband and the wife) if they return (once more to the wedlock), provided both of them (now) think that they would be able to observe the limits set by Allah. And these are the limits (prescribed) by Allah which He explains to those who have knowledge.","If he divorces her finally, she shall not be lawful to him after that, until she marries another husband. If he divorces her, then it is no fault in them to return to each other, if they suppose that they will maintain God’s bounds. Those are God’s bounds; He makes them clear unto a people that have knowledge.","And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they come together again if they consider that they are able to observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for people who have knowledge.",If he the husband divorces her after the two utterances of divorce; she shall not be lawful to him after that after the third utterance of divorce until she marries another husband who has sexual intercourse with her as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim. If he the second husband divorces her then neither of them would be at fault that is the woman and her first husband to return to each other in wedlock after the completion of the waiting period if they think that they will maintain God’s bounds. Those matters mentioned are God’s bounds which He makes clear to a people who have knowledge a people who reflect.,"Allah then went back to His saying: (Divorce must be pronounced twice) saying: (And if he hath divorced her) i.e. the third time, (then she is not lawful unto him thereafter) after the third divorce (until she hath wedded another husband) and the marriage must be consummated. (Then if he (the other husband) divorce her) this was revealed about 'Abd al-Rahman Ibn al-Zubayr, (it is no sin for both of them) the first husband and the woman (that they come together again) with a new dowry and marriage contract (if they consider) if they know (that they are able to observe the limits of Allah) the rulings of Allah regulating the relationship between husband and wife. (These are the limits of Allah) these are Allah's rulings and obligations. (He manifesteth them for people who have knowledge) they are from Allah and believe them to be so." The Cow,2,231,وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلاَ تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَاراً لِّتَعْتَدُواْ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلاَ تَتَّخِذُوۤاْ آيَاتِ ٱللَّهِ هُزُواً وَٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ ٱلْكِتَابِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"And when you divorce the women, and they reach (the completion of) their waiting period, then either retain them (in marital bond) in a graceful manner or release them nicely. But do not retain them to hurt (them) so that you subject (them) to excesses. And he who does so wrongs his own soul. And do not make fun of Allah’s commands. And call to mind Allah’s favour that has been (bestowed) upon you, and the Book that He has sent down to you, and (the pearls of) wisdom (with which He has enlightened you). He advises you (by means of this code of conduct). And fear Allah, and bear in mind that Allah is indeed All-Knowing.","When you divorce women, and they have reached their term, then retain them honourably or set them free honourably; do not retain them by force, to transgress; whoever does that has wronged himself. Take not God’s signs in mockery, and remember God’s blessing upon you, and the Book and the Wisdom He has sent down on you, to admonish you. And fear God, and know that God has knowledge of everything.","When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah’s grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things.",When you divorce women and they have very nearly reached the end of their term then retain them by returning to them honourably not harming them or set them free honourably or leave them until their term is completed; do not retain them when reverting in harm dirāran is an object denoting reason to transgress that is so as to force them to redemption or to repudiate them or confine them indoors for a long time; whoever does that has wronged his soul by exposing it to God’s chastisement; take not God’s verses in mockery in jest by contravening them and remember God’s grace upon you that is Islam and the Book the Qur’ān and the wisdom the rulings contained therein He has revealed to you to exhort you therewith so that you should give thanks by acting in accordance with it; and fear God and know that God has knowledge of all things and nothing can be hidden from Him.,"(When ye have divorced women) one pronouncement of divorce, (and they have reached their term) their waiting period before they have a major ritual ablution after the third menstruation, (then retain them) take them back as your wives (in kindness) with kind companionship and intercourse (or release them) let them have their major ritual ablution and end the waiting period (in kindness) that will restore their rights. (Retain them not to their hurt) in a way that causes their hurt (so that ye transgress (the limits)) that you transgress against them by prolonging their waiting period for them. (He who doeth that) he who so hurts his wife (hath wronged his own soul) has caused harm to himself. (Make not the revelations of Allah) His commands and prohibitions (a laughing stock (by your behaviour)) by not acting upon them, (but remember Allah's grace upon you) preserve Allah's blessing on you Who gave you Islam (and that which He hath revealed unto you of the Scripture) in the Scripture of commands and prohibitions (and of wisdom) the lawful and the unlawful, (whereby He doth exhort you) prohibits you from hurting them. (Observe your duty to Allah) fear Allah if you hurt them (and know that Allah is Aware of all things) harming others as well as other things." The Cow,2,232,وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْاْ بَيْنَهُمْ بِٱلْمَعْرُوفِ ذٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ ذٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ,"And when you divorce the women and they reach (the completion of) their waiting period, then do not prevent them from remarrying (their former or latter) husbands when they have mutually agreed according to the Islamic law. This is a direction for him amongst you who believes in Allah and the Last Day. It is most pure, clean and wholesome for you. And Allah knows and you do not know (so many things).","When you divorce women, and they have reached their term, do not debar them from marrying their husbands, when they have agreed together honourably. That is an admonition for whoso of you believes in God and the Last Day; that is cleaner and purer for you; God knows, and you know not.","And when ye have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.",When you divorce women and they have reached completed their term of waiting do not debar them — addressing the guardians here — from marrying their divorced husbands when they the male spouses and their women have agreed together honourably in accordance with the Law. The occasion for the revelation of this verse was Ma‘qil b. Yasār’s sister was divorced by her husband who then wanted to restore her but Ma‘qil refused as reported by al-Hākim. That the prohibition against debarring is an admonition for whoever of you believe in God and the Last Day because it is for the benefit of such a person; that refraining from debarring is purer for you better and cleaner for you and for them bearing in mind the suspicion that can be aroused by the couple on account of prior intimacy. God knows what is in your interest and you know not any of this so follow His commands.,"(And when ye have divorced women) one or two pronouncements of divorce (and they have reached their term) have completed their waiting period and want to return to their first husbands with a new dowry and marriage contract, (place not difficulties in the way of) do not prevent them (their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness) a new dowry and marriage contract. (This) what is mentioned above (is an admonition) a command (for him among you who believeth in Allah and the Last Day. This) what is mentioned above (is more virtuous) better (for you, and cleaner) for your hearts and theirs from misgivings and enmity. (Allah knoweth) the love of the wife for her husband: (while ye know not) this. This verse was revealed about Ma'qil Ibn Yasar al-Muzani who prevented his sister Jamilah from returning to her first husband 'Abdullah Ibn 'Asim with a new dowry and marriage contract. Allah forbade him from doing so." The Cow,2,233,وَٱلْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوۤاْ أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ آتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"And the mothers shall suckle their infants for two full years. This (injunction) is for him who wants to complete the suckling period. And, according to usage, the food and clothing of the feeding mothers is the obligation of the father of the child. No soul should be stressed beyond its capacity, (and) neither the mother nor the father should be harmed for the child. The same injunction is applicable to the heirs. Then if both the mother and the father desire with mutual consultation and consent to wean (even before the fixed two years), there will be no sin on them. Nor shall it be a sin if you intend to engage (wet nurses) for suckling the children, whilst you pay them whatever you do according to usage. And fear Allah and know that Allah is Watchful of all that you do.","Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. It is for the father to provide them and clothe them honourably. No soul is charged save to its capacity; a mother shall not be pressed for her child, neither a father for his child. The heir has a like duty. But if the couple desire by mutual consent and consultation to wean, then it is no fault in them. And if you desire to seek nursing for your children, it is no fault in you provide you hand over what you have given honourably; and fear God, and know that God sees the things you do.","Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child, nor should he to whom the child is born (be made to suffer) because of his child. And on the (father’s) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they desire to wean the child by mutual consent and (after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of what ye do.",Mothers shall suckle their children for two full years kāmilayn ‘two full ones’ is an adjective for emphasis; this is for such as desire to fulfil the suckling and this is the maximum length of time. It is for the father to provide food for them the mothers and clothe them during the suckling if they be divorced honourably to the best of his ability. No soul is charged save to its capacity its ability; a mother shall not be harmed by her child that is on account of the child by being forced to suckle it if she does not want to; neither should a father be harmed by his child that is on account of it by being charged with more than he is able to bear. The mention of both parents here in relation to the child is intended to show sympathy for both. The heir the one inheriting from his father that is the young man who is the trustee of his father’s property has a similar duty to that of the father in terms of providing sustenance and clothing for the other parent. But if the two parents desire by mutual consent agreement and consultation so that the child’s best interests are clear to wean that is to effect ablactation before the completion of the two-year period then they would not be at fault in this matter. And if you addressing the parents desire to seek nursing from other than the mothers for your children you would not be at fault in this respect provided you hand over to them what you have given what you intend to give them in the way of wages honourably in kindness and good nature; and fear God and know that God sees what you do and that nothing of it can be hidden from Him.,"(Mothers) who are divorced (shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling) of the child. (The duty of feeding) of suckling the child (and clothing nursing mothers in a seemly manner) without excess or stinginess (is upon the father of the child. No soul should be charged) for providing sustenance for suckling (beyond its capacity) except in proportion of what Allah has given it of wealth. (A mother should not be made to suffer because of her child) by taking her child from her after having accepted what was given to someone else for suckling her child, (nor should he whom the child is born) i.e. the father ((be made to suffer) because of his child) by handing him the child after the latter became familiar with his mother and would not take any other breast. (And on the (father's) heir) the heir of the father and it is also said the heir of the child (is incumbent the like of that (which was incumbent on the father)) in terms of providing sustenance and avoiding causing harm, in case this person is not the father. (If they) the mother and father (desire to wean the child by mutual consent) of the father and mother (and (after) consultation) between them, (it is no sin for them) i.e. the father and mother, if they do not suckle the child two full years; (and if ye wish to give your children out to nurse) by other than the mother and the latter wants to remarry, (it is no sin for you) for both the mother and father, (provided that ye pay what is due from you) provided that you spend what you have given (in kindness) in consent and without any disagreement. (And observe your duty to Allah) fear Allah regarding harming and disagreement, (and know that Allah is Seer of what ye do)." The Cow,2,234,وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجاً يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْراً فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِيۤ أَنْفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ,"And those of you who die and leave (their) widows behind shall keep themselves in waiting for four months and ten days. So, when they arrive at (the end of) their waiting term, there shall be no responsibility on you for whatever they do for themselves according to Islamic law. And Allah is Well Aware of what you do.","And those of you who die, leaving wives, they shall wait by themselves for four months and ten nights; when they have reached their term then it is no fault in you what they may do with themselves honourably. God is aware of the things you do.","Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of what ye do.",And those of you who pass away die leaving behind wives they shall wait by themselves after their death refraining from marriage for four months and ten nights this applies to women who are not pregnant. The waiting period in the case of pregnant women is for them to give birth — as stated by a verse in sūrat al-Talāq Q. 654. The slavegirl must wait for half this period of four months according to the Sunna; when they have reached completed their term of waiting then you would not be at fault O guardians regarding what they may do with themselves in the way of adorning themselves and offering themselves before suitors honourably in accordance with the Law; God is aware of what you do both secretly and openly.,"(Such of you as die) among your men (and leave behind them wives, they (the wives) shall wait) a waiting period, (keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them)) when they complete their waiting period (then there is no sin for you) for the relatives of the deceased (in aught that they may do with themselves) in terms of making themselves attractive (in decency) for the purpose of remarrying. (And Allah is Informed of what ye do) whether it is good or evil." The Cow,2,235,وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِيۤ أَنْفُسِكُمْ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لاَّ تُوَاعِدُوهُنَّ سِرّاً إِلاَّ أَن تَقُولُواْ قَوْلاً مَّعْرُوفاً وَلاَ تَعْزِمُوۤاْ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَابُ أَجَلَهُ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِيۤ أَنْفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ,"And there is no sin on you if (even during the waiting term) you convey to such women a hint of marriage proposal or conceal (this idea) in your hearts. Allah knows that you will soon mention to them, but do not seek from them any (such) promise even secretly, except that you say to them (a hint of) that according to Islamic law. And do not resolve firmly on wedlock (during this time) until the prescribed waiting term is over. And know that Allah also knows what is in your hearts. So fear Him persistently. And (also) know that Allah is Most Forgiving, Most Lenient.","There is no fault in you touching the proposal to women you offer, or hide in your hearts; God knows that you will be mindful of them; but do not make troth with them secretly without you speak honourable words. And do not resolve on the knot of marriage until the book has reached its term; and know that God knows what is in your hearts, so be fearful of Him; and know that God is All-forgiving, All-clement.","There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will remember them. But plight not your troth with women except by uttering a recognised form of words. And do not consummate the marriage until (the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.",You would not be at fault regarding the proposal with the intention of marriage you present offer or hide in your hearts during the waiting period to women whose spouses have died such as men saying ‘How beautiful you are!’ or ‘Who could find one like you?’ or ‘How many a man must desire you!’. God knows that you will be mindful of them in proposing to them impatiently and so He has permitted you to make such offers; but do not make arrangements of marriage with them secretly unless you speak honourable words such as are acknowledged by the Law in other words such as proposals that which is permitted to you. And do not resolve on the knot the consummation of marriage until that which is written the period prescribed has reached its term and has been completed; and know that God knows what is in your souls of resolve or otherwise; so be fearful of Him that He should chastise you if you have made such resolve; and know that God is Forgiving toward him who is fearful of Him Forbearing in delaying the chastisement of the one deserving it.,"(There is no sin on you) there is no harm in talking (in that which ye proclaim or hide in your mind concerning your troth with women) concerning your offer to the woman whose husband is dead, before the waiting period ends, that you desire to marry her after the waiting period, such as saying to her: “If Allah unites us lawfully, I would like that”. (Allah knoweth that you will remember them) remember marrying them. (But plight not your troth with them) to have sexual intercourse with them (except by uttering a recognised form of words) properly and unequivocally by saying for example: “If Allah unites us lawfully, I would like that”, and no more. (And do not consummate the marriage until (the term) prescribed is run) until the waiting period comes to an end. (And know that Allah knoweth what is in your minds) in your hearts whether you are going to honour your pledge or not, (so beware of Him) beware of contravening Him; (and know that Allah is Forgiving) of those who repent of transgressing against Him, (Clement) since He does not hasten His punishment upon those who transgress against Him." The Cow,2,236,لاَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعاً بِٱلْمَعْرُوفِ حَقّاً عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ,There will (also) be no sin on you if you divorce (the wedlocked) women even before touching them or fixing their dower. Then (in this case) provide for them appropriately. It is (an obligation) for the rich according to his means and for the poor according to his means. (In any case) this provision must be made in a becoming manner. This is compulsory for the pious.,"There is no fault in you, if you divorce women while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them; yet make provision for them, the affluent man according to his means, and according to his means the needy man, honourably -- an obligation on the good-doers.","It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.",You would not be at fault if you divorce women while you have not touched them tamassūhunna also read tumāssūhunna that is while you have not had sexual intercourse with them nor appointed any obligation dowry for them the particle mā ‘while’ relates to the verbal action and is also adverbial that is to say there are no sinful consequences for divorcing them if you have not copulated with them or assigned them a dowry so divorce them; yet make provision of comforts for them honourably that is in accordance with the Law bi’l-ma‘rūf ‘honourably’ is an adjectival qualification of matā‘an ‘comforts’ giving them what they can enjoy the one of ample means the affluent among you according to his means and the needy man of restricted income according to his means — an obligation haqqan ‘obligation’ is either a second qualifier of matā‘an ‘comforts’ or an emphatic verbal noun on the virtuous the obedient ones.,"(There is no sin on you if ye divorce women while yet ye have not touched them) while you have not had sex with them, (nor appointed unto them a portion) or have not specified a dowry for them. (Provide for them) as divorce requires, (the rich according to his means, and the strained according to his means, a fair provision) this is in surplus of the price given to the prostitute for her services (mahr al-baghiy), the least amount of it consists of a chemise, a head covering and a wrap. ((This is) a bounden duty for those who do good) it is an obligation upon those who believe in the divine Oneness of Allah because it is a substitute for the dowry." The Cow,2,237,وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلاَّ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ وَأَن تَعْفُوۤاْ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَلاَ تَنسَوُاْ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"And if you divorce them before you have touched them, after you have fixed a dower for them, then paying half of the dower you have fixed is necessary, unless they forgo (their right) themselves, or the (husband) in whose hand is the marriage tie forgoes (i.e., pays more than half or full). And, (O male folk,) if you forgo, that is closer to Godwariness. And never forget extending generosity (and behaving excellently) towards each other (even in these moments of stress and strain). Verily, Allah observes well what you do.","And if you divorce them before you have touched them, and you have already appointed for them a marriage-portion, then one-half of what you have appointed, unless it be they make remission, or he makes remission in whose hand is the knot of marriage; yet that you should remit is nearer to godfearing. Forget not to be bountiful one towards another. Surely God sees the things you do.","If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.",And if you divorce them before you have touched them and you have already appointed for them an obligation then one-half of what you have appointed must be given to them and the other half returns to you; unless it be that they the women make remission and forgo it or he makes remission by leaving her the entire amount the one in whose hand is the knot of marriage the husband to be or as Ibn ‘Abbās is reported to have said ‘The legal guardian where the female is a minor’; in which case nobody would be at fault; yet that you should remit wa-an ta‘fū is the subject is nearer to piety aqrabu li’l-taqwā is its predicate. Forget not kindness between you that is to be bountiful towards one another; surely God sees what you do and will requite you accordingly.,"Then Allah exposited on the legal ruling of she whose dowry had been specified, saying: (And if ye divorce them before ye have touched them) before you have had sexual intercourse with them (and ye have appointed unto them a portion) you have specified a dowry for them, (then (pay the) half of that which ye appointed) half of the dowry you specified, (unless they (the women) agree to forgo it) unless the woman forgoes her right and leaves it to the husband, (or he agreeth to forgo it in whose is the marriage tie), or the husband forgoes his right and gives the woman her full dowry. (To forgo) your rights (is nearer to piety) is nearer to piety for the God-fearing. Allah says here to the husband and wife: it is more conducive to God-fearing if you forgo your right to the other; (And forget not kindness among yourselves) Allah says to both: continue to be kind and generous to each other. (Indeed Allah is Seer of what ye do) of acts of kindness and generosity." The Cow,2,238,حَافِظُواْ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وٱلصَّلَٰوةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُواْ للَّهِ قَٰنِتِينَ,"Guard strictly all the Prayers, especially the middle Prayer. And stand before Allah as an epitome of submissiveness and lowliness.","Be you watchful over the prayers, and the middle prayer; and do you stand obedient to God.","Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.",Maintain the five prayers by performing them at their appointed times and the middle prayer either that of the afternoon or the morning or the midday or another prayer there are many opinions on this matter; God has singled it out for mention because of its merit; and stand in prayer submissive to God li Lllāhi qānitīn some have said that this means ‘obedience’ on account of the Prophet s saying ‘Wherever the expression qunūt ‘submission’ appears in the Qur’ān it denotes obedience’ as reported by Ahmad b. Hanbal and others; it is also said to mean ‘in silence’ sākitīn on the basis of a hadīth of Zayd b. Arqam in which he said ‘We used to speak to each other sometimes during prayer but when this was revealed we were commanded to be silent and were forbidden to talk’ as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim.,"Allah then prompted the believers to observe the five daily prayers, saying: (Be guardians of your prayers) the five daily prayers including the ritual ablution that precede them, their bowings, prostrations, and everything prescribed in them during their appointed times, (and of the midmost prayer) the 'Asr prayer specifically, (and stand up with devotion to Allah) pray to Allah, by performing the bowings and prostrations this prayer includes; it is also said that this means: pray to Him by being obedient to Him in the prayer and not disobedient through engagement in mundane talk." The Cow,2,239,فَإنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَاناً فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ,"Should you be in a state of fear, then (do offer Prayer) whether on foot or whilst riding (as the case may be), but once you get back to peace, remember Allah in the manner He has taught you which you did not know (before).","And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.","And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.",And if you are in fear of an enemy or a torrent or a predatory animal then standing rijāl plural of rājil praying while walking or mounted rukbān plural of rākib. In other words in whichever way you can facing the direction of the qibla or otherwise making the gestures of genuflexion and prostration; but when you are secure from any fear then remember God by performing prayer as He taught you what you knew not before He taught you its obligations and its proper ways the particle kāf of ka-mā ‘as’ has the same meaning as mithl ‘like’ while the mā is related to the verbal action or is relative.,"(And if ye go in fear) of the enemy's sword, (then (pray) standing or on horseback) in whatever direction. (And when ye are again in safety) from the enemy, (remember Allah) pray to Allah performing the bowings and prostrations, (as He hath taught you) in the Qur'an: the traveller prays two units of prayer while the resident prays four units (that which ye knew not) before the revelation of the Qur'an." The Cow,2,240,وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجاً وَصِيَّةً لأَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعاً إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِيۤ أَنْفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"And those of you who die and leave (their) widows behind must leave a will for their widows (before they die) to provide them for their maintenance for one year (and) not to turn them out of their houses. But if they themselves walk out (on their own), then there is no sin on you for whatever they may do for themselves according to usage. And Allah is Almighty, Most Wise.","And those of you who die, leaving wives, let them make testament for their wives, provision for a year without expulsion; but if they go forth, there is no fault in you what they may do with themselves honourably; God is All-mighty, All-wise.","(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.",And those of you who die leaving wives let them make testament wasiyyatan or wasiyyatun for their wives as an obligation and give them provision what they can enjoy of property and clothes for until the completion of a year matā‘an ilā l-hawl ‘provision for a year’ is a circumstantial qualifier that is without expelling them from their habitations; but if they go forth of their own accord you would not be at fault you the guardians of the dead one regarding what they may do with themselves honourably in accordance with the Law such as adorning themselves or abandoning the mourning or that you should cut off their expenditure; God is Mighty in His Kingdom Wise in His actions. The testament mentioned here was abrogated by the ‘inheritance’ verse Q. 412 and the waiting of one year without expulsion was abrogated by the previous verse four months and ten Q. 2234 which was revealed later. In the opinion of al-Shāfi‘ī may God have mercy on him the habitation remains hers.,"((In the case of) those who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision) regarding their wealth (for the year) sustenance and habitation for a year (without turning them out) of the houses of their husbands, (but if they go out) of their own accord, or if they marry before the lapse of a year (there is no sin on you) on the inheritors of the deceased to stop providing sustenance and habitation after she leaves the house of her husband or remarries (in that which they do of themselves) nor is there any blame on them in what the wives do to themselves (within their rights) looking forward to remarriage, making themselves beautiful for this purpose. This, i.e. the sustenance due on the deceased towards any wife he leaves behind, was however abrogated by her inheritance. (Allah is Mighty) for He is vengeful towards any that leaves what He has commanded, (Wise) in that He abrogated apportioning a year of sustenance and habitation to the wife whose husband is deceased and substituted it with what is due to her of inheritance: a quarter or eighth of the deceased's wealth." The Cow,2,241,وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِٱلْمَعْرُوفِ حَقّاً عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ,And the divorced women must also be provided with maintenance according to what is fair. This is compulsory for the pious.,There shall be for divorced women provision honourable -- an obligation on the godfearing.,For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).,There shall be provision for divorced women which they are given honourably as is feasible — an obligation haqqan ‘obligation’ is in the accusative because it is governed by an implied verb on those who fear God may He be exalted. He has repeated the phrase in order to include the woman that has been touched sexually since the previous verse addresses a different issue.,"(For divorced women a provision in kindness) with generosity and kindness: (a duty for those who ward off (evil)). It is an obligation because it is in surplus to the dowry, and it is done out of generosity." The Cow,2,242,كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ,Thus Allah makes His commandments clear to you so that you may understand.,So God makes clear His signs for you; haply you will understand.,Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.,So in the same way that He has explained to you what has been mentioned God makes clear His signs for you so that you might understand reflect.,(Thus Allah expoundeth unto you His revelations) His commands and prohibitions (so that ye may understand) what you have been commanded to do. The Cow,2,243,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحْيَٰهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ,"(O Beloved!) Have you not seen the people who went out of their houses, fearing death, though they were in thousands? Allah commanded them: ‘Die,’ (and they died). Then He restored them to life. Surely, Allah is Most Bountiful towards mankind, but most of them do not give (Him) thanks.","Hast thou not regarded those who went forth from their habitations in their thousands fearful of death? God said to them, ’Die!’ Then He gave them life. Truly God is bounteous to the people, but most of the people are not thankful.","Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.",Have you not seen an interrogative to provoke amazement and a longing to hear what will follow that is ‘Has your knowledge not attained’ those thousands four eight ten thirty forty or seventy thousand who went forth from their habitations fearful of death? hadhara’l-mawt an object denoting reason. These were a people from among the Children of Israel who fled their homeland after it was afflicted with plague. God said to them ‘Die!’ and they did. Then He gave them life after eight days or more as a result of the supplication of their prophet Ezekiel Hizqīl and they lived on for a while with the effects of death still upon them such that when they wore garments these turned into shrouds for the deceased; and this phenomenon remained with their descendants. Truly God is bounteous to people such as when He gave life back to those just mentioned but most people that is disbelievers are not thankful. The purpose of mentioning the story of these people is to encourage believers to fight in the way of God which is why the following statement is supplemented to it,"Then Allah mentioned the story of the fighters among the Children of Israel, saying: (Bethink thee (O Muhammad)) have you not been informed, O Muhammad, (of those of old, who went forth from their habitations) to fight their enemies (in their thousands) eight thousand in total, but they proved too cowardly to fight, (fearing death) out of fear of being killed, (and Allah said unto them: Die) Allah killed them on the spot, (and then He brought them back to life) after eight days. (Lo! Allah is the Lord of Kindness to mankind) to these people for He brought them back to life, (but most of mankind give not thanks) for life." The Cow,2,244,وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"And, (O Muslims,) fight in the way of Allah (to establish peace and safeguard human dignity) and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.","So fight in God’s way, and know that God is All-hearing, All-knowing.","Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.",So fight in God’s way in order to elevate His religion and know that God is Hearing of your sayings Knowing of your affairs and He will requite you accordingly.,"Allah then said to them after He brought them back to life: (And fight in the way of Allah) in obedience of Allah against your enemies, (and know that Allah is Hearer) of what you say, (Knower) of your intentions and the punishment that is going to visit you if you disobey what you have been commanded to do." The Cow,2,245,مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضَٰعِفَهُ لَهُ أَضْعَافاً كَثِيرَةً وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,"Who is he that will lend to Allah a generous loan? He will, then, multiply it for him manifold. And Allah alone decreases and increases (your sustenance) and towards Him will you be returned.","Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.","Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold ? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.",Who is he that will lend God a loan by expending his property in the way of God that is good by expending it for the sake of God Mighty and Majestic out of pureness of heart and He will multiply yudā‘if also read yuda‘‘if it for him manifold? up to ten or seven hundred times or more as will be mentioned soon. God straitens sustenance for whomever He wills in order to try him and enlarges it in abundance for whomever He wills in order to test him; and to Him you shall be returned in the Hereafter through the Resurrection where He will requite you for your deeds.,"Allah then prompted the believer to give in charity, saying: (Who is it that will lend unto Allah a goodly loan) in charity sincerely wanting nothing but the sake of Allah, (so that He may give it increase manifold for him?) every act is rewarded a thousand times (Allah straiteneth) withholds wealth from people (and enlargeth) gives plenty to whomever He wills in this worldly life. (Unto Him ye will return) after you die and He will requite each according to his works. This verse was revealed about a man from the Helpers (al-Ansar) named Abu'l-Dahdah or Abu'l-Dahdahah." The Cow,2,246,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلإِ مِن بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىۤ إِذْ قَالُواْ لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكاً نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلاَّ تُقَاتِلُواْ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلاَّ نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَآئِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْاْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِٱلظَّالِمِينَ,"(O Beloved!) Have you not seen the group of the Children of Israel who came after Musa (Moses)? When they said to their Prophet: ‘Appoint for us a king so that we may fight in the cause of Allah (under his command),’ the Prophet said (to them): ‘What, if you desist from fighting, once it is prescribed for you!’ They said: ‘What ails us that we should not fight in the cause of Allah when we have been driven away from our homes and children?’ But when fighting (against oppression and aggression) was made obligatory for them, all of them turned away, except a few. And Allah knows the wrongdoers full well.","Hast thou not regarded the Council of the Children of Israel, after Moses, when they said to a Prophet of theirs, ’Raise up for us a king, and we will fight in God’s way.’ He said, ’Might it be that, if fighting is prescribed for you, you will not fight?’ They said, ’Why should we not fight in God’s way, who have been expelled from our habitations and our children?’ Yet when fighting was prescribed for them, they turned their backs except a few of them; and God has knowledge of the evildoers.","Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah’s way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you ? They said: Why should we not fight in Allah’s way when we have been driven from our dwellings with our children ? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few of them. Allah is aware of evil-doers.",Have you not seen the story and the tale of the council an assembly of the Children of Israel after the death of Moses when they said to a prophet of theirs namely Samuel ‘Send establish for us a king to unite us and to whom we can refer matters and we will fight with him in God’s way’. He the prophet said to them ‘Might it be that ‘asaytum or ‘asītum if fighting is prescribed for you you will not fight? allā tuqātilū is the predicate of ‘asā ‘might it be’; the interrogative is intended to confirm the expectation that follows sc. that they will not fight. They said ‘Why should we not fight in God’s way when we have been expelled from our habitations and our children?’ as a result of these latter being taken captive or killed that which they suffered at the hands of Goliath and his men. The meaning is ‘There is nothing to stop us fighting provided the requirement we demanded is forthcoming’. God exalted be He says Yet when fighting was prescribed for them they turned their backs from fighting in cowardice except a few of them the ones that crossed the river with Saul Tālūt as will be mentioned; and God has knowledge of the evildoers and will requite them accordingly. The prophet then asked his Lord to send forth a king and God responded by sending forth Saul.,"(Bethink thee) have you not been told (of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had) the prophet is Samuel (Shamwil): (Set up for us a king) show to us the king of this army (and we will fight) under his command against our enemy (in Allah's way) in Allah's obedience. (He said: Would ye then) do you suppose then that you will (refrain from fighting if fighting) against your enemy (were prescribed for you?) made obligatory upon you. (They said: why should we not fight in Allah's way when we have been expelled from our dwellings) from our homes (and separated from our children) who were taken as slaves? (Yet, when fighting was prescribed for them) was made obligatory upon them, (they turned away) they refrained from fighting their enemy, (all save a few of them) 313 men. (And Allah is Aware of evil-doers) who shy away from fighting their enemy." The Cow,2,247,وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكاً قَالُوۤاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ ٱلْمَالِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ وَٱللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ,"And their Prophet said to them: ‘Allah has appointed for you Talut (Saul) as a king.’ They said: ‘How can he reign over us, whereas we have greater right than him to rule, and he has also not been granted affluence?’ (The Prophet) said: ‘Surely, Allah has chosen him above you, and has given him more affluent knowledge and vigour; and Allah (entrusts) with His kingdom whom He pleases and Allah is Infinite, All-Knowing.’","Then their Prophet said to them, ’Verily God has raised up Saul for you as king.’ They said, ’How should he be king over us who have better right than he to kingship, seeing he has not been given amplitude of wealth?’ He said, ’God has chosen him over you, and has increased him broadly in knowledge and body. God gives the kingship to whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.’","Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough ? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.",Then their prophet said to them ‘Verily God has raised up Saul for you as king’ They said ‘How can he be king over us when we have better right than he to kingship since he is not of the tribe of monarchs or that of prophets; he Saul was a tanner or a shepherd; seeing he has not been given amplitude of wealth?’ which he can use to establish a kingdom. He the prophet said to them ‘God has chosen him over you for kingship and has increased him broadly amply in knowledge and body at that time he was the most knowledgeable and the most handsome of all the Children of Israel and the most perfect of character. God gives the kingship to whom He will in the way He does and there can be no objection; and God is Embracing in His bounty Knowing of those who deserve it.,"(The Prophet) Samuel (said unto them: Lo! Allah hath raised up) identified (Saul to be king for you. They said: How can) it be justified that (he have kingdom over us) for he is not of royal descent (when we are more deserving of the kingdom than he is) for we are of royal descent, (since he hath not been given wealth enough) to spend on the army? (He) Samuel (said: Lo! Allah hath chosen him) to be king and sovereign (above you, and hath increased him abundantly in wisdom) the knowledge of warfare (and stature) size and physical strength. (Allah bestoweth His sovereignty on whom he will) in this life even if he is not of royal descent. (Allah is All-Embracing) in His gift, (All-Knowing) about whom He gives to, because they said to their prophet that it was he who chose Saul rather than his being appointed by Allah." The Cow,2,248,وَقَالَ لَهُمْ نِبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلاۤئِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَّكُمْ إِن كُنْتُم مُّؤْمِنِينَ,"And their Prophet said to them: ‘The sign of his kingdom (to be Allah’s bestowal) is that a box, carried by angels, shall come to you from your Lord, containing things for the tranquillity of heart, and some sacred relics left behind by the children of Musa and Harun (Moses and Aaron). Surely, there is a great sign in it for you if you are believers.’","And their Prophet said to them, ’The sign of his kingship is that the Ark will come to you, in it a Shechina from your Lord, and a remnant of what the folk of Moses and Aaron’s folk left behind, the angels bearing it. Surely in that shall be a sign for you, if you are believers.’","And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers.",And their prophet said to them after they had demanded a sign of his kingship ‘The sign of his kingship is that there will come to you the Ark a chest containing the images of the prophets which God sent down to Adam and which was handed down to them sc. the Israelites until the Amalekites seized it from them in battle. They used to commence fighting invoking it before their enemy and marching behind it as well as experience peacefulness in its presence as God says therein is a Spirit of Peace reassurance for your hearts from your Lord and a remnant of what the folk of Moses and the folk of Aaron left behind which were Moses’s pair of sandals and his staff Aaron’s turban a measure qafīz of the manna that used to come down on them and the pieces of the broken tablets the angels bearing it tahmiluhu l-malā’ikatu the circumstantial qualifier referring to the subject of the verb ya’tiyakum ‘there will come to’. Surely in that shall be a sign for you of his kingship if you are believers’. The angels bore it between the earth and the sky while they gazed at it until finally they placed it before Saul. They then acknowledged his kingship and hastened to enlist in the holy struggle and he chose seventy thousand of their young men.,"(And their Prophet) Samuel (said unto them: Lo! The token) the sign (of his kingdom) that it is from Allah (is that there shall come unto you the Ark) that was taken from you (wherein is peace of reassurance) mercy and tranquillity; it is also said that this means: it includes the wind (the triumph) of his victory, of golden colour in the form of a human face (from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses) a remnant of Moses, i.e. his Scripture; as it is said: his tablets and staff (and the house of Aaron left behind) what Aaron had left behind, namely his cloak and turban, (the angels bearing it) the angels leading it. (Lo! Herein) in giving you back the Ark (shall be a token) a sign (for you) that he has been made king by Allah (if (in truth) ye are believers)." The Cow,2,249,فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّيۤ إِلاَّ مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُواْ مِنْهُ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ قَالُواْ لاَ طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنودِهِ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاَقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّابِرِينَ,"So, when Talut (Saul) marched out of the city with his troops, he said: ‘Surely, Allah will try you by means of a stream. So he who drinks from it will not be (of my companions), and he who does not drink it will be of (my party), but if someone takes (only) a sip of it from the hollow of his hand (there is no harm).’ Yet, they all drank of it except a few. So, when Talut (Saul) and his companions in faith crossed the stream, they said: ‘We have no strength today to face Jalut (Goliath) and his forces.’ (But) those who were sure that (after martyrdom or death) they were going to meet Allah said: ‘Many a time a small party has overcome a (very) large party by the command of Allah! And Allah awards His companionship to the steadfast.’","And when Saul went forth with the hosts he said, ’God will try you with a river; whosoever drinks of it is not of me, and whoso tastes it flot, he is of me, saving him who scoops up with his hand.’ But they drank of it, except a few of them; and when he crossed it, and those who believed with him, they said, ’We have no power today against Goliath and his hosts.’ Said those who reckoned they should meet God, ’How often a little company has overcome a numerous company, by God’s leave! And God is with the patient.’","And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by Allah’s leave! Allah is with the steadfast.",And when Saul went forth with the hosts from the Holy House sc. Jerusalem the heat was intense and so they asked him for water; he said ‘God will try test you in order to distinguish the obedient among you from the disobedient with a river between Jordan and Palestine whoever drinks of it of its water is not of me is not of my followers and whoever tastes it not he is of me except for him who scoops up with his hand’ ghurfa or gharfa ‘a scoop’ satisfying himself therewith and not taking more he is also of my followers. But they drank of it when they reached it and saw that it was abundant except a few of them who restricted themselves to a scoop it is reported that one scoop was enough for each man and his horse and they numbered over three hundred; and when he crossed it with those who believed the ones who confined themselves to the one scoop they the ones that drank profusely said ‘We have no power today against Goliath and his troops’ that is no power to fight them and they were cowardly and did not cross it. Those who thought with certainty that they would meet God at the Resurrection and these were the ones that crossed it said ‘How often kam ‘how’ functions as a predicate meaning kathīr ‘many’ a little company group of men has overcome a numerous one by God’s leave by His will; and God is with the patient’ providing them with help and assistance.,"When they were given the Ark back, they accepted him as their king and went out with him to fight. (And when Saul set out) went forth (with the army) through a wasteland and became very thirsty, they asked him to provide them with water, (he) i.e. Saul (said: Lo! Allah will try you by a river) Allah will test you by a flowing river. (Whosoever therefore drinketh thereof) from the river (he is not of me) he is not going to be with me in the fight against my enemy and will not go further, (and whoever tasteth it not he is of me) against my enemy, but then he made an exception, (save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand) and this was enough for them, their beasts and transportation. (But they drank thereof) when they reached the river however they drank as much as they wanted to, (all save a few of them) 313 men who did not drink except as they had been directed. (And after he had crossed) the river, (he) i.e. Saul (and those who believed with him, they said) to each other: (We have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew) and were convinced (that they would meet Allah) in person after they died (exclaimed: How many a little company) of believers (hath overcome a mighty host) of unbelievers (by Allah's leave!) by the help of Allah. (And Allah is with the steadfast) He assists the steadfast in war by giving them victory." The Cow,2,250,وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْراً وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنْصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَافِرِينَ,"And when they faced Jalut (Goliath) and his forces, they supplicated Allah: ‘O our Lord, grant us plentiful patience and make our steps firm and give us victory over the disbelievers.’","So, when they went forth against Goliath and his hosts, they said, ’Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us aid against the people of the unbelievers!’","And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.",So when they went forth against Goliath and his troops facing them in military columns they said ‘Our Lord pour out upon us patience and make firm our feet by strengthening our hearts for this struggle and grant us victory over the disbelieving folk!’,"(And when they went into the field against Goliath and his hosts they) those who believed (said: Our Lord! Bestow on us endurance) honour us by bestowing patience on us, (make our foothold sure) in war, (and give us victory against the disbelieving folk) Goliath and his people." The Cow,2,251,فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُدُ جَالُوتَ وَآتَاهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَآءُ وَلَوْلاَ دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ ٱلأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَالَمِينَ,"So they defeated them (the army of Jalut [Goliath]) by Allah’s command and Dawud (David) killed Jalut. And Allah granted (Dawud) sovereignty and wisdom, and taught him what He wished. If Allah had not removed one group (that puts into force tyranny and oppression and breaches peace) by means of another (who fights for the protection of human dignity, life on) earth would have been ruined. But Allah is Bountiful to all the worlds.","And they routed them, by the leave of God, and David slew Goliath; and God gave him the kingship, and Wisdom, and He taught him such as He willed. Had God not driven back the people, some by the means of others, the earth had surely corrupted; but God is bounteous unto all beings.","So they routed them by Allah’s leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.",And they routed they broke them by the leave of God by His will and David who was among the ranks of Saul’s army slew Goliath; and God gave him David the kingship over the Children of Israel and Wisdom prophethood after the death of Samuel and Saul and the combination of kingship and prophethood had never come to anyone before him; and He taught him such as He willed of the manufacture of mail-coats and the speech of birds. Had God not repelled people some ba‘dahum ‘some’ substitutes for saying ba‘dan min al-nās ‘some people’ by means of others the earth would have surely been corrupted with idolaters defeating and slaying Muslims and mosques being destroyed; but God is bounteous to all worlds by repelling some by means of others.,"(So they routed them by Allah's leave) by Allah's help (and David) the Prophet (slew Goliath) the unbeliever; (and Allah gave him the kingdom) Allah gave David sovereignty over the Children of Israel (and wisdom) understanding and prophethood, (and taught him of that which He willeth) i.e. how to make armour. (And if Allah had not repelled some men by others) as He repelled through David the evil of Goliath from the Children of Israel (the earth would have been corrupted). He says: Allah repelled from the believers, by means of the prophets, the evil of their enemies, and He repelled from those who refrained from participating in the fight for Allah's sake, by means of those who fought in His sake, the evil of their enemies. If it were not thus, the earth would have been corrupted. (But Allah is a Lord of Kindness to all the worlds) by this repelling." The Cow,2,252,تِلْكَ آيَاتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ,These are Allah’s Verses. (O Beloved!) We recite them to you with the truth and indeed you are of the Messengers.,"These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys.","These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;",These verses are the verses of God We recite to you O Muhammad (s) as narration in truth and assuredly you are one of the Messengers of God the emphasis is made here with the particle inna of innaka ‘surely you are’ with the remainder of the statement being a rebuttal of the disbelievers’ saying ‘You are no Messenger’.,"(These are the revelations of Allah) i.e. the Qur'an which relates the events of past nations (which We recite unto thee (Muhammad)) which We send Gabriel with to you (with Truth) to exposit the Truth and falsehood, (and lo! thou art of the number of (the) messengers) to all human beings and jinn;" The Cow,2,253,تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ مِّنْهُمْ مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَاتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُواْ فَمِنْهُمْ مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُواْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ,"Of all these Messengers (whom We sent) We have exalted some above others: Allah spoke to some of them (directly), and raised some (above all others) in rank (i.e., elevated the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] to the highest of all the degrees of the glory of Messengership). And We gave ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), clear signs and helped him with the Holy Spirit. And had Allah so willed, the people succeeding these Messengers would never have disputed and fought amongst themselves after the manifest signs had come to them. But they differed (owing to the free will which was endowed to them to be answerable before Allah for their performance). So, some of them believed whilst others opted to disbelieve. (And keep it in mind that) if Allah had willed (i.e., restricted their choice to one opinion only), they would never have fought amongst themselves. But Allah does what He wills (i.e., He gives the people freedom of choice and makes them responsible for their decision).","And those Messengers, some We have preferred above others; some there are to whom God spoke, and some He raised in rank. And We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit. And had God willed, those who came after him would not have fought one against the other after the clear signs had come to them; but they fell into variance, and some of them believed, and some disbelieved; and had God willed they would not have fought one against the other; but God does whatsoever He desires.","Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah’s Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.",Those tilka is the subject messengers al-rusul is either an adjective or the predicate some We have preferred above others by assigning a particular trait to one not found in the other; some there are to whom God spoke such as Moses and some He raised in rank namely Muhammad (s) on account of his call being to all peoples his being the Seal of the Prophets on account of the superiority of his community to all others the sundry miracles and the many special qualities. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs and confirmed him strengthened him with the Holy Spirit namely Gabriel who would accompany him wherever he went. And had God willed that all people be guided those who came after them after the messengers that is their communities would not have fought against one another after the clear proofs had come to them because of their disagreement and their leading one another astray; but they fell into variance as He willed and some of them believed and adhered firmly to his faith and some disbelieved as the Christians did after Jesus al-Masīh and had God willed they would not have fought against one another repeated here for emphasis but God does whatever He desires giving success to whomever He will and disappointment to whomever He will.,"(Of those messengers) whom We have named for you, (some of whom We have caused to excel others) by bestowing honour upon them, (and of whom there are some unto whom Allah spake) this is Moses, (while some of them He exalted (above others) in degrees) this is Abraham whom Allah took as a friend, and Enoch whom Allah raised to an elevated place; (and We gave Jesus son of Mary clear proofs) commands, prohibitions and the working of marvels (and We supported him) strengthened and assisted him (with the holy Spirit) with Gabriel, the pure. (And if Allah had so willed it, those who followed after them) after Moses and Jesus (would not have fought one with another) differed with one another (after clear proofs had come unto them) the exposition in their Scriptures of the description and traits of Muhammad. (But they differed) in the matter of Religion, (some of them believing) in every Scripture and Messenger (and some disbelieving) in the Scriptures and messengers. (And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another) they would not have differed with one another in the matter of the religion; (but Allah doeth what He will) with His servants." The Cow,2,254,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَنْفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خُلَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ,"O believers! Spend (in the cause of Allah) out of whatever We have provided for you, before the Day comes when there will be no trading; and (for disbelievers) neither any friendship (will be useful) nor (any) intercession; and it is the disbelievers who are the transgressors.","O believers, expend of that wherewith We have provided you, before there comes a day wherein shall be neither traffick, nor friendship, nor intercession; and the unbelievers -- they are the evildoers.","O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.",O you who believe expend of what We have provided you with what is due of it as alms before there comes a day in which there shall be neither commerce ransom nor friendship that can be of any benefit nor intercession without His permission a variant reading has all three nouns in nominative inflection bay‘un khullatun shafā‘atun as opposed to lā bay‘a lā khullata lā shafā‘ata this is the Day of Resurrection. And the disbelievers those that disbelieve in God or in the obligations He has imposed on them — they are the evildoers for not respecting God’s command.,"After this, Allah prompted them to give in charity, saying: (O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you) give in charity from the wealth We have given you for the sake of Allah (ere a day) the Day of Judgement (come when there will be no trafficking) no ransom is accepted, (nor friendship, nor intercession) for the disbelievers. (Disbelievers) in Allah (are the wrong-doers) who ascribe partners with Allah." The Cow,2,255,ٱللَّهُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْحَيُّ ٱلْقَيُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَآءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَلاَ يَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ ٱلْعَلِيُّ ٱلْعَظِيمُ,"Allah! None is worthy of worship but He, the Ever-Living, the Self-Subsisting, the One Who sustains and protects (the entire universe with His strategy). He is seized by neither slumber nor sleep. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Him alone. Who can dare intercede with Him except by His permission? (He) knows all that is (happening or has happened) before the Creation, and all that is (about to happen) after them; and they cannot encompass anything of His knowledge except that which He wills. His Throne (of Empire and Power and Authority) encompasses the heavens and the earth, and the protection of both (the earth and the heavens) does not pose Him any difficulty. And He alone is Most High, Most Great.","God there is no god but He, the Living, the Everlasting. Slumber seizes Him not, neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth. Who is there that shall intercede with Him save by His leave? He knows what lies before them and what is after them, and they comprehend not anything of His knowledge save such as He wills. His Throne comprises the heavens and earth; the preserving of them oppresses Him not; He is the All-high, the All-glorious.","Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave ? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.",God there is no god that is there is none worthy of being worshipped in all existence except Him the Living the Everlasting the Eternal Sustainer the One constantly engaged in the management of His creation. Slumber does not seize Him neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth as possessions creatures and servants; who is there that is to say none is there that shall intercede with Him save by His leave? in this for him. He knows what lies before them that is creation and what is after them of the affairs of this world and the Hereafter; and they encompass nothing of His knowledge that is they know nothing of what He knows save such as He wills to inform of it by way of His messengers. His throne subsumes the heavens and the earth it is said that His knowledge encompasses them both; it is also said that the kursī ‘throne’ itself subsumes them on account of its vastness as in the hadīth ‘The seven heavens compared to the kursī are like seven silver coins lying in a metal shield of armour’; the preserving of them the heavens and the earth wearies Him not does not burden Him; He is the Sublime above His creation by virtue of His subjugation of them the Tremendous the Great.,"Allah then praises Himself, saying: (Allah! There is no God save Him, the Alive) Who dies not, (the Eternal) the Self-existent Who has no beginning. (Neither slumber nor) deep (sleep overtaketh Him) such that He is distracted from running and commanding it. (Unto Him belongeth whatever is in the heavens) of angels (and whatever is in the earth) of created beings. (Who is he that intercedeth with Him) from amongst the dwellers of the heavens and the earth on the Day of Judgement (save by His leave?) except by His command? (He knoweth that which is in front of them) in front of the angels regarding the matter of the Hereafter and who is to intercede (and that which is behind them) of the life of this world, (while they encompass nothing of His knowledge save that He will). Allah says: the angels know nothing of the Hereafter or of the life of this world save that which Allah has taught them. (His throne includeth the heaven and the earth) He says that His Chair extends far beyond the heavens and the earth, (and He is never weary of preserving them) it is not burdensome for Him to preserve the Throne and Chair without the angels. (He is the Sublime) more sublime than anything, (the Tremendous) more tremendous than anything." The Cow,2,256,لاَ إِكْرَاهَ فِي ٱلدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِٱلطَّاغُوتِ وَيْؤْمِن بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لاَ ٱنفِصَامَ لَهَا وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"There is no compulsion in Din (Religion). Surely, the guidance has been evidently distinguished from error. So he who rejects false gods and believes in Allah has grasped such a firm handhold that will never (possibly) give way. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.","No compulsion is there in religion. Rectitude has become clear from error. So whosoever disbelieves in idols and believes in God, has laid hold of the most firm handle, unbreaking; God is All-hearing, All-knowing.","There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.",There is no compulsion in entering into religion. Rectitude has become clear from error that is say through clear proofs it has become manifest that faith is rectitude and disbelief is error this was revealed concerning the Ansār of Medina who tried to compel their sons to enter into Islam; so whoever disbelieves in the false deity namely Satan or idols tāghūt ‘false deity’ is used in a singular and plural sense and believes in God has laid hold of the most firm handle the tight knot unbreaking that cannot be severed; God is Hearing of what is said Knowing of what is done.,"(There is no compulsion in religion) no one from among the people of the Book and the Magians should be coerced to believe in the divine Oneness of Allah after the Arabs' embrace of Islam. (The right direction is henceforth distinct from error) faith from disbelief and Truth from falsehood. The following was revealed about Mundhir Ibn Sawi al-Tamimi: (And he who rejecteth false deities) the command of the devil and the worship of idols (and believeth in Allah) and in what has come forth from Him (hath grasped a firm handhold) has taken in trust “there is no God save Allah” (which will never break) will never cease, vanish or perish; it is also said that this means: for him who believes in it, the bliss of Paradise will never cease and he will never be taken out of Paradise, nor will he perish by staying in the Fire. (Allah is Hearer) of this speech, (Knower) of its reward and bliss." The Cow,2,257,ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ يُخْرِجُهُمْ مِّنَ ٱلظُّلُمَاتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَاتِ أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"Allah is the Guardian of the believers. He brings them out of (all kinds of) darkness and takes them towards the light. And those who are disbelievers, their supporters are satans who take them out of the light (of truth) into the darkness (of evil). It is they who are the inmates of Hell. They will dwell there forever.","God is the Protector of the believers; He brings them forth from the shadows into the light. And the unbelievers -- their protectors are idols, that bring them forth from the light into the shadows; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.","Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.",God is the Protector helper of the believers; He brings them forth from the shadows of unbelief into the light of faith. And the disbelievers — their protectors are false deities that bring them forth from the light into the shadows the repetition of ‘bringing forth from’ here is either to be taken as a reflection of His previous words “He brings them forth from the shadows” or as a reference to all those Jews who believed in the Prophet before he was sent but then rejected him those are the inhabitants of the Fire therein they shall abide.,"(Allah is the Protecting Friend of those who believe) He protects and gives victory to the believers, referring here to 'Abdullah Ibn Salam and his companions. (He bringeth them out of darkness into light) He gave them success and brought them out of disbelief into faith. (As for those who disbelieve) i.e. Ka'b Ibn al-Ashraf and his companions, (their patrons are false deities) the devil. (They bring them out of light into darkness) they invite them from faith to disbelief. (Such are rightful owners of the Fire) the dwellers of hell. (They will abide therein forever) never to die or leave it." The Cow,2,258,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحْيِـي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِـي وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِي بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلظَّالِمِينَ,"(O Beloved!) Have you not seen him who began to dispute with Ibrahim (Abraham) about his own Lord because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim (Abraham) said: ‘My Lord is He Who gives life and (also) causes death,’ (the king) said (in reply): ‘I (too) give life and cause death.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, Allah causes the sun to rise in the east; bring it up from the west.’ So, the infidel was stunned. And Allah does not guide the transgressors to the right path.","Hast thou not regarded him who disputed with Abraham, concerning his Lord, that God had given him the kingship? When Abraham said, ’My Lord is He who gives life, and makes to die,’ he said, ’I give life, and make to die.’ Said Abraham, ’God brings the sun from the east; so bring thou it from the west.’ Then the unbeliever was confounded. God guides not the people of the evildoers.","Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.",Have you not seen him who disputed with Abraham concerning his Lord because of the fact that God had given him the kingship? that is his arrogance towards this very grace of God this was Nimrod Nimrūd. When idh is a substitution for hājja ‘disputed’ Abraham in response to the other’s question ‘Who is this Lord of yours to whom you are calling us?’ said ‘My Lord is He who gives life and makes to die’ the One that creates life and death in bodies; he Nimrod said ‘I give life by sparing and make to die’ by killing. He then had two men brought before him killed one and spared the other. When Abraham realised that this man was a fool Abraham resorting to a more sophisticated argument said ‘God brings the sun from the east; so bring you it from the west.’ Then the disbeliever was confused perplexed and amazed; and God guides not the folk who do evil disbelieving to the art of argument.,"(Bethink thee) have you not been informed (of him who had an argument with Abraham about his Lord) about the Religion of his Lord, (because Allah had given him the kingdom) he is Nimrod Ibn Canaan; (how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death) gives life upon the resurrection and causes death by ending the life of this world, (he answered: I give life and cause death. Abraham said) give me proof of what you say. So Nimrod brought two prisoners, killed one and spared the other and then said: this is my proof. When he saw this, Abraham said: (Lo! Allah causeth the sun to rise in the East) from the direction of the East, (so do thou cause it to come up from the West) from the direction of the West. (Thus was the disbeliever abashed) the one who disbelieved kept quiet and could not argue. (And Allah guideth not) to the right argument (wrong-doing folk) the unbelievers, referring here to Nimrod." The Cow,2,259,أَوْ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِـي هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِئَةَ عَامٍ فَٱنْظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَٱنْظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِلنَّاسِ وَٱنْظُرْ إِلَى ٱلعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْماً فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"Or, likewise, (have you not seen) him who passed by a town which was a wreck with its roofs caved in? He said: ‘How shall Allah bring it back to life after its death?’ So (to make him witness His Power) Allah kept him dead for a hundred years, then gave him life, (and after that) asked: ‘How long (have) you stayed here (after dying)?’ He said: ‘I stayed for a day or (only) part of a day.’ Allah said: ‘(Nay,) you kept lying for a hundred years. So, (now) look at (the provisions of) your food and drink. (They) have not even decomposed (i.e., become stale). And (now) see your donkey (whose very bones are no more intact). And this is because We may make you a sign (of Our Might) for the people. And (now) see (these) bones how We stir (and raise) them and clothe them with flesh.’ When this (phenomenon) fully dawned on him, he proclaimed: ‘I have learnt (through the eye of certitude) that Allah is indeed All-Powerful to do everything.’","Or such as he who passed by a city that was fallen down upon its turrets; he said, ’How shall God give life to this now it is dead?’ So God made him die a hundred years, then He raised him up, saying, ’How long hast thou tarried?’ He said, ’I have tarried a day, or part of a day.’ Said He, ’Nay; thou hast tarried a hundred years. Look at thy food and drink -- it has not spoiled; and look at thy ass. So We would make thee a sign for the people. And look at the bones; how We shall set them up, and then clothe them with flesh.’ So, when it was made clear to him, he said, ’I know that God is powerful over everything.’","Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death ? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried ? (The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.",Or did you see such as he Ezra ‘Uzayr who the kāf of ka’lladhī ‘such as he who’ is extra passed by a city namely the Holy House sc. Jerusalem riding on an ass and carrying with him a basket of figs and a cup of juice a city that was fallen down collapsed upon its turrets its roof tops after Nebuchadnezzar had destroyed it; he said ‘How annā means kayfa ‘how’ shall God give life to this now that it is dead?’ challenging the power of the exalted One so God made him die and remain dead for a hundred years then he raised him up brought him back to life to show him how this could be done; He God said ‘How long have you tarried?’ been here?; he said ‘I have tarried a day or part of a day’ because he fell asleep before noon and was made dead and then brought back to life again at sunset and thus he thought it was a day’s sleep; He said ‘Nay; you have tarried a hundred years. Look at your food the figs and drink the cup of juice it has not spoiled despite the length of time the final hā’ of yatasannah ‘to spoil’ is said to belong to the original root s-n-h; but it is also said to be silent in which case the root would be s-n-y; a variant reading omits the final hā’; and look at your ass how it is and he saw that it had died and all that remained were its withered white bones. We did this so that you would know and so that We would make you a sign of the truth of the Resurrection for the people. And look at the bones of the ass how We shall set them up how We shall raise them back to life nunshiruhā or nanshiruhā derived from the two expressions nashara and anshara; a variant reading has nunshizuhā meaning ‘How We shall move it and make it stand’; and then clothe them with flesh’ and when he looked at it he saw that the bones had been reconstituted and clothed with flesh and that the Spirit had been breathed into it making it bray. So when it was made clear to him as a result of witnessing it he said ‘I know a variant reading for a‘lam ‘I know’ has the imperative i‘lam ‘know!’ thus making it a command from God with the knowledge of direct vision that God has power over all things’.,"(Or (bethink thee) the like of him who, passing by a township) He says: do you not know about 'Uzayr Ibn Shurahya who passed by the township of Dayr Hiraql (which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death) How can Allah bring the people of this township back to life after their death? (So Allah made him die) right on the spot (a hundred years, then brought him back to life) at the end of the day. (He) Allah (said: How long hast thou tarried) O 'Uzayr? (He said: I have tarried for a day) and then looked at the sun still in the horizon and said (or part of a day. He) Allah (said: Nay, but thou hast tarried) you were dead (for a hundred years. Just look at thy food) figs and grapes (and drink) juice (which have not rotted! Look at thine ass!) look at the bones of your ass how white they look! (And, that We may make thee a token) a sign (to mankind) regarding the matter of bringing the dead to life, that they will be resurrected in the same state they died in, because 'Uzayr died young and was brought back to life as a young person. It is said that Allah made him a lesson for people, for he died when he was 40 years old and was brought back to life when his son was 120 years old, (look at the bones) the bones of your ass, (how We adjust them and then cover them with flesh!) after this. He then said: We will make grow on it nerves and veins, flesh, skin and hair and put the spirit in it. (And when (the matter) became clear unto him) how Allah gathers the bones, (he said: I know) I had known (that Allah is Able to do all things) of life and death." The Cow,2,260,وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِـي ٱلْمَوْتَىٰ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن قَالَ بَلَىٰ وَلَـكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْياً وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"And (also recall) when Ibrahim (Abraham) said: ‘My Lord, show me how You bring the dead to life.’ Allah said: ‘Do you not have faith?’ He submitted: ‘Why not! (I do believe,) but (I wish) my heart is blessed with gratifying calm.’ Allah ordained: ‘Well, take four birds and tame them to feel attached to you; then (slaughter them and) place a piece of each of them on each hill; then call them. They will come to you at high speed. And know that surely Allah is All-Mighty, All-Wise.’","And when Abraham said, ’My Lord, show me how Thou wilt give life to the dead,’ He said, ’Why, dost thou not believe?’ ’Yes,’ he said, ’but that my heart may be at rest.’ Said He, ’Take four birds, and twist them to thee, then set a part of them on every hill, then summon them, and they will come to thee running. And do thou know that God is All-mighty, All-wise.’","And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe ? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.",And mention when Abraham said ‘My Lord show me how You give life to the dead’ He God exalted be He said to him ‘Why do you not believe?’ in My power to revive; God asks him this even though He knows of his belief in this power as a response to his request and so that the ones listening will know the purpose of the request; ‘Yes’ I do believe he said ‘but I ask You so that my heart may be re-assured’ so that it may be at peace through direct vision in addition to that certainty which is sought through logical reasoning. Said He ‘Take four birds and twist them to you sirhunna or surhunna turn them towards you cut them up and mix together their flesh and feathers then set a part of them on every hill in the land around you then summon them to you and they will come to you in haste. And know that God is Mighty that nothing is beyond Him Wise’ in His actions. Abraham took a peacock an eagle a raven and a cock and did with them as has been mentioned but kept their heads with him. He called them and all the parts began to fly back together combining until they were whole and returning to their heads.,"(And when Abraham) also (said: My Lord! Show me how Thou givest life to the dead) how you gather the bones of the dead again, (He said: Dost thou not believe?) are you not convinced? (Abraham said: Yea) I am convinced, (but (I ask) in order that my heart may be at ease) in order that the heat of my heart abates and so that I know that I am your friend and that my prayers are answered. ((His Lord) said: Take four of the birds) of different kinds: a cockerel, a raven, a duck and a peacock (and cause them to incline unto you) cut them into pieces, (then place a part of them on each hill) four different hills, (then call them) by their names, (they will come to thee) walking (in haste). (And know) O Abraham! (that Allah is Mighty) for He is vengeful against those who do not believe in bringing the dead back to life, (Wise) He gathers the bones of the dead and bring them back to life, just as He gathered these birds and brought them back to life." The Cow,2,261,مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّئَةُ حَبَّةٍ وَٱللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ,"The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like (that) grain out of which seven ears shoot forth. (And then) each ear bears a hundred grains (i.e., they are rewarded seven hundred times). And Allah multiplies (still more) for whom He likes. And Allah is Infinite, All-Knowing.","The likeness of those who expend their wealth in the way of God is as the likeness of a grain of corn that sprouts seven ears, in every ear a hundred grains. So God multiplies unto whom He will; God is All-embracing, All-knowing.","The likeness of those who spend their wealth in Allah’s way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is All- Embracing, All-Knowing.",The likeness of the quality of the expenditure of those who expend their wealth in the way of God that is in obedience of Him is as the likeness of a grain of corn that sprouts seven ears in every ear a hundred grains likewise what they expend will be multiplied seven hundred times; so God multiplies even more than this for whom He will; God is Embracing in His bounty Knowing those who deserve such multiplications.,"Then Allah mentioned the spending of the believers in the way of Allah, saying: (The likeness of those who spend their wealth in Allah's way) He says: the likeness of the wealth of those who spend in His way (is as the likeness of a grain which groweths seven ears, in every ear a hundred grains) likewise, Allah multiplies what the believers spend in His way from one to seven hundred fold. (Allah giveth increase manifold) in surplus of this (to whom He will) to whomever deserves it; it is also said: to whomever Allah accepts his spending. (Allah is All-Embracing) by multiplying his reward manifold, (All-Knowing) of what the believers spend and of their intentions." The Cow,2,262,ٱلَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لاَ يُتْبِعُونَ مَآ أَنْفَقُواُ مَنّاً وَلاَ أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"Those who spend their wealth in the cause of Allah, and then do not follow up their spending by reminding of their benevolence or by hurting, there is reward for them with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they will have no fear, nor will they grieve.","Those who expend their wealth in the way of God then follow not up what they have expended with reproach and injury, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.","Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.",Those who expend their wealth in the way of God then do not follow up their expenditure with reminder of their generosity of the one on whom they expended for example by saying ‘I was good to him and restored his affairs’; and injury to that person by mentioning this to people whom he would prefer not to know about it; their wage the reward for their expenditure is with their Lord and no fear shall befall them neither shall they grieve in the Hereafter.,"(Those who spend their wealth for the cause of Allah) this was revealed about 'Uthman Ibn 'Affan and 'Abd al-Rahman Ibn 'Awf, (and afterward make not reproach) to Allah (and injury) upon whom they spend it on (to follow that which they have spent) after their spending; (their reward is with their Lord) in Paradise, (and there shall no fear come upon them) regarding any future torment, (neither shall they grieve) about what they have left behind." The Cow,2,263,قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ أَذًى وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ,"Polite conversation (with the needy) and extending tolerance are far better than charity followed by injuring (his) heart. And Allah is Self-Sufficient, Forbearing.","Honourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement.","A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.",Honourable words kind talk and a generous reply to the beggar and forgiveness towards him for his persistence are better than a voluntary almsgiving followed by injury through reproach and deriding him for his begging; and God is Independent of the voluntary almsgiving of His servants Forbearing in His delaying the punishment of the reproachful and injurious one.,"(A kind word) a good word for your brother, in his absence, by praying for him and praising him in front of other people, (with forgiveness) that overlooks any misdeed (is better) for him and you (than almsgiving followed by injury) than reminding him about your favour upon him which will hurt him. (Allah is Absolute) in His freedom from the need of such a person's charity, (Clement) for He does not hasten the punishment of this person." The Cow,2,264,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُبْطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْداً لاَّ يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُواْ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلْكَافِرِينَ,"O believers! Do not ruin your charity donations (later) by taunts of doing favour and hurting feelings like the one who gives charity to show off his wealth to the people and believes in neither Allah nor the Last Day. His case is like a smooth rock covered with a thin coat of soil. Then heavy rain falls on it, washes it clean and leaves it (the same) bare and hard (rock). So these (pretentious people) shall get nothing out of their earning. And Allah does not guide the disbelievers.","O believers, void not your freewill offerings with reproach and injury, as one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent smites it, and leaves it barren. They have no power over anything that they have earned. God guides not the people of the unbelievers.","O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.",O you who believe annul not the rewards of your voluntary almsgivings with reproach and injury as in the manner of the annulment of the expenditure of one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day this is the hypocrite. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil and a torrent of intense rain smites it and leaves it barren and smooth with nothing on it. They have no power lā yaqdirūna is a resumption of the statement about the likeness of the one that expends for show; the person becomes plural on account of the potential plural implication of alladhī ‘the one who’ over anything that they have earned that they did in other words they find no reward for it in the Hereafter just as one finds nothing of the dust that was on the surface of the smooth rock after the rain has washed it away. God guides not the disbelieving folk.,"(O ye who believe! Render not vain your almsgiving) the reward of your almsgiving (by reproach) to Allah, i.e. by being conceited (and injury) to the person receiving alms, (like him who spendeth his wealth only to be seen of men) out of ostentation (and believeth not in Allah and the Last Day) does not believe in resurrection after death. (His likeness) the likeness of the person who reminds others about what he has given them and the alms given by one who associates partners with Allah (is as the likeness of rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare) without any dust on it. (They have no control of aught) to obtain a reward for anything in the Hereafter (of that which they have gained) that which they have spent in the life of this world. Allah says here: the reward of the person who boasts about what he has spent on alms and of the person who hurts those he gives alms to, is like dust on a rock when rain pours down on it and no dust remains. (Allah guideth not) rewards not (the disbelieving folk) and also those who show off their spending while still associating partners with Allah, just as He does not reward the alms of those who remind others about what they have spent on them." The Cow,2,265,وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتاً مِّنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"And those who spend their wealth to seek Allah’s pleasure and stabilize themselves (in faith and obedience) are like a garden located on a higher ground level. When a heavy rain falls on it, it doubles its yield. And if it does not receive a heavy rain, then even dew (or drizzle) is sufficient. And Allah monitors your actions minutely.","But the likeness of those who expend their wealth, seeking God’s good pleasure, and to confirm themselves, is as the likeness of a garden upon a hill; a torrent smites it and it yields its produce twofold; if no torrent smites it, yet dew; and God sees the things you do.","And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah’s pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do.",But the likeness of the expenditure of those who expend their wealth seeking God’s good pleasure and to confirm themselves that is to realise the reward thereof in contrast to the hypocrites who do not hope for it since they do not believe in it is as the likeness of a garden an orchard upon a hill read rabwa or rubwa a high ground; a torrent smites it and it yields gives forth its produce read ukulahā or uklahā its fruits twofold twice the fruits of another garden; if no torrent smites it then dew tall a light drizzle which falls on it and suffices it on account of its altitude. In other words it grows and bears fruit regardless of how much rain falls; likewise are the expenditures of those mentioned they will increase with God regardless of how much they were; and God sees what you do and He will requite you for it.,"(And the likeness of those who spend their wealth) the likeness of the wealth of those who spend it (in search of Allah's pleasure) seeking Allah's pleasure, (and for the strengthening of their souls) truly, out of conviction and certitude in their hearts that they will be rewarded, (is as the likeness of a garden on a height) on an elevated plain. (The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower) this is like the spending of the believer, whether small or great, when it is done with sincerity and fearingness, Allah multiplies it as He multiplies the fruits of a garden. (Allah is Seer of what ye do) of what you spend." The Cow,2,266,أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَٱحْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلأيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ,"Would any of you like to have a garden of date-palms and grapevines with streams flowing beneath it and all kinds of fruit (in addition to dates and grapes); and (under these conditions) old age overtakes him, whilst his children are (still) tender; and (in the meanwhile) the garden is struck with a whirlwind composed (entirely) of fire and gets burnt? (Imagine the state of his helplessness, agony and anxiety.) Thus Allah makes clear His signs for you so that you may reflect. (So, do you wish that the orchard of your deeds should also burn to ashes in the fire of pretentiousness on the Last Day, and there should be none to support you?)","Would any of you wish to have a garden of palms and vines, with rivers flowing beneath it, and all manner of fruit there for him, then old age smites him, and he has seed, but weaklings, then a whirlwind with fire smites it, and it is consumed? So God makes clear the signs to you; haply you will reflect.","Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give thought.",Would any of you wish to have a garden an orchard of date-palms and vines with rivers flowing beneath it for him there is in it all manner of fruit then old age smites him and makes him too weak to profit from it and he has seed but they are weak young children who cannot manage it; then a whirlwind i‘sār are violent winds with fire smites it and it is consumed? so that he loses what he is most in need of and now he and his children have become incapacitated confused without any resources. This is a similitude of how the expenditure of the one expending for show or the one who reproaches after having expended vanishes and how it is of no avail when he will be most in need of it in the Hereafter the interrogative a-yawaddu ‘would any wish’ is intended as a denial. According to Ibn ‘Abbās this is the person who performs deeds of obedience but when Satan comes to him he begins to work disobedience until all his good deeds have been consumed. So in the way that He has explained what has been mentioned God makes clear the signs to you so that you might reflect and take heed.,"(Would any of you like) wish (to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing beneath it) under its trees, houses and rooms, (with all kinds of fruit for him therein) in the garden; (and old age hath stricken him and he hath feeble offspring) who cannot fend for themselves; (and a fiery whirlwind) a strong cold or hot wind (striketh it) i.e. the garden (and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations) His signs through commands and prohibitions (unto you, in order that you may give thought) so that you may reflect on the similes of the Qur'an. This is also like the unbelievers in the Hereafter, they shall have no power neither will they be able to come back to the life of this world just as a person advanced in age is without strength and cannot revert to his former vigour and youth." The Cow,2,267,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَنْفِقُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلأَرْضِ وَلاَ تَيَمَّمُواْ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ,"O believers! Spend (in the way of Allah) of your lawful and clean earnings and of that which We bring forth for you from the earth. And do not intend to spend (in the cause of Allah) from that which is unclean, for (if the same is given to you,) you yourselves would never accept it without closing your eyes to it. And you must know that Allah is certainly All-Sufficient, Worthy of All Praise.","O believers, expend of the good things you have earned, and of that We have produced for you from the earth, and intend not the corrupt of it for your expending; for you would never take it yourselves, except you closed an eye on it; and know that God is All-sufficient, All-laudable.","O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise.",O you who believe expend of that is to say purify the good things you have earned of property and the good things of what We have produced for you from the earth of grains and fruits and seek not lā tayammamū means lā taqsudū the corrupt the vile of it the above-mentioned for your expending it as alms tunfiqūna ‘you expend’ is a circumstantial qualifier referring to the person of the verb tayammamū ‘seek’; for you would never take it the vile part yourselves if you were given it as something due to you; without closing your eyes to it by being careless and mindless so how do you expect to give what is due to God from this?; and know that God is Independent of your expenditures Laudable praised in every situation.,"(O ye who believe! spend of the good) of the lawful (things which ye have earned) which you have amassed of gold and silver, (and of that which we bring forth from the earth for you) of what is grown in the earth, i.e. grains and fruits, (and seek not the bad (with intent)) do not single out what is base among your wealth (to spend thereof (in charity) when ye would not take) accept (it for yourselves save with disdain) and after forgoing some of your rights; likewise Allah does not accept what is base from you; (and know that Allah is Absolute) and free from the need of your spending, (Owner of Praise) He is praised in His acts; as it is said that this means: He is grateful for small spending and rewards abundantly for spending in abundance. This verse was revealed about a man in Medina who was the owner of a type of dates called Hashaf." The Cow,2,268,ٱلشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلاً وَٱللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ,"Satan makes you afraid of poverty (to stop you from spending in the way of Allah) and enjoins you to commit indecency. And Allah promises you His forgiveness and bounty. And Allah is All-Embracing, All-Knowing.","Satan promises you poverty, and bids you unto indecency; but God promises you His pardon and His bounty; and God is All-embracing, All-knowing.","The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All- Embracing, All-knowing.",Satan promises you poverty by making you fear loss when you make a voluntary almsgiving and so you withhold it and enjoins you to indecency niggardliness and the impeding of almsgiving; but God promises you in return for your expenditure His pardon for your sins and His bounty as sustenance from Him; and God is Embracing in His bounty Knowing the one who expends.,"(The devil promiseth you destitution) makes you scared of poverty upon spending in charity (and enjoineth on you lewdness) by not giving the poor-due. (But Allah promiseth you forgiveness) of your sins for giving the poor-due (from Himself with bounty) with something in exchange as well as a reward in the Hereafter. (Allah is All-Embracing) in that He replaces what you spend and also forgives sins, (All-Knowing) of your intentions and spending." The Cow,2,269,يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْراً كَثِيراً وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ ٱلأَلْبَابِ,He blesses with wisdom whom He wills. And he who is granted wisdom (and reason) receives tremendous good. And only those who are endowed with wisdom and insight receive direction and guidance.,"He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds.","He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.",He gives wisdom that is the profitable knowledge that leads to righteous action to whomever He will and he who is given wisdom has been given much good because he will end up in perpetual bliss; yet none remembers the tā’ of yadhdhakkar has been assimilated with the dhāl that is to say none is admonished but the people of pith possessors of intellects.,"Then Allah mentioned His favour, saying: (He giveth wisdom unto whom He will) i.e. prophethood to Muhammad (pbuh); it is also said that wisdom here means the interpretation of the Qur'an; as it is said that it refers to being in the right in speech, action and opinion, (and he unto him wisdom) being in the right in speech, action and opinion (is given, he truly hath received abundant good. But none remember) takes admonitions from the similes of the Qur'an or wisdom (except men of understanding) those who have minds from among people." The Cow,2,270,وَمَآ أَنفَقْتُمْ مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ,"And whatever you spend or whatever you vow to offer, Allah verily knows it and the evildoers have no helpers.","And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.","Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong- doers have no helpers.",And whatever expenditure you expend be it as alms or a voluntary almsgiving and whatever vow you make and fulfil surely God knows it and will requite you for it. For the evildoers who prevent almsgiving and vows or expend other than the way they should in disobedience to God they have no helpers to protect them from His chastisement.,"(Whatever alms ye spend) for the sake of Allah (or vow ye vow) in obedience of Allah which you honour, (Lo! Allah knoweth it). Allah accepts it if it is solely for His Countenance as He also rewards for it. (Wrong-doers) those who ascribe partners to Allah (have no helpers) who can save them from Allah's torment." The Cow,2,271,إِن تُبْدُواْ ٱلصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ,"If you give charity in public, it is worthwhile (for it will persuade others), but if you hide and deliver it to the poor in secret, that is (far) better for you. And Allah will remove from you some of your sins (due to this charity). And Allah is Well Aware of all that you do.","If you publish your freewill offerings, it is excellent; but if you conceal them, and give them to the poor, that is better for you, and will acquit you of your evil deeds; God is aware of the things you do.","If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.",If you proclaim make manifest your voluntary almsgivings that is your supererogatory deeds it is a fine thing to show them; but if you conceal them and give them to the poor that is even better for you than making them manifest or giving it to the rich. As regards the obligatory almsgiving it is better to make it manifest so that it serves as an example and so that one is not accused falsely of not giving; as regards giving it to the poor this is obligatory; and it will absolve you of some of your evil deeds read yukaffir ‘it will absolve’ or nukaffir ‘We will absolve’ either in apocopated form with no final vowel yukaffir nukaffir being a supplement to the locus of fa-huwa ‘that is’ or with nominative inflection yukaffiru nukaffiru indicating the beginning of a new sentence. God is aware of what you do knowing its inner and outer aspects nothing of it being hidden from Him.,"Allah then mentions almsgiving that is done in the open and that which is done secretly because they asked about it, saying: (If ye publish) if you show (your almsgiving) which is obligated upon you, (it is well, but if ye hide it) the supererogatory almsgiving (and give it to the poor) the folk of the Platform (ashab al-Suffah), (it will be better for you) than giving it in the open, but both are accepted from you, (and will atone for some of your ill deeds) in proportion of your almsgiving. (Allah is Informed of what ye do). He knows of the alms that you give." The Cow,2,272,لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَآءُ وَمَا تُنْفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلأَنْفُسِكُمْ وَمَا تُنْفِقُونَ إِلاَّ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ وَمَا تُنْفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ,"Their (acceptance) of guidance is not your responsibility. It is Allah Who awards guidance to whom He wills. And whatever wealth you give away (as charity donation) goes to your own benefit. It is not appropriate for you to spend but for Allah’s pleasure alone. And whatever you spend of your wealth, (its reward) will be paid back to you in full and you shall not be treated unjustly.","Thou art not responsible for guiding them; but God guides whomsoever He will. And whatever good you expend is for yourselves, for then you are expending, being desirous only of God’s Face; and whatever good you expend shall be repaid to you in full, and you will not be wronged,","The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah’s Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.",When the Prophet s was prohibited from giving voluntary alms to idolaters as an incentive for them to embrace Islam the following was revealed You are not responsible for guiding them that is to say for people that they should embrace Islam you are responsible only for conveying the Message to them; but God guides with His guidance whomever He will to embrace Islam. And whatever good property you expend is for yourselves since the reward is for you; for then you are expending desiring only God’s Face this clause is the predicate denoting a prohibition that is to say His reward and not any other transient object of this world and whatever good you expend its requital shall be repaid to you in full and you will not be wronged you will not suffer any diminishment of it both of the last two sentences emphasise the first one.,"Then Allah gave dispensation to give alms to the poor among the idolaters and the people of the Book. Asma' the daughter of Abu Bakr, or Asma' the daughter of Abu'l-Nadir asked the Prophet: O Messenger of Allah! Is it permissible to give alms to our relatives who do not follow our Religion? Allah answered His Prophet by saying: (The guiding of them is not thy duty (O Muhammad)) it is not your duty to guide to Religion the poor from among the people of the Book, (but Allah guideth whomever He will) to His religion. (And whatsoever good thing) wealth (ye spend) on the poor, (it is for yourselves) its reward is for yourselves, (when ye spend) on the poor do (not) do so (save in search of Allah's Countenance) except in seeking Allah's pleasure; (and whatsoever good thing) wealth (ye spend) on the poor among the folk of the Platform, (it will be repaid to you in full) the reward of it will be saved for you in the Hereafter, (and ye will not be wronged) your reward shall not be diminished and your sins will not be increased." The Cow,2,273,لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْباً فِي ٱلأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافاً وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ,"(Charity is) the right of those poor who have been restricted (from earning their livelihood) in the cause of Allah. They cannot even move about in the land (due to their whole time involvement in matters of Din [Religion]). Because of their (ascetic) aversion to greed, the unwise (knowing little about their state of heart and soul) consider them wealthy. You will recognize them from their appearance. They do not ask people (for help) at all lest they should humble themselves (before them). And whatever wealth you give in charity, Allah indeed knows it well.","it being for the poor who are restrained in the way of God, and are unable to journey in the land; the ignorant man supposes them rich because of their abstinence, but thou shalt know them by their mark -- they do not beg of men importunately. And whatever good you expend, surely God has knowledge of it.","(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.",For the poor this is the predicate of the missing subject al-sadaqāt ‘voluntary almsgiving’ who are constrained in the way of God those who have confined themselves in preparation for the struggle this was revealed concerning the people of Suffa consisting in some four hundred of the Emigrants muhājirūn set apart from the other Muslims for the study of the Qur’ān and to take part in raids; and they are unable to journey darban means safaran in the land to engage in commerce and earn their living since they are fully engaged in the struggle; the ignorant man supposes them on account of the way they behave rich because of their abstinence that is their refraining from asking for things; but you the one being addressed shall know them by their mark by the signs of their humility and exertion; they do not beg of men and make urgent demands importunately that is to say they do not beg in the first place so there is no question of persistence. And whatever good you expend surely God has knowledge of it and will requite it accordingly.,"((Alms are) for the poor who are straitened) He says: alms are for those who confine themselves (for the cause of Allah) for the obedience of Allah in the Prophet's Mosque, i.e. the people of the Ledge, (who cannot travel in the land) for trade. (The unthinking man) the person who does not know them (accounteth them wealthy due to their restraint) because of their attire. (Thou shalt know them) O Muhammad! (by their mark) by their clothing: (They do not beg of men with importunity) He says: they neither beg with importunity nor without it. (And whatsoever good thing) wealth (ye spend) on the poor among the people of the Ledge, (lo! Allah knoweth it) Allah knows your wealth as well as your intentions." The Cow,2,274,ٱلَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِٱللَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّاً وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"Those who spend (in the cause of Allah) by night and day, privately or publicly, have their reward with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they shall neither fear nor grieve.","Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.","Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve.",Those who expend their wealth night and day secretly and openly their wage awaits them with their Lord and no fear shall befall them neither shall they grieve.,"(Those who spend their wealth) in charity (by night and day, in secret and openly, surely their reward is with their Lord) in Paradise, (and there shall no fear come upon them) perpetually (neither shall they grieve) when others do. This verse was revealed about 'Ali Ibn Abi Talib." The Cow,2,275,ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَٰواْ لاَ يَقُومُونَ إِلاَّ كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَانُ مِنَ ٱلْمَسِّ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوۤاْ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَٰواْ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَٰواْ فَمَن جَآءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهِ فَٱنْتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى ٱللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"Those who live on usury will not be able to stand (on the Day of Judgment), but like the one whom Satan has made insane with his touch (i.e., damnation). This is because they used to say that trade (i.e., buying and selling) is similar to usury, whereas Allah has declared trade (i.e., buying and selling) lawful and usury unlawful. So, if someone refrains (from usury) on receiving admonition from his Lord, then he can keep whatever he took in the past and his case is with Allah. But those who continued with usury (despite the admonition) would be the inmates of Hell. They will abide there permanently.","Those who devour usury shall not rise again except as he rises, whom Satan of the touch prostrates; that is because they say, ’Trafficking (trade) is like usury.’ God has permitted trafficking, and forbidden usury. Whosoever receives an admonition from his Lord and gives over, he shall have his past gains, and his affair is committed to God; but whosoever reverts -- those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.","Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.",Those who devour that is those who seize by way of usury which is an excess levied in transactions of money or foodstuffs either on their value or on credit shall not rise again from their graves except rising as one whom Satan has made prostrate demented from touch through madness min al-mass ‘from touch’ is semantically connected to yaqūmūna ‘they rise’; that which befalls them is because of the fact that they say ‘Trade is like usury’ in terms of permissibility this statement is a type of reversed simile used for intensity sc. ‘usury is like trade’ is the expected word order. God responds to them saying that God has permitted trade and forbidden usury. Whoever receives an admonition from his Lord and desists from devouring it he shall have his past gains those made before the prohibition and which cannot be reclaimed from him and his affair with regard to pardoning him is committed to God; but whoever reverts to devouring it treating it like trade in terms of lawfulness — those are the inhabitants of the Fire abiding therein.,"Allah then mentioned the punishment of consuming usury, saying: (Those who swallow usury) declaring it to be lawful (cannot rise up) from their graves on the Day of Judgement (save as he ariseth) in the life of this world (whom the Devil hath prostrated) confounded (by (his) touch) of insanity. (That) confusion is, in the Hereafter, the sign of the one who consumes usury (is because they say: Trade is just like usury) increase at the end of selling, once the term is due, is like the increase at the beginning of a transaction when the sale is deferred; (whereas Allah permitteth trading) the former increase (and forbideth usury) the latter increase. (He unto whom and admonition from his Lord cometh) a prohibition of usury comes from his Lord, (and (he) refraineth (in obedience thereto)) from dealing in usury, (he shall keep (the profit) that which is past) he shall not be blamed for his dealing in usury before it was made unlawful, (and his affair (henceforth)) in what remains of his life (is with Allah) if He wishes He will protect him and if He wishes He will let him down. (As for him who returneth (to usury)) after usury has been made forbidden and says trade is just like usury (-such are rightful owners of the Fire) the dwellers of hell. (They will abide therein) they will abide therein until Allah wills." The Cow,2,276,يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَٰواْ وَيُرْبِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱللَّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ,"Allah eliminates usury (i.e., deprives usurious profits of prosperous growth) and multiplies alms gifts (i.e., increases blessings of clean wealth manifold through charity donations). And Allah does not like anyone who is ungrateful and disobedient.","God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.",Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.,God effaces usury diminishing it and eliminating any blessing in it but He augments voluntary almsgivings with interest increasing them making them grow and multiplying their reward. God loves not that is to say He will requite any guilty profligate devouring it ingrate who deems usury licit.,"If they are sincere (Allah hath blighted usury) He has wiped it out and removed its blessedness in the life of this world and in the Hereafter (and made) the obligatory and supererogatory (almsgiving fruitful) accepted and rewarded many times over, when they are done sincerely for His sake. (Allah loveth not the impious) disbeliever who denies the unlawfulness of usury (and guilty) the impudent who consumes it." The Cow,2,277,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَٰوةَ وَآتَوُاْ ٱلزَّكَٰوةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"Surely, those who believe and do pious acts and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly have their reward with their Lord. And (on the Last Day) they will neither fear nor grieve.","Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.","Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.",Those who believe and perform righteous deeds and establish the prayer and pay the alms — their wage awaits them with their Lord and no fear shall befall them neither shall they grieve.,"(Lo! Those who believe) in Allah, His messengers, scriptures as well as in the unlawfulness of usury (and do good works) regarding what is between them and their Lord and avoid usury (and establish worship) complete the five daily prayers with all that which is obligated in them (and pay the poor-due) and give the poor-due of their wealth, (their reward is with their Lord) in Paradise (and there shall no fear come upon them) when death is slain (neither shall they grieve) when the Fire is closed." The Cow,2,278,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَٰواْ إِن كُنْتُمْ مُّؤْمِنِينَ,O believers! Fear Allah and write off whatever balance remains of usury if you are believers (true to the core of your hearts).,"O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.","O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.",O you who believe fear God and give up abandon the usury that is outstanding if you are believers true to your faith since it is expected of the believer that he adhere to God’s command this was revealed when some of the Companions after the prohibition wanted to reclaim some of the usury from before.,"(O ye who believe!) the reference here is to the sons of 'Amr Ibn 'Umayr Ibn 'Awf al-Thaqafi, [and they were four brothers:] Mas'ud [Ibn 'Amr], Hubayb [Ibn 'Amr], 'Abd Yalayl [Ibn 'Amr] and Rabi'ah [Ibn 'Amr] (observe your duty to Allah) fear Allah regarding usury, (and give up what remaineth (due to you) from usury) leave that which the Banu Makhzum owe you of usury, (if ye are (in truth) believers) if you really believe in the prohibition of usury." The Cow,2,279,فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَأْذَنُواْ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُؤُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لاَ تَظْلِمُونَ وَلاَ تُظْلَمُونَ,"But if you do not do so, then be warned of the declaration of war from Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him). And if you repent, then your principal amounts are (lawfully) yours. (In this case) you will neither do any wrong, nor be wronged.","But if you do not, then take notice that God shall war with you, and His Messenger; yet if you repent, you shall have your principal, unwronging and unwronged.","And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.",But if you do not do what you have been commanded then be warned have knowledge of war from God and His Messenger against you herein is a grave threat for them. When it was revealed they said ‘What power can we have in a war against Him!’ Yet if you repent and forgo it you shall have your principal sums the original amounts not being unjust by charging interest and no injustice being done to you by way of any diminution.,"(And if ye do not) if you do not abstain from usury, (then be warned of war (against you) from Allah and His Messenger) then be ready for a torment from God in the Hereafter by means of the Fire and its chastisement and also be ready for the sword from His Messenger in the life of this world. (And if ye repent) from usury, (then ye have your principal (without interest)) that is owed to you by the Banu Makhzum. (Wrong not) anyone by demanding interest, (and ye shall not be wronged) by anyone if they give you back your capitals; it is also said that 'wrong not' means: do not harm others; and 'you shall not be wronged' meaning: you shall not be harmed because of your debts." The Cow,2,280,وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ,"And if a debtor is under financial stress, he should be given respite till he feels at ease to pay. And your forgoing (the loan) is better for you if you know (what significance it has in the sight of Allah to console the poor).","And if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know.","And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.",And if any man in debt should be in difficulties then let him have respite a postponement till things are easier read maysara or maysura meaning ‘a time of ease’; but that you should give tassaddaqū where the second tā’ of the softened form tatasaddaqū has been assimilated with the sād the one in difficulty a voluntary almsgiving by waiving his debt is better for you did you but know if you know that it is better for you then do it. In a hadīth it is said ‘Whoever gives respite to one in difficulty or waives his debt God will place him under His shade on a day when there shall be no shade except God’s’ as reported by Muslim.,"(And if the debtor) the Banu Makhzum (is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you) than being paid or postponing the debt (if ye did but know) this." The Cow,2,281,وَٱتَّقُواْ يَوْماً تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"And fear the Day when you will be returned to Allah. Then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged.","And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.","And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.",And fear a day wherein you shall be returned to God namely the Day of Resurrection read the passive turja‘ūna meaning ‘you shall be returned’ or the active tarji‘ūna meaning ‘you shall return’ and every soul on that day shall be paid in full the requital of what it has earned what it has done of good or evil; and they shall not be wronged through any loss of a good deed or the incurring of an extra evil deed.,"(And guard yourselves against a day) fear the torment of a day (in which ye will be brought back to Allah. Then every soul) whether believing or disbelieving (will be paid full that which it hath earned) of good or evil, (and they will not be wronged) their rewards will not be decreased and their sins shall not be increased." The Cow,2,282,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِٱلْعَدْلِ وَلاَ يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِي عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُ وَلاَ يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئاً فَإن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهاً أَوْ ضَعِيفاً أَوْ لاَ يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِٱلْعَدْلِ وَٱسْتَشْهِدُواْ شَهِيدَيْنِ مِّن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا ٱلأُخْرَىٰ وَلاَ يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْ وَلاَ تَسْأَمُوۤاْ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيراً أَو كَبِيراً إِلَىٰ أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْومُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰ أَلاَّ تَرْتَابُوۤاْ إِلاَّ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلاَّ تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوۤاْ إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلاَ يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلاَ شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُواْ فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"O believers! Whenever you strike deals with one another for a fixed period, reduce the transaction to writing. And the scribe amongst you should write it with justice, and should not refuse to write as Allah has taught him to write. So he should write (i.e., meet the requirements of documentation with utmost honesty, in accordance with Islamic law). And he on whom the liability (i.e., debt) falls should dictate the contents of the contract. And he should fear Allah, Who is his Sustainer, and (whilst writing) he should not diminish anything (from the indebted sum). Then if he who has undertaken the liability is mentally deficient or physically weak or lacks the ability to dictate the contents, his guardian should dictate with fairness. And get two witnesses out of your own men. But if two men are not available, then a man and two women: (they) should be from amongst those whom you like as witnesses (i.e., consider trustworthy), so that if either of the two women forgets, the other may remind her. And the witnesses should not refuse whenever they are called (for evidence). And do not be weary of writing it down for its term, whether the transaction is small or large. This documentation by you is more just in the sight of Allah, and makes evidence more solid and nearer to keeping you from doubt, except that if transactions are hand-to-hand which you carry out amongst yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down. And take witnesses whenever you bargain amongst yourselves. And let no harm be done to either the scribe or the witness, but if you do so, it will be sheer disobedience on your part. And keep fearing Allah. And Allah grants you knowledge (of the principles of mutual dealing) and Allah knows everything well.","O believers, when you contract a debt one upon another for a stated term, write it down, and let a writer write it down between you justly, and let not any writer refuse to write it down, as God has taught him; so let him write, and let the debtor dictate, and let him fear God his Lord and not diminish aught of it. And if the debtor be a fool, or weak, or unable to dictate himself, then let his guardian dictate justly. And call in to witness two witnesses, men; or if the two be not men, then one man and two women, such witnesses as you approve of, that if one of the two women errs the other will remind her; and let the witnesses not refuse, whenever they are summoned. And be not loth to write it down, whether it be small or great, with its term; that is more equitable in God’s sight, more upright for testimony, and likelier that you will not be in doubt. Unless it be merchandise present that you give and take between you; then it shall be no fault in you if you do not write it down. And take witnesses when you are trafficking one with another. And let not either writer or witness be pressed; or if you do, that is ungodliness in you. And fear God; God teaches you, and God has knowledge of everything.","O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through forgetfulness)the other will remember. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah anfd more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not. And have witness when ye sell one to another, and let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is knower of all things.",O you who believe when you contract when you are dealing with a debt such as in prepayment for future delivery of goods or a loan one upon another for a stated a known term write it down as confirmation and security against any dispute; and let a writer write it the contract of debt down between you justly accurately not increasing or decreasing the amount or the terms; and let not any writer refuse to write it down if he is requested for such a task as God has taught him the kāf of ka-mā ‘as’ is semantically connected to the verb ya’ba ‘refuse’ that is just as He has given him the advantage of knowing how to write he should not be niggardly in this respect; so let him write repeated for emphasis and let the debtor dictate to the one writing the contract for he is the one being witnessed and must be fully aware of his obligations; and let him fear God his Lord when dictating and not diminish anything of it of the debt due. And if the debtor be a fool a squanderer or weak not up to dictating on account of old age or immaturity or unable to dictate himself on account of being dumb or not knowing the language and so forth then let his guardian the one in charge of his affairs be it a parent an executor a custodian or an interpreter dictate justly. And summon to bear witness the debt two witnesses men mature Muslim free men; or if the two witnesses be not men then one man and two women to bear witness such witnesses as you approve of on account of their piety and probity; the number of women is because of the fact so that if one of the two women errs forgets the testimony given their lesser astuteness and accuracy; the other the one remembering will remind her read fa-tudhakkira or fa-tudhkira the one that has forgotten — the ‘reminding’ clause is the reason for the choice of two women that is to say so that she may be reminded if she errs or strays into error because this forgetfulness is the cause of it a variant reading for an ‘that’ has the conditional in ‘if’ with the verb inflected as tudhakkiru ‘she will remind’ making it a new sentence the response to which follows; and let the witnesses not refuse whenever the mā of idhā mā ‘whenever’ is extra they are summoned to bear witness and take responsibility for the testimony; and be not disdainful lazy to write it down that which you have witnessed in truth for this frequently occurred be it small or great a little or much with its term that is the date on which it is due ilā ajlihi is a circumstantial qualifier referring to the pronominal suffix hā’ of taktubū-hu ‘you write it down’; that writing down is more equitable more just in God’s sight more upright for testimony that is to say that is more helpful in summoning witness because it contains the reminder; and nearer closer to attaining the desired state that you will not be in doubt with regard to the amount and the due dates; unless it be that there is trade carried out there and then tijāratun hādiratun a variant reading has tijāratan hādiratan in which case the nominal sentence is missing its subject and must be the pronoun for tijāra ‘trade’ that is hiya ‘it fem.,"Allah then taught them what they ought to learn in their dealings, saying: (O ye who believe!) in Allah and His Messenger (when ye contract a debt for a fixed term, record it) i.e. the debt (in writing. Let a scribe record it in writing between you) the indebted person and the creditor (in (terms of) equity) justice. (No scribe should refuse to write) the contract between the creditor and the debtor (as Allah hath taught him) how to write, (so let him write) the contract without addition or omission, (and let him who incurreth the debt dictate) i.e. the indebted person should explain to the scribe the debt he owes, (and let him observe his duty to Allah his Lord) let the indebted person fear his Lord, (and diminish naught thereof) and not diminish any amount of debt he owes upon dictation. (But if he who oweth the debt is of low understanding) is ignorant of dictation, (or weak) unable to dictate, (or unable himself to dictate) does not know how to dictate to the scribe, (then let the guardian of his interests dictate) the guardian of his wealth who is the creditor (in (terms of) equity) without any addition. (And call to witness) for your rights, (from among your men, two witnesses) from among your free, Muslim men who are of good character. (And if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as witnesses) from among people who are reliable in their witness, (so that if the one erreth (through forgetfulness)) so that if one of the women forgets (the other) who did not forget (will remind her. And the witnesses must not refuse) to give witness (when they are summoned) to court. (Be not averse) disinclined (to writing down) i.e. the debt (whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That) i.e. that which I mentioned regarding the writing down of the debt (is more equitable) more correct and fairer (in the sight of Allah and more sure for testimony) clearer for the witness when he gives his testimony if he happens to forget, (and the best way of avoiding doubt between you) concerning the debt and the fixed term of its payment; (save only in the case when it is actual merchandise which you transfer among yourselves from hand to hand." The Cow,2,283,وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُواْ كَاتِباً فَرِهَٰنٌ مَّقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضاً فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُ وَلاَ تَكْتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ,"And if you are on a journey and do not find a scribe, then take possession of a pledge in mortgage. Then, if one of you trusts the other, so he whose honesty has been trusted should deliver his trust and fear Allah, Who provides him subsistence. And do not conceal evidence. And the one who conceals it, his heart is certainly sinful. And Allah knows well whatever you do.","And if you are upon a journey, and you do not find a writer, then a pledge in hand. But if one of you trusts another, let him who is trusted deliver his trust, and let him fear God his Lord. And do not conceal the testimony; whoso conceals it, his heart is sinful; and God has knowledge of the things you do.","If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do.",And if you are upon a journey travelling and you contract a debt and you do not find a writer then a pledge ruhun or rihān plural of rahn in hand as a guarantee for you. The Sunna clarifies the permissibility of making pledges in towns where writers may be forthcoming; but the stipulation is made in the event of travel because in this case it is more important to have a guarantee; God’s reference to it being ‘in hand’ maqbūda is a condition for the pledge given to be valid and to satisfy the pledgee or his representative. But if one of you the creditor trusts another the debtor over the debt and does not require a pledge let him who is trusted the debtor deliver his trust the debt; and let him fear God his Lord when delivering it. And do not conceal the testimony if you are summoned to give it; whoever conceals it his heart is sinful the heart is mentioned because it is the locus of the testimony and because if it sins there are other sinful consequences and so the person will be punished as though he were a sinner; and God knows what you do nothing of which can be hidden from Him.,"(If ye be on a journey and you cannot find a scribe) or the means by which to write, (then a pledge in hand (shall suffice)) then let the creditor take from the indebted person a security for his loan. (And if one of you entrusteth another) to give a loan without security (let him who is trusted) with the debt (deliver up that which is entrusted to him) the right of his creditor (and let him observe his duty to Allah, his Lord.) the debtor should fear Allah regarding repayment of his debt, (Hide not testimony) from the judges in court. (He who hideth it) i.e. his testimony, (surely his heart is sinful) his heart is impious. (Allah is Aware of what ye do) in relation to hiding or giving testimony." The Cow,2,284,للَّهِ ما فِي ٱلسَّمَٰوٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَإِن تُبْدُواْ مَا فِيۤ أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ ٱللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"Whatever exists in the heavens and the earth belongs to Allah. Whether you reveal or conceal the secrets of your heart, Allah will call you to account for that. Then Allah shall forgive whom He wills and torment whom He wills. And Allah has Absolute Power over everything.","To God belongs all that is in the heavers and earth. Whether you publish what is in your hearts or hide it, God shall make reckoning with you for it. He will forgive whom He will, and chastise whom He will; God is powerful over everything.","Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.",To God belongs all that is in the heavens and the earth. Whether you disclose manifest what is in your hearts or hide it of evil and resolve for it God shall take you to account for it informing you of it on the Day of Resurrection. Then He will forgive whom He will to forgive and chastise whom He will to chastise both verbs are apocopated fa-yaghfir ‘he will forgive’ wa-yu‘adhdhib ‘he will chastise’ if taken as the responses to the conditional in tubdū ‘if you proclaim’; but they may also be read with a final nominative inflection yaghfiru yu‘adhdhibu in which case it would constitute a new clause and follow on from an implicit fa-huwa ‘then He’. And God has power over all things including reckoning with you and requiting you.,"(Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of created beings and marvels; He commands His servants with whatever He wills; (and whether ye make known what is in your minds) in your hearts; this refers to the discourse of the soul after the arousal of one's misgivings but before one divulges it (or hide it, Allah will bring you to account for it) Allah will requite you for it. The same applies to forgetfulness after one remembers, error after being right and coercion after exerting one's effort freely. (He will forgive whom He will) He will forgive the one who repents of all sins (and He will punish whom He will) He will punish the one who does not repent. (And Allah is Able to do all things) in terms of forgiveness and punishment." The Cow,2,285,ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَٱلْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِٱللَّهِ وَمَلاۤئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ وَقَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ,"(He) the Messenger (blessings and peace be upon him) believed in (i.e., affirmed) what was revealed to him by his Lord, and so have done the believers. All embraced faith (from the core of their hearts) in Allah, His angels, His Books and His Messengers. (They also say:) ‘We do not differentiate between any of His Messengers (in believing).’ And they submit (before His holy presence): ‘We have heard (Your command) and (accepted to) obey. ‘O our Lord! We seek Your forgiveness and to You (we all) have to return.’","The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God and His angels, and in His Books and His Messengers; we make no division between any one of His Messengers. They say, ’We hear, and obey. Our Lord, grant us Thy forgiveness; unto Thee is the homecoming.’","The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.",The Messenger Muhammad (s) believes in affirms the truth of what was revealed to him from his Lord namely the Qur’ān and the believers wa’l-mu’minūna is a supplement to al-rasūlu ‘the Messenger’; each one the tanwīn of kullun stands in place of the second noun in an annexation sc. kullu wāhidin believes in God and His angels and in His Books all of them and each of them and His messengers and they say ‘we make no distinction between any of His messengers’ believing in some and disbelieving in others in the manner of the Jews and the Christians. And they say ‘We hear what we have been enjoined to hear and accept and obey; we ask you Your forgiveness our Lord; to You is the homecoming’ that is the return at the Resurrection. When the previous verse was revealed the believers complained of evil whisperings and it grieved them that they should be taken to account according to the principle expressed in it and so the following was revealed,"When the last verse was revealed, the believers found its content disconcerting. So when the Prophet (pbuh) ascended to heaven he prostrated to his Lord, and Allah said in praise of His Prophet: (The Messenger believeth) the Messenger Muhammad (pbuh) believes (in that which hath been revealed unto him from his Lord) i.e. the Qur'an and its content, and then the Prophet (pbuh) said on behalf of his Lord (and (so do) the believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers-We make no distinction between any of His messengers-) they say: we do not disbelieve in any of his messengers (and they say: We hear) the saying of our Lord, (and we obey) the command of our Lord, i.e. we hear and obey our Lord. The Prophet (pbuh) then said: ((Grant us) Thy forgiveness) forgive us for the discourse of our souls, (our Lord) O our Lord! (Unto Thee is the journeying) unto you is the return after death." The Cow,2,286,لاَ يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْراً كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ أَنتَ مَوْلَٰـنَا فَٱنْصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَافِرِينَ,"Allah does not put under stress any soul more than its endurance. There is a reward for whatever good it has earned, and there is torment for whatever evil it has perpetrated. ‘O our Lord, do not take us to task if we forget or do some mistake. O our Lord, lay not on us such a (heavy) burden as You laid on those before us. O our Lord, put not on us (also) the burden that we have not the strength to bear, and overlook (our sins), and forgive us and have mercy on us. You alone are our Master and Helper. So grant us victory over the disbelievers.’","God charges no soul save to its capacity; standing to its account is what it has earned, and against its account what it has merited. Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake. Our Lord; charge us not with a load such as Thou didst lay upon those before us. Our Lord, do Thou not burden us beyond what we have the strength to bear. And pardon us, and forgive us, and have mercy on us; Thou art our Protector. And help us against the people of the unbelievers.","Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk.",God charges no soul save to its capacity that is what it is capable of bearing; for it is what it has merited of good and its reward and against it is what it has earned of evil and its burden no person shall be requited for another’s sin or for what he has not earned even if he was tempted to do it. Say Our Lord take us not to task by way of chastisement if we forget or err by straying from the right path unknowingly — as You used to take to task those before us God has lifted this burden from this community as reported in hadīth. The petition here then is a way of acknowledging God’s favour; our Lord burden us not with a load an affair which we cannot bear such as You did lay upon those before us namely upon the Children of Israel as for example the killing of oneself in repentance the paying of a quarter of one’s property for alms and the severing of the impure part. Our Lord do not burden us beyond what we have the power the strength to bear of obligations and trials; and pardon us effacing our sins and forgive us and have mercy on us with mercy added to Your forgiveness; You are our Patron our Master and the Guardian of our affairs; so grant us assistance against the disbelieving folk by establishing definitive proof for us and victory over them in battle for it is expected of a patron that he assist his clients against their enemies. In a hadīth it is stated that when this verse was revealed and the Prophet s was reciting it after each word it was said to him “Granted”.,"By way of response, Allah said: (Allah tasketh not a soul) in relation to acts of obedience (beyond its scope) beyond its capability. (For it (is only) that which it hath earned) of good, and of leaving the discourse of the soul, forgetfulness, error and coercion, (and against it (only) that which it hath deserved) of evil, the discourse of the soul, forgetfulness, and coercion. Allah taught the believers thereafter how they should pray to Him so as to lift the discourse of the soul, error, forgetfulness and coercion from them, saying that they should supplicate thus: (Our Lord!) O our Lord! (Condemn us not if we forget) to obey you, (or miss the mark!) regarding your command (Our Lord!) O our Lord! (Lay not on us such a burden) a covenant which, if we fail to honour, You will prohibit us from wholesome things (as Thou didst) as You made it unlawful (on those before us!) on the Children of Israel because they broke Your covenant regarding wholesome things: the meat of camels, the fat of bovines, small cattle and other things. (Our Lord!) O our Lord! (Impose not on us that which we have not the strength to bear!) that in which there is no comfort or benefit for us, and this is what is meant by coercion. (Pardon us) all this, (absolve us) from it (and have mercy on us) by means of it. (Thou, our Protector) You are more deserving of protecting us; (and give us victory over the disbelieving folk). It is also said that the meaning is as follows: (Pardon us) by not turning us into animals as you turned some of the people of Jesus into animals, (absolve us) from making the ground swallow us up as you made the ground swallow up Korah (Qarun); (and have mercy on us) by not being tossed up by the waves as you did to the people of Lot. When the believer called upon Allah with this supplication, Allah lifted from them the discourse of the soul, forgetfulness, error, coercion and absolved them from being turned into animals, making the ground swallow them or being tossed by the waves. All those who follow in their footsteps will be absolved from the same." The Family of 'Imrân,3,1,الۤمۤ,"Alif, Lam, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Alif Lam Mim,Alif. Lam. Mim.,Alif Lām Mīm God knows best what He means by these letters.,"And on his authority he related from Ibn 'Abbas regarding the saying of Allah, Exalted is He: (Alif. Lam. Mim.) that he said: 'Allah informed us about the story of the delegation of Najran; it is also said that this is an oath by which Allah swore that He is One and that He has neither progeny nor partner." The Family of 'Imrân,3,2,ٱللَّهُ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْحَيُّ ٱلْقَيُّومُ,"Allah! None is worthy of worship but He, the Ever-Living, Self-Subsisting and Sustainer (of the entire universe with His Strategy).","God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.","Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal.",God! There is no god except Him the Living the Eternal.,"(Allah! There is no God save Him, the Alive) Who dies not and is not evanescent, (the Eternal) the Self-subsistent Who has no beginning." The Family of 'Imrân,3,3,نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَاةَ وَٱلإِنْجِيلَ,(O Beloved!) He is the One Who has revealed to you (this) Book with truth. (It) confirms (all those Books) that were revealed before it. And He is the One Who has revealed the Torah and the Injil (the Gospel).,"He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel","He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.",He has revealed to you O Muhammad (s) the Book the Qur’ān enveloped by the truth with veracity in what it announces confirming what was before it of Books; and He revealed the Torah and the Gospel,"(He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture) He sent you Gabriel with the Scripture (with truth) in order to show truth from falsehood, (confirming) corroborating Allah's divine Oneness (that which was (revealed) before it) of scriptures, (even as He revealed the Torah) in one go to Moses the son of Amran (and the Gospel) in one go to the Jesus the son of Mary." The Family of 'Imrân,3,4,مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنْتِقَامٍ,"(As the Books were revealed) before this to guide the people, He has (now, in like manner,) revealed (the Qur’an,) the criterion to distinguish right from wrong. Verily, those who deny Allah’s Revelations, for them is rigorous punishment. And Allah is Almighty, the Lord of Retribution.","aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God’s signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.","Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).",before that is to say before revealing it the Qur’ān as guidance hudan a circumstantial qualifier meaning hādiyīn ‘guides from error’ to people to those who followed these two Books He uses the word anzala for the revelation of these two and nazzala for that of the Qur’ān for the latter entails repetition whereas the two Books were revealed in one instance; and He revealed the Criterion al-furqān meaning the Scriptures that discriminate between truth and falsehood. He mentions this Criterion after He has mentioned the three Scriptures so that it encompasses all revealed Scriptures besides these. As for those who disbelieve in God’s signs the Qur’ān or any other revelation for them awaits a terrible chastisement; God is Mighty victorious in His affair so that nothing can prevent Him from effecting His promise and His threat; Lord of Retribution with a severe punishment for those that disobeyed Him the like of which none can do.,"(Aforetime) before Muhammad and the Qur'an, (for a guidance to mankind) as a guidance from error to the Children of Israel; (and hath revealed the Criterion (of right and wrong)) He revealed the Qur'an to Muhammad in instalments to differentiate the lawful from the unlawful. (Lo! those who disbelieve the revelations of Allah) Muhammad and the Qur'an, referring in this context to the delegation of Najran, (theirs will be a heavy doom) in this world and in the next. (Allah is Mighty) powerful in His vengeance, (Able to Requite (the wrong)) able to carry His vengeance out on them." The Family of 'Imrân,3,5,إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ فِي ٱلسَّمَآءِ,"Surely, nothing is hidden from Allah in the earth or in the heaven.",From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.,Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.,Nothing no existent thing whatever is hidden in heaven and earth from God on account of His knowledge of universals and particulars. God specifies them heaven and earth because sensory perception does not go beyond these.,(Lo! nothing in the earth) of the story of the delegation of Najran (or in the heavens) concerning the angels (is hidden from Allah). The Family of 'Imrân,3,6,هُوَ ٱلَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي ٱلأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"He is the One Who shapes your forms the way He wills in the wombs (of mothers). None is worthy of worship but He. He is Almighty, All-Wise.","It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.","He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no God save Him, the Almighty, the Wise.",He it is Who forms you in the wombs as He will as males or females white black or otherwise. There is no god except Him the Mighty in His Kingdom the Wise in His actions.,"(He it is Who fashioneth you) creates you (in the wombs as pleaseth Him) short or tall, pretty or ugly, male or female, felicitous or damned. (There is no God) there is no fashioner or creator (save Him, the Almighty) Who is vengeful against whoever does not believe in Him, (the Wise) in creating what is in wombs." The Family of 'Imrân,3,7,هُوَ ٱلَّذِيۤ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَاءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ ٱللَّهُ وَٱلرَّاسِخُونَ فِي ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ ٱلأَلْبَابِ,"He is the One Who has revealed to you the Book comprising some firm and solid Verses (i.e., literally clear and precise in meaning); they are the foundation of (the commandments) of the Book. And other Verses are figurative (i.e., containing abstract and allusive meaning). So, those who have deviation in their hearts follow only its figurative Verses (just) under the urge to create disruption and with the motive to supply them self-seeking interpretation instead of their true interpretation. But none knows its true interpretation apart from Allah. And those who are perfectly firm in knowledge say: ‘We believe in it. The whole (Book) has been revealed by our Lord.’ And direction and guidance is the share of only those who possess wisdom and insight.","It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly rooted in knowledge say, ’We believe in it; all is from our Lord’; yet none remembers, but men possessed of minds.","He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.",He it is Who revealed to you the Book wherein are verses that are clear lucid in proof forming the Mother Book the original basis for rulings and others allegorical whose meanings are not known such as the opening verses of some sūras. He God refers to the whole Qur’ān as 1 ‘clear’ muhkam where He says A Book whose verses have been made clear Q. 111 meaning that it contains no imperfections; and as 2 ‘allegorical’ mutashābih where He says A Book consimilar Q. 3923 meaning that its parts resemble each other in terms of beauty and veracity. As for those in whose hearts is deviation inclination away from truth they follow the allegorical part desiring sedition among the ignorant of them throwing them into specious arguments and confusion and desiring its interpretation its explanation and none knows its interpretation its explanation save God Him alone. And those firmly rooted established and capable in knowledge al-rāsikhūna fī’l-‘ilm is the subject the predicate of which is what follows say ‘We believe in it the allegorical part that it is from God and we do not know its meaning; all of the clear and the allegorical is from our Lord’; yet none remembers yadhdhakkar the initial tā’ of yatadhakkar has been assimilated with the dhāl that is none is admonished but people of pith possessors of intellect who when they see those following that allegorical part only also say,"(He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture) who sent you Gabriel with the Scripture (wherein are clear revelations) expositing the lawful and unlawful which are not abrogated and which are acted upon. (They are the substance of the Book) they are the foundation of the Book as they are the leading theme in each book. They are all acted upon. An example of this is the saying of Allah: (Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you…) [6:151]. (And others (which are) allegorical) vague in their meanings to the Jews, like the use of the letters of the alphabet according to their numerical value (hisab al-Jumal) in such instances as Alif. Lam. Mim, Alif. Lam. Mim. Sad, Alif. Lam Mim. Ra; and Alif. Lam. Ra; it is also said that (others (which are) allegorical) means: other verses that are abrogated and no longer acted upon. (But those) the Jews Ka'b Ibn al-Ashraf, Huyayy Ibn Akhtab and Judayy Ibn Akhtab (in whose hearts is doubt) scepticism, opposition and deviance from guidance (pursue, forsooth, that which is allegorical seeking) in the Qur'an ((to cause) dissension) pursuing disbelief, ascribing partners to Allah, and holding fast to the error they are in (by seeking to explain it) to determine the future of this nation so that dominion reverts back to them. (None knoweth its explanation) the future of this nation (save Allah). Here Allah interrupts His speech and then resumes it by saying: (And those who are of sound instruction) those who have a sound grasp of the knowledge of the Torah: 'Abdullah Ibn Salam and his fellow companions (say: We believe therein) in the Qur'an; (the whole is from our Lord) Allah has revealed both those verses which are clear and those which are ambiguous; (but only men of understanding) who have sound minds such as 'Abdullah Ibn Salam and his fellow companions (really heed) take admonition from the simile of the Qur'an." The Family of 'Imrân,3,8,رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ ٱلْوَهَّابُ,"(And they submit:) ‘O our Lord, let not our hearts deviate after You have honoured us with guidance, and grant us mercy especially from Your presence. Truly, You alone are the Great Bestower.","Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.","Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.",Our Lord do not cause our hearts to deviate do not cause them to incline away from the truth in their desire to interpret it such as is inappropriate for us — as You caused the hearts of those others to deviate — after You have guided us after You have shown us the way to it; and give us mercy from You as a strengthening; You are the Bestower.,"(Our Lord!) these also say: O our Lord! (Cause not our hearts to stray) do not make our hearts deviate from Your Religion (after Thou hast guided us) to Your Religion, (and bestow upon us mercy from Thy Presence) make us firm in holding to Your religion. (Lo! Thou, only Thou art the Bestower) to the believers before us; it is also said that this means: You are the Bestower of prophethood and Islam to Muhammad." The Family of 'Imrân,3,9,رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ,"O our Lord! You will surely bring together mankind on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah does not go against (His) promise.’","Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.",Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.,Our Lord You shall gather mankind for a day that is on a day of which there is no doubt no uncertainty that is the Day of Resurrection when You will requite them for their deeds as You had promised; verily God will not fail the tryst His promise of the Upraising there is a shift of address here from the second to the third person and these last words could constitute God’s speech. The purpose of their supplication in this way is to show that their concern is with the matter of the Hereafter and for this reason they ask God for adherence to the path of guidance in order to attain its reward. The two Shaykhs Bukhārī and Muslim reported that ‘Ā’isha may God be pleased with her said ‘The Messenger of God s recited this verse It is He Who revealed to you the Book wherein are verses clear to the end of the verse and said “When you see those pursuing the allegorical parts know that these are the ones God refers to in this verse so beware of them” ’. Al-Tabarānī reported in his al-Kabīr that Abū Mūsā al-Ash‘arī heard the Prophet s say ‘I fear nothing for my community except three faults’ and he mentioned that one of these would be when the Book is opened in front of them and the believer will desire to interpret it and yet none knows its interpretation save God; and those firmly rooted in knowledge say ‘We believe in it all is from our Lord; yet none remembers but people of pith’ Q. 37 end of the hadīth.,"(Our Lord!) they say: O our Lord! (it is Thou Who gatherest mankind together) after they die (to a Day) on a day (of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst) resurrection after death, the reckoning, the Bridge over hell, the Scale, Paradise and hell." The Family of 'Imrân,3,10,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْئاً وَأُولَـٰئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ,"Indeed, those who reject faith, neither their wealth nor their children shall be able to save them anyway from (the torment of) Allah. It is they who are the fuel of Hell.","As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire",(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.,As for the disbelievers neither their riches nor their children will avail will protect them against God that is against His chastisement; those — they shall be fuel for the Fire they shall constitute what the Fire will be fuelled by read waqūd as opposed to wuqūd ‘fuel’.,((On that day) neither the riches) the abundance of riches (nor the progeny) nor the abundance of progeny (of those who disbelieve) i.e. Ka'b Ibn al-Ashraf and his fellow companions; and it is also said that this refers to Abu Jahl and his companions (will aught avail them with Allah) will not avail them anything from Allah's torment. (They will be fuel for fire) they are the firewood of hell. The Family of 'Imrân,3,11,كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"(Their) line of action (also) resembles that of the people of Pharaoh and those before them who belied Our Revelations. So, Allah seized them because of their sins and Allah gives severe punishment.","like Pharaoh’s folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.","Like Pharaoh’s folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.",Their way is as the way as the habit of Pharaoh’s folk and the communities of people before them such as ‘Ād and Thamūd who denied Our signs; God seized them He destroyed them for their sins this statement explains the previous one; God is severe in retribution.,"(Like Pharaoh's folk) like the work of the folk of Pharaoh. Allah says here: your people have done with you-by giving you the lie and abusing you-as the people of Moses did with him: they gave him the lie and abused him. And We (Allah) shall do with them on the Day of Badr as We did with the people of Moses on the day of drowning, (and those who were before them) before the people of Moses, (they disbelieved Our revelations) they disbelieved in the Scripture and Messenger We sent to them (and so Allah seized them) destroyed them (for their sins) because of their denial. (And Allah is severe in punishment) when He does punish." The Family of 'Imrân,3,12,قُلْ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ,"Say to the disbelievers: ‘You will soon be overpowered and driven towards Hell, and that is a very evil abode.’","Say to the unbelievers: ’You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!’","Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.",When the Prophet s enjoined the Jews to enter into Islam after his return from Badr they said ‘Do not fool yourself just because you killed a few men of Quraysh inexperienced and knowing nothing about fighting’ whereupon the following was revealed Say O Muhammad (s) to the disbelievers from among the Jews ‘You shall be vanquished sa-tughlabūn or read sa-yughlabūn ‘they shall be vanquished’ in this world through being killed or taken captive and made to pay the jizya which actually took place and mustered read in both ways wa-tuhsharūna ‘you will be mustered’ or wa-yuhsharūna ‘they will be mustered’ in the Hereafter to Hell which you shall enter — an evil cradling!’ an evil resting place.,"(Say) O Muhammad! (unto those who disbelieve) the unbelievers of Mecca: (Ye shall be overcome) You shall be killed on the Day of Badr (and gathered unto hell) on the Day of Judgement, (an evil resting place) an evil place and outcome." The Family of 'Imrân,3,13,قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُمْ مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ ٱلْعَيْنِ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَآءُ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لأُوْلِي ٱلأَبْصَارِ,"There is certainly a sign for you in the two parties that encountered each other (in the battlefield of Badr)—one party (i.e., the Muslims) fought (a defensive war) in the cause of Allah, and the other comprised the disbelievers (i.e., the Meccan aggressors who invaded the peaceful Muslims of Medina). They saw them with their (own) eyes as twice their own number. And Allah provides strength with His reinforcement to whom He wills. In this incident, there is surely a (notable) lesson of warning for those who have eyes.","There has already been a sign for you in the two companies that encountered, one company fighting in the way of God and another unbelieving; they saw them twice the like of them, as the eye sees, but God confirms with His help whom He will. Surely in that is a lesson for men possessed of eyes.","There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.",There has already been a sign an example the verb qad kāna ‘there has been’ is used to separate the statement to follow from the previous one for you in two hosts two parties that met one another in battle on the day of Badr; one company fighting in the way of God in obedience to Him namely the Prophet and his Companions who numbered three hundred and thirteen men most of them on foot with two horses six plates of armour and eight swords; and another unbelieving; they the disbelievers numbering almost a thousand saw them the Muslims twice the like of them that is more numerous than themselves as the eye sees in manifest vision witnessing; and God granted them victory despite their fewer number; for God confirms He strengthens with His help whom He will granting him victory. Surely in that which is mentioned is a lesson for people of vision those who are discerning so will you not be warned by this and become believers?,"(There was a token) a sign confirming the prophethood of Muhammad (pbuh) (for you) O people of Mecca (in two hosts) in two groups: that of Muhammad and that of Abu Sufyan (which met) on the Day of Badr: (one army fighting in the way of Allah) in obedience of Allah: Muhammad and his Companions who were 313 men, (and another disbelieving) and another group of disbelievers in Allah and the Messenger: Abu Sufyan and his army which consisted of 950 men, (whom they saw) they saw themselves (as twice their number) as twice the number as that of the Companions of Muhammad (pbuh) (clearly, with their very eyes). It is also said that this can be understood in this way: Say, O Muhammad, to the unbelievers-the Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir-you shall be overcome and killed and expelled, and after you die, you will be mustered in Gehenna, an evil abode and end. Allah informed them of this two years before the Battle of Badr took place. Then He revealed: O Jews! You had a sign for the prophethood of Muhammad (pbuh) in the form of two groups-that of Muhammad and that of Abu Sufyan-who met on the Day of Badr. One group (Muhammad (pbuh) and his Companions) fought in obedience of Allah, and the other group consisted of unbelievers in Allah and His Messenger (Abu Sufyan and his group). You saw with your very eyes, O Jews, that the unbelievers were twice the number of the Companions of Muhammad. (Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will) i.e. Muhammad. (Lo! Herein) in Allah enabling Muhammad to triumph on the Day of Badr (verily is a lesson for those who have eyes) concerning Religion, i.e. the believers; it is also said that this means: it was a lesson for those who saw it with their own eyes." The Family of 'Imrân,3,14,زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَاتِ مِنَ ٱلنِّسَاءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَاطِيرِ ٱلْمُقَنْطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلأَنْعَامِ وَٱلْحَرْثِ ذٰلِكَ مَتَاعُ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ ٱلْمَآبِ,"(Excessively) attractive has been made, for the people, the love of lusts (that) include women, children, and hoarded treasures of gold and silver, and branded horses and cattle and crops. (All) this is the provision of the worldly life and with Allah is the best abode.","Decked out fair to men is the love of lusts -- women, children, heaped-up heaps of gold and silver, horses of mark, cattle and tillage. That is the enjoyment of the present life; but God -- with Him is the fairest resort.","Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.",Beautified for mankind is love of lusts that which the self lusts after and calls for beautified by Satan or by God as a test — of women children stored-up heaps of gold and silver horses of mark fine horses cattle namely camels cows and sheep and tillage the cultivation of land. That which is mentioned is the comfort of the life of this world enjoyed while it lasts but then perishes; but God — with Him is the more excellent abode place of return which is Paradise and for this reason one should desire none other than this abode.,"Allah then mentions the bounties of the life of this world that He has made attractive for the unbelievers, saying: (Beautified for mankind is) what people's hearts find desirable is (love of the joys (that come) from women) meaning slave women and wives (and offspring) slaves and children, (and stored up heaps) amassed wealth (of gold and silver) it is also said that this means: minted or engraved gold and silver, (and horses branded (with their mark)) beautiful branded horses and grazing in pastures, (and cattle) i.e. sheep, cows and camels (and land) cultivation and cultivated lands. (That) which is mentioned above (is comfort of the life of the world) is of benefit to people in the life of this world and then it vanishes; it is also said that this means: the joys of this world last only for as long as the stuff of any home, a bowl, a plate and the like. (Allah! With Him is a more excellent abode) in the Hereafter, i.e. Paradise, to whoever shun such joys." The Family of 'Imrân,3,15,قُلْ أَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِّن ذٰلِكُمْ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بَصِيرٌ بِٱلْعِبَادِ,"(O Beloved!) Say: ‘Shall I give you the news of something far better than all this? (Yes,) for the Godfearing there are (such) Gardens with their Lord beneath which streams flow. They will live there forever. There will be (for them) chaste wives, and (above all) they shall enjoy the pleasure of Allah.’ And Allah monitors His servants well.","Say: ’Shall I tell you of a better than that?’ For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God’s good pleasure. And God sees His servants","Say: Shall I inform you of something better than that ? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,",Say O Muhammad (s) to your people ‘Shall I tell you shall I inform you of something better than that? that which has been mentioned of lusts this interrogative is meant as an affirmative. For those that are fearful of idolatry with their Lord ‘inda rabbihim is the predicate the subject being the following jannātun…’ are Gardens underneath which rivers flow abiding therein decreed for them therein is eternal life when they enter it and spouses purified of menstruation and other impurities and beatitude read ridwān or rudwān meaning ‘much pleasure’ from God; and God is Seer knower of His servants requiting each of them according to his deeds.,"Then Allah elucidated the bliss of the Hereafter, its permanence and favour, just as He exposited the joys of the life of this world, by saying: (Say) O Muhammad, to the unbelievers: (Shall I inform you of something better than that?) better than the embellishments of this world. (For those who keep from evil) keep from disbelief, ascribing partners to Allah and indecencies, in reference to Abu Bakr and his fellow believers, (with their Lord, are Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers) of wine, honey, milk and water (flow, wherein they will abide for ever) they will dwell in Paradise: they shall neither die nor leave it (and pure companions) they have therein spouses who are spared menses and filth, (and contentment from Allah) and the contentment of Allah is far greater than the bliss they enjoy. (Allah is Seer of His bondmen) He is Seer of the believers, their places in Paradise, as well as their works in the life of this world." The Family of 'Imrân,3,16,ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ آمَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ,"(These are the people) who say: ‘O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell.’","who say, ’Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire’ --",Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;,Those alladhīna is either an adjectival qualification of or a substitution for the previous alladhīna who say “O Our Lord we believe in You and in Your Prophet; so forgive us our sins and guard us from the chastisement of the Fire”.,"Allah then proceeds to describe them, saying: (Those who say) in the life of this world: (Our Lord!) O our Lord! (Lo! we believe) in You and in Your Messenger. (So forgive us our sins) that we committed in the pre-Islamic period as well as after the advent of Islam (and guard us from the punishment of Fire) drive away from us the punishment of hell;" The Family of 'Imrân,3,17,ٱلصَّابِرِينَ وَٱلصَّادِقِينَ وَٱلْقَانِتِينَ وَٱلْمُنْفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلأَسْحَارِ,"(They are) steadfast (people), truthful in their words and deeds and submissive in devotion and obedience. And they spend in the way of Allah, and (rise) in the later hours of the night to implore Allah’s pardon.","men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God’s pardon at the daybreak.","The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.",The patient in obedience and against disobedience al-sābirīna ‘the patient’ is an adjectival qualification of alladhīna ‘those’ truthful in their faith obedient compliant before God expenders of charity imploring God’s pardon by saying ‘Lord forgive us’ at daybreak’ in the last part of the night singled out here for mention because it is the time of unawareness and of the joy of sleep.,"(The steadfast) in performing the obligations enjoined by Allah and in shunning contraventions against Him; it is also said that this means: the steadfast when misfortunes befall them, (and the Truthful) in their faith, (and the obedient) vis-à-vis Allah and His Messenger, (those who spend) their wealth in the way of Allah, (those who pray for pardon in the watches of the night) supererogatory prayers." The Family of 'Imrân,3,18,شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ وَٱلْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلْعِلْمِ قَآئِمَاً بِٱلْقِسْطِ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"Allah bears witness that none is worthy of worship apart from Him; and the angels and those who possess knowledge also bear testimony to it (as well as the fact) that He designs and executes every plan with justice. None is worthy of worship but He. He is Almighty, All-Wise.","God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.","Allah (Himself) is Witness that there is no God save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no God save Him the Almighty, the Wise.",God bears witness that is to say He has made it clear to His creation through proofs and signs that there is no god none that is truly worshipped in existence except Him He has borne witness to this and the angels have also borne witness to this by affirming it and those of knowledge from among the prophets and the believers through their conviction and in words; upholding constantly and uniquely maintaining His creations with justice qā’iman ‘upholding’ is in the accusative because it is a circumstantial qualifier and is governed by the import of the statement implied to be something like tafarrada ‘He alone is upholding…’; there is no god except Him He has repeated it for emphasis; the Mighty in His Kingdom the Wise in His actions.,"Allah declared then His divine Oneness, saying: (Allah (Himself) is witness) even if no one else bears witness (that there is no God save Him. And the angels) do also bear witness to that (and the men of learning) and the prophets and the believers bear witness to that. (Maintaining His creation in justice, there is no God save Him, the Almighty) in His vengeance against those who do not believe in Him, (the Wise) and He has commanded that none shall be worshipped except Him." The Family of 'Imrân,3,19,إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلإِسْلاَمُ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْياً بَيْنَهُمْ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ,"Truly, Islam is the only Din (Religion) in Allah’s sight. And the People of the Book disagreed, after knowledge had come to them, only on account of their mutual jealousy and contention. And he who denies Allah’s revelations, then surely Allah hastens in calling to account.","The true religion with God is Islam. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God’s signs. God is swift at the reckoning.","Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.",Lo! the religion with God pleasing to Him is submission to the One God al-islām that is to say the Divine Law with which the messengers were sent founded upon the affirmation of God’s Oneness a variant reading for inna ‘lo!’ has anna ‘that’ as an inclusive substitution for annahu to the end of that verse sc. shahida Llāhu … anna l-dīna ‘inda Llāhi l-islām ‘God bears witness that religion with God is Islām. Those who were given the Scripture the Jews and the Christians differed in religion some affirming God’s Oneness others rejecting it only after the knowledge of Oneness came to them through transgression on the part of the disbelievers among themselves. And whoever disbelieves in God’s signs God is swift at reckoning that is at requiting him.,"(Lo! Religion) that is accepted (with Allah (is) the Surrender (to His will and guidance)). It is also said that this should be understood as: Allah bears witness that Religion with Him is Islam (the Surrender), and the angels, the prophets and the believers also bear witness to this. This verse was revealed about two men from Historic Syria who asked the Prophet (pbuh) which is the greatest witness in the Book of Allah. When he informed them about it, they embraced Islam. (Those who (formerly) received the Scripture) the Jews and Christians (differed) about Islam and Muhammad (only after knowledge) the exposition of what is in their Scripture (came unto them, through transgression among themselves) out of resentful envy. (Whoso disbelieveth the revelations of Allah) Muhammad and the Qur'an ((will find that) Lo! Allah is swift at reckoning) severe in His punishment." The Family of 'Imrân,3,20,فَإنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ للَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ وَقُلْ لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ ٱهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّهُ بَصِيرٌ بِٱلْعِبَادِ,"(O Beloved!) If they, even then, dispute with you, say to them: ‘I have bowed my humble face in absolute submissiveness before the presence of Allah and so have those who follow me.’ And say to the People of the Book as well as the illiterate ones: ‘Do you also bow before Allah absolutely (i.e., do you accept Islam)?’ And, if they embrace submission, then they have truly achieved guidance. But if they turn away, your responsibility is only to deliver the command. And Allah is Watchful of His servants.","So if they dispute with thee, say: ’I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: ’Have you surrendered?’ If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants.","And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered ? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.",So if they the disbelievers dispute with you O Muhammad (s) concerning religion say to them ‘I have surrendered my countenance to God that is to say I have submitted to Him I and whoever follows me’ wajh ‘countenance’ is chosen here because of its noble character for the other parts of the body will just as soon surrender once the countenance has; and say to those who have been given the Scripture the Jews and the Christians and to the uninstructed the Arab idolaters ‘Have you submitted?’ that is to say ‘Submit!’ And so if they have submitted they have been guided from error but if they turn their backs to Islam your duty is only to deliver the Message; and God sees His servants and so requites them for their deeds — this statement was revealed before the command to fight them had been revealed.,"Allah then mentions their argument with the Prophet (pbuh) about the Religion of Islam, saying: (And if they) i.e. the Jews and Christians (argue with thee, O Muhammad, say: I have surrendered my purpose) I make my Religion and works sincere (to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture) the Jews and Christians (and those who read not) i.e. the Arabs: (Have ye (too) surrendered?) do you surrender as we have surrendered? Allah then said: (If they surrender) as you have surrendered, (then truly they are rightly guided) from error, (and if they turn away) from surrender, (then it is your duty only to convey the message (unto them)) on behalf of Allah. (Allah is Seer of (His) bondmen) those who believe and those who do not." The Family of 'Imrân,3,21,إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ,"Certainly, those who deny the Revelations of Allah and kill the Prophets unjustly, and also kill those of the people who enjoin equity and justice, announce to them the news of a grievous torment.","Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;","Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.",Those who disbelieve in the signs of God and slay yaqtulūna is also read as yuqātilūna ‘they fight against’ the prophets without right and slay those who enjoin to equity to justice and these are the Jews who are reported to have killed forty–three prophets and to have been forbidden this by a hundred and seventy devout worshippers among them each of whom was killed immediately. So give them good tidings let them know of a painful chastisement. The use of ‘good tidings’ here is meant as a sarcastic ridicule of them the fā’ of fa-bashshirhum so give them good tidings is considered part of the predicate of inna because its noun that is its relative clause resembles a conditional sc. in yakfurūna ‘if they disbelieve…’ fa-bashshirhum ‘then give them good tidings…’.,"(Lo! those who disbelieve the revelations of Allah) in Muhammad and the Qur'an, (and slay the Prophets) i.e. ally themselves with those who slay the prophets (wrongfully) without them having committed any crime, (and slay those of mankind) who believed in the prophets (who enjoin equity) Allah's divine Oneness: (promise them a painful doom) which will spread out to their hearts." The Family of 'Imrân,3,22,أُولَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِّن نَّاصِرِينَ,They are the ones whose works have become void both in this world and in the Hereafter. And they shall have no helpers.,their works have failed in this world and the next; they have no helpers.,Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.,Those are the ones whose works what good they did in the way of charity and kindness to kin have failed whose works are invalid in this world and the Hereafter and so they have nothing to reckon with since these works are of no consequence; they have no helpers no protectors from the chastisement.,"(Those are they whose works) good deeds (have failed) made void (in the world and the Hereafter) that is, they will not be given reward for them in the Hereafter; (and they have no helpers) who will save them from Allah's punishment." The Family of 'Imrân,3,23,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيباً مِّنَ ٱلْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُونَ,"Have you not seen those who were given a portion of (the knowledge of) the Book? They are invited towards the Book of Allah, so that it (the Book) gives judgment (on disputes) amongst them. Then, a party of them turn away and it is they who deviate.","Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside?","Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it) ?",Have you not seen those who were given a portion a share of the Book the Torah being called to the Book of God yud‘awna ‘being called’ is a circumstantial qualifier that it might decide between them and then a party of them turned away opposed? to the acceptance of its rulings. This was revealed concerning the Jews two of them fornicated and they the Jews asked the Prophet s to adjudicate the case. He ruled that they be stoned but they the Jews refused to do so. When the Torah was brought and consulted the same verdict was found and so the two were stoned but they the Jews became wrathful.,"Allah mentions after this the rejection of stoning by the Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir from among the people of Khaybar, saying: (Hast thou not seen) O Muhammad! (how those who have received the Scripture) were given knowledge about what is in the Torah regarding stoning and other things (invoke the Scripture of Allah) the Qur'an ((in their disputes) that it may judge between them) about stoning the married man and married woman who committed adultery in Khaybar, as is in their Scripture; (then a faction of them) from Banu Qurayzah and the people of Khaybar (turn away) from the judgement, (being opposed (to it)) denying that judgement." The Family of 'Imrân,3,24,ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ,This (courage to deviate) is because they say: ‘The Fire of Hell will not touch us except for a few numbered days.’ And the lies that they invent (about Allah) have deluded them with regard to their din (religion).,"That, because they said, ’The Fire shall not touch us, except for a number of days’; and the lies they forged has deluded them in their religion.",That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.,That turning away and rejection was because they said ‘the Fire shall not touch us except for a number of days’ that is for forty days only the length of time their forefathers worshipped the calf after which it would end; and the lies they used to invent in their saying this have deluded them in their religion wa-gharrahum fī dīnihim ‘it has deluded them in their religion’ is semantically connected to mā kānū yaftarūna ‘the lies which they used to invent’.,"(That) opposition, denial and punishment (is because they say: The Fire will not touch us) in the Hereafter (save for a certain number of days) about 40 days. A group from among the Jews said: the Fire will not touch us except for a limited number of days: seven days of days of the Hereafter-each day equalling a thousand years-as punishment for the days in which our forefathers worshipped the calf. (That which they used to invent has deceived them) their lie about not being punished; it is also said this refers to their claim that punishment shall be postponed (regarding their religion) i.e. their firm adherence to their religion: Judaism." The Family of 'Imrân,3,25,فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"So, what will be their plight when We shall assemble all of them together on the Day in (the happening of) which there is no doubt, and everyone will be paid back in full for whatever (deeds) he has earned, and no injustice will be done to them?","But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?","How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.",But how will it be their predicament when We gather them for a day that is to say on a day of which there is no doubt no uncertainty that is the Day of Resurrection; and every soul from among the People of the Scripture and others shall be paid in full the requital of what is has earned what it has done of good or evil and they that is people shall not be wronged? in that no good deed shall be diminished and no evil deed shall be increased.,"(How (will it be with them)) how shall they act, O Muhammad, (when We have brought them all together) after they die (to a Day) on a day (of which there is no doubt, when every soul) righteous or sinner (will be paid in full what it has earned) of good or evil, (and they will not be wronged) their good works will not be decreased and their sins will not be increased." The Family of 'Imrân,3,26,قُلِ ٱللَّهُمَّ مَالِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِي ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"(O My Beloved!) Submit (like this): ‘O Allah, Lord of sovereignty! You bestow sovereignty on whom You will, and You take away sovereignty from whom You will. You confer honour on whom You will, and You dishonour whom You will. All good is in Your Mighty Hand. Surely, You have absolute authority and control over everything.","Say: ’O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything.","Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.",When the Prophet s promised his community sovereignty over the lands of Persia and Byzantium the hypocrites said ‘How preposterous!’ and so the following was revealed Say ‘O God Master of the Kingdom you give the Kingdom to whom You will from among your creatures and seize the Kingdom from whom You will; You exalt whom You will by giving it the kingdom to him and You abase whom You will by seizing it from him; in Your hand in Your power is good that is as well as evil. You are Able to do all things.,"(Say: O Allah!) say O Allah! Lead us to goodness (Owner of Sovereignty!) O Master of kings and Owner of sovereignty (Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt) i.e. unto Muhammad and his followers, (and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt) i.e. from the people of Persia and Byzantium. (Thou exaltest whom Thou wilt) i.e. Muhammad (and Thou abasest whom Thou wilt) i.e. 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul, the people of Persia and the people of Byzantium. (In Thy hand is the good) exaltation, abasement, sovereignty, spoils, triumph and power. (Lo! Thou art Able to do all things) whether it is exaltation, abasement, sovereignty, spoils, triumph or power. This verse was revealed about 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul, the hypocrite, who said after the Conquest of Mecca: “How on earth can they have sovereignty over Persia and Byzantium?” It is also said that it was revealed about the Quraysh who said: “the king of Persia sleeps on couches made of silk brocade, if you are truly a prophet, show us your dominion?”" The Family of 'Imrân,3,27,تُولِجُ ٱللَّيْلَ فِي ٱلْنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلْلَّيْلِ وَتُخْرِجُ ٱلْحَيَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلَمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ,"You make the night enter into the day, and You make the day enter into the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You bless (with Your bounties) without measure whom You wish.’","Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.","Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.",You make the night to pass to enter into the day and You make the day to pass to enter into the night each of them increasing by the amount by which the other decreases; You bring forth the living from the dead such as humans and birds from sperm-drops and eggs respectively; and You bring forth the dead the sperm-drop and the egg from the living and You provide with abundant provision whom You will without reckoning’.,"Then he showed Allah's might by saying: (Thou causest the night to pass into the day) You increase the length of the day over the length of the night, such that the day is longer than the night, (and Thou causest the day to pass into the night) You increase the length of the night over the length of the day, such that the night is longer than the day. (And Thou bringest forth the living from the dead) He says: You bring forth a living creature from a sperm drop, (and Thou bringest forth the dead from the living) and You bring forth a sperm drop from man; it is also said that this verse means: You bring forth the living (a chicken) from the dead (an egg), and You bring forth the dead (a grain) from the living (a spike of grain). (And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint) without measure, exerting power or showing off Your blessings; it is also said that this means: You give wealth in abundance to whomever You choose without straitness or inconvenience." The Family of 'Imrân,3,28,لاَّ يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَافِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلاَّ أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَـٰةً وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَىٰ ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ,"The Muslims should not make friends with disbelievers instead of Muslims. And whoever does so will have nothing of (the alliance with) Allah except that you seek protection (from their mischief). And Allah warns you to fear (the wrath) of His divine essence, and to Allah is the return.","Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers -- for whoso does that belongs not to God in anything -- unless you have a fear of them. God warns you that You beware of Him, and unto God is the homecoming.","Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.",Let not the believers take the disbelievers as patrons rather than that is instead of the believers — for whoever does that that is whoever takes them as patrons does not belong to the religion of God in anyway — unless you protect yourselves against them as a safeguard tuqātan ‘as a safeguard’ is the verbal noun from taqiyyatan that is to say unless you fear something in which case you may show patronage to them through words but not in your hearts this was before the hegemony of Islam and the dispensation applies to any individual residing in a land with no say in it. God warns you He instills fear in you of His Self warning that He may be wrathful with you if you take them as patrons; and to God is the journey’s end the return and He will requite you.,"(Let not the believers take) the believers ought not to take [the hypocrites:] 'Abdullah Ibn Ubayy and his companions [and] (disbelievers) the Jews (for their friends) so as to become mighty and honourable (in preference to believers) who are sincere. (Whoso doeth that) seeking might and honour [by taking the hypocrites and disbelievers as friends] (hath no connection with Allah) has no honour, mercy or protection from Allah (unless (it be) that ye but guard yourselves against them) save yourselves from them, (taking (as it were) security) saving yourselves from them by speaking in a friendly way towards them with, while your hearts dislikes this. (Allah bideth you beware (only) of Himself) regarding the shunning of unlawful killing, unlawful sex, unlawful property, consuming intoxicants, false testimony and associating partners with Allah. (Unto Allah is the journeying) the return after death." The Family of 'Imrân,3,29,قُلْ إِن تُخْفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"Say: ‘Whether you hide what is in your breasts or make it known, Allah knows it, and He thoroughly knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah has mighty control over everything.’","Say: ’Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.’","Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.",Say to them ‘Whether you hide what is in your breasts in your hearts of patronage to them or disclose it manifest it God knows it and He knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is Able to do all things and this includes punishing those who patronise them.,"(Say) O Muhammad!: (Whether ye hide that which is in your breasts) what is in your hearts of hatred and enmity towards Muhammad (pbuh) (or reveal it) by showing abuse, defamation and waging war, (Allah knoweth it) Allah will record it and requite for it. (He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth) of good and evil, what is secret and what is revealed, (and Allah is Able to do all things) regarding the dwellers of the heavens and the dwellers of earth. This verse was revealed about the hypocrites and the Jews." The Family of 'Imrân,3,30,يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَراً وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوۤءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدَاً بَعِيداً وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُ وَٱللَّهُ رَؤُوفٌ بِٱلْعِبَادِ,"On the Day when every soul shall find present (before him) every good that he accomplished and every evil that he perpetrated, he will wish there were a great distance between him and that evil (or that Day). Allah warns you to fear (the wrath) of His divine essence, and Allah is Most Compassionate towards His servants.","The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants.",On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.,And remember the day every soul shall find what it has done of good present before it and what it has done of evil the last statement constitutes the subject the predicate of which is what follows it will wish that between it and that there were a great distance an extremely lengthy distance so that it the evil could never reach it. God warns you of His Self this is repeated for emphasis and God is Kind to His servants.,(On the day) the Day of Judgement (when every soul will find itself confronted with all that it hath done) written in its register (of good and all that it hath done of evil) it will also find it written in its register ((every soul) will long that there might be a mighty apace of distance) a long period of time separating them: from sunrise to sunset (between it and that (evil). Allah bideth you beware of Him) upon committing an act of disobedience. (And Allah is full of pity for (His) bondmen) He is full of pity for the believers. The Family of 'Imrân,3,31,قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"(O Beloved!) Say: ‘If you love Allah, follow me. Allah will then take you as (His) beloved, and forgive you your sins for you, and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.’","Say: ’If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.’","Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.",When they said ‘We only worship idols out of our love for God that they might bring us close to Him’ the following was revealed Say O Muhammad (s) ‘If you love God follow me and God will love you meaning that He will reward you and forgive you your sins; God is Forgiving as regards the sins committed previously by one who now follows me; Merciful to him.,"(Say) O Muhammad!: (If ye love Allah) and His religion, (follow me) follow my Religion; (Allah will love you) He will increase your love (and forgive you your sins) which were committed when you followed Judaism. (Allah is Forgiving) of whoever repents, (Merciful) towards whoever dies in a state of repentance. This verse was revealed about the Jews who claimed they were the children of Allah and His beloved ones. When this verse was revealed 'Abdullah Ibn Ubayy said: “Muhammad is commanding us to love him as the Christians loved Jesus”, and the Jews said: “Muhammad wants us to take him as a compassionate Lord, just as the Christians took Jesus as a compassionate Lord”." The Family of 'Imrân,3,32,قُلْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ ٱلْكَافِرِينَ,"Say: ‘Obey Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him).’ But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.","Say: ’Obey God, and the Messenger.’ But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.","Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).",Say to them ‘Obey God and the Messenger’ as regards the belief in the Oneness of God which he enjoins upon you. But if they turn their backs if they object to obedience God loves not the disbelievers meaning that He will chastise them the third person pronominalisation ‘they’ is replaced by the overt noun ‘the disbelievers’.,"Consequently, Allah revealed about their comments: (Say: Obey Allah) regarding what He has obligated (and the Messenger) in his practices. (But if they turn away) from obeying them, (Lo! Allah loveth not the disbelievers) the Jews and the hypocrites." The Family of 'Imrân,3,33,إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ ءَادَمَ وَنُوحاً وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى ٱلْعَالَمِينَ,"Verily, Allah chose Adam, and Nuh (Noah), and the family of Ibrahim (Abraham) and the family of ‘Imran (in dignity) above all the people of the world.","God chose Adam and Noah and the House of Abraham and the House of Imran above all beings, the",Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of ’Imran above (all His) creatures.,Lo! God preferred He has chosen Adam and Noah and the House of Abraham and the House of ‘Imrān meaning He preferred their selves sc. Abraham and ‘Imrān above the worlds by making prophethood reside in them and their progeny,"When the Jews heard this, they said: “we follow the religion of Adam: we are Muslims”, and so Allah revealed the following: (Lo! Allah preferred Adam) with Islam (and Noah) with Islam (and the Family of Abraham) the children of Abraham with Islam (and the Family of 'Imran) Moses and Aaron with Islam (above (all His) creatures) above all the people of their times. It is also said that Amran is not the father of Moses and Aaron." The Family of 'Imrân,3,34,ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"They are all one race, descendants of one another. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.","seed of one another; God hears, and knows.","They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.",the seed of one offspring from another of them; God is Hearer Knower.,"(They were descendants one of another) some follow the religion of others and the offspring of some are the descendents of others. (Allah is Hearer) of what the Jews say: that they are Allah's children and beloved ones and that they follow His religion, (Knower) of their punishment and of whom is following His religion." The Family of 'Imrân,3,35,إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّراً فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"And (recall) when the wife of ‘Imran said: ‘O my Lord, I vow purely to You what is in my womb, freeing him (from other obligations). So, accept (this offering) from me. You are indeed All-Hearing, All-Knowing.’","When the wife of Imran said, ’Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.’","(Remember) when the wife of ’Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!",Mention when the wife of ‘Imrān Hanna said after she had reached old age and longed for a child and supplicated to God and sensed that she was carrying child ‘O Lord I have vowed to offer You what is within my womb as a consecration one liberated and delivered from the distractions of this world for the service of Your Holy House in Jerusalem. Accept this from me. Lo! It is You Who are the Hearer of petition the Knower of intentions. ‘Imrān died while she was still pregnant.,"Remember, O Muhammad (When the wife of Imran) Hannah, the mother of Mary (said: My Lord I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering)) a servant at the Sanctuary of Jerusalem. (Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer) of prayers, (the Knower!) of the answer and of that which is in my womb." The Family of 'Imrân,3,36,فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَآ أُنْثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلأُنْثَىٰ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وِإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَانِ ٱلرَّجِيمِ,"So when she delivered a baby girl, she submitted: ‘Lord, I have given birth but to a female child.’ But Allah knew best what she had given birth to. (She said:) ‘And the boy (that I prayed for) could never (be) like the girl (that Allah has blessed me with); and I have named her Maryam (Mary, the worshipper); and, surely, I commit her and her children to Your protection against (the mischief of) Satan, the outcast.’","And when she gave birth to her she said, ’Lord, I have given birth to her, a female.’ (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) ’And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.’","And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.",And when she gave birth to her a girl and she had been hoping for a boy since only males were consecrated to the service of God she said apologetically ‘O Lord I have given birth to a female’ — and God knew very well what she had given birth to a parenthetical statement constituting God’s speech a variant reading for wada‘at ‘she gave birth’ has wada‘tu ‘I gave birth’ making these Hanna’s words sc. ‘and God knows very well what I have given birth to’; the male that she had asked for is not as the female that was bestowed upon her because he is designed for the service of God while she would not be suitable on account of her lesser physical ability her private parts the effects of menstruation on her and so on. ‘And I have named her Mary and commend her to You with her seed her children to protect them from the accursed the outcast Satan’. In a hadīth it is stated ‘Every new-born is touched by Satan and begins life by crying except for Mary and her son’ as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim.,"(And when she was delivered) what was in her womb and it was a baby girl (she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female) a baby girl. (Allah knew best of what she was delivered. The male is not as the female) in service and weakness; (and Lo! I have named her Mary, and Lo! I crave Thy protection for her) I seek for her Your protection and safety (and for her offspring from Satan the outcast) the accursed." The Family of 'Imrân,3,37,فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتاً حَسَناً وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقاً قَالَ يٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَـٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللًّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ,"So, her Lord graciously accepted her (Maryam [Mary]) with excellent acceptance and brought her up immaculately and entrusted her guardianship to Zakariyya (Zacharias). Every time Zakariyya (Zacharias) entered her chamber of worship, he found with her (novel and uncommon) food items. He inquired: ‘O Maryam, wherefrom have these things come for you?’ She replied: ‘This (sustenance) comes from Allah. Verily, Allah provides sustenance without measure to whom He wills.’","Her Lord received the child with gracious favour, and by His goodness she grew up comely, Zachariah taking charge of her. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provisioned. ’Mary,’ he said, ’how comes this to thee?’ ’From God,’ she said. Truly God provisions whomsoever He will without reckoning.","And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food) ? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.",Her Lord accepted the child that is He received Mary from her mother with gracious acceptance and made her grow excellently He made her grow up with excellent character. She would grow in a day by as much as a new-born grew during a year. Her mother took her to the priests the keepers of the Holy House of Jerusalem and said ‘This here before you is the dedication I offered’. They competed for guardianship of her because she was the daughter of their religious leader at which point Zachariah said ‘I am most worthy of her for her maternal aunt lives with me’. The others said ‘No not until we have cast lots’. Thus all twenty nine of them departed to the River Jordan where they cast their quills agreeing that the one whose quill remained fast and floated to the surface of the water would be most worthy of being guardian over her. Zachariah’s quill remained fast and surfaced. He took charge of her and built for her a gallery-room with a ladder in the temple and none apart from him went up to her. He used to bring her food drink and oil and would find her with summer fruits in winter and winter fruits in summer just as God says and Zachariah took charge of her he took her to him a variant reading of kafalahā ‘he took charge of her’ is kaffalahā ‘He God gave Zachariah charge of her’ with Zakariyyā’ or Zakariyyā in the accusative and ‘God’ as the subject of the verb. Whenever Zachariah went into the sanctuary that is the room the most noble seat in the temple where she was he found her with provisions. ‘O Mary’ he said ‘Whence comes this to you?’ She still very young said ‘From God He sends it to me from Paradise’ ‘Truly God provides abundant provision for whomever He will without reckoning’ without consequence.,"(And her Lord accepted her with full acceptance) He was good to her and accepted her instead of accepting a boy (and vouchsafed to her a goodly growth) He nurtured her well in worship throughout the years, months, days and hours; (and made Zachariah her guardian) he joined her to him for training. (Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was) the room where she worshipped, (he found that she had food) the fruit of winter in the summer, such as culms of corn, and the fruits of summer in the winter such as grapes. (He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)?) how did you get this food out of its season? (She answered: It is from Allah) Gabriel brought it to me. (Allah giveth without stint) without pause or measure (to whom He will) in its season or out of it." The Family of 'Imrân,3,38,هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ,"At the same place, Zakariyya (Zacharias) supplicated his Lord. He submitted: ‘O my Lord, bless me, out of Your Grace, with a virtuous and pure offspring. Surely, You alone hear the supplication.’","Then Zachariah prayed to his Lord saying, ’Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer.’",Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.,Then when Zachariah had seen this and realised that the One with power to bring something about in other than its natural time is able to bring about a child in old age and with those of his family line all deceased Zachariah prayed to his Lord when he entered the sanctuary to pray in the middle of the night saying ‘Lord bestow upon me from You a goodly offspring a righteous son verily You are the Hearer of You are the One Who answers supplication’.,(Then) at that point (Zachariah prayed unto) and wished from (his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty) from You (goodly offspring) a righteous child. (Lo! Thou art the Hearer of Prayer) You are the One Who answers prayers. The Family of 'Imrân,3,39,فَنَادَتْهُ ٱلْمَلاۤئِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَـىٰ مُصَدِّقاً بِكَلِمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّداً وَحَصُوراً وَنَبِيّاً مِّنَ ٱلصَّالِحِينَ,"Whilst he was still standing in the chamber offering the Prayer (or supplicating), the angels called out to him: ‘Indeed, Allah gives you the good news of (a son) Yahya (John), who shall confirm Allah’s Word (i.e., ‘Isa [Jesus]), and he will be a leader, well-protected against (temptation for) women, and a Prophet from amongst (Our) exceptionally pious servants.’","And the angels called to him, standing in the Sanctuary at worship, ’Lo, God gives thee good tidings of John, who shall confirm a Word of God, a chief, and chaste, a Prophet, righteous.’","And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.",And the angels namely Gabriel called to him standing in the sanctuary in the temple at worship that anna means bi-anna; a variant reading has inna implying a direct speech statement ‘God gives you good tidings read yubashshiruka or yubshiruka of John who shall confirm a Word being from God namely Jesus that he is God’s Spirit; he is referred to as God’s ‘Word’ because he was created through the word kun ‘Be’; a lord with a following and one chaste forbidden from women and a prophet of the righteous’ it is said that he never sinned and never so intended.,"(And the angels) i.e. the Angel Gabriel (called to him as he stood praying in the sanctuary) in the mosque: (Allah giveth thee glad tidings of John) a son whose name is John, ((who cometh) to confirm a Word from Allah) Jesus son of Mary that he will be a word from Allah, created without a father, (lordly) who is clement when wronged, (chaste) has no desire for women, (a Prophet of the righteous) among the messengers." The Family of 'Imrân,3,40,قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَقَدْ بَلَغَنِي ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ كَذَلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ,"(Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘O my Lord, how shall I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is (also) barren?’ He said: ‘The same way as Allah does whatever He wills.’","’Lord,’ said Zachariah, ’how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?’ ’Even so,’ God said, ’God does what He will.’",He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren ? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.,He said ‘My Lord! How shall I have a boy a son when old age has overtaken me that is after I have reached extreme old age 120 years old; and my wife is barren?’ having reached the age of 98. He said ‘So it the matter will be’ with God creating a boy from both of you. ‘God does what He will’ nothing can prevent Him therefrom and in order to manifest this great power he was inspired with the question so that he would be answered through it this great power. And when his soul longed for the swift fulfilment of that of which good tidings had been given,(He said: My Lord) Zachariah said to Gabriel: O master! (How can I have a son when age hath overtaken me already) when I am very old (and my wife is barren) and cannot conceive children? ((The angel) answered: So (it will be)) as I have told you. (Allah doeth what He will). The Family of 'Imrân,3,41,قَالَ رَبِّ ٱجْعَلْ لِّيۤ آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ إِلاَّ رَمْزاً وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيراً وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِيِّ وَٱلإِبْكَارِ,"Zakariyya (Zacharias) submitted: ‘O my Lord, fix a sign for me.’ Allah said: ‘The sign for you is that for three days you will not be able to communicate to the people except by gestures. And remember your Lord abundantly and glorify Him persistently, evening and morning.’","’Lord,’ said Zachariah, ’appoint to me a sign.’ ’Thy sign,’ God said, ’is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.’","He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.",He said ‘My Lord! Appoint for me a sign’ that is an indication of my wife’s pregnancy. He said ‘Your sign for this is that you shall not speak to men that is you shall refrain from speaking to them but not from remembrance of God save by tokens gestures for three days and nights. And remember your Lord often and glorify perform prayer at evening and dawn’ at the end of the day and at its beginning.,"(He) Zachariah (said: My Lord) O my Lord! (Appoint a token for me) regarding my wife's pregnancy. ((The angel) said: The token unto thee) about your wife's pregnancy ((shall be) that thou shalt not speak) will not be able to speak (unto mankind three days) without being dumb (except by signs) by moving your lips, eyebrows, eyes and hands; it is also said: except by writing on the ground. (Remember your Lord) with your tongue and heart (much) in all circumstances, (and praise (Him) in the early hours of night and morning) pray in the morning and at night as you used to do." The Family of 'Imrân,3,42,وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلاَئِكَةُ يٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَـٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَـٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَـٰلَمِينَ,"And (remember) when the angels said: ‘O Maryam (Mary), surely Allah has chosen you and has blessed you with purity and has exalted you today over all the women of the world.","And when the angels said, ’Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.","And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.",And mention when the angels namely Gabriel said ‘O Mary God has preferred you He has elected you and made you pure of the touch of men; He has preferred you above all women of the worlds that is the inhabitants of your time.,"(And when the angels) i.e. Gabriel (said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee) with Islam and worship (and made thee pure) from disbelief, the association of partners with Allah and blemishes; it is also said this means: He has saved you from being killed, (and hath preferred you above (all) the women of creation) of your time by the birth of Jesus." The Family of 'Imrân,3,43,يٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِي وَٱرْكَعِي مَعَ ٱلرَّاكِعِينَ,"O Maryam (Mary)! Obey your Lord consistently with utmost humbleness, prostrate yourself, and bow down in worship along with those who bow down.’","Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.’","O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).",O Mary be obedient to your Lord be compliant before Him prostrating and bowing with those who bow’ that is pray with those who pray.,"(O Mary! Be obedient to thy Lord) as a token of gratitude to Him; it is also said this means: prolong your prayer as a token of gratitude to your Lord, (prostrate thyself and bow) meaning: and do also prostrate and bow (with those who bow (in worship)) with the people of worship." The Family of 'Imrân,3,44,ذٰلِكَ مِنْ أَنَبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُون أَقْلاَمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ,(O Beloved!) These are the tidings of the unseen which We reveal to you. But (at that time) you were not present with them when they were casting their pens (by way of a draw to determine) which of them should take care of Maryam (Mary). Nor were you with them when they were disputing with one another.,"(That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)","This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).",That which has been mentioned of the matter of Zachariah and Mary is of the tidings of the Unseen of the news of what was unknown to you. We reveal it to you O Muhammad (s) for you were not with them when they were casting quills in the water drawing their lots so that it be manifested to them which of them should have charge of which of them should bring up Mary; nor were you with them when they were disputing about the custodianship of Mary such that you might have known it and related it; but truly you know it only through revelation.,"(This) which I mentioned of the story of Mary and Zachariah (is of the tidings of things hidden) of the things that were unknown to you, O Muhammad. (We reveal it unto thee (Muhammad)) He says: We send Gabriel with it to you. (Thou wast not present with them) with the Rabbis (when they threw their pens) in the flow of water ((to know) which of them should be the guardian of Mary) to train her, (nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon)) each giving argument for his better claim to be Mary's guardian." The Family of 'Imrân,3,45,إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلاۤئِكَةُ يٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهاً فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ,"When the angels said: ‘O Maryam (Mary), surely, Allah gives you glad tidings of a (particular) Word from Him named the Messiah, ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), who would be eminent and exalted, (both) in this world and in the Hereafter, and would be of those who are exceptionally intimate servants of Allah blessed with His nearness.","When the angels said, ’Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.","(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).",Mention when the angels namely Gabriel said ‘O Mary God gives you good tidings of a Word from Him that is a boy whose name is the Messiah Jesus son of Mary He addresses her attributing him to her in order to point out that she will give birth to him without a father for the custom is to attribute the child to its father honoured shall he be in this world through prophethood and the Hereafter through his intercession and the high stations al-darajāt al-‘ulā cf. Q. 2075 and of those brought close to God.,"((And remember) when the angels) i.e. Gabriel (said: O Mary! Allah giveth you glad tidings of a Word from Him) of a son who shall come into being by means of a Word from Allah, (whose name is the Messiah) because he travels from one country to another; it is also said: the Messiah means the king, (Jesus, son of Mary, illustrious in the world) he has standing and position amidst people in the life of this world (and the Hereafter) he has standing and position with Allah, (and one of those brought near) unto Allah in the Garden of Eden." The Family of 'Imrân,3,46,وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ ٱلصَّالِحِينَ,"And he will talk to the people (alike) both in the cradle and in ripe years, and he will be one of the most pious servants (of Allah).’","He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.’","He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.",He shall speak to mankind in the cradle that is to say as a child before the age of speech and in his manhood and he is of the righteous’.,"(He will speak unto mankind in his cradle) in the lap of his mother, saying: I am the servant of Allah and His Messiah (and in his manhood) after he reaches 30 years old, saying that he is a prophet, (and he is of the righteous) of the messengers." The Family of 'Imrân,3,47,قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكَ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ إِذَا قَضَىٰ أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ,"Maryam (Mary) submitted: ‘O my Lord, how shall I have a son when no man has ever touched me?’ He said: ‘Just as Allah creates what He pleases.’ When He decides (to do) some work, He just gives it the command ‘Be,’ and it becomes.","He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.’","She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me ? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.",She said ‘Lord how shall I have a child when no mortal has touched me?’ neither through conjugality or otherwise; He said the command ‘It is such that God will create from you a child without a father. God creates what He will. When He decrees a thing willing its creation He says to it only “Be” and it is that is and ‘he is’.,"(She said: My Lord!) Mary said to Gabriel: O master!: (How can I have a child) how is it possible for me to have a child (when no mortal hath touched me?) lawfully or unlawfully? (He) Gabriel (said: So (it will be)) as I have told you. (Allah createth what He will. If He decreeth a thing) if He wills to create a son from you without a father, (He saith unto it only: Be! and it is) a son without a father." The Family of 'Imrân,3,48,وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَاةَ وَٱلإِنْجِيلَ,"And Allah will teach him the Book and the wisdom, the Torah and the Injil ([the Gospel] everything).","And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,","And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,",And We will teach him read nu‘allimuhu or yu‘allimuhu ‘He will teach him’ the Book that is script wisdom and the Torah and the Gospel.,"(And He will teach him the Scripture) the Scriptures of [past] prophets; as it is said: writing (and wisdom) the lawful and the prohibited; as it said this means: the wisdom of the prophets who preceded him, (and the Torah) in the womb of his mother (and the Gospel) after he came out of his mother's womb." The Family of 'Imrân,3,49,وَرَسُولاً إِلَىٰ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِيۤ أَخْلُقُ لَكُمْ مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْئَةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْراً بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَأُبْرِىءُ ٱلأَكْمَهَ وٱلأَبْرَصَ وَأُحْيِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ,"And he will be a Messenger to the Children of Israel, (saying to them:) ‘I have undoubtedly brought to you a sign from your Lord: I design for you from clay (a figure) like the shape of a bird; then I breathe into it; and at once it becomes a flying bird by Allah’s command. And I restore health to the born blind, and the lepers, and raise the dead to life by the command of Allah. And I inform you of (all) what you have eaten, and what you have hoarded in your houses. Truly, there is a sign in it for you if you believe.","to be a Messenger to the Children of Israel saying, ""I have come to you with a sign from your Lord. I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. I will also heal the blind and the leper, and bring to life the dead, by the leave of God. I will inform you too of what things you eat, and what you treasure up in your houses. Surely in that is a sign for you, if you are believers.","And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah’s leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah’s leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.",And He will make him to be a messenger to the Children of Israel during his tender years or after puberty. Gabriel breathed into the opening of her garment and she became pregnant. What happened to her after this is mentioned later in sūrat Maryam Q. 1921ff. Thus when God sent him to the Children of Israel he said to them ‘I am God’s Messenger to you’ and ‘I have come to you with a sign an indication of my truthfulness from your Lord and it is that I will create a variant reading for the particle introducing the relative clause annī ‘that I’ has innī ‘truly I’ indicating a new independent sentence that I will fashion for you out of clay like the shape of a bird ka-hay’at ‘something like the shape of’ the kāf is the subject of a passive participle then I will breathe into it fīhi the suffixed pronoun -hi refers to the preceding kāf and it will be a bird tayran is also read tā’iran by the leave the will of God. So he created for them a bat being the most perfectly-created of birds and they would watch it flying but when it went out of sight it would fall dead — so that the work of a creature sc. Jesus may be distinguished from the work of the Creator namely God exalted be He and that he might know that perfection belongs to God alone. I will also heal the blind akmah is one that is blind from birth and the leper; these two are singled out for mention because with both afflictions the person is completely helpless. He Jesus was sent in an age of characterised by medicinal science and he cured through supplication fifty thousand in one day on the condition that each person would become a believer; and I bring to life the dead by the leave of God — He repeats this to preclude any false attributions of divinity to him — he brought back to life his friend ‘Āzar the son of an old woman and the daughter of the tithe-collector all of whom lived on and produced offspring and he also brought back to life Shem son of Noah but he died again immediately. I will inform you too of what things you eat and what you treasure up store in your houses and what I have never seen and he would inform people what they had eaten and what they would eat. Surely in that mentioned is a sign for you if you are believers.,"(And will make him a messenger) after the age of thirty (unto the Children of Israel), and when he went to them he said: (Lo! I come unto you with a sign) a token (from your Lord) for my prophethood. They said: what is this sign? He replied: (Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it) like the breathing of a sleeping person (and it is a bird) flying in the air, (by Allah's leave) by Allah's command. Then he fashioned for them a bat and when it became alive, they said: this is sorcery; do you have another sign? He said: yes, (I heal him who was born blind, and the leper) also, (and I raise the dead, by Allah's leave) by Allah's greatest Name: O Alive, the Eternal. And when he did this, they said: this is sorcery, do you have any other sign? He said: yes, (And I announce unto you what you eat) in the morning and at night (and what you store up in your houses) what you save from your lunch to dinner and from your dinner to the next day's lunch. (Lo! Herein) in that which I have told you (verily is a portent) a sign (for you, if ye are believers) who have faith." The Family of 'Imrân,3,50,وَمُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوْرَاةِ وَلأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ,"And I validate the (Book) Torah sent down before me, and that is because I may declare certain things lawful for you which were forbidden to you as unlawful. And I have come to you from your Lord with a sign. So, fear Allah and obey me.","Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.","And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.",Likewise I have come to you confirming that which was before me of the Torah and to make lawful for you some of that which was forbidden to you in it. Thus he made lawful for them fish and birds which had no spikes; it is also said that he made it all lawful for them so that ba‘d ‘some’ means kull ‘all’. I have come to you with a sign from your Lord He has repeated it for emphasis and to expand upon it so fear God and obey me in what I command you of affirming God’s Oneness and being obedient to Him.,"(And (I come) confirming) and I have come confirming Allah's divine Oneness in the Religion (that which was before me of the Torah) and all other Scriptures, (and to make lawful) to give you legal dispensation regarding (some of that which was forbidden unto you) such as the meat of camels, the fat of bovines and sheep, the Sabbath, and other things. (I come unto you with a sign) with a token (from your Lord, so keep your duty to Allah) so fear Allah in that which He has commanded you with and repent to Him (and obey me) and follow my command and Religion;" The Family of 'Imrân,3,51,إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ,"Verily, Allah is my Lord and your Lord too. So worship Him alone. This is the straight path.’","Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path"".’","Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.",Surely God is my Lord and your Lord so worship Him. This that which I enjoin upon you is a straight path’. But they rejected him and did not believe in him.,"(Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him) declare his divine Oneness. (That) divine Oneness (is a straight path) an established religion, Islam, which He is pleased with." The Family of 'Imrân,3,52,فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِيۤ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ ٱللَّهِ آمَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ,"Later, when ‘Isa (Jesus) sensed their disbelief, he said: ‘Who are my helpers in the way of Allah?’ His sincere companions submitted: ‘We are the helpers of (the Din [Religion] of) Allah. We have believed in Allah and bear witness that we are surely Muslims.","And when Jesus perceived their unbelief, he said, ’Who will be my helpers unto God?’ The Apostles said, ’We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.","But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah ? The disciples said: We will be Allah’s helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).",And when Jesus sensed when he became aware of their disbelief and they plotted to kill him he said ‘Who will be my helpers departing unto God?’ to help His religion; The disciples said ‘We will be helpers of God those who assist His religion they were Jesus’s intimates and the first to believe in him. They were twelve men who were of pure white complexion hawar; but some say that they were called hawāriyyūn because they were bleachers of clothes qassārūn; we believe in we accept the truth of God; witness O Jesus that we have submitted.,"(But when Jesus became conscious) when he knew (of their disbelief) and saw that they wanted to kill him; it is also said: when he repeatedly heard their disbelief, (he) Jesus (cried: Who will be my helpers in the cause of Allah?) against His enemies. (The disciples) his closest disciples who were 12 in number (said: We will be Allah's helpers) against his enemies. (We believe in Allah, and bear thou witness) Know, O Jesus (that we have surrendered (unto Him)) we acknowledge Allah by worshipping Him and declaring His divine Oneness." The Family of 'Imrân,3,53,رَبَّنَآ آمَنَّا بِمَآ أَنزَلَتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ,"O our Lord! We have believed in the Book which You have sent down, and we have become the followers of this Messenger. So register us amongst those who bear witness (to the truth).’","Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.’",Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).,Lord we believe in what You have revealed of the Gospel and we follow the Messenger Jesus; inscribe us therefore with those who bear witness’ to Your Oneness and to the truthfulness of Your Messenger.,"(Our Lord) O our Lord! (We believe in that which Thou hast revealed) of the Scripture, i.e. the Gospel (and we follow him whom Thou hast sent) the religion of the Messenger Jesus. (Enrol us among those who witness) make us among the first forerunners who were witnesses before us; it is also said this means: make us of the community of Muhammad (pbuh)." The Family of 'Imrân,3,54,وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَاكِرِينَ,"Then, the disbelieving (Jews) conspired secretly (to execute ‘Isa [Jesus]), but Allah covertly designed His plan (to safeguard ‘Isa [Jesus]). And Allah is the Best of secret planners.","And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.","And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.",God says And they the disbelievers among the Children of Israel schemed against Jesus by assigning someone to assassinate him; and God schemed by casting the likeness of Jesus onto the person who intended to kill him and so they killed him while Jesus was raised up into heaven; and God is the best of schemers most knowledgeable of him Jesus.,"(And they schemed) they, i.e. the Jews, planned to kill Jesus, (and Allah schemed (against them)) Allah wished to kill their man Tatianos: (and Allah is the best of schemers) the strongest of those who have a will; it is also said this means: the best of Makers." The Family of 'Imrân,3,55,إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يٰعِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ,"When Allah said: ‘O ‘Isa (Jesus), I will surely bring your term of life to completion; and I am about to lift you towards Myself (in the heavens), and deliver you from the disbelievers, and exalt your followers above (these) disbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you all have to return. So I shall judge between you in the matters about which you used to dispute.’","When God said, ’Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.","(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.",And mention when God said ‘O Jesus I am gathering you seizing you and raising you to Me away from the world without death and I am cleansing you of removing you far away from those who disbelieved and I am setting those who follow you those Christians and Muslims who believed in your prophethood above those who disbelieved in you namely the Jews becoming above them through definitive argument and the sword until the Day of Resurrection. Then to Me shall be your return and I will decide between you as to what you were at variance about as regards religion.,"((And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing) saving (thee of those who disbelieve) in you (and am setting those who follow you) follow your Religion (above those who disbelieve) with strong argument and triumph (until the Day of Resurrection) then I shall make you to die after descent; it is also said this means: I shall make your heart die to the love of the life of this world. (Then unto Me ye will (all) return) after death, (and I shall judge between you as to that wherein) in religion (ye used to differ) to argue." The Family of 'Imrân,3,56,فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَاباً شَدِيداً فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِّن نَّاصِرِينَ,"As for those who disbelieved, I shall give them severe punishment (both) in this world and in the Hereafter, and they shall have no helpers.","As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.’",As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.,As for the disbelievers I will chastise them with a terrible chastisement in this world through being killed taken captive and made to pay the jizya and the Hereafter in the Fire; they shall have no helpers none to protect them from it.,(As for those who disbelieve) in Allah and in His messengers Muhammad and Jesus (I shall chastise them with a heavy chastisement in the world) by exposing them to the sword and the capitation tax (jizyah) (and the Hereafter) by throwing them into the Fire; (and they will have no helpers) to save them from Allah's punishment in this world or in the Hereafter. The Family of 'Imrân,3,57,وَأَمَّا ٱلَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَٱللَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلظَّالِمِينَ,"And those who believed and did pious deeds, (Allah) shall reward them in full. And Allah does not like the wrongdoers.","But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.","And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.",But as for the believers who do righteous deeds He will pay them in full yuwaffīhim is also read nuwaffīhim ‘We will pay them in full’ their wages. God loves not the evildoers that is He will chastise them. It is reported that God exalted be He sent him Jesus a cloud which raised him up but his mother clutched to him in tears. He then said to her ‘Verily the Resurrection shall bring us together again’. This took place on the Night of Ordainment laylat al-qadr in the Holy House of Jerusalem when he was thirty three years old. His mother lived on after him for six years. The two Shaykhs Bukhārī and Muslim narrate a hadīth in which it is stated that he Jesus will descend when the Hour is nigh and will rule according to the Law of our Prophet Muhammad and that he will slay the false messiah and the swine break the cross and impose the jizya. In a hadīth recorded by Muslim he will remain for seven years; according to Abū Dāwūd al-Tayālisī he will remain for forty years and he will die and have prayers performed over him. It is possible that what is meant by the forty years is the total time he will have spent on earth before he was raised and afterwards.,"(And as for those who believe) in Allah, the Scripture and His messengers Muhammad and Jesus (and do good works) sincerely between them and their Lord, (He will pay them their wages in full) He will pay them their reward on the Day of Judgement. (Allah loveth not wrong-doers) the idolaters, with their transgressions and association of partners with Allah." The Family of 'Imrân,3,58,ذٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الآيَاتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ,These which We read out to you are signs and the wisdom-laden advice.,This We recite to thee of signs and wise remembrance.,This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.,This what is mentioned of the matter of Jesus We recite to you narrate to you O Muhammad (s) of verses and wise clear remembrance namely the Qur’ān min al-āyāt ‘of verses’ is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun hā’ of natlūhu and its operator is the demonstrative import of dhālika ‘this’.,"(This) that I have told you about, O Muhammad, regarding the story of Jesus ((which) We recite unto thee) with which We send Gabriel to you (is a revelation) He says: they are revelations of the Qur'an, conveying commands and prohibitions (and a wise reminder) that enjoins what is lawful and what is unlawful; it is also said this means: it corroborates the Torah and the Gospel; and it is also said this means: it confirms that which is in the Guarded Tablet." The Family of 'Imrân,3,59,إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ,"Surely, the example of ‘Isa (Jesus) in the sight of Allah is the same as that of Adam whom He formed from clay, then said (to him): ‘Be.’ And he became.","Truly, the likeness of Jesus, in God’s sight, is as Adam’s likeness; He created him of dust, then said He unto him, ’Be,’ and he was.","Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.",Truly the likeness of Jesus his remarkable case in God’s sight is as Adam’s likeness as the case of Adam whom God created without father or mother this is a comparison of one remarkable thing with another more remarkable so that it convinces the disputer and establishes itself in one’s mind more effectively. He created him Adam that is his form of dust then said He to him ‘Be’ a human being and he was; similarly He said to Jesus ‘Be’ — without a father — and he was.,"Allah then explained the creation of Jesus without a father because the delegation of Najran asked the Prophet to provide proof from the Qur'an for his saying that Jesus was not the son of Allah, so Allah said: (Lo! the likeness of Jesus) the likeness of the creation of Jesus (with Allah) without a father (is as the likeness of Adam. He created him of dust) without a father or mother, (then He said unto him) to Jesus: (Be! and he is) a son without a father." The Family of 'Imrân,3,60,ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُنْ مِّن ٱلْمُمْتَرِينَ,"(Ordained to forewarn the Umma [the Community]:) ‘This is the truth from your Lord, so be not of those who doubt.’",The truth is of God; be not of the doubters.,"(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.",The truth is from your Lord al-haqqu min rabbik the predicate of a missing subject which is implied to be amr ‘Īsā ‘the matter concerning Jesus’; be not of those who waver those who are uncertain about it.,"((This is) the Truth) this is the true fact (from your Lord) that Jesus was not Allah, His son or His partner, (so be not thou of those who waver) those who doubt what I have exposited to you regarding the creation of Jesus without a father." The Family of 'Imrân,3,61,فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَاذِبِينَ,"So, if someone contends with you about ‘Isa (Jesus) after knowledge has come to you, say: ‘Come, let us (jointly) call our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves (at the same place). Then let us supplicate fervently (i.e., most submissively) and invoke the curse of Allah upon the liars.’","And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: ’Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God’s curse upon the ones who lie.’","And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.",And whoever from among the Christians disputes with you concerning him after the knowledge of his affair that has come to you say to them ‘Come! Let us call our sons and your sons our wives and your wives our selves and your selves and gather them together then let us humbly pray and invoke God’s curse upon those who lie’ by saying ‘Lord curse the one that tells lies concerning the affair of Jesus’. The Prophet s had called upon the Najrān delegation to do this when they disputed with him about Jesus. They said ‘Let us think about it and we will come back to you’. The judicious one among them said ‘You know that he is a prophet and that every people that has ever challenged a prophet to a mutual imprecation has been destroyed’. They left him and departed. When they went to see the Prophet s who had set out with al-Hasan al-Husayn Fātima and ‘Alī he said to them the Najrān delegation ‘When I supplicate you say ‘Amen’; but they refrained from this mutual imprecation and made peace with the Prophet on the condition that they pay the jizya as reported by Abū Nu‘aym. According to Ibn ‘Abbās the Prophet said ‘Had they set out and performed the mutual cursing they would have gone home and found neither possessions nor family’. It is also reported that had they set out with this intention they would have been consumed by fire.,"Allah then mentioned the dispute of the delegation of Najran with the Prophet (pbuh) after he explained to them that the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam, for they said to the Prophet: it is not as you say that Jesus was not Allah, his son or His partner. As response Allah said: (And whoso disputeth with thee concerning him) concerning Jesus, (after the knowledge which has come unto thee) after the exposition that has come to you that Jesus was not Allah, His son or His partner, (say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons) and you summon your sons, (and our women and your women) and you summon your women, (and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord)) and exert our effort in praying ((and (solemnly) invoke) all together (the curse of Allah upon those who lie) about Allah concerning Jesus." The Family of 'Imrân,3,62,إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلاَّ ٱللَّهُ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"Most certainly, this is the true narrative, and there is none worthy of worship except Allah. And verily Allah is All-Mighty, All-Wise.","This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise.","Lo! This verily is the true narrative. There is no God save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.",This mentioned above is the true story the report free of any doubt. There is no god but God and assuredly God is Mighty in His Kingdom Wise in His actions.,"(Lo! This) which We have mentioned, O Muhammad, regarding Jesus and the delegation of Najran (verily is the true narrative) the true fact that Jesus was not Allah, His son or His partner. (There is no God save Allah) without a son or partner, (and lo! Allah is the Mighty) Who is vengeful against those who do not believe in Him, (the Wise) Who has commanded that none should be worshipped except Him; it is also said (the Wise) means: Allah ruled that they should go out and invoke His curse on those who lie, but the delegation of Najran refused to do so because they knew they were liars and that Muhammad was a true Prophet and emissary whose traits and description were to be found in their own Scripture." The Family of 'Imrân,3,63,فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ بِٱلْمُفْسِدِينَ,"But if they turn away, then surely Allah knows the miscreants full well.","And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.","And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.",And if they turn their backs rejecting faith assuredly God knows the agents of corruption and will requite them here the third person pronominalisation has been replaced with the overt noun al-mufsidūn ‘the agents of corruption’.,(And if they turn away) from joining the Prophet (pbuh) in invoking Allah's curse on those who lie about Him regarding Jesus (then Lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters) i.e. the Christians of Najran. The Family of 'Imrân,3,64,قُلْ يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ ٱللَّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئاً وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضاً أَرْبَاباً مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ ٱشْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ,"Say: ‘O People of the Book, come to that matter which is common between us and you (namely that): we shall worship none other than Allah, and we shall not associate any partner with Him. Nor shall anyone of us take one another as Lords apart from Allah. Then if they turn away, say: Bear witness that we are but Allah’s obedient servants (Muslims).’","Say: ’People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.’ And if they turn their backs, say: ’Bear witness that we are Muslims.’","Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).",Say ‘O People of the Scripture! Jews and Christians come now to a word agreed upon sawā’ is the verbal noun meaning mustawin amruhā ‘a word regarding which the matter is upright’ between us and you and it is that we worship none but God allā is made up of an-lā ‘that…not’ and that we do not associate anything with Him and do not take each other for lords beside God’ as you have taken rabbis and monks; and if they turn their backs in rejection of God’s Oneness say you to them ‘Bear witness that we have submitted’ that we are of those who affirm the Oneness of God.,"After this, Allah invited them to accept Allah's divine Oneness, saying: (Say: O People of the Scripture. Come to an agreement) the agreement is: there is no god except Allah (between us and you: that we shall worship none but Allah) we shall declare Allah as the only One God, (and that we shall ascribe no partners unto Him) from among created beings, (and that none of us shall take others for lords beside Allah) that none of us shall obey another person in that which involves a transgression against Allah. (And if they turn away) and refuse to accept Allah's divine Oneness, (then say: Bear witness) know (that we are they who have surrendered (unto Him)) and acknowledge His divine Oneness and worship Him." The Family of 'Imrân,3,65,يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِيۤ إِبْرَاهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّورَاةُ وَٱلإنْجِيلُ إِلاَّ مِن بَعْدِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,"O People of the Book! Why do you dispute about Ibrahim ([Abraham] i.e., why do you regard him as a Jew or a Christian])? The truth is that the Torah and the Injil ([the Gospel] on which both your religions are based) were sent down after his time. Have you not even (this much) sense?","People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham? The Torah was not sent down, neither the Gospel, but after him. What, have you no reason?","O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him ? Have ye then no sense ?",When the Jews claimed that Abraham was Jewish and that they were following his religion and the Christians made a similar claim the following was revealed O People of the Scripture! Why do you argue about dispute over Abraham? claiming that he belonged to one of your two religions when the Torah was not revealed neither the Gospel but a very long time after him and it was only after these two were revealed that Jewry and Christianity came into being. What do you not comprehend? the falsehood of what you say?,"Then Allah mentions their dispute with the Prophet (pbuh) in that they said they are of those who have surrendered to Allah and follow the Religion of Abraham, claiming this to be in the Torah. So Allah said: (O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him?) after Abraham. (Have ye then no sense?) that it is not mentioned in them that Abraham was Jew or Christian." The Family of 'Imrân,3,66,هٰأَنْتُمْ هَؤُلاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ,Listen! You are the people who have also been disputing about matters of which you had (but some) knowledge. But why do you dispute about things of which you have no knowledge (at all)? And Allah knows but you do not know.,"Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.",Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge ? Allah knoweth. Ye know not.,Lo! hā ‘lo’ is for calling attention to something You antum ‘you’ is the subject are those the predicate is what follows who dispute about what you know concerning the affair of Moses and Jesus and your claim to be adhering to their religions why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge? of Abraham’s circumstances; and God knows his circumstances and you know not.,"(Lo! Ye) O Jews and Christians (are those who argue about that whereof ye have some knowledge) in your Scripture that Muhammad is a prophet sent by Allah and that Abraham was neither Jew nor Christian, but you rejected this: (Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge) from your Scripture and say that Abraham was Jew or Christian? (Allah knoweth) that Abraham was neither Jew nor Christian. (Ye know not) that he was Jew or Christian." The Family of 'Imrân,3,67,مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيّاً وَلاَ نَصْرَانِيّاً وَلَكِن كَانَ حَنِيفاً مُّسْلِماً وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian; he was a (true) Muslim, far detached from all heresy and falsehood. Nor was he one of the polytheists.","No; Abraham in truth was not a Jew, neither a Christian; but he was a Muslim and one pure of faith; certainly he was never of the idolaters","Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.",God in order to dissociate Abraham from their claims said No; Abraham in truth was not a Jew neither a Christian but he was a Muslim professing the Oneness of God and a hanīf who inclined away from all other religions towards the upright one; and he was never of the idolaters.,"Allah then denied their claim, saying: (Abraham was not a Jew) following the religion of the Jews, (nor yet a Christian) following the religion of the Christians; (but he was an upright man who had surrendered (to Allah)) sincerely, (and he was not of the idolaters) who adhered to their religions." The Family of 'Imrân,3,68,إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِيُّ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"Certainly, the nearest of the people to Ibrahim (Abraham), (and the most deserving) are those who have followed him (in his Din [Religion]). And (they) are no other than this Messenger (blessings and peace be upon him) and those who have believed (in him). And Allah is the Helper of the believers.","Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers.","Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.",Surely the people with the best claim most worthy of Abraham are those who followed him during his time and this Prophet Muhammad (s) on account of his according with him as regards most of the rulings of his Law and those who believe from among his community they are the ones that ought to say ‘We follow his religion’ and not you; and God is the Protector of the believers their Helper and Preserver.,"Then Allah showed who follows the Religion of Abraham, saying: (Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham) to the Religion of Abraham (are those who followed him) in his time, (and this Prophet) Muhammad follows his Religion (and those who believe) in Muhammad and in the Qur'an also follow the Religion of Abraham; (and Allah is the Protecting Friend of the believers) He protects them and helps them." The Family of 'Imrân,3,69,وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ,"(O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it).","There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.","A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.",When the Jews called Mu‘ādh b. Jabal Hudhayfa b. al-Yamān and ‘Ammār b. Yāsir to join their religion the following was revealed There is a party of the People of the Scripture who yearn to make you go astray; yet they cause none to stray except themselves because the sin for their leading others astray falls upon them while the believers do not heed them in this; but they are not aware of this.,"Allah mentions, then, how Ka'b al-Ashraf invited some of the companions of Allah's Messenger (pbuh)-Mu'adh [Ibn Jabal], Hudhayfa [Ibn al-Yaman] and 'Ammar [Ibn Yasir]-to join their religion (Judaism) and leave Islam, after the Battle of Uhud, saying: (A party of the people of the Scripture long to make you go astray) from your Religion, Islam; (and they make none to go astray) from the religion of Allah (except themselves, but they perceive not) this; it is also said that this means: they perceive not that Allah informs His Prophet of this." The Family of 'Imrân,3,70,يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ,"O People of the Book! Why are you denying Allah’s Revelations whilst you bear witness yourselves (i.e., you have read everything in your Books)?","People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, which you yourselves witness?","O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth) ?",O People of the Scripture! Why do you disbelieve in God’s verses the Qur’ān that includes all the descriptions of Muhammad (s) when you yourselves bear witness? when you know that it is the truth.,"(O People of the Scripture! Why disbelieve you in the revelations of Allah) Muhammad and the Qur'an, (when you (yourselves) bear witness (to the Truth)?) you know from your Scripture that Muhammad is a prophet sent by Allah." The Family of 'Imrân,3,71,يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ,"O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and why do you hide the truth whereas you know?","People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?",O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth ?,O People of the Scripture! Why do you confound why do you mix truth with falsehood by distorting and falsifying scripture and conceal the truth the descriptions of the Prophet while you know? that it is the truth?,(O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood) you confound the traits of the anti-Christ with those of Muhammad (and knowingly conceal the Truth?) the traits and description of Muhammad which you find in your Scripture. The Family of 'Imrân,3,72,وَقَالَتْ طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ آمِنُواْ بِٱلَّذِيۤ أُنْزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوۤاْ آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ,"And a section of the People of the Book say (to the people): ‘Believe in the Book (Qur’an) which is sent down to Muslims in the morning, and deny it in the evening, so that (imitating you) they may also desert and turn about.","There is a party of the People of the Book say, ’Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return;","And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;",A party of the People of the Scripture the Jews say to some among them ‘Believe in what has been revealed to those who believe that is the Qur’ān at the beginning of the day and disbelieve in it at the end of it so that they the believers might then turn back from his Muhammad’s religion and that they the believers will then say these Jews are knowledgeable and they could only have turned away from it after accepting it because they know it to be false.,"Allah mentions then what Ka'b and his followers said about the change of the Qiblah, saying: (And a party of the People of the Scripture) Ka'b and his fellow leaders (say) to the lowly among people: (Believe in that which hath been revealed, unto those who believe) in Muhammad and the Qur'an (at the opening of the day) at the beginning of the Day, at the Dawn prayer, (and disbelieve at the end thereof) at the Zuhr prayer. In other words, they say: believe in the Qiblah towards which Muhammad and his Companions prayed at the Dawn prayer and disbelieve in the other Qiblah towards which they prayed at the Zuhr prayer, (in order that they may return) in order that their communality may return to your religion and Qiblah;" The Family of 'Imrân,3,73,وَلاَ تُؤْمِنُوۤاْ إِلاَّ لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىۤ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ,"And do not believe anyone but him who follows (only) your din (religion).’ Say: ‘Surely, the guidance is but the guidance of Allah (alone).’ (And they further say to their people never to believe even this) that: ‘The like of the Book (or din [religion]) given to you may also be given to anyone else, or that someone may give a plea against you before your Lord.’ Say: ‘Bounty is in the Hand of Allah; He bestows on whom He pleases and Allah is All-Embracing, All-Knowing.","and believe not any but him who follows your religion.’ Say: ’The true guidance is God’s guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.’ Say: ’Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing.","And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah’s Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah’s hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All- Knowing.",And they also said And do not believe except in one who the lām of li-man ‘in one who’ is extra follows accords with your religion’. God exalted be He says Say to them O Muhammad (s) ‘True guidance is God’s guidance that is Islam everything else being error this statement is parenthetical — that an and what follows is the direct object of the verb wa-lā tu’minū ‘do not believe’ anyone should be given the like of what you have been given of the Book wisdom and of the virtues the term ahad ‘anyone’ from whom the exclusion is being made precedes that which is being excluded ‘the like of what you have been given’ the meaning being ‘Do not affirm that anyone should be given this unless they follow your religion’; or that they the believers should dispute with you that they should prevail over you before your Lord’ on the Day of Resurrection for you have the sounder religion a variant reading has a-an ‘such that’ the extra hamza denoting rebuke in other words the Jews say do not believe that another has been given the like of it such that you might affirm it. God exalted be He says Say ‘Surely bounty is in God’s Hand; He gives it to whomever He will so how can you say that no one else will be given what you have been given? God is Embracing of ample bounty Knowing those who deserve it.,"(And believe not) that he is a prophet (save in one who followeth your religion) Judaism, and your Qiblah, Jerusalem. (Say) to the Jews, O Muhammad: (Lo! the guidance is Allah's guidance) Allah's Religion is Islam and Allah's Qiblah is the Ka'bah, (that any one is given) of Religion and Qiblah (the like of that which was given unto you) O Companions of Muhammad (or that they may argue with you) that the Jews argue with you regarding this Religion and Qiblah (in the presence of their Lord) on the Day of Judgement. (Say) also, O Muhammad: (Lo! the bounty) prophethood, Islam and the Qiblah of Abraham (is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will) Muhammad and his Companions. (Allah is All- Embracing) in His bounty, (All-Knowing) to whom He gives." The Family of 'Imrân,3,74,يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَآءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ,He specifies His mercy for whom He wills and Allah is the Lord of Infinite Bounty.’,He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.’,He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.,He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding’.,(He selecteth for His mercy) He chooses for His religion (whom He will) Muhammad and his Companions. (Allah is of Infinite Bounty) He is generous towards Muhammad by bestowing upon him prophethood and Islam. The Family of 'Imrân,3,75,وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لاَّ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِماً ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِي ٱلأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ,"And amongst the People of the Book there are a type that if you trust him with a heap of wealth, he will return it to you. And some amongst them are such that if you trust him with one dinar (a gold coin), he will not return it to you unless you keep standing over him. That is because they say: ‘There is no blame on us in the matter of the illiterate.’ And they fabricate a lie against Allah and they know it themselves (as well).","And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, ’There is no way over us as to the common people.’ They speak falsehood against God and that wittingly.","Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.",And of the People of the Scripture is he who if you trust him with a hundredweight that is with much money he will return it to you on account of his trustworthiness the like of ‘Abd Allāh b. Salām to whom a man entrusted 1200 plates of gold which he then returned to him; and of them is he who if you trust him with one dinar will not return it to you on account of his treachery; unless you keep standing over him not leaving him for one minute for as soon as you leave him he will deny it as was the case with Ka‘b b. al-Ashraf to whom a man from Quraysh entrusted a dinar and later denied it. That refusal to return things is because they say ‘We have no duty towards namely no possibility of acquiring sin because of the Gentiles’ the Arabs; for they considered it lawful to be unjust towards any person of a different religion and they attributed the source of this conviction to God exalted be He. God exalted be He says They speak falsehood against God by attributing such things to Him while they are aware that they are liars.,"Subsequently, Allah mentions the trustworthiness and treachery of the people of the Book, saying: (Among the People of the Scripture) i.e. the Jews (there is he who, if you trust him with a weight of treasure, will return it to you) without any problem, hardship or ever thinking to keep it for himself by declaring it lawful for him to take. The reference here is to 'Abdullah Ibn Salam and his companions. (And among them there is he who, if you trust him with a piece of gold, will not return it to you) and will declare it lawful for him to take (unless you keep standing over him) insisting on taking it back and suing him for it. The reference here is to Ka'b Ibn al-Ashraf and his followers. (That) treachery and declaring that it is lawful to take other people's property (is because they say: We have no duty to the Gentiles) there is no harm in taking the property of Arabs. (They speak a lie concerning Allah knowingly) they lie about Allah and know that they are lying." The Family of 'Imrân,3,76,بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ,"Yes, he who fulfils his promise and adopts Godfearingness (will indeed face no accountability); so Allah surely loves the pious.","Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.","Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).",Nay there is a duty incumbent over them in this regard; but whoever fulfils his covenant the one he has made or the covenant of God by restoring a trust and other such things and has fear of God by refraining from disobedience and performing deeds of obedience for truly God loves the God-fearing ‘He loves them’ means that He will reward them the overt noun al-muttaqīn ‘the God-fearing’ has replaced the third person pronominalisation.,"(Nay) Allah is here answering them, (but (the chosen of Allah is) he who fulfileth his pledge) He says: but he who keeps his pledge between himself and his Lord or between himself and other people (and wardeth off (evil)) ward off breaking his pledge by treachery and turning on his pledge; (for lo! Allah loveth those who ward off (evil)) ward off breaking pledges, treachery and being untrustworthy." The Family of 'Imrân,3,77,إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَناً قَلِيلاً أُوْلَـٰئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"Certainly, those who sell the promise of Allah and their own oaths for a small price, it is they who will not have any share in the Hereafter. And on the Day of Resurrection Allah will neither speak to nor look at them, nor will He purify them, and for them will be painful torment.","Those that sell God’s covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.","Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah’s covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.",The following was revealed with regard to the Jews when they distorted the descriptions of the Prophet s and God’s covenant with them in the Torah and God’s covenant with them regarding one that swears an oath to a falsehood when bearing witness or when selling merchandise Those that sell exchange God’s covenant with them that they believe in the Prophet and return faithfully what has been entrusted to them and their own oaths their invoking God’s name in mendacity for a small price of this world there shall be no share no lot for them in the Hereafter; and God shall not speak to them out of wrath against them nor look upon them nor have mercy upon them on the Day of Resurrection nor will He purify them cleanse them and theirs will be a painful chastisement.,"Allah then mentioned their punishment, i.e. the punishment of the Jews, saying: (Lo! those who purchase a small gain) a small gain of in their living (at the cost of Allah's covenant) by breaking Allah's covenant (and their oaths) their pledges with their prophets, (they have no portion in the Hereafter) in Paradise. (Allah will neither speak to them) in a nice manner on the Day of Judgement (nor look upon them on the Day of Resurrection) He will have no mercy for them, (nor will He make them grow) He will neither exonerate them for being Jews nor put their minds at peace. (Theirs will be a painful doom) a severe pain which will spread to their hearts. It is also said that this was revealed about 'Abdan Ibn al-Ashu' and Imra' al-Qays because of a dispute between them, and it was also revealed about the Jews." The Family of 'Imrân,3,78,وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقاً يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِٱلْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ,"And there is indeed another section of them who, whilst reciting the Book, twist their tongues so that you may take their inverted expression as (part of) the Book, whereas it is not from the Book. And they say: ‘It is (all) from Allah,’ while it is not (at all) from Allah. They invent a lie against Allah and they know (it) themselves as well.","And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, ’It is from God,’ yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly.","And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.",And there is a group a party of them the People of the Scripture like Ka‘b b. al-Ashraf who twist their tongues with the Book altering it by reciting it not according to the way in which it was revealed but according to the way in which they have distorted it as in the case of the descriptions of the Prophet s and other similar matters; so that you may suppose it such distortion as part of the Book that God revealed; yet it is not part of the Book; and they say ‘It is from God’ yet it is not from God and they speak falsehood against God while they know that they are liars.,"(And Lo! there is) of the Jews (a party of them) Ka'b and his fellow men (who distort the Scripture with their tongues) by reading the traits of the anti-Christ in their Scripture, (that ye may think) that the lowly may think (that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah) in the Torah, (when it is not from Allah) in the Torah; (and they speak a lie concerning Allah knowingly) fully aware that this is not in their Scripture." The Family of 'Imrân,3,79,مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَاداً لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُواْ رَبَّـٰنِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ,No human being whom Allah blesses with the Book and Wisdom and Prophethood has the right to say to the people: ‘Be my servants instead of Allah’s.’ (He would rather say:) ‘Be the devotees of Allah because you teach the Book and because you study it yourselves as well.’,"It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, ’Be you servants to me apart from God.’ Rather, ’Be you masters in that you know the Book, and in that you study.’",It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.,When the Christians of Najrān claimed that Jesus had commanded them to take him as a Divinity and some Muslims asked that they should be permitted to prostrate themselves before him the Prophet s the following was revealed It belongs not to any mortal that God should give him the Book the Judgement the understanding of the Divine Law prophethood then that he should say to men ‘Be servants to me instead of God.’ Rather he should say ‘Be masters scholars labouring rabbāniyyūn ‘those of the Lord’ is derived from rabb ‘lord’ with the extra alif and nūn as a superlative of rabbiyyūn by virtue of what you know ta‘lamūn also read as tu‘allimūn ‘you teach’ of the Book and in what you study’ that is on account of the fact that you used to do this for its benefit is that you engage in action.,"Then Allah said as regards their claim that they follow the Religion of Abraham and that Abraham commanded them to follow this Religion: (It is not (possible) for any human being) among the prophets (unto whom Allah had given the Scripture and wisdom) understanding (and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be you faithful servants of the Lord) men of knowledge, people of understanding as well as people who put what they learn into practice (by virtue of your constant teaching of the Scripture) from the Scripture; it is also said that this means: by virtue of your knowledge of the Scripture (and of your constant study thereof) of your reading from the Scripture." The Family of 'Imrân,3,80,وَلاَ يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلْمَلاَئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّيْنَ أَرْبَاباً أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُّسْلِمُونَ,Nor would that Messenger ever command you to take the angels and the Prophets as Lords. Would he command you (now) to disbelieve after you have become Muslims?,"He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?",And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah) ?,He would never order you read lā ya’murukum to denote a new clause meaning ‘God would not order you’; or if read lā ya’murakum it would be a supplement to yaqūla ‘he should say’ meaning ‘it belongs not that… a mortal should order you’; to take the angels and the prophets as lords in the way that the Sabaeans have taken the angels the Jews Ezra and the Christians Jesus. Would He order you to disbelieve after you have submitted? He would not do this.,"(And he commanded you) O people of the Quraysh, Jews and Christians (not that ye should take the angels) as daughters of Allah (and the Prophets for lords. Would he command you to disbelieve) how could Abraham command you to follow disbelief (after ye had surrendered (to Allah)) after he commanded you to follow Islam (completely Surrendering to Allah), saying to you: (Lo! Allah hath chosen for you the (true) Religion; therefore die not save as men who have surrendered [2:132]). Allah says here: Allah has not sent a Messenger except that He commanded him to follow Islam and not Judaism, Christianity or the worship of idols, as these unbelievers claim. It is also said that this verse was revealed about the claims of the Jews that Muhammad commanded them to love him and worship him as the Christians worshipped Jesus. The Christians and idolaters also made the same claim." The Family of 'Imrân,3,81,وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَاقَ ٱلنَّبِيِّيْنَ لَمَآ آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذٰلِكُمْ إِصْرِي قَالُوۤاْ أَقْرَرْنَا قَالَ فَٱشْهَدُواْ وَأَنَاْ مَعَكُمْ مِّنَ ٱلشَّاهِدِينَ,"And, (O Beloved, recall) when Allah took a firm covenant from the Prophets: ‘When I give you the Book and Wisdom, and then there comes to you the Messenger (who is exalted in glory above all and) who shall validate the Books you will have with you, you shall then, most certainly, believe in him and most surely help him.’ Allah said: ‘Do you affirm, and on this (condition) hold fast to My heavy covenant?’ All submitted: ‘We affirm.’ Allah said: ‘Bear witness then, and I am also with you amongst the witnesses.’","And when God took compact with the Prophets: ’That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?’ He said. ’And do you take My load on you on that condition?’ They said, ’We do agree.’ God said, ’Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses.’","When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter) ? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.",And mention when God made a covenant with the prophets ‘What if read lamā it would be introducing a subject clause and emphasising the aspect of the oath in this ‘making of the covenant’; if it is read limā it would then be connected to the verb akhadha ‘He took’; the mā ‘what’ is a relative particle in both cases meaning la’lladhī or li’lladhī respectively I have given you ātaytukum or in a variant reading ātaynākum ‘We have given you’ of the Book and wisdom; then there shall come to you a messenger confirming what is with you of the Book and wisdom and that is Muhammad (s) — you shall believe in him and you shall help him’ this constitutes the response to the oath if you reach his time and perceive him and their communities of descendants follow them in what is incumbent upon them. He God exalted be He said to them ‘Do you affirm this? And do you take do you accept My load My covenant on you on that condition?’ They said ‘We affirm’. He said ‘Then bear witness to this before your own souls and those of your followers and I shall be with you among the witnesses’ before you and them.,"Allah then explained His covenant with the prophets on the day of “Yes, indeed!” regarding Muhammad's traits and description, saying: (When Allah made (His) covenant with the Prophets) He says: Allah made a covenant with the prophets that they will show to one another the traits, description and merit of Muhammad, ((He said): Behold that which I have given ye) when I did give you (of the Scripture and knowledge) containing details of the lawful and the unlawful. (And) you also made a covenant with your nation that (afterward there will come unto you a messenger, confirming) by calling to Allah's divine Oneness (that which ye possess) of Scripture. (Ye shall believe in him) He says: you shall acknowledge him and his virtue (and ye shall help him) with the sword against his enemies and also by expositing his trait. (He said: Do ye agree?) Allah asked them whether they accepted (and will you take My burden) My covenant (in this) what I said? (They) the prophets (answered: We agree) we accept. (He) Allah (said: Then bear ye witness) of this. (I will be a witness with you) of this also. Allah thus made them witnesses of one another and He Himself is a witness. And so each prophet explained this to his nation, and each prophet made the members of his nation witnesses for each other, just as each prophet bore witness to it." The Family of 'Imrân,3,82,فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذٰلِكَ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْفَاسِقُونَ,"(Now admonished all mankind:) ‘Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient.’",Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.,Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.,Then whoever turns his back in rejection after that covenant they are the wicked.,(Then whosoever after this) the covenant (shall turn away) from among the nations: (they will be miscreants) who have broken the covenant and are unbelievers. The Family of 'Imrân,3,83,أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ,"Do they seek some din (religion) other than Allah’s? And whoever is in the heavens and the earth has embraced His obedience (whether) by choice or by constraint, and to Him shall they all be returned.","What, do they desire another religion than God’s, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?","Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.",What! Do they the ones who turn away desire yabghūna is also read tabghūna ‘do you desire?’ other than God’s religion when to Him has submitted to Him has yielded whoever is in the heavens and the earth willingly without refusal or unwillingly by the sword and by seeing what it such refusal results in and to Him they shall be returned? yurja‘ūna may also be read turja‘ūna ‘you shall be returned’; the hamza at the beginning of the verse a-fa-ghayra ‘what…other’ denotes a disavowal.,"Allah then mentions the dispute of the Jews and Christians and the question which they put to the Prophet (pbuh) regarding who really follows the religion of Abraham. When the Prophet (pbuh) told them that they were both far from the Religion of Abraham, they said that they did not accept this judgement. Hence, Allah said: (Seek they) with you (other than the religion of Allah) Islam (complete surrender to Allah), (when unto Him submiteth) acknowledges Islam and Allah's divine Oneness (whosoever is in the heavens) of angels (and the earth) of believers, (willingly) the dwellers of the heavens willingly, (or unwillingly) the dwellers of the earth unwillingly. It is also said that this means: the sincere among the believers acknowledge this willingly while the hypocrites do so unwillingly; it is also said this means: those who are born Muslim acknowledge this willingly while those who were made to embrace Islam do so unwillingly, (and unto Him they will be returned) after death." The Family of 'Imrân,3,84,قُلْ آمَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ,"Say: ‘We believe in Allah and in that which has been sent down to us and in that which has been revealed to Ibrahim (Abraham), Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob) and their descendants and that which has been given to Musa (Moses), ‘Isa (Jesus) and all other Messengers by their Lord (we believe in all). We do not make distinction in our faith in any of them, and to Him we submit ourselves.’","Say: ’We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.’","Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.",Say to them O Muhammad (s) ‘We believe in God and that which has been revealed to us and that which has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes the latter’s sons; and in that which was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord; we make no division between any of them by believing in some and disbelieving in others; and to Him we submit’ devoting worship sincerely to Him.,"Allah then proceeds to explain the status of faith so that this serves for them as an indication to faith, saying: (Say) O Muhammad: (We believe in Allah) alone without any partner (and that which is revealed unto us) and in that which the Qur'an has revealed to us (and that which was revealed unto Abraham) and we believe in Abraham and his Scripture (and Ishmael) and his Scripture (and Isaac) and his Scripture (and Jacob) and his Scripture (and the tribes) the Children of Jacob and their scriptures, (and that which was vouchsafed unto Moses) and we believe in Moses and his Scripture (and Jesus) and his Scripture (and the Prophets) and we believe in all the prophets and their scriptures (from their Lord. We make no distinction between any of them) we do not disbelieve in any of the prophets; it is also said this means: we do not disassociate any one of them from Allah in relation to prophethood and Islam, (and unto Him we have surrendered) we acknowledge His worship and divine Oneness and we are sincere to him in Religion." The Family of 'Imrân,3,85,وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلإِسْلاَمِ دِيناً فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي ٱلآخِرَةِ مِنَ ٱلْخَاسِرِينَ,"And whoever seeks a din (religion) other than Islam that shall not at all be accepted from him, and he will be amongst the losers in the Hereafter.","Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.","And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.",The following was revealed regarding those who apostatized and became disbelievers Whoever desires a religion other than Islam it shall not be accepted from him and in the Hereafter he shall be among the losers because he will end up in the Fire made everlasting for him.,"(And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter) he will be among the duped because he will miss Paradise and all that is in it and dwell in hell with all that is in it." The Family of 'Imrân,3,86,كَيْفَ يَهْدِي ٱللَّهُ قَوْماً كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوۤاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَاتُ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلظَّالِمِينَ,"How shall Allah guide those who disbelieved after embracing faith whilst they had borne witness that this Messenger is true, and clear signs too had come to them? And Allah does not guide the wrongdoers.","How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers.",How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah’s Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.,How shall God guide that is to say He shall not guide a people who have disbelieved after their belief and bore witness that is and after their bearing witness that the Messenger is true and after the clear signs the manifest proofs of the truth of the Prophet had come to them? God guides not the evildoing that is the disbelieving folk.,(How shall Allah guide) to His religion (a people who disbelieved) in Allah (after their belief and (after) they bore witness that the messenger) Muhammad (is true and after clear proofs (of Allah's sovereignty)) the exposition of the Truth and the Book (had come unto them. And Allah guideth not wrong-doing folk) the idolaters and those who are not fit for His religion. The Family of 'Imrân,3,87,أُوْلَـٰئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلاۤئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ,"The punishment of such people is that they are continually plagued by the curse of Allah, of the angels and of all mankind.","Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,","As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.",Those — their requital is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men altogether.,"(As for such, their reward is that on them rests the curse of Allah) the punishment of Allah (and of angels) and the curse of the angels (and of men combined) and the curse of the believers." The Family of 'Imrân,3,88,خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ,"They shall remain (imprisoned) under this curse forever. And neither will this torment be lessened, nor will they be given respite,",therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.,"They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;",Abiding therein that is in the curse or in the Fire implied by it the curse; the chastisement shall not be lightened for them and they shall not be reprieved they shall not be given any respite.,"(They will abide therein) in the curse. (Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved) their punishment will not be deferred;" The Family of 'Imrân,3,89,إِلاَّ ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذٰلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Except those who repent and mend (their) ways. Allah is, indeed, Most Forgiving, Ever-Merciful.","But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.","Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",But those who repent thereafter and make amends in their actions then truly God is Forgiving Merciful to them.,"(Save those who afterward) after their apostasy (repent) from disbelief and hypocrisy (and do right) sincerely declare Allah's divine Oneness. (Lo! Allah is Forgiving) of those who repent among them, (Merciful) towards those who die in a state of repentance." The Family of 'Imrân,3,90,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُواْ كُفْراً لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ,"Assuredly, the people who disbelieve after accepting belief and then advance in disbelief, their repentance will not be accepted at all, and it is they who have lost the right path.",Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.,"Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.",The following was revealed regarding the Jews Surely those who disbelieve in Jesus after they have believed in Moses and then increase in unbelief in Muhammad (s) — their repentance shall not be accepted when they are drawing their last gasps of life or when they have died as disbelievers; those are the ones who go astray.,"(Lo! those who disbelieve) in Allah (after their (profession of) belief) in Allah, (and afterward grow violent in disbelief) do not waver in their disbelief: (their repentance will not be accepted) as long as they remain in that state. (And such are those who are astray) from guidance and Islam." The Family of 'Imrân,3,91,إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلأَرْضِ ذَهَباً وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِ أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُمْ مِّن نَّاصِرِينَ,"Surely, those who disbelieved and died whilst they were disbelievers, if any of them offers an earthful of gold as ransom (for his salvation), that shall not be accepted from him at all. It is they for whom there is painful torment. And no helper will be possible for them.","Surely those who disbelieve, and die disbelieving, there shall not be accepted from any one of them the whole earth full of gold, if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement, and they shall have no helpers.","Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.",Surely those who disbelieve and die disbelieving the whole earth full the amount needed to fill it up of gold shall not be accepted from any one of them the fā’ of fa-lan yuqbala ‘it shall not be accepted’ has been included in the predicate of the inna clause because the statement about alladhīna ‘those who disbelieve’ resembles a conditional statement; and as a declaration of the reason for it repentance not being acceptable in the case of one who dies in unbelief if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement alīm is the same as mu’lim ‘painful’ and they shall have no helpers to protect them from it.,"(Lo! Those who disbelieve) in Allah and His Messenger, (and die in disbelief) disbelieving in Allah and His Messenger, (the (whole) earth) the weight of the earth (full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom). Allah says: If they were to give the equivalent of the earth's weight in gold to ransom themselves, it would not be accepted from them. (Theirs will be a painful doom) which will extend to their hearts (and they will have no helpers) anyone to save them from Allah's punishment. The verses from (Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief…. Theirs will be a painful doom and they will have no helpers) were revealed about ten hypocrites, namely, Tu'mah and his companions, who left Medina to Mecca as apostates from their religion, Islam. Some of them died as apostates, some were killed while some later returned to the fold of Islam." The Family of 'Imrân,3,92,لَن تَنَالُواْ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنْفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنْفِقُواْ مِن شَيْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ,You can never attain to piety unless you spend (in the cause of Allah) out of that which you like the most; and Allah surely knows well whatever you give away.,"You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.","Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.",You will not attain piety that is the reward for it which is Paradise until you expend until you give voluntary alms of what you love of your wealth; and whatever thing you expend God knows of it and He will requite it accordingly.,"Allah then prompted the believers to spend in the cause of Allah, saying: (Ye will not attain unto piety) i.e. that which is with Allah of reward, honour and Paradise until you spend of that which you love of property; it is also said this means: you shall not attend to reliance in Allah and God-fearingness (until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend) of property, (Allah is aware thereof) just as He is aware of your intentions, i.e. whether you intend with it His Countenance or other people's praise." The Family of 'Imrân,3,93,كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِـلاًّ لِّبَنِيۤ إِسْرَائِيلَ إِلاَّ مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُواْ بِٱلتَّوْرَاةِ فَٱتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"Before the revelation of the Torah, everything edible was lawful for the Children of Israel except those (things) Ya‘qub (Jacob) had declared forbidden for himself. Say: ‘Bring the Torah and read it out if you are truthful.’","All food was lawful to the Children of Israel save what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: ’Bring you the Torah now, and recite it, if you are truthful.’","All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.",When the Jews said to the Prophet ‘You claim that you follow the creed of Abraham but Abraham did not eat camel’s meat nor drink its milk’ the following was revealed All food was lawful to the Children of Israel save what Israel Jacob forbade for himself namely camels when he was afflicted with sciatica ‘irq al-nasā he made a vow that if he were cured he would not eat of it again and so it was forbidden him; before the Torah was revealed which was after the time of Abraham as it was not unlawful in his time as they claimed. Say to them ‘Bring the Torah now and recite it so that the truth of what you say may become clear if you are truthful’ in what you say; they were stupified and did not bring it the Torah. God exalted be He then said,"(All food was lawful unto the Children of Israel) all food that is lawful for Muhammad and his community today was lawful for the Children of Israel, the sons of Jacob, (save that which Israel) Jacob (forbade himself) by the way of vows, ((in days) before the Torah was revealed) before the revelation of the Torah to Moses, Jacob forbade himself the meat and milk of camels. When this verse was revealed, the Prophet (pbuh) asked the Jews: “What did Jacob forbid himself of food?” They said: “he did not forbid himself any type of food, and whatever is forbidden for us today, such as the meat of camels and other things, was already forbidden on all prophets, from Adam to Moses (pbut). It is only you who make such things lawful”. And they claimed those things were also forbidden in the Torah. Hence Allah said to Muhammad (pbuh): (Say) to them: (Produce the Torah and read it (unto us)) where they are made forbidden (if ye are truthful) in your claim. But they failed to produce the Torah and knew they were liars since there was nothing in the Torah to substantiate their claim." The Family of 'Imrân,3,94,فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّالِمُونَ,"So, whoever fabricates a lie against Allah even after this, then it is they who are the wrongdoers.","Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.","And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.",Whoever invents falsehood against God after that that is after the proof has become manifest that the prohibition was made by Jacob and not during the time of Abraham those are the evildoers that transgress the truth into falsehood.,"Therefore Allah said: (And whoever shall invent a falsehood after that) after the exposition in the Torah show them to be liars (concerning Allah, such will be wrong-doers) unbelievers who lie about Allah." The Family of 'Imrân,3,95,قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفاً وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"Say: ‘Allah has proclaimed the truth, so follow the Din (Religion) of Ibrahim (Abraham) who, rejecting every evil, devoted himself wholly to Allah. And he was not one of the polytheists.’","Say: ’God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.’","Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.",Say ‘God has spoken the truth in this matter just as He has in all that He has related; therefore follow the creed of Abraham the one which I follow a hanīf inclining away from all religions towards submission islām and he was not an idolater’.,"(Say) O Muhammad: (Allah speaketh truth) when He said Abraham was neither a Jew nor a Christian; it is also said this means: Say, O Muhammad, Allah has said the Truth regarding what He stated concerning that which is lawful and that which is unlawful. (So follow the religion of Abraham, the upright) i.e. the Muslim. (He was not of the idolaters) who followed their Religion." The Family of 'Imrân,3,96,إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكاً وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ,"The first House ever constructed for mankind (to worship Allah) is indeed the one in Mecca, teeming with blessings and (the centre of) guidance for the whole world.","The first House established for the people was that at Bekka, a place holy, and a guidance to all beings.","Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;",When they said ‘Our direction of prayer qibla came before yours’ the following was revealed The first house for worship established for the people on earth was that at Bakka a variant of Makka Mecca so called because it ‘crushes’ tabukku the necks of tyrants; it was built by the angels before the creation of Adam and after it the Aqsā in Jerusalem was built a period of forty years separating them as reported in the hadīth of the two Sahīhs sc. of al-Bukhārī and Muslim and in the hadīth that states ‘The first thing to appear on the surface of the water at the creation of the heavens and the earth was a white foam underneath which the earth was unrolled’; a blessed place mubārakan a circumstantial qualifier referring to la’lladhī ‘that’ meaning a place of blessings and a guidance to all worlds because it is their qibla.,"(Lo! the first Sanctuary) mosque (appointed for mankind) for the believers (was that at Becca) where the Ka'bah is, (a blessed place) that the spot where the Ka'bah is built contains forgiveness and mercy, (a guidance to the peoples) it is a Qiblah to every prophet, messenger, veracious one (siddiq) and believer;" The Family of 'Imrân,3,97,فِيهِ ءَايَٰتٌ بَيِّنَـٰتٌ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِناً وَللَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلاً وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱلله غَنِيٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ,"There are manifest signs in it, (one of which is) the station of Ibrahim (Abraham). Whoever enters it attains safety and protection; and the Pilgrimage to this House is prescribed for the people for the sake of Allah whoever may afford its journey; and whoever denies (it), then indeed Allah is Self-Sufficient, Beyond Need of all the worlds.","Therein are clear signs -- the station of Abraham, and whosoever enters it is in security. It is the duty of all men towards God to come to the House a pilgrim, if he is able to make his way there. As for the unbeliever, God is All-sufficient nor needs any being.","Wherein are plain memorials (of Allah’s guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.",Therein are clear signs among which is the station of Abraham that is the stone upon which he stood to build the House and on which his footprints remain; and it the House has endured all this length of time and the constant passing of hands over it. Among these signs are the fact that the reward for good deeds is multiplied in it and that birds never fly over it; and whoever enters it is in security not liable therein to be killed or oppressed or otherwise. It is the duty of people towards God to make the pilgrimage to the House read either as hijj al-bayt or hajj al-bayt as two variants of the verbal noun from hajj meaning ‘the intention to journey there’ if he is able to make his way there man istatā‘a ilayhi sabīlan substitutes for al-nās ‘people’. The Prophet s explained this ability as having provisions and a ride as reported by al-Hākim al-Naysābūrī and others. As for the one who disbelieves in God or in what He has made obligatory with regard to the Pilgrimage God is Independent of all worlds the humans the jinn and the angels and is Independent of their devotions.,"(Wherein are plain memorials) clear signs; and it contains (the place where Abraham stood up to pray) as well as the semi-circular wall of white marble (Hatim) of Ishmael and the black stone; (and whosoever entereth it is safe) from violence. (And to the House) going to the House (is a duty unto Allah for mankind) for the believers, (for him who can find a way thither) for the person who can walk and reach the House while at the same time being in possession of provisions, a mount and has left enough expenditure for his dependents until he returns. (As for him who disbelieveth) in Allah, Muhammad, the Qur'an and the obligation of pilgrimage, (Lo! Allah is Independent of (all) creatures) He is not in need of their belief or pilgrimage." The Family of 'Imrân,3,98,قُلْ يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ,"Say: ‘O People of the Book, why do you deny the Revelations of Allah? And Allah is observing your actions.’","Say: ’People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.’","Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do ?",Say ‘O People of the Scripture why do you disbelieve in God’s verses that is the Qur’ān when God is Witness of what you do?’ and will requite you for it?,"(Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah) i.e. in Muhammad and the Qur'an, (when Allah (Himself) is Witness of what ye do) of disbelief, by concealing [the Truth] and engaging in sins?" The Family of 'Imrân,3,99,قُلْ يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجاً وَأَنْتُمْ شُهَدَآءُ وَمَا ٱللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ,"Say: ‘O People of the Book, why do you hinder the one who has embraced faith from Allah’s path? You want to make their path crooked too, whilst you yourselves are witnesses (that it is straight). And Allah is not unaware of your doings.’","Say: ’People of the Book, why do you bar from God’s way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.’","Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah’s guidance) ? Allah is not unaware of what ye do.",Say ‘O People of the Scripture why do you bar believers causing them to turn away from God’s way His religion by denying the truth of the Prophet and concealing His graces desiring to make it crooked ‘iwajan is the verbal noun meaning mu‘awwajatan ‘made crooked’ inclining away from the truth while you yourselves are witnesses while you know that the religion which is upright and pleasing to God is that of Islam as stated in your Book? God is not heedless of what you do’ in the way of unbelief and mendacity; instead He gives you respite until your appointed time and then requites you.,"(Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers) in Allah, Muhammad and the Qur'an (from the way of Allah) from the Religion of Allah and His worship, (seeking to make it crooked, when you are witnesses?) when you know it to be in the Scripture. (Allah is not unaware of what ye do) Allah is not oblivious to your disbelief: concealing the Truth and committing transgressions. This verse was revealed about those who invited 'Ammar [Ibn Yasir] and his fellow Muslims to join their religion: Judaism." The Family of 'Imrân,3,100,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقاً مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ,"O believers! If you obey any section of the People of the Book, they will turn you back to disbelief after you have (embraced) faith.","O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.",O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.,The following was revealed when the Jews passed by the Aws and the Khazraj and were infuriated by their comradeship and set about reminding them of their mutual hostility in the days before Islam such that they caused them to quarrel and the two tribes were on the verge of fighting one another O you who believe if you obey a party of those who have been given the Scripture they will turn you after you have believed into disbelievers.,(O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture) the Torah (they will make you disbelievers) in Allah and Muhammad (after your belief) in Allah and [the message of] Muhammad. The Family of 'Imrân,3,101,وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنْتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"And how will you disbelieve (now), whilst you are (fortunate) ones to whom the Verses of Allah are recited, and the Messenger of Allah (blessings and peace be upon him) is (himself) present amongst you? And whoever holds fast to (the Embrace of) Allah is most surely guided to the straight path.","How can you disbelieve, seeing you have God’s signs recited to you, and His Messenger among you? Whosoever holds fast to God, he is guided to a straight path.","How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah’s revelations are recited, and His messenger is in your midst ? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.",How can you disbelieve this is an interrogative of amazement and rebuke while you have God’s verses recited to you and His Messenger is in your midst? Whoever holds fast to clings to God he is guided to a straight path.,"(How can ye disbelieve) in Allah. This is mentioned by way of amazement, (when it is ye unto whom Allah's revelations) the Qur'an containing commands and prohibitions (are recited, and His messenger) Muhammad (is in your midst?) with you. (He who holdeth fast to Allah) he who adheres to Allah's Religion and His Book, (he indeed is guided unto a right path) he is directed along a clear, solid way, which is Islam; it is also said this means: he has become firm on this way. This verse was revealed about Mu'adh [Ibn Jabal] and his companions." The Family of 'Imrân,3,102,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنْتُمْ مُّسْلِمُونَ,O believers! Fear Allah as it is due to fear Him. And death should approach you only in a state when you are Muslims.,"O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.","O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)",O you who believe fear God as He should be feared so that He is obeyed and not disobeyed thanked and not shown ingratitude remembered and not forgotten. They said ‘Who O Messenger of God is strong enough for this task?’ But it was then abrogated by His statement So fear God as much as you can Q. 6416; and do not die except as Muslims professing the Oneness of God.,"Thereafter, Allah spoke about a dispute between the Aws and the Khazraj, in which Tha'labah Ibn Ghanam and As'ad Ibn Zurarah boasted about their killings and raids on their rivals in the pre-Islamic days, saying: (O ye who believe! Observe your duty to Allah) obey Allah (with right observance) such that one obeys Him and never contravenes against Him, thank Him and never be ungrateful to him, remember Him and never forget Him; it is also said this means: obey Allah as He ought to be obeyed, (and die not save as those who have surrendered (unto Him)) sincerely acknowledging that you worship Him and declare His divine Oneness;" The Family of 'Imrân,3,103,وَٱعْتَصِمُواْ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعاً وَلاَ تَفَرَّقُواْ وَٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَآءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَاناً وَكُنْتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُمْ مِّنْهَا كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ,"And hold fast to the rope of Allah, all of you together, and do not generate dissension and factions. But call to mind the blessing of Allah upon you when you were enemies (one to another). Then He created the bond of love amongst your hearts, and by His blessing you became brothers. And you (had reached) the brink of a pit of the Fire (of Hell) but He rescued you from it. That is how Allah elaborates His signs to you that you may take guidance to the right path.","And hold you fast to God’s bond, together, and do not scatter; remember God’s blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided.","And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah’s favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,",And hold fast to clutch God’s bond namely His religion together and do not scatter after submitting to Islam; remember God’s grace His bestowing of favours upon you O companies of the Aws and the Khazraj when you were enemies and He brought your hearts together through Islam so that by His grace you became brothers in religion and comradeship; and you were upon the brink the edge of a pit of fire such that to fall into it you only had to die disbelieving; but He delivered you from it through belief. So just as He has made clear for you what has been mentioned God makes clear to you His signs that you might be guided.,"(And hold fast, all of you together, to the cable of Allah) hold fast to the Religion of Allah and His Book, (and do not separate) in religion. (And remember Allah's favour unto you) by giving you Islam: (how ye were enemies) before Islam (and He made friendship between your hearts) through Islam (so that ye became as brothers by His grace) by His religion, Islam; (and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire) i.e. because of disbelief, (and He did save you from it) by means of faith. (Thus Allah maketh clear His revelations) His commands, prohibitions and favours (unto you, that haply ye may be guided) from error." The Family of 'Imrân,3,104,وَلْتَكُن مِّنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,"And from amongst you there must be a community comprising the people who invite mankind towards piety, enjoin righteousness and forbid evil. And they are the successful people.","Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.","And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.",Let there be one community of you calling to good to Islam and enjoining decency and forbidding indecency; those that call bid and forbid are the successful the victorious the particle min ‘of’ in minkum ‘of you’ is partitive since what is mentioned is a collective obligation fard kifāya and is not incumbent upon every individual of the community for not every person such as the ignorant is up to it. However it is also said that this particle is extra and what is meant is ‘so that you are a community calling to good and so on’.,"Allah then commanded goodness and reconciliation, saying: (And there may spring from you) there still exists among you (a nation) a group (who invite to goodness) who invite to reconciliation and excellence, (and enjoin right conduct) they enjoin Allah's divine Oneness and the following of Muhammad (pbuh) (and forbid indecency) they forbid disbelief, idolatry and rejection, instead following the Messenger. (Such are they who are successful) who are saved from Allah's wrath and punishment." The Family of 'Imrân,3,105,وَلاَ تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"And become not like those who split into sects and dissented even after manifest signs had reached them. And it is they who will suffer grievous torment,","Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,","And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,",Be not as those who scattered in their religion and disputed over it after the clear proofs came to them and these are the Jews and the Christians those there awaits a mighty chastisement.,"(And be ye not) divided in religion (as those who separated and disputed) in religion, such as the religious schisms that took place among the Jews and Christians (after the clear proofs) proofs from their Scriptures of Islam (had come unto them. For such) i.e. the Jews and Christians (there is an awful doom) greater than anything one can imagine." The Family of 'Imrân,3,106,يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكْفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ,"On the Day when many faces will be bright and many others will be dark, the ones with dark faces (will be asked): ‘Did you reject faith after you had believed? So taste the torment for the disbelief you had been committing.’","the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- ’Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!’","On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief ? Then taste the punishment for that ye disbelieved.",The day when some faces are blackened and some faces whitened that is the Day of Resurrection. As for those whose faces are blackened these being the disbelievers who are thrown into the Fire and to whom it is said in rebuke ‘Did you disbelieve after you had believed on the day the covenant was made? Then taste the chastisement for what you disbelieved!’,(On the day (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened it will be said unto them) the angels in-charge of hell will say to them: (Disbelieved ye) in Allah (after your (profession of) belief?) in Allah. (Then taste the punishment for that ye disbelieved) in Allah. The Family of 'Imrân,3,107,وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,But those with (glittering) white faces will be in Allah’s mercy. Therein will they live forever.,"But as for those whose faces are whitened, they shall be in God’s mercy, therein dwelling forever.","And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.",But as for those whose faces are whitened and these are the believers they shall be in God’s mercy that is to say in Paradise abiding therein.,"(As for those whose faces have been whitened, Lo! in the mercy of Allah) in Allah's Paradise (they dwell for ever) never to die or leave it." The Family of 'Imrân,3,108,تِلْكَ آيَاتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْماً لِّلْعَالَمِينَ,These are the Revelations of Allah which We recite to you with truth. And Allah intends no injustice to mankind.,"These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.",These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.,Those that is to say these verses are the verses of God which We recite to you O Muhammad (s) in truth and God desires not any injustice for the worlds punishing them for no crime.,(These are revelations of Allah): the Qur'an. (We recite them unto thee) We send them with Gabriel to you (in truth) in order to show what is true and what is an error. (Allah willeth no injustice to (His) creatures) He does not will to be unjust to the jinn or human beings. The Family of 'Imrân,3,109,وَللَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَإِلَىٰ ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلأُمُورُ,And whatever exists in the heavens and the earth belongs to Allah alone. And to Allah will all matters be returned.,"To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.",Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.,To God belongs all that is in the heavens and in the earth as possessions creatures and servants and to Him all matters are returned.,(Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of created beings and marvellous things; (and unto Allah all things are returned) in the Hereafter. The Family of 'Imrân,3,110,كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَابِ لَكَانَ خَيْراً لَّهُمْ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَاسِقُونَ,"You are the best community brought forth for (the guidance of) mankind: you enjoin righteousness, forbid evil and believe in Allah. Had the People of the Book also embraced faith, that would certainly have been in their favour. There are some amongst them who believe, whilst the majority of them are disobedient.","You are the best nation ever brought forth to men, bidding to honour, and forbidding dishonour, and believing in God. Had the People of the Book believed, it were better for them; some of them are believers, but the most of them are ungodly.",Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.,You O community of Muhammad (s) are the best community brought forth manifested to men according to God’s knowledge enjoining decency and forbidding indecency and believing in God. Had the People of the Scripture believed it their belief would have been better for them; some of them are believers such as ‘Abd Allāh b. Salām may God be pleased with him and his companions; but most of them the disbelievers are wicked.,"(Ye are the best community that has been raised up for mankind) that ever was for mankind. Allah then showed how they were the best community that has been raised for mankind saying: (Ye enjoin right conduct) you enjoin the divine Oneness of Allah and the following of Muhammad (and forbid indecency) you forbid disbelief, idolatry and the opposition of the Messenger; (and ye believe in Allah) as well as in all revealed scriptures and messengers. (And if the People of the Scripture) i.e. the Jews and Christians (had believed it had been better for them) than what they are in now. (Some of them are believers) 'Abdullah Ibn Salam and his followers; (but most of them are evil-livers) unbelievers who break their pledges." The Family of 'Imrân,3,111,لَن يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يُنصَرُونَ,"They cannot do you any harm beyond offending; and if they fight you, they will turn their backs upon you; then they will not be helped (as well).","They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.","They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.",They the Jews will not harm you O company of Muslims in any way except a little hurt with their tongues such as slander and threats; and if they fight against you they will turn their backs to you in retreat then they will not be helped against you but you will be helped against them.,"(They will not harm you) the Jews will not harm you (save a trifling hurt) with their tongue by vilifying and defaming you, (and if they fight against you) in Religion (they will turn and flee) defeated. (And afterward they will not be helped) they will not be saved from your swords or from being taken as captives." The Family of 'Imrân,3,112,ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوۤاْ إِلاَّ بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلأَنْبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْاْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ,"They are shut in humiliation wherever they may be found, except that they are (provided with shelter) under some promise with Allah or some bond with people. And they have earned Allah’s wrath, and have been subjected to indigence consequent on their rejection of Allah’s revelations and killing the Prophets unjustly, because they turned into rebels and exceeded all limits (in defiance).","Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God’s anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God’s signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.","Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.",Abasement shall be cast upon them wherever they are found so that they have no strength and no protection save if they be clinging to a rope of God and a rope of the believing people this being the latter’s covenant of security for them on the condition that they pay the jizya in other words they have no protection other than this; they have incurred they have ended up with anger from God and poverty shall be cast upon them; that is because they disbelieved in God’s signs and slew the prophets without right; that dhālika is repeated for emphasis is because they disobeyed God’s command and used to transgress passing from what is lawful into what is unlawful.,"(Ignominy shall be their portion) the humiliation of Jizyah shall be imposed upon them (wheresoever they are found) they cannot stand against the believers (save (where they grasp) a rope from Allah) except if they believe in Allah (and a rope from men) or take a pledge with the rulers to pay the Jizyah. (They have incurred anger) they deserved anger (from their Lord, and wretchedness is laid upon them) the attire of poverty was imposed upon them. (That) ignominy (is because they used to disbelieve the revelations of Allah) in Muhammad and the Qur'an, (and slew the Prophets wrongfully) i.e. without the prophets having committed any crime. (That) anger and humiliation (is because they were rebellious) against Allah on the Sabbath (and used to transgress) by killing the prophets and take as lawful things that were prohibited." The Family of 'Imrân,3,113,لَيْسُواْ سَوَآءً مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ ٱللَّهِ آنَآءَ ٱللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ,"They are not all alike. Some of the People of the Book are (also) firmly committed to the truth. They recite the Verses of Allah during the hours of night, and remain in the state of prostration before their Lord.","Yet they are not all alike; some of the People of the Book are a nation upstanding, that recite God’s signs in the watches of the night, bowing themselves,","They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him).",Yet they the People of the Scripture are not all alike equal; some of the People of the Scripture are a community upright with integrity adhering to the truth such as ‘Abd Allāh b. Salām may God be pleased with him and his companions who recite God’s verses in the watches of the night that is during its hours prostrating themselves performing prayer wa-hum yasjudūn ‘prostrating themselves’ is a circumstantial qualifier.,"(They are not all alike) i.e. those who believed from among the people of the Book are not like those among them who have not. (Of the People of the Scripture there is a staunch community) He says: there are among them a group of upright people who are guided by Allah's divine Oneness: 'Abdullah Ibn Salam and his followers (who recite the revelations of Allah) the Qur'an (in the night season) in the hours of the night in their prayer, (falling prostrate (before Him)) praying to Allah." The Family of 'Imrân,3,114,يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي ٱلْخَيْرَاتِ وَأُوْلَـٰئِكَ مِنَ ٱلصَّالِحِينَ,"They believe in Allah and the Last Day and enjoin righteousness, and forbid evil, and they race to pious works. And it is they who are amongst the pious.","believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous.","They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.",They believe in God and in the Last Day enjoining decency and forbidding indecency vying with one another in good works; those described in the way God has mentioned are of the righteous and some of them are not like this and are not righteous.,"(They believe in Allah) and in all the Scriptures and messengers (and the Last Day) they believe in resurrection after death as well as in the bliss of Paradise, (and enjoin right conduct) they enjoin Allah's divine Oneness and the following of Muhammad (and forbid indecency) disbelief, idolatry and the following of sorcery and the leaders of misguidance, (and vie one with another in good works) they hasten to perform good works. (They are of the righteous) of the righteous among the community of Muhammad in Paradise, such as Abu Bakr and his fellow believers." The Family of 'Imrân,3,115,وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَروهُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِٱلْمُتَّقِينَ,And whatever pious acts they do will not be disregarded; and Allah is Well Aware of those who guard against evil.,"And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.","And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).",And whatever good you do O community taf‘alū ‘you do’ or if this is read yaf‘alū ‘they do’ then it is referring to them ‘the upright community’ you shall not be denied it read in both ways fa-lan tukfarūhu ‘you shall not be denied it’ or fa-lan yukfarūhu ‘they shall not be denied it’ you shall not be deprived of its reward but you will be rewarded for it and God knows the God-fearing.,"(And whatever good) that was mentioned above; and it is also said: whatever act of excellence they perform towards Muhammad and his Companions (they do) i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers, (they will not be denied the meed thereof) its reward will not be forgotten and they shall indeed be rewarded for it. (Allah is Aware of those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry and indecency-the reference here being to 'Abdullah Ibn Salam and his followers." The Family of 'Imrân,3,116,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ شَيْئاً وَأُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"Certainly, those who have disbelieved, neither their riches nor their children will provide them any protection against (the torment of) Allah. And they are the ones who are the inmates of Hell and will live there forever.","As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.",Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.,As for the disbelievers their riches shall not avail protect them neither their children against God that is against His chastisement these two are singled out for mention because a person usually avails himself either by paying a ransom or by resorting to the help of his children; those are the inhabitants of the Fire abiding therein.,"(Lo! the riches) the abundance of riches (and the progeny) and the abundance of progeny (of those who disbelieve) in Muhammad and in the Qur'an, i.e. Ka'b [Ibn al-Ashraf] and his followers (will not avail them aught against Allah) will not avail them against the punishment of Allah; (and such are rightful owners of the Fire) the dwellers of hell. (They will abide therein) for ever." The Family of 'Imrân,3,117,مَثَلُ مَا يُنْفِقُونَ فِي هَـٰذِهِ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ,"(Whatever) wealth (these people) spend in the life of this world is like the frost-laden wind which strikes and destroys the harvest of a people who wrong their own souls. And Allah has not done them any wrong, but they have wronged their own selves.","The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged.","The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.",The likeness the description of what they the disbelievers expend in the life of this world in the way of enmity towards the Prophet or in the way of voluntary almsgiving or the like is as the likeness of a wind wherein is a blast of extreme hot or cold that smote the tillage the crops of a people who have wronged themselves through unbelief and disobedience and destroyed it so that they could not profit from it; so it is with what they expend it perishes and they profit nothing from it. God did not wrong them when they lost what they expended but they wronged themselves through unbelief which necessitated this loss.,"(The likeness of that which they spend in this life of the world) He says: the likeness of what the Jews spend when they are following Judaism (is as the likeness of a biting, icy wind which smites the harvest of a people who have wronged themselves) by not giving what is due to Allah from it, (and devastateth it) ruined it; likewise, idolatry destroys one's spending just as wind destroys the harvest. (Allah wronged them not) by thwarting the benefit of their harvest and spending, (but they did wrong themselves) through disbelief and withholding what is due to Allah from the harvest." The Family of 'Imrân,3,118,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لاَ يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً وَدُّواْ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الآيَاتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ,"O believers! Do not confide in those who are not from amongst you. They will never miss (any) chance to cause you mischief. They wish you severe torture. As for their malice, that has become evident from their utterances, and (the hostility) that they have concealed in their hearts is (even) greater. We have made the signs manifest to you if you would use your intellect.","O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand.","O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.",O you who believe do not take as intimates as sincere friends revealing to them your secret thoughts anyone apart from yourselves from among the Jews Christians and the hypocrites; such men spare nothing to ruin you khabālan is in the accusative because the preposition that usually precedes it sc. fī’l-khabāl has been omitted that is to say they would not be remiss about corrupting you; they would love they wish for you to suffer al-‘anat means extreme hardship. Hatred enmity towards you is revealed it is manifested by their mouths by sowing discord among you and informing the idolaters of your secret plans; and what their breasts conceal of enmity is yet greater. Now We have made clear to you the signs of their enmity; if you understand this then do not befriend them.,"Allah then forbade the believers from among the Helpers to speak with the Jews or divulge secrets to them, saying: (O ye who believe! Take not) the Jews (for intimates) confidants (others than your own folk) the sincere believers, (who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you) they love for you to sin and become idolaters as they themselves have become. (Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths) through vilification and defamation, (but that which their breasts hide is greater) but what they hide in their hearts of hatred and enmity is even greater. (We have made plain for you the revelations) the signs of their resentful envy (if you will understand) what is recited to you; it is also said that this means: We have made the revelations, i.e. the commands and prohibitions, clear so that you know what I command you." The Family of 'Imrân,3,119,هَآأَنْتُمْ أُوْلاۤءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلاَ يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوۤاْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ عَضُّواْ عَلَيْكُمُ ٱلأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ قُلْ مُوتُواْ بِغَيْظِكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"Beware! You are the ones who love them, but they do not (even) like you, although you believe in all the Books. When they meet you, they say: ‘We have accepted faith,’ but when alone, they bite their fingers in rage against you. Say: ‘Perish in your pent-up rage.’ Certainly, Allah knows well the secrets of hearts.","Ha, there you are; you love them, and they love you not; you believe in the Book, all of it, and when they meet you they say, ’We believe,’ but when they go privily, they bite at you their fingers, enraged. Say: ’Die in your rage; God knows the thoughts in the breasts.’","Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts.",Lo hā ‘lo!’ is for calling attention to something there you are O believers you love them on account of their kinship and their pretence of friendship towards you but they love you not since they oppose you in religion; you believe in the Book all of it that is to say in the Books all of them but they do not believe in your Book and when they meet you they say ‘We believe’ but when they are alone they bite at you their fingertips in rage in extreme fury at what they see of your mutual affection the biting of the fingertips is used to figuratively express the severity of rage even if there be no biting involved. Say ‘Perish in your rage that is be this way until the end of your lives for you shall not see what will please you; God knows what is in the breasts’ what is in the hearts including that which these conceal.,"(Lo! Ye are) O group of believers (those who love them) who love the Jews because of the ties of marriage and suckling (though they love you not) because of the Religion, (and ye believe in all the Scripture) you acknowledge all the revealed Books and messengers while they do not. (When they) the hypocrites among the Jews (fall in with you they say: We believe) in Muhammad and the Qur'an and we acknowledge that his traits and description are in our Scripture; (but when they go apart) and meet with each other (they bite their finger tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts) He is Aware of what is in your heart of hatred and enmity." The Family of 'Imrân,3,120,إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُواْ بِهَا وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لاَ يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ,"If something goes in your favour, it grieves them; but if some pain afflicts you, that pleases them. However, if you keep patience and guard yourselves against evil persistently, their deceitfulness will do you no harm. And indeed Allah has encompassed all that they are doing.","If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do.","If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.",If good fortune a favour such as victory or booty befalls you it is evil for them it grieves them; but if evil such as defeat or drought befalls you they rejoice thereat the conditional statement here is semantically connected to the previous conditional and what comes in between is a parenthetical statement the meaning being that their enmity towards you is endless so why do you befriend them? Avoid them! Yet if you endure their harm and fear God by not befriending them and so on their guile will not hurt you read either lā yadirkum or lā yadurrukum at all; God encompasses what they do ya‘malūn or may be read ta‘malūn ‘what you do’ He has knowledge of it and will requite them for it.,"(If a lucky chance) conquest and booty (befall you, it is evil unto them) the Jews and hypocrites do not like it, (and if disaster) drought, killing and defeat (strike you they rejoice thereat) they like it. (But if you persevere) in the face of their harm (and keep from evil) transgressing against Allah (their guile) their enmity and deeds (will never harm you. Lo! Allah is Surrounding) Allah knows (what they do) of contravention and enmity." The Family of 'Imrân,3,121,وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّىءُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"And (recall the time) when, early morning, you left your blessed abode (on the eve of the battle of Uhud), and were positioning the Muslims at their posts for the battle (in defence against the aggression by Meccan invaders). And Allah is All-Hearing, All-Knowing.","When thou wentest forth at dawn from thy people to lodge the believers in their pitches for the battle -- God is All-hearing, All-knowing --","And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower.",And mention O Muhammad (s) when you went forth at dawn from your family at Medina to assign the believers to have them occupy their places stations for them to stand at for battle and God hears what you say knows your circumstances this was the day of the battle of Uhud. The Prophet s set out with 1000 or 950 men while the idolaters numbered 3000. The Prophet pitched camp at the ravine on Saturday 7th of Shawwāl in year 3 of the Hijra. He had his back and that of his troops to Uhud. He arranged their lines and placed a group of archers under the command of ‘Abd Allāh b. Jubayr at the foot of the mountain and said to them ‘Defend us with your arrows in case they come up from behind us and remain here whether we are being defeated or on the verge of victory’.,"(And remember when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk) when you left Medina for Uhud (to assign to the believers their positions for the battle) against their enemies, (Allah was Hearer) of your speech, (Knower) of what befell you and of your leaving the positions which were assigned to you." The Family of 'Imrân,3,122,إِذْ هَمَّتْ طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلاَ وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ,(Recall) when two groups from amongst you (Banu Salama Khazraj and Banu Haritha Aws) intended cowardliness although Allah was their ally. And the believers must have trust in Allah alone.,"when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --","When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.",When idh substitutes for the previous idh two parties of you the Banū Salima and the Banū Hāritha the two flanks of the army were about to lose heart about to shrink from the battle and retreat after ‘Abd Allāh b. Ubayy the hypocrite and his companions began to retreat. He Ibn Ubayy said ‘Why should we get ourselves and our children killed?’ and he also said to Abū Jābir al-Salamī — who had said to him ‘I implore you by God for your Prophet’s sake and yours’ — ‘If we knew how to fight we would follow you!’ But God then made them the Banū Salima and the Banū Hāritha steadfast and they did not abandon the field; and God was their Protector their Helper and let the believers rely on God let them place their trust in Him and none other.,"(When two parties of you almost) two tribes of believers, the Banu Salamah and Banu Harithah, hid the fact that they almost (fell away) shrank away from fighting against the enemy on the Day of Uhud, (and Allah was their Protecting Friend) He preserved them and prevented them from doing so. (In Allah do believers put their trust) the believers ought to put their trust in Allah when it comes to help and conquest." The Family of 'Imrân,3,123,وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"And Allah provided you help in the battle of Badr, whereas you had little resources (at that time). Therefore, fear Allah so that you may become grateful.","and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful.","Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.",When they were defeated the following was revealed as a way of reminding them of God’s favour God already gave you victory at Badr a location between Mecca and Medina when you were contemptible few in number and weapons. So fear God in order that you might be thankful for His blessings.,"(Allah had already given you the victory at Badr) on the day of the Battle of Badr, (when ye were contemptible) few in number: 313 men. (So observe your duty to Allah) fear Allah regarding the matter of war and do not disobey the leader who is in charge of you (in order that ye may be thankful) in order that you are thankful for his help and blessing." The Family of 'Imrân,3,124,إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلاَثَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلاۤئِكَةِ مُنزَلِينَ,When you said to the believers: ‘Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent-down?’,"When thou saidst to the believers, ’Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?",When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help) ?,When idh an adverbial qualifier of nasarakum ‘He gave you victory’ in the previous verse you were saying to the believers promising them as reassurance for them ‘Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you that He should succour you with three thousand angels sent down? read munzalīn or munazzalīn ‘sent down’.,(And when thou didst say unto the believers) on the Day of Uhud: (Is it not sufficient for you) regarding your enemy (that your Lord should support) that your Lord should help you (you with three thousand angels sent down?) from heaven to help you. The Family of 'Imrân,3,125,بَلَىۤ إِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأْتُوكُمْ مِّن فَوْرِهِمْ هَـٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلاۤئِكَةِ مُسَوِّمِينَ,"Yes, if you remain steadfast and persist in Godwariness, and these (unbelievers) suddenly attack you with (full) force, then your Lord will come to your aid with five thousand angels distinctly marked.","Yea; if you are patient and godfearing, and the foe come against you instantly, your Lord will reinforce you with five thousand swooping angels.’","Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on.",Yea it is sufficient for you. In sūrat al-Anfāl it is stated with a thousand Q. 89 because at first He reinforced them with this thousand then it became three thousand then five thousand as God says if you are patient in encountering the enemy and fear God in not contravening His command and they the idolaters come against you instantly your Lord will reinforce you with five thousand angels accoutred’ read musawimmīn or musawammīn that is to say distinctively marked for the battle. Indeed they were patient and God fulfilled His promise to them so that the angels fought together with them riding upon piebald horses wearing yellow or white turbans let loose down to their shoulders.,"(Nay) it is sufficient to you, (but if you persevere) in war with your Prophet, (and keep from evil) and keep from contravening and disobeying Him, (and) the people of Mecca (attack you suddenly) from the direction of Mecca, (your Lord will help you) against your enemy (with five thousand angels sweeping on) 5,000 marked angels; it is also said this means: 5,000 angels wearing turbans of wool." The Family of 'Imrân,3,126,وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلاَّ بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ,"And Allah has made this (reinforcement) a glad tidings for you so that it may content your hearts. And support comes only from Allah, Who is Almighty, Most Wise,","God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise;","Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -",What God ordained that is of reinforcement was only as a good tiding to you of victory and that your hearts might be at peace that they might be at rest and not be terrified by the large number of the enemy as compared to your small number. Victory comes only from God the Mighty the Wise He gives it to whomever He will and victory comes not because of a large army.,"(Allah ordained this) Allah mentioned this help (only as a message of good cheer for you) that you shall triumph, (and that thereby your hearts might be at rest. Victory) by means of the help of angels (cometh only from Allah, the Mighty) in His vengeance against those who do not believe in Him, (the Wise) in giving triumph and sovereignty to whomever He will; it is also said (the Wise) means: the Wise in that which befell you on the Day of Uhud." The Family of 'Imrân,3,127,لِيَقْطَعَ طَرَفاً مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ,(Also) because (Allah) may exterminate a section of the unbelievers or abase them so that they go back defeated.,"and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.","That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.",And that He might cut off li-yaqta‘ is semantically connected to the clause containing nasarakum ‘He gave you victory’ that is to say that He might destroy a party of the disbelievers by slaying them or making them fall captive or suppress them humiliate them through defeat so that they fall back return frustrated not having secured what they desired.,"(That He may cut off a part) He says: if He sends His help, it is only in order to kill a group (of those who disbelieve) the unbelievers of Mecca, (or overwhelm them) defeat them (so that they retire, frustrated) not having gained the upper hand or booty." The Family of 'Imrân,3,128,لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ,"(O Beloved! Now) this matter is not your concern, whether Allah enables them to repent or torments them, because they are the transgressors.","No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.",It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.,When on the Day of Uhud the Prophet received a head wound and his front tooth was broken and he said ‘How does a people who have drenched the face of their Prophet in blood expect to prosper?’ the following was revealed It is no concern at all of yours nay it is God’s concern so be patient whether meaning until such time as He relents to them through their acceptance of Islam or chastises them; for they are indeed evildoers by virtue of their disbelief.,"(It is no concern at all of thee (Muhammad)) repentance and punishment are not in your hands whereby you pray against those who were defeated on the Day of Uhud, the archers and others (whether He relent towards them) He says: if Allah chooses to relent towards them and forgive them (or punish them) because of their leaving their positions; (for they are evil-doers) for leaving their positions. It is also said that this was revealed about two tribes, the 'Asabah and Dhakwan, against whom the Prophet (pbuh) prayed when they killed some of his Companions." The Family of 'Imrân,3,129,وَللَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah alone. He forgives whom He wills and punishes whom He wills and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.","Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.",To God belongs all that is in the heavens and the earth as possessions creatures and servants; He forgives whom He wills forgiveness for and chastises whom He wills chastisement for. And God is Forgiving of His friends Merciful to those who obey Him.,"(Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of created beings. (He forgiveth whom He will) whoever deserves to be forgiven, (and punisheth whom He will) whoever deserves to be punished. (Allah is Forgiving) of those who repent, (Merciful) towards him who dies in a state of repentance." The Family of 'Imrân,3,130,يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَأْكُلُواْ ٱلرِّبَٰواْ أَضْعَٰفاً مُّضَٰعَفَةً وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ,"O believers! Do not live on usury doubled and redoubled, and keep fearing Allah so that you may prosper.","O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper.","O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.",O you who believe do not exact usury twofold and severalfold read mudā‘afatan or mud‘afatan by increasing the amount to be repaid when the loan period comes to an end and delaying the request of the loan. And fear God by abandoning such usury so that you may prosper that you may triumph.,"(O ye who believe!) i.e. Thaqif. (Devour not usury, doubling) the silver coin (and quadrupling) the appointed period for repayment. (Observe your duty to Allah) fear Allah regarding the consumption of usury, (that ye may be successful) so that you be saved from Allah's wrath and punishment." The Family of 'Imrân,3,131,وَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِيۤ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ,"And fear the Fire, which has been prepared for those who reject faith.","And fear the Fire prepared for the unbelievers,",And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.,And fear the Fire that has been prepared for the disbelievers lest you be chastised with it.,(And ward off (from yourselves) the Fire) fear the Fire regarding the consumption of usury which was (prepared) created (for disbelievers) in Allah and in the prohibition of usury. The Family of 'Imrân,3,132,وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ,And persist in obedience to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him) so that you may be blessed with mercy.,and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.,"And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.",And obey God and the Messenger so that you may find mercy.,"(And obey Allah and the messenger) concerning the prohibition of usury and its avoidance, (that ye may find mercy) in order that mercy encompasses you such that you are saved and not punished." The Family of 'Imrân,3,133,وَسَارِعُوۤاْ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ,And advance fast towards forgiveness from your Lord and Paradise whose vastness encompasses the heavens and the earth (and) which has been prepared for the pious.,"And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing","And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);",And vie with one another hastening read wa-sāri‘ū or simply sāri‘ū to forgiveness from your Lord and to a garden as wide as the heavens and the earth that is as broad as both of them together if put side by side breadth denotes ampleness that has been prepared for those who fear God in being obedient and abandoning acts of disobedience.,"(And vie one with another for forgiveness from your Lord) hasten to repent of usury and from all transgressions and reach for forgiveness from your Lord, (and for a Paradise) by means of righteous works and avoidance of usury (as wide as are the heavens and the earth) if they were to be joined to each other, (prepared) created (for those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry, indecencies, and the consumption of usury;" The Family of 'Imrân,3,134,ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَاظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ,"They are the ones who spend in the cause of Allah whether they are affluent or indigent (in both the conditions), sublimate their anger and tolerate (the faults of the) people; and Allah loves those who are benevolent.","who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;","Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;",Who expend in obedience to God in prosperity and adversity in times of ease and difficulty and restrain their rage and desist from following it up even though they are able to and pardon their fellow-men those who wrong them waiving their punishment; and God loves those who are virtuous through such actions that is to say He will reward them.,"And then He showed who they were, saying: (Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity) He says: those who spend their wealth in the way of Allah is times of comfort and in times of hardship, (those who control their wrath) those who check their anger, keeping their hot-temperedness to themselves (and are forgiving towards mankind) towards slaves; (Allah loveth the good) He loves those who are kind towards slaves and freemen." The Family of 'Imrân,3,135,وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُواْ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلاَّ ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمْ يَعْلَمُونَ,"And (they) are such people that if they commit some immoral act or wrong themselves, they remember Allah, then seek forgiveness for their sins. And who forgives sins except Allah? And they do not deliberately persist in the sinful acts which they committed.","who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly.","And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only ? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.",And who when they commit an indecency a despicable sin such as adultery or wrong themselves with less than that such as a kiss remember God that is to say His threat of punishment and pray forgiveness for their sins — and who that is none shall forgive sins but God? — and who do not persist persevere in what they did but have desisted from it knowing that what they did was sinful.,"The following was then revealed about a man from the Helpers because he stared at, touched and kissed the wife of a man from Thaqif, saying: (And those who, when they do an evil thing) a transgression (or wrong themselves) by staring at [women], touching or kissing (remember Allah) fear Allah (and implore forgiveness for their sins) repent of their sins (­-who forgiveth sins save Allah only?) the sins of he who repents (-and will not knowingly) i.e. knowing that it is a transgression against Allah (repeat (the wrong) they did)." The Family of 'Imrân,3,136,أُوْلَـٰئِكَ جَزَآؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَامِلِينَ,It is they whose reward is forgiveness from their Lord and Gardens beneath which rivers flow. They will reside therein permanently. What an excellent reward that is for those who perform righteous acts!,"Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour!","The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!",Those — their requital is forgiveness from their Lord and Gardens beneath which rivers flow abiding therein khālidīna fīhā an implied situation that is it is foreordained that they will abide in it once they enter it; excellent is the wage this wage of those workers of obedience!,"(The reward of such will be forgiveness) of their sins (from their Lord, and Gardens beneath) beneath its trees and habitations (which rivers) of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will abide for ever) in Paradise, never to die or leave it, (a bountiful reward for workers!) the reward of those who repent is Paradise and all that which was mentioned." The Family of 'Imrân,3,137,قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَٱنْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ,Before you many codes (of divine law) have passed (for the preceding nations). So travel in the earth and observe what was the end of those who belied!,"Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.",Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).,The following was revealed regarding the defeat at Uhud Ways of life have passed away before you all manner of unbelief has preceded where they have been given respite but are then seized with punishment; so travel in the land O believers and behold how was the end of those who denied the messengers that is how their affair ended in destruction. So do not grieve on account of their victory I am only giving them respite until their appointed time.,(Systems) with reward and forgiveness for those who repent and punishment and destruction for those who do not repent (have passed away before you) have passed in bygone nations. (Do but travel in the land and see) and reflect upon (the nature of the consequence) how the ultimate end was (for those who did deny) the messengers and did not repent of their disbelief. The Family of 'Imrân,3,138,هَـٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ,This Qur’an is an exposition for mankind and guidance and counsel for those who fear Allah.,"This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.","This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)",This Qur’ān is an exposition for all mankind and a guidance from error and an admonition for such as are God-fearing among them.,"(This is a declaration for mankind) this Qur'an shows for mankind what is lawful and unlawful, (a guidance) from error (and an admonition) a counsel and proscription (unto those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry and indecencies." The Family of 'Imrân,3,139,وَلاَ تَهِنُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِينَ,"And do not lose heart or feel grieved; and it is you who will be victorious, provided you maintain (perfect) faith.","Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.","Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.",Faint not shrink not from fighting the disbelievers neither grieve for what befell you at Uhud for you shall prevail through victory over them if you are truly believers. the response to this last conditional clause is the sum meaning of what has preceded it.,"Allah then comforted them about that which befell them on the Day of Uhud, saying: (Faint not) do not weaken in front of your enemies (nor grieve) about that which you missed of booty on the Day of Uhud, for Allah will reward you in the Hereafter, just as you should not grieve about the killings and wounds inflicted on you, (for ye will overcome them) the ultimate result will be yours through triumph and domination (if ye are (indeed) believers) that triumph and domination is from Allah." The Family of 'Imrân,3,140,إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ وَتِلْكَ ٱلأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ وَٱللَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلظَّالِمِينَ,"If you have received a blow (now, then remember that) they too have received a similar blow already. These are the days which We rotate amongst people. And these (ups and downs) occur so that Allah may distinguish the identity of true believers and bestow upon some of you the status of martyrs. And Allah does not like the wrongdoers.","If a wound touches you, a like wound already has touched the heathen; such days We deal out in turn among men, and that God may know who are the believers, and that He may take witnesses from among you; and God loves not the evildoers;","If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.",If a wound touches you befalls you at Uhud a like wound qarh or qurh which is the exhaustion that results from a wound and the like already at Badr has touched the other people the disbelievers. Such days We deal out in turn We dispense them among mankind one day for one group the next day for another that they might be admonished and that God may know through knowledge manifested outwardly those who believe who are sincere in their faith from others; and that He may take witnesses from among you honouring them with martyrdom and God loves not the evildoers the disbelievers that is He will chastise them and the blessings He bestows upon them are only a means of drawing out their punishment.,"(If ye have received a blow) if you were harmed on the Day of Uhud, (the (disbelieving) people) the people of Mecca (have received) on the Day of Badr (a blow) harm (the like thereof) like the harm you received on the Day of Uhud: (These are (only) the vicissitudes) the days of the life of this world (which We cause to follow one another for mankind) sometimes the believers have the upper hand over the unbelievers and sometimes it is the unbelievers who have the upper hand over the believers, (to the end that Allah may know) that He may see (those who believe) at the time of jihad (and may choose witnesses from among you) He honours whom He wills among you with martyrdom; (and Allah loveth not wrong-doers) He loves not the idolaters, their religion or their domination." The Family of 'Imrân,3,141,وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ ٱلْكَافِرِينَ,"And this is (also) with the intention that Allah may bring (more) refinement to the believers (i.e., cleanse and purify them) and annihilate the disbelievers.","and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.","And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.",And that God may prove the believers purifying them of sins through what befalls them and efface that is destroy the disbelievers.,"(And that Allah may prove) may forgive (those who believe) for that which befalls them in jihad, (and may blight the disbelievers) and may destroy the unbelievers in war." The Family of 'Imrân,3,142,أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّابِرِينَ,"Do you assume that you will enter Paradise (without any good), whereas Allah has not yet tested those of you who fight for His cause, nor has He judged the steadfast?",Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?,"Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast ?",Or nay did you suppose you should enter Paradise without God knowing through knowledge manifested outwardly who among you have struggled and who are patient in times of hardship?,"(Or deemed ye) do you think, O group of believers (that you would enter Paradise) without fighting (while yet Allah knoweth not) has not seen (those of you who really strive) in the way of Allah on the Day of Uhud, (nor knoweth those (of you) who are steadfast?) has not see those who are steadfast in the fight against their enemies on the Day of Uhud." The Family of 'Imrân,3,143,وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ,And you used to long for death (as a martyr) before you faced it. So now you have seen it in front of your own eyes.,"You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.",And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!,You were longing for tamannawna one of the two letters tā’ has been omitted from the original tatamannawna death before you met it when you said ‘Would that we had a day like the Day of Badr in order to attain what its martyrs attained.’ Now you have seen it that is the cause of it war looking on that is with your eyes open and contemplating the conditions so why did you retreat?,"(And verily ye used to wish for death) in war (before ye met it (in the field)) on the Day of Uhud. (Now ye have seen it) you have seen fighting and war on the Day of Uhud, (with your eyes!) you saw the swords of the unbelievers, ran away from them and did not remain unshaken with your Prophet!" The Family of 'Imrân,3,144,وَمَا مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ أَفإِنْ مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنْقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْئاً وَسَيَجْزِي ٱللَّهُ ٱلشَّاكِرِينَ,"And Muhammad (blessings and peace be upon him) is but a Messenger (and not God). Many Messengers have passed away (from this world) before him as well. So, if he passes away or is martyred, will you then turn on your heels (back to your former religion i.e., will you consider his death or martyrdom—God forbid!—a proof that the Din [Religion] of Islam or his Messengership is false)? And whoever turns back on his heels shall not harm Allah the least. And Allah will soon reward those who give thanks (by remaining steadfast in hardship).","Muhammad is naught but a Messenger; Messengers have passed away before him. Why, if he should die or is slain, will you turn about on your heels? If any man should turn about on his heels, he will not harm God in any way; and God will recompense the thankful.","Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels ? He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.",With regard to their being routed when it was rumoured that the Prophet had been killed and the hypocrites had said to the believers ‘If he has been killed go back to your previous religion’ the following was revealed Muhammad is only a messenger; messengers have passed away before him. Why if he should die or is slain like others will you turn back on your heels will you return to unbelief the last statement is the locus of the interrogative of denial in other words ‘he was not a worshipped being so that if he were to die you should turn back to your previous religion’. If any man should turn back on his heels he will not harm God in any way but will be harming himself and God will requite those that are thankful for His graces by staying firm.,"When they said to the Messenger of Allah (pbuh): “O Prophet of Allah! We heard that you were killed, this is why we ran from the enemy,” Allah revealed the following: (Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him) before him other messengers have passed away. (Will it be that, when he) Muhammad (dieth or is slain) in the way of Allah, (you will turn back on your heels?) you will return to your old religion. (He who turneth back) returns to his old religion (does no hurt to Allah) such return will not harm Allah, (and Allah will reward the thankful) He will reward the believers for their faith and jihad." The Family of 'Imrân,3,145,وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلاَّ بِإِذْنِ ٱللهِ كِتَٰباً مُّؤَجَّلاً وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي ٱلشَّٰكِرِينَ,"And no one can die without Allah’s command. (His) term has been fixed in writing. And whoever desires the reward of this world, We give him of that; and whoever longs for the reward of the Hereafter, We give him of that; and soon shall We pay reward (affluently) to those who pay thanks.","It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful.","No soul can ever die except by Allah’s leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.",It is not for any soul to die save by the leave of God by His decree a prescribed kitāban here a verbal noun that is God has prescribed this term that is to say a term fixed in time neither brought forward nor deferred so why did you retreat in defeat? Defeat does not ward off death nor does standing one’s ground sever life. And whoever desires by his deeds the reward of this world that is his requital in it We will give him of it what has been alloted to him but he shall have no share in the Hereafter; and whoever desires the reward of the Hereafter We will give him of it that is of its reward; and We will requite the thankful.,"(No soul can ever die except by Allah's leave) except by Allah's will and decree (and at a term appointed) a man's lifespan and sustenance are both registered at an appointed term, and none shall take place before its due time. (Whoso desireth) with his works and jihad (the reward of the world) the benefit of this worldly life, (We bestow on him thereof) We shall give him from this worldly life what he desires but he does not have any share in the Hereafter; (and whoso desireth) with his works and jihad (the reward of the Hereafter) the benefit of the Hereafter, (We bestow on him thereof) We shall give him of the Hereafter what he desires. (We shall reward the thankful) reward the believers for their faith and jihad." The Family of 'Imrân,3,146,وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسْتَكَانُواْ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّابِرِينَ,And how many Prophets have there been who fought in the cause of Allah! A large number of devotees of Allah (Awliya’) also joined them. They did not lose heart due to hardships which afflicted them in the way of Allah and neither showed weakness nor gave in. And Allah loves those who remain steadfast.,"Many a Prophet there has been, with whom thousands manifold have fought, and they fainted not for what smote them in God’s way, neither weakened, nor did they humble themselves; and God loves the patient.","And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast.",How many a prophet has been killed qutila a variant reading has qātala ‘has fought’ the subject of the verb being the person governing it and with him ma‘ahu the predicate the subject of which follows thousands manifold fought but they fainted not they did not shrink in the face of what afflicted them in God’s way of wounds and the slaying of their prophets and companions; they neither weakened in the face of struggle nor did they humble themselves nor did they succumb to their enemy as you did when it was said that the Prophet s had been killed. And God loves the patient during trials meaning that He will reward them.,"(And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him)) against scores of unbelievers. (They quailed not) the believers did not weaken (for aught that befell them in the way of Allah) in terms of death and injury; it is also said that this means: how many prophets were killed alongside scores of believers, but the believers did not weaken due to that which befell them in the way of Allah-the killing of their prophets-in obedience of Allah, (nor did they weaken) they did not lack strength to fight their enemies, (nor were they brought low) they did not abase themselves before their enemy; it is also said that this means: they did not surrender to their enemy. (Allah loveth the steadfast) in fighting their enemy alongside their Prophet." The Family of 'Imrân,3,147,وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ ربَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِيۤ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وٱنْصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَافِرِينَ,"And they said nothing except this supplication: ‘O our Lord, forgive our sins and overlook the excesses that we committed in our work, and keep us firm-footed (on Your path), and bestow upon us victory over the disbelievers.’","Nothing else they said but, ’Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers.’","Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.",All that they said when their prophet had been killed while they stood their ground and were steadfast was ‘Our Lord forgive us our sins and our excesses our overstepping the bounds in our affairs a declaration of the fact that what had befallen them was the result of their evil actions and a humbling of their selves and make firm our feet with strength for the struggle and help us against the unbelieving folk’.,"(Their cry) the cry of the believers after the killing of their prophet (was only that they said: Our Lord) O our Lord! (Forgive us for our sins) sins other than the enormities (and wasted efforts) by committing grave sins, i.e. enormities, (make our foothold sure) in war, (and give us victory over the disbelieving folk)." The Family of 'Imrân,3,148,فَآتَاهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلآخِرَةِ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ,"So, Allah paid them the reward of this world and also an excellent recompense in the Hereafter. And Allah loves (those) righteous people (who love Him alone).",And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.,So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.,And God gave them the reward of this world victory and booty and the fairest reward of the Hereafter that is Paradise husnuhu ‘the fairest of it’ denotes extra favour in addition to what is deserved; and God loves the virtuous.,(So Allah gave them the reward of the world) conquest and booty (and the good reward of the Hereafter) Paradise. (Allah loveth those whose deeds are good) Allah loves believers in the act of jihad. The Family of 'Imrân,3,149,يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَاسِرِينَ,"O believers! If you obey the disbelievers, they will turn you back on your heels (to disbelief) and you will then turn back as losers.","O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers.","O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.",O you who believe if you obey the disbelievers in what they command you they will make you turn back on your heels back to unbelief and you will revert as losers.,"(O ye who believe) meaning: Hudhayfa [Ibn al-Yaman] and 'Ammar [Ibn Yasir]! (If ye obey those who disbelieve) i.e. Ka'b [Ibn al-Ashraf] and his followers, (they will make you turn back on your heels) they will make you return to your old religion: disbelief, (and ye turn back as losers) duped for loosing both this worldly life and the Hereafter and also for receiving Allah's punishment." The Family of 'Imrân,3,150,بَلِ ٱللَّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّاصِرِينَ,"Nay, Allah is your Mawla (Helper and Guardian) and He is the best of helpers.","No; but God is your Protector, and He is the best of helpers.","But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.",Nay but God is your Protector your Helper and He is the best of helpers so obey only Him and not them.,"(But Allah is your Protector) He preserves you and will make you triumphant against them, (and He is the best of helpers) He is the strongest of helpers." The Family of 'Imrân,3,151,سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَاناً وَمَأْوَاهُمُ ٱلنَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَىٰ ٱلظَّالِمِينَ,"Soon shall We plant (your) awesomeness into the hearts of disbelievers because they have associated with Allah partners for which He has not sent down any authority. And Hell is their abode, and extremely horrible is (that) abode of the wrongdoers.","We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers.","We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong- doers.",We will cast terror read ru‘b or ru‘ub into the hearts of the disbelievers after departing from Uhud they resolved to return in order to exterminate the Muslims but they were terrified and did not return; for what they have associated because of their associating with God that for which He has revealed no warrant that is no argument in support of its worship namely idols; their abode shall be the Fire; evil is the abode the resting place of the evildoers the disbelievers.,"Allah then mentioned the defeat of the unbelievers on the Day of Uhud, saying: (We shall cast terror) fear of you such that they run from you (into the hearts of those who disbelieve) the unbelievers of Mecca (because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed) either in a Scripture nor taught by a messenger. (Their habitation) their dwelling-place (is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers) the dwelling-place of the unbelievers is the Fire." The Family of 'Imrân,3,152,وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي ٱلأَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّن بَعْدِ مَآ أَرَاكُمْ مَّا تُحِبُّونَ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ,"Surely, Allah fulfilled His promise to you when you were killing them by His command until you showed cowardice and you started disputing about the command (of the Messenger [blessings and peace be upon him]) and later disobeyed (him), whereas Allah had brought that victory in your sight which you coveted. Amongst you were some who desired the gains of this world, and some others who sought reward in the Hereafter. Then He turned you back from them (dominated) so that He tests you. (Later, however,) He pardoned you and Allah is Most Gracious to the believers.","God has been true in His promise towards you when you blasted them by His leave; until you lost heart, and quarrelled about the matter, and were rebellious, after He had shown you that you longed for. Some of you there are that desire this world, and some of you there are desire the next world. Then He turned you from them, that He might try you; and He has pardoned you; and God is bounteous to the believers.","Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers.",God has been true to His promise towards you of giving you victory when you slew them by His leave by His will until you lost heart until you shrank from battle and quarrelled disagreed over the command that is the command of the Prophet s that you remain at the foot of the mountain for the arrow attack some of you saying ‘Let us depart for our comrades have been given victory’ others saying ‘We should not disobey the command of the Prophet s’; and you disobeyed his command and abandoned your station in search of the booty after He God had shown you what you longed for of assistance the response to the clause containing idhā is indicated by what precedes it that is to say ‘when you lost heart He denied you His assistance’. Some of you desired this world abandoning his station for the sake of the booty; and some of you desired the Hereafter holding to it until he was slain such as ‘Abd Allāh b. Jubayr and his companions. Then He turned you away thumma sarafakum is a supplement to the response of the clause containing idhā implied to be raddakum bi’l-hazīma ‘He turned you back in defeat’ from them the disbelievers so that He might try you that He might test you and so make manifest the sincere ones from those otherwise; yet now He has pardoned you what you have done and God is Bounteous to the believers with pardon.,"Allah then mentions His promise to the believers on the Day of Uhud, saying: (Allah verily made good His promise unto you) on the Day of Uhud (when ye routed them) when you killed them at the beginning of the fight (by His leave) by His command and help, (until (the moment) when your courage failed you) to fight against the enemy, (and ye disagreed about the order) you disagreed about the question of war (and ye disobeyed) the Prophet by leaving your positions, (after He had shown you that for which ye long) victory and booty. (Some of you) some of the archers (desired the world) with their jihad and fighting. This refers to those who abandoned their positions and rushed to gather the booty, (and some of you desired the Hereafter) with their jihad and fighting. This refers to 'Abdullah Ibn Jubayr and his fellow believers who remained at their positions until they were killed. (Therefore He made you flee from them) defeated and made them triumph over you, (that He might try you) that He might test you with the archers' disobedience. (Yet now He hath forgiven you) He did not exterminate you. (Allah is a Lord of Kindness to believers) in that He did not exterminate them, i.e. the archers." The Family of 'Imrân,3,153,إِذْ تُصْعِدُونَ وَلاَ تَلْوُونَ عَلَىٰ أحَدٍ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِيۤ أُخْرَٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمّاً بِغَمٍّ لِّكَيْلاَ تَحْزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلاَ مَآ أَصَـٰبَكُمْ وَٱللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ,"When you were running away (in panic) and did not look back at anyone, and the Messenger (blessings and peace be upon him) was calling you out (standing) amongst the party that were (steadfast) in your rear. Then He inflicted upon you sorrows one after the other (for admonition and training) so that you might not grieve over what you had lost and the calamity that had befallen you. And Allah is Well Aware of your works.","When you were going up, not twisting about for anyone, and the Messenger was calling you in your rear; so He rewarded you with grief on grief that you might not sorrow for what escaped you neither for what smote you; and God is aware of the things you do.","When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do.",Remember when you were ascending fleeing in the distance not turning around not stopping for anyone and the Messenger was calling you from your rear saying ‘Come to me servants of God this way servants of God!’ so He rewarded you He requited you with grief through defeat for grief ghamman bi-ghamm; the bā’ bi- ‘with’ is said to mean ‘alā ‘for’ because of the grief that you caused the Prophet when you disobeyed his command that is with grief doubled being in addition to the grief of the booty forfeited so that li-kaylā is semantically connected either to ‘afā ‘He has pardoned’ or athābakum ‘He rewarded you’; the lā of kay-lā is thus extra you might not grieve for what escaped you of booty neither for what befell you of being slain and of defeat; and God is aware of what you do.,"Then Allah mentioned how they turned their back on the Prophet (pbuh) because of their fear of the enemy, saying: (When ye climbed) the hill after being defeated (and paid no heed to anyone) paid no heed to the Prophet and did not wait for him, (while the messenger) Muhammad, (in your rear, was calling you (to fight)) he was behind you, O group of believers, saying: I am Allah's Messenger, stop and fight! (Therefore He rewarded you grief for (his) grief) in addition to the grief wrought upon you by Khalid Ibn al-Walid, He also inflicted on you the grief of death and defeat, (that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed) of booty (or for that which befell you) and that you do not sorrow for that which befell you of deaths and injuries. (Allah is Informed of what ye do) in jihad as well as in defeat." The Family of 'Imrân,3,154,ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِّن بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاساً يَغْشَىٰ طَآئِفَةً مِّنْكُمْ وَطَآئِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلأَمْرِ مِن شَيْءٍ قُلْ إِنَّ ٱلأَمْرَ كُلَّهُ للَّهِ يُخْفُونَ فِيۤ أَنْفُسِهِم مَّا لاَ يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلأَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَٰهُنَا قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"Then after grief He sent down on you calm (and peace for relief) in the form of a slumber that overtook a party of you, whilst another party (comprising hypocrites who) were only worried about their own souls indulged in false assumptions about Allah which were (just) the assumptions of ignorance. They say: ‘Do we too have anything (i.e., authority) in this matter?’ Say: ‘The whole matter is in the Hand of Allah.’ They have concealed in their hearts things which they let not be disclosed to you. They say: ‘Had we any say in this matter, we would not have been slain here.’ Say: ‘Even if you had been in your homes, those for whom killing was decreed would have come over to their slaughter places. And that has been (done) so that Allah may test what is in your breasts, and purge exhaustively (the apprehensions) pent up in your hearts. And Allah has thorough knowledge of the secrets of breasts.","Then He sent down upon you, after grief, security -- a slumber overcoming a party of you; and a party themselves had grieved, thinking of God thoughts that were not true such as the pagans thought, saying, ’Have we any part whatever in the affair?’ Say: ’The affair belongs to God entirely.’ They were concealing in their hearts that they show not to thee, saying, ’Ah, if we had had a part in the affair, never would we have been slain here.’ Say: ’Even if you had been in your houses, those for whom slaying was appointed would have sallied forth unto their last couches’; and that God might try what was in your breasts, and that He might prove what was in your hearts; and God knows the thoughts in the breasts.","Then, after grief, He sent down security for you. As slumber did it overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part in the cause ? Say (O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought) which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might try what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men).",Then He sent down upon you after grief security — a slumber nu‘āsan ‘slumber’ substitutes for amanatan ‘security’ overcoming yaghshā or taghshā a party of you namely the believers. They would become dizzy under their shields and their swords would fall from their hands; and a party whose own souls distressed them that is they caused them grief so that their only wish was their deliverance regardless of the Prophet and his Companions and they were unable to fall asleep these were the hypocrites; thinking wrongly of God thoughts of those thoughts during the age of ignorance the moment they thought that the Prophet had been killed or that he would not be given victory saying ‘Have we any part whatever in the affair?’ read interrogative hal as negative mā that is we have no part in the assistance which we were promised. Say to them ‘The affair belongs entirely read accusative kullahu to denote an emphasis or nominative kulluhu as a subject of a new sentence the predicate of which is what follows to God’ that is to say the decree is His He does what He wills. They conceal within their hearts what they do not disclose what they do not manifest to you saying yaqūlūna ‘saying’ is an explication of the preceding statement ‘Had we had any part in the affair we would not have been slain here’ that is to say ‘Had the choice been ours we would not have set out and thus been slain; but we were forced to set out’. Say to them ‘Even if you had been in your houses with some among you whom God had appointed that they be slain those of you for whom it had been appointed decreed that they be slain would have sallied forth would have gone forth to the places where they were to lie’ the battleground where they were to fall and they would have been slain; and their staying put at home would not have saved them for God’s decree will be inevitably. And He did what He did at Uhud that God might try that He might test what was in your breasts your hearts of sincerity or hypocrisy and that He might prove that He might distinguish what was in your hearts; and God knows what is in the breasts what is in the hearts. Nothing can be hidden from Him and He tries people only to make matters manifest for them.,"Allah then mentioned His blessings upon them, saying: (Then, after grief, He sent down security for you) from the enemy. (As slumber did it overcome a party of you) such that those among you who had sincerity and certitude slept, (while (the other) party, who were anxious on their own account) who were overcome with anxiousness about themselves. This refers to Mu'attib Ibn Qushayr, the hypocrite, and his fellows who were not overcome by sleep, (thought wrongly of Allah) that He would not come to the help of His Messenger and his Companions, (the thought of ignorance) as they did think of Him in the time of ignorance [before the advent of Islam]. (They said: Have we any part in the cause) any part in triumph and domination? (Say) O Muhammad: (The cause) triumph and domination (belongeth wholly to Allah) they are in the Hand of Allah. (They hide within themselves (a thought) which they reveal not unto you) for fear that they would be killed, (saying: Had we had any part in the cause we should not have been slain here. Say) to the hypocrites, O Muhammad: (Even though ye had been in your houses) in Medina, (those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie) where they were to be killed at Uhud. ((All this has been) in order that Allah might try) test (what is in your breasts) what is in the breast of the hypocrites (and prove) bring to the fore (what is in your hearts) of hypocrisy. (Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men)) He knows what is in people's hearts of good and evil, i.e. the hearts of hypocrites; it is also said that it refers to the hearts of the archers." The Family of 'Imrân,3,155,إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْاْ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُواْ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ,"Certainly, those of you who fled on that day when the two armies engaged in fierce fighting were only caused by Satan to slip, owing to some act they had perpetrated. Allah pardoned them indeed. He is, of course, Most Forgiving, Most Forbearing.","Those of you who turned away the day the two hosts encountered -- Satan made them slip for somewhat they had earned; but God has pardoned them; God is All-forgiving, All-clement.","Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.",Truly those of you who turned away from the battle the day the two hosts the Muslim host and that of the disbelievers encountered each other at Uhud the Muslims with the exception of twelve men — truly Satan made them slip with his evil insinuations through some of what they had earned of sins namely when they disobeyed the Prophet’s command; but God pardoned them; God is Forgiving to believers Forbearing hastening not against the disobedient with punishment.,"Allah then mentioned those who fled on the Day of Uhud, saying (Lo! those of you who turned back) defeated, meaning: 'Uthman Ibn 'Affan and his fellow believers (on the day when the two hosts) the hosts of Muhammad and Abu Sufyan (met, Satan alone it was who caused them to backslide) Satan enticed them to believe that Muhammad was killed and thus fled to a place about six parasangs (farasikh) from the scene. They were six people in all, (because of some of that which they have earned) because of leaving their positions. (Now Allah hath forgiven them) since He did not exterminate them. (Lo! Allah is Forgiving) of those who repented among them. (Clement) for He did not hasten their punishment." The Family of 'Imrân,3,156,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلأَرْضِ أَوْ كَانُواْ غُزًّى لَّوْ كَانُواْ عِنْدَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَٱللَّهُ يُحْيِـي وَيُمِيتُ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"O believers! Be not like the infidels who say of those of their brothers who go (somewhere) on a journey or go to fight (and die there): ‘Had they stayed with us, they would have neither died nor been slain,’ so that Allah may make this (assumption) a regret in their hearts. Allah alone keeps alive and causes death. And Allah is All-Seer of what you do.","O believers, be not as the unbelievers who say to their brothers, when they journey in the land, or are upon expeditions, ’If they had been with us, they would not have died and not been slain’ -- that God may make that an anguish in their hearts. For God gives life, and He makes to die; and God sees the things you do.",O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.,O you who believe be not as the disbelievers that is as the hypocrites who say of their brothers that is regarding their affair when they travel in the land and then die or are on raiding campaigns ghuzzan ‘a raiding party’ is the plural of ghāzin and are then slain ‘Had they been with us they would not have died and would not have been slain’ in other words do not say as they say — so that God may make that saying of theirs as a conclusion of their affair anguish in their hearts. For God gives life and He gives death and so no staying put can prevent death and God sees what you do ta‘malūna or ya‘malūna ‘they do’ and He will requite you for it.,"Then Allah said to the Companions of Muhammad: (O ye who believe!) in Muhammad and the Qur'an. (Be not) in war (as those who disbelieved) in secret, i.e. 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers who returned to Medina (and said of their brethren) the hypocrites (who went abroad in the land) who journeyed with the Companions of Muhammad (or were fighting in the field) or went with their Prophet in a fighting expedition: (If they had been (here) with us) in Medina (they would not have died) on their journey (or been killed) during the fighting expedition; (that Allah may make it) make that doubt (anguish) grief (in their hearts. Allah giveth life) on the journey (and causeth death) settlement; (and Allah is Seer of what ye do) of what you say." The Family of 'Imrân,3,157,وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ,"And if you are slain in the cause of Allah or die, Allah’s forgiveness and mercy is far better than that (wealth) which you accumulate.","If you are slain or die in God’s way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;",And what though ye be slain in Allah’s way or die therein ? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.,And if wa-la-in the lām is for oaths you are slain in God’s way in holy struggle or die read muttum or mittum from singular form māta yamūtu that is if death comes to you thereat forgiveness that is from God for your sins and mercy therefor from Him for you the clause introduced by the lām of la-maghfiratun ‘forgiveness’ is the response to the oath clause of la’in and occupies the place of the verbal action as a subject the predicate of which is what follows are better than what they amass in this world read tajma‘ūn ‘you amass’ or yajma‘ūn ‘they amass’.,(And what though ye be slain in Allah's way) O group of hypocrites (or die therein?) in your own homes while being sincere. (Surely pardon from Allah) of your sins (and mercy) by being spared punishment (are better than all that they amass) in this world of wealth. The Family of 'Imrân,3,158,وَلَئِنْ مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى ٱلله تُحْشَرُونَ,"And if you die or are slain, you will (all) be brought together before Allah.","surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered.","What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered ?",And if wa-la-in the lām is for oaths you die read in both ways muttum or mittum or are slain in the holy struggle or otherwise it is to God and to none other than Him that you shall be mustered in the Hereafter and He will requite you.,"(What though ye be slain) on a journey or in settlement (or die) in a fighting expedition, (when unto Allah you are gathered?) after you die." The Family of 'Imrân,3,159,فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنْتَ فَظّاً غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لاَنْفَضُّواْ مِنْ حَوْلِكَ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي ٱلأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ,"(O My Esteemed Beloved!) What a mercy of Allah that you are lenient with them! Had you been stern and hard-hearted, people would have deserted, scattering away from around you. So pardon them, and pray for their forgiveness, and consult them in (important) matters. But once you make up your mind, then place your trust in Allah. Surely, Allah loves those who trust Him.","It was by some mercy of God that thou wast gentle to them; hadst thou been harsh and hard of heart, they would have scattered from about thee. So pardon them, and pray forgiveness for them, and take counsel with them in the affair; and when thou art resolved, put thy trust in God; surely God loves those who put their trust.","It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him).",It was by the mercy of God that you O Muhammad (s) were lenient with them that is that you showed indulgence toward them when they disobeyed you; had you been harsh ill-natured and fierce of heart brutish and coarse towards them they would have dispersed split away from about you. So pardon them pass over what they have done and ask forgiveness for them for their sins until I forgive them and consult them find out their opinions in the matter that is your affair in the battle and otherwise in order to win their hearts over and so that you may be emulated in this respect; and indeed the Prophet s would frequently consult them. And when you are resolved to carry out what you wish after counsel rely on God put your trust in Him and not in any counsel; for God loves those who rely on Him.,"(It was by the mercy of Allah that thou wert lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern) harsh in speech (and fierce of heart) coarse with them (they would have dispersed from round about thee. So pardon them) pardon your Companions for that which may ensue from them (and ask forgiveness for them) from that transgression which ensues from them (and consult with them upon the conduct of affairs) in matter of war. (And when thou art resolved) to do something, (then put your trust in Allah) to give you triumph and domination. (Lo! Allah loveth those who put their trust) in Him." The Family of 'Imrân,3,160,إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلاَ غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنْ بَعْدِهِ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ,"If Allah helps you, none can overpower you; but if He abandons you taking away all support, then who is it that can help you after Him? And the believers should rely on Allah alone.","If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust.","If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him ? In Allah let believers put their trust.",If God helps you if He gives you assistance against your enemy as on the Day of Badr then none can overcome you; but if He forsakes you if He refrains from assisting you as on the Day of Uhud then who is there who can help you after Him? that is after His forsaking you? In other words there is no one to help you. Therefore on God and on no one else let the believers rely.,"(If Allah is your helper) as on the Day of Badr (none can overcome you) none of your enemy shall overcome you, (and if He withdraw His help from you) as on the Day of Uhud, (who is there who can help you) He will make that no one overcomes your enemy? (In Allah let believers put their trust) the believers should put their trust in Allah that He will give them triumph and domination." The Family of 'Imrân,3,161,وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"It is just not conceivable that any Prophet would conceal anything. And whoever hides away (another’s right) will have to bring forth on the Day of Resurrection whatever he had held back. Then everyone will be paid in full for his deeds, and they will not be wronged.","It is not for a Prophet to be fraudulent; whoso defrauds shall bring the fruits of his fraud on the Day of Resurrection; then every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged.",It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged.,When some red velvet cloth went missing on the Day of Badr and some people began to say ‘Perhaps the Prophet took it’ the following was revealed It is not for a prophet to be fraudulent an yaghulla a variant reading has the passive an yughalla meaning to attribute ghulūl ‘fraud’ to him to be treacherous with regard to the spoils so do not presume this of him; whoever defrauds shall bring what he has defrauded on the Day of Resurrection carrying it around his neck; then every soul the fraudulent and the otherwise shall be paid in full the requital of what it has earned what it has done and they shall not be wronged a single thing.,"Then Allah mentioned their surmise about the Prophet (pbuh) that he was not going to divide any of the booty among them, and because of this they left their positions, saying: (It is not for any Prophet) it is not permissible for any prophet (to deceive) to cheat his community regarding booty; it is also possible that the meaning is: it is not permissible for a community to deceive its prophet. (Whoso deceiveth) as regards any of the booty (will bring his deceit with him) carried on his neck (on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned) that which it has deceived and also other things; (and they will not be wronged) their good works will not be diminished and their evil deeds will not be increased." The Family of 'Imrân,3,162,أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَانَ ٱللَّهِ كَمَن بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,"How can a person who has subjected himself to the will of Allah be like the one who has earned Allah’s wrath? And Hell is his abode, and that is an extremely evil dwelling.","What, is he who follows God’s good pleasure like him who is laden with the burden of God’s anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming!","Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey’s end ?",Is he who follows God’s beatitude being obedient and not defrauding like him who is laden one who returns with God’s anger because of his disobedience and fraud whose abode is Hell? An evil journey’s end a resort it is!,"(Is one who followth the pleasure of Allah) in taking the fifth and shunning deceit (as one who hath earned condemnation from Allah) as one who deserves Allah's wrath due to his deception, (whose habitation) i.e. the dwelling of the deceiver (is the Fire, a hapless journey's end?) where he shall end up." The Family of 'Imrân,3,163,هُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ وٱللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ,They have varying grades in the sight of Allah and Allah thoroughly observes their acts.,They are in ranks with God; and God sees the things they do.,"There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.",No! They are of degrees that is individuals of different degrees before God that is belonging to varying stations for those that follow His beatitude a reward and for those that are laden with God’s anger punishment; and God sees what they do and will requite them for it.,"(There are degrees (of grace and reprobation) with Allah) He says: those who leave deceit have different ranks with Allah in Paradise; but those who deceive will occupy different levels in hell, (and Allah is Seer of what ye do) whether it is deception or other things." The Family of 'Imrân,3,164,لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَابَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ,"Indeed, Allah conferred a great favour on the believers that He raised amongst them (the most eminent) Messenger (blessings and peace be upon him) from amongst themselves, who recites to them His Revelations, purifies them, and educates them on the Book and Wisdom though, before that, they were in manifest error.","Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before they were in manifest error.","Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.",Truly God was gracious to the believers when He sent to them a messenger from among their own that is to say an Arab like them not an angel or a non-Arab so that they can understand what he says and feel honoured thereby to recite to them His verses the Qur’ān and to purify them to cleanse them of sins and to teach them the Book the Qur’ān wisdom the Sunna though in is softened in place of inna that is innahum ‘though they…’ before that is before he was sent they were in clear error.,"Allah then mentions his blessings on them, saying: (Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger) of the Children of Adam whose lineage is well known (of their own) an Arab, like them, from the tribe of the Quraysh (who reciteth unto them His revelations) the Qur'an containing commands and prohibitions, (and causeth them to grow) he purifies them by means of the attestation of Allah's divine Oneness from idolatry as well as by cleansing them from their sins, (and teacheth them the Scripture) the Qur'an (and wisdom) the lawful and the prohibited; (although before) the advent of Muhammad and the Qur'an (they were in flagrant error) they were adherents of disbelief." The Family of 'Imrân,3,165,أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُمْ مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"Is it not that when disaster seized you, whilst you had inflicted twice as much (on your enemy), you said: ‘Whence has it befallen’? Say: ‘It is from your own selves.’ Indeed, Allah has absolute control over everything.","Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, ’How is this?’ Say: ’This is from your own selves; surely God is powerful over everything.’","And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this ? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.",And why when distress befell you at Uhud when seventy of you were slain and you had afflicted twice the like of it at Badr slaying seventy of them and taking another seventy captive did you say in amazement ‘How is this?’ that is how did this defeat happen to us when we are Muslims and God’s Messenger is among us the last statement annā hādhā ‘how is this?’ constitutes the locus of the interrogative of denial. Say to them ‘It is from yourselves because you abandoned your battle stations and were thus defeated. Surely God has power over everything’ including the giving of assistance and the withholding of it and He requited you for your disputing the Prophet’s command.,"He then mentioned their misfortune on the Day of Uhud, saying: (And was it so, when a disaster smote you) on the Day of Uhud, (though you had smitten (them with a disaster) twice (as great)) as you inflicted on the people of Mecca, on the Day of Badr, a disaster twice that inflicted on you on the Day of Uhud, (that ye said: How is this?) how can this befall us when we are Muslims. (Say) O Muhammad: (It is from yourselves) it is due to the transgression you committed yourselves when you left your positions. (Lo! Allah is Able to do all things) whether it is punishment or something else." The Family of 'Imrân,3,166,وَمَآ أَصَابَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"And the agony that hurt you on the day when the two armies clashed with each other came about (only) by Allah’s command. And (this happened) so that Allah establishes the identity of the believers,","And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God’s leave, and that He might know the believers;","That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;",And what afflicted you the day the two hosts encountered at Uhud was by God’s leave by His will and that He might know through knowledge manifested outwardly the true believers.,"(That which befell you) of deaths and injuries, (on the day when the two armies) the army of Muhammad and that of Abu Sufyan (met, was by permission of Allah) by His will and decree; (that He might know the true believers) that He might see the believers in jihad;" The Family of 'Imrân,3,167,وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ قَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُواْ قَالُواْ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاً لاَّتَّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ,"And (He) also distinguishes the identity of those who are hypocrites. And when it was said to them: ‘Come and fight in the cause of Allah or defend (against the enemy invasion),’ they said: ‘If we knew that there would be (virtually) a war, (or if we considered it a war in the cause of Allah,) we would certainly follow you.’ That day they were closer to an evident disbelief than (the pretended) belief. They utter from their mouths that which is not in their hearts. And Allah knows well (the matters) they hide.","and that He might also know the hypocrites when it was said of them, ’Come now, fight in the way of God, or repel!’ They said, ’If only we knew how to fight, we would follow you.’ They that day were nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths that which never was in their hearts; and God knows very well the things they hide;","And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.",And that He might also know the hypocrites and those who when it was said to them after they had fled the fighting namely ‘Abd Allāh b. Ubayy and his companions ‘Come now fight in the way of God His enemies or defend’ us against the enemy by increasing the multitude of our fighters if you are not going to fight; they said ‘If we knew how if we were skilled enough to fight we would follow you’. God then said showing them to be liars They that day were nearer to unbelief than to belief for what they manifested of their forsaking the believers whereas before they had been outwardly nearer to belief; saying with their mouths that which was not in their hearts for even if they had known how to fight they would not have followed you. And God knows best what they hide of hypocrisy.,"(And that He might know the hypocrites) and that He might see the hypocrites, 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers, returning to Medina, (unto whom it was said) 'Abdullah Ibn Jubayr said to them: (Come) to Uhud and (fight in the way of Allah, or defend yourselves) and your wives and children against the enemy, or increase the number of believers. (They answered: If we knew) there was (aught of fighting we would follow you) to Uhud. (On that day they were nearer disbelief than faith) or the believers; it is also said that this means: their return to disbelief and the disbelievers was closer than their return to faith and the believers. (They utter with their mouths a thing which is not in their hearts) to corroborate it. (Allah is best aware of what they hide) of disbelief and hypocrisy." The Family of 'Imrân,3,168,ٱلَّذِينَ قَالُواْ لإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُواْ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ,"(They) are the ones who said about their brothers, whilst they themselves stayed back (home): ‘Had they accepted our counsel, they would not have been slain.’ Say: ‘Protect yourselves from death if you are truthful.’","who said of their brothers (and they themselves held back), ’Had they obeyed us, they would not have been slain.’ Say: ’Then avert death from yourselves, if you speak truly.’","Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.",Those who alladhīna substitutes for the previous alladhīna or constitutes an adjectival qualification of it said to their brothers in religion whilst they themselves had stayed put refraining from joining the struggle ‘Had they the martyrs at Uhud or those who stayed put with us obeyed us they would not have been slain’. Say to them ‘Then avert ward off death from yourselves if you speak the truth’ in that staying put delivers one from it sc. from death.,"They are (Those who, while they sat at home) and refrained from jihad, (said of their brethren) the hypocrites in Medina: (If they) i.e. Muhammad and his Companions by remaining in Medina (had been guided by us they would not have been slain) in their military expedition. (Say) O Muhammad, to the hypocrites: (Then avert death from yourselves if ye are truthful) in your claim." The Family of 'Imrân,3,169,وَلاَ تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَاتاً بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ,"And do not (ever) think that those who are slain in the way of Allah are dead. Rather, they are alive in the presence of their Lord. They are served with sustenance (comprising bounties of Paradise).","Count not those who were slain in God’s way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided,","Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.",The following was revealed regarding martyrs Count not those who were slain read qutilū or quttilū in God’s way that is for the sake of His religion as dead but rather that they are living with their Lord their spirits inside green birds that take wing freely wherever they wish in Paradise as reported in a hadīth; provided for by Him with the fruits of Paradise.,"(Think not) consider not (of those, who are slain in the way of Allah) on the Day of Badr and Uhud, (as dead) like any other dead people. (Nay, they are living) they are like the living. (With their Lord they have provision) they are given gifts." The Family of 'Imrân,3,170,فَرِحِينَ بِمَآ آتَاهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُواْ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"They rejoice in these (blessings of eternal life) that Allah has conferred on them of His bounty, and they also feel pleased (on finding) their successors (on the path of faith and obedience) who have not (yet) joined them, for they shall also have neither any fear nor any grief.","rejoicing in the bounty that God has given them, and joyful in those who remain behind and have not joined them, because no fear shall be on them, neither shall they sorrow,","Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither shall they grieve.",Rejoicing farihīna a circumstantial qualifier referring to the person governing yurzaqūn ‘sustained’ in what God has given them of His bounty and they are rejoicing joyful for the sake of those who have not joined them but are left behind from among their believing brothers allādhīna ‘those who’ may be substituted by what follows sc. ‘rejoicing…that no fear’ that no fear shall befall them those that have not yet joined them neither shall they grieve in the Hereafter meaning they rejoice for their brothers’ future security and felicity allā of allā khawfun is an-lā meaning bi-an lā.,"(Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty) of His honouring, (rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind:) rejoicing because their brothers who are still in this world will join them because they have been given the good news that they will (that there shall no fear come upon them) when others are struck with fear (neither shall they grieve) when others grieve." The Family of 'Imrân,3,171,يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"They are filled with joy owing to the blessing (of divine disclosures of the nearness) of Allah and His bounty (i.e., the pleasures of meeting with Him), and (also) because Allah does not waste the reward of the believers.","joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.","They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.",Joyful in grace in the reward and bounty in addition to it from God and that read wa-anna as a supplement to ni‘matin or wa-inna to denote a new clause God does not let the wage of believers go to waste but rewards them.,"(They rejoice because of favour from Allah) because of a reward from Allah (and kindness) and honour, (and that Allah wasteth not) thwarts not (the wage of the believers) regarding jihad, i.e. that which befalls them in the course of jihad." The Family of 'Imrân,3,172,ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ للَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُواْ مِنْهُمْ وَٱتَّقَواْ أَجْرٌ عَظِيمٌ,"Those who submitted to the command of Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) even after sustaining injuries—for those of them who possess spiritual excellence and are God-fearing, there is an immense reward.","And those who answered God and the Messenger after the wound had smitten them - to all those of them who did good and feared God, shall be a mighty wage;","As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great reward.",Those who alladhīna is the subject responded to God and the Messenger to his call to set out for battle when Abū Sufyān and his companions wanted to resume hostilities they agreed with the Prophet s that the encounter would be at the annual market-fair of Badr a year from the date of Uhud; after the wounds had afflicted them at Uhud — the predicate of the subject alladhīna is what follows for all those who were virtuous by obeying him and feared to disobey him shall be a great wage namely Paradise.,"Allah then mentioned their accompaniment of the Prophet (pbuh) in the lesser Badr (Badr al-Sughra), saying: (As for those who heard the call of Allah) answered Allah by obeying Him (and His messenger) by accompanying him in the lesser Badr (after the harm) on the Day of Uhud (befell them (in the fight); for such of them as do right) by accompanying the Prophet (pbuh) at the lesser Badr (and ward off (evil)) ward off contravention against Allah and disobeying the Messenger, (there is great reward) abundant reward in Paradise," The Family of 'Imrân,3,173,ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُواْ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَاناً وَقَالُواْ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ,"They are the ones whom people said: ‘The adversaries have gathered (in great number) against you, so fear them.’ But this (information) further enhanced their faith and they proclaimed: ‘Allah is Sufficient for us and what an excellent Guardian He is!’","those to whom the people said, ’The people have gathered against you, therefore fear them’, but it increased them in faith, and they said, ’God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.’","Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!",Those to whom alladhīna substitutes for the previous alladhīna ‘those who’ or an adjectival qualification of it people that is Nu‘aym b. Mas‘ūd al-Ashja‘ī said ‘The people Abū Sufyān and his companions have gathered their multitudes against you in order to exterminate you therefore fear them’ and do not go out to encounter them; but that saying increased them in faith in their belief in God and in certainty and they said ‘God is sufficient for us He will deal fully for us with their affair; an excellent Guardian is He’ the One to whom the matter is entrusted. They thus set out with the Prophet s and arrived at the market-fair of Badr but God had cast terror into the hearts of Abū Sufyān and his followers and so they did not turn up. They the believers had merchandise with them and so they traded and made profits. God exalted be He says,"It was also revealed about them: (Those unto whom men said) said to Nu'aym Ibn Mas'ud al-Ashja'i: (Lo! the people) Abu Sufyan and his men (have gathered against you) at the Lutaymah, the latter being a market near Mecca, (therefore fear them) fear going out to fight them. (But) this only (increased the faith of them) emboldened them even more (and they cried: Allah is sufficient for us!) Allah is sufficient to give victory. (Most Excellent is He in Whom we trust!) our trust is in Allah." The Family of 'Imrân,3,174,فَٱنْقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوۤءٌ وَٱتَّبَعُواْ رِضْوَانَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ,"Then they (the Muslims) returned with the bounties and blessings of Allah, untouched by any suffering. They followed the will of Allah, and Allah is the Lord of great bounty.","So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding.","So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty..",So they returned from Badr with grace and bounty from God safely and with profit and no evil touched them from any slaying or wounds; and they followed the beatitude of God by obeying Him and obeying His Messenger when they agreed to set out for the battle; and God is of bounty abounding for those that obey Him.,"(So they returned with grace) reward (and favour from Allah,) and profit from that which they traded in the market place; it is also said that this means: booty (and no harm) fighting or defeat (touched them) in going and returning. (They followed the good pleasure of Allah) by accompanying the Prophet (pbuh) at the lesser Badr, (and Allah) by driving the enemy from them (is of Infinite Bounty) favour." The Family of 'Imrân,3,175,إِنَّمَا ذٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُمْ مُّؤْمِنِينَ,"Surely, this (informer) is Satan alone who threatens (you) through his friends. Therefore, do not fear them and fear Me alone, if you are the believers.","That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers.","It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.",That namely the one saying to you ‘The people have gathered against you’ to the end of the verse is only Satan making you fear his friends the disbelievers therefore do not fear them; but fear Me lest you abandon My command if you are truly believers.,"(It is only the devil) the one who was scaring you with ways of the devil, i.e. Nu'aym Ibn Mas'ud. Allah called him a devil because he was a follower of Satan and his whisperings (who would make (men) fear his partisans) He says: he makes you fear his partisans: the unbelievers. (Fear them not) in your sortie; (fear Me) if you stay back, (if you are true believers) if you believe in His bringing back the dead to life." The Family of 'Imrân,3,176,وَلاَ يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي ٱلْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْئاً يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظّاً فِي ٱلآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"(O sympathizer of the whole mankind!) Those who hasten in (reinforcing) disbelief should not aggrieve you. They cannot do any damage to (the Din [Religion] of) Allah, and Allah intends that there is no share for them in the Hereafter. And for them there is a severe torment.","Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement.","Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah’s Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.",Let them not grieve you read yuhzinka or yahzunka from 1st form hazanahu ‘he made him grieve’ an alternative expression to 4th form ahzanahu ‘he made him grieve’ those that vie with one another in unbelief succumbing to it promptly by supporting it namely the Meccans or the hypocrites in other words do not be concerned for their unbelief; they will not hurt God at all by their actions only hurting themselves. God desires not to assign them any portion any lot in the Hereafter that is in Paradise and that is why God forsook them; and theirs is a mighty chastisement in the Fire.,"Then Allah mentioned how the hypocrites hastened to ally themselves with the Jews, saying: (Let not their conduct grieve thee) O Muhammad, or sadden you, (who run easily) who hasten (to disbelief) the hastening of the hypocrites to ally themselves with the Jews, (for Lo! they injure Allah not at all) they will not harm Allah by hastening to join the Jews as allies. (It is Allah's will) Allah wants (to assign them) i.e. the Jews and hypocrites (no portion) no share (in the Hereafter) in Paradise, (and theirs will be an awful doom) as awful as can be." The Family of 'Imrân,3,177,إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلْكُفْرَ بِٱلإِيمَانِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْئاً وَلهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"Indeed, those who purchase disbelief at the cost of belief cannot harm Allah the least, and for them there is a grievous chastisement.","Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.","Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.",Those who purchase unbelief at the price of faith that is taking it in place of it they will not hurt God at all with their unbelief and there awaits them a painful chastisement alīm means mu’lim ‘painful’.,"(Those who purchase disbelief at the price of faith) those who preferred disbelief to faith: the hypocrites (harm Allah not at all) they do not harm Allah by choosing disbelief, (but theirs will be a painful doom) whose agony will spread to their hearts." The Family of 'Imrân,3,178,وَلاَ يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لأَنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوۤاْ إِثْمَاً وَلَهْمُ عَذَابٌ مُّهِينٌ,And the disbelievers must never assume that the respite We are providing them is of any good to their souls. We are granting them (this) respite that they may grow further in sins. And (ultimately) there is for them a humiliating torment.,And let not the unbelievers suppose that the indulgence We grant them is better for them; We grant them indulgence only that they may increase in sin; and there awaits them a humbling chastisement.,And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.,And let not the disbelievers suppose read lā yahsabanna ‘let them not suppose’ or lā tahsabanna ‘do not suppose’ that what We indulge them in that is that Our indulging them in extending their terms of life and deferring them their death is better for their souls in the case of the reading yahsabanna ‘let them not suppose’ anna of anna-mā and its two operators stand in place of the two objects but only in place of the second in the case of the other reading tahsabanna ‘do not suppose’. We grant them indulgence We give them respite only that they may increase in sinfulness through frequent disobedience and theirs is a humbling chastisement one of humiliation in the Hereafter.,"Allah then mentioned how He gives them respite despite their indulgence in disbelief, saying: (And let not those who disbelieve) the Jews (imagine that the rein We give them) that the respite, progeny and wealth We give them (bodeth good unto their souls. We only give them rein) wealth and progeny (that they may grow in sinfulness) sinfulness in this world, later to be thrown into the dungeons of hell in the Hereafter. (And theirs will be a shameful doom) by means of which they shall be shamed day after day and hour after hour; it is also said that this means: a severe doom; and it is also said that from (Let not their conduct grieve you) to (And theirs will be a shameful doom) was revealed about the idolaters of Mecca on the Day of Uhud." The Family of 'Imrân,3,179,مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَآءُ فَآمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِ وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ,"And Allah will never leave the Muslims in the situation you are in (now) until He distinguishes the impure from the pure. And, (O common people,) it is not Allah’s Glory that He reveals to you the unseen. However, Allah chooses from amongst His Messengers whom He wills (for the knowledge of the unseen). Therefore, put faith in Allah and His Messengers. And if you embrace faith and become Godfearing, there is a tremendous reward for you.","God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage.","It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward.",It is not God’s purpose to leave to abandon the believers in the state in which you O people are where the sincere are intermingled with those otherwise till He shall distinguish read yamīza or yumayyiza till He separates the evil one the hypocrite from the good the believer through the burdensome obligations that will reveal this distinction — He did this on the Day of Uhud. And it is not God’s purpose to apprise you of the Unseen so that you could recognise the hypocrites from the others before the distinguishing; but God chooses He selects of His messengers whom He will apprising him of some of His Unseen as when He apprised the Prophet s of the position of the hypocrites. So believe in God and His messengers; and if you believe and guard against hypocrisy then yours shall be a great wage.,"With regard to the idolaters saying to Muhammad: “You say to us that there are amongst us believers and unbelievers. Show us, O Muhammad, who believes among us and who does not”, Allah then said: (It is not (the purpose) of Allah to leave the believers) and unbelievers (in your present state) of religion until the believer becomes an unbeliever and the unbeliever becomes a believer if it is so in His decree (till He shall separate the wicked from the good) the damned from the felicitous, the unbeliever from the believer and the hypocrite from the sincere. (And it is not (the purpose of) Allah to let you know) O people of Mecca (the unseen) such that you know who believes and who does not. (But Allah chooseth) selects (of His messengers whom He will) i.e. Muhammad, and informs him of some of the unseen through revelation. (So believe in Allah and His messengers) believe in all the messengers and Scriptures. (If ye believe) in Allah and all the Scriptures and messengers (and ward off (evil)) ward off disbelief and idolatry, (yours will be a vast reward) an abundant reward in Paradise." The Family of 'Imrân,3,180,وَلاَ يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ آتَاهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْراً لَّهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَللَّهِ مِيرَاثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ,"And those who are niggardly in giving away (from the wealth) which Allah has bestowed upon them out of His bounty must never consider this miserliness of any benefit to themselves; it is rather injurious to them. Soon on the Day of Resurrection, this wealth they are niggardly about will be put around (their necks) like a neck-fetter. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth (i.e., He will remain the Owner of the universe after your death in the same way as He owns it today). And Allah is well aware of all your deeds.","But as for those who are niggardly with the bounty God has given them, let them not suppose it is better for them; nay, it is worse for them; that they were niggardly with they shall have hung about their necks on the Resurrection Day; and to God belongs the inheritance of the heavens and earth; and God is aware of the things you do.","And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard will be their collar on the Day of Resurrection. Allah’s is the heritage of the heavens and the earth, and Allah is Informed of what ye do.",Let them not suppose read lā yahsabanna ‘let them not suppose’ or lā tahsabanna ‘do not suppose’ those who are niggardly with what God has given them of His bounty that is with His obligatory almsgiving that it their niggardliness is better for them khayrun lahum is the second direct object; the pronoun huwa ‘that it is’ is used to separate the two statements; the first direct object is bukhlahum ‘their niggardliness’ implicit before the relative clause alladhīna in the case of the reading tahsabanna sc. wa-lā tahsabanna bukhlahum ‘do not suppose their niggardliness…’ or before the pronoun huwa ‘it is’ in the case of the reading yahsabanna sc. wa-lā yahsabanna lladhīna…bukhlahum huwa khayran lahum ‘let them not suppose those who…that their niggardliness is better for them’; nay it is worse for them; what they were niggardly with namely the obligatory almsgiving of their wealth they shall have hung around their necks on the Day of Resurrection when he will have a snake around his neck biting viciously at him as reported in a hadīth; and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth inheriting them after the annihilation of their inhabitants. And God is aware of what you do ta‘malūna also read ya‘malūna ‘they do’ and will requite you for it.,"Allah then mentioned the miserliness of the Jews and hypocrites in relation to that which Allah hath given them, saying: (And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty) in terms of wealth (think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard) of wealth, i.e. gold and silver (will be their collar on the Day of Resurrection) will be used as a collar of fire around their necks. (Allah's is the heritage of the heavens and the earth) the stores of the heavens and earth, i.e. rain and vegetation, are Allah's; it is also said that this means: the dwellers of the heavens and earth will die and dominion shall be for Allah, the One, the Conqueror, (and Allah is Informed of what ye do) of acts of generosity or miserliness." The Family of 'Imrân,3,181,لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ سَنَكْتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتْلَهُمُ ٱلأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ,Allah has surely heard the remarks of those who say: ‘Allah is indigent and we are rich.’ We shall keep a written record of all that they say and their unjust killing of the Prophets (as well). And (on the Day of Resurrection) We shall say: ‘(Now you) taste the incinerating torment.’,"God has heard the saying of those who said, ’Surely God is poor, and we are rich.’ We shall write down what they have said, and their slaying the Prophets without right, and We shall say, ’Taste the chastisement of the burning --","Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to the war): ""Allah, forsooth, is poor, and we are rich!"" We shall record their saying with their slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning!",Verily God has heard the saying of those namely the Jews who said ‘Indeed God is poor and we are rich’ they said this when the verse who is he that will lend God a good loan Q. 2245 was revealed adding that ‘If God were truly rich He would not be asking us for loans’. We shall write down We shall order that it be written what they have said in the scrolls containing their deeds so that they will be requited for it a variant reading for active naktubu ‘We shall write’ has the passive yuktabu ‘it shall be written’ and We shall write down their slaying read accusative qatlahum or nominative qatluhum the prophets without right and We shall say naqūlu also read yaqūlu meaning God shall say to them by the tongue of the angels in the Hereafter ‘Taste the chastisement of the Burning the Fire.,"Then Allah mentioned the Jews, Finhas Ibn 'Azura' and his friends when they said: “O Muhammad! Allah is poor: He is asking us to give Him a loan”, saying (Verily Allah heard the saying of those) Finhas Ibn 'Azura' and his fellows (who said, (when asked for contributions to the war): “Allah, forsooth, is poor) He needs us to give Him a loan, (and we are rich!”) and we do not need a loan from Him. (We shall record their saying) We shall preserve for them what they have said in the Hereafter (with their slaying of the Prophets) just as We shall record for them their slaying of the prophets (wrongfully) without them having committed any crime (and We shall say: Taste ye the punishment of burning!) which is very severe." The Family of 'Imrân,3,182,ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ,"This is the recompense of your deeds that your hands have forwarded ahead, and indeed Allah does not do injustice to servants.","that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.’",This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.,When they are thrown into the Fire it will be said to them That punishment is for what your hands have sent before ‘hands’ are used to designate a human being because most actions are performed with them; for God is never unjust towards His servants’ punishing them without them having sinned.,(This) punishment (is on account of that which your own hands have sent before you) which your hands have earned. (Allah is no oppressor of (His) bondmen) such that He punishes them without them having committed a crime. The Family of 'Imrân,3,183,ٱلَّذِينَ قَالُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِٱلْبَيِّنَاتِ وَبِٱلَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"The people (Jews) who say (as a justification): ‘Allah sent us the command not to put faith in any Messenger unless he (to prove his Messengership) brings us an offering that the fire will devour.’ Say (to them): ‘Certainly, many Messengers with evident signs preceded me and also (came) with the sign which you speak of. Then (despite that) why did you martyr them if you are (so) truthful?’","Those same men said, ’God has made covenant with us, that we believe not any Messenger until he brings to us a sacrifice devoured by fire.’ Say: ’Messengers have come to you before me bearing clear signs, and that you spoke of; why therefore did you slay them, if you speak truly?’","(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them ? (Answer that) if ye are truthful!",Those alladhīna an adjectival qualification of the previous alladhīna ‘those who’ Q. 3181 same who said to Muhammad (s) ‘God has already made covenant with us in the Torah that we should not believe in any messenger accepting his truthfulness until he bring us an offering to be devoured by fire’ and so we will not believe in you until you bring us this offering namely of grazing livestock or other kind of animal one offers in sacrifice to God. If it is accepted a white fire will come down from the heaven and consume it otherwise it will remain as it is. Such a covenant was made with the Children of Israel but not in the case of Jesus and Muhammad. God exalted be He says Say to them in rebuke ‘messengers have come to you before me with clear proofs with miracles and with that which you said messengers such as Zachariah and John but you slew them the address here is for those living at the time of our Prophet Muhammad (s) even though the deed was their forefathers’ for they their descendants are content with it. Why did you slay them then if you are truthful?’ about the fact that you would believe if it the offering were brought to you.,"((The same are) those) i.e. the Jews (who say: Lo! Allah hath charged us) Allah has commanded us in the Scripture (that we believe not in any messenger) we will not accept that anyone is sent with a message (until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour) that is until Allah sends a fire which will devour this offering, as it happened in the time of the [Jewish] prophets. (Say) O Muhammad: (Messengers came unto you before me with miracles) with commands and prohibitions as well as signs, (and with that (very miracle) which ye describe) of an offering [devoured by fire], Zachariah, John and Jesus. (Why then did ye slay them?) why did you kill John and Zachariah, when such an offering [devoured by fire] took place during their time. ((Answer that) if ye are truthful) in your claim." The Family of 'Imrân,3,184,فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُوا بِٱلْبَيِّنَاتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَابِ ٱلْمُنِيرِ,"If, even then, they belie you, (My Beloved, do not be aggrieved). So many Messengers who brought clear signs (miracles), scriptures and the enlightening Book were belied before you.","But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating.","And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.",But if they deny you so were denied messengers before you who came bearing clear proofs miracles and the Scriptures such as the scrolls of Abraham and the Illuminating the lucid Book that is the Torah and the Gospel a variant reading establishes the prefixed preposition bā’ in both words sc. bi’l-zubur wa-bi’l-kitāb l-munīr ‘with the Scriptures and with the Illuminating Book’ so be patient as they were.,"When they replied that their fathers never killed any prophet wrongfully, Allah said: (And if they deny thee) O Muhammad regarding what you say to them, do not be saddened, (even so did they deny messengers who were before you) their people denied them, (who came with miracles) with commands and prohibitions and signs of prophethood (and with the Psalms) and with the news relating to the Scriptures of past nations (and with the Scripture giving light) showing the lawful and the prohibited." The Family of 'Imrân,3,185,كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَما ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَا إِلاَّ مَتَاعُ ٱلْغُرُورِ,"Every soul is going to taste death. And your full recompense will be paid back only on the Day of Resurrection. So, whoever will be saved from Hell and admitted to Paradise will be truly successful. And the worldly life is nothing but illusory wealth.","Every soul shall taste of death; you she surely be paid in full your wages on the Day of Resurrection. Whosoever is removed from the Fire and admitted to Paradise, shall win the triumph. The present life is but the joy of delusion.","Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.",Every soul shall taste of death; you shall surely be paid in full your wages the requital of your deeds on the Day of Resurrection. Whoever is moved away distanced from the Fire and admitted to Paradise will have triumphed he will have attained his ultimate wish. Living in the life of this world is but the comfort of delusion; of inanity enjoyed for a little while then perishing.,"Allah then mentioned their deaths and what happens after their deaths, saying: (Every soul) that breathes (will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned) the reward of your works. (Whoso is removed from the Fire) by means of declaring Allah's divine Oneness and doing righteous works (and is made to enter Paradise, he indeed is triumphant) in that he gains Paradise and that which it contains, and is further saved from hell and that which it contains. (The life of this world is but comfort of illusion) which is comparable to the relative duration of the stuff one has at home such as pottery, bottles, and the like." The Family of 'Imrân,3,186,لَتُبْلَوُنَّ فِيۤ أَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوۤاْ أَذًى كَثِيراً وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلأُمُورِ,"(O believers!) You will most certainly be tested in your possessions and your selves. And of course you shall also hear many torturing (taunts) from those who were given the Book before you and who are polytheists. But if you remain patient and stick to self-protection, that is one of the works demanding high resolve.","You shall surely be tried in your possessions and your selves, and you shall hear from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters, much hurt; but if you are patient and godfearing -- surely that is true constancy.","Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.",You shall surely be tried la-tublawunna the final nūn nominative indicator has been omitted because two nūn letters would otherwise succeed one another as has been the plural person indicator wāw where two unvocalised consonants have come together in other words you shall surely be tested in your property through the duties imposed thereupon and through the damages that affect them; and in your selves through the obligations of worship and through calamities and you shall hear from those who were given the Scripture before you the Jews and the Christians and from those who are idolaters from among the Arabs much hurt in the way of insult slander and their flirting with your women; but if you are patient through this and fear God — surely that is true resolve that is it is one of those things regarding which one must necessarily have firm resolve.,"Allah then mentioned the harm that the unbelievers inflicted on the Prophet and his Companions, saying: (Assuredly ye will be tried) you will be tested (in your property) by the loss of your property (and in your persons) and in what befalls your persons of sicknesses, pain, killings, beatings and general misfortunes, (and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you) i.e. the Jews and Christians: you will hear vilification, defamation, lies and false testimony against Allah, (and from the idolaters) i.e. the Arab idolaters. (But if ye persevere) in the face of their harm (and ward off (evil)) and ward off transgressing against Allah while facing such harm, (then that) steadfastness and endurance (is of the steadfast heart of things) is the best of things and the most firm for believers." The Family of 'Imrân,3,187,وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَاقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلاَ تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْاْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ,"And (remember) when Allah took a firm promise from those who were given the Book: ‘You shall communicate it clearly and plainly to the people and shall not hide (whatever is described in it),’ they cast this promise behind their backs and sold it for a paltry price. This is an extremely evil transaction on their part.","And when God took compact with those who had been given the Book: ’You shall make it clear unto the people, and not conceal it.’ But they rejected it behind their backs and sold it for a small price -- how evil was that their selling!",And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby.,And mention when God made covenant with those who had been given the Scripture that is the pledge taken from them in the Torah ‘You shall expound it read tubayyinunnahu or yubayyinunnahu ‘they shall expound it’ the Book to people and not conceal it’ read taktumūnahu ‘you shall not conceal it’ or yaktumūnahu ‘they shall not conceal it’. But they rejected it they discarded the covenant behind their backs and so they did not act in accordance with it and bought with it they took in its place a small price of this world from the debased among them enjoying supremacy over them in knowledge and they concealed it lest it the supremacy escape them; how evil is what they have bought how evil is this purchase of theirs!,"Then Allah mentioned His covenant with the people of the Book in the Scripture, which required them to exposit the traits and description of His Prophet, saying: (And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture) i.e. the Torah and the Gospel ((He said): Ye are to expound it) the trait and description of Muhammad (to mankind and not to hide it) not to hide these traits and description of Muhammad in their Scripture. (But they flung it behind their backs) and did not act upon it (and bought thereby a little gain) a paltry acquisition in their means of living by hiding the traits and description of Muhammad in their Scripture. (Verily evil is that which they have gained thereby) evil is that which they have chosen for themselves: Judaism and the concealment of the traits and description of Muhammad." The Family of 'Imrân,3,188,لاَ تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوْاْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلاَ تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,Never regard those (as the emancipated ones) who rejoice over their crooked works and want to be praised for the deeds that they have never done. (Proclaimed for emphasis:) Never think that they are delivered from punishment; and for them is an awful torment.,"Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done -- do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement.","Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.",Do not reckon that lā tahsabanna or read lā yahsabanna ‘let them not reckon’ those who rejoice in what they have brought that is in what they have done by leading people astray and who love to be praised for what they have not done in the way of adherence to the truth being themselves misguided — do not reckon them fa-lā tahsabannahum is for emphasis in the case of both readings above secure in a place where they can escape from the chastisement in the Hereafter; but instead they shall be in a place of wherein they shall be tortured and that is Hell; there shall be a painful chastisement for them in it alīm means mu’lim ‘painful’. If one reads yahsabanna ‘let them not reckon’ the two direct objects of the first h-s-b verb would be indicated by the two direct objects of the second h-s-b verb; but if one reads tahsabanna ‘do not reckon’ then only second direct object would be omitted.,"Allah then mentioned their longing for praise and credit for that which they-the Jews-did not have, saying: (Think not) suppose not, O Muhammad (that those who exult in what they have given) whereby they changed the traits and description of Muhammad in their Scripture, (and love to be praised for what they have not done) they like that people say they have good in them when they do not. They like that people say that they are follower of the Religion of Abraham and that they are good to the poor. (Think not) O Muhammad, (they are in safety from the doom. A painful doom is theirs) a severe torment shall be theirs." The Family of 'Imrân,3,189,وَللَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,The sovereignty of all the heavens and the earth belongs to Allah alone and Allah has perfect control over everything. (So focus your attention on and trust in Him alone.),To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything.,Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.,To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth the storehouses of rain sustenance vegetation and so forth and God has power over all things including the punishing of disbelievers and the saving of believers.,(Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth) to Allah belong the stores of the heavens (rain) and the earth (vegetation). (Allah is Able to do all things) in relation to the dwellers of the heavens and the earth and to their stores. The Family of 'Imrân,3,190,إِنَّ فِي خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱخْتِلاَفِ ٱلَّيلِ وَٱلنَّهَارِ لآيَاتٍ لأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ,"Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, there are signs (of Allah’s absolute authority) for those who possess constructive wisdom.",Surely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds,"Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding,",Surely in the creation of the heavens and the earth and the marvels contained in them and in the alternation of night and day coming and going increasing and diminishing there are signs indications of God’s power for people of pith for people possessing intellects.,"Allah then exposited on the sign of His ability to the unbelievers of Mecca when they said: "" O Muhammad, bring us a clear sign to prove what you are saying "" , saying: (Lo! In the creation of the heavens) in that which We created in the heavens of angels, the sun, moon, stars and clouds (and the earth) and in the creation of the earth and what is in it of mountains, seas, trees and beasts (and (in) the difference of night and day) and in the alternation of day and night (are tokens (of His sovereignty)) signs of His divine Oneness (for men of understanding) for those among them who have reasons," The Family of 'Imrân,3,191,ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَاماً وَقُعُوداً وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ رَبَّنَآ مَا خَلَقْتَ هَذا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ,"These are the people who, remembering Allah, remain standing (as the epitome of submissiveness), sitting (as reverence incarnate), and (also keep) changing sides (in discomfort of love) and meditate on (the manifest lustre of His Eminence and Beauty at work in) the creation of the heavens and the earth. (Then, acquainted with the pleasure of His gnosis, they call out spontaneously:) ‘O our Lord, You have not created (all) this without any rationale and strategy. You are (impeccably) Pure (of all shortcomings and obligations). So protect us from the torment of Hell.","who remember God, standing and sitting and on their sides, and reflect upon the creation of the heavens and the earth: ’Our Lord, Thou hast not created this for vanity. Glory be to Thee! Guard us against the chastisement of the Fire.","Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.",Those who alladhīna an adjectival qualification of the preceding li-ūlī l-albāb ‘for people of pith’ or a substitution for it remember God standing and sitting and on their sides reclining that is to say in all states it is reported from Ibn ‘Abbās that they perform prayer in these ways each according to his own capacity; and reflect upon the creation of the heavens and the earth to deduce therefrom the power of their Creator saying ‘Our Lord You have not created this creation that we see in vain bātilan a circumstantial qualifier frivolously but as a proof of the totality of Your power. Glory be to You! exalted above any frivolity. So guard us against the chastisement of the Fire.,"(Such as remember Allah) pray to Allah, (standing) when they are able to, (sitting) when they cannot stand, (and reclining) when they can neither stand nor sit, (and consider) the marvellous things which are contained in (the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord) they say: O our Lord! (Thou createdst not this in vain) for nothing. (Glory be to Thee!) exalt Allah [from any thought that He created them in vain]. (Preserve us from the doom of Fire) drive away from us the torment of hell." The Family of 'Imrân,3,192,رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ,"O our Lord! Indeed, whomever You admit to Hell, You have surely humiliated him, and the wrongdoers do not have any supporters.","Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.",Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.,Our Lord whomever You admit into the Fire to abide therein You will have abased You will have humiliated and the evildoers the disbelievers therein shall have no helpers to protect them from God’s chastisement exalted be He the overt noun ‘the evildoers’ has replaced the pronominalisation ‘whomever’ in order to inform that the punishment of abasement is specifically theirs; the min of min ansār ‘helpers’ is extra.,(Our Lord) they say: O our Lord! (Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded) You have humiliated. (For evil-doers) for the idolaters (there will be no helpers) none will prevent what is going to happen to them in the Hereafter. The Family of 'Imrân,3,193,رَّبَّنَآ إِنَّنَآ سَمِعْنَا مُنَادِياً يُنَادِي لِلإِيمَانِ أَنْ آمِنُواْ بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلأَبْرَارِ,"O our Lord! (We were oblivious of You,) then we heard a Caller, calling towards faith: ‘(O people,) believe in your Lord.’ So we embraced faith. O our Lord, now forgive our sins and erase our blunders (from the record of our works) and make us die in the company of the pious.","Our Lord, we have heard a caller calling us to belief, saying, ""Believe you in your Lord!"" And we believe. Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious.","Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: ""Believe ye in your Lord!"" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous.",Our Lord we have heard a caller calling summoning people to belief li’l-īmān means ilā l-īmān and this is Muhammad (s) or summoning them to the Qur’ān saying that “Believe in your Lord!” And we believed in Him. So our Lord forgive us our sins and absolve us of conceal our evil deeds and so do not make them manifest by punishing us for them and take us in death receive our spirits together with the pious the prophets and the righteous.,"(Our Lord!) they say: O our Lord. (Lo! we have heard a crier) they mean Muhammad (calling unto Faith) calling to Allah's divine Oneness: (“Believe ye in your Lord!” So we believed) in You, in Your Scripture as well as in Your Messenger. (Our Lord! Therefore forgive us our sins) our enormities, (and remit from us) overlook (our evil deeds) other than enormities, (and make us die the death of the righteous) take our souls to You in a state of faith and gather them with the souls of the prophets and the righteous." The Family of 'Imrân,3,194,رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلاَ تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ إِنَّكَ لاَ تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ,"O our Lord! Grant us all that You have promised us through Your Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection. Surely, You do not go against Your promise.’","Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst.’",Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.,Our Lord grant us what You have promised us through the tongues of Your messengers in the way of mercy and favour they are asking Him that they be made among those that deserve such a promise for God’s promise is fufilled regardless but they are not certain that they are among those who deserve it. The repetition of the phrase our Lord is out of extreme humility; and abase us not on the Day of Resurrection. You will not fail the tryst’ the promise of Resurrection and Requital.,"(Our Lord!) and they say: O our Lord. (And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers) on the tongue of Your Messenger, i.e. Muhammad. (Confound us not) torment us not (upon the Day of Resurrection) as You will torment the unbelievers. (Lo! Thou breakest not the tryst) resurrection after death and that which You have promised the believers." The Family of 'Imrân,3,195,فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لاَ أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَـٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَـٰرُ ثَوَاباً مِّن عِندِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ,"Then their Lord accorded approval to their supplication (and said:) ‘Certainly, I do not waste the wages of any labourer, whether man or woman; you all are from one another. So those who have emigrated (for the cause of Allah) and have been driven out of their dwellings (for Him alone) and have been offended in My way and fought for My sake and were slain, I shall verily erase their sins from their record of works, and admit them to the Gardens beneath which rivers flow. This is the reward from Allah, and (even) better reward (than this) lies with Allah alone.","And their Lord answers them: ’I waste not the labour of any that labours among you, be you male or female -- the one of you is as the other. And those who emigrated, and were expelled from their habitations, those who suffered hurt in My way, and fought, and were slain -- them I shall surely acquit of their evil deeds, and I shall admit them to gardens underneath which rivers flow.’ A reward from God! And God with Him is the fairest reward.","And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards.",And their Lord answers them their supplication by saying that ‘I do not let the labour of any labourer among you go to waste be you male or female — the one of you is as the other this statement is a reaffirmation of the previous one that is they are both equal when it comes to recompensing them for their deeds and for not neglecting them. When Umm Salama asked ‘O Messenger of God why is there no mention of women when it comes to the Emigration hijra?’ the following was revealed and those who emigrated from Mecca to Medina and were expelled from their habitations those who suffered hurt in My way for My religion and fought the disbelievers and were slain read qutilū or quttilū — them I shall surely absolve of their evil deeds concealing these with forgiveness and I shall admit them to Gardens underneath which river flow’. A reward thawāban is a verbal noun reaffirming the import of la-ukaffiranna from God! there is a shift of person here. And God — with Him is the fairest reward the fairest requital.,"(And their Lord hath heard them) and answered their request ((and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost) I thwart not the actions of any one of you. (Ye proceed one from another) if some of you follow the religion of others or are allies to them. Allah then exposited the honour He bestowed upon the Emigrants (al-Muhajirun), saying: (So those who fled) from Mecca to Medina with the Prophet (pbuh) and after the Prophet (and were driven forth from their homes) the Meccan unbelievers drove them from their homes in Mecca (and suffered damage for My cause) for My obedience, (and fought) the enemy in the way of Allah (and were slain) until they were killed, (verily I shall remit their evil deeds from them) which were committed in the course of jihad (and verily I shall bring them into Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow. A reward from Allah) a recompense for them from Allah. (And with Allah is the fairest of rewards) a good return which is better than their reward." The Family of 'Imrân,3,196,لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي ٱلْبِلاَدِ,(O servant of Allah!) The roaming about of the disbelievers in the cities (with luxurious riches) should not cause you any illusion.,"Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;","Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).",When the Muslims began to say ‘Look at the enemies of God how comfortable they are while we are struggling!’ the following was revealed Let it not delude you that the disbelievers go to and fro in the land engaging in commerce and acquiring profit,"Allah then reminded them of the evanescence of this world and of the continuity of the Hereafter, and encouraged them to seek the latter, saying: (Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve in the land) the coming and going of the Jews for trade, (deceive thee) O Muhammad! Although Muhammad is here the addressee, this is directed at his Companions." The Family of 'Imrân,3,197,مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ,This is an insignificant possession (for a brief period). Then their abode will be Hell and that is a very evil abode.,"a little enjoyment, then their refuge is Gehenna -- an evil cradling!","It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.",That is but a little enjoyment which they enjoy for a short while in this world and then perishes; then their abode is Hell — an evil cradling an evil resting place it is!,"(It is but a brief comfort) it is but a paltry benefit in the life of this world. (And afterward their habitation will be hell, an ill abode) an ill spread and end result." The Family of 'Imrân,3,198,لَكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلأَبْرَارِ,"But those who persist in fearing their Lord, for them there are Gardens beneath which rivers flow. There they will reside forever. This is hospitality (for them) from Allah. And (His chamber of Proximity, lustre of His Beauty and the Blessing of meeting with Him, in sum,) whatever there is with Allah is excellent for the pious.","But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious.","But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.",But those who fear their Lord — for them shall be Gardens underneath which rivers flow abiding that is it is decreed for them to abide therein; a hospitality nuzul is what is prepared for a guest; it is in the accusative nuzulan because it is a circumstantial qualifier referring to jannāt ‘gardens’ and its operator is the import of the adverbial phrase from God Himself. That which is with God in the way of reward is better for the pious than the enjoyment of this world.,"(But those who keep their duty to their Lord) Allah says: and those who believe in the divine Oneness of their Lord by repenting from disbelief, (for them are Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will be safe for ever) they dwell therein for eternity, never to die or to leave it. (A gift of welcome) a reward (from their Lord. That which Allah hath in store) in terms of reward (is better for the righteous) for those who declare Allah's divine Oneness than that which He has given the unbelievers in the life of this world." The Family of 'Imrân,3,199,وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَٰشِعِينَ للَّهِ لاَ يَشْتَرُونَ بِآيَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَناً قَلِيلاً أُوْلـٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ,"And indeed, some People of the Book are such that they believe in Allah, and also (have faith in) the Book that has been revealed to you, and the one which was sent down to them. Their hearts remain subdued before Allah. And they do not receive a paltry price for the Revelations of Allah. They are the ones whose reward lies with their Lord. Indeed, Allah is Swift at reckoning.","And some there are of the People of the Book who believe in God, and what has been sent down unto you, and what has been sent down unto them, men humble to God, not selling the signs of God for a small price; those -- their wage is with their Lord; God is swift at the reckoning.","And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.",Verily there are some among the People of the Scripture who believe in God like ‘Abd Allāh b. Salām and his companions and the Negus and what has been revealed to you that is the Qur’ān and what has been revealed to them that is the Torah and the Gospel humble before God khāshi‘īn is a circumstantial qualification of the person of the verb yu’min ‘who believe’ and takes into account the potentially plural sense of man ‘who’ not purchasing with the verses of God which they have before them in the Torah and the Gospel pertaining to the descriptions of the Prophet s a small price of this world by concealing them for fear of losing their supremacy as others like the Jews have done. Those — their wage the reward for their deeds is with their Lord a reward which they will be given twice over as stated in the sūrat al-Qasas Q. 2854. God is swift at reckoning reckoning with the whole of creation in about half a day of the days of this world.,"Allah then described those from the people of the Book who had believed-'Abdullah Ibn Salam and his followers-saying: (And Lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you) the Qur'an (and that which was revealed unto them) of Scripture: the Torah, (humbling themselves before Allah) humble and meek vis-à-vis Allah in worship. (They purchase not a trifling gain) a paltry recompense of means of living (at the price of the revelations of Allah) by hiding the traits and description of Muhammad in the Scripture. (Verily their reward) their recompense (is with their Lord) in Paradise, (and Lo! Allah is swift to take account) when He takes people into account, He is very swift." The Family of 'Imrân,3,200,يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ,"O believers! Be steadfast and, in perseverance (and tenacity), toil (even harder than the enemy) and be alert and vigilant (for struggle against violation of peace and human rights), and (always) persist in fearing Allah so that you may achieve success.","O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper.","O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.",O you who believe be patient in performing acts of obedience in the face of afflictions and in refraining from acts of disobedience and vie in patience with the disbelievers lest they be more patient than you; be steadfast persist in the struggle; fear God in all of your circumstances so that you will prosper so that you will win admittance to Paradise and be delivered from the Fire.,"Allah then encouraged them to be steadfast in jihad and misfortunes, saying: (O ye who believe!) in Muhammad and the Qur'an. (Endure) in jihad along with your Prophet, (outdo all others in endurance) overwhelm and overcome your enemy, (be ready) along with your Prophet for your enemy as long as they stand in wait to attack you; it is also said that this means: (Endure) the performance of the obligations and the avoidance of transgressions, (outdo all others in endurance) overwhelm and overcome the partisans of deviant beliefs and blameworthy innovations, (be ready) with your horses for the sake of Allah, (and observe your duty to Allah) obey Allah in that which He has commanded you, such that you never abstain from it, (in order that ye may succeed) in order that you be saved from Allah's wrath and punishment'." Women,4,1,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيراً وَنِسَآءً وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِ وَٱلأَرْحَامَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيباً,"O mankind! Fear your Lord, Who (initiated) your creation from a single soul, then from it created its mate, and from these two spread (the creation of) countless men and women. So, fear Allah for Whose sake you solicit needs from one another. And (become Godfearing) towards your own kith and kin (as well). Allah is indeed Ever-Watchful over you.","Mankind, fear your Lord, who created you of a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them scattered abroad many men and women; and fear God by whom you demand one of another, and the wombs; surely God ever watches over you.","O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you.",O people of Mecca fear your Lord that is His punishment by being obedient to Him Who created you of a single soul Adam and from it created its mate Eve Hawwā’ from one of his left ribs and from the pair of them Adam and Eve scattered separated and spread many men and many women; and fear God by whom you claim your rights from one another tassā’alūna the original tā’ of tatasā’alūna has been assimilated with the sīn; a variant reading has tasā’alūna so that one of you says to the other ‘I ask you by God…’ or ‘For God’s sake…’; and fear kinship ties lest you sever them a variant reading of wa’l-arhāma ‘and kinship ties’ is wa’l-arhāmi as a supplement to the pronoun contained in bihi sc. God. They used to implore one another by ties of kinship. Surely God has been watchful over you heedful of your deeds for which He will requite you that is to say He is ever possessed of such an attribute.,"And on his authority from Ibn 'Abbas on Allah's saying: (O mankind!) [he said:] 'This is an expression of general applicability, but it could also be of particular applicability. (Be careful of your duty to your Lord) obey your Lord (Who created you) by means of copulation (from a single soul) from the soul of Adam alone, for the soul of Eve was included in his (and from it) from the soul of Adam (created its mate) Eve (and from them twain has spread abroad) He created through the copulation of Adam and Eve (a multitude of men and women) scores of human beings: male and female. (Be careful of your duty towards Allah) obey Allah (in Whom ye claim (your rights) of one another) your stuff and rights by Allah's right, (and towards the wombs (that bare you)) and also by the right of kinship and filiation; or it could also mean: keep the ties of kinship and do not sever them. (Lo! Allah hath been a Watcher over you) He has been a Protector: He shall ask you about that which He has commanded you of acts of obedience and keeping ties of kinship." Women,4,2,وَآتُواْ ٱلْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَتَبَدَّلُواْ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ وَلاَ تَأْكُلُوۤاْ أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوباً كَبِيراً,"And deliver to the orphans their belongings; and do not exchange the bad for the good; nor consume their wealth by mixing it with your own. Indeed, this is a great sin.","Give the orphans their property, and do not exchange the corrupt for the good; and devour not their property with your property; surely that is a great crime.",Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a great sin.,The following was revealed regarding an orphan who demanded his property from his guardian but was refused it Give the orphans the under-age ones that have no father their property when they have reached maturity and do not exchange the evil the unlawful for the good the lawful that is taking the one in place of the other as you do when you take what is good from the orphan’s property and leave him your faulty property instead; and absorb not their property by adding it into your property; surely that the absorbing of it is a great crime a serious sin. When this was revealed they found it difficult to maintain guardianship over orphans and some of them had ten or eight wives under their care and did not treat them all equally and so the following was revealed,(Give unto orphans their wealth) which is with you when they reach the legal age. (Exchange not the good for the bad (in your management)) do not consume their wealth which is prohibited for you while leaving your own wealth which is lawful for you (nor absorb their wealth into your own wealth) by mixing them. (Lo! That) wrongfully consuming the wealth of the orphan (would be a great sin) which will be met by Allah's punishment. This was revealed about a man from Ghatafan who had in his possession a great amount of wealth that belonged to his orphaned nephew. When this verse was revealed he decided to separate the wealth of his nephew from his own for fear of committing a sin. Allah then revealed the following: Women,4,3,وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي ٱلْيَتَامَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلاَّ تَعُولُواْ,"And if you have the apprehension that you will not be able to treat the orphan girls justly, then marry the women you like and who are lawful for you, two or three or four (but this sanction is conditional on justice). But if you fear that you will not be able to treat (more than one wife) justly, then (marry) only one woman or the maids who have come under your possession (according to the Islamic law). This makes it more likely that you restrain yourselves from committing injustice.","If you fear that you will not act justly towards the orphans, marry such women as seem good to you, two, three, four; but if you fear you will not be equitable, then only one, or what your right hands own; so it is likelier you will not be partial.","And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye will not do injustice.",If you fear that you will not act justly that you will not be equitable towards the orphans and are thus distressed in this matter then also fear lest you be unjust towards women when you marry them; marry such mā means man women as seem good to you two or three or four that is each man may marry two or three or four but do not exceed this; but if you fear you will not be equitable towards them in terms of their expenses and individual share; then marry only one or restrict yourself to what your right hands own of slavegirls since these do not have the same rights as wives; thus by that marrying of only four or only one or resorting to slavegirls it is likelier it is nearer in outcome that you will not be unjust that you will not be inequitable.,"(And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans) and if you fear that you will not preserve orphans' wealth, you should also fear not dealing fairly with women in relation to providing sustenance and apportionment. This was because they used to marry as many women as they liked, as many as nine or ten. Qays Ibn al-Harth for example had eight wives. Allah forbade them from doing so and prohibited them from marrying more than four wives, saying: (marry of the women, who seem good to you) marry that which Allah has made lawful for you, (two or three or four) marry one, two, three or four but do not marry more than four wives; (and if ye fear that ye cannot do justice) to four wives in relation to apportionment and providing sustenance (then one (only)) then marry only one free woman (or that your right hands possess) of captives, and in that case you do not owe them any apportionment, and they need not observe any waiting period. (Thus it) marrying just one woman (is more likely that ye will not do injustice) that you will not incline to some at the expense of others or that you transgress regarding the provision of sustenance and apportionment to four wives." Women,4,4,وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْساً فَكُلُوهُ هَنِيئاً مَّرِيئاً,"And pay the women their dower with a pleased heart. Then if they forgo for you some (of the dower) out of their own pleasure, you may consume it as pleasant and favourable (for you).","And give the women their dowries as a gift spontaneous; but if they are pleased to offer you any of it, consume it with wholesome appetite.","And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).",And give women their dowries saduqāt plural of sudqa their bridal money mahr muhūr as a free gift nihlatan is a verbal noun a present given out of the kindness of one’s heart; but if they are pleased to offer you any of it of their own accord nafsan ‘of their own accord’ is for specification and is taken from the subject of the verb thus it refers back to ‘they’ the women meaning if their own selves are pleased that you should have something of the dowry and they give it to you then consume it with good wholesome appetite a praiseworthy consequence with no harm therein for you with regard to the Hereafter this was revealed in response to those who were opposed to this consumption.,"(And give unto the women, (whom ye marry) free gift) as an obligation from Allah upon you (of their marriage portions) their dowries; (but if they of their own accord remit unto you a part thereof) if they make lawful for you to take some of the dowry, (then ye are welcome to absorb it (in your wealth)) there is no blame or sin on you if you do so. Before Islam, men used to marry without giving any dowry to their wives." Women,4,5,وَلاَ تُؤْتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَالَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰماً وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفاً,"And do not entrust to the mentally deficient your (or their) assets which Allah has made a means of stability for your economy. However, feed them out of it and clothe them, and say to them good and nice words.","But do not give to fools their property that God has assigned to you to manage; provide for them and clothe them out of it, and speak to them honourable words.","Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them.",But do not O guardians give to the foolish the squanderers from among men women and children your property that is the property that is theirs but held by you which God has assigned to you as maintenance qiyāman ‘maintenance’ is the verbal noun from qāma; a variant reading has qiyaman the plural of qīma ‘value’ that is that with which property is valued meaning that the property which sustains your livelihoods and the well-being of your children lest they expend it improperly; provide for them thereof that is feed them from it and clothe them and speak to them decent words prepare for them a kind reception by giving them their property when they reach maturity.,"(Give not unto the foolish) do not give to those who are ignorant of the rights of women and children (your wealth which Allah hath given you to maintain) as a means of living; (but feed and clothe them from it) be yourselves responsible for feeding and clothing them, for you know better than them the right thing to do concerning sustenance and alms giving, (and speak kindly unto them) if you do not have anything to give them, promise them that you will clothe them and give to them." Women,4,6,وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً,"And evaluate and test the orphans (for the sake of their training) till they attain to (the age of) marriage. Then if you discern in them ingenuity (and the knack of planning), hand over their assets to them. And devour not their wealth spending it wastefully and in haste (fearing that after) they grow mature (they will take it back). The one who is affluent must absolutely abstain (from the orphan’s property), but he who is indigent (himself) should consume but a fair portion of it (only). And when you return to them their assets, take witnesses over them. And Sufficient is Allah at reckoning.","Test well the orphans, until they reach the age of marrying; then, if you perceive in them right judgment, deliver to them their property; consume it not wastefully and hastily ere they are grown. If any man is rich, let him be abstinent; if poor, let him consume in reason. And when you deliver to them their property, take witnesses over them; God suffices for a reckoner.","Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their fortune; and devour it not by squandering and in haste lest they should grow up Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their fortune unto orphans, have (the transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a Reckoner.",Try test well the orphans before reaching maturity with regard the duties of religion and before they can legally manage their own affairs until they reach the age of marrying that is until they have become eligible for it through puberty or legal age which according to al-Shāfi‘ī is the completion of fifteen years; then if you perceive in them maturity that is right judgement in matters of religion and their property deliver their property to them; consume it not O guardians wastefully without due merit and in haste that is hastening to expend it fearing lest they should grow up and become mature at which time you will be obliged to hand it over to them. If any man who is a guardian is rich let him be abstinent that is let him abstain from the orphan’s property and refrain from consuming it; if he is poor let him consume of it honourably that is in line with the wage for his work. And when you deliver to them the orphans their property take witnesses over them that they have received it and that you are absolved of the obligation so that if any dispute occurs you are able to refer to a clear proof this is a command intended for guidance. God suffices as a reckoner as a guardian of His creatures’ deeds and as a reckoner of these deeds the bā’ in bi’Llāhi is extra.,"(Prove orphans) test the intelligence of orphans (till they reach the marriageable age) the age of puberty; (then, if ye find them of) if you see that they possess (sound judgement) righteousness in Religion and a tendency to protect their wealth, (deliver over unto them their fortune) then give their wealth which is with you; (and devour it not squandering) it in transgression and unlawfully (and in haste) in haste lest the orphan grows older and consumes it little by little (lest they should grow up) for fear that they grow older and stop you from devouring their wealth. (Whoso (of the guardians) is rich) and needs not the orphan's wealth, (let him abstain generously) because of his richness from taking of the property of orphans, nor should he diminish anything from their wealth; (and whoso is poor) and needy (let him take thereof in reason (for his guardianship)) in measure, such that he is not in need for the wealth of orphans; it is also said that this means: he should take from the wealth of orphans in proportion with the measure of his work regarding this wealth; and it is also said that this means: he can take from the wealth of orphans as a loan to be paid back. (And when ye deliver up their fortune unto orphans) when they reach the legal age, (have (the transaction) witnessed in their presence) when you deliver it to them. (Allah sufficeth as a Reckoner) Allah suffices as a witness. This verse was revealed about Thabit Ibn Rifa'ah al-Ansari." Women,4,7,لِّلرِّجَالِ نَصيِبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَالِدَانِ وَٱلأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَالِدَانِ وَٱلأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيباً مَّفْرُوضاً,"Men have a share in (the assets) that their parents and nearest kin leave behind, and women (also) have a share in the inheritance of their parents and the nearest kin. Be it small or large, the share has been fixed (by Allah).","To the men a share of what parents and kinsmen leave, and to the women a share of what parents and kinsmen leave, whether it be little or much, a share apportioned;","Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal share.",The following was revealed as a repudiation of pre-Islamic practices in which women and children were not given any inheritance To the men young ones and kin belongs a share a portion of what deceased parents and kinsmen leave and to the women belongs a share of what parents and kinsmen leave whether it the property be little or much. God has made it an obligatory share apportioned to be given to them.,"Allah then mentioned the share of men and women in inheritance-because they were not in the habit of giving any inheritance to women and children-saying: (Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it is a little or much) whether the inheritance is much or little (a legal share) a determined share whether it is much or little, but He did not specify these shares. Allah did expound consequently on the exact value of these shares. This verse was revealed about Umm Kuhhah and her daughters who had an uncle who did not give them anything from their inheritance." Women,4,8,وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُوْلُواْ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَامَىٰ وَٱلْمَسَاكِينُ فَٱرْزُقُوهُمْ مِّنْهُ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفاً,"If the relatives (other than heirs) and the orphans and the indigent are present on the occasion of the division (of inheritance), give them also something out of it and say to them good and nice words.","and when the division is attended by kinsmen and orphans and the poor, make provision for them out of it, and speak to them honourable words.","And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them.",And when the division of the inheritance is attended by kinsmen those of kinship who cannot inherit and orphans and the poor grant them something out of it before the division is effected; and if the inheritors are young speak to them O guardians honourable words kindly by apologising to them that it is not your possession to divide as you wish but that it is for the young inheritors. Some say that this stipulation was abrogated; others say that it was not only that people were all too readily neglecting it since it was encouraged but not prescribed. According to Ibn ‘Abbās however it is a duty.,"(And when kinsfolk) who are not entitled to receive a share of the inheritance (and orphans) the orphans of believers before the division of the inheritance (and the needy) the needy among believers (are present at the division) of the heritage, (bestow on them there from) give them something of the inheritance before you proceed to divide it upon those who are entitled to receive it (and speak kindly unto them) if the inheritor has not yet reached the age of puberty, by promising them to speak to the inheritor about giving them something." Women,4,9,وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافاً خَافُواْ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيداً,"And the people (who execute matters of orphans) should fear that (whilst dying), if they were to leave tender offspring behind, (how) frightened (and worried) they would be over the plight of their children! They should, therefore, keep fearing Allah (in the matter of orphans) and should speak in a straightforward manner.","And let those fear who, if they left behind them weak seed, would be afraid on their account, and let them fear God, and speak words hitting the mark.","And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly.",And let them fear let them be concerned for the orphans those who if they are about to leave behind them that is after their death weak offspring young children would be afraid for them; that they be ruined; let them fear God in the matter concerning orphans and let them give what they would love for their own offspring after their death; and speak to the one approached by death pertinent words the right words by enjoining him to give as voluntary almsgiving no more than the third of the inheritance and leave the remainder for the ones inheriting so that they do not end up as dependants.,"(And let those) who visit a sick person and enjoin him to bequeath more than a third of his inheritance (fear (in their behaviour toward orphans)) the ruin of the children of this sick person after he dies (who if they left behind them) after they die (weak offspring) unable to fend for themselves (would be afraid for them) to face ruin. Just as they would fear ruin for their own children, they ought to fear ruin for the children of any deceased person; it is also said that this means: enjoin the person who is on his deathbed that which you would enjoin yourself; and fear for the loss of his children if he were to die, as you would fear for the loss of your own children if you were to die. This is because they were in the habit of visiting people who were on their deathbeds and enjoining them to give their property to this and that person until nothing was left for their own children, so Allah prohibited them from so doing. Then Allah said: (So let them mind their duty to Allah) let them fear Allah regarding the bequeathing of more than a third of the inheritance to those who are not entitled to inheritance, (and speak) to the person who is sick [expecting to die] (justly) about his will." Women,4,10,إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ ٱلْيَتَٰمَىٰ ظُلْماً إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَاراً وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيراً,"Indeed, those who eat up the property of orphans unjustly fill their bellies but with fire, and soon will they fall into a Blazing Fire.","Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze.","Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame.",Those who consume the property of orphans unjustly without any right are only consuming the whole of it as fire in their bellies because that is where such action leads and they shall be exposed to read active yaslawna or passive yuslawna that is they shall enter a blaze an intense fire in which they shall burn.,"(Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully) extortionately, (they do but swallow fire into their bellies) i.e. that which is unlawful; it is also said that this means: Allah will place fire in their bellies on the Day of Judgement (and they will be exposed to burning flame) a blazing fire in the Hereafter. This verse was revealed about Hanzalah Ibn Shamardal." Women,4,11,يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيۤ أَوْلَٰدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلأُنْثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ وَلأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِن لَّمْ يَكُنْ لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَآ أَوْ دَيْنٍ آبَآؤُكُمْ وَأَبناؤُكُمْ لاَ تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعاً فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماً,"Allah commands you concerning (the inheritance of) your children: The share of a son is equal to that of two daughters; then if there are only daughters (two or) more, they are entitled to two-thirds of the inheritance; if there is only one daughter, her share will be one half; the mother and the father of the deceased will get one-sixth of the inheritance each if the deceased leaves children behind; but in case the deceased has no children and the heirs are only his mother and his father, the mother’s share is one-third (and the rest is the father’s); then, if he has brothers and sisters, the mother will have a sixth portion. This distribution will be (executed) after (the fulfilment of) the will he may have made or after (the payment of) the debt. You know not which of them, whether your parents or your sons, are closer to you in bringing you benefit. This (distribution) is a duty assigned (i.e., fixed) by Allah. Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise.","God charges you, concerning your children: to the male the like of the portion of two females, and if they be women above two, then for them two-thirds of what he leaves, but if she be one then to her a half; and to his parents to each one of the two the sixth of what he leaves, if he has children; but if he has no children, and his heirs are his parents, a third to his mother, or, if he has brothers, to his mother a sixth, after any bequest he may bequeath, or any debt. Your fathers and your sons -- you know not which out of them is nearer in profit to you. So God apportions; surely God is All-knowing, All-wise.","Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and if there be one (only) then the half. And to each of his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents and your children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.",God charges you He commands you concerning the matter of your children with what He will mention to the male of them the equivalent of the portion the lot of two females if there are two women with him so that half the property is his and the other half is theirs; if there is only one female with him then she has a third and he receives two thirds; if he is the only one he takes it all; and if they the offspring be only women more than two then for them two-thirds of what he the deceased leaves; likewise if they be two women since in the case of two sisters more deserving of such a share God says They shall receive two-thirds of what he leaves Q. 4176; and since a female is entitled to a third with a male she is all the more deserving of the same share with a female. It is said that fawq ‘more than’ introduces a relative clause; it is also said to guard against the wrong impression that the greater the number of females the greater the portion they are entitled to since it is mistakenly thought that the entitlement of two females to two-thirds derives from the fact that a female is entitled to one third when with a male; but if she the daughter be one wāhidatan is also read wāhidatun making the kāna construction syntactically complete then to her a half; and to his parents the deceased’s to each one of the two li-kulli wāhidin minhumā substitutes for the previous li-abawayhi ‘to his parents’ the sixth of what he leaves if he has a child male or female the point of the substitution is to show that they do not share the sixth but receive one each. The term ‘child’ walad also applies to a grandchild and likewise ‘parent’ abb to a grandparent; but if he has no child and his heirs are his parents alone or along with a spouse then to his mother read li-ummihi; also read in both places here and further down li-immihi in order to avoid the cumbersome transition from a damma ‘u’ to a kasra ‘I’ a third of the property or what remains after the spouse the rest being for the father; or if he has siblings two or more males or females to his mother a sixth and the rest for the father and nothing for the siblings.,"Allah then exposited the share of the male and female in inheritance, saying: (Allah chargeth you) Allah expounds to you (concerning your children) concerning the inheritance of your children after you die: (to the male the equivalent of the portion of two females) the share of two females, (and if there be women) blood daughters (more than two) two or more daughters, (then theirs is two-thirds of the inheritance, and if there be one) daughter ((only) then the half) of the inheritance. (And to his parents a sixth of the inheritance, if he) the deceased person (have a son) or daughter; (and if he) the deceased person (have no son) or daughter (and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third) and the reminder is the share of the father; (and if he) the deceased person (have brethren) full brothers or half brothers from either the father or the mother, (then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid)) after paying the debt of the deceased and extracting any bequest which does not exceed a third of the inheritance. (Your parents or your children: Ye know not) in this world (which of them is nearer unto you in usefulness) in the Hereafter in terms of rank; it is also said that this means: you do not know which of them is nearer in usefulness in this world with regard to inheritance. (It is an injunction from Allah) upon you that you divide the estates. (Lo! Allah is Knower) in relation to the division of inheritance, (Wise) in relation to the difference between the shares of the male and female." Women,4,12,وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَو ٱمْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ فَإِن كَانُوۤاْ أَكْثَرَ مِن ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ,"And for you, the share in the property your wives leave is one half, provided they have no children. In case they have offspring, then there is one-fourth of inheritance for you, (that too) after (the fulfilment of) the will that may have been made or after (the payment of) debt. And the share of your wives in the assets you leave is one-fourth, provided you have no children. But if you have children, then their share in your inheritance is one-eighth, after (the fulfilment of) the will made pertaining to (the inheritance) or the payment of (your) debt. In the case of a man or a woman who leaves neither parents nor children, but who has a brother or a sister (on the mother’s side i.e., a uterine brother or a sister), there is a one-sixth share for each of the two. But if they are more than that, they all will be sharers in one-third. (This division shall also be accomplished) after the will which is made without any prejudice towards the heirs or after the (payment) of debt. This is a command from Allah, and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.","And for you a half of what your wives leave, if they have no children; but if they have children, then for you of what they leave a fourth, after any bequest they may bequeath, or any debt. And for them a fourth of what you leave, if you have no children; but if you have children, then for them of what you leave an eighth, after any bequest you may bequeath, or any debt. If a man or a woman have no heir direct, but have a brother or a sister, to each of the two a sixth; but if they are more numerous than that, they share equally a third, after any bequest he may bequeath, or any debt not prejudicial; a charge from God. God is All-knowing, All-clement.","And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, afte r any legacy they may have bequeathed, or debt (they ma y have contracted, hath been paid). And unto them belon geth the fourth of that which ye leave if ye have no ch ild, but if ye have a child then the eighth of that whi ch ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, o r debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neit her parent nor child), and he (or she) have a brother o r a sister (only on the mother’s side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeat hed or debt (contracted) not injuring (the heirs by wil ling away more than a third of the heritage) hath been",And for you a half of what your wives leave if they have no children from you or from another; but if they have children then for you a fourth of what they leave after any bequest they may bequeath or any debt the consensus is that the grandchild in this case is like the child. And for them the wives whether one or more a fourth of what you leave if you have no children; but if you have children from them or from others then for them an eighth of what you leave after any bequest you may bequeath or any debt; again the consensus is that the grandchild is as the child. If it be a man leaving an inheritance yūrathu ‘being inherited from’ is an adjectival qualification the predicate of which is the following kalālatan ‘without direct heir’ and not having a direct heir that is having neither a parent nor child or it be a woman leaving an inheritance and having no direct heir but it be that such a man leaving an inheritance with no direct heir has a brother or a sister from the same mother as read by Ibn Mas‘ūd and others then to each of the two a sixth of what he leaves; but if they the siblings from the same mother be more than that that is more than one then they share a third the male and female equally after any bequest to be bequeathed or any debt without prejudice ghayra mudārrin is a circumstantial qualifier referring to the person governing the verb yūsā ‘to be bequeathed’ in other words without causing any prejudice to the inheritors by bequeathing more than the third; a charge wasiyyatan a verbal noun reaffirming the import of yūsīkum ‘He charges you’ of the beginning of the previous verse from God. God is Knowing of the obligations which He has ordained for His creatures Forbearing in deferring the punishment of those that disobey Him. The Sunna specifies that the individuals mentioned may receive the relevant inheritance provided that they are not barred from it on account of their having committed murder or their belonging to a different religion or being slaves.,"(And unto you belongeth a half of that which your wives leave) of property, (if they have no child) male or female, from you or from other than you; (but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave) of property, (after any legacy they may have bequeathed, or debt) after paying back any debt that they may have contracted and extracting any bequest she may have bequeathed. (And unto them belongeth the fourth of that which ye leave) of property (if ye have no child) male or female from them or from other than them, (but if ye have a child) male or female, from them or from other than them (then the eighth of that which ye leave) of property, (after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid)) after paying back any debt you may have contracted and extracting any bequest you may have bequeathed to someone. (And if a man) who does not have parents, children or kinsfolk related to his parents or children (or a woman) who is in the same situation (have a distant heir (having left neither parent nor child)) brothers or sisters from the mother side. It is also said that this refers to any kin other than parents and children, (and he (or she)) the deceased (have a brother or a sister) only on the mother's side (then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third) the male and the female having equal share, (after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted)) after paying back any debt that the deceased may have contracted and after extracting any bequest that he may have bequeathed provided it does not exceed a third of the inheritance (not injuring) the heirs by willing away more than a third of the inheritance (hath been paid. A commandment from Allah) it is an obligation upon you from Allah that you must divide inheritance. (Allah is Knower) regarding the division of inheritance, (Indulgent) in relation to that which happens between you of ignorance and deception regarding the division of inheritance, despite of which He does not hasten His punishment upon you." Women,4,13,تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,"These are the limits set by Allah. And the one who obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He (Allah) will admit him to the Gardens beneath which rivers flow. They shall reside therein forever, and this is a great achievement.","Those are God’s bounds. Whoso obeys God and His Messenger, He will admit him to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the mighty triumph.","These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.",Those rulings mentioned with respect to orphans and what followed are God’s bounds His laws which He has delimited for His servants so that they may act in accordance with them and not infringe them. Whoever obeys God and His Messenger in what He has ruled He will admit him yudkhilhu or as a shift to the first person plural read nudkhilhu ‘We will admit him’ to Gardens underneath which rivers flow abiding therein; that is the great triumph.,"(These are the limits (imposed by) Allah) these are the legal rulings and obligations imposed by Allah. (Whoso obeyeth Allah and His messenger) regarding the division of estates, (He will make him enter Gardens beneath which) beneath its habitations and trees (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow, where such will dwell for ever) dwelling forever in Paradise, never to die or leave it. (That will be the great success) the greatest salvation through entering Paradise." Women,4,14,وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَاراً خَالِداً فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ,"But whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and exceeds His limits, He will admit him to Hell wherein shall he dwell forever; and there is a humiliating torment for him.","But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement.","And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.",But whoever disobeys God and His Messenger; and transgresses His bounds him He will admit read in both ways as above yudkhilhu and nudkhilhu to a Fire abiding therein and for him in it there shall be a humbling chastisement one of humiliation. In both of the last verses the singular person of the suffixed pronouns and the verbs accords with the singular form of the particle man ‘whoever’ while the plural person in khālidīn ‘abiding’ accords with its general plural import.,"(And whoso disobeyeth Allah and His messenger) regarding the division of estates (and transgresseth His limits) contravenes His legal rulings and obligations through deviation and disobedience, (He will make him enter Fire, where such will dwell for ever) continually abiding in the Fire until whenever Allah wills; (his will be a shameful doom) through which he will be humiliated; it is also said that (be a shameful doom) means: a severe torment." Women,4,15,وَٱللاَّتِي يَأْتِينَ ٱلْفَٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُواْ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعةً مِّنْكُمْ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلاً,"And those of your women who commit adultery, call in from your men four witnesses against them. Then if they produce evidence, confine those women to their houses till death completes their term of life, or Allah ordains a way (i.e., a new injunction) for them.","Such of your women as commit indecency, call four of you to witness against them; and if they witness, then detain them in their houses until death takes them or God appoints for them a way.","As for those of your women who are guilty of lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify (to the truth of the allegation) then confine them to the houses until death take them or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).",As for those of your women who commit lewdness adultery call four Muslim men of you to witness against them; and if they witness against them such lewdness then detain them in their houses and prevent them from mixing with people until the angels of death take them or until God appoints for them a way out of it. This was stipulated for them at the very beginning of Islam but then a way out was appointed for them through the stipulation that the virgin should receive a hundred lashes and be banished for a year and the married woman be stoned. The prescribed punishment was explained thus in the hadīth ‘Come listen to me! Come listen to me! God has now made a way out for them’ as reported by Muslim.,"(As for those of your women) your free, married women (who are guilty of lewdness) i.e. of fornication, (call to witness) that they were caught red-handed in the act (four of you against them) four of your free men. (And if they testify) to the Truth of the allegation (then confine them to the houses) keep them in prison (until death take them) until they die in prison (or (until) Allah appoint for them a way) out by means of stoning. Imprisoning a free, married woman who commits fornication until she dies in prison was later abrogated by stoning." Women,4,16,وَٱللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّاباً رَّحِيماً,"And the two persons who commit adultery from amongst you, punish them both. Then, if they repent and mend (their) ways, refrain from punishing them. Indeed, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","And when two of you commit indecency, punish them both; but if they repent and make amends, then suffer them to be; God turns, and is All-compassionate.","And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.",And when two of you read wa’lladhāni or wa’lladhānni men commit it that is a lewd act adultery or homosexual intercourse punish them both with insults and beatings with sandals; but if they repent of this lewd act and make amends through good action then leave them be and do not harm them. God ever turns relenting to those who repent and is Merciful to them. This verse is abrogated by the prescribed punishment if adultery is meant by the lewd act and similarly if homosexual intercourse is meant according to al-Shāfi‘ī; but according to him the person who is the object of the penetrative act is not stoned even if he be married; rather he is flogged and banished. Judging by the dual person pronoun it seems more obvious that homosexual fornication is meant by this verse even though the former sc. al-Shāfi‘ī was of the opinion that it referred to an adulterer and an adulteress; but this opinion of his may be countered by the fact that the reference to the two men becomes clear on account of the particle min being attached to a masculine pronoun minkum ‘of you’ and by the fact that they suffer the same punishment both effect the action of repentance and are both granted that they be left alone thereafter all of which applies specifically to men given that for women detention is stipulated as was stated before.,"(And as for the two of you) of your free people, i.e. any unmarried man or woman (who are guilty thereof) who are guilty of adultery, (punish them both) by maligning and upbraiding them. (And if they repent) after this (and improve) in relation to that which is between them and Allah, (then let them be) refrain from maligning and upbraiding them. (Lo! Allah is Relenting) He overlooks sins, (Merciful). Maligning and upbraiding the unmarried person who commits adultery was later abrogated and replaced by one hundred lashes for both parties." Women,4,17,إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُوْلَـٰئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً,"Allah has only promised to accept the repentance of those who commit evil deeds due to ignorance and then repent soon after. So Allah will turn to such people with His mercy and Allah is All-Knowing, Most Wise.","God shall turn only towards those who do evil in ignorance, then shortly repent; God will return towards those; God is All-knowing, All-wise.","Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.",The repentance that God accepts that is the one which He has prescribed for Himself to accept out of His bounty is only of those who do evil an act of disobedience in ignorance bi-jahālatin a circumstantial qualifier in other words ‘they are ignorant’ while they are disobeying their Lord; then repent shortly thereafter before the last gasps of death; God will relent to those He will accept their repentance. And God is ever Knowing of His creatures Wise in what He does with them.,"(Allah accepteth the repentance of those who do evil in ignorance) even if they do so purposefully while being ignorant of its respective punishment ((and) then turn quickly (in repentance) to Allah) before being led away for punishment or at the moment of suffering from the pangs of death. (These are they towards whom Allah relenteth) Allah overlooks the sins of these. (Allah is ever Knower) of your repentance, (Wise) by accepting your repentance before death, while does not accept it when one is suffering from the pangs of death or after one dies." Women,4,18,وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ ٱلآنَ وَلاَ ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَـٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَاباً أَلِيماً,"But repentance is not (accepted) of the people who persist in sinful acts until death overtakes one of them, (then) he says: ‘Now I repent.’ Nor is repentance (of any avail) to those who die as disbelievers. We have prepared grievous torment for them.","But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, ’Indeed now I repent,’ neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement.","The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.",Repentance is not for those who do evil deeds sins until when death approaches one of them and the pangs of death begin he says upon witnessing his predicament ‘Indeed now I repent’ for this would not avail him and would not be accepted from him; neither for those who die disbelieving if they repent in the Hereafter upon seeing the chastisement it will not be accepted from them. Those — We have prepared for them a painful chastisement.,"(The forgiveness) Allah overlooking sins (is not for those who do ill deeds until, when death attendeth upon one of them) when one of them is suffering from the agony of death, (he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers). Allah says that He does not accept the repentance of unbelievers at the moment they suffer the pangs of death. (For such) for the unbelievers (We have prepared a painful doom) this was revealed about Tu'mah and his companions who had left Islam." Women,4,19,يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرْهاً وَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلاَّ أَن يَأْتِينَ بِفَٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُواْ شَيْئاً وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْراً كَثِيراً,"O believers! It is not lawful for you to become heirs to women by force. And do not retain them by force in order to take (back) from them a portion of what you gave them, unless they commit open indecency. And treat them honourably. Then if you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah places in it abundant good.","O believers, it is not lawful for you to inherit women against their will; neither debar them, that you may go off with part of what you have given them, except when they commit a flagrant indecency Consort with them honourably; or if you are averse to them, it is possible you may be averse to a thing, and God set in it much good.","O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take away a part of that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much good.",O you who believe it is not lawful for you to inherit women against their will read either karhan or kurhan as alternative forms that is to say coercing them into this. In pre-Islamic times they used to inherit women from their kin and if they so wished they could marry a woman without a dowry or marry her off and take the dowry for themselves or prevent her from marriage until she gave up what she had inherited or until she died and they could inherit from her. They were thus forbidden such practices; neither debar them your former wives from marrying others by retaining them while you have no desire for them yourselves only to harm them; so that you may go off with part of what you have given them of the dowry except when they commit flagrant read mubayyina ‘making it clear’ or mubayyana ‘clear’ lewdness such as adultery or rebellion then you have the right to coerce them until they redeem themselves to you or forfeit their dowries. Consort with them in kindness that is being decent in speaking to them with regard to their expenditure and lodging; for if you hate them then be patient; it may happen that you hate a thing wherein God has set much good that is to say perhaps He does this when He provides you with a righteous child through them.,"(O ye who believe! It is not lawful for you forcibly) coercively (to inherit the women (of your deceased kinsmen)) the women of your fathers, (nor (that) ye should put constraint upon them) by preventing them from marrying again. This verse was revealed about Kabshah Bint Ma'an al-Ansariyyah and Muhsin Ibn Abi Qays al-Ansari; for before the advent of Islam, they used to inherit the women of their fathers (that ye may take away a part of that which ye have given them) take away part of that which your fathers gave them, (unless they be guilty of flagrant lewdness) unless they are guilty of fornication by the testimony of witnesses in which case they should be imprisoned. However, imprisoning fornicators was abrogated by the verse on stoning. In the pre-Islamic period, men used to inherit the wives of their fathers in the same way as they inherited their properties. The wife of a deceased father used to be inherited by the eldest son. If the woman was rich and beautiful, the eldest son would marry her without giving her any dowry. If, however, she was neither rich, young nor beautiful, he would not marry her but instead leave her untouched until she ransomed herself with her own money. Allah forbade them from indulging in such a practice. Then He showed them how one must treat women, saying: (But consort with them) keep their company (in kindness) with beneficence and goodness, (for if ye hate them) i.e. hate their company (it may happen that ye hate a thing) their company (wherein Allah hath placed much good) Allah may provide you with righteous children from them." Women,4,20,وَإِنْ أَرَدْتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَاراً فَلاَ تَأْخُذُواْ مِنْهُ شَيْئاً أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَاناً وَإِثْماً مُّبِيناً,"And if you seek to take a wife in place of another and you have (by now) given to her heaps of wealth, yet do not take back any part of it. Do you want to take that wealth (back) by means of unjust accusation and manifest sin?","And if you desire to exchange a wife in place of another, and you have given to one a hundredweight, take of it nothing. What, will you take it by way of calumny and manifest sin?","And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong ?",And if you desire to exchange a wife in place of another by divorcing the one and you have given to one of the spouses a hundredweight that is a large sum as dowry take of it nothing. Would you take it by way of calumny injustice and manifest sin? buhtānan ‘calumny’ and ithman ‘sin’ end in the accusative because they are circumstantial qualifiers; the interrogative here is meant as a rebuke and as a disavowal where He says,"(And if ye wish to exchange one wife for another) He says: If you wish to marry a woman and divorce one you are already married to, or marry a woman in addition to the one you are already married to (and ye have given unto one of them a sum of money (however great)) a dowry, (take nothing from it) from the dowry. (Would ye take it) the dowry (by the way of calumny) as an unlawful possession (and open wrong?) a clear transgression." Women,4,21,وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَٰقاً غَلِيظاً,"And how can you take it back whilst you have had marital relations with each other, and they have (also) taken a firm promise from you?","How shall you take it, when each of you has been privily with the other, and they have taken from you a solemn compact?","How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you ?",How shall you take it that is by what right when each of you has been privily with the other through sexual intercourse which validates the dowry and they have taken from you a solemn covenant a binding pledge and that is what God commanded namely that they should be retained honourably or set free virtuously.,"(How can ye take it (back)) how can you take the dowry back as a lawful possession. (after one of you hath gone in unto the other) when you have come together under one cover as a result of this dowry and marriage, (and they have taken) He says: Allah has taken from you upon marrying women (a strong pledge from you?) a firm pledge that you either keep them in goodness or release them in kindness. Then Allah forbade them from marrying the wives of their fathers, since this is what they did in the pre-Islamic era." Women,4,22,وَلاَ تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُمْ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتاً وَسَآءَ سَبِيلاً,"And do not marry women whom your fathers and forefathers married. But that which has passed (before this command is forgiven). It is indeed highly indecent, infuriating and an evil custom.","And do not marry women that your fathers married, unless it be a thing of the past; surely that is indecent and hateful; an evil way.","And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way.",And do not marry women whom mā means man your fathers married unless it be a thing of the past which is forgiven you; surely that marrying them is obscene vile and abominable maqtan means it results in maqt ‘severe hate’ from God an evil way an evil path is this.,"He said: (And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past) in the pre-Islamic era. (Lo! It) i.e. marrying the wives of one's father (was ever lewdness) a transgression (and abomination) antagonism, (and an evil way) the worst way to follow. This was revealed about Muhsin Ibn Abi Qays al-Ansari. Allah then showed them the women who are unlawful for them to marry." Women,4,23,حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَٰتُكُمْ وَبَنَٰتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّٰتُكُمْ وَخَالَٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلأَخِ وَبَنَاتُ ٱلأُخْتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ الَّٰتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ ٱلَّٰتِي فِي حُجُورِكُمْ مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّٰتِي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَٰئِلُ أَبْنَائِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ ٱلأُخْتَيْنِ إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً,"Forbidden to you are your mothers and your daughters and your sisters and your father’s sisters and your mother’s sisters and your brother’s daughters and sister’s daughters and your mothers (who) have suckled you, your foster sisters and mothers of your wives. And (similarly) your stepdaughters brought up under your parentage born of your women with whom you have had marital relations (are also forbidden to you.) If you have not had martial relations, then there is no harm (in marrying their daughters). Also forbidden are the wives of your real sons who are of your loins, and having (in marriage) two sisters together, except what has passed in the days of ignorance. Allah indeed is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Forbidden to you are your mothers and daughters, your sisters, your aunts paternal and maternal, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your mothers who have given suck to you, your suckling sisters, your wives’ mothers, your stepdaughters who are in your care being born of your wives you have been in to -- but if you have not yet been in to them it is no fault in you - and the spouses of your sons who are of your loins, and that you should take to you two sisters together, unless it be a thing of the past; God is All-forgiving, All-compassionate;","Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father’s sisters, and your mother’s sisters, and your brother’s daughters and your sister’s daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.",Forbidden to you are your mothers in marriage and this includes the paternal and maternal grandmothers; and daughters including their children if they should lower themselves to such standards; your sisters from your fathers and mothers; your paternal aunts that is the sisters of your fathers and grandfathers; and maternal aunts that is the sisters of your mothers and grandmothers; your brother’s daughters your sister’s daughters including the children of these daughters; your foster mothers who have given you milk five times within the first two years as pointed out in a hadīth; your foster sisters and according to the Sunna the daughters of these; and these foster-sisters include those suckled by a woman with whom the man has had intercourse those suckled by the man’s paternal aunts or maternal aunts or those suckled by his brother’s daughters or his sister’s daughters on account of the Prophet’s hadīth that ‘What kinship makes unlawful suckling also makes unlawful’ as reported by al-Bukhārī and Muslim; your mothers-in-law your step-daughters rabā’ib plural of rabība the daughter of one’s wife from another husband who are being brought up in your care allātī fī hujūrikum is an adjectival qualifier reiterating the obvious without any additional import; being born of your wives you have been in to in sexual intercourse — but if you have not yet been in to them you are not at fault if you leave them to then marry their daughters — and the spouses of your sons who are of your loins as opposed to those whom you have adopted whose spouses in contrast you may marry; and that you should take to you in marriage two sisters together sisters by kinship or by suckling the Sunna adds that you may not marry her together with her paternal or maternal aunt; it is permissible to marry each of these separately or to own them as handmaidens together but only have sexual intercourse with one of them; unless it be a thing of the past from pre-Islamic times when you may have married in one of the ways mentioned you are not at fault. God is ever Forgiving of what you have done in the past prior to this prohibition Merciful to you in this matter.,"He said: (Forbidden unto you are your mothers) your blood mothers, (and your daughters) your blood daughters, (and your sisters) your blood sisters, whether from both parents or from either one of them, (and your father's sisters, and your mother's sisters, and your brother's daughters) the daughters of your blood brother whether he is a full brother or half brother from the father or the mother (and your sister's daughters) and the daughters of your sister whether she is a full sister or half sister from the father or mother, (and your foster mothers) who suckled you within the first two years, (and your foster sisters, and your mothers-in-law) whether you have consummated the marriage with their daughters or not: in both cases you are forbidden from marrying them, (and your stepdaughters who are under your protection) who are brought up in your homes ((born) of your women unto whom ye have gone in) with whom you are married and consummated this marriage (but if ye have not gone in unto them) if you have not have consummated the marriage with their mothers, (then it is no sin for you) to marry their daughters after you divorce their mothers (and the wives of your sons who (spring) from your own loins) your sons who are born in wedlock. (And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together) whether they are free or slave sisters, (except what hath already happened (of that nature) in the past) before Islam. (Lo! Allah is ever Forgiving) of that which ensued from you in the pre-Islamic era, (Merciful) regarding that which ensues from you in Islam, provided that you repent." Women,4,24,وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلاَّ مَا مَلَكْتَ أَيْمَٰنُكُمْ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَٰلِكُمْ مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُمْ بِهِ مِن بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماً,"And (forbidden to you are also) women having husbands except those (prisoners of war) who come into your legal possession. Allah has prescribed for you (these prohibitions). And (all women) other than these are made lawful for you, so that you may wish them for marriage by means of your money (i.e., dower), maintaining chastity and not in pursuit of satisfying lust. Then those of them from whom you have received benefit in exchange for that (money), pay them their fixed dowers. And there is no sin on you pertaining to the money on which you mutually agree after fixing the dower. Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise.","and wedded women, save what your right hands own. So God prescribes for you. Lawful for you, beyond all that, is that you may seek, using your wealth, in wedlock and not in licence. Such wives as you enjoy thereby, give them their wages apportionate; it is no fault in you in your agreeing together, after the due apportionate. God is All-knowing, All-wise.","And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.",And forbidden to you are wedded women those with spouses that you should marry them before they have left their spouses be they Muslim free women or not; save what your right hands own of captured slave girls whom you may have sexual intercourse with even if they should have spouses among the enemy camp but only after they have been absolved of the possibility of pregnancy after the completion of one menstrual cycle; this is what God has prescribed for you kitāba is in the accusative because it is the verbal noun. Lawful for you read passive wa-uhilla or active wa-ahalla beyond all that that is except what He has forbidden you of women is that you seek women using your wealth by way of a dowry or a price in wedlock and not fornicating in illicitly. Such wives as you enjoy thereby and have had sexual intercourse with give them their wages the dowries that you have assigned them as an obligation; you are not at fault in agreeing together you and they after the obligation is waived decreased or increased. God is ever Knowing of His creatures Wise in what He has ordained for them.,"(And all married women (are forbidden unto you save those (captives) whom your right hands possess) of captives, even if they have husbands in the Abode of War, after ascertaining that they are not pregnant, by waiting for the lapse of one period of menstruation. (It is a decree of Allah for you) that which I have mentioned to you is unlawful in Allah's Book. (Lawful unto you are all beyond those mentioned) as unlawful, (so that ye seek them) marry (with your wealth) up to four wives; it is also said that this means: so that you buy with your wealth captives; and it is also said that this means: so that you should seek with your money marrying women for an agreed period of time (zawaj al-mut'ah) but the lawfulness of this practice was later abrogated, (in honest wedlock) He says: be with them as legitimate husbands, (not debauchery) not indulging in adultery without having a proper marriage. (And those of whom) after marriage (ye seek content) from whom you derive benefit, (give unto them their portions) give to them their full dowry (as a duty) as an obligation upon you from Allah to give the dowry in full. (And there is no sin for you) there is no harm for you (in what ye do by mutual agreement) in increasing or decreasing the amount of the dowry by mutual agreement (after the duty hath been done) after the first obligation to which you have aspired. (Lo! Allah is ever Knower) in relation to making lawful to you marriage for an agreed, limited period of time, (Wise) in later making this practice unlawful; it is also said that this means: Allah is ever Knower of your compulsion for marriage for an agreed, limited period of time, Wise in making such marriage unlawful." Women,4,25,وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِكُمْ بَعْضُكُمْ مِّن بَعْضٍ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَٰتٍ غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ وَلاَ مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ ٱلْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And whoever of you cannot afford to marry free believing women may marry those believing slave girls who are in your possession (under Islamic law). And Allah knows best (the state of) your belief. You (all) are one from another. So, marry these (slave girls) with the permission of their masters, and pay them their dowers according to custom, provided they are wedlocked (being chaste), neither committing illegal sex, nor taking secret lovers. If they commit fornication after they have entered into wedlock, their punishment will be the half of that (appointed) for free (unmarried) women. This permission is for him amongst you who fears (indulging in) sin, and if you practise self-restraint, that is better for you. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Any one of you who has not the affluence to be able to marry believing freewomen in wedlock, let him take believing handmaids that your right hands own; God knows very well your faith; the one of you is as the other. So marry them, with their people’s leave, and give them their wages honourably as women in wedlock, not as in licence or taking lovers. But when they are in wedlock, if they commit indecency, they shall be liable to half the chastisement of freewomen. That provision is for those of you who fear fornication; yet it is better for you to be patient. God is All-forgiving, All-compassionate.","And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful.",And whoever has not the means wherewith whoever is not wealthy enough to be able to marry believing al-mu’mināt ‘believing’ is in accordance with the prevalent practice and does not add to the import free women in wedlock let him take in marriage believing maids whom your right hands own. God knows very well your faith so suffice yourself with its outward manifestation and leave the innermost matters to Him for He is the One to know her true merit many a slavegirl may be more excellent in faith than a free woman and this is meant to encourage marriage with slavegirls; the one of you is as the other being equal in religion so do not disdain to marry with them. So marry them with the permission of their folk their guardians and give them their wages their dowries honourably without procrastination or diminution as women in wedlock muhsanāt a circumstantial qualifier in decency not illicitly openly fornicating or taking lovers companions fornicating in secret. But when they are given in wedlock when they are married off a variant reading for the passive uhsinna ‘they are given in wedlock’ has the active ahsanna ‘they enter into wedlock’ if they commit lewdness such as adultery they shall be liable to half the chastisement the legal punishment of married free virgin women who commit adultery and are thus given fifty lashes and banished for half a year; male slaves by analogy are liable to the same punishment. Here God has not made wedlock the precondition for the prescribed punishment to show that stoning does not apply in their case sc. slavegirls. That marrying of slavegirls on account of insufficient means is for those of you who fear the distress of sin fornication al-‘anat originally means distress but is used to mean zinā ‘fornication’ because of the distress that it causes in the way of the punishment in this world and in the Hereafter as opposed to those of you who might not have such a fear of distress with regard to their free women and for whom it is unlawful to marry her the slavegirl; likewise for one who has sufficient means to marry a free woman it is unlawful for him to marry a slavegirl instead this is the opinion of al-Shāfi‘ī. Moreover God’s words ‘believing maids’ precludes unbelieving women whom it is unlawful to marry even if one should find no believing women and fear the distress of fornication; yet it is better for you to be patient and abstain from marrying slavegirls lest the child should become enslaved also. God is Forgiving Merciful by allowing room for manoeuvre in these matters.,"(And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess) who are in the hands of the believers. (Allah knoweth best (concerning) your faith) He knows best that your hearts are firm in faith. (Ye (proceed) one from another) You are all the children of Adam; it is also said that this means: some of you follow the religion of others; and it is also said that this means: you are strengthened by one another; (so wed them) marry the maids (by permission of their folk) their owners, (and give unto them) the maids (their portions) their dowry (in kindness) on top of the price given to the prostitute for providing sex, (they being honest) He says: marry those maids who are chaste, (not debauched) not those who commit adultery in the open (nor of loose conduct) nor those who have lovers who commit adultery with them in secret. (And if when they are honourably married) if when they marry maids (they commit lewdness) fornication (they) the maids (shall incur the half of the punishment (prescribed)) lashing (for free women (in that case). This is) marrying maids is lawful (for him among you who feareth to commit sin) adultery and debauchery. (But to have patience) and refrain from marrying maids (would be better for you) in that your children would be free. (Allah is Forgiving) of the adultery you might commit, (Merciful) when He gave you a legal dispensation to marry captives in cases of necessity." Women,4,26,يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"Allah intends to explain to you (His commands) and guide you to the ways of those (pious) people who have passed before you and turn to you in mercy. And Allah is All-Knowing, Most Wise.","God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise;","Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.",God desires to make clear to you the laws of your religion and what is in your best interests and to guide you in the ways the paths of those prophets before you in the way of what is lawful and what is unlawful so that you might follow them and to turn in forgiveness towards you bringing you back from the disobedience which you practised to obedience to Him; God is Knowing of you Wise in what He has ordained for you.,"(Allah wishes to explain to you) that which is lawful for you; it is also said that this means: Allah would explain to you that having patience and refraining from marrying captives is better for you than marrying them (and guide you) expound to you (by the examples of those who were before you) among the people of the Book who were forbidden from marrying captives, (and would turn to you in mercy) He will forgive you that which ensued from you in pre-Islamic times. (Allah is Knower) that you have a dire need for marriage, (Wise) when He prohibited you to marry them except upon necessity." Women,4,27,وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيماً,"And Allah intends to bestow upon you His favour, but those who pursue the lusts (of the ill-commanding selves) wish you to turn far away from the right path.","and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily.",And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.,And God desires to turn forgivingly towards you He repeats this in order to expand upon it but those who follow their passions the Jews and Christians or the Magians and adulterers desire that you deviate with a terrible deviation transgressing what is right by committing what has been forbidden you so that you might be like them.,"(And Allah wishes to turn to you in mercy) He wishes to overlook your transgression when He made adultery and marrying your sisters, from the father's side, forbidden for you; (but those who follow vain desires) i.e. adultery and marrying their sisters from their fathers' side, namely, the Jews (would have you go tremendously astray) commit a serious error by marrying your sisters, from the father's side, by claiming that it is lawful in their Scripture." Women,4,28,يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنْكُمْ وَخُلِقَ ٱلإِنسَانُ ضَعِيفاً,Allah intends to lighten your burden. And man has been created weak (and infirm).,"God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.","Allah would make the burden light for you, for man was created weak.",God desires to lighten things for you and make the rulings of the Law easier for you; for man was created weak unable to abstain from women and passions.,"(Allah would make the burden light for you) He wishes to make things easy for you by marrying captives in case of necessity, (for man was created weak) in that he cannot do without women." Women,4,29,يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَأْكُلُوۤاْ أَمْوَٰلَكُمْ بَيْنَكُمْ بِٱلْبَٰطِلِ إِلاَّ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٍ مِّنْكُمْ وَلاَ تَقْتُلُوۤاْ أَنْفُسَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيماً,"O believers! Do not devour one another’s wealth unlawfully amongst yourselves unless it is a trade by your mutual agreement and do not kill yourselves. Surely, Allah is Kind to you.","O believers, consume not your goods between you in vanity, except there be trading, by your agreeing together. And kill not one another. Surely God is compassionate to you.","O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.",O you who believe consume not your goods between you wrongly unlawfully according to the Law through usury or usurpation except it be trading tijāratan also read tijāratun so that the goods be from trade effected through mutual agreement through mutual good-will such goods you may consume. And kill not yourselves by committing what leads towards destruction on account of some affiliation be it in this world or the Hereafter. Surely God is ever Merciful to you when He forbids you such things.,"(O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity) through transgression, usurpation, false testimony, lying in oath or through other unlawful means, (except it be a trade by mutual consent) except if there is mutual agreement between you in the course of buying and selling or in abating the price in selling (Muhabat), (and kill not one another) without justified right. (Lo! Allah is ever Merciful unto you) when He forbade you to kill one another without such a justification." Women,4,30,وَمَن يَفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَاناً وَظُلْماً فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَاراً وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيراً,"But whoever will do that through transgression and injustice, We shall soon throw him into the Fire (of Hell) and that is very easy for Allah.","But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.","Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.",And whoever does that which he has been forbidden through aggression ‘udwānan a circumstantial qualifier transgressing what is lawful and injustice zulman reiterated for emphasis him We shall certainly expose admit to a fire wherein he shall burn; and that for God is an easy matter.,"(Whoso doeth that) killing another or wrongfully taking another person's property (through aggression and injustice, We shall cast him into Fire) in the Hereafter; this is a threat to such a person, (and that) casting him into the Fire and tormenting him (is ever easy for Allah)." Women,4,31,إِن تَجْتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَـٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلاً كَرِيماً,"If you keep abstaining from major sins that you are forbidden to do, We shall remove from you your minor sins and shall admit you to a place of honour.","If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour.","If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.",If you avoid the grave sins that are forbidden you those for which the threat of punishment has been prescribed like murder fornication or theft — according to Ibn ‘Abbās these number as much as seven hundred — We will absolve you of your minor evil deeds on account of your acts of obedience and admit you by an honourable gate read mudkhalan or madkhalan that is by an honourable admittance or location namely Paradise.,"(If you avoid the great (things) which ye are forbidden) in this surah, (We will remit from you your evil deeds) We will forgive you your sins which are not included among the enormities: the minor sins committed between the period separating a congregational prayer from another, those sins committed in the period separating one Friday Prayer from another, as well as those sins committed in the period separating one month of Ramadan from another, (and make you enter) in the Hereafter (at a noble gate) Paradise." Women,4,32,وَلاَ تَتَمَنَّوْاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُواْ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ وَٱسْأَلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيماً,"And do not long for the thing in which Allah has made some of you superior to others. Men will have a share of what they earn, and women will have a share of what they earn, and keep begging Allah for His bounty. Surely, Allah knows best everything .","Do not covet that whereby God in bounty has preferred one of you above another. To the men a share from what they have earned, and to the women a share from what they have earned. And ask God of His bounty; God knows everything.","And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.",Do not covet that in which God has preferred some of you above others in the way of worldly affairs or religion lest it lead to mutual envy and hatred. To men a share from a reward for what they have earned for their acts in the struggle and so on and to women a share from what they have earned by way of being obedient to their spouses and guarding their private parts this was revealed when Umm Salama said ‘Would that we were men so that we could join the struggle and receive the reward they receive!’ And ask read wa-s’alū or wa-salū God of His bounty what you need and He will give it to you; God is ever Knower of all things including where merit is deserved and that for which you ask.,"(And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others) Allah says: a man should not covet the wealth, mount or wife of his brother nor, in fact, anything that his brother may possess. Rather you should ask of Allah abundant bounty and say: “O Allah provide us with the like of, or better than, what you have provided him with”, while consigning the matter to Allah. It is also said that this verse was revealed about Umm Salamah, the wife of the Prophet (pbuh) because she said to him: “if only it is prescribed unto us as it is prescribed unto men so that we get rewarded as men do”. Allah prohibited such talk, saying: covet not the thing in which Allah has made a group of you excel over others, such as praying in congregation, attending the Friday Prayer, participating in military expeditions, jihad, enjoining good and forbidding evil. In this verse (some of you) and (others) refers to men and women. Allah then explained the reward that men and women earn for their works, saying: (Unto men a fortune) a reward (from that which they have earned) of works of goodness, (and unto women a fortune) a reward (from that which they have earned) of works of goodness in their homes. (But ask Allah of His bounty) Ask Allah to give you success and protection. (Lo! Allah is ever Knower of all things) good and bad, reward and punishment, success and otherwise." Women,4,33,وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلأَقْرَبُونَ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيداً,"And We have appointed to everyone heirs of the property left by parents and near relations. And to those with whom you have made an agreement, give them their share. Assuredly, Allah observes everything.","To everyone We have appointed heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn compact. So give to them their share; God is witness over everything.","And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things.",To each man and woman We have appointed heirs relations to be given of that property which parents and kinsmen leave for them and to those to whom your right hands aymān plural of yamīn meaning ‘oath’ or ‘hand’ were pledged read ‘āqadat or ‘aqadat that is those allies with whom before the coming of Islam you made covenants of mutual assitance and inheritance. So give them now their share their portions of the inheritance which is a sixth. God is ever Witness over everything ever aware of it including your circumstances this verse was abrogated by His words But those related by blood are nearer to one another Q. 875 and 336.,"(And unto each) He says: to each one of you (We have appointed heirs) so that they inherit (of that which parents and near kindred leave) of property; (and as for those with whom your right hands have made a covenant) your stipulation, (give them their due) give them their stipulation. But this is now abrogated. In the pre-Islamic era, they used to adopt men and youth and allocate for them a portion of their wealth, just as they would do with their own children. Allah abrogated such a practice. However, it is not abrogated if he gives them their portion from a third of his wealth. (Lo! Allah is ever witness over) Allah knows (all things) relating to your works." Women,4,34,ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنْفَقُواْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِي ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلاَ تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّاً كَبِيراً,"Men are guardians of women, because Allah has made one superior to the other, and (also) because men spend their wealth (on them). So the pious wives are obedient. They guard (their chastity) in the absence of their husbands with the protection of Allah. But those women whom you fear will disobey and defy, admonish them; and (if they do not amend) separate them (from yourselves) in beds; and (if they still do not improve) turn away from them, striking a temporary parting. Then if they become cooperative with you, do not seek any way against them. Surely, Allah is Most High, Most Great.","Men are the managers of the affairs of women for that God has preferred in bounty one of them over another, and for that they have expended of their property. Righteous women are therefore obedient, guarding the secret for God’s guarding. And those you fear may be rebellious admonish; banish them to their couches, and beat them. If they then obey you, look not for any way against them; God is All-high, All-great.","Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.",Men are in charge of they have authority over women disciplining them and keeping them in check because of that with which God has preferred the one over the other that is because God has given them the advantage over women in knowledge reason authority and otherwise and because of what they expend on them the women of their property. Therefore righteous women among them are obedient to their husbands guarding in the unseen that is guarding their private parts and otherwise during their spouses’ absence because of what God has guarded for them when He enjoined their male spouses to look after them well. And those you fear may be rebellious disobedient to you when such signs appear admonish them make them fear God and share not beds with them retire to other beds if they manifest such disobedience and strike them but not violently if they refuse to desist from their rebellion after leaving them in separate beds. If they then obey you in what is desired from them do not seek a way against them a reason to strike them unjustly. God is ever High Great so beware of Him lest He punish you for treating them unjustly.,"(Men are in charge of women) they are in charge of overseeing the proper conduct of women, (because Allah hath made the one of them) the men through reason and the division of booty and estates (to excel the other) the women, (and because they spend of their property (for the support of women)) through paying the dowry and spending on them, which the women are not required to do. (So good women) He says: those wives who are kind to their husbands (are the obedient) they are obedient to Allah regarding their husbands, (guarding) their own persons and the wealth of their husbands (in secret) when their husbands are not present (that which Allah hath guarded) through Allah's protection of them in that He gave them the success to do so. (As for those from whom ye fear) know (rebellion) their disobedience to you in bed, (admonish them) by means of sacred knowledge and the Qur'an (and banish them to beds apart) turn your faces away from them in bed, (and scourge them) in a mild, unexaggerated manner. (Then if they obey you) in bed, (seek not a way against them) as regards love. (Lo! Allah is ever High Exalted) above every single thing, (Great) greater than every single thing. Allah has not burdened you with that which you cannot bear, so do not burden women with that which they cannot bear of affection." Women,4,35,وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُواْ حَكَماً مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَماً مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَٰحاً يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيماً خَبِيراً,"And if you fear a breach between the two, then appoint one arbitrator from the husband’s family and the other from the wife’s family. If both (the arbitrators) resolve to bring about settlement, Allah will create harmony between them. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Aware.","And if you fear a breach between the two, bring forth an arbiter from his people and from her people an arbiter, if they desire to set things right; God will compose their differences; surely God is All-knowing, All-aware.","And if ye fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware.",And if you fear become aware of a breach a dispute between the two the married couple the genitive construction shiqāqa baynihimā ‘any breach between the two’ is for a range of alternatives in other words shiqāqan baynihimā is the normal construction send forth for them with their consent an arbiter a just man from his folk his kinsmen and an arbiter from her folk the husband delegates to his arbiter the matter of divorce or the acceptance of compensation in its place while she delegates to her arbiter the matter of separation. The two arbiters do their best and bid the one guilty of the injustice to desist or they suggest separation if they see fit. God exalted be He says if they the two arbiters desire to set things right God will grant them the married couple success determining for them what constitutes an act of obedience be it reconciliation or separation. Surely God is ever Knower of everything Aware of what is hidden and what is manifested.,"(And if ye fear) if you know (a breech between them twain (the man and wife)) a dispute between the man and woman and you cannot establish who is at fault, (appoint an arbiter from his folk) from the man's folk to the man so that he can hear what he has to say and therefore establish whether he is in the right or wrong (and an arbiter from her folk) from the woman's folk to the woman in order to hear what she has to say and therefore establish whether she is in the right or wrong. (If they) the arbiters (desire amendment) between the man and the woman, (Allah will make them of one mind) i.e. the arbiters, the man and the woman. (Lo! Allah is ever Knower) of the agreement and disagreement of the arbiters, (Aware) of the doing of the woman and the man. The verses from Allah's saying: (Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other…) to His saying: (If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware) were revealed about the daughter of Muhammad Ibn Salamah. Her husband, As'ad Ibn al-Rabi' had slapped her because she refused to sleep with him. Consequently, she went to the Prophet (pbuh) to seek retaliation against her husband, but Allah prohibited her from doing so." Women,4,36,وَٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَلاَ تُشْرِكُواْ بِهِ شَيْئاً وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَاناً وَبِذِي ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِي ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلجَنْبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالاً فَخُوراً,"And worship Allah and do not set up any partners with Him. And treat the parents with moral excellence and (do good to) relatives, orphans, the needy, the close as well as unacquainted neighbours, and your fellows and the wayfarers and those whom you possess. Surely, Allah does not like the one who is arrogant (i.e., self-conceited) and boastful (i.e., egoist),","Serve God, and associate naught with Him. Be kind to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin, and to the neighbour who is a stranger, and to the companion at your side, and to the traveller, and to that your right hands own. Surely God loves not the proud and boastful","And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful,",And worship God declare His Oneness and associate nothing with Him. Be kind to parents being dutiful and gentle-mannered and near kindred and to orphans and to the needy and to the neighbour who is near to you in terms of physical vicinity or kinship and to the neighbour who is a stranger the one far from you in terms of physical vicinity or kinship; and to the friend at your side a travelling companion or a colleague at work and it is also said one’s wife; and to the wayfarer the one cut off during a journey and to what your right hands own of bondsmen. Surely God loves not the conceited the arrogant and the boastful the one who boasts before people of what he has been given.,"(And serve Allah) acknowledge His divine Oneness. (Ascribe no thing) no idol (as partner unto Him. (Show) kindness unto parents) be dutiful to parents, (and unto near kindred) Allah commands you to keep ties with your kin, (and orphans) He commands that you show kindness to orphans, and to protect their wealth, etc, (and the needy) and He enjoins giving alms to the needy, (and unto the neighbour who is of kin (unto you)) the neighbour who also happen to be your relative has three rights over you: the right of kinship, the right of Islam, and the right of being a neighbour (and the neighbour who is not of kin) the neighbour who is not a relative has two rights: the right of Islam and the right of being a neighbour (and the fellow traveller) a fellow traveller has two rights: the right of Islam and the right of companionship; it is also said that this refers to one's wife at home. Allah commands kindness towards her (and the wayfarer) Allah commands the honouring of guests. Honouring a guest for three days is the guest's right. The honour bestowed on the guest after the third day is considered a charity on the part of the host; (and (the slaves) whom your right hands possess) Allah commands kindness towards slaves, males and females. (Lo! Allah loveth not such as are proud) in their walking (and boastful) about the bounties of Allah, showing nothing but wantonness and arrogance towards Allah's servants," Women,4,37,ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ آتَاهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَاباً مُّهِيناً,"Those who are miserly and bid others (also) to be miserly and hide that (blessing) which Allah has granted them of His bounty. And We have prepared a disgraceful torment for the disbelievers,","such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement,","Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom;",Those alladhīna the subject who are niggardly in their duty and bid other people to be niggardly in the same and conceal what God has bestowed upon them of His bounty in the way of knowledge and property these are the Jews the predicate of the said subject is an implied lahum wa‘īdun shadīd ‘for them there is a promise of severe punishment’. And We have prepared for those that disbelieve in this and other matters a humbling chastisement one of humiliation.,"(Who are avaricious) by concealing the traits and description of Muhammad as mentioned in their Scripture. These are Ka'b Ibn al-Ashraf and his companions (and enjoin avarice) concealment (on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them) they hide that which Allah exposited to them in their Scripture (of His bounty) of the traits and description of Muhammad. (For disbelievers) for the Jews (We prepare a shameful doom) through which they will be humiliated;" Women,4,38,وَٱلَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَـآءَ ٱلنَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلاَ بِٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَانُ لَهُ قَرِيناً فَسَآءَ قِرِيناً,"And those who spend their wealth to show off to people, and believe neither in Allah nor in the Last Day. And whoever Satan sides with as a companion, so he is an evil companion!","and such as expend of their substance to show off to men, and believe not in God and the Last Day. Whosoever has Satan for a comrade, an evil comrade is he.","And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he.",And those wa’lladhīna a supplement to the previous alladhīna ‘those’ who expend of their substance to show off to people to be seen of them and believe not in God and the Last Day the likes of the hypocrites and the Meccans. Whoever has Satan for a comrade for a companion whose command he follows as these do then an evil comrade has he.,"(And (also) those) the Jewish leaders (who spend their wealth in order to be seen of men) by showing off to people so that they say about them that they follow the practice of Abraham and that they give and spend of their money, (and believe not in Allah) Muhammad or the Qur'an (nor the Last Day) resurrection after death nor in the bliss of Paradise. (Whoso taketh Satan for a comrade) a helper in this world, (a bad comrade hath he) an evil companion he will have in hell." Women,4,39,وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَأَنْفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِم عَلِيماً,"And what loss would they have suffered, if they had believed in Allah and the Last Day, and spent (in His way) of what Allah had given them? And Allah is Well Aware of them (i.e., their state of affairs).","Why, what would it harm them, if they believed in God and the Last Day, and expended of that God has provided them? God knows them.","What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do) ?",And what burden is on them if they were to believe in God and the Last Day and expend of what God has provided them? that is to say what harm would this cause them? In other words there is no harm therein. Rather harm lies in what they follow the interrogative is meant as a disavowal; the law of law āmanū ‘if they were to believe’ conveys the sense of the verbal noun sc. mādhā ‘alayhim īmānuhum ‘what burden would their belief be upon them?’. God is ever Aware of them and will requite them for what they have done.,"(What have they (to fear)) i.e. the Jews (if they believe in Allah) Muhammad and the Qur'an (and the Last Day) in resurrection after death and the bliss of Paradise (and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them?) and spend in the way of Allah from that which Allah has given to them, (when Allah is ever Aware of them) i.e. of the Jews: those among them who believe and those among them who do not." Women,4,40,إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْراً عَظِيماً,"Surely, Allah does not do (even) an iota of injustice, and if there is a good work, He doubles it and grants from His presence an immense reward.","Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage.","Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.",Surely God shall not wrong anyone so much as the weight of an atom the weight of the smallest ant by diminishing thereby a person’s good deeds or increase thereby his evil deeds; and if it the atom be a good deed in taku hasanatan ‘if it be a good deed’ is also read in taku hasanatun in which case the kāna construction is syntactically complete from a believer He will double it yudā‘ifuhā also read yuda‘‘ifuhā from ten times up to more than seven hundred times and give from Himself in addition to the doubling a great wage that no one can estimate.,"(Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant) He will not leave of the works of the unbeliever even the weight of an ant to benefit him in the Hereafter or to restore the wrongs committed against his antagonists; (and if there is a good deed) for the sincere believer after restoring the wrongs committed against his antagonists, (He will double it) from one to ten times (and will give (the doer) from His presence an immense reward) an abundant reward in Paradise." Women,4,41,فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰؤُلاۤءِ شَهِيداً,"Then how it will be on the Day when We shall bring one witness from each Umma (Community), and, (O Beloved,) We shall bring you as a witness against them all?","How then shall it be, when We bring forward from every nation a witness, and bring thee to witness against those?","But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these ?",So how shall it be the predicament of the disbelievers when We bring forward from every community a witness to testify against it regarding its deeds and this shall be its prophet; and We bring you O Muhammad (s) as witness against these?,"(But how (will it be with them)) how shall the unbelievers react (when we bring of every people a witness) a prophet who will testify that he has delivered the message to them, (and We bring thee) O Muhammad (a witness against these?) it is also said that this means: We bring you, O Muhammad, a witness in favour of your Community, testifying that it is reliable and upright. This is because his Community will be a witness for the other prophets against their nations when the latter will deny having received any message from them." Women,4,42,يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلأَرْضُ وَلاَ يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثاً,On that Day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (blessings and peace be upon him) will wish that (after burying them) the earth over them were levelled. And they will not be able to hide anything from Allah.,"Upon that day the unbelievers, those who have disobeyed the Messenger, will wish that the earth might be levelled with them; and they will not conceal from God one tiding.","On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah.",Upon that day the day of bringing forward; the disbelievers those who have disobeyed the Messenger will wish that law ‘if’ means an ‘that’ the earth might be levelled with them read passive tusawwā or active tasawwā or tassawwā so that like it they might also become dust and this is because of the terror of that day as is stated in another verse The disbeliever shall say ‘O would that I were dust!’ Q. 7840. And they will not hide from God any talk of what they did although at another stage they do actually hide it and say ‘By God our Lord we never associated anything with You’ Q. 623.,"(On that day) on the Day of Resurrection (those who disbelieved) in Allah (and disobeyed the messenger) by denying his message (will wish that they were level with the ground) they will wish that they become dust with the beasts, (and they can hide no fact from Allah) they will not say: O Allah, our Lord! We did not associate any partner with you." Women,4,43,يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقْرَبُواْ ٱلصَّلَٰوةَ وَأَنْتُمْ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلاَ جُنُباً إِلاَّ عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُواْ وَإِنْ كُنْتُمْ مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّن ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءً فَتَيَمَّمُواْ صَعِيداً طَيِّباً فَٱمْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوّاً غَفُوراً,"O believers! Do not go near Prayer in a drunken state until you are able to understand what you say. Nor (should you approach Prayer) until you bathe after total ablution becomes obligatory, unless you are travelling. And if you are sick, or on a journey, or return from a call of nature, or make sexual contact with (your) women and then fail to find water, then clean yourselves by using pure soil. So wipe your faces and hands. Surely, Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.","O believers, draw not near to prayer when you are drunken until you know what you are saying, or defiled -- unless you are traversing a way -- until you have washed yourselves; but if you are sick, or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands; God is All-pardoning, All-forgiving.","O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.",O you who believe draw not near to prayer that is do not perform prayer whilst you are inebriated by a drink this was revealed concerning being drunk during the congregational prayer; until you know what you are saying when you have sobered up; nor whilst you are defiled as a result of sexual penetration or ejaculation junuban ‘defiled’ is in the accusative because it is a circumstantial qualifier and may be used to refer to the singular or plural — unless you are traversing crossing a way a route that is unless you are travelling — until you have washed yourselves in which case you may perform prayer a proviso is made for the traveller because a different stipulation applies to him as will follow. It is said that the purpose of this verse is to prohibit the approach to places of prayer that is mosques the exception being if one were merely passing through and not staying. But if you are sick with an illness made worse by contact with water or on a journey that is or travelling whilst you are ritually defiled or impure or if any of you comes from the privy al-ghā’it a place designated for relieving nature that is to say or if any of you have defecated or you have touched women lāmastum a variant reading has lamastum both mean lams that is ‘touching with the hand’ as stated by Ibn ‘Umar; this is also the opinion of al-Shāfi‘ī and it extends to touching with other parts of the skin; according to Ibn ‘Abbās however it is referring to sexual intercourse; and you can find no water with which to purify yourselves for prayer having made the effort to seek it out and search for it — the sick being exempt in this case — then resort to seek when the time for the prayer has commenced wholesome soil clean earth strike it twice and wipe your faces and your hands with it up to the elbows the verb masaha ‘to wipe’ may stand on its own with a direct object or take a particle before the direct object sc. masaha bi-. God is ever Pardoning Forgiving.,"Allah revealed the following about the Companions of Muhammad prior to the prohibition of intoxicants: (O ye who believe!) in Muhammad and the Qur'an (Draw not near unto prayer) in the Mosque of the Prophet (pbuh) with the Prophet (pbuh) (when ye are drunken, till ye know that which ye utter) so that you know what the prayer leader recites during the prayer, (nor when ye are polluted) nor when you are in a state of major ritual impurity, (save when journeying upon the road) except when passing through when you have to, (till ye have bathed) to purify yourselves from major ritual impurity. (And if ye be ill) wounded, (or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women) made love to them, (and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces) with the first clap (and your hands (therewith)) with the second clap. (Lo! Allah is Benign) Allah is Generous for the abundance He has given you, (Forgiving) of any shortcoming that may ensue from you." Women,4,44,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيباً مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ,"Have you not seen those who were given a portion of the (revealed) Book? They buy misguidance, and want you (also) to turn away from the straight path.","Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?","Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way ?",Have you not seen those who were given a share a portion of the Book namely the Jews purchasing error with guidance and desiring that you should err from the way? that you should stray from the path of truth and be like them.,"(Seest thou not) have you not been informed in the Scripture about (those unto whom a portion of the Scripture hath been given) those who were given knowledge of the Torah, (how they purchase error?) they choose Judaism, (and seek to make you (Muslims) err from the right way) i.e. abandon Islam. This was revealed about al-Yasa' and Rafi' the sons of Harmalah, two Jewish Rabbis, who invited 'Abdullah Ibn Ubayy and his friends to embrace their religion." Women,4,45,وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيّاً وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيراً,And Allah knows best your enemies and Allah is Sufficient (as) a Protector and Allah is Sufficient (as) a Helper.,"God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper.","Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.",God has better knowledge of your enemies than you do and He informs you of them in order that you avoid them. God suffices as a Protector a Preserver of you from them God suffices as a Helper defending you against their plotting.,"(Allah knoweth best (who are) your enemies) from among the hypocrites and the Jews. (Allah is sufficient as a Friend) as a Protector, (and Allah is sufficient as a Helper) as a Defender against them." Women,4,46,مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيّاً بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْناً فِي ٱلدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنْظُرْنَا لَكَانَ خَيْراً لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً,"And some amongst the Jews pervert the words (of the Torah) from their (original) places and say: ‘We have heard but we disobey,’ and (also say): ‘Listen! (God forbid!) May you not be listened to,’ and twisting their tongues, scoffing at Din (Religion) they say: ‘Ra‘ina.’ And, (instead,) if they had said: ‘We have heard and obeyed,’ and ‘(Your Eminence! Please) give audience (to our request), and bless us with a (benevolent and kind) look,’ that would have been better for them, and (this utterance) would have been right and appropriate (too); but Allah has cursed them owing to their disbelief. So they do not believe except a few.","Some of the Jews pervert words from their meanings saying, ’We have heard and we disobey’ and ’Hear, and be thou not given to hear’ and ’Observe us,’ twisting with their tongues and traducing religion. If they had said, ’We have heard and obey’ and ’Hear’ and ’Regard us,’ it would have been better for them, and more upright; but God has cursed them for their unbelief so they believe not except a few.","Some of those who are Jews change words from their context and say: ""We hear and disobey; hear thou as one who heareth not"" and ""Listen to us!"" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: ""We hear and we obey: hear thou, and look at us"" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.",Some group from among the Jews distort alter the words that God revealed in the Torah pertaining to the descriptions of Muhammad (s) from their contexts those contexts in which they were placed and they say to the Prophet s when he commands them something ‘We have heard your words and we disobey your command; and hear as one who does not hear’ wa’sma‘ ghayr musma‘in is a circumstantial qualifier functioning as an invocation in other words ‘And may you not hear!’ and they say to him ‘Mind us’ rā‘inā a term with which it had been forbidden to address him being a curse word in their language; twisting distorting with their tongues and slandering defaming religion Islam. If they had said ‘We have heard and obey’ instead of ‘And we disobey’ and only ‘Hear’ and ‘Consider us’ unzur ilaynā instead of rā‘inā it would have been better for them than what they said and more upright more just than that but God has cursed them removing them from His mercy for their unbelief so they believe not except a few among them such as ‘Abd Allāh b. Salām and his companions.,"(Some of those who are Jews) Malik Ibn al-Sayf and his friends (change words from their context) they change the traits and description of Muhammad after these were exposited upon in the Torah, and then come to Muhammad (and say: “We hear) your words, O Muhammad (and disobey) your command, when he is not around them; and we (hear thou) O Muhammad (as one who heareth not” and “Listen to us!” distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: “We hear) your saying, O Muhammad (and we obey) your command; (hear you) hear from us, (and look at us” it had been better for them) than their insults and defamation, (and more upright) and more correct. (But Allah hath cursed them) punishes them by making them pay the capitation tax (for their disbelief) as a punishment for their disbelief, (so they believe not, save a few) among them who have accepted Islam such as 'Abdullah Ibn Salam and his friends." Women,4,47,يَا أَيُّهَآ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقاً لِّمَا مَعَكُمْ مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهاً فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَٰبَ ٱلسَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولاً,"O People of the Book! Believe in (that Book) which We have revealed (now to Our Beloved Muhammad [blessings and peace be upon him]) which (originally) confirms the Book that is with you, before We disfigure (features of some) faces and turn them on to their rear, or cast on them a curse like the one that We cast on those (who disobeyed) in the case of Sabbath. And the commandment of Allah is bound to be executed.","You who have been given the Book, believe in what We have sent down, confirming what is with you, before We obliterate faces, and turn them upon their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-men, and God’s command is done.","O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.",O you who have been given the Scripture believe in what We have revealed of the Qur’ān confirming what is with you of the Torah before We obliterate faces erasing the eyes noses and eyebrows in them and turn them inside out and make them like the napes of the neck a flat plate or curse them by transforming them into apes as We cursed as We transformed those of the Sabbath among them and God’s command His decree is done after this was revealed ‘Abd Allāh b. Salām converted to Islam and so it was said that this had been a conditional threat of punishment so that when some of them converted to Islam it the threat was lifted. It is also said that obliteration and transformation will take place before the rising of the Hour.,"(O ye unto whom the Scripture hath been given!) O you to whom knowledge of the traits and description of Muhammad in the Torah has been given. (Believe in what We have revealed) the Qur'an (concerning that which) confirms what (ye possess) in terms of Allah's divine Oneness and the traits and description of Muhammad (pbuh) (before We destroy countenances) before We change your hearts (so as to confound them) so as to turn them away from the lights of guidance and transform their faces to the back of their heads, (or curse them) turn them into animals (as We cursed the Sabbath-breakers (of old time)) by turning them into apes. (And the commandment of Allah is always executed) after the revelation of this verse 'Abdullah Ibn Salam and his companions embraced Islam." Women,4,48,إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَآءُ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰ إِثْماً عَظِيماً,"Surely, Allah does not forgive setting up of partners with Him, and He forgives (any other sin) lesser in degree for whom He wills. And whoever sets up partners with Allah certainly fabricates a horrible sin.","God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has indeed forged a mighty sin.","Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.",God forgives not that anything should be associated with Him. But He forgives other than save that of sins to whomever He wills forgiveness for by admitting him into Paradise without punishment. And whomever He wills of the believers He punishes for their sins and then admits them into Paradise. Whoever associates anything with God then he has indeed invented a tremendous a great sin.,"(Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him) if one dies in such a state. He forgiveth (all) save that to whom He will) to whomever repents. (Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin) a tremendous lie. This verse was revealed about Wahshiyy, the murderer of Hamzah, the uncle of the Prophet (pbuh)." Women,4,49,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلاَ يُظْلَمُونَ فَتِيلاً,"Have you not seen the people who show themselves off as pure? Nay, Allah is the One Who purifies whom He pleases, and they will not be wronged even equal to a thread.",Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.,"Hast thou not seen those who praise themselves for purity ? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.",Have you not seen those who praise themselves for purity? namely the Jews when they say ‘We are God’s children and His beloved’ in other words it is not a matter of their purifying themselves. Nay God purifies whom He will through faith and they shall not be wronged they shall not be diminished of their deeds a single date-thread as much as the peel on a date-stone.,"(Hast thou not seen) have you not been informed in the Scripture about (those who praise themselves for purity?) those who absolve themselves from transgression. The reference here is to Buhayr Ibn 'Amr and Marhab Ibn Zayd. (Nay, Allah purifieth) absolves from sins (whom He will) whoever is fit for it, (and they will not be wronged even the hair upon a date stone) their sins will not be diminished even by the hair upon a date stone." Women,4,50,ٱنظُرْ كَيفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلكَذِبَ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْماً مُّبِيناً,"Look! How they invent a lie against Allah, and this manifest sin is sufficient (for afflicting them with torment)!",Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin;,"See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.",Consider in amazement how they invent falsehood against God in that way and that suffices for a clear an evident sin.,"(See) O Muhammad, (how they invent lies about Allah!) by saying: the sins that we commit during the day will be forgiven at night, and the sins we commit during the night will be forgiven in the day. (That of itself is flagrant sin) a clear lie about Allah." Women,4,51,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيباً مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰؤُلاءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ سَبِيلاً,Have you not seen those who have been given a portion of (the revealed) Book? (In spite of that) they believe in idols and Satan. And about the disbelievers they say: ‘These (disbelievers) are better guided than the believers.’,"Hast thou not regarded those who were given a share of the Book believing in demons and idols, and saying to the unbelievers, ’These are more rightly guided on the way than the believers’?","Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: ""These are more rightly guided than those who believe"" ?",The following was revealed regarding Ka‘b b. al-Ashraf and other such scholars from among the Jews when they came to Mecca and saw those killed at Badr and began to incite the idolaters to avenge them their dead by waging war against the Prophet s Have you not seen those who were given a share of the Book how they believe in al-Jibt and al-Tāghūt two idols belonging to Quraysh and say to the disbelievers to Abū Sufyān and his companions when they the latter said to them ‘Are we who are the guardians of the House who give drink to the pilgrim offer hospitality to the guest set free the captive and do such and such … not more rightly guided than Muhammad he who has contravened the religion of his forefathers severed the ties of kinship and abandoned the Sanctuary?’ ‘These in other words you are more rightly guided upon a more upright way than the believers’?,"(Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad, about (those unto whom a portion of the Scripture has been given) those who have been given knowledge of the Torah in relation to your trait and attribute, the verse of stoning [married people who commit fornication], and similar other issue, namely. Malik Ibn al-Sayf and his friends who were about seventy people, (how they believe in idols) this is Huyayy Ibn Akhtab (and false deities) Ka'b Ibn Ashraf, (and bow they say of those (idolaters) who disbelieve) the unbelievers of Mecca: (“These are more rightly guided) they have a better religion (than those who believe?”) in the Qur'an and in Muhammad and his Religion." Women,4,52,أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيراً,"These are the people whom Allah has cursed, and you will not find any helper at all for the one whom Allah curses.","Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper.","Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.",Those are the ones whom God has cursed; and he whom God has cursed you will never find for him any helper anyone to protect him from His chastisement.,"(Those are they whom Allah hath cursed) Allah has punished them by imposing on them the capitation tax, (and he whom Allah hath cursed) he whom Allah punishes in this world or in the Hereafter, (thou) O Muhammad (wilt find for him no helper) to save him from Allah's punishment." Women,4,53,أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذاً لاَّ يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيراً,"Have they any share in the kingdom? If so, they would not give (anything) to the people worth even a speck (because of their miserliness).","Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot.","Or have they even a share in the Sovereignty ? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.",Or have they a share in the Kingdom? that is to say they have no share in it whatever and even if they did then they would not give the people a single date-spot that is not even something as worthless as the tiny spot on the back of a date-pit because of the extent of their niggardliness.,"(Or have they even a share) if the Jews had a share (in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind) they would not give Muhammad and his Companions (even the speck on a date stone)." Women,4,54,أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ آتَٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَآ آلَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُمْ مُّلْكاً عَظِيماً,"Do they (the Jews) feel jealous of the people because of (the blessings) which Allah has conferred upon them of His bounty? So, surely, We have given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and wisdom, and We also granted them a great kingdom.","Or are they jealous of the people for the bounty that God has given them? Yet We gave the people of Abraham the Book and the Wisdom, and We gave them a mighty kingdom.","Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them ? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.",Or nay are they jealous of people namely of the Prophet s for the bounty that God has bestowed upon them in the way of prophethood and abundance of women? In other words they wish that he be deprived of such things saying ‘If he were truly a prophet he would not be concerned with women’. For We gave the House of Abraham his forefather the likes of Moses David and Solomon the Book and wisdom and prophethood and We gave them a mighty kingdom David had ninety–nine women and Solomon had a thousand free women and slavegirls.,"(Or are they jealous) nay, they are jealous (of mankind) of Muhammad and his Companions (because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them?) the Scripture, prophethood and marrying many wives. (For We bestowed upon the house of Abraham) David and Solomon ((of old) the Scripture and Wisdom) knowledge, understanding and prophethood, (and We bestowed on them a mighty kingdom) We honoured them with prophethood and Islam and bestowed upon them sovereignty over the Children of Israel. David had 100 legitimate wives, and Solomon had 300 legitimate wives plus 700 concubines." Women,4,55,فَمِنْهُمْ مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيراً,"So, some of them believed in it and some turned away from it, and enough is the blazing Fire of Hell (for those who turn away).","And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!",And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.,And there are some of them who believe in him in Muhammad (s) and some of them who bar from him who reject him and do not believe. Hell suffices for a blaze as a chastisement for those who do not believe.,(And of them) of the Jews (were (some) who believed therein) believed in the Scripture of David and Solomon (and of them were (some) who disbelieved therein. Hell is sufficient for (their) burning) i.e. Ka'b and his followers. Women,4,56,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَاراً كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَٰهُمْ جُلُوداً غَيْرَهَا لِيَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزاً حَكِيماً,"Surely, those who disbelieved in Our Revelations, We shall soon hurl them into the Fire (of Hell). When their skins are burnt off, We shall replace them with other skins so that they may taste the torment (continually). Surely, Allah is Almighty, Most Wise.","Surely those who disbelieve in Our signs -- We shall certainly roast them at a Fire; as often as their skins are wholly burned, We shall give them in exchange other skins, that they may taste the chastisement. Surely God is All-mighty, All-wise.","Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.",Surely those who disbelieve in Our signs — We shall expose them We shall admit them to a Fire wherein they shall burn; as often as their skins are consumed burnt We shall replace them with other skins restoring them to their initial unburnt state that they may taste the chastisement that they may suffer its severity. Surely God is ever Mighty nothing being beyond His power Wise in His creation.,"(Lo! Those who disbelieve Our revelations) Muhammad and the Qur'an, (We shall expose them to the Fire) in the Hereafter. This is a threat to them. (As often as their skins are consumed) by the Fire (We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment) so that they feel the torment. (Lo! Allah is ever Mighty) by taking vengeance on them, (Wise) He ruled that burnt skins be exchanged for fresh ones." Women,4,57,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِـلاًّ ظَلِيلاً,"Those who believe and assiduously perform pious acts, We shall admit them to Gardens beneath which streams flow. They will live there forever. Therein will be pure spouses for them. And We shall admit them into plenteous, deep shades.","And those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; therein for them shall be spouses purified, and We shall admit them to a shelter of plenteous shade.","And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter plenteous shade.",And those that believe and perform righteous deeds We shall admit them to Gardens underneath which rivers flow wherein they abide they shall have therein spouses purified of menstruation and every impurity and We shall admit them to plenteous shade that is everlasting shade never replaced by any sun and this is the shade of Paradise.,"Then Allah said about the believers: (And as for those who believe) in Muhammad, the Qur'an and in all Scriptures and messengers (and do good works) acts of obedience, i.e. they sincerely perform that which is between them and their Lord, (We shall make them enter) in the Hereafter (Gardens beneath which) beneath its trees and walls (rivers) rivers of wine, milk, honey and water (flow to dwell therein for ever) dwelling in Paradise, never to die or be removed; (there for them) in Paradise (are pure companions) they are pure from menstruation and filth (and We shall make them enter plenteous shade) a protected retreat; and it is also said that this means: an extended shade." Women,4,58,إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤدُّواْ ٱلأَمَانَاتِ إِلَىۤ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُواْ بِٱلْعَدْلِ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعاً بَصِيراً,"Surely, Allah commands you to entrust the belongings to those who are worthy of them; and when you judge matters amongst people, give judgment with justice. What an excellent advice Allah gives you! Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.","God commands you to deliver trusts back to their owners; and when you judge between the people, that you judge with justice. Good is the admonition God gives you; God is All-hearing, All-seeing.","Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.",Verily God commands you to restore trusts that is the rights entrusted to you by others back to their owners this was revealed when ‘Alī may God be pleased with him took the key of the Ka‘ba from its keeper ‘Uthmān b. Talha al-Hajabī by force upon the arrival of the Prophet s in Mecca in the year of the Conquest after he ‘Uthmān had tried to prevent him ‘Alī from taking it saying ‘If I had known that he was the Messenger of God I would not have prevented him’. The Messenger of God s then ordered him ‘Alī to give it back to him ‘Uthmān saying to him ‘Here you are it is yours now and always’. He ‘Uthmān was amazed by this whereupon ‘Alī recited to him this verse and he accepted Islam. Upon his death he ‘Uthmān gave it the key to his brother Shayba and thus it remained in the keep of his descendants. Although the verse was revealed regarding a specific occasion it holds true in general on account of the plural person to which it is addressed. And when you judge between people He commands that you judge with justice. Excellent is ni‘immā the mīm of ni‘ima has been assimilated with the indefinite particle mā which is the object described in other words na‘ima shay’an ‘an excellent thing is’ the admonition God gives you to restore a trust and to judge with justice. God is ever Hearer of what is said Seer of what is done.,"Regarding the key that the Prophet (pbuh) took from 'Uthman Ibn Talhah as a deposit, Allah commanded His Messenger to give back deposits to their owner, saying: (Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits) to give back the key (to their owners) to 'Uthman Ibn Talhah, (and, if ye judge between mankind) between 'Uthman Ibn Talhah and 'Abbas Ibn 'Abd al-Muttalib, (that you judge justly) that you give back to 'Uthman and the providing of water (siqaya) to al-'Abbas. (Lo! comely is this which Allah admonisheth you) comely is this which Allah commands you, of giving back deposits to their owners and judging justly. (Lo! Allah is ever Hearer) when al-'Abbas said: O Messenger of Allah! give me both the key and the providing of water, (Seer) of what 'Uthman Ibn Talhah did when he refused to give the key and said: By Allah's trust! Give me my right, O Messenger of Allah!" Women,4,59,يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً,"O believers! Obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and those (men of truth) who hold command amongst you. Then if you disagree amongst yourselves over any issue, refer it to Allah and the Messenger ([blessings and peace be upon him] for final judgment), if you believe in Allah and the Last Day. That is best (for you) and best for the end result.","O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you. If you should quarrel on anything, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day; that is better, and fairer in the issue.","O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.",O you who believe obey God and obey the Messenger and those in authority among you that is rulers when they command you to obey God and His Messenger. If you should quarrel disagree about anything refer it to God that is to His Book and the Messenger while he lives and thereafter refer to his Sunna in other words examine these disputes with reference to these two sources if you believe in God and the Last Day; that reference to the two sources is better for you than quarrelling or adhering to personal opinions and more excellent in interpretation in the end.,"(O ye who believe!) 'Uthman Ibn Talhah and his fellow believers. (Obey Allah) in that which He has commanded you, (and obey the messenger) in that which he commands you (and those of you who are in authority) the leaders of military expeditions; it also said that this means: the men of sacred knowledge; (and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah) to the Book of Allah (and the messenger) and to the practice of the Messenger (if you are (in truth) believers in Allah and the Last Day) resurrection after death. (That) referring the matter to the Book of Allah and the practice of His Messenger (is better and more seemly in the end)." Women,4,60,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوۤاْ إِلَى ٱلطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوۤاْ أَن يَكْفُرُواْ بِهِ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلاَلاً بَعِيداً,"Have you not seen these (hypocrites) who claim (verbally) that they believe in this (Book, the Qur’an) which has been revealed to you and also in those (revealed Books) which were sent down before you? (But) they desire to take their disputes (for settlement) to Satan (i.e., the law based on defiance against Allah’s commandments) although they have been ordained to reject it (openly). And Satan only desires to lead them far astray.","Hast thou not regarded those who assert that they believe in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to take their disputes to idols, yet they have been commanded to disbelieve in them? But Satan desires to lead them astray into far error.","Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them ? Satan would mislead them far astray.",The following verse was revealed when a Jew and a hypocrite fell into a dispute. The hypocrite called on Ka‘b b. al-Ashraf to arbitrate between them while the Jew called on the Prophet s. When they came to him the Prophet ruled in favour of the Jew. But the hypocrite was not satisfied and so they went before ‘Umar. The Jew told him what had happened whereupon he ‘Umar turned to the hypocrite and asked him ‘Is this true?’ and when he replied ‘Yes’ he ‘Umar killed him. Have you not seen those who claim that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you desiring to take their disputes to a false deity tāghūt one excessive in tempting others to falsehood tughyān namely Ka‘b b. al-Ashraf when they have been commanded to renounce him? and not to associate with him. But Satan desires to mislead them far astray from the truth.,"(Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad, about (those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee) i.e. the Qur'an (and that which was revealed before thee) i.e. the Torah, (how they would go for judgement (in their disputes) to false deities) Ka'b Ibn al-Ashraf (when they have been ordered) in the Qur'an (to abjure them?) to disavow them. (Satan would mislead them far astray) from the Truth and guidance. This verse was revealed about a hypocrite by the name of Bishr whom 'Umar Ibn al-Khattab had killed. This hypocrite had a dispute with a Jewish man." Women,4,61,وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُوداً,"And when they are asked to come to what Allah has revealed (the Qur’an) and to the Messenger (blessings and peace be upon him), you will see that the hypocrites turn away from (coming towards) you.","And when it is said to them, ’Come now to what God has sent down, and the Messenger,’ then thou seest the hypocrites barring the way to thee.","And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.",And when it is said to them ‘Come to what God has revealed as regards rulings in the Qur’ān and the Messenger’ that he may judge between you you see the hypocrites turn away from you vehemently to others.,"(And then it is said unto them) to Hatib Ibn Abi Balta'ah, the hypocrite, who had a dispute with al-Zubayr Ibn al-'Awwam, the cousin of the Prophet (pbuh): (Come unto that which Allah hath revealed) come to the ruling which Allah has revealed in the Qur'an (and unto the messenger) and to the judgement of the messenger, (thou seest the hypocrites) Hatib Ibn Abi Balta'ah (turn from you with aversion) turn away from your judgement in complete rejection." Women,4,62,فَكَيْفَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُمْ مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلاَّ إِحْسَٰناً وَتَوْفِيقاً,"Then what will be their plight (at that time) when some disaster befalls them on account of their own crooked works, and they will appear before you swearing by Allah, (saying): ‘We intended nothing but piety and mutual harmony’?","How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, ’We sought only kindness and conciliation’?","How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them) ? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.",How would it be what would they do when an affliction a punishment befalls them for what their own hands have sent before them of unbelief and acts of disobedience that is to say would they then be able to turn away and escape it? No! They then come to you thumma jā’ūka a supplement to yasuddūn ‘they turn away’ of the previous verse swearing by God that in turning to other than you for arbitration ‘We sought only virtue settlement and harmony’ reconciliation between the disputing parties by any approximate judgement without regard for the painful truth.,"(How would it be) what shall they do (if a misfortune) a punishment (smote them because of that which their own hands have sent before (them)) because of turning away (they come unto you) after that, (swearing by Allah) i.e. Hatib swearing by Allah (that they were seeking naught) when they turned away (but harmony) in speech (and kindness) correctness." Women,4,63,أُولَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِيۤ أَنْفُسِهِمْ قَوْلاً بَلِيغاً,"These are the (hypocrite and vicious) people whose every secret in their hearts Allah knows best. So, avoid them and admonish them persistently, and establish effective communication with them about themselves.","Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves.","Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.",Those — God knows what is in their hearts in the way of hypocrisy and the mendacity of their excuses; so turn away from them with forgiveness and admonish them make them fear God and say to them regarding the issue of their souls penetrating words affecting them in other words reprimand them so that they repent of their unbelief.,"(Those are they) i.e. him who did turn away from the Prophet (pbuh) (the secrets of whose hearts Allah knoweth) He knows the hypocrisy in the heart of Hatib Ibn Abi Balta'ah. Another interpretation of the above verse is: How shall they do-those who established a counter mosque-when a punishment strikes them, because of the counter mosque they built, and then afterward came to you-Tha'labah and Hatib-swearing by Allah that they did not intend by the building of the mosque except kindness to the believers and religious harmony, so that you send us a man of knowledge to teach us? Allah knows the hypocrisy and antagonism in the hearts of those who built this counter mosque. (So oppose them) leave them and do not punish them this time (and admonish them) with your words so that they do not do it again, (and address them in plain terms about their souls) threaten them in an unequivocal way that you will punish them if they do it again." Women,4,64,وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّاباً رَّحِيماً,"And We have not sent any Messenger but that he must be obeyed by the command of Allah. And, (O Beloved,) if they, having wronged their souls, had come to you imploring the forgiveness of Allah, and the Messenger (blessings and peace be upon him) had also asked forgiveness for them, then (owing to this mediation and intercession) they would certainly have found Allah Most Relenting, Ever-Merciful.","We sent not ever any Messenger, but that he should he obeyed, by the leave of God. If; when they wronged themselves, they had come to thee, and prayed forgiveness of God, and the Messenger had prayed forgiveness for them, they would have found God turns, All-compassionate.","We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah’s leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.",We never sent any Messenger but that he should be obeyed in what he commands and judges by the leave by the command of God and not that he should be disobeyed or opposed. If when they had wronged themselves by seeking the judgement of the false idol they had come to you repentant and asked forgiveness from God and the Messenger had asked forgiveness for them there is a shift from the second to the third person in this address in deference to his the Prophet’s s status; they would have found God Relenting to them Merciful to them.,"(We sent no messenger save that he) that the messenger (should be obeyed by Allah's leave) by Allah's command; We do not send him so that he is opposed or has his judgement rejected by turning away from him. (And if, when they) those who built the counter mosque and Hatib (had wronged themselves) by so building it and turning away from you, (they had but come unto thee) to repent (and asked forgiveness of Allah) repented to Allah for their actions (and asked forgiveness of the messenger) and the Messenger prayed for them, (they would have found Allah Forgiving) He overlooks their transgressions, (Merciful) He is after repentance." Women,4,65,فَلاَ وَرَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لاَ يَجِدُواْ فِيۤ أَنْفُسِهِمْ حَرَجاً مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيماً,"So, (O Beloved,) by your Lord, they cannot become true believers until they make you a judge in every dispute that arises amongst them, and thereafter they do not feel any resentment in their hearts against the judgment that you make, and submit (to your decision) gladly, with total submission.","But no, by thy Lord! they will not believe till they make thee the judge regarding the disagreement between them, then they shall find in themselves no impediment touching thy verdict, but shall surrender in full submission.","But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.",But no fa-lā the lā is extra by your Lord! They will not believe until they make you judge over what has broken out has become mixed up between them and find in themselves no inhibition no constraint or doubt regarding what you decide but submit but comply with your ruling in full submission without objection.,"(But nay, by your lord) Allah swore by Himself and by the age of Muhammad, (they will not believe) in secret nor deserve to be called believers when alone (until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves) in their hearts (no dislike) no doubt (of that which thou decidest) between them, (and submit with full submission) totally submit to you." Women,4,66,وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوۤاْ أَنْفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُواْ مِن دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوهُ إِلاَّ قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْراً لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتاً,"If We had prescribed for them: ‘Kill yourselves, or leave your homes and go away,’ only a few of them would have acted upon it. If they had abided by what they were advised to do, that would have been in their favour, enabling them to tenaciously hold fast (to the Faith).","But had We prescribed for them, saying, ’Slay yourselves’ or ’Leave your habitations,’ they would not have done it, save a few of them; yet if they had done as they were admonished it would have been better for them, and stronger confirming them,","And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;",And had We prescribed for them the particle an ‘that’ is explicative ‘Slay yourselves’ or ‘Leave your habitations’ as We did for the Children of Israel they would not have done it that is what has been prescribed for them save a few read nominative qalīlun as a substitution; or read accusative qalīlan as an exceptive clause of them; yet if they had done what they were admonished to do of obedience to the Messenger s it would have been better for them and stronger in establishing a stronger confirmation of their faith.,"(And if We had decreed for them) as We decreed for the Children of Israel: (Lay down your lives or go forth from your dwellings) empty handed, (but few of them) among the sincere ones, i.e. their leader Thabit Ibn Qays Ibn Shammas al-Ansari (would have done it) with a good disposition of the soul; (though if they) the hypocrites (did what they are exhorted) commanded (to do) of repentance and sincerity (it would be better for them) in the Hereafter than the condition they are in secret, (and more strengthening) and more real in this world;" Women,4,67,وَإِذاً لأَتَيْنَٰهُم مِّن لَّدُنَّـآ أَجْراً عَظِيماً,And then We too would have bestowed upon them a great reward from Our presence.,"and then We surely would have given them from Us a mighty wage,","And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,",And then that is had they confirmed themselves We would have surely given them from Us a great wage that is Paradise.,"(And then) if they did what they were commanded to do (We should bestow upon them from Our presence) from Us (an immense reward) an abundant reward in Paradise," Women,4,68,وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطاً مُّسْتَقِيماً,And We would have surely guided them to the straight path.,and guided them on a straight path.,And should guide them unto a straight path.,And We would have guided them to a straight path. Some Companions said to the Prophet s ‘How will we be able to see you in Paradise when you will be in the highest stations and we will be lower than you?’ and so the following was revealed,"(And should guide them unto a straight path) and We would have made them in this world firm upon an established Religion that We are pleased with, i.e. Islam." Women,4,69,وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَـٰئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّينَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَـٰئِكَ رَفِيقاً,"And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) are the people who will be in the company of those (spiritual dignitaries on the Last Day) whom Allah has blessed with His (special) favour: the Prophets, the truthful, the martyrs and the most pious. And how excellent these companions are!","Whosoever obeys God, and the Messenger -- they are with those whom God has blessed, Prophets, just men, martyrs, the righteous; good companions they!","Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they!",Whoever obeys God and the Messenger in what he commands they are with those whom God has blessed of the prophets and the truthful that is the most excellent of the Prophet’s Companions because of the fullness of their truthfulness and their affirmation of the truth; and the martyrs those slain in the path of God; and the righteous all those other than the ones mentioned. What fine companions they are! in Paradise since in it one will enjoy seeing them visiting them and being in their presence even though they will be in the highest stations in relation to others.,"(Whoso obeyeth Allah and the messenger) this verse was revealed about Thawban, the client of Allah's Messenger (pbuh) who said: “I am afraid not to meet you in the Hereafter, O Messenger of Allah!” This is because he loved him intensely and could not bear being away from him. Allah's Messenger saw the change in him and so Allah mentioned the honour bestowed on him, saying: whoever obeys Allah regarding the obligations and obeys the Prophet regarding the prophetic practices (they are) in Paradise (with those unto whom Allah hath shown favour, of the Prophets) Muhammad (pbuh) and the other prophets, (and the saints) the best among the Companions of the Prophet (pbuh) (and the martyrs) those who were martyred in the way of Allah (and the righteous) the righteous among the Community of Muhammad (pbuh). (The best of company are they) in Paradise!" Women,4,70,ذٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيماً,"This (exceptional) bounty is from Allah, and Allah suffices as a Knower.",That is the bounty from God; God suffices as One who knows.,"That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.",That namely their being with those mentioned dhālika ‘that’ is the subject the predicate of which is the following is bounty from God with which He has favoured them and not because they have earned it through their obedience. God suffices as Knower of the reward of the Hereafter in other words trust in what He has told you None can tell you like One Who is aware Q. 3514.,"(Such) keeping the company of the prophets, saints, martyrs and righteous (is the bounty of Allah) a favour from Allah, (and Allah sufficeth as knower) of the love of Thawban and the honour and reward bestowed upon him in Paradise." Women,4,71,يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءامَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنْفِرُواْ جَمِيعاً,"O believers! Fit out for your safeguard, then set out as separate units or march off all together.","O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together.","O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together. .",O you who believe take your precautions against your enemy that is be wary of him and be vigilant against him; then move forward prepare to fight him in companies in separate groups one raiding party followed by the next; or move forward all together in one assembly.,"Knowing that they went out to fight in the way of Allah, Allah said: (O ye who believe) in Muhammad and the Qur'an! (Take your precautions) against your enemy and do not advance dispersed, (then advance the proven ones) then put forward the ones that are the best, (or advance all together) with your Prophet." Women,4,72,وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُمْ مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيداً,"And certainly there are some amongst you who delay (slackening intentionally). Then if (during war) some adversity befalls you, he (who tarries behind) says: ‘Indeed, Allah has favoured me in that I was not present with them (in the battlefield).’","Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, ’God has blessed me, in that I was not a martyr with them.’","Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.",Verily there are some of you who tarry who indeed hesitate to join the fighting such as ‘Abd Allāh b. Ubayy the hypocrite and his companions — counting him the one who tarries as one of them the Muslims is from the perspective of outward appearances — the lām in the verb la-yubatti’anna ‘verily … who tarry’ is for oaths; then if an affliction befalls you such as slaughter or defeat he says ‘God has been gracious to me for I was not a witness with them’ present at the fighting lest I should be hurt.,"(Lo! among you) O group of believers (there is he who loitereth) there is him who cannot bring himself to go out in the way of Allah-meaning 'Abdullah Ibn Ubayy-but rather waits to see what happens to you on your expedition; (and if) on your expedition (disaster) death, defeat or hardship (overtook you, he) 'Abdullah Ibn Ubayy (would say: Allah hath been gracious unto me) by my staying back (since I was not present with them) on that expedition." Women,4,73,وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ فَضْلٌ مِنَ الله لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يٰلَيتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزاً عَظِيماً,"But if some favour comes to you from Allah, (then) the same (hypocrite) shall (regretfully) say, as if there was no friendship between you and him: ‘Would that I had been with them, then I would also have achieved a massive triumph!’","But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, ’Would that I had been with them, to attain a mighty triumph!’","And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!",But if wa-la-in the lām is for oaths a bounty from God befalls you such as a conquest or booty he will surely cry in regret as if ka’an is softened its subject having been omitted in other words it should be ka’annahu there had never been read lam yakun or lam takun any affection any acquaintance or friendship between you and him this statement refers back to the words in the previous verse ‘God has been gracious to me’ and comes as a parenthesis between the statement ‘that he will cry’ and the very words he cries which are ‘Oh yā is for exclamation would that I had been with them so that I might have won a great triumph!’ that is that I might have taken a good share of the booty.,"(And if) on that expedition (a bounty) conquest and booty (from Allah befell you, he) 'Abdullah Ibn Ubayy (would surely cry, as if there had been no love between you and him:) a bond of Religion and acquaintance due to keeping each other's company between you (Oh, would that I had been with them!) on the expedition, (then should I have achieved a great success) I would have gained abundant booty and a great share." Women,4,74,فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلآخِرَةِ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَو يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً,"So they (the believers) who sell the life of this world for the Hereafter should fight in the cause of Allah (for the establishment of peace and elimination of terrorism). And whoever fights in the way of Allah, whether he (himself) gets slain or wins victory, (in both cases) We shall soon bless him with great reward.","So let them fight in the way of God who sell the present life for the world to come; and whosoever fights in the way of God and is slain, or conquers, We shall bring him a mighty wage.","Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.",God exalted be He says So let them fight in the way of God to elevate His religion those who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in the way of God and is slain dies a martyr or conquers overcomes his enemy We shall give him a great wage a plentiful reward.,"Allah then commanded them to fight in the way of Allah, if they happened to be hypocrites, saying: (Let those fight in the way of Allah) in obedience of Allah (who sell the life of this world for the other) those who prefer this world over the next; it is also said that this verse was revealed about sincere believers, telling them: let those who prefer the Hereafter over this world fight in the way of Allah. Then Allah mentioned their reward, saying: (Whoso fighteth in the way of Allah) in obedience of Allah, (be he slain) martyred (or be he victorious) triumphant over the enemy, (on him We shall bestow) in both cases (a vast reward) an abundant reward in Paradise." Women,4,75,وَمَا لَكُمْ لاَ تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَلْ لَّنَا مِن لَّدُنْكَ وَلِيّاً وَٱجْعَلْ لَّنَا مِن لَّدُنْكَ نَصِيراً,"What has happened to you (Muslims) that you do not fight in the cause of Allah (for the freedom of the oppressed), whereas those helpless (oppressed and tyrannized) men, women and children who (depressed by the plunder and carnage) call out (for their freedom): ‘O our Lord! Rescue us from this town whose (affluent and influential) people are oppressors, and appoint for us some guardian from Your presence, and make someone our helper from Your presence’?","How is it with you, that you do not fight in the way of God, and for the men, women, and children who, being abased, say, ’Our Lord, bring us forth from this city whose people are evildoers, and appoint t us a protector from Thee, and appoint to us from Thee a helper’?","How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!",What is wrong with you that you do not fight this is an interrogative of rebuke in other words there is nothing to prevent you from fighting in the way of God and for the deliverance of the oppressed men women and children whom the disbelievers persecuted and prevented from emigrating. Ibn ‘Abbās may God be pleased with him and his father said ‘My mother and I were among them’; who say supplicating ‘O our Lord bring us forth from this town Mecca whose people are evildoers through unbelief and appoint for us a protector from You to take charge of our affair and appoint for us from You a helper’ to defend us against them. God responded to their supplication and facilitated escape for some of them while others remained behind until Mecca was conquered — in charge of them the Prophet s placed ‘Attāb b. Asīd who proceeded to seek justice for the wronged from those that had wronged them.,"Allah then mentioned their dislike of fighting in the way of Allah, saying: (How should ye) O group of believers (not fight for the cause of Allah) in obedience of Allah against the people of Mecca (and of the feeble among men and of the women and the children who are crying) in Mecca: (Our Lord!) O our Lord! (Bring us forth from out this town) i.e. Mecca (of which the people are oppressors!) whose people are idolaters (Oh, give us from Thy presence) from You (some protecting friend!) a protector, meaning: 'Itab Ibn Usayd. (Oh, give us from Thy presence) from You (some defender!) who would prevent us from suffering. Allah answered their prayers and made the Prophet (pbuh) their defender and 'Itab their protecting friend." Women,4,76,ٱلَّذِينَ آمَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوۤاْ أَوْلِيَاءَ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَٰنِ كَانَ ضَعِيفاً,"Those who believe fight in the way of Allah (for the restoration of peace and elimination of oppression and exploitation), and those who disbelieve fight in the way of Satan (for evil and mischievous objectives). So, (O believers,) fight against Satan’s allies (the enemies of humankind). Surely, Satan’s maneuvering is ineffective.","The believers fight in the way of God, and the unbelievers fight in the idols’ way. Fight you therefore against the friends of Satan; surely the guile of Satan is ever feeble.",Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil’s strategy is ever weak.,Those who believe fight in the way of God and those who disbelieve fight in the way of a false deity Satan. Fight therefore against the friends of Satan the supporters of his religion and you will defeat them with the strength you draw from God; surely the plotting of Satan against believers is ever feeble of no substance and cannot stand up to God’s plotting against the disbelievers.,"Then Allah mentioned their fighting in the way of Allah, saying: (Those who believe) Muhammad and his Companions (do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve) Abu Sufyan and his companions (do battle for the cause of idols) in obedience of Satan. (So fight the minions of the devil) the soldiers of the devil. (Lo! the devil's strategy) the devil's work and stratagem (is ever weak) in that he will let them down as he did on the Day of Badr." Women,4,77,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوۤاْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَٰوةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَٰوةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلاۤ أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلاَ تُظْلَمُونَ فَتِيلاً,"Have you not observed the state of those who were instructed: ‘Restrain your hands (even from defensive fighting), and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly’? (So they were happy with it.) But when the armed struggle (against tyranny and aggression) was prescribed for them, a section of them started fearing (hostile) people the way one fears Allah or even more. And they said: ‘O our Lord! Why have You enjoined fighting upon us (so soon)? Why have You not given us respite for another short period?’ Say (to them): ‘Worldly interest is minor (i.e., immaterial) whilst the Hereafter is an extremely valuable (blessing) for the one who becomes Godwary and pious. There, you shall not be treated unjustly even equal to a thread.’","Hast thou not regarded those to whom it was said, ’Restrain your hands, and perform the prayer, and pay the alms’? Then, as soon as fighting is prescribed for them, there is a party of them fearing the people as they would fear God, or with a greater fear, and they say, ’Our Lord, why hast thou prescribed fighting for us? Why not defer us to a near term?’ Say: ’The enjoyment of this world is little; the world to come is better for him who fears God; you shall not be wronged a single date-thread.’","Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us ? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone.",Have you not seen those to whom it was said ‘Restrain your hands from fighting the disbelievers when they desired it at Mecca because of the harm the disbelievers had inflicted upon them — and these were a group from among the Companions — and establish the prayer and pay the alms’? Then as soon as fighting was prescribed was made obligatory for them lo a party of them fear people the disbelievers that is they fear punishment at their hands through death as they would fear the punishment of God or with more fear than their fear of Him ashadda ‘more’ is in the accusative because it is a circumstantial qualifier; the response to the lammā ‘as soon as’ is indicated by idhā ‘lo’ and what follows in other words they are taken aback by fear and they said frightened of death ‘Our Lord why have You prescribed fighting for us? Why not lawlā is to be understood as hallā defer us to a near term?’ Say to them ‘The enjoyment of this world that which is enjoyed therein or enjoying it the world is trifling it will end up by perishing; and the Hereafter Paradise is better for him who fears God’s punishment by avoiding disobedience to Him; and you shall not be wronged lā tuzlamūna may also be read lā yuzlamūna ‘they shall not be wronged’ you shall not be diminished of your deeds a single date-thread as much as the peel on a date-stone so struggle in the way of God.,"Allah then mentioned their dislike of joining the Prophet on the lesser Badr, saying: (Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad, about (those unto whom it was said) those to whom you said in Mecca, referring to 'Abd al-Rahman Ibn 'Awf al-Zuhri, Sa'd Ibn Abi Waqqas al-Zuhri, Qudamah Ibn Maz'un al-Jumahi, Miqdad Ibn al-Aswad al-Kindi and Talhah Ibn 'Abdullah al-Tamimi: (Withhold your hands) from killing and beating, for I have not ordered the initiation of fighting, (establish worship) establish the five daily prayers in full with their bowings and prostrations and that which is obligated therein of their appointed times (and pay the poor-due) give the poor their due from your wealth, (but when fighting) jihad in the way of Allah (was prescribed) obligated (for them) in Medina (behold, a party of them) among them Talhah Ibn 'Abdullah (fear mankind) the people of Mecca (even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord!) O our Lord! (Why hast Thou ordained fighting for us?) why have You obligated on us jihad in Your way? (If only Thou wouldst give us respite yet a while!) if only You would keep us safe for a short while before death. (Say) to them, O Muhammad: (The comfort of this world) the benefit of this world (is scant) in the Hereafter; (the Hereafter) the reward of the Hereafter (will be better for him who wardeth off (evil)) who ward off disbelief, idolatry and indecencies; (and ye will not be wronged the down upon a date stone) their good deeds will not be diminished even if it be as much as the down on a date stone." Women,4,78,أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُواْ هَـٰذِهِ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُواْ هَـٰذِهِ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ فَمَالِ هَـٰؤُلاۤءِ ٱلْقَوْمِ لاَ يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثاً,"(O you who abstain from the armed struggle due to fear of death!) Death will overtake you wherever you may be, (even) if you are in unconquerable fortresses. And (their mentality is such that) if some good fortune (benefit) comes to them, they say: ‘It is from Allah (i.e., intermediation and benevolence of the Messenger has no role in it),’ and if some adversity befalls them, they say: ‘(O Messenger!) It is from you (i.e., because of you).’ Say: ‘(In fact,) all comes from Allah.’ So, what has gone wrong with these people that they do not feel inclined to understand anything?","Wherever you may be, death will overtake you, though you should be in raised-up towers. And if a good thing visits them, they say, ’This is from God’; but if an evil thing visits them, they say, ’This is from thee.’ Say: ’Everything is from God.’ How is it with this people? They scarcely understand any tiding.","Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to understand a happening ?",Wherever you may be death will overtake you though you should be in raised-up lofty towers’ forts so do not shrink from fighting for fear of death. And if a good thing such as fertility and abundance befalls them the Jews they say ‘This is from God’; but if an evil thing such as drought or misfortune befalls them as it did with them when the Prophet s arrived in Medina they say ‘This is from you’ O Muhammad (s) that is from the bad luck you bring. Say to them ‘Everything good and evil is from God.’ What is wrong with this people that they do not understand that is they do not come close to comprehending any words delivered to them the mā ‘what’ of mā li-hā’ūlā’ ‘what is wrong with these’ is an interrogative intended to provoke amazement at their extreme ignorance; to state that one cannot even come close to doing something is rhetorically more intense than saying that he cannot do it.,"(Wheresoever ye may be) O sincere believers, on land or on the sea, in settlement or travelling, (death will overtake you, even though ye were in lofty towers) in fortified towers. Allah then mentioned the saying of the Jews and hypocrites: “since Muhammad and his Companions came to us, our harvests and fields have kept ever decreasing”, saying: (Yet if a happy thing) land fertility, lower prices and continuous rain throughout the year (befalleth them) the Jews and hypocrites (they say: This is from Allah) for He knew that we were good; (and if an evil thing) drought, dearth, hardship and high prices (befalleth them they say: This is of your doing) this is because of the ill-omen of Muhammad and his Companions. (Say (unto them)) unto the Jews and hypocrites, O Muhammad: (All) hardship and blessing (is from Allah. What is amiss with these people) the Jews and hypocrites (that they come not nigh to understand a happening?) that both hardship and bounty are from Allah." Women,4,79,مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيداً,"(O man! Train your self this way that) if some good fortune comes to you, (consider that) it is from Allah (do not attribute it to the excellence of your strategy). And when some misfortune befalls, you (believe that) it is from yourself (attribute it to the evil in your own self). And, (O Beloved,) We have sent you as a Messenger to the whole mankind, and Allah is Sufficient as a witness (to your Messengership).","Whatever good visits thee, it is of God; whatever evil visits thee is of thyself. And We have sent thee to men a Messenger; God suffices for a witness.","Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness.",Whatever good hasana means khayr befalls you O man it is from God it has come to you from His bounty; whatever evil misfortune befalls you is from yourself it has come to you as a necessary consequence of sins you have committed. We have sent you O Muhammad (s) to people as a messenger rasūlan is a circumstantial qualifier for emphasis and God suffices as Witness of your Mission.,"Allah then mentioned that which brings bounty and hardship, saying: (Whatever of good) of land fertility, low prices and continuous rain throughout the year (befalleth thee) O Muhammad (it is from Allah) it is of Allah's bounty for you. Although Allah addressed Muhammad (pbuh) here it was his people who were meant by it, (and whatever of ill) drought, dearth and high prices (befalleth thee it is from yourself) it is because of the purity of yourself, in that He purifies you because of it; it is also said that the above means: whatever good befalls you, such as conquest and booty, it is from Allah, as an honour from Allah; and whatever bad happens, such as killing and defeat as was the case at Uhud, is due to the transgression of your Companions when they left their positions. It is also said that this means: whatever good you do is because of Allah's given success and help; and whatever evil you commit is due to the transgression of your soul and His having forsaken you. (We have sent thee (Muhammad) as a messenger) to convey the message (unto mankind) to the jinn and human beings (and Allah is sufficient as witness) of that which they say: whatever good befalls them is from Allah and whatever evil befalls them is due to the ill-omen of Muhammad (pbuh) and his companions. It is also said that this means: Allah is sufficient as witness for their saying: bring a witness to testify that you are a messenger from Allah." Women,4,80,مَّنْ يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً,"Whoever obeys the Messenger (blessings and peace be upon him) obeys (but) Allah indeed, but he who turns away, then We have not sent you to watch over them.","Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them.","Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.",Whoever obeys the Messenger verily obeys God; and whoever turns his back whoever avoids obedience to you do not be concerned with them We have not sent you as a watcher over them to keep watch over their deeds but as a warner. Their affair is Ours to deal with and We will requite them. This statement was before the command to fight them was revealed.,"When the verse (We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave) was revealed, 'Abdullah Ibn Ubayy said: "" Muhammad commands us to obey him instead of obeying Allah "" , so Allah revealed the following: (Whoso obeyeth the messenger) in that which he commands (obeys Allah) because the Messenger never commands anything unless Allah has commanded it, (and whoso turneth away) from obeying the messenger: (We have not sent thee as a warder) a custodian (over them)." Women,4,81,وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِي تَقُولُ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً,"And (the state of these hypocrites is such that in your presence) they say: ‘(We) have obeyed (your order).’ But when they depart from your presence, a section of them opine at night contrary to what you have said (and indulge in intriguing consultations). And Allah is recording (all that) which they plot all night. So, (O Beloved Prophet,) turn away your illumined face from them and trust Allah, and Sufficient is Allah as a Guardian.","They say, ’Obedience’; but when they sally forth from thee, a party of them meditate all night on other than what thou sayest. God writes down their meditations; so turn away from them, and put thy trust in God; God suffices for a guardian.",And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.,They say that is the hypocrites say when they come to you ‘Our affair is all about Obedience to you’; but when they sally forth when they depart from you a party of them harbour the final tā’ of the feminine-ending in bayyatat ‘harbour’ can either be elided with the following tā’ of tā’ifa ‘a party’ or simply omitted they entertain secretly feelings other than what they say to you in your presence in the way of their obedience in other words they hide disobedience to you. God writes down He commands that it be written what they harbour in their scrolls of deeds so that they will be requited for it. So turn away from them in forgiveness rely on God put your trust in Him for He will suffice you; and God suffices as a Guardian to Whom matters are entrusted.,"(And they say) i.e. the hypocrites 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers: ((It is) obedience) your command is obeyed, O Muhammad. Command us with whatever you will and we shall comply; (but when they have gone forth from thee a party of them) of the hypocrites (spend the night in planning other than what thou sayest) what you command. (Allah recordeth what they plan by night) He records their planning to change your command. (So oppose them) but do not punish them (and put thy trust in Allah) rely on Allah regarding that which they are good for. (Allah is sufficient as Trustee) He is sufficient to give you triumph and sovereignty over them." Women,4,82,أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخْتِلاَفاً كَثِيراً,"Do they not ponder over the Qur’an? Had this (Qur’an come) from anyone other than Allah, these people would have found in it many contradictions.","What, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency.",Will they not then ponder on the Qur’an ? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.,What do they not ponder do they not contemplate the Qur’ān? and the marvellous truths contained in it. If it had been from other than God surely they would have found therein much inconsistency much contradiction in meaning and irregularity in arrangement.,(Will they not then ponder on the Qur'an?) do they not reflect on the Qur'an that its different parts are harmonious and support each other and it further contains that which the Prophet (pbuh) commands them? (If it had been from other than Allah) if this Qur'an had come from anyone other than Allah (they would have found therein much incongruity) much contradictions whereby its different parts are not harmonious. Women,4,83,وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُوْلِي ٱلأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَانَ إِلاَّ قَلِيلاً,"When there comes to them any news of peace or fear, they spread it around. Had they referred it to the Messenger (blessings and peace be upon him), or those of them who are in command (instead of making it public), then those amongst them who can draw conclusion from some matter would have found it (i.e., the truth of the news). Had there not been Allah’s favour to you and His mercy, certainly you would (all) have followed Satan except only a few.","When there comes to them a matter, be it of security or fear, they broadcast it; if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them whose task it is to investigate would have known the matter. And but for the bounty of God to you, and His mercy, you would surely have followed Satan, except a few.","And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).",And when there comes to them an issue news concerning the raiding parties sent by the Prophet s and what has happened to them be it of security through victory or of fear through defeat they broadcast it they make it widely-known this was revealed regarding a group from among the hypocrites or from among the feeble believers who used to do this and so the hearts of the believers would lose courage and the Prophet s would become distressed. If they had referred it the news to the Messenger and to those in authority among them that is the judicious elders among the Companions in other words if they had kept quiet about it until they were fully informed; those among them who are able to think it out those who follow it up and seek knowledge of it the ones who broadcast it would have known it and whether it is a matter that ought be broadcast or not from them from the Prophet s and those of authority. And but for the bounty of God to you through Islam and His mercy to you through the Qur’ān you would surely have followed Satan in the abominations to which he commands you except a few of you.,"Allah then mentioned the betrayal of the hypocrites, saying: (And if any tidings whether of safety) any news about the army, conquest or booty, they insist on it out of resentful envy (or fear) and when they receive any news about the army, killings or defeat, (come unto them, they noise it abroad) they divulge it, (whereas if they had referred it) the news of the army (to the messenger) until the messenger informs them (and such of them as are in authority) those possessed of reason and understanding, i.e. Abu Bakr and his companions, (those among them who are able to think out the matter would have known it) i.e. the precise news. (If it had not been for the grace of Allah and His mercy) by means of His given success and protection (you would have followed Satan) all of you, (save a few (of you)) who would not divulge the news." Women,4,84,فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لاَ تُكَلَّفُ إِلاَّ نَفْسَكَ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْساً وَأَشَدُّ تَنكِيلاً,"So, (O Beloved,) fight in the cause of Allah (in your defence). You will not be held responsible (for anyone else) but your own soul. And motivate the believers (to fight the miscreants who impose aggression and war upon you). It will be no wonder if Allah smashes the attacking power of the disbelievers. And Allah is Strongest in hold as well as Hardest in punishment.","So do thou fight in the way of God; thou art charged only with thyself. And urge on the believers; haply God will restrain the unbelievers’ might; God is stronger in might, more terrible in punishing.",So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.,So fight O Muhammad (s) in the way of God; you are charged only with yourself so do not be concerned with their failing to join you the meaning being fight even if you are on your own for you have been promised victory. And urge on the believers incite them to fight and make them desire it; maybe God will restrain the might the war of the disbelievers; God is mightier than them and more severe in castigation in punishment than them. And so the Messenger of God s said ‘By Him in Whose Hand is my soul I shall sally forth to fight even if I go alone’. Thereupon he sallied forth with seventy cavalrymen to the first battle at Badr where God restrained the might of the disbelievers by casting terror into their hearts and preventing Abū Sufyān from sallying forth as has already been mentioned in sūrat Āl ‘Imrān Q. 3151.,"Then Allah commanded His Prophet to engage in jihad in the way of Allah and proceed to the Lesser Badr, saying: (So fight (O Muhammad) in the way of Allah) in obedience of Allah. (Thou are not taxed) you are not commanded this (except for thyself and urge on the believers) to advance with you. (Peradventure Allah) peradventure when it is used in relation to Allah means that Allah will take it upon Himself (will restrain) will stop (the might) the fighting (of those who disbelieve) the unbelievers of Mecca. (Allah is stronger in might) in His torment (and stronger in inflicting punishment)." Women,4,85,مَّن يَشْفَعْ شَفَٰعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا وَمَن يَشْفَعْ شَفَٰعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتاً,"Whoever makes a righteous intercession has a (fixed) share (in its reward), and he who makes an evil intercession has a (fixed) share (in its sin), and Allah has full control over everything.","Whoso intercedes with a good intercession shall receive a share of it; whosoever intercedes with a bad intercession, he shall receive the like of it; God has power over everything.","Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.",Whoever intercedes between people with a good intercession one in accordance with the Law shall receive a share of the reward for it because of it; and whoever intercedes with an evil intercession one in contravention of it the Law shall receive the like the share of the sin from it because of it. God conserves He has power over all things and so requites every person according to his deeds.,"Allah then mentioned the reward of him who believes and the punishment of him who disbelieves, referring respectively to Abu Bakr and Abu Jahl, saying: (Whoso interveneth in a good cause) whoever helps to unite or reconcile two parties (will have the reward thereof) a reward of that good deed, (and whoso interveneth in an evil cause) who ascribes partners to Allah or acts as a tale-bearer (will bear the consequence thereof) will bear the onus of such an evil deed. (Allah overseeth all things) He rewards good and bad deeds; it is also said that this means: He oversees the sustenance of everyone: those who do good works as well as those who do evil." Women,4,86,وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيباً,"And when you are honoured with (a word of) greeting, then (in reply) greet with a better (salutation) or (at least) reciprocate (in the same words). Surely, Allah takes account of everything.","And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything.","When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.",And when you are greeted with a greeting as when it is said to you ‘Peace be upon you’ greet the one that greeted you with better than it by responding to him with ‘Peace be upon you and God’s mercy and blessings’ or return it by saying back to him what he said; in other words it is a duty to greet in one of these two ways the former being the preferred one. Surely God keeps count of He holds you accountable for all things and requites accordingly including things such as returning a greeting. The Sunna specifies that one should not return the greeting of an disbeliever an innovator a wicked person and of the one that greets a person who is in the act of relieving himself or one in the bath or one eating — indeed it is actually disapproved with the exception of the last. To the disbeliever who says ‘peace be upon you’ one should simply say ‘And upon you’.,"(When ye are greeted with a greeting) when someone greets you with a greeting, (greet ye with a better than it) this is for those of your Religion and belief by adding to the formula of greeting (or return it) or return the exact greeting, if the one who greets you happens to be of another religion. (Lo! Allah taketh count of all things) of greeting and the return of greetings, just as He is a witness and will reward all. This verse was revealed about a group of people who refrained from returning greetings." Women,4,87,ٱللَّهُ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثاً,Allah is He besides Whom there is none worthy of worship. He shall certainly gather you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in word than Allah?,"God -- there is no god but He. He will surely gather you to the Resurrection Day, no doubt of it. And who is truer in tidings than God?",Allah! There is no God save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah ?,God — there is no god except Him and by God He will surely gather you from your graves to on the Day of Resurrection whereof there is no doubt no uncertainty. And who is truer in statement in speech than God? that is no one is.,"Allah then declared His divine Oneness, saying: (Allah! There is no God save Him. He gathers you all unto a Day of Resurrection) on the Day of Judgement (whereof there is no doubt. Who is more true in statement) in words (than Allah?)." Women,4,88,فَمَا لَكُمْ فِي ٱلْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوۤاْ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُواْ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً,"So what has happened to you that you are split into two groups with regard to the hypocrites, whilst Allah has overturned them (i.e., their reason and contemplation) owing to their misdeeds? Do you seek to guide him to the straight road whom Allah has held strayed (because of his own misdeeds)? And, (O listener,) you cannot at all find a way (of guidance) for him whom Allah holds misguided.","How is it with you, that you are two parties touching the hypocrites, and God has overthrown them for what they earned? What, do you desire to guide him whom God has led astray? Whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.","What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned ? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray ? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.",When a group retreated from Uhud people were at variance over their status. Some said ‘Let us slay them’ while others said ‘No!’ So the following was revealed What is wrong with you what is the matter with you that you have become two parties two groups regarding the hypocrites when God has overthrown them He has turned them back to disbelief for what they earned? in the way of disbelief and acts of disobedience. What do you desire to guide him whom God has sent astray? that is to count them among the guided the interrogative in both places is for disapproval. And he whom God sends astray you will never find for him a way a path to guidance.,"The following was revealed about ten hypocrites who left Islam and Medina for Mecca: (What aileth you) O group of believers (that you are become two parties) one party of the view that the hypocrites' wealth and blood are lawful and a party holding the opposite view (regarding the hypocrites) who abandoned Islam, (when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned) because of their hypocrisy and evil intentions? (Seek you to guide) to the religion of Allah (him whom Allah hath sent astray) from His religion? (He whom Allah sendeth astray) from His religion, (for him thou (O Muhammad) canst not find a road) you cannot find a religion or argument in their favour." Women,4,89,وَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءً فَلاَ تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْاْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَلاَ تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً,"They (the hypocrites) wish that you should also disbelieve as they have disbelieved so that you all might become alike. So do not make friends with (any of) them until they emigrate in the way of Allah (in order to prove their sincerity and truthfulness). Then, if they turn away (and start war against you), seize them and kill them wherever you find them (during the war), and take not (any of) them either for a friend or for a helper.","They wish that you should disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal; therefore take not to yourselves friends of them, until they emigrate in the way of God; then, if they turn their backs, take them, and slay them wherever you find them; take not to yourselves any one of them as friend or helper","They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,",They long they wish that you should disbelieve as they disbelieve so then you and they would be equal in unbelief; therefore do not take friends from among them associating with them even if they should outwardly manifest belief until they emigrate in the way of God a proper emigration that would confirm their belief; then if they turn away and remain upon their ways take them as captives and slay them wherever you find them; and do not take any of them as a patron to associate with or as a helper to assist you against your enemy.,"(They long that you should disbelieve) in Muhammad and the Qur'an (even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them)) in following idolatry. (So choose not friends from them) in religion or for seeking assistance and backing (till they forsake their homes) until they believe again and migrate (in the way of Allah) in obedience of Allah; (if they turn back) from faith and migration (then take them) as prisoners (and kill them wherever you find them) in the Sacred Precinct or anywhere else, (and choose no friend) in religion or for seeking assistance and backing (nor helper) a protector (from among them)," Women,4,90,إِلاَّ ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُواْ قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْاْ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً,"But (do not fight) those who have allied with a people that between you and them there is a (peace) treaty, or who (losing heart) come to you in such a state that their breasts are afflicted (with this obsession) whether they should fight you or their own people. If Allah had so willed, He (strengthening their hearts) would have given them supremacy over you. Then they would certainly have fought you. So if they keep away from you and do not fight you and send you (a message) for peace, then (in the interest of peace) Allah has left no way open for you (to launch any aggression) against them.","those that betake themselves to a people who are joined with you by a compact, or come to you with breasts constricted from fighting with you or fighting their people. Had God willed, He would have given them authority over you, and then certainly they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns not any way to you against them.","Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.",Except those who attach themselves to who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant a pledge of security for them and for whoever attaches himself to them in the manner of the Prophet’s s covenant with Hilāl b. ‘Uwaymir al-Aslamī; or those who come to you with their breasts constricted dejected about the prospect of fighting you being on the side of their people or fighting their people siding with you in other words those who come to you refraining from fighting either you or them then do not interfere with them neither taking them as captives nor slaying them this statement and what follows was abrogated by the ‘sword’ verse. Had God willed to give them sway over you He would have given them sway over you by strengthening their hearts so that assuredly they would have fought you but God did not will it and so He cast terror into their hearts. And so if they stay away from you and do not fight you and offer you peace reconciliation that is if they submit then God does not allow you any way against them He does not allow you a means to take them captive or to slay them.,"Allah then made an exception, saying: (Except those) among the ten men who fled to Mecca (who seek refuge with a people) i.e. the people of Hilal Ibn 'Uwaymir al-Aslami (between whom and you there is a covenant) a pact and peace, (or (those who)) the people of Hilal (come unto you because their hearts forbid them to make war) they come to you because they are annoyed at the huge cost they have to pay due to this pact (on you or make war on their own folk) due to their ties of kinship. (Had Allah willed He could have given them power over you) i.e. the people of Hilal Ibn 'Uwaymir (so that assuredly they would have fought you) together with their people upon the conquest of Mecca. (So, if they hold aloof from you and wage not war against you) upon the conquest of Mecca (and offer you peace) they submit to you through peace and honouring the pact they made, (Allah alloweth you no way against them) He does not give you any excuse for killing them." Women,4,91,سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُواْ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوۤاْ إِلَى ٱلْفِتْنِةِ أُرْكِسُواْ فِيِهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوۤاْ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوۤاْ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُوْلَـٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَاناً مُّبِيناً,"Now you will find another category of people who desire to remain free of any threat from you (by hypocritically pretending to believe), and (also) live in peace from their own community (by siding with disbelievers secretly. But their true state is this that) whenever they are turned to mischief (and wickedness against Muslims), they plunge (headlong) into it. So if they do not give up (fighting against you, nor) send you any (message for) peace, (nor) hold their hands off (their disruptive activities), then seize (and capture) them and kill them wherever you find them. And it is they against whom We have granted you unrestricted authority.","You will find others desiring to be secure from you, and secure from their people, yet whenever they are returned to temptation, they are overthrown in it. If they withdraw not from you, and offer you peace, and restrain their hands, take them, and slay them wherever you come on them; against them We have given you a clear authority.","Ye will find others who desire that they should have security from you, and security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant.",You will find others desiring to have security from you by manifesting belief before you and security from their own people through unbelief when they return to them and these were the tribes of Asad and Ghatafān; yet whenever they are returned to sedition whenever they are summoned to idolatry they are overwhelmed by it falling into it in the worst of ways. So if they do not stay away from you by refraining from fighting you and do not offer you peace and do not restrain their hands from you then take them as captives and slay them wherever you come upon them wherever you find them; against them We have given you clear warrant a clear and manifest proof for you to slay them and capture them on account of their treachery.,"(You will find others) other than the people of Hilal, Asad and Ghatafan for example (who desire that they should have security from you) they desire that their persons and wealth and families be safe from you by the declaration of “there is no god but Allah”, (and security from their own folk) and desire to be safe from their clan by adhering to disbelief. (So often as they are returned to hostility) to idolatry (they are plunged therein) they revert to it. (If they keep not aloof from you) upon the conquest of Mecca (nor offer you peace) nor submit to you by means of a treaty (nor hold their hands) from fighting you upon the conquest of Mecca, (then take them) as prisoners (and kill them wherever you find them) in the Sacred Precinct or anywhere else. (Against such) i.e. Asad and Ghatafan (We have given you clear warrant) to kill them." Women,4,92,وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِناً إِلاَّ خَطَئاً وَمَن قَتَلَ مُؤْمِناً خَطَئاً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلاَّ أَن يَصَّدَّقُواْ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيثَٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىۤ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّهِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً,"And it is not (lawful) for a Muslim to kill a Muslim but by mistake. And anyone who kills a Muslim unintentionally shall (be liable to) free a Muslim slave and (pay) blood money, to be (necessarily) handed over to the heirs of the person slain, unless they remit it. In case, he (the slain) comes from the people who are your enemies and is a believer (as well), then (only) freeing a (male or female) slave is prescribed. But if he (the slain) belongs to a people that between you and them there is a (peace) treaty, then blood compensation must be delivered to his family, and freeing a Muslim (male or female) slave is also mandatory. Then he who does not find (a slave) is (bound) to fast for two consecutive months. (This is his) repentance (prescribed) by Allah. And Allah is All-Knowing, Most Wise.","It belongs not to a believer to slay a believer, except it be by error. If any slays a believer by error, then let him set free a believing slave, and bloodwit is to be paid to his family unless they forgo it as a freewill offering. If he belong to a people at enmity with you and is a believer, let the slayer set free a believing slave. If he belong to a people joined with you by a compact, then bloodwit is to be paid to his family and the slayer shall set free a believing slave. But if he finds not the means, let him fast two successive months -- God’s turning; God is All-knowing, All-wise.","It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise.",It is not for a believer to slay a believer in other words no such slaying should result at his hands except by mistake killing him by mistake unintentionally. He who slays a believer by mistake when he meant to strike some other thing as in the case of hunting or shooting at trees but then happens to strike him with what in most cases would not kill then let him set free let him emancipate a believing slave raqaba denotes nasama ‘a person’ an obligation on him and blood-money is to be submitted to be paid to his family that is the slain person’s inheritors unless they remit it as a charity to him by waiving their claim to it. In the Sunna this blood-money is explained as being equivalent to one hundred camels twenty pregnant twenty female sucklings twenty male sucklings twenty mature ones and twenty young ones not more than five years old; and the Sunna stipulates that it is incumbent upon the killer’s clan namely his paternal relations and not other relatives. They share this burden of the blood-money over three years; the rich among them pays half a dinar while the one of moderate means pays a quarter of a dinar each year; if they still cannot meet this then it can be taken from the treasury and if this is not possible then from the killer himself. If he the slain belongs to a people at enmity at war with you and is a believer then the setting free of a believing slave is incumbent upon the slayer as a redemption but no bloodmoney is to be paid to his family since they are at war with you. If he the slain belongs to a people between whom and you there is a covenant a treaty as is the case with the Protected People ahl al-dhimma then the blood-money for him must be paid to his family and it constitutes a third of the blood-money for a believer if the slain be a Jew or a Christian and two thirds of a tenth of it if he be a Magian; and the setting free of a believing slave is incumbent upon the slayer. But if he has not the wherewithal for setting free a slave failing to find one or the means to obtain one then the fasting of two successive months is incumbent upon him as a redemption here God does not mention the transition to an alternative to fasting which is giving food to the needy as in the case of repudiating one’s wife by zihār something which al-Shāfi‘ī advocates in the more correct of two opinions of his; a relenting from God tawbatan ‘relenting’ is the verbal noun and is in the accusative because of the implied verb.,"(It is not for a believer) it is not allowed for a believer, meaning here 'Ayyash Ibn Abi Rabi'ah (to kill a believer) Harith Ibn Zayd ((unless (it be) by mistake) even if it be by mistake. (He who hath killed a believer by mistake must set free a believing slave) a slave who believes in Allah and His Messenger, (and pay the blood money) in full (to the family of the slain) to the next of kin of the victim who have the right to demand retaliation, (unless they remit it as a charity) unless the next of kin of the victim remit the blood money to the killer as a charity. (If he) the victim (be of a people hostile unto you) who are at war with you, (and he) i.e. the victim (is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave) the killer should set free a slave who believes in Allah and His Messenger and so does not have to pay the blood money. Harith belonged to a people who were at war with the Messenger of Allah (pbuh). (And if he) the victim (cometh of a folk between whom and you there is a covenant) a treaty and peace, (then the blood money must be paid) in full (unto his folk) to the next of kin of the victim (and (also) a believing slave must be set free) a slave who believes in the divine Oneness of Allah. (And whoso hath not the wherewithal) to set free a believing slave (must fast two consecutive months) continuously. (A penance from Allah) if he does this, Allah will forgive him for killing a believer by mistake. (Allah is Knower) of him who kills by mistake, (Wise) in that which he ought to do." Women,4,93,وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِناً مُّتَعَمِّداً فَجَزَآؤُهُ جَهَنَّمُ خَٰلِداً فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَاباً عَظِيماً,"But he who kills a Muslim deliberately, his sentence will be Hell wherein will he abide for ages. Allah will afflict him with His wrath and will cast His curse on him. And He has prepared for him a dreadful torment.","And whoso slays a believer wilfully, his recompense is Gehenna, therein dwelling forever, and God will be wroth with him and will curse him, and prepare for him a mighty chastisement.","Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.",And whoever slays a believer deliberately intending to kill him with something that is lethal aware of the fact that he the slain is a believer his requital is Hell abiding therein and God is wroth with him and has cursed him He has removed him from His mercy and has prepared for him a mighty chastisement in the Fire this may be explained as referring to the person that deems such killing licit or as being his requital if he were to be requited but it would not be anything new if this threat of punishment were to be forgone because of what He says Other than that that is idolatry He forgives whomever He will Q. 448. It is reported from Ibn ‘Abbās that it the verse should be understood as it stands abrogating other verses of ‘forgiveness’. The verse in sūrat al-Baqara Q. 2178 clearly indicates that the one who kills deliberately should be killed in return or if he is pardoned then he has to pay the blood-money the value of which has already been mentioned. It is made clear in the Sunna that between the intentional and the unintentional there is a type of killing that is identified as being with quasi-deliberate intent shibh al-‘amd where the killer has slain with what in most cases is not a lethal implement. In such a case there is no right to retaliation and blood-money is paid instead so that it this type of killing is described as intentional but considered unintentional in that there applies the fixing of the period for payment and the sharing of the burden by the killer’s clan; in this case and that of intentional killing redemption is more urgent than in unintentional killing.,"Then Allah revealed about Miqyas Ibn Sababah, the killer of al-Fihri, the emissary of Allah's Messenger (pbuh) who, after taking the blood money for the killing of his brother Hisham Ibn Sababah, left Islam and fled to Mecca, saying: (Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell) for this wilful killing (for ever) due to his idolatry. (Allah is wroth against him) for taking the blood money (and He hath cursed him) because he killed a person who did not kill his brother (and prepared for him an awful doom) because of his boldness towards Allah." Women,4,94,يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ أَلْقَىۤ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلاَمَ لَسْتَ مُؤْمِناً تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَٰوةِ ٱلدُّنْيَا فَعِنْدَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُواْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً,"O believers! When you set out (to fight) in the way of Allah, carry out a careful probe, and do not say to him who greets you (as a Muslim): ‘You are not a believer.’ You seek goods of the worldly life (in the shape of spoils of war, after killing a Muslim declaring him a disbeliever). So, (rest assured that) Allah has gains and booties in plenty. Before this you (too) were the same. Then Allah conferred on you His Favour (and you became Muslims). So investigate and confirm the truth (about others as well). Surely, Allah is Well Aware of what you do.","O believers, when you are journeying in the path of God, be discriminating, and do not say to him who offers you a greeting, ’Thou art not a believer,’ seeking the chance goods of the present life. With God are spoils abundant. So you were aforetime; but God has been gracious to you. So be discriminating; surely God is aware of the things you do.","O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: ""Thou art not a believer,"" seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.",The following was revealed when a group from among the Companions passed by a man from the Banū Sulaym driving his flock of sheep and he offered them a greeting of peace. But they said ‘He only greeted us dissimulating out of fear’. So they killed him and took away his flock O you who believe when you are going forth travelling in order to struggle in the way of God be discriminating fa-tabayyanū; a variant reading has fa-tathabbatū ‘ascertain’ here and further below; and do not say to him who offers you peace read al-salām or al-salam that is the greeting or offers you submission declaring the profession of faith shahāda which is an indication of being a Muslim ‘You are not a believer you are only saying this to dissimulate for fear of your life and property’ so that you then end up killing him desiring seeking by this the transient goods of the life of this world that is its enjoyment in the way of spoils. With God are plenteous spoils rendering you free of the need to kill such a person for his property. So you were formerly when your lives and property were protected simply upon your professing the faith; but God has been gracious to you making you known for your faith and uprightness. So be discriminating lest you kill a believer and treat those entering the religion as you were treated formerly. Surely God is ever Aware of what you do and will requite you for it.,"Then Allah revealed about Usamah Ibn Zayd who killed Mirdas Ibn Nuhayk al-Farari, a fellow believer, saying: (O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah) in jihad, (be careful to discriminate) between who is a believer and who is an unbeliever, (and say not unto one who offereth you peace) he who greets you and says to you “there is no god but Allah, Muhammad is the Messenger of Allah”: (“Thou art not a believer”;) and then kill him (seeking the chance profits of this life) so that you may despoil him. (With Allah are plenteous spoils) He has with Him a tremendous reward for him who avoids killing a fellow believer. (Even thus (as he now is) were ye before) with your people feeling safe with the believers and with Muhammad (pbuh) and his Companions because of the attestation of “there is no god but Allah and Muhammad is the Messenger of Allah”, before the Emigration; (but Allah hath since then been gracious unto you) by migrating from the unbelievers. (Therefore take care to discriminate) such that you do not kill believers. (Allah is ever informed of what ye do) whether it is killing someone or other things." Women,4,95,لاَّ يَسْتَوِي ٱلْقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ دَرَجَةً وَكُـلاًّ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ أَجْراً عَظِيماً,"Those of the Muslims who (shirking fight) stay back (home) without any stressful condition (i.e., excuse), and those who fight in the cause of Allah with their material as well as human resources cannot be equal (in their reward and rank). Allah has exalted in rank those who fight in the cause of Allah with their material as well as human resources above those who stay back withdrawn. Allah has (surely) promised good to all (the believers, yet) He has bestowed the merit of excellence with a mighty reward (and bounty) on those who strive hard over those who stay behind.","Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary;","Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary;",The believers who sit at home away from the struggle other than those who have an injury such as a chronic illness or blindness or the like read in the nominative ghayru ūlī l-darar ‘other than those who have an injury’ as an adjectival clause; or in the accusative ghayra ūlī l-darar as an exceptive clause are not the equals of those who struggle in the way of God with their possessions and their lives. God has preferred those who struggle with their possessions and their lives over the ones who sit at home on account of some injury by a degree by a degree of merit since both have the same intention but the extra degree is given to those who have carried out the struggle; yet to each of the two groups God has promised the goodly reward Paradise and God has preferred those who struggle over the ones who sit at home without any injury with a great reward ajran ‘azīman is substituted by the following darajātin minhu,"Allah then explained the reward of those who fight in the way of Allah, saying: (Those of the believers who sit still) although they do not suffer from any disabling hurt, and do not participate in jihad, (other than those who have a (disabling) hurt) if they were to participate in jihad, i.e. either they are weak in their bodies or have lost their sight, as with 'Abdullah Ibn Umm Maktum and 'Abdullah Ibn Jahsh al-Asdi, (are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth) by spending their money (and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank) a merit (above the sedentary) who do not have any disabling hurt. (Unto each) those who engage in jihad and those who do not (Allah hath promised good) Paradise due to their faith, (but He hath bestowed on those who strive) those who engage in jihad in his way (a great reward) an abundant reward in Paradise (above the sedentary) who do not have any disabling hurt;" Women,4,96,دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً,"There are (for them multiple) degrees of higher grades from Him and forgiveness and mercy. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","in ranks standing before Him, forgiveness and mercy; surely God is All-forgiving, All-compassionate.","Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.",degrees that is stations one higher than the other in honour from Him and forgiveness and mercy maghfiratan and rahmatan are in the accusative because they constitute an object of the implied verb faddala ‘He has preferred’. Surely God is ever Forgiving to His friends Merciful to those that obey Him.,"(Degrees of rank from Him) merits from Allah in bestowing different ranks, (and forgiveness) of sins (and mercy) that saves one from torment. (Allah is ever Forgiving) of those who repent of staying back and who goes out on jihad, (Merciful) towards him who dies in a state of repentance." Women,4,97,إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ ٱلْمَلاۤئِكَةُ ظَالِمِيۤ أَنْفُسِهِمْ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمْ قَالُواْ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي ٱلأَرْضِ قَالْوۤاْ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُواْ فِيهَا فَأُوْلَـٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَآءَتْ مَصِيراً,"Indeed, those whose lives the angels take in such a state that (due to living in an environment of disbelief and dissension) they have ruined their souls, the angels ask them: ‘What condition were you in? (You neither protected your Din [Religion] and faith, nor left the land of disbelief and dissension.)’ They (regretfully) reply: ‘We were powerless and helpless in the land.’ The angels will say: ‘Was Allah’s earth not vast enough for you to migrate in it (somewhere)?’ So it is they whose abode is Hell, and what an evil abode that is!","And those the angels take, while still they are wronging themselves -- the angels will say, ’In what circumstances were you?’ They will say, ’We were abased in the earth.’ The angels will say, ’But was not God’s earth wide, so that you might have emigrated in it?’ Such men, their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming! --","Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged ? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah’s earth spacious that ye could have migrated therein ? As for such, their habitation will be hell, an evil journey’s end;",The following was revealed regarding a group of people who submitted to Islam but did not emigrate and were then slain in the battle of Badr alongside the disbelievers And those whom the angels take in death while they are wronging their souls having remained among the disbelievers and neglected to emigrate the angels will say to them in rebuke ‘What was your predicament?’ in other words ‘in what circumstances were you with regard to your religion’. They will say giving excuses ‘We were oppressed unable to establish religion in the land’ the land of Mecca. The angels will say to them in rebuke ‘But was not God’s earth spacious that you might have emigrated therein?’ from the land of unbelief to another land as others did? God exalted be He says as for such their abode shall be Hell — an evil journey’s end it is!,"Then, Allah revealed the following about the 50 people who had left Islam and were all killed during the Battle of Badr, saying: (Lo! as for those whom the angels take (in death)) at the Battle of Badr (while they wrong themselves) by being idolaters, ((the angels) will ask) upon taking their souls: (In what were you engaged) what were you doing in Mecca? (They will say: We were oppressed) and humiliated (in the land) in Mecca at the hands of the unbelievers. ((The angels) will say: Was not Allah's earth) Medina (spacious) safe (that ye could have migrated therein? As for such) group of people, (their habitation) their dwelling (will be hell, an evil journey's end) they will come to;" Women,4,98,إِلاَّ ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَانِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلاَ يَهْتَدُونَ سَبِيلاً,"Except for those really helpless men, women and children who neither are capable to make any plan, nor do they know any way (to escape from there).","except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way;","Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.",Except the oppressed among the men women and children who are unable to devise a plan having no strength to emigrate and no substance and are not guided to a way a means of going to the land of emigration.,"Allah then showed who had an excuse, saying: (Except the feeble among men) the elderly and the weak, (and the women, and the children, who are unable to devise a plan) for leaving Mecca (and are not shown a way) they do not know how to leave." Women,4,99,فَأُوْلَـٰئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوّاً غَفُوراً,"They are those whom Allah shall certainly spare, and Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.","haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.","As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.",As for such perhaps God will pardon them for God is ever Pardoning Forgiving.,"(As for such, it may be) it is a requisite (that Allah will pardon them) that which ensues from them. (Allah is ever Clement) towards the likes of these, (Forgiving) of those who repent amongst them." Women,4,100,وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي ٱلأَرْضِ مُرَٰغَماً كَثِيراً وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِراً إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلىَ ٱللَّهِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً,"And he who emigrates leaving his home in the way of Allah will find (for hijra—migration) many places in the earth and plentiful provision (for sustenance), and he who leaves his home, migrating towards Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), and then death overtakes him (on the way), his reward with Allah is ensured and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Whoso emigrates in the way of God will find in the earth many refuges and plenty; whoso goes forth from his house an emigrant to God and His Messenger, and then death overtakes him, his wage shall have fallen on God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.","Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.",Whoever emigrates in the way of God will find in the earth many refuges places of emigration and abundance of provision; whoever goes forth from his house as an emigrant to God and His Messenger and then death overtakes him along the way as occurred with Junda‘ or Jundab b. Damra al-Laythī his wage is then incumbent upon fixed with God; surely God is ever Forgiving Merciful.,"(Whoso migrateth for the cause of Allah) in obedience of Allah (will find much refuge) and a sanctuary (and abundance) of means of living and safety (in the earth) in Medina. This was revealed about Aktham Ibn Sayfi and again about Jundu' Ibn Damura, an old man who lived in Mecca and who migrated from the latter to Medina but died in al-Tan'im. His reward is the same as the reward of those who made it to Mecca, and so he died with his endeavour highly praised. Allah said in this context: (and whoso forsaketh his home) in Mecca, (a fugitive unto Allah) unto the obedience of Allah (and His messenger) and unto His Messenger in Medina, (and death overtaketh him) at al-Tan'im, (his reward) the reward of his migration (is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving) of his past idolatry, (Merciful) regarding that which ensued from him in Islam." Women,4,101,وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي ٱلأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَٰوةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِنَّ ٱلْكَافِرِينَ كَانُواْ لَكُمْ عَدُوّاً مُّبِيناً,"And when you travel in the land, there will be no sin on you if you shorten the Prayer (i.e., offer two instead of four mandatory cycles), if you fear that the disbelievers are likely to afflict you with distress. Assuredly, the disbelievers are your open enemies.","And when you are journeying in the land there is no fault in you that you shorten the prayer, if you fear the unbelievers may afflict you; the unbelievers are for you a manifest foe.","And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.",And when you are going forth travelling in the land you would not be at fault if you shorten the prayer by making it two genuflexions instead of four if you fear that you may be afflicted by those who do not believe that is if you fear that you may be harmed by them this fear of affliction at the hands of the disbelievers is just intended as an explication of the reality of the situation at that time and the point no longer applies. In the Sunna it is pointed out that ‘travel’ safar means long-distance travel which is approximately 50 miles. God’s words ‘you would not be at fault’ should be understood as denoting a dispensation and not a requirement and this is the opinion of al-Shāfi‘ī; the disbelievers are a manifest foe to you their enmity being evident.,"(And when ye go forth in the land) when you travel, (it is no sin for you to curtail (your) worship) curtail the prayer that a sedentary Muslim would usually perform (if ye fear) if you know (that those who disbelieve may attack you) may kill you while in prayer. (In truth the disbelievers are an open enemy to you) this is what is called the prayer of fear (salat al-khawf)." Women,4,102,وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَٰوةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوۤاْ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلْيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّواْ فَلْيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُواْ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُمْ مَّيْلَةً وَاحِدَةً وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُمْ مَّرْضَىۤ أَن تَضَعُوۤاْ أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُواْ حِذْرَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَاباً مُّهِيناً,"And, (O Beloved,) when you are (present) amongst these (soldiers), form up for them (congregational) Prayer. A squad of them, retaining their arms, should (first) stand by you (to follow you in Prayer); having performed their prostrations, they should (getting aside) take position in your rear. And (now) another squad who has not (yet) prayed should come up and pray with you (under your leadership); they should (also) hold on to their security measures and retain their weapons (persistently). The infidels want you to become neglectful of your weapons and other means of defence, and that they may launch a sudden attack against you. If you face a problem due to rain or illness, there is no harm if you (remove and) set your weapons aside, and hold fast to your means of security. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.","When thou art amongst them, and performest for them the prayer, let a party of them stand with thee, and let them take their weapons. When they bow themselves, let them be behind you; and let another party who have not prayed come and pray with thee, taking their precautions and their weapons. The unbelievers wish that you should be heedless of your weapons and your baggage, then they would wheel on you all at once. There is no fault in you, if rain molests you, or you are sick, to lay aside your weapons; but take your precautions. God has prepared for the unbelievers a humbling chastisement.","And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment.",When you O Muhammad (s) are present among them while you all fear an enemy and you stand to lead them in prayer this type of address is customary in the Qur’ān let a party of them stand with you while another party stand back and let them the party standing with you take their weapons with them. Then when they have performed their prostrations that is when they have prayed let them the other party be behind you on guard until you complete the prayers; thereupon let this party go on guard and let another party who have not prayed come and pray with you taking their precautions and their weapons with them until you have completed the prayers. The Prophet s did this once at Batn Nakhla as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim. The disbelievers wish when you have stood up to pray that you should be heedless of your weapons and your baggage that they may descend upon you all at once by making an assault against you and capturing you and herein is the reasoning behind keeping weapons on oneself. You are not at fault if rain bothers you or if you are sick to lay aside your weapons and not carry them this implies that when there is no such excuse it is compulsory to carry them and this is one of two opinions held by al-Shāfi‘ī on this matter; the other opinion is that this precaution constitutes a sunna and this is the more preferable opinion. But take your precautions against the enemy and be on your guard as best you can; God has prepared for the disbelievers a humiliating chastisement.,"Allah said: (And when thou (O Muhammad) art among them) present with them (and arranges (their) worship for them) and stand to lead the prayer for them, begin by saying Allah is the greatest (Allahu akbar) and let them repeat the same after you, (let only a party of them stand with thee) in prayer (and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations) when they have prayed one unit (let them fall) let them retreat (to the rear) to the position of their fellow believers who are facing the enemy (and let another party) who were facing the enemy (come that hath not worshipped) that has not performed the first unit of prayer with you (and let them worship with thee) let them pray with you the second unit of prayer, (and let them take their precaution) against the enemy (and their arms) let them take their arms with them. (Those who disbelieve) i.e. the Banu Anmar (long for you to neglect your arms) and be oblivious to them (and your baggage) and they also long that you forget the means of war (that they may attack you once for all) while you are performing the prayers. Then Allah gave the believers a legal dispensation to put down their arms, saying: (It is no sin for you) there is no harm for you (to lay aside your arms, if rain) intense rain (impedeth you or ye are sick) wounded. (But take your precaution) against your enemy. (Lo! Allah prepareth for the disbelievers) the Banu Anmar (shameful punishment) by means of which they will be humiliated; it is also said that this means: a severe punishment." Women,4,103,فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَٰوةَ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَاماً وَقُعُوداً وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَٰوةَ إِنَّ ٱلصَّلَٰوةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَٰباً مَّوْقُوتاً,"So, (O Muslims,) when you have finished your Prayers, remember Allah (in all postures:) standing, sitting and (lying down) on your sides. And when (free of fear) you feel secure, establish Prayers (as prescribed). Verily, Prayer is obligatory for Muslims in accordance with the fixed timings.","When you have performed the prayer, remember God, standing and sitting and on your sides. Then, when you are secure, perform the prayer; surely the prayer is a timed prescription for the believers.","When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers.",When you have performed the prayer when you have completed it remember God by repeating ‘There is no god but God’ tahlīl and ‘Glory be to God’ tasbīh standing and sitting and on your sides lying down in other words in all states. Then when you are reassured when you are secure observe the prayer perform it with its proper due surely the prayer is for believers a prescription enjoined that is an obligation at specific times that is its appointed times are set and so it should not be postponed from these times.,"(When ye have performed the act of worship) when you have finished performing the prayer of fear, (remember Allah) pray to Allah, (standing) for the one who is healthy, (sitting) for the one who is sick (and reclining) for the one who is wounded or sick. (And when ye are in safety) when you return home and feel no more fear, (observe proper worship) perform the prayer in full: four units of prayer. (Worship at fixed hours hath been) performing the prayer is (enjoined on the believers) prescribed and known both while in residence and during travel: the traveller performs two units of prayer and the resident four." Women,4,104,وَلاَ تَهِنُواْ فِي ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمونَ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لاَ يَرْجُونَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً,"And do not slacken in pursuing the foes. If you are afflicted with pain (in this pursuit), then they also face but (similar) suffering as you are exposed to. But you have hope (of reward and bounty) from Allah which they do not. And Allah is All-Knowing, Most Wise.","Faint not in seeking the heathen; if you are suffering, they are also suffering as you are suffering, and you are hoping from God for that for which they cannot hope; God is All-knowing, All-wise.","Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.",After they returned from Uhud the Prophet s dispatched a group to seek out Abū Sufyān and his companions but they complained about their wounds and the following was revealed Be not faint be not weak in seeking in pursuing the enemy the disbelievers in order to fight them; if you are suffering if you have pains from a wound they are also suffering as you are suffering that is just like you yet they do not shrink from fighting you; and you hope from God in the way of victory and the reward for it that for which they cannot hope and since you have this advantage over them you should be more willing for it than them. God is ever Knower of all things Wise in His actions.,"Allah then encouraged the believers to go in pursuit of Abu Sufyan and his men after the Day of Uhud, saying: (Relent not) do not slacken or weaken (in pursuit of the enemy) Abu Sufyan and his men. (If ye are suffering) from your wounds, (lo! they suffer) from their wounds (even as ye suffer and ye hope from Allah) His reward and fear His torment (that for which they cannot hope. Allah is ever Knower) of your wounds, (Wise) He enjoined upon you to go in pursuit of these people." Women,4,105,إِنَّآ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ ٱلْكِتَابَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَاكَ ٱللَّهُ وَلاَ تَكُنْ لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيماً,"(O Glorious Messenger!) Surely, We have revealed to you the Book based on Truth so that you may judge between the people in accordance with (the Truth) which Allah has shown to you. And (never) become a contender on behalf of the treacherous ones.","Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors;","Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;",Tu‘ma b. Ubayriq stole a coat of mail and hid it with a Jew. When it was discovered with the latter Tu‘ma accused him of having stolen it and swore by God that he Tu‘ma had not stolen it and his clan asked the Prophet s to advocate on his behalf and absolve him whereupon the following was revealed Surely We have revealed to you the Book the Qur’ān with the truth bi’l-haqq is semantically connected to anzalnā ‘We have revealed’ so that you may judge between people by that which God has shown you what God has taught you. And do not be a disputant for traitors like Tu‘ma disputing on their behalf.,"Then Allah mentioned the story of Tu'mah Ibn Ubayriq who stole the armour and the Jew, Zayd Ibn Samin, who was accused of this theft, saying: (Lo! We reveal unto thee the Scripture) We have sent you Gabriel with the Qur'an (with the Truth) to show what is true and what is false, (that thou mayst judge between mankind) justly: between Tu'mah and Zayd Ibn Samin (by that which Allah showeth thee) by that which Allah hath taught and shown you in the Qur'an. (And be not thou a pleader) a helper (for the treacherous) through their theft, i.e. Tu'mah;" Women,4,106,وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً,"And implore Allah’s forgiveness. Allah is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.","and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.","And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.",And pray for forgiveness from God for that which you considered doing; surely God is ever Forgiving Merciful.,"(And seek forgiveness of Allah) repent to Allah for being on the verge of hitting the Jew, Zayd Ibn Samin. (Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful) of him who dies repentant; it is also said that this means: Allah is Forgiving of the transgression you were about to commit, Merciful towards you." Women,4,107,وَلاَ تُجَادِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّاناً أَثِيماً,"And do not plead (in defence of) those who are deceiving their own souls. Surely, Allah does not like anyone who is a committed betrayer and sinner.",And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.,And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.,And do not dispute on behalf of those who betray themselves through acts of disobedience for the evil consequences of their betrayal shall fall on them; surely God loves not one who is treacherous frequently betraying and sinful that is to say He will punish him.,(And plead not on behalf of (people) who deceive themselves) by stealing. (Lo! Allah loveth not one who is treacherous) through stealing (and sinful) by lying in his oath and falsely accusing an innocent person. Women,4,108,يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلاَ يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لاَ يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطاً,"They hide (their deceitfulness) from people (feeling ashamed), but feel no shame before Allah, whilst He is with them when they hold consultations (secretly) at night about that matter which Allah disapproves. And Allah has encompassed whatever they do.","They hide themselves from men, but hide not themselves from God; for He is with them while they meditate at night discourse unpleasing to Him; God encompasses the things they do.",They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.,They the likes of Tu‘ma and his clan hide themselves in shame from people but they do not hide themselves from God; for He is with them in His knowledge of them while they plot they conspire at night with discourse displeasing to Him in their resolve to swear by God and deny the theft and accuse the Jew of it. God is ever Encompassing in knowledge of what they do.,(They seek to hide from) they are ashamed of (men and seek not to hide from Allah) but they feel no shame towards Allah. (He is with them) He is Aware of them (when by night they hold discourse displeasing unto Him) they utter that which displeases Allah and displeases people. (Allah ever surroundeth what they do) and say. Women,4,109,هَٰأَنْتُمْ هَـٰؤُلاۤءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي ٱلْحَيَٰوةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَمْ مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً,"Beware! You are those who pleaded on their behalf in the life of this world, but who will contend with Allah on their behalf (even) on the Day of Resurrection, or who will be their advocate (on that Day too)?","Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them?","Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender ?",Ah! There you are addressing Tu‘ma’s clan you have contested you have disputed on their behalf that is to say on behalf of Tu‘ma and his men a variant reading has ‘anhu ‘on his behalf’ in the life of this world; but who will contest against God on their behalf on the Day of Resurrection if He were to punish them or who will be a guardian for them and take charge of their affair or defend them? In other words no one will do such a thing.,"(Lo! you are) the people of Tu'mah, i.e. the Banu Zufr (they who pleaded) argue (for them) for Tu'mah (in the life of the world. But who will plead) argue (with Allah for them) Tu'mah (on the Day of Resurrection, or who will then be their) Tu'mah's (defender) who will bail him out from Allah's torment?" Women,4,110,وَمَن يَعْمَلْ سُوۤءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُوراً رَّحِيماً,"And he who commits evil or wrongs his own soul and then seeks Allah’s forgiveness will find Allah Most Forgiving, Ever-Merciful.","Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God’s forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate.","Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.",Whoever does evil commits a sin by which another is harmed as when Tu‘ma falsely accused the Jew or wrongs himself committing a sin the consequences of which are limited to him and then prays for God’s forgiveness for it that is to say and then he repents he shall find God is Forgiving Merciful to him.,"(Yet whoso doeth evil) whoever steals (or wrongeth his own soul) by lying in his oath or falsely accusing an innocent person, (then seeketh pardon of Allah) and then repents to Allah, (will find Allah Forgiving) of his sins, (Merciful) in that He accepted his repentance." Women,4,111,وَمَن يَكْسِبْ إِثْماً فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً,"And whoever commits sin is only bringing (its consequent misery) to his own soul and Allah is All-Knowing, Most Wise.","And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise.","Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.",And whoever commits a sin commits it against himself only since the evil consequences fall on him harming no one else; and God is ever Knower Wise in His actions.,"(Whoso commiteth a sin) steals and falsely swears by Allah (commiteth it only against himself) he only earns the punishment of that sin. (Allah is ever Knower) of the one who stole the armour, (Wise) by commanding that his hand be cut." Women,4,112,وَمَن يَكْسِبْ خَطِيۤئَةً أَوْ إِثْماً ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئاً فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَاناً وَإِثْماً مُّبِيناً,And whoever commits some error or sin and then casts its blame on some blameless person has certainly taken (the burden of) a calumny and an open sin.,"And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.","And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.",And whoever commits a mistake a minor sin or a sin a grave sin and then casts it upon the innocent one who is innocent of it he has thereby burdened himself with calumny by his false accusation and a manifest sin one which is evident on account of what he has committed.,"(And whoso commiteth a delinquency) a theft (or crime) and falsely swears by Allah, (then throweth (the blame)) the theft (thereof upon the innocent) Zayd Ibn Samin, (hath burdened himself) has sentenced himself (with falsehood) the punishment of a great falsehood (and a flagrant crime) and the punishment of a flagrant sin." Women,4,113,وَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَابَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيماً,"And, (O Beloved,) had not Allah’s bounty and mercy been upon you, a party of these (treacherous) people would have resolved to lead you astray, whereas they are only leading themselves astray and can no way do any harm to you. And Allah has revealed to you the Book and Wisdom and has bestowed upon you all that knowledge which you did not possess. Mighty indeed is Allah’s bounty on you.","But for God’s bounty to thee and His mercy a party of them purposed to lead thee astray; but they lead only themselves astray; they do not hurt thee in anything. God has sent down on thee the Book and the Wisdom, and He has taught thee that thou knewest not; God’s’ bounty to thee is ever great.","But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.",Were it not for God’s bounty to you O Muhammad (s) and His mercy by way of protecting you a party of them of Tu‘ma’s clan would have intended would have conspired to lead you astray from judging with truth by deceiving you; but they lead only themselves astray; they will not hurt you at all since the evil consequence of their leading you astray would have fallen on them. God has revealed to you the Book the Qur’ān and wisdom the rulings contained therein and He has taught you what you did not know of rulings and the Unseen; and God’s bounty to you in this and other respects is ever great.,"(But for the grace of Allah upon thee (Muhammad)) by bestowing upon you prophethood, (and His mercy) by sending Gabriel to you, (a party of them) of the clan of Tu'mah (had resolved) wanted and was planning (to mislead thee) in issuing the right judgement, (but they will mislead only themselves) regarding the judgement (and they will hurt thee not at all) because the hurt will befall those who committed perjury. (Allah revealeth unto thee the Scripture) He has sent you Gabriel with the Qur'an (and wisdom) expositing in it the lawful and the unlawful as well judicial decision (qada'), (and teacheth thee) by means of the Qur'an, legal rulings and legal punishments (that which thou knewest not) before the revelation of the Qur'an. (The grace of Allah towards you) by bestowing upon you prophethood (hath been infinite)." Women,4,114,لاَّ خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ إِلاَّ مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلاَحٍ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَمَن يَفْعَلْ ذٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً,"There is no good in most of their secret consultations except (the counsel) of the person who enjoins charity or piety or peace-making amongst people. And whoever does this, seeking Allah’s pleasure, We shall soon bless him with a mighty reward.","No good is there in much of their conspiring, except for him who bids to freewill offering, or honour, or setting things right between the people. Whoso does that, seeking God’s good pleasure, We shall surely give him a mighty wage.","There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.",There is no good in much of their that is of people’s secret conversations that is what they converse and talk secretly about except for the secret talk of he who enjoins to voluntary almsgiving or kindness a righteous deed or setting things right between people. And whoever does that the aforementioned desiring seeking God’s good pleasure and nothing else of the affairs of this world We shall surely give him read nu’tīhi or yu’tīhi ‘He will give him’ that is ‘God will give him’ a great wage.,"(There is no good in much of their) i.e. of the clan of Tu'mah's (secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving) him who encourages the giving of alms to the poor (and kindness) giving a loan to another person (and peace making among the people) reconciliation between Tu'mah and Zayd Ibn Samin, the Jew. (Whoso doeth that) giving alms and lending money, (seeking the good pleasure of Allah) only seeking Allah's contentment, (We shall bestow on him a vast reward) in Paradise." Women,4,115,وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيراً,"But whoever opposes the Messenger (blessings and peace be upon him) after the path of guidance has become clear to him, and follows the path other than that of the believers, We shall keep him in the same (state of disorientation) he has (himself) turned to, and shall (eventually) cast him into Hell and that is an evil dwelling.","But whoso makes a breach with the Messenger after the guidance has become clear to him and follows a way other than the believers’, him We shall turn over to what he has turned to and We shall roast him in Gehenna - an evil homecoming!","And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer’s way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey’s end!",But whoever makes a breach with whoever opposes the Messenger in the truth that he brings after guidance has become clear to him after the truth has become manifest to him through miracles and follows a path other than the way of the believers that is to say other than the path they follow in religion by disbelieving We shall turn him over to what he has turned to We shall make him a leader of the misguidance which he has followed by leaving this as it is between them in this world and We shall expose him We shall admit him in the Hereafter in Hell where he will burn — an evil journey’s end an evil return it is.,"(And whoso opposeth the messenger) regarding Allah's divine Oneness and his judgement, i.e. Tu'mah (after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followth other than the believer's way) and prefers the religion of the people of Mecca, idolatry, over the religion of the believers, (We appoint for him that unto which he himself hath turned) We shall leave him to that which he has chosen in this world, (and expose him unto hell) in the Hereafter (a hapless journey's end) will be his ultimate consequence!" Women,4,116,إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيداً,"Assuredly, Allah does not forgive (the sin of) setting up any partner with Him, but He forgives any (sin) lesser than that whom He wills. And the one who associates anything with Allah as His partner has surely strayed far off.","God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has gone astray into far error.",Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.,God does not forgive that anything should be associated with Him; He forgives all except that to whomever He will. Whoever associates anything with God verily he has strayed far away from the truth.,"(Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto him) if one dies in this state, such as Tu'mah. (He pardoneth all save that) save the ascription of partners to Him (to whom He will) to whoever is fit for it. (Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray) from guidance." Women,4,117,إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ إِنَٰثاً وَإِن يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَٰناً مَّرِيداً,"These (polytheists) merely worship the feminine objects apart from Allah, and they worship only Satan, the rebel,","In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.","They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel",What in is to be understand as mā ‘only’ they pray to what the idolaters worship instead of Him God that is other than Him are but females idols with feminine names such as al-Lāt al-‘Uzza and Manāt; and they in is to be understand as mā ‘only’ only pray to they only worship by worshipping these female idols a rebellious satan one who has rebelled against obedience to God for they are obeying him in this worship of female idols.,"(They invoke in His stead) the people of Mecca worship in place of Allah (only females) lifeless idols such as al-Lat, al-'Uzza and Manat; (they pray to) they worship (none else than Satan, a rebel) who is intense in his rebellion" Women,4,118,لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَقَالَ لأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيباً مَّفْرُوضاً,(Satan) on whom Allah has laid His curse and who said: ‘I will certainly take (for myself) an appointed portion of Your servants.,"He said, ’Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,","Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,",God has cursed him He has removed him from His mercy. And he namely Satan said ‘Assuredly I will take to myself I will appoint for myself an appointed portion an apportioned share of Your servants whom I shall call to obey me.,"(Whom Allah cursed) Allah has banished him from all good, (and he) Satan (said: Surely I will take) I will overcome and make slip (of Thy bondmen an appointed portion) an appointed share, and that which I imprint in him shall be his obligation and command; it is also said that this means: out of every thousand people, 999 are destined for the Fire." Women,4,119,وَلأُضِلَّنَّهُمْ وَلأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلأَمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلأَنْعَٰمِ وَلأَمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَٰنَ وَلِيّاً مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَاناً مُّبِيناً,"I will, for sure, lead them astray, arouse in them foul aspirations and keep directing them. So they will definitely incise the ears of the cattle. And indeed, I shall command them persistently. So they will surely alter what Allah has created.’ And whoever forsakes Allah and takes Satan for a friend will most certainly suffer a perceptible loss.","and I will lead them astray, and fill them with fancies and I will command them and they will cut off the cattle’s ears; I will command them and they will alter God’s creation.’ Whoso takes Satan to him for a friend, instead of God, has surely suffered a manifest loss.","And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle’ ears, and surely I will command them and they will change Allah’s creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.",And I will surely lead them astray from truth with evil whisperings and surely I will fill them with desires I shall cast into their hearts thoughts that life will endure that there will be no resurrection and no reckoning; and surely I will command them and they will cut up the cattle’s ears and this was done to the she-camels they called bahā’ir. And surely I will command them and they will change God’s creation’ substituting His religion with unbelief making lawful what God has made unlawful and making unlawful what God has made lawful. And whoever takes Satan for a patron following him and obeying him instead of God has surely suffered a manifest loss one that is evident since he will end up in the Fire made perpetual for him.,"(And surely I will lead them astray) far from guidance, (and surely I will arouse desires in them) such that to them there is hell or Paradise, (and surely I will command them and they will cut the cattle's ears) what is known as the Bahirah, (and surely I will command them and they will change Allah's creation) Allah's Religion. (Whoso chooseth Satan) whoever worships Satan (for a patron) as a Lord (instead of Allah is verily a loser) he has been cheated (and his loss is manifest) by losing this world and the Hereafter." Women,4,120,يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُوراً,"Satan makes (false) promises to them and stirs up in them (deceitful) hopes, and Satan makes not any promise to them except deception.","He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion.","He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.",He promises them long life and fills them with desires of attaining their hopes in this world and that there will be neither resurrection nor requital; but what Satan promises them therewith is only delusion falsehood.,"(He promiseth them) Satan promises them that there is no Paradise or hell (and stirreth up desires in them) he arouses hope in them that this world lasts forever, (and Satan promiseth them only to beguile) he promises them only falsehood and lies." Women,4,121,أُوْلَـٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصاً,"They are the people whose abode is Hell, and they will not find any way to escape from it.","Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it.","For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.",For such — their abode shall be Hell and they shall find no refuge from it no alternative to it.,"(For such) for the unbelievers, (their habitation) their dwelling (will be hell, and they will find no refuge therefrom) they will find no escape or sanctuary." Women,4,122,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّاً وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلاً,"But those who have believed and persistently did pious acts, We shall soon admit them to Gardens with rivers flowing beneath. They will reside in them for ever. This is Allah’s true promise, and who can be more truthful in Word than Allah?","But those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever; God’s promise in truth; and who is truer in speech than God?","But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance ?",But those who believe and perform righteous deeds We shall admit them to Gardens underneath which rivers flow abiding therein for ever; God’s promise in truth that is God promised them this and fulfilled it in truth; and who that is and none is truer in utterance that is in statement than God?,"(But as for those who believe) in Muhammad and the Qur'an (and do good works) i.e. acts of obedience, in relation to that which binds them to their Lord (We shall bring them into Gardens underneath which) beneath its rooms and habitations (rivers) of wine, water, milk and honey (flow, wherein they will abide) they will abide in Paradise, never to die or be removed (for ever. It is a promise from Allah) regarding Paradise and hell (in truth) which shall truly happen; (and who can be more truthful than Allah in utterance) in promise?" Women,4,123,لَّيْسَ بِأَمَـٰنِيِّكُمْ وَلاۤ أَمَانِيِّ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ مَن يَعْمَلْ سُوۤءًا يُجْزَ بِهِ وَلاَ يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً,"(Allah’s promise of salvation) does not accord with what you desire, nor with what the People of the Book aspire to. Whoever does an evil deed will be punished for it, and he will not find for himself any supporter or helper apart from Allah.","It is not your fancies, nor the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper.","It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper.",When the Muslims and the People of the Scripture began to pride themselves upon God’s promise the following was revealed It this matter is not dependent upon your desires nor the desires of the People of the Scripture but upon righteous deeds. Whoever does evil shall be requited for it either in the Hereafter or in this life through trials and tribulations as is stated in hadīth; and he will not find besides God that is other than Him any friend to protect him or helper to defend him against Him.,"(It will not be in accordance with your desires) it is not as you desire, O believers, that no harm shall come to you after you have accepted the faith, (nor the desires of the People of the Scripture) nor is it as the people of the Book desire when they say: “whatever sins we commit during the day will be forgiven at night, and whatever sins we commit during the night will be forgiven in the day”. (He who doeth wrong) evil (will have the recompense thereof) the believers will be recompensed in this world or after death before entering Paradise, and the unbelievers in the Hereafter before entering hell, (and will not find against Allah) against the torment of Allah (any protecting friend) any relative to benefit him (or helper) to save him from the torment." Women,4,124,وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيراً,"But anyone, whether man or woman, who does pious acts and is a believer, they are the ones who will enter Paradise and will not be wronged a speck.","And whosoever does deeds of righteousness, be it male or female, believing - they shall enter Paradise, and not be wronged a single date-spot.","And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.",And whoever does any righteous deeds whether male or female and is a believer — such shall be admitted into read passive yudkhalūna or active yadkhulūna ‘they shall enter’ Paradise and not be wronged by as much as the dint in a date-stone.,"(And whoso doeth good works) acts of obedience, relating to that which is between him and his Lord, (whether of male or female, and he (or she) is a believer) while being a believer who is genuine in his or her faith, (such will enter Paradise and they will not be wronged the dint in a date stone) their rewards will not be diminished even if it be by the size of the dint in a date stone." Women,4,125,وَمَنْ أَحْسَنُ دِيناً مِمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لله وَهُوَ مُحْسِنٌ واتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفاً وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلاً,"And with regard to adopting the Din (Religion), who can be better than the one who submits his whole being entirely to Allah, whilst he also holds spiritual excellence, and persistently follows the Din (Religion) of Ibrahim (Abraham)—a devotee (to Allah and) upright? And Allah had taken Ibrahim (Abraham) for a sincere and intimate friend. (So, he also becomes Allah’s friend by virtue of his spiritual affiliation to Ibrahim [Abraham].)","And who is there that has a fairer religion than he who submits his will to God being a good-doer, and who follows the creed of Abraham, a man of pure faith? And God took Abraham for a friend.","Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright ? Allah (Himself) chose Abraham for friend.",And who that is and none is fairer in religion than he who submits his purpose that is than he who is compliant and offers his deeds sincerely to God and is virtuous and declares God’s Oneness and who follows the creed of Abraham the one that is in accordance with the creed of Islam as a hanīf? hanīfan is a circumstantial qualifier that is to say one inclining away from all religions to the upright religion. And God took Abraham for a close friend as His elect one whose love for Him is pure.,"(Who is better in religion) who is firmer in religion and better in speech (than he who surrendereth his purpose to Allah) than him whose Religion and works are sincerely devoted to Allah (while doing good (to men)) good in deed and speech (and follows the tradition of Abraham, the upright) who surrendered completely to Allah? (Allah (Himself) chose Abraham for friend)." Women,4,126,وَللَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطاً,And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah has encompassed everything.,"To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything.",Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.,To God belongs all that is in the heavens and in the earth as possessions creatures and servants; and God is ever the Encompasser of all things in knowledge and power that is He is ever possessed of such attributes.,(Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of created beings and marvels: they are all his bondsmen and bondswomen. (Allah ever surroundeth) has the knowledge of (all things) in relation to the dwellers of the heavens and the earth. Women,4,127,وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي ٱلْكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لاَ تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيماً,"And, (O Prophet,) people ask about your edict on matters concerning (orphan) women. Say: ‘Allah ordains you in their case, and the commandment (already) being communicated to you in the holy Book (also) pertains to those orphan women whom you deny (the rights) which have been prescribed for them. And (in order to take their assets into possession) you want to marry them. In addition to that, there is (also a decree) on affairs concerning helpless minor children, that stick to justice in matters of orphans. And whatever good you do, Allah is indeed Well Aware of that.","They will ask thee for a pronouncement concerning women. Say: ’God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women to whom you give not what is prescribed for them, and yet desire to marry them, and the oppressed children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, God knows of it.’","They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.",They will ask you for a pronouncement concerning the matter of women and their inheritance. Say to them ‘God pronounces to you concerning them and what is recited to you in the Book the Qur’ān in the ‘inheritance’ verse Q. 411 and He also pronounces to you concerning the orphan women to whom you do not give what is prescribed what is obligatory for them of inheritance for you O guardians who desire not to marry them because of their ugliness and you prevent them from marrying others coveting their inheritance in other words God pronounces to you not to do this; and concerning the oppressed young children that you give them what is their due and He also commands you that you deal justly equitably with orphans with respect to inheritance and dowry. Whatever good you do God is ever Knower of it’ and He will requite you for it.,"(They consult thee concerning women) they ask you about the inheritance of women; the one who asked him was 'Uyaynah. (Say: Allah giveth to you decree) expounds to you the legal ruling (concerning them) concerning their inheritance, (and the Scripture) at the beginning of this surah (which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans) the daughters of Umm Kuhhah (unto whom ye give not that which is ordained for them) that which is prescribed for them of inheritance; Allah has already explained this at the beginning of the surah (though you desire to marry them) you refrain from marrying them because they are not attractive, so now give them their wealth so that you may desire to marry them for that which they have, (and (concerning) the weak among children) and He expounds to you the inheritance of children, (and that ye should deal justly with orphans) He explains to you that you should protect justly and fairly the wealth of orphans. (Whatever good ye do) by being kind to them, (lo! Allah is ever Aware of it) as well as of your intentions." Women,4,128,وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزاً أَوْ إِعْرَاضاً فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاً وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلأنْفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً,"If a woman fears maltreatment or indifference on the part of her husband, there is no harm if both (husband and wife) reconcile on some appropriate accord, and reconciliation (in truth) is best. The human nature has (no doubt) been made (more or less) self-seeking, but if you practise benevolence and guard yourselves against evil, Allah is indeed Well Aware of the works that you do.","If a woman fear rebelliousness or aversion in her husband, there is no fault in them if the couple set things right between them; right settlement is better; and souls are very prone to avarice. If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do.","If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do.",And if a woman wa-in imra’atun is in the nominative because of it being the subject of the explicative verb that follows fears anticipates from her husband ill-treatment if he looks down on her by refraining to sleep with her or by not maintaining her adequately because he is averse to her and aspires to one more beautiful than her or rejection turning his face away from her they are not at fault if they are reconciled through some agreement in terms of shares and maintenance expenses so that she concedes something to him in return for continuing companionship; if she agrees to this then that is fine but if she does not then the husband must either give her all her due or part with her an yassālahā ‘they reconcile’ the original tā’ of yatasālahā has been assimilated with the sād; a variant reading has an yuslihā from the fourth form aslaha; reconciliation is better than separation ill-treatment or rejection. God exalted be He in explaining the natural disposition of man says But greed has been made present in the souls al-shuhh is extreme niggardliness meaning that they have a natural propensity for this as if they the souls are ever in its presence never absent from it. The meaning is a woman would scarcely allow another to share her husband with her and a man would scarcely allow her to enjoy him if he were to fall in love with another. If you are virtuous in your conjugal life with women and fear being unjust to them surely God is ever aware of what you do and He will requite you for it.,"(If a woman) i.e. 'Umayrah (feareth) is aware of (ill treatment) i.e. refrains from having sex with her (from her husband) As'ad Ibn al-Rabi', (or desertion) not speaking or sitting with her, (it is no sin for them twain) the man and the woman (if they make terms of peace between themselves) between the husband and wife whereby both of them are made content. (Peace) such that the wife is pleased (is better) than transgression and aversion. (But greed hath been made present in the minds) souls are naturally inclined to be parsimonious, such that the wife withholds the share of her husband; it is also said that this means: her greed drives her to be pleased. (If ye do good) if you are equal in your treatment of the young wife and the elderly wife in the estates and maintenance (and keep from evil) avoid transgression and aversion, (Lo! Allah is ever Informed of what ye do) of transgression and aversion." Women,4,129,وَلَن تَسْتَطِيعُوۤاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً,"And you simply do not have the ability to do (ideal) justice amongst your (more than one) wives, however ardently you may desire to do it. Do not, therefore, incline with absolute fondness (towards one, thus) leaving the other like something suspended (in the midst). But if you mend your ways and refrain (from injustice and maltreatment), Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","You will not be able to be equitable between your wives, be you ever so eager; yet do not be altogether partial so that you leave her as it were suspended. If you set things right, and are godfearing, God is All-forgiving, All-compassionate.","Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.",You will never be able to be just to to treat equally your wives in terms of love even if you be eager for this; yet do not turn altogether away towards the one you love with respect to the shares and maintenance expenses so that you leave her the one from whom you turn away like one suspended one that is neither a slavegirl nor a woman with a husband. If you set things right by being just with the shares and fear injustice surely God is ever Forgiving regarding the inclination in your hearts Merciful to you in this respect.,"(Ye will not be able to deal equally between (your) wives) as regards love, (however much ye wish (to do so)) even if you exert your efforts: (But turn not altogether away) with your bodies ((from one)) in favour of the young wife, (leaving her) the other one: the old wife (as in suspense) like a prisoner: neither unmarried nor married. (If ye do good and keep from evil) if you treat them equally and avoid transgression and aversion, (lo! Allah is ever Forgiving) of those who repent of transgression and aversion, (Merciful) towards those who die in a state of repentance." Women,4,130,وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ ٱللَّهُ وَاسِعاً حَكِيماً,"And if both (husband and wife) end up in separation, Allah will make each of them independent (of the other) out of His own abundance and Allah is All-Embracing, Most Wise.","But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise.","But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.",But if they the married couple separate by way of divorce God will compensate each of them from the need of the other out of His plenty that is out of His bounty by giving her another as husband and giving him another as wife. God is ever Embracing of His creatures in bounty Wise in what He has ordained for them.,"(But if they separate) i.e. the man and the woman through divorce, (Allah will compensate each) the man and the woman (out of His abundance) from His provision: the man will be compensated with another wife and the woman with another husband. (Allah is ever All-Embracing) in relation to them as regards marriage, (All-Knowing) of that which He prescribed for them of justice. As'ad Ibn al-Rabi' had another young wife whom he favoured, and Allah forbade him from doing so and commanded that the young and the old wives were treated equally." Women,4,131,وَللَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ للَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيّاً حَمِيداً,"And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And no doubt We enjoined those (too) who were given the Book before you, and (have ordained) you (as well) to keep fearing Allah. But if you disobey, then assuredly whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) belongs to Allah, and Allah is Beyond all Needs, Ever-Praiseworthy.","To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Book before you, and you, ’Fear God.’ If you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; God is All-sufficient, All-laudable.","Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.",To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Scripture meaning the scriptures before you namely the Jews and Christians and you O people of the Qur’ān ‘Fear God’ fear His punishment by being obedient to Him. And We said to them and to you ‘If you disbelieve in what you have been charged with then to God belongs all that is in the heavens and in the earth’ as creatures possessions and servants and He will not be harmed by your disbelief God is ever Independent of the need for His creation or their worship Praised praise-worthy for what He does with them.,"(Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens) of stores (and whatsoever is in the earth) of stores and other things. (And We charged those who received the Scripture before you) i.e. the people of the Torah We charged them in the Torah, and the people of the Gospel in the Gospel, and the people of every Scripture in their Scripture, (and (We charge) you) O Community of Muhammad in your Book, (that you keep your duty towards Allah) obey Allah. (And if you disbelieve) in Allah, (lo! Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens) of angels as soldiers (and whatsoever is in the earth) of humans, jinn and other creatures as soldiers, (and Allah is ever Absolute) free from the need of your faith, (Owner of Praise) for His actions, He is grateful for whatever little is done for His sake and rewards abundantly for it." Women,4,132,وَللَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً,And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and enough is Allah to be the Guardian.,To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.,Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.,To God belongs all that is in the heavens and in the earth He has repeated this in order to reaffirm the reason why fear of God is necessary; God suffices as a Guardian witnessing the fact that what is contained in them belongs to Him.,(Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of created beings. (And Allah is sufficient as Defender) as Lord. Women,4,133,إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذٰلِكَ قَدِيراً,"O people! If He wills, He may eliminate you and bring others (in your place) and Allah is All-Powerful to do this.","If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.","If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.",If He will He can remove you O people and bring others instead of you surely God is ever able to do that.,"(If He will, He can remove you, O people) He can destroy you, O human beings, (and produce others (in your stead)) create different beings who are better and more obedient than you. (Allah is Able to do that) He is Able to destroy you and create different beings instead of you." Women,4,134,مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعاً بَصِيراً,"Whoever desires the reward of the world, then with Allah is the reward of (both) the world and the Hereafter and Allah is All-Hearing, All-Seeing.","Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing.","Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.",Whoever desires by his deeds the reward of this world then God has the reward of this world and of the Hereafter for the one who wants it and no one else has it so why do any of you demand the lower reward? Why do you not seek the higher one by devoting yourself sincerely to Him since what reward he seeks can only be found with Him; God is ever Hearer Seer.,"(Whoso desireth the reward of the world) whoever desires worldly benefit for the works that Allah has obligated upon him, ((let him know that) with Allah is the reward of the world) let him do works for the reward of this world (and the Hereafter) are in Allah's hands. (Allah is ever Hearer) of what you say, (Seer) of your works." Women,4,135,يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ للَّهِ وَلَوْ عَلَىۤ أَنْفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلأَقْرَبِينَ إِن يَكُنْ غَنِيّاً أَوْ فَقِيراً فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا فَلاَ تَتَّبِعُواْ ٱلْهَوَىٰ أَن تَعْدِلُواْ وَإِن تَلْوُواْ أَوْ تُعْرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً,"O believers! Become tenaciously firm on justice, bearing witness (merely) for the sake of Allah even if (the witness) is against your own selves or (your) parents or (your) relatives. Whether the person (against whom is the evidence) is rich or poor, Allah is a greater Well-Wisher of them both (than you are). So do not follow the desires of your (ill-commanding) selves lest you swerve from justice. But if (whilst giving evidence) you twist your statement or evade (the truth), then Allah is indeed Well Aware of (all the works) that you are doing.","O believers, be you securers of justice, witnesses for God, even though it be against yourselves, or your parents and kinsmen, whether the man be rich or poor; God stands closest to either. Then follow not caprice, so as to swerve; for if you twist or turn, God is aware of the things you do.","O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (than ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.",O you who believe be upright in justice; witnesses of the truth for God even though it the witnessing be against yourselves so be witness against them your selves by affirming the truth and not concealing it; or against parents and kinsmen whether the person witnessed against be rich or poor; God is closer to the two than you and He has better knowledge of what is good for them. So do not follow any whim in your testimonies by being partial to the rich one seeking his pleasure or by being partial to the poor one out of compassion for him lest you swerve so that you do not incline away from the truth for if you twist a variant reading for talwūw has talū if you distort your testimony or refrain from giving it surely God is ever aware of what you do and will requite you accordingly.,"(O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) rich or poor) parents, (for Allah is nearer unto both (than ye are)) Allah has better right to protect them than you do. (So follow not passion lest ye lapse) lest you are not just in testimony (and if you lapse) if you stammer (or fall away) or do not testify in front of judges, (then lo! Allah is ever Informed of what ye do) whether you testify or withhold your testimony. This verse was revealed regarding Miqyas Ibn Sababah who had something to testify against his father." Women,4,136,يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِيۤ أَنزَلَ مِن قَبْلُ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيداً,"O believers! Put faith in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and in the Book which He has revealed to His Messenger (blessings and peace be upon him) and the Book that He revealed before (it). And he who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Last Day has surely strayed far away.","O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has sent down on His Messenger and the Book which He sent down before. Whoso disbelieves in God and His angels and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error.","O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray.",O you who believe believe with perseverance in God and His Messenger and the Book which has been revealed to His Messenger Muhammad (s) and that is the Qur’ān; and the Book which was revealed before to the messengers namely the scriptures a variant reading for nuzzila and unzila ‘was revealed’ has the active form for both verbs nazzala and anzala ‘He revealed’. And whoever disbelieves in God and His angels and His Books and His messengers and the Last Day verily he has strayed far away from the truth.,"(O ye who believe) O you who believed on the day of the covenant and disbelieved thereafter! (Believe) now (in Allah and His messenger) it is also said that Allah called them by the name of their forefathers who had believed in the past. This verse was revealed regarding 'Abdullah Ibn Salam, Asad and Usayd the sons of Ka'b, Tha'labah Ibn Qays and Salam and Salamah, the nephews of 'Abdullah Ibn Salam, and Yamin Ibn Yamin. These were the believers from among the people of the Torah. It was said about them: O you who believe in Moses and the Torah, believe in Allah and His Messenger Muhammad (and the Scripture which He hath revealed unto His messenger) Muhammad, i.e. the Qur'an, (and the Scripture which He revealed aforetime) before Muhammad and the Qur'an upon all past prophets. (Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day) resurrection after death, (he verily hath wandered far astray.) When this verse was revealed all the people mentioned above embraced Islam." Women,4,137,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزْدَادُواْ كُفْراً لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً,"Indeed, those who believe, then disbelieve and then believe again and reject faith once more and then advance further in denying faith, Allah will never (incline to) forgive them, nor guide them to the straight road.","Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way.","Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.",Verily those who believed in Moses namely the Jews and then disbelieved by worshipping the calf and then believed after that and then disbelieved in Jesus and then increased in disbelief in Muhammad — it was not for God to forgive them for what they have persisted in of disbelief nor to guide them to a way to the truth.,"As for those who did not believe in Muhammad and the Qur'an, Allah then said: (Lo! those who believe) in Moses, (then disbelieve) after Moses (and then (again) believe) in 'Uzayr, (then disbelieve) after 'Uzayr in Christ, (and then increase in disbelief) and then stay firm in their disbelief in Muhammad and the Qur'an, (Allah will never pardon them) as long as they remain unbelievers, (nor will He guide them unto a way) unto a Religion, rightness or a guided way." Women,4,138,بَشِّرِ ٱلْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَاباً أَلِيماً,(O Prophet!) Convey to the hypocrites the news that a grievous torment awaits them.,Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.,Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;,Give tidings to inform O Muhammad (s) the hypocrites that for them there is a painful chastisement namely the chastisement of the Fire.,Allah then said about the hypocrites: (Bear unto the hypocrites) 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers as well as all hypocrites till the Day of Judgement (the tidings that for them there is a painful doom) which will extend to their hearts; Women,4,139,ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَافِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلعِزَّةَ للَّهِ جَمِيعاً,"(They are) those who consider the (hostile) disbelievers instead of the believers as their supporters. Do they seek honour in their company? So, all veneration (and glory) belongs only to Almighty Allah.",Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.,Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands ? Lo! all power appertaineth to Allah.,Those who alladhīna is either a substitution for or an adjectival qualification of al-munāfiqīna ‘the hypocrites’ take disbelievers for friends instead of believers because they mistakenly believe them to be strong — do they desire do they seek power with them? an interrogative of disavowal that is to say they shall not find such power with them. Truly power belongs altogether to God in this world and the Hereafter and none but His friends shall attain it.,"Allah then showed their traits, saying: (Those who choose disbelievers) the Jews (for their friends) when it comes to assistance and help (instead of believers!) instead of sincere believers. (Do they look for power) might and invincibility (at their hands) the hands of the Jews? (Lo! all power appertaineth to Allah)." Women,4,140,وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي ٱلْكِتَٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلاَ تَقْعُدُواْ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذاً مِّثْلُهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْكَٰفِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعاً,"And indeed, Allah has revealed to you this (command) in the Book that when you hear Allah’s Revelations being denied and ridiculed, do not sit in their company until they engage in some other discourse (renouncing the denial and ridicule). Otherwise you too will become like them. Surely, Allah will assemble the hypocrites and the disbelievers together in Hell.","He has sent down upon you in the Book: ’When you hear God’s signs being disbelieved and made mock of, do not sit with them until they plunge into some other talk, or else you will surely be like to them.’ God will gather the hypocrites and the unbelievers all in Gehenna.","He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;",It has been revealed read active nazzala ‘He has revealed’ or passive nuzzila ‘It has been revealed’ to you in the Book in the Qur’ān in sūrat al-An‘ām Q. 668 that an has been softened and its subject omitted in other words read it as annahu ‘When you hear God’s signs the Qur’ān being disbelieved in and mocked do not sit with them that is the disbelievers and the mockers until they engage in some other talk for otherwise you if you were to sit with them would surely be like them’ in sinfulness. God will gather the hypocrites and disbelievers all together into Hell just as they were gathered together in this world in unbelief and mockery.,"(He hath already revealed unto you in the Scripture) He has already commanded you in the Qur'an when you were in Mecca (that, when ye hear the revelations of Allah) when you hear the mention of Muhammad and the Qur'an (rejected and derided) when Muhammad and the Qur'an are rejected and derided, ((ye) sit not with them (who disbelieve and mock)) and engage in the same conversation (until they engage in some other conversation) other than about Muhammad and the Qur'an. (Lo! in that case (if ye stayed)) i.e. if you sit with them without being coerced to do so (ye would be like unto them) in engaging in the same conversation and in showing derision. (Lo! Allah will gather hypocrites) the hypocrites of Medina: 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers (and disbelievers) the disbelievers of Mecca: Abu Jahl and his followers, and the disbelievers of Medina: Ka'b and his followers, (all together, into hell);" Women,4,141,ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوۤاْ أَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوۤاْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً,"Those (hypocrites) who pry into your (victory and setback), then if you are granted victory by Allah, say: ‘Were we not with you?’ And if the disbelievers get a portion (of some apparent breakthrough), they say (to them): ‘Did we not get the better of you, and (in spite of that) did we not save you from (ruin at the hands of) the Muslims?’ So, Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and never will Allah allow the disbelievers anyway to (overpower) the Muslims.","Those who wait upon you and, if a victory comes to you from God, say, ’Were we not with you?’ but if the unbelievers get a share, they say, ’Did we not gain the mastery over you, and did we not defend you from the believers?’ God will judge between you on the Resurrection Day, and God will not grant the unbelievers any way over the believers.","Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you ? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers ? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.",Those who alladhīna substitutes for the previous alladhīna of verse 139 wait in watch for you hoping for misfortunes to befall you and if a victory such as a conquest or booty comes to you from God say to you ‘Were we not with you?’ in religion and in the struggle? So give us from the booty; but if the disbelievers have some luck by gaining a victory over you they say to them ‘Did we not gain mastery authority over you capable of capturing you and slaying you but we spared you and did we not defend you against the believers?’ lest they be victorious over you by forsaking them and apprising you of their plans and thus have we not done you a favour? God exalted be He says God will judge between you and them on the Day of Resurrection admitting you into Paradise and them into the Fire; and God will never grant the disbelievers a way a means to success over the believers by annihilating them.,"Allah then explained who these people are, saying: (Those who wait upon occasion in regard to you) those who lay in wait for hardship and the turn of events to befall you (and, if a victory) triumph and booty (cometh unto you from Allah, say) i.e. the hypocrites say to the sincere believers: (Are we not with you?) are we not following the same religion? Give us then of the booty, (and if the disbelievers) the Jews (meet with a success) fortune turn in their favour (say: Had we not the mastery of you) did we not divulge, and inform you about, the secrets of Muhammad, (and did we not protect you from the believers?) and did we not protect you from fighting the believers and informed you about them (Allah will judge between you) O congregation of Jews and hypocrites (at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers) the Jews (any way (of success) against the believers) He will not always let fortune turn in favour of the Jews to the detriment of the believers." Women,4,142,إِنَّ ٱلْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوۤاْ إِلَى ٱلصَّلاَةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلاَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلاَّ قَلِيلاً,"Surely, the hypocrites (self-deluding) seek to deceive Allah, whilst He is to make them suffer for their (own) deception. And when they stand up for Prayer, they do it sluggishly, (simply) for showing off to the people. And they (also) remember Allah but little.","The hypocrites seek to trick God, but God is tricking them. When they stand up to pray they stand up lazily, showing off to the people and not remembering God save a little;","Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;",The hypocrites seek to trick God by manifesting the opposite of what they hide in themselves of unbelief in order to escape His rulings in this world; but He is tricking them He will requite them for their trickery and so they will be disgraced in this world through God apprising His Prophet of what they hide and punished in the Hereafter. When they stand up to pray with the believers they stand up lazily reluctantly and for their prayers to be seen by people and they do not remember pray to God save a little for ostentation.,"(Lo! the hypocrites) 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers (seek to beguile Allah) they disbelieve in Him and oppose Him in secret and think that they are deceiving Him, (but it is Allah Who beguileth them) on the Day of Judgement when, on the Bridge over hell, the believers will tell them: go back to the life of the world and seek some light, knowing full well that they cannot do so. (When they stand up to worship) when they go to perform the prayer (they perform it languidly) they perform it sluggishly (and to be seen of men) when they see people, they go to perform the prayer, but when they do see people they do not go, (and are mindful of Allah) they do not perform the prayer for Allah (but little) to show off and be known by others as people who pray;" Women,4,143,مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذٰلِكَ لاَ إِلَىٰ هَـٰؤُلاۤءِ وَلاَ إِلَى هَـٰؤُلاۤءِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً,"Confounded between (belief and disbelief), they belong neither to (the disbelievers) nor to (the believers). And he whom Allah holds astray you shall not find for him any road (to guidance).","wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.","Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:",Wavering hesitant all the time between that unbelief and belief — not belonging to these disbelievers neither to those believers; and he whom God sends astray you will never find for him a way a path back to guidance.,"(Swaying between this (and that)) wavering between faith and disbelief: disbelief in secret and faith in front of people, ((belonging) neither to these) they are not with the believers as far as what is in their heart is concerned, such that that which is obligated upon the believers is obligated upon them (nor to those) nor do they belong to the Jews when they declare their faith in public, such that what is prescribed for the Jews is prescribed for them. (He whom Allah causeth to go astray) from His religion and proof in the depth of his heart, (thou (O Muhammad) will not find a way for him) you will not find a religion or proof for him as far as the conviction of his heart is concerned:" Women,4,144,يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ ٱلْكَافِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ للَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَاناً مُّبِيناً,O believers! Do not consider (hostile) disbelievers as (your) reliable supporters instead of believers. Do you wish to set a manifest evidence for Allah against you (through friendship with the hostile disbelievers)?,"O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?",O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you ?,O you who believe take not the disbelievers as friends instead of the believers do you desire to give God over you by your taking them as friends a clear warrant? a manifest proof of your hypocrisy?,(O ye who believe!) only outwardly: 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers (Choose not disbelievers) the Jews (for (your) friends) in order to gain power (in place of believers) instead of sincere believers. (Would you) O group of hypocrites (give Allah) give Allah's Messenger (a clear warrant against you?) a clear proof and reason to kill you. Women,4,145,إِنَّ ٱلْمُنَافِقِينَ فِي ٱلدَّرْكِ ٱلأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيراً,"The hypocrites will surely be in the lowest depth of Hell, and you will never find for them any helper.",Surely the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire; thou wilt not find for them any helper;,"Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them;",Verily the hypocrites will be in the lowest level place of the Fire that is its bottom; and you will never find a helper for them anyone to guard them from the Fire.,"(Lo! the hypocrites) 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers ((will be) in the lowest deep of the Fire) because of their evil, betrayal and scheming against the Prophet (pbuh) and against his Companions, (and thou wilt find no helper) a protector (for them);" Women,4,146,إِلاَّ ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَٱعْتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ للَّهِ فَأُوْلَـٰئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْراً عَظِيماً,"But those who repent, make amends, and establish a firm bond with Allah, and make their Din (faith and devotion) sincerely for Allah—they will be in the company of the believers. And Allah will soon bestow a tremendous reward upon the believers.","save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God’s; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage.",Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.,Save those who repent of hypocrisy and make amends in their deeds and hold fast to put their trust in God and make their religion purely God’s free from any pretence; those are with the believers in terms of what they shall be given; and God will certainly give the believers a great wage in the Hereafter and that is Paradise.,(Save those who repent) from hypocrisy and harbouring disbelief secretly (and amend) that which is between them and their Lord with regard to their scheming and treachery (and hold fast to Allah) they hold fast to their belief in Allah's divine Oneness inwardly (and make their religion) their belief in Allah's divine Oneness (pure for Allah (only). Those are with the believers) they are with the believers inwardly; it is also said that this means that they are with them as far as the promise is concerned; and it is also said that this means that they are with the believers both inwardly and outwardly; and it is said that they are with the believers in Paradise. (And Allah will bestow on the believers) sincere believers (an immense reward) an abundant reward in Paradise. Women,4,147,مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنْتُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِراً عَلِيماً,"Why should Allah torment you if you become grateful and believe? And Allah is Most Appreciative (of every truth), Well Aware (of every act).","What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing.","What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him) ? Allah was ever Responsive, Aware.",Why would God chastise you if you are thankful of His favours and believe in Him? the interrogative is meant as a denial in other words He would not punish you. God is ever Thankful of the deeds of believers rewarding them Knowing of His creation.,"(What concern hath Allah for your punishment) why should Allah punish you (if ye are thankful (for His mercies)) if you believe inwardly in His divine Oneness (and believe (in Him)) and you have faith inwardly? (Allah is ever Responsive) He is responsive for the little that is done in His sake and rewards abundantly for it, (Aware) of those who are thankful and of those who are not." Women,4,148,لاَّ يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوۤءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلاَّ مَن ظُلِمَ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعاً عَلِيماً,"Allah does not like anyone’s foul words being voiced loud (publicly and openly) except by one who has been a victim of oppression (he is allowed to expose the cruelty of the oppressor), and Allah is All-Hearing, All-Knowing.","God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing.","Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.",God does not like the utterance of evil words out loud by any person that is to say He will punish him for it unless a person has been wronged in which case He would not punish him for uttering it out loud when he is informing others of the wrong done to him by the wrong-doer or summoning them against him. God is ever Hearer of what is said Knower of what is done.,"(Allah loveth not the utterance of harsh speech) verbal abuse (save by one who has been wronged) in this case, he is permitted to make supplications; it is also said that this means: Allah does not love the utterance of harsh speech even from one who has been wronged. (Allah is ever Hearer) of the supplication of the person who has been wronged, (Knower) of the punishment of the transgressor. This verse was revealed about Abu Bakr who was verbally abused by a man." Women,4,149,إِن تُبْدُواْ خَيْراً أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوۤءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوّاً قَدِيراً,"Whether you make a good act known or keep it hidden or excuse some(one’s) evil act, Allah is indeed Most Forgiving, All-Powerful.","If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.","If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.",If you show manifest good in the way of pious deeds or conceal it if you do it in secret or pardon evil injustice then surely God is ever Pardoning Powerful.,"(If ye do good) if you answer in a good manner (openly or keep it secret) and not be contemptuous, (or forgive evil) or overlook a transgression, (lo! Allah is Forgiving) of the person who has been wronged, (Powerful) to punish the transgressor." Women,4,150,إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيلاً,"Surely, those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to discriminate between Allah and His Messengers and say: ‘We believe in some and deny the others,’ and intend to find a way in between (belief and disbelief),","Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, ’We believe in part, and disbelieve in part,’ desiring to take between this and that a way --","004.150 Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;",Those who disbelieve in God and His messengers and seek to divide between God and His messengers by believing in Him but not in them and say ‘We believe in some of the messengers and disbelieve in some’ of the others and seek to adopt a way a path to follow between them between unbelief and belief.,"(Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers) meaning Ka'b and his followers, (and seek to make distinction between Allah and His messengers) with regard to prophethood and surrender to Allah, (and say: We believe in some) Scriptures and messengers (and disbelieve in others) in other scriptures and messengers, (and seek to choose a way) a religion (in between) between disbelief and faith;" Women,4,151,أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْكَافِرُونَ حَقّاً وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَاباً مُّهِيناً,They are the ones who are in fact the disbelievers. And We have prepared a humiliating torment for the disbelievers.,those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.,Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.,Those are the disbelievers truly haqqan is the verbal noun emphasising the content of what precedes it in the sentence; and We have prepared for the disbelievers a humiliating chastisement namely the chastisement of the Fire.,(Such are disbelievers in truth; and for disbelievers) the Jews and other disbelievers (We prepare a shameful doom) by means of which they shall be abased; it is also said that this means: a severe torment. Women,4,152,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُوْلَـٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً,"But those who believed in Allah and (all) His Messengers and, (in embracing faith,) made no distinction between any of these (Messengers), He will soon pay them their rewards. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate.","But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.",And those who believe in God and all of His messengers and do not seek to divide between any of them those — We shall surely give them nu’tīhim also read yu’tīhim ‘He shall surely give them’ their wages the reward for their deeds. God is ever Forgiving to His friends Merciful to those who obey Him.,"(But those who believe in Allah and His messengers) i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers (and make no distinction between any of them) between the messengers and Allah as far as prophethood and Surrender to Allah are concerned, (unto them Allah will give their wages) their reward in the Hereafter; (and Allah was ever Forgiving) of any one of them who dies, (Merciful) towards anyone who dies in a state of repentance." Women,4,153,يَسْأَلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَاباً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذٰلِكَ فَقَالُوۤاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذٰلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَاناً مُّبِيناً,"(O Beloved!) The People of the Book ask you to bring down to them a Book from heaven (completely inscribed in one go). They asked Musa (Moses) for something even greater than that; they said: ‘Show us Allah visibly (in Person).’ So owing to (their) transgression (i.e., this denigrating demand), a thunderbolt seized them. (They died and were later raised to life by Musa’s [Moses’s] prayer.) Then they adopted the calf (as their god) after the clear signs (pointing to the truth) had reached them. Then We overlooked this (sin) as well, and bestowed upon Musa (Moses) a marked dominance over them.","The People of the Book will ask thee to bring down upon them a Book from heaven; and they asked Moses for greater than that, for they said, ’Show us God openly.’ And the thunderbolt took them for their evildoing. Then they took to themselves the Calf, after the clear signs had come to them; yet We pardoned them that, and We bestowed upon Moses a clear authority.","The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah’s Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.",The People of the Scripture the Jews will ask of you O Muhammad (s) to cause a Book to be revealed to them from the heaven all at once as was revealed to Moses merely to harass you. If you consider this shocking then know that they their forefathers asked Moses for something greater than that for they said ‘Show us God openly’ before our eyes; so the thunderbolt death seized them as punishment for them for their evildoing when they harassed him Moses with this demand. They then took to themselves the golden calf for a god after clear proofs the miracles testifying to God’s Oneness had come to them; yet We pardoned that and did not annihilate them; and We bestowed upon Moses clear authority evident and manifest sway over them for when he commanded them to slay themselves in repentance they obeyed him.,"(The People of the Scripture) Ka'b and his followers (ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven) in one bulk just as the Torah was sent down; it is also said that this means: they ask you to bring down for them a book that contains all that is good for them and all that is bad for them, their rewards and punishments. (They asked a greater thing of Moses aforetime) greater than what they have asked you, (for they said: Show us Allah plainly) such that they could see Him with their own eyes. (The storm of lightning seized them) the Fire burnt them (for their wickedness) for their rejection of Moses and their boldness vis-à-vis Allah. (Then (even after that) they chose the calf) they worshipped the calf (after clear proofs) commands and prohibitions (had come unto them. And We forgave them that!) We left them and did not exterminate them. (And We bestowed on Moses evident authority) evident proof: the staff and the white hand." Women,4,154,وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّداً وَقُلْنَا لَهُمْ لاَ تَعْدُواْ فِي ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيثَاقاً غَلِيظاً,"And (when the Jews again rejected the injunctions contained in the Torah,) We raised (and suspended Mount) Tur over them in order to take a (firm) promise from them. And We commanded them: ‘Enter the gate (of this city—the Ailia gate) prostrate (in gratitude),’ and We (also) said to them: ‘Do not also violate the Sabbath (prohibition of fishing on Saturday), and We took from them a reiterated and firm promise.’","And We raised above them the Mount, taking compact with them; and We said to them, ’Enter in at the gate, prostrating’; and We said to them, ’Transgress not the Sabbath’; and We took from them a solemn compact.","And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.",And We raised above them the Mount by the covenant with them that is on account of the covenant made with them that they might fear and so they accepted it; and We said to them while it cast a shadow hovering above them ‘Enter the gate the gate of the town bowing’; and We said to them ‘Transgress not a variant reading of lā ta‘dū is lā ta‘addū where the original tā’ of lā tata‘addū is assimilated with the dāl in other words it is similar in meaning to lā ta‘tadū ‘do not act unjustly in’ the Sabbath’ by fishing during it and We took from them a firm covenant over this but they broke it.,"(And We caused the Mount to tower above them) We uprooted and fixed the Mount above them (at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate) the gate of Jericho, (prostrate!) bowing down (and we bade them: Transgress not the Sabbath!) by taking the fish (and We took from them a firm covenant) regarding Muhammad (pbuh)." Women,4,155,فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بَآيَاتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلأَنْبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً,"So (they were afflicted with punishments) because of their breaking the promise, rejecting the Revelations of Allah, killing the Prophets unjustly (and also owing to) their saying: ‘Our hearts are (wrapped) in covers.’ (Nay, that was not the truth;) the fact is that Allah has sealed their hearts due to their disbelief, so, except for a few, they will not accept faith;","So, for their breaking the compact, and disbelieving in the signs of God, and slaying the Prophets without right, and for their saying, ’Our hearts are uncircumcised’ -- nay, but God sealed them for their unbelief, so they believe not, except a few --","Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -",So for their breaking fa-bi-mā naqdihim the mā is extra; the bā’ is causative and connected to a missing element such as sabab ‘reason’ in other words it should be understood as la‘annāhum bi-sabab naqdihim ‘We cursed them for the reason of their breaking’ their covenant and disbelieving in the signs of God and slaying the prophets wrongfully and for their saying to the Prophet s ‘Our hearts are covered up’ and cannot grasp what you say — nay but God sealed them for their disbelief and so they cannot heed any admonition; so they do not believe except for a few among them like ‘Abd Allāh b. Salām and his companions.,"(Then because of their breaking of their covenant) We did with them that which We have done, (and their disbelieving in the revelations of Allah) and due to their disbelief in Muhammad and the Qur'an the capitation tax was imposed on them, (and their slaying) and because of their slaying (of the Prophets wrongfully) without any right, We destroyed them, (and their saying) and because of their saying: (Our hearts are hardened) our hearts can absorb any kind of knowledge but we cannot understand what you say and the knowledge you have brought (Nay, but Allah hath set a seal upon them) in fact, it is not as they say, but Allah has set a seal on their hearts (for their disbelief) in Muhammad and the Qur'an, (so that they believe not) in Muhammad and the Qur'an (save a few) 'Abdullah Ibn Salam and his followers." Women,4,156,وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَاناً عَظِيماً,And (moreover) due to their rejection of faith and uttering against Maryam (Mary) a grave calumny;,"and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,",And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;,And for their disbelief a second time in Jesus the bā’ of bi-kufrihim ‘for their disbelief’ is repeated in order to separate it ‘their disbelief’ in Jesus from what is supplemented to it ‘their utterance against Mary’ and their uttering against Mary a tremendous calumny when they accused her of fornication.,(And because of their disbelief) in Jesus and the Gospel (and of their speaking against Mary a tremendous calumny) the calumny for which We have turned them into swine; Women,4,157,وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِيناً,"And (also) because of their uttering (the boastful claim): ‘We (have) killed Allah’s Messenger, the Messiah, ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary),’ whereas they neither killed nor crucified him. But (in truth) someone was made the like (of ‘Isa—Jesus) in their view. But those who disagree about him have surely fallen prey to doubt (concerning) this (murder). They know nothing (what the truth is) except (that they are) following fancy. And they certainly did not murder ‘Isa (Jesus).","and for their saying, ’We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God’ -- yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty -- no indeed;","And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah’s messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.",And for their saying boastfully ‘We slew the Messiah Jesus son of Mary the Messenger of God’ as they claim in other words for all of these reasons We have punished them. God exalted be He says in repudiating their claim to have killed him And yet they did not slay him nor did they crucify him but he the one slain and crucified who was an associate of theirs the Jews was given the resemblance of Jesus. In other words God cast his Jesus’s likeness to him and so they thought it was him Jesus. And those who disagree concerning him that is concerning Jesus are surely in doubt regarding the slaying of him for some of them said when they saw the slain man the face is that of Jesus but the body is not his and so it is not he; and others said no it is he. They do not have any knowledge of the slaying of him only the pursuit of conjecture illā ittibā‘a l-zann is a discontinuous exception in other words ‘instead they follow conjecture regarding him that which they imagined they saw’; and they did not slay him for certain yaqīnan a circumstantial qualifier emphasising the denial of the slaying.,"(And because of their saying: We slew the Messiah Jesus son of Mary, Allah's messenger) Allah destroyed their man Tatianos. (They slew him not nor crucified, but it appeared so unto them) Allah made Tatianos look like Jesus and so they killed him instead of him; (and lo! those who disagree concerning it) concerning his killing (are in doubt thereof) in doubt about his killing; (they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture) not even conjecture; (they slew him not for certain) i.e. certainly they did not kill him," Women,4,158,بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزاً حَكِيماً,"In fact, Allah lifted him up towards Himself (in heaven) and Allah is Almighty, Most Wise.","God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.","But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.",Nay God raised him up to Him. God is ever Mighty in His kingdom Wise in His actions.,"(But Allah took him up unto Himself) in heaven. (Allah was ever Mighty) in His vengeance against His enemies, (Wise) by granting triumph to his friends: He saved His Prophet and destroyed their man." Women,4,159,وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيداً,"And, (shortly before the Last Hour at the time of the Messiah’s descent,) there will not be any (individual or sect) of the People of the Book, but will (rightly) believe in ‘Isa (Jesus) before his death; and ‘Isa (Jesus) will bear witness to them on the Day of Resurrection.","There is not one of the People of the Book but will assuredly believe in him before his death, and on the Resurrection Day he will be a witness against them.","There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -",And there is not one of the People of the Scripture but will assuredly believe in him in Jesus before his death that is before the death of one belonging to the People of the Scripture upon seeing the angels of death with his very eyes at which point his faith will not profit him; or it means before the death of Jesus after he descends at the approach of the Hour as is stated in hadīth; and on the Day of Resurrection he Jesus will be a witness against them of what they did when he was sent to them.,"(There is not one of the People of the Scripture) the Jews and Christians (but will believe in him) in Jesus, that he was not a sorcerer, Allah, His son or His partner (before his death) after the soul of Jesus expires, that is after he comes down again and then dies after every single Jew in their time, (and on the Day of Resurrection he) Jesus (will be a witness against them) through delivery of the message." Women,4,160,فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيراً,"Then on account of injustice on the part of the Jews, We made unlawful for them (many) pure provisions that had been made lawful for them (before), and (also) for the reason that they hindered (people) at a large scale from the path of Allah.","And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God’s way many,","Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah’s way,",And because of the evildoing fa-bi-zulmin is to be understood as fa-bi-sababi zulmin ‘and for the reason of the evildoing’ of some of those of Jewry the Jews We have forbidden them certain good things that were lawful for them those things mentioned where God says And to those of Jewry We have forbidden every beast with claws Q. 6146; and because of their barring of people from God’s way from His religion many a time.,"(Because of the wrong-doing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way) and because of their hindering the mention of Allah's Religion," Women,4,161,وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَاباً أَلِيماً,"And (also) because of their taking usury, despite that they were forbidden to do it, and because of their usurping others’ wealth wrongfully (they were punished). And We have prepared a torturous torment for those of them who disbelieve.","and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement.","And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people’s wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.",And because of their taking usury when they had been forbidden it in the Torah and their consuming people’s wealth through falsehood through bribes in adjudications and We have prepared for the disbelievers among them a painful chastisement.,"(And of their taking usury) of their making usury lawful (when they were forbidden it) in the Torah, (and of their devouring) and because of their consumption of (people's wealth by false pretences) through transgression and bribery, We forbade them the fat which covers the stomach and bowels and the meat and milk of camels, which were before lawful for them. (We have prepared for those of them who disbelieve) among the Jews (a painful doom) the pain of which will reach to their hearts." Women,4,162,لَّـٰكِنِ ٱلرَّاسِخُونَ فِي ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلاَةَ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَاةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ أُوْلَـٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْراً عَظِيماً,"But those amongst them who possess substantial knowledge and faith (equally) believe in (the Revelation) that has been sent down to you and (the Revelation) that was sent down before you. And (how righteous they are!) they establish the Prayer regularly, and pay Zakat (the Alms-due) persistently, and keep faith in Allah and the Day of Resurrection. They are the ones whom We shall soon pay a mighty wage.","But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, that perform the prayer and pay the alms, and those who believe in God and the Last Day - them We shall surely give a mighty wage.","But those of them who are firm in knowledge and the believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor- due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow immense reward.",But those of them who are firmly rooted established in knowledge like ‘Abd Allāh b. Salām and the believers the Emigrants and the Helpers believing in what has revealed to you and what was revealed before you of scriptures and those who observe the prayer wa’l-muqīmīna l-salāta is in the accusative because it is a laudative; it is also read in the nominative wa’l-muqīmūna l-salāta; and pay the alms and those who believe in God and the Last Day — to them We shall surely give nu’tīhim is also read yu’tīhim ‘He shall surely give’ a great wage namely Paradise.,"(But those of them) of the people of the Book: 'Abdullah Ibn Salam and his followers who believe in the Qur'an and all Scripture even if the Jews did not believe in the former (who are firm in knowledge) knowledge of the Torah (and the believers) all the believers (believe in that which is revealed unto thee) of the Qur'an, (and that which was revealed before thee) unto all the prophets, (especially the diligent in prayer) those who perfect their five daily prayers (and those who pay the poor-due) from their wealth also believe in the Qur'an and all the Scriptures, (the believers in Allah and the Last Day) the believers in resurrection after death also believe in the Qur'an and all Scriptures. All these believe in the Qur'an and all Scriptures even if the Jews do not believe in them. Allah then explained their reward, saying: (Upon these We shall bestow immense reward) an abundant reward in Paradise." Women,4,163,إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُوراً,"(O Beloved!) Indeed, We have sent Revelation to you as We sent it to Nuh (Noah) and (other) Messengers after him; and We also sent Revelation to Ibrahim (Abraham), Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya‘qub (Jacob) and (his) children, and ‘Isa (Jesus), Ayyub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron) and Sulayman (Solomon); and We conferred the Zabur (the Book of Psalms) upon Dawud (David).","We have revealed to thee as We revealed to Noah, and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms,","Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms;",We have revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him and as We revealed to Abraham and his two sons Ishmael and Isaac and Jacob the son of Isaac and the Tribes his Jacob’s children and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon and We gave to his father David the Inscribed Book read zabūran it would denote the name of the revealed Book cf. the Psalms; read zubūran would make it a verbal noun meaning mazbūran that is to say maktūban ‘inscribed’.,"(Lo! We inspire you) We have sent Gabriel with the Qur'an (as We inspired Noah and the prophets after him) after Noah, (as We inspired Abraham) We also sent Gabriel to Abraham (and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes) the sons of Jacob, (and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted) We gave (unto David the Psalms);" Women,4,164,وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاً لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيماً,And (We have sent many) Messengers whose annals We have narrated to you earlier; and We sent (a number of) those Messengers whose details We have not (yet) related to you; and Allah (also) spoke to Musa (Moses) directly.,"and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly --",And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;,And We sent messengers We have told you of before and messengers We have not told you of it is related that God sent eight thousand prophets in total four thousand of them from the Children of Israel and the remaining four thousand from other peoples as stated by the Shaykh Jalāl al-Dīn al-Mahallī in his commentary on sūrat Ghāfir Q. 4078; and God spoke directly without mediation to Moses,(And messengers We have mentioned unto thee) by name (before and messengers We have not mentioned) by name (unto thee; and Allah spake directly unto Moses); Women,4,165,رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزاً حَكِيماً,"The Messengers who were Bearers of good news and Warners (were sent) so that after (the arrival of these) Messengers people may not have any plea against Allah. And Allah is Almighty, Most Wise.","Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise.","Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.",messengers rusulan substitutes for the previous rusulan ‘messengers’ bearing good tidings of reward for those that believe and warning of punishment for those that disbelieve; We sent them so that people might have no argument to make against God after the sending of the messengers to them and say Our Lord why did you not send a messenger to us so that we might follow Your signs and be among the believers Q. 2847; thus We sent them to pre-empt such excuses. God is ever Mighty in His kingdom Wise in His actions.,"(Messengers) We have sent all these messengers (of good cheer) giving the good news of Paradise for those who believe (and of warning) of hell for those who disbelieve in Allah, (in order that mankind might have no argument) on the Day of Judgement (against Allah after the messengers) after sending the messengers, such that they cannot say: You have not sent us any messenger. (Allah was ever Mighty) in His vengeance against those who do not believe in His messenger, (Wise) He decreed that they should believe in the messengers." Women,4,166,لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَٱلْمَلاۤئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيداً,"(O Beloved! Whether somebody believes in your Prophethood or not,) Allah (Himself) bears witness to (this fact that) whatever He has sent down to you has sent down with His knowledge. And the angels (too) bear witness to that effect (for your sake), and Allah is All-Sufficient as a witness.",But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness.,But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness.,When the Jews were asked about his Muhammad’s prophethood s and they denied him the following was revealed But God bears witness He makes clear the truth of your prophethood with what He has revealed to you of the miraculous Qur’ān; He has revealed it enveloped through His knowledge that is He has revealed it knowing it fully or He has revealed it with His knowledge therein; and the angels also bear witness to you; and God suffices as a Witness to this.,"Then Allah revealed about the people of Mecca when they said to the Prophet: we have asked the people of the Book about you and none of them testifies that you are a prophet sent by Allah, by saying: (But Allah (Himself) testifieth) even if no one else testifies (concerning that which He hath revealed unto thee) the Qur'an that Gabriel brought you; (in His knowledge) by His command (hath He revealed it; and the Angels also testify) testify to this. (And Allah is sufficient Witness) even if no one else besides Him testifies." Women,4,167,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلَٰلاً بَعِيداً,"Verily, those who disbelieved (i.e., belied the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) and hindered (people) from the path of Allah, they undoubtedly went far astray (from the truth).","Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.","Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.",Surely those who disbelieve in God and bar people from the way of God from the religion of Islam by concealing the descriptions of Muhammad (s) and these are the Jews they have indeed gone far astray from the truth.,"(Lo! those who disbelieve) in Muhammad and the Qur'an (and hinder) people (from the way of Allah) from Allah's religion and His obedience, (they verily have wandered far astray) from guidance." Women,4,168,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً,"Indeed, those who have disbelieved (by denying Allah’s witness) and done injustice (by denying the Messenger’s glory), Allah will by no means forgive them, nor will show them any path (on the Day of Judgment),","Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road","Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,",Surely those who disbelieve in God and who have done wrong to the Prophet by concealing his descriptions it is not for God to forgive them neither to guide them to any path whatever,"(Lo! those who disbelieve) in Muhammad and the Qur'an (and deal in wrong) these are those who ascribe partners to Allah, (Allah will never forgive them) as long as they are thus, (neither will He guide them unto a road) a road of guidance." Women,4,169,إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيراً,Except the path of Hell wherein they shall dwell beyond the count of time and that is easy for Allah.,"but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.","Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.",except for the path of Hell that is to the path that leads to it abiding it is decreed for them to abide therein once they enter it forever; and for God that is an easy matter.,"(Except the road of hell, wherein they will abide for ever) they will remain in hell, never to die or be taken out of it. (And that) abiding in hell for eternity and punishment of these people (is ever easy for Allah)." Women,4,170,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُواْ خَيْراً لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ للَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً,"O mankind! Indeed, this Messenger (blessings and peace be upon him) has come to you with the truth from your Lord. So believe (in him) for your own good. But if you disbelieve (i.e., deny his Prophethood, then bear in mind that He is Beyond Any Need of you because) whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah indeed. And Allah is All-Knowing, Most Wise.","O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise.","O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.",O people of Mecca the Messenger Muhammad (s) has now come to you with the truth from your Lord; so believe in him and seek what it is better for you than that which you are presently seeking. And if you disbelieve in him then surely to God belongs all that is in the heavens and in the earth as possessions creatures and servants and your disbelief will not harm Him; and God is ever Knowing of His creation Wise in what He does with them.,"(O mankind!) O people of Mecca (The messenger) Muhammad (hath come unto you with the Truth) with the declaration of Allah's divine Oneness and the Qur'an (from your Lord. Therefore believe) in Muhammad and the Qur'an; ((it is) better for you) than that which you are in now. (But if ye disbelieve) in Muhammad and the Qur'an, (still, lo! Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth) they are all His bondsmen and bondswomen. (Allah is ever Knower) of those who believe and those who do not, (Wise) in that He ordained that they should not worship other than Him." Women,4,171,يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ وَلاَ تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلاَّ ٱلْحَقَّ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَآمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلاَ تَقُولُواْ ثَلاَثَةٌ ٱنتَهُواْ خَيْراً لَّكُمْ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَّهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً,"O People of the Book! Exceed not the limits in your din (religion), and speak nothing but the truth about Allah’s glory. The fact is simple that the Messiah, ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary) is Allah’s Messenger and His Word which He conveyed to Maryam (Mary) and a Spirit from Him. So believe in Allah and His Messengers and do not say: ‘There are three (Gods).’ Refrain (from this belief); (that) is best for you. Verily, Allah is the Only One God, Holy is He, far above having a son. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) belongs to Him alone. And Sufficient is Allah as a Guardian.","People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, and say not as to God but the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only the Messenger of God, and His Word that He committed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His Messengers, and say not, ’Three.’ Refrain; better is it for you. God is only One God. Glory be to Him -- That He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.","O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and say not ""Three"" - Cease! (it is) better for you! - Allah is only One God. Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.",O People of the Scripture the Gospel do not go to extremes do not go beyond the bounds in your religion and do not say about God except the saying of the truth such as exalting Him above any associations with a partner or a child the Messiah Jesus the son of Mary was only the Messenger of God and His Word which He cast to which He conveyed to Mary and a spirit that is one whose spirit is from Him he Jesus is here attached to God exalted be He as an honouring for him and not as you claim that he is the son of God or a god alongside Him or one of three because one that possesses a spirit is compound while God transcends being compound and the attribution of compounds to Him. So believe in God and His messengers and do not say that the gods are ‘Three’ God Jesus and his mother. Refrain from this and say what it is better for you to say which is the profession of His Oneness. Verily God is but One God. Glory be to Him transcending the possibility that He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth as possessions creatures and servants and such sovereignty is not compatible with that prophethood of Jesus. God suffices as a Guardian a Witness to this.,"Allah then revealed about the Nestorian Christians of Najran who claimed that Jesus was the son of Allah and that Jesus and the Lord are partners, saying: (O People of the Scripture! Do not exaggerate) do not be extreme (in your religion) for this is not the right course (nor utter aught concerning Allah save the Truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary) and through His word he became a created being, (and a spirit from Him) and through His command, Jesus became a son without a father. (So believe in Allah and His messengers) all the messengers including Jesus, (and say not “Three”) a son, father and wife. (Cease!) from making such a claim and repent ((it is) better for you!) than such a claim. (Allah is only One God) without a son or partner. (Far is it removed from His Transcendent Majesty that he should have a son. His is all that is in the heavens and all that is in the earth) are His servants. (And Allah is sufficient as Defender) as Lord of all created beings and He is witness of what He says about Jesus." Women,4,172,لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً للَّهِ وَلاَ ٱلْمَلاۤئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعاً,"The Messiah feels no embarrassment in being a servant of Allah. Nor do the closest angels (ever feel ashamed). And whoever disdains to be His servant and perpetrates arrogance, He will soon assemble together all such people before Him.","The Messiah will not disdain to be a servant of God, neither the angels who are near stationed to Him. Whosoever disdains to serve Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them.","The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;",The Messiah whom you claim is a god would never disdain would never scorn or reject haughtily to be a servant of God neither would the angels who are nigh to God disdain to be servants this is a splendid digression to the matter of the angels and it is mentioned as a refutation of those who claim that they the angels are gods or the daughters of God just as He refuted with what was stated before the Christians who claim that which is the subject of the address to them above. Whoever disdains to worship Him and waxes proud He will assuredly muster them to Him all of them in the Hereafter.,"(The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah) he will never not acknowledge his servitude to Allah. This was revealed in respect of the Christians saying to the Prophet: “O Muhammad, what you say of Jesus is shameful”. Allah said to them: it is not shameful that Jesus be the servant of Allah, (nor will the favoured angels) nor would the favoured angels, the carriers of the Throne, ever not acknowledge that they are servants of Allah. (Whoso scorneth His service) whoever scorns to acknowledge that being his servant (and is proud) is too proud to believe in Allah, (all such) believers and unbelievers (will He assemble unto Him) on the Day of Judgement." Women,4,173,فَأَمَّا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزيدُهُمْ مِّن فَضْلِهِ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُواْ وَٱسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَاباً أَلِيماً وَلاَ يَجِدُونَ لَهُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً,"So those who believe and persist in doing pious deeds, He will pay them their wages in full and will (then) award them more out of His bounty. But those who disdain (worshipping Allah) and behave arrogantly, He will punish them with grievous torment, and they will not find for them any friend or helper besides Allah.","As for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages, and He will give them more, of His bounty; and as for them who disdain, and wax proud, them He will chastise with a painful chastisement, and they shall not find for them, apart from God, a friend or helper.","Then, as for those who believed and did good works, unto them will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or helper.",As for those who believed who did righteous deeds He will pay them in full their wages the reward for their deeds and He will give them more of His bounty what no eye has seen no ear has heard and no man’s heart has ever wished for; and as for them who disdain and are too proud to worship Him He will chastise them with a painful chastisement which is the chastisement of the Fire and they shall not find for themselves besides God that is other than Him any friend to ward it off them or helper to protect them from it.,"(Then, as for those who believed) in Muhammad and the Qur'an (and did good works) acts of obedience in that which is between them and their Lord, (unto them will He pay their wages) their reward in Paradise (in full, adding unto them of His bounty) of His favour; (and as for those who were scornful and proud) too proud to believe in Muhammad and the Qur'an, (them will He punish with a painful doom). (And they will not find for them, against Allah, any protecting friend) any relative to benefit them (or helper) to save them from Allah's punishment." Women,4,174,يَا أَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمْ بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُوراً مُّبِيناً,"O mankind! (The most vital, perfect, clear and) conclusive evidence has reached you from your (Ever-Glorious and Most Exalted) Lord (in the form of the Holy Being of the Prophet Muhammad [Blessings and peace be upon him]). And (besides) We have (also) sent down to you the brightening and radiant light (in the shape of the Holy Qur’an).","O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.","O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;",O people a proof a definitive argument has now come to you from your Lord against you namely the Prophet s and We have revealed to you a manifest a clear light namely the Qur’ān.,"(O mankind!) O people of Mecca! (Now hath a proof from your Lord) a messenger from your Lord: Muhammad (pbuh) (come unto you, and We have sent down unto you) unto your Prophet (a clear light) a Scripture that exposits that which is lawful and that which is unlawful;" Women,4,175,فَأَمَّا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُواْ بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطاً مُّسْتَقِيماً,"So, those who believe in Allah and hold fast to His (embrace, Allah) will soon admit them to His (exceptional) mercy and grace and will show them the straight path to (reach) Him.","As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path.","As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.",As for those who believe in God and hold fast to Him He will surely admit them to mercy from Him and bounty and He will guide them to Him by a straight path namely the religion of Islam.,"(As for those who believe in Allah) as well as in Muhammad and the Qur'an, (and hold fast unto Him) and hold fast to believing in Allah's divine Oneness, (them He will cause to enter into His mercy) in Paradise (and grace) and they shall also receive His honour, (and will guide them unto Him by a straight road) He will confirm them on a straight path in this world. He says: He will confirm them in this world in faith and will enter them into Paradise in the Hereafter." Women,4,176,يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي ٱلْكَلاَلَةِ إِن ٱمْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُنْ لَّهَآ وَلَدٌ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُوۤاْ إِخْوَةً رِّجَالاً وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّواْ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"They seek edict (i.e., judgment under Islamic law) from you. Say: ‘Allah ordains pertaining to (the inheritance of) kalala (the deceased leaving neither children nor parents behind): If a man dies childless but has one sister, she shall have (as her share) half (the property) that he leaves. (If, on the contrary, a sister is kalala, then in the case of her death) the brother will be (the sole) heir (to his sister), if she has no children. Then, if (after a kalala brother’s death) two (sisters) are (the heirs), they are entitled to share two-thirds of (the property) he leaves. And if (in the case of the deceased who is kalala) he has some brothers and sisters, male (as well as) female heirs, then the share of each male shall be as much as the (portion of) two females.’ Allah is clearly explaining (these laws) to you lest you should go astray. And Allah knows everything well.","They will ask thee for a pronouncement. Say: ’God pronounces to you concerning the indirect heirs. If a man perishes having no children, but he has a sister, she shall receive a half of what he leaves, and he is her heir if she has no children. If there be two sisters, they shall receive two-thirds of what he leaves; if there be brothers and sisters, the male shall receive the portion of two females. God makes clear to you, lest you go astray; God has knowledge of everything.","They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning distant kindred. If a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her had she died childless. And if there be two sisters, then theirs are two- thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things.",They will ask you for a pronouncement concerning indirect heirs. Say ‘God pronounces to you concerning indirect heirs. If a man in imru’un is in the nominative because of the verb halaka ‘perishes’ that explains it perishes dies having no children and no parent and this is the one referred to as an indirect heir kalāla but he has a sister from both parents or from one hers is half of what he leaves and he a brother similarly is her heir in all that she leaves if she has no children but if she has a son then he the maternal uncle receives nothing and if a daughter then whatever is left after her share; if the brother and sister be from the same mother then the one receives a sixth as was stipulated at the beginning of the sūra Q. 411. If there be two sisters or more — for this was revealed regarding Jābir b. ‘Abd Allāh who died and was survived by sisters — theirs are two-thirds of what he the brother leaves; if there be among the inheritors siblings men and women then the male among them shall receive the equivalent of the portion of two females. God makes clear to you the stipulations of your religion lest you go astray; and God has knowledge of all things’ including matters of inheritance it is reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim that al-Barā’ b. ‘Āzib said that this was the last of the ‘duty’ verses to be revealed.,"(They ask thee for a pronouncement) O Muhammad. This verse was revealed about Jabir Ibn 'Abdullah al-Ansari who asked the Prophet (pbuh): I have a sister. What do I inherit from her if she dies? So Allah said: they ask you, O Muhammad, about the inheritance of al-Kalalah (Say: Allah hath pronounced for you) Allah clarifies for you (concerning distant kindred) concerning the inheritance of al-Kalalah which is anyone other than the father and the son. He said: (If a man dies childless) and his father is also deceased (and he has a sister) a full sister, or half sister from his father's side, (hers is half the heritage) left by the deceased person, (and he would have inherited from her had she died childless) without sons or daughters. (And if there be two sisters) full sisters or half sisters from the father's side, (then theirs are two-thirds of the heritage) that the deceased person has left behind, (and if they be brethren, men and women) male or female, full siblings or half siblings from the father, (unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you) the division of estates, (so that ye err not) in the division of estates. (Allah is Knower of all things) of the divisions of estates and other things'." The Table Spread,5,1,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ أَوْفُواْ بِٱلْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُمْ بَهِيمَةُ ٱلأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي ٱلصَّيْدِ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ,"O believers! Fulfil (your) promises. The quadrupeds (i.e., cattle) have been made lawful for you except those (animals) that will be announced to you afterwards. (But) when clad in ihram (the Pilgrim’s sacred dress), do not presume hunting lawful. Surely, Allah ordains what He wills.","O believers, fulfil your bonds. Permitted to you is the beast of the flocks, except that which is now recited to you, so that you deem not game permitted to be hunted when you are in pilgrim sanctity. God decrees whatsoever He desires.","O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.",O you who believe fulfil your bonds the covenants confirmed between you and God and between you and other people. Lawful to you is the beast of the flocks camels cattle and sheep and goats to eat after slaughtering them except that which is now being recited to you as forbidden in the verse below Forbidden to you are carrion…Q. 53; the exceptive clause here is a discontinuous one but may also be continuous; the forbidding concerns that which has succumbed to death and the like; game not being lawful to you when you are on pilgrimage hurum means muhrimūn; ghayra ‘not’ is in the accusative as it introduces a circumstantial qualifier referring to the subject of the pronoun lakum ‘to you’. Verily God decrees whatever He desires in the way of making things lawful or otherwise and there can be no objection thereto.,"And on his authority Ibn 'Abbas said regarding Allah's saying: (O ye who believe! Fulfil your undertakings): '(O ye who believe! Fulfil your undertakings) fulfil the pledges that are between you and Allah or between you and other people; it is also said that this means: fulfil the obligations which have been made obligatory upon you and which you accepted on the Day of the Covenant and in this Book. (The beast of cattle is made lawful unto you (for food)) you have a legal dispensation to eat of the meat of game such as wild oxen, wild camels and gazelles (except that which is announced unto you) except that which is recited to you in this surah, (game being unlawful when ye are on pilgrimage) or in the Sacred Precinct. (Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him) He says: He makes lawful and prohibits what He wills whether you are in a state of ritual consecration or not." The Table Spread,5,2,يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُحِلُّواْ شَعَآئِرَ ٱللَّهِ وَلاَ ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلاَ ٱلْهَدْيَ وَلاَ ٱلْقَلاۤئِدَ وَلاۤ آمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَاناً وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُواْ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلْبرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلإِثْمِ وَٱلْعُدْوَانِ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"O believers! Do not denigrate the signs of Allah, nor the sacred (and venerable) month (i.e., any one of Dhu al-Qa‘da, Dhu al-Hijja, Muharram and Rajab), nor the sacrificial animals sent to the Sacred House—the Ka‘ba—nor the animals brought to Mecca with ritual straps around their necks. Also do not violate the sanctity (of life and property, and honour and dignity) of those resorting to the Sacred House, the Ka‘ba, (for they are the ones) seeking bounty and pleasure of their Lord. And when you take off ihram (the Pilgrim’s garb), then you are allowed to hunt. And never let the enmity of a people incite you to aggression (against them) since they barred you from the Sacred House (i.e., visiting the Ka‘ba). And always support one another in (the works of) righteousness and piety, but do not become accomplices in (works of) sin and transgression. And fear Allah persistently. Indeed, Allah awards severe punishment (to those who disobey and defy).","O believers, profane not God’s waymarks nor the holy month, neither the offering, nor the necklaces, nor those repairing to the Holy House seeking from their Lord bounty and good pleasure. But when you have quit your pilgrim sanctity, then hunt for game. Let not detestation for a people who barred you from the Holy Mosque move you to commit aggression. Help one another to piety and godfearing; do not help each other to sin and enmity. And fear God; surely God is terrible in retribution.","O ye who believe! Profane not Allah’s monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment.",O you who believe do not profane God’s sacraments sha‘ā’ir is the plural of sha‘īra that is the ritual ceremonies of the religion by hunting game while you are on pilgrimage nor the sacred month by fighting in it nor the offering that is the boon offered in the Meccan Sanctuary by interfering with it nor the garlands qalā’id is the plural of qilāda and these made from the trees around the Sanctuary were placed around it the offering to protect it in other words do not interfere with these offerings or with those who place them; nor violate the sanctity of those repairing those heading to the Sacred House by fighting them who are seeking bounty provision from their Lord through commerce and His beatitude by resorting to Him as they the Meccans pagans falsely claimed this was abrogated by the barā’a verse of sūrat al-Tawba Q. 94. But when you are discharged from pilgrimage inviolability then hunt for game a command denoting permission. And let not hatred read shana’ānu or shan’ānu of a people that because they barred you from the Sacred Mosque cause you to commit aggression against them by killing them or otherwise. Help one another to righteousness by doing that to which you were enjoined and piety by refraining from what you have been forbidden; do not help one another ta‘āwanū one of the two original tā’ letters in tata‘āwanū has been omitted to sin acts of disobedience and enmity transgression of God’s bounds. And fear God fear His punishment by being obedient to Him; surely God is severe in retribution against those that oppose Him.,"(O ye who believe! Profane not Allah's monuments) do not make lawful the abstention from all of Allah's rites (nor the Sacred Month) nor attacking people in the Sacred Month (nor the offerings) nor the taking of offerings which are made to the House (nor the garlands) nor the taking of the garlands which are hung by the advent of the Sacred Month, (nor those repairing to the Sacred House) nor attacking those who head for Allah's Sacred House, i.e. the pilgrims of al-Yamamah-the clan of the idolater Bakr Ibn Wa'il-and the traders of the idolater Shurayh Ibn Dabi'ah, (seeking the grace) provision (and pleasure of Allah) by means of the pilgrimage. It is also said that this means: they seek provision by means of trade and also Allah's pleasure. (But when ye have left the sacred territory) after the days of Tashriq, (then go hunting (if ye will)) if you will, go hunt wild game. (And let not your hatred of a folk) the hatred of the people of Mecca (who (once) stopped your going to the Inviolable Place of Worship) on the Day of al-Hudaybiyyah (seduce you) drive you (to transgress) against the pilgrims of the clan of Bakr Ibn Wa'il; (but help ye one another unto righteousness) acts of obedience (and pious duty) shunning transgressions. (Help not one another unto sin) contraventions (and transgression) against the pilgrims of the clan of Bakr Ibn Wa'il, (but keep your duty to Allah) fear Allah in that which He has commanded and prohibited you. (Lo! Allah is severe in punishment) when He punishes those who abstain from that which He has commanded." The Table Spread,5,3,حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلْدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنْزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلاَّ مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَنْ تَسْتَقْسِمُواْ بِٱلأَزْلاَمِ ذٰلِكُمْ فِسْقٌ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمْ فَلاَ تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلإِسْلٰمَ دِيناً فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لإِثْمٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Forbidden to you is carrion (the animal that dies and is not slaughtered according to Islamic law) and (the discharged) blood and pork and that (animal) on which the name of someone other than Allah has been invoked whilst slaughtering and (the animal) that dies by strangling or by a violent blow (not by any sharp instrument) or by falling from a height or the one that has been gored to death or which has been ripped apart and gnawed by a wild beast, save the one which you slaughter (before it dies), and (that animal too is forbidden) which has been slaughtered on idolatrous altars (dedicated to false gods). And this (is also unlawful) that you learn your fortune through divining (with arrows or divide shares by such means). All these works are sins. This day, the disbelievers have lost all hopes of (their heinous designs because) your Din ([Religion] has prevailed). So, (O believers,) fear them not and always fear Me alone. Today I have perfected your Din (Religion) for you, and have completed My Blessing upon you, and have chosen for you Islam (as) Din (a complete code of life). Then if someone gets into a survival situation (and is forced by) ravenous hunger (and intense thirst i.e., driven by dire necessity, provided) he is not prone to sinning (i.e., eats what is forbidden without being wilfully inclined to sin), then Allah is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.","Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God, the beast strangled; the beast beaten down, the beast fallen to death, the beast gored, and that devoured by beasts of prey - excepting that you have sacrificed duly -- as also things sacrificed to idols, and partition by the divining arrows; that is ungodliness. Today the unbelievers have despaired of your religion; therefore fear them not, but fear you Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam for your religion. But whosoever is constrained in emptiness and not inclining purposely to sin -- God is All-forgiving, All-compassionate.","Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.",Forbidden to you is carrion that is the consumption of it and blood that is what has been spilt as mentioned in sūrat al-An‘ām Q. 6145 and the flesh of swine and what has been hallowed to other than God in that it was sacrificed in the name of something other than Him and the beast strangled to death and the beast beaten down to death and the beast fallen from a height to its death and the beast gored to death by another and what beasts of prey have devoured of such animals — except for what you have sacrificed duly catching it while it still breathes life and then sacrificing it — and what has been sacrificed in the name of idols nusub is the plural of nusāb and that you apportion that is that you demand an oath or a ruling through the divining of arrows azlām the plural of zalam or zulam which is a qidh ‘a small arrow’ without feathers or a head. There were seven of these arrows marked with flags and they were retained by the keeper of the Ka‘ba. They would use them for abitrations and when they commanded them they obeyed and if they prohibited them they would desist; that is wickedness a rebellion against obedience. And on the Day of ‘Arafa in the year of the Farewell Pilgrimage the following was revealed Today the disbelievers have despaired of your religion of you apostatising from it having hoped for it earlier for now they perceived its strength; therefore do not fear them but fear Me. Today I have perfected your religion for you that is its rulings and obligations after this verse nothing about what is lawful or unlawful was revealed and I have completed My favour upon you by perfecting it your religion but it is also said by effecting their safe entry into Mecca; and I have approved chosen Islam for you as religion. But whoever is constrained by emptiness by hunger to consume some of what has been forbidden him and consumes it not inclining purposely to sin to an act of disobedience — then God is Forgiving to him for what he has consumed Merciful to him by permitting it to him in contrast to the one who purposely inclines to sin that is the one actively engaged in it such as a waylayer or a criminal for whom such consumption is forbidden.,"Allah then explained what He made unlawful for them, saying: (Forbidden unto you (for food) are carrion) He says: eating carrion is forbidden for you because He has commanded that it be immolated (and blood) which is shed (and swine flesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah) in purpose, (and the strangled) that which is strangled with a rope until it dies, (and the dead through beating) the beast beaten by a piece of wood until it dies, (and the dead through falling from a height) or in a well and which dies as a consequence, (and that which has been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts) as a prey, (saving that which ye make lawful) except that which you find on the verge of dying and make it lawful by immolating it, (and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that you swear by the divining arrows) He says: He has forbidden your use of divining arrows. They were in the habit of writing on some arrows: "" My Lord commands me "" , and on others "" My Lord forbids me "" and then use the divination method associated with it to decide their affairs, and so Allah prohibited them from engaging in such activity. (This) that which I have mentioned to you of transgressions and the unlawful (is an abomination) engaging in them is an abomination and declaring them lawful is an act of disbelief. (This day) the day of the greater pilgrimage, the farewell pilgrimage (are those who disbelieve) the unbelievers of Mecca (in despair of your religion) in despair of you religion reverting to theirs after you left their religion and its laws; (so fear them not) in relation to following the Prophet Muhammad (pbuh) and opposing them (fear Me!) if you abstain from following Muhammad and his religion and follow them. (This day) the day of the pilgrimage (have I perfected your religion for you) I have elucidated to you the prescriptions of your religion: the lawful and the unlawful, the commands and the prohibitions (and completed My favour unto you) I have completed My blessing upon you in that, after today, no idolater will ever gather with you in 'Arafat, Mina, in the circumambulation around the Ka'bah, and in the coming and going between al-Safa and al-Marwah, (and have chosen for you as religion al-Islam." The Table Spread,5,4,يَسْأَلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمْتُمْ مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ,"People ask you what has been made lawful for them. Say (to them): ‘The pure provisions are declared lawful for you.’ And the hunting animals that you have tamed running after game and, this way, teach them (the methods of hunting) which Allah has taught you; so eat (also) of that (prey) which the hunting animals hold on for you (after hunting). And pronounce the Name of Allah over that (hunting beast when you unleash it for hunting). And keep fearing Allah. Indeed, Allah is Swift in calling to account.","They will question thee what is permitted them. Say: ’The good things are permitted you; and such hunting creatures as you teach, training them as hounds, and teaching them as God has taught you -- eat what they seize for you, and mention God’s Name over it. Fear God; God is swift at the reckoning.’","They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah’s name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account.",They will ask you O Muhammad (s) about what food is made lawful for them. Say ‘The good delicious things are made lawful for you; and the quarry of hunting creatures dogs wildcats or birds that catch food you have taught training them as hounds mukallibīn is a circumstantial qualifier derived from kallabtu al-kalba meaning ‘I released the hound against the quarry’ teaching them tu‘allimūnahunna is a circumstantial qualifier referring to the subject of mukallibīn ‘training them as hounds’ in other words ‘disciplining them’ of what God has taught you of the art of hunting; so eat what they have caught for you even if they have killed it as long as they have not eaten any of it. This is in contrast to the untrained hunting creatures whose catch is not lawful for consumption the mark of these being trained hunting creatures is that they should return after they have been sent out that they can be curbed when cried at and that they can seize the quarry without eating of it; the minimum number of times by which this may be known is three. If they eat any of it then it cannot be counted as ‘what they have caught’ for their trainers and is consequently unlawful for consumption as reported in hadīth in both of the Sahīhs of Bukhārī and Muslim — therein it is also mentioned that a catch made by an arrow over which God’s name is mentioned is equivalent in lawfulness to the catch of trained hunting creatures. And mention God’s name over it when you unleash it. And fear God. Indeed God is swift at the reckoning’.,"(They ask thee) O Muhammad; the people who so asked were Zayd Ibn Muhalhil al-Ta'i and 'Adiyy Ibn Hatim al-Ta'i, both fishermen (what is made lawful for them) of game. (Say: (all) good things) all the immolated ones (are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them) to abstain from eating game (that which Allah taught you) as Allah has taught you; (so eat of that which they) the trained dogs (catch for you and mention Allah's name upon it) upon immolating your game; and it is also said: upon sending the trained dogs upon the game, (and observe your duty to Allah) fear Allah about eating the meat of carrion. (Lo! Allah is swift to take account) His punishment is severe; it is also said that this means: when He is swift when He takes people to task." The Table Spread,5,5,ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيّبَـٰتُ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا ءاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَ وَلاَ مُتَّخِذِيۤ أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلإِيمَٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي ٱلآخِرَةِ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ,"This day, good and pure things have been made lawful for you. And the sacrificed animal of those given the (Revealed) Book is (also) lawful for you, whilst your sacrificed animal is lawful for them. And (likewise) chaste Muslim women as well as chaste women from amongst those given the Book before you (are lawful for you) when you have paid them their dower, (provided) you marry them for a conjugal life (adhering to chasteness and decency), and not for open lasciviousness (merely satisfying your lust), nor for secret love affairs. The one who denies faith (in the commandments of Allah), all his work is ruined, and he will (also) be amongst the losers in the Hereafter.","Today the good things are permitted you, and the food of those who were given the Book is permitted to you, and permitted to them is your food; Likewise believing women in wedlock, and in wedlock women of them who were given the Book before you if you give them their wages, in wedlock and not in licence, or as taking lovers. Whoso disbelieves in the faith, his work has failed, and in the world to come he shall be among the losers.","This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter.",Today the good the delicious things are permitted to you and the food of those who were given the Scripture that is animals slaughtered by the Jews and Christians is permitted to you and permitted to them is your food. Likewise the believing free married women and the married women of those who were given the Scripture before you are permitted to you for marriage if you give them their wages their dowries in wedlock in marriage and not illicitly fornicating overtly with them or taking them as lovers so as to fornicate with them secretly. Whoever disbelieves in faith that is whose apostatises his prior good work has indeed failed and so it counts for nothing and he will not be rewarded for it and in the Hereafter he shall be among the losers if he dies in this state of unbelief.,"(This day) the day of the pilgrimage (are (all) good things) that which has been immolated (made lawful for you. The food) the animals immolated (of those who have received the Scripture is lawful for you) as long as it is not prohibited, (and your food) your immolated animals (is lawful for them) both the Jews and Christians can consume that which the Muslims immolate. (And so are the) free (virtuous women of the believers) are lawful for you to marry (and the virtuous women of those who received the Scripture before you) lawful for you to marry (when ye give them their marriage portions) their dowry, in surplus of the price given to the prostitute in exchange for sex (and live with them in honour) in wedlock, (not in) flagrant (fornication, nor taking them as secret concubines.) This was revealed about the women of Mecca when they boasted to the women of Medina. Allah said: (Whoso denieth the faith) Allah's divine Oneness, (his work is vain) in this world (and he will be among the losers in the Hereafter) he will be of those who have been duped since he will be deprived of Paradise and enter hell." The Table Spread,5,6,يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلاةِ فٱغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُواْ بِرُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَينِ وَإِن كُنتُمْ جُنُباً فَٱطَّهَّرُواْ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىۤ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ ٱلْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءً فَتَيَمَّمُواْ صَعِيداً طَيِّباً فَٱمْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ مِّنْهُ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"O believers! When (you intend) to stand for Prayer, then, (for ablution,) wash your faces and hands up to the elbows, and pass your wet hands over your heads and (also wash) your feet up to the ankles. And if you are in a state of obligation for total ablution, purify yourselves well (by bathing). Should you be ill or on a journey, or someone of you comes (after) defecation, or you have had sexual contact with women and then you do not find water, (in these cases,) perform tayammum with clean soil. So, it is wiping your faces and (full) hands with it (i.e., clean soil). Allah does not want to make things hard for you, but He wants to purify you, and complete the bestowal of His favour upon you so that you may become grateful.","O believers, when you stand up to pray wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and your feet up to the ankles. If you are defiled, purify yourselves; but if you are sick or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands with it. God does not desire to make any impediment for you; but He desires to purify you, and that He may complete His blessing upon you; haply you will be thankful.","O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.",O you who believe when you stand up that is when you intend to go to pray and you are in a state of ritual impurity wash your faces and your hands up to the elbows that is including them the elbows as is clarified in the Sunna; and wipe your heads the bā’ in bi-ru’ūsikum is for ‘adherence’ that is to say wipe over the head adhering the hand closely without excessive water pouring over; the noun ra’s ‘head’ is generic and so the minimum required to fulfil the stipulation is acceptable which is the wiping of some of the hair as al-Shāfi‘ī asserts; and your feet read wa-arjulakum in the accusative as a supplement to aydīyakum; or wa-arjulikum in the genitive because of its adjacency to the genitive bi-ru’ūsikum up to the ankles that is including them the ankles as is clarified in the Sunna and they are the two protruding bones at the juncture of the legs and the feet. The interposing of the wiping of the head between the mention of the hands and the feet which are washed is intended to show the requirement of a specific order during the purification of these limbs as al-Shāfi‘ī asserts. In addition the requirement of making intention niyya in this ablution as in the other rituals of worship is taken from the Sunna. If you are defiled purify wash yourselves; but if you are sick with an illness made worse by water or on a journey travelling or if any of you comes from the privy that is if he has defecated or you have touched women as mentioned already in the verse in sūrat al-Nisā’ Q. 443 and you cannot find water having made the effort to look for it then head for seek wholesome dust that is clean earth and wipe your faces and your hands including the elbows with it using two strikes the bā’ of bi-wujūhikum ‘your faces’ denotes ‘adherence’; it is explained in the Sunna that the requirement here is for the wiping to encompass the whole of these two parts. God does not desire to make any hardship for you any constraint in the obligations He has imposed on you with regard to ablution washing and purification with dust; but He desires to purify you of filth and sins and that He may perfect His grace upon you through Islam by explaining the laws of the religion; so that you might give thanks for His graces.,"(O ye who believe! When ye rise up for prayer) and you are not in a state of minor ritual purity, He has taught you what to do, saying: (wash your face, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads) as you please (and (wash) your feet) above the sole of the feet (up to the ankles. And if ye are unclean) if you are in a state of major ritual impurity, (purify yourselves) with water. (And if ye are sick) of smallpox or are wounded. This was revealed about 'Abdullah Ibn 'Awf (or on a journey, or one of you cometh from the closet) or one of you has urinated or defecated, (or ye have had (sexual) contact with women) or had sex with women, (and ye find not water) you are unable to use water, (then go to clean, high ground and rub your faces) with the first blow (and your hands) with the second blow (with some of it) i.e. some of the dust. (Allah would not place a burden) constraint (on you, but He would purify you) by means of dry ablution from minor and major ritual impurities (and would perfect His grace) His favour (upon you, that ye may give thanks) for His blessing and legal dispensation." The Table Spread,5,7,وَٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"And call to mind the favour of Allah (conferred) upon you, and (also recall) the promise which He took from you (under affirmation) when you declared (agreeing): ‘We heard (Allah’s command) and we obeyed (it).’ And always fear Allah. Verily, Allah knows best (the secrets of) hearts.","And remember God’s blessing upon you, and His compact which He made with you when you said, ’We have heard and we obey. And fear you God; surely God knows the thoughts in the breasts.",Remember Allah’s grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).,And remember God’s grace upon you through Islam and His covenant His pledge which He made He bound with you when you said to the Prophet s upon pledging allegiance to him ‘We hear and we obey’ all that you command and forbid of what we love and what we despise. And fear God in His covenant lest you break it. Surely God knows what is in the breasts that is what is in the hearts of people all the more reason for Him to have knowledge of other things.,"(Remember Allah's grace) recollect Allah's blessing (upon you) through faith (and His covenant) pledge (by which He bound you) with which He commanded you on the Day of the Covenant (when you said: We hear) Your words, O our Lord, (and we obey) Your command; (and keep your duty to Allah) fear Allah in that which He commanded and prohibited you. (Allah knoweth what is in the breasts (of men)) of loyalty and betrayal." The Table Spread,5,8,يَا أَيُّهَآ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ للَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَىۤ أَلاَّ تَعْدِلُواْ ٱعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ,"O believers! Holding fast to the cause of Allah, bear witness based on justice. And let not (even) the extreme hostility against a people provoke you into abstaining from justice (in their case). Always do justice, (for) it is closer to piousness. And fear Allah. Indeed, Allah is Well Aware of your works.","O believers, be you securers of justice, witnesses for God. Let not detestation for a people move you not to be equitable; be equitable -- that is nearer to godfearing. And fear God; surely God is aware of the things you do.","O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.",O you who believe be upright before God in fulfilling what is His due witnesses in equity in justice. Let not hatred of a people namely the disbelievers cause you not to be just and to harm them on account of their enmity; be just towards both friend and foe that justice is nearer to God-fearing. And fear God; surely God is aware of what you do and will requite you for it.,"(O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity) in justice, (and let not hatred of any people) the hatred of Shurayh Ibn Shurahbil (seduce you) drive you (that ye deal not justly) with the pilgrims of the clan of Bakr Ibn Wa'il. (Deal justly) with them, (that is nearer to your duty) justice is nearer to God-fearingness as far as the God-fearing are concerned. (Observe your duty to Allah) fear Allah regarding justice and injustice. (Lo! Allah is Informed of what ye do) whether it is justice or injustice." The Table Spread,5,9,وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ,Allah has promised forgiveness and a mighty reward for those who believe and persist in piety and righteous actions.,"God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage.",Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.,God has promised those who believe and perform righteous deeds an excellent promise they shall have forgiveness and a great wage that is Paradise.,(Allah hath promised those who believe) in Muhammad and the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience regarding that which is between them and their Lord: (Theirs will be forgiveness) of their sins in this world (and immense reward) in Paradise. The Table Spread,5,10,وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَآ أُوْلَـۤئِكَ أَصْحَابُ ٱلْجَحِيمِ,"But those who disbelieve and deny Our Revelations, they are the people who will be (on fire) in Hell.","And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell.","And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.",And they who disbelieve and deny Our signs — they shall be the inhabitants of Hell-fire.,"(And they who disbelieve) in Allah (and deny Our revelations) Muhammad and the Qur'an, (such are rightful owners of hell) the dwellers of the Fire." The Table Spread,5,11,يَا أَيُّهَآ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ,O believers! Call to mind the favour of Allah (which) was bestowed upon you when a people (who disbelieved) resolved to stretch out their hands against you (for killing and destruction) but Allah held back their hands from you. And always fear Allah; and the believers must always rely on Allah alone.,"O believers, remember God’s blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust.","O ye who believe! Remember Allah’s favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.",O you who believe remember God’s favour upon you when a people namely Quraysh purposed to extend their hands against you in order to attack you but He restrained their hands from you and protected you from what they intended to do to you; and fear God; and in God let the believers put their trust.,"(O ye who believe!) i.e. Muhammad and his Companions (Remember Allah's favour unto you) recollect Allah's grace by driving away from you the harm of the enemy, (how a people) the people of the Banu Qurayzah (were minded to stretch out their hands against you) to kill you (but He withheld) He prevented (their hands from you) from killing you; (and keep your duty to Allah) fear Allah in relation to that which He has commanded you. (In Allah let believers put their trust) the believers should rely on Allah." The Table Spread,5,12,وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَاقَ بَنِيۤ إِسْرَآئِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ ٱثْنَيْ عَشَرَ نَقِيباً وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلاَةَ وَآتَيْتُمُ ٱلزَّكَاةَ وَآمَنتُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضاً حَسَناً لأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ,"And indeed, Allah took a firm promise from the Children of Israel, and We appointed amongst them twelve chieftains (for its fulfilment, enforcement and protection). And Allah said (to the Children of Israel): ‘I am with you (i.e., My special support and reinforcement will escort you).’ If you establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) consistently, and (always) adhere to believing in My Messengers, and furnish persistent support to their (Prophetic Mission), and lend Allah a handsome loan (for the financial support, promotion and prevalence of His Din [Religion]), I will certainly remove your sins from you, and will assuredly admit you to the Gardens with streams flowing beneath. Then, later, whoever from amongst you rejects faith (i.e., violates the promise) indeed strays from the straight path.","God took compact with the Children of Israel; and We raised up from among them twelve chieftains. And God said, ’I am with you. Surely, if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My Messengers and succour them, and lend to God a good loan, I will acquit you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whosoever of you thereafter disbelieves, surely he has gone astray from the right way.","Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road.",God had made a covenant with the Children of Israel for what will be mentioned shortly and We raised up there is a shift of address away from the third to the first person from among them twelve leaders from each tribe one leader to be responsible for his people’s fulfilment of the covenant as a way of binding them to it. And God said to them ‘I am with you helping and assisting. Surely if la-in the lām is for oaths you establish the prayer and pay the alms and believe in My messengers and succour them help them and lend to God a goodly loan by expending in His way I will absolve you of your evil deeds and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whoever of you disbelieves after that covenant surely he has strayed from the right way’ he has erred from the path to Paradise al-sawā’ originally means ‘the middle way’. And they broke the covenant.,"(Allah made a covenant of old with the Children of Israel) the acknowledgement of the Children of Israel in the Torah of Muhammad, that they shall worship none except Allah and that they shall not ascribe partners to Him (and We raised among them twelve chieftains) 12 messengers; and it is said: 12 kings, a king to each tribe: (and Allah said) to these kings: (Lo! I am with you) I will help you. (If you establish worship) if you establish the prayer which has been made obligatory upon you (and pay the poor-due) from your wealth, (and believe in) acknowledge and accept (My messengers) who are sent to you (and support them) and assist them with the sword against the enemy, (and lend unto Allah a kindly loan) genuinely from your heart, (surely I shall remit your sins) other than the enormities, (and surely I shall bring you into Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers) rivers of water, milk, wine and honey (flow. Whoso among you disbelieveth after this) after accepting and acknowledging the covenant (will go astray from a plain road) such a person has erred from the road of guidance. Nonetheless, they disbelieved except five of them." The Table Spread,5,13,فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِرُواْ بِهِ وَلاَ تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمُ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ,"Then We laid Our curse on them because of their breach of promise (i.e., they were deprived of Our mercy), and We made their hearts callous (i.e., they were deprived of guidance and susceptibility. So,) they change the Words (of Allah’s Book) from their (right) places, and have forgotten a (major) portion of that (guidance) which they were urged upon. And you will continue being informed about one or the other of their treachery, except a few of them (who have embraced faith). So pardon them and forbear. Indeed, Allah loves the benefactors.","So for their breaking their compact We cursed them and made their hearts hard, they perverting words from their meanings; and they have forgotten a portion of that they were reminded of; and thou wilt never cease to light upon some act of treachery on their part, except a few of them. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the good-doers.","And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.",God says So because bi-mā the mā is extra of their breaking their covenant We cursed them We removed them from Our mercy and made their hearts hard unyielding to the acceptance of faith; they pervert words pertaining to the descriptions of Muhammad (s) in the Torah and other things from their contexts those in which God has placed them in other words they substitute them; and they have forgotten they have abandoned a portion a part of what they were reminded of of what they were enjoined to in the Torah in the way of following Muhammad (s); and you — addressing the Prophet s now — will never cease to discover some treachery on their part in the way of breaking a covenant or some other matter except for a few of them who have submitted themselves to Islam. Yet pardon them and forgive; surely God loves the virtuous this was abrogated by the ‘sword’ verse Q. 95.,"Allah then explained the punishment of those who had disbelieved, saying: (And because of their) i.e. the kings (breaking their covenant, We have cursed them) We punished them through imposing the capitation tax upon them (and made hard) and lightless (their hearts. They change words from their context) they change the traits and description of Muhammad (pbuh) and the legal ruling on stoning [married people who fornicate] after this was exposited upon in the Torah (and forget a part) and leave part (of that whereof they were admonished) they were commanded with in the Torah concerning their following of Muhammad (pbuh) and manifesting his traits and description to others. Allah then showed their betrayal of the Prophet (pbuh) saying: (Thou wilt not) O Muhammad (cease to discover treachery) and contravention (from all) i.e. the Banu Qurayzah (save a few of them) 'Abdullah Ibn Salam and his followers. (But bear with them) and punish them not (and pardon them) and leave them. (Lo! Allah loveth the kindly) towards others." The Table Spread,5,14,وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَىٰ أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُواْ حَظّاً مِّمَّا ذُكِرُواْ بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ,"And We (also) took a (similar) promise from those who say: ‘We are Christians.’ Then they (too) forgot a (major) portion of that (guidance) which they were urged upon. So, (owing to this breach of promise,) We infected them with mutual hostility and spite till the Day of Resurrection. And Allah will soon unveil to them (the reality of the acts) which they used to perpetrate.","And with those who say ’We are Christians’ We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought.","And with those who say: ""Lo! we are Christians,"" We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.",And with those who say ‘We are Christians’ this is semantically connected to what follows We made a covenant just as We did with the Children of Israel the Jews and they have forgotten a portion of that they were reminded of in the Gospel pertaining to faith and other matters and they too broke the covenant. So We have stirred up We have caused among them enmity and hatred until the Day of Resurrection on account of their schisms and differing whims each sect charging the other with unbelief; and God will assuredly tell them in the Hereafter of what they wrought and requite them for this.,"(And with those who say: "" Lo! we are Christians "" ), i.e. the Christians of Najran (We made a covenant) in the Gospel that they should follow Muhammad (pbuh) and manifest his traits and not worship anyone or anything except Allah or associate anyone with Him, (but they forgot a part) they left part (of that whereof they were admonished) with which they were commanded. (Therefore We have stirred up) We have cast (enmity) killing and destruction (and hatred) in the hearts (among them) between the Jews and Christians; and it is said between the Nestorians of Najran, the sects known as the Jacobites, the Marqusiyya and the Melkites (till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork) of their opposition, treachery, concealment, enmity and hatred." The Table Spread,5,15,يَا أَهْلَ ٱلْكِتَابِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيراً مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَابِ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرٍ قَدْ جَآءَكُمْ مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ,"O People of the Book! Indeed, there has come to you Our Messenger who (clearly) unfolds to you many such things from the Book as you have been concealing and who overlooks many of (your) wrongs (too). There has indeed come to you a light from Allah (i.e., Muhammad [blessings and peace be upon him]) and an Enlightening Book (i.e., the Holy Qur’an).","People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book, and effacing many things. There has come to you from God a light, and a Book Manifest","O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture,",O People of the Scripture Jews and Christians now there has come to you Our Messenger Muhammad (s) making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture the Torah and the Gospel such as the ‘stoning’ verse and the description of the Prophet Muhammad (s) and pardoning much of it which he does not reveal since this would not be of any benefit serving only to disgrace you. There has verily come to you from God a light namely the Prophet s and a Book a Qur’ān lucid plain and manifest,"(O people of the Scripture! Now hath Our messenger) Muhammad (pbuh) (come unto you, expositing unto you much of that which ye used to hide in the Scripture) regarding the traits and description of the Prophet Muhammad (pbuh) and the legal ruling on stoning [married fornicators] as well as other things, (and forgiving much) and leave many other things, not mentioning them to you. (Now hath come unto you light) a messenger, i.e. Muhammad (from Allah and a plain Scripture) explaining the lawful and the unlawful," The Table Spread,5,16,يَهْدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ ٱلسَّلاَمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنِ ٱلظُّلُمَاتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"By this Allah guides those who seek His pleasure to the paths to peace (and security), and takes them out of darkness (of ignorance and disbelief) by His command, and leads them to the light (of faith and guidance), and directs them towards the straight road.","whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace, and brings them forth from the shadows into the light by His leave; and He guides them to a straight path.","Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path.",whereby that is the Book by which God guides whoever follows His good pleasure by believing to the ways of peace the paths of safety and brings them forth from the shadows from unbelief into the light into belief by His leave by His will and He guides them to a straight path the religion of Islam.,"(Whereby) i.e. through Muhammad and the Qur'an (Allah guideth him who seeketh His good pleasure) His divine Oneness (unto paths of peace) the religion of Islam, and the Peace (al-Salam) is Allah. (He bringeth them out of darkness unto light) He brings them out of disbelief to faith (by His decree) by His command; it is also said that this means: by His given success and grace, (and guideth them unto a straight path) He confirms them on that religion after they accept it." The Table Spread,5,17,لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَآلُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْئاً إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي ٱلأَرْضِ جَمِيعاً وَللَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"They have indeed committed disbelief who say: ‘Verily, Allah is (but) the Messiah, the son of Maryam (Mary).’ Say: ‘Who is then (the one) who can possess a bit (of the will) of Allah if He should so decide as to destroy Messiah, the son of Maryam, and his mother, and all that are on earth (who can save them against His will)?’ And the sovereignty of the heavens, the earth and (the universe) that exists between them, (all) belongs to Allah alone. He creates what He wills and Allah has absolute power over everything.","They are unbelievers who say, ’God is the Messiah, Mary’s son.’ Say: ’Who then shall overrule God in any way if He desires to destroy the Messiah, Mary’s son, and his mother, and all those who are on earth?’ For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them, creating what He will. God is powerful over everything.","They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth ? Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things.",They indeed are disbelievers those who say ‘God is the Messiah son of Mary’ insofar as they make him Jesus a god and these were the Jacobites a Christian sect. Say ‘Who then can do anything who then can defend against the chastisement of God if He desires to destroy the Messiah son of Mary and his mother and all those who are on earth?’ that is to say none can do anything of the sort since if Jesus were a god he would be able to do so. And to God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them. He creates what He will. God has power over everything which He wills.,"(They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary) this is the claim of the Jacobites. (Say) to these Christians, O Muhammad: (Who then can do aught against Allah) who can save from Allah's punishment, (if He had willed to destroy) to punish (the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth?) who worshipped her. (Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth) to Him belong the stores of the heavens and earth (and all that is between them) of created things and marvels. (He createth what He will) as He wills, whether a father exists or not. (And Allah is Able to do all things) in terms of creating created beings, rewarding His allies and punishing His enemies." The Table Spread,5,18,وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَٰؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَللَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ,"And the Jews and the Christians say: ‘We are the sons of Allah and His beloved ones.’ Say: ‘(If your statement is correct) then why does He punish you for your sins?’ Rather (the truth is that) from amongst all (the Creation) Allah has brought into being, you (too) are (but) human beings (i.e., just like other human species). He forgives whom He pleases and chastises whom He wills. And the sovereignty of the heavens, the earth and (the universe) that exists between them, (all) belongs to Allah alone and to Him (everyone) has to return.","Say the Jews and Christians, ’We are the sons of God, and His beloved ones.’ Say: ’Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.’ For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming.","The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins ? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.",The Jews and Christians both of them say ‘We are the sons of God that is we are like his sons in terms of closeness and rank and He is like a father to us in terms of compassion and care and His beloved ones’. Say to them O Muhammad (s) ‘Why then does He chastise you for your sins? if what you say is true. For the father does not punish his son nor the loving his beloved; but He has punished you and therefore you are saying lies. Nay; you are mortals from among all those mortals He created you shall be rewarded as they are rewarded and you shall be requited as they are requited. He forgives him for whom He wills forgiveness and He chastises him for whom He wills’ chastisement and there can be no objection thereto. For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth and all that is between them; to Him is the journey’s end the final return.,"(The Jews) the Jews of Medina (and Christians) the Christians of Najran (say: We are sons of Allah) we are the sons and prophets of Allah (and His loved ones) who follow His religion; it is also said that this means: we follow Allah's religion as if we were His sons and loved ones; and it is said that this means: we are to Allah like His sons and we are followers of His religion. (Say) to the Jews, O Muhammad; (Why then doth He chastise you for your sins) due to worshipping the calf for 40 days, if you are like sons to Him; have you ever seen a father torturing his sons with fire? (Nay, ye are but mortals) created servants (of His creating) like all His other created beings. (He forgiveth whom He will) whoever repents of Judaism and Christianity, (and chastiseth whom He will) whoever dies professing Judaism or Christianity. (Allah's is the Sovereignty) the stores (of the heavens and the earth and all that is between them) of created beings and marvels, (and unto Him is the journeying) returning to Him is the end result of those who believe and those who do not." The Table Spread,5,19,يَا أَهْلَ ٱلْكِتَابِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِن بَشِيرٍ وَلاَ نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"O People of the Book! Indeed, Our (Last) Prophet has come to you (at the juncture) when (the chain of) Messengers’ succession is breaking off, and he expounds to you (Our commands and injunctions) with ample clarity, (because) you may (by way of excuse) say: ‘There has come to us no Bearer of good news or a Warner.’ (Now this excuse of yours has also lost ground because) undoubtedly, (the Final) Bearer of glad tidings and Warner has come to you, and Allah has absolute power over everything.","People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, ’There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything.","O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.",O People of the Scripture there has verily come to you Our Messenger Muhammad (s) making clear to you the laws of religion after an interval between the messengers for there was no messenger between him and Jesus an interval of 569 years; lest you should say if you are punished ‘There has not come to us any bearer of good tidings min bashīr the min is extra nor any warner’. Indeed there has come to you a bearer of good tidings and a warner and so you shall have no excuse. God has power over all things including punishing you for not following him the Messenger.,"(O people of the Scripture!) O people of the Torah and the Gospel! (Now hath Our messenger) Muhammad (pbuh) (come unto you to make things plain) that with which you have been commanded and that which you have been prohibited (after an interval) of cessation (of the messengers, lest ye should say) so that you will not say on the Day of Judgement: (There came not unto us a messenger of cheer) announcing Paradise (nor any warner) against hell. (Now hath a messenger) Muhammad (pbuh) (of cheer) announcing Paradise (and a warner) against hell (come unto you. Allah is Able to do all things): whether it be sending messengers, rewarding those who follow the messengers or punishing those who do not follow the messengers." The Table Spread,5,20,وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَاقَوْمِ ٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَآءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوكاً وَآتَاكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَداً مِّن ٱلْعَٱلَمِينَ,"And (recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people! Recollect the blessing Allah (bestowed) upon you when He raised Prophets from amongst you, and made you kings and gave (so) much to you as He had not given to anyone else in all the worlds (in your contemporary period).","And when Moses said to his people, ’O my people, remember God’s blessing upon you, when He appointed among you Prophets, and appointed you kings, and gave you such as He had not given to any being.","And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah’s favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures.",And mention when Moses said to his people ‘O my people remember God’s favour to you when He established among you that is from among you prophets and established you as kings possessing servants and retinues and gave you such as He had not given to any in all the worlds in the way of manna and quails the parting of the sea and other things.,"(And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour) Allah's grace (unto you, how He placed among you) from you (Prophets, and He made you Kings) while you were slaves of Pharaoh before, (and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures) of your time in the wilderness: quails and honey." The Table Spread,5,21,يَٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا ٱلأَرْضَ ٱلمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَٰسِرِينَ,"O my people! Enter the holy land (of Syria or Bayt al-Maqdis [Jerusalem]) which Allah has decreed for you, and do not turn back (in retreat), or you will turn back as losers.’","O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers.’","O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:",O my people enter the Holy the purified Land which God has ordained for you which He commanded you to enter and this is Syria al-shām and do not turn back in flight do not retreat in fear of the enemy or you will end up as losers’ in your efforts.,"(O my people! Go into the holy land) the purified Damascus, Palestine and parts of Jordan (which Allah hath ordained for you) which Allah has gifted to you and made it a bequest of your father Abraham. (Turn not in flight) retreating, (for surely ye turn back as losers) who are punished: Allah will take away from you the quails and honey:" The Table Spread,5,22,قَالُوا يَامُوسَىٰ إِنَّ فِيهَا قَوْماً جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ,"They said (in reply): ‘O Musa (Moses)! There are mighty (i.e., tyrant) people (living) therein, and we shall never enter this (land) until they leave it. So, if they depart from here, then we will certainly enter it.’","They said, ’Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.’","They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).",They said ‘O Moses there are giants in it those remaining of the people of ‘Ād who were very tall and mighty; we will never enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter’ it.,"(They said: O Moses! Lo! a giant people) assassins ((dwell) therein, and lo! we go not in) this land of assassins (till they go forth from thence. When they go forth, then we will enter (not till then))." The Table Spread,5,23,قَالَ رَجُلاَنِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُواْ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوۤاْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ,"Two men from amongst (a few) who feared (Allah) and whom Allah had favoured with His Blessing (said to their folk:) ‘Enter the gate (of the city invading) these people (dauntlessly). Once you enter this (gate), you will certainly be victorious. And put your trust in Allah alone, provided you are people of faith.’","Said two men of those that feared God whom God had blessed, ’Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers.’","Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.",There said to them two men of those who feared contravening God’s command and these were Joshua and Caleb — who were from among the leaders that Moses dispatched to bring back news of those giants — to whom God had been gracious by making them virtuous for they concealed what they had discovered about the giants telling only Moses unlike the other leaders who divulged the news and so the people became cowardly. ‘Enter against them by the gate! the gate of the town and have no fear of them for they are bodies without hearts. For if you enter by it you will be victorious the two Joshua and Caleb said this because they were certain of God’s assistance and the fulfilment of His promise. Put your trust in God if you are believers’.,"(Then spoke two of those who feared) two men who feared the assassins (unto whom Allah had been gracious) by bestowing upon them the certainty of inspiration; these two men were Joshua ben Nun and Caleb ben Jephunneh: (Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah)) that you will be victorious (if ye are indeed believers) it is also said that the two men who said this are two men from the assassins who feared Moses and with whom Allah was gracious by bestowing upon them belief in Allah's divine Oneness." The Table Spread,5,24,قَالُواْ يَامُوسَىۤ إِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ أَبَداً مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلاۤ إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ,They said: ‘O Musa (Moses)! Never shall we enter this (land) so long as they are in it. So you (along with) your Lord go and fight; we are sitting right here.’,"They said, ’Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.’",They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.,They said ‘O Moses we will never enter it so long as they are in it. So go forth you and your Lord and fight them we will be sitting here’ away from the fighting.,(They said: O Moses! We will never enter (the land)) of the giant people (while they are in it. So go thou and thy Lord) go with your master Aaron (and fight) for your Lord will help you as He did against Pharaoh and his people! (We will sit here) and wait. The Table Spread,5,25,قَالَ رَبِّ إِنِّي لاۤ أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَاسِقِينَ,(Musa [Moses]) submitted: ‘My Lord! I have no control (over anyone) except for myself and my brother (Harun [Aaron]). So put us apart from (these) wicked people (by Your command).’,"He said, ’O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.’","He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.",He Moses thereupon said ‘My Lord I control none but myself and my brother and I control no one else to be able to force them to obedience. So separate distinguish us from the wicked folk’.,"(He said: My Lord!) Moses said: O my Lord! (I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us) judge between us (and the wrong-doing folk) the contravening folk." The Table Spread,5,26,قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي ٱلأَرْضِ فَلاَ تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَاسِقِينَ,"(The Lord) said: ‘So this (land) is forbidden to these (rebels) for forty years. (Anguished,) they will continue wandering around the earth in distraction. So grieve not, (O Musa [Moses],) over the (warning plight) of these disobedient and unruly people.’","Said He, ’Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly.’","(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.",He God exalted be He said to him ‘Then it the Holy Land shall be forbidden them to enter for forty years; they shall wander lost bewildered in the land — according to Ibn ‘Abbās this land was about nine parasangs sc. 30 miles; so do not grieve for the wicked folk’. It is reported that they would travel throughout the night earnestly but in the morning would find themselves back where they had started. And they would travel all day with the same result until they all perished except those under twenty years of age. It is said that they numbered 600000. Moses and Aaron died in the wilderness and this was a mercy for them and a chastisement for those others. When Moses was on the verge of death he asked his Lord to bring him close to the Holy Land to within a stone’s throw and He did as related in hadīth. Joshua became a prophet sometime after his fortieth year and he was commanded to fight against the giants. So he sallied forth with those that remained by his side and he fought against them; it was a Friday and the sun stopped for him for an hour until he had finished with fighting them. Ahmad b. Hanbal reported in his Musnad the following hadīth ‘The sun was never detained for any human except for Joshua during those days in which he marched towards the Holy House of Jerusalem’.,"((Their Lord) said) to Moses: (For this the land will surely be forbidden them) i.e. to enter it, after you called them wrong-doing folk (for forty years that they will wander in the earth, bewildered) they will be bewildered in the wilderness, confined in an area of seven parasangs, unable to get out of it or be guided to the right way. (So grieve not over) do not be saddened about (the wrong-doing folk)." The Table Spread,5,27,وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَيْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَاناً فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلآخَرِ قَالَ لأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ,"(O Most Esteemed Messenger!) Relate to these people the account of the two sons of Adam (Habil and Qabil [Abel and Cain]) which is absolutely true. When both of them made offering (one each to Allah), the offering from one of them (Habil [Abel]) was accepted, whilst that from the other (Qabil [Cain]) was not accepted. Thereupon, he (Qabil) said to Habil (out of jealousy and vengeance): ‘I will surely kill you.’ He (Habil) said (in reply): ‘Indeed, Allah accepts (offering) only from the people of piety.","And recite thou to them the story of the two sons of Adam truthfully, when they offered a sacrifice, and it was accepted of one of them, and not accepted of the other. ’I will surely slay thee,’ said one. ’God accepts only of the godfearing,’ said the other.","But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil).",And recite O Muhammad (s) to them your people the story the tale of the two sons of Adam Abel and Cain truthfully bi’l-haqq is semantically connected to utlu ‘recite’ how they each offered a sacrifice to God which in Abel’s case was a ram and in Cain’s some green crops and it was accepted from one of them namely from Abel when a fire came down from the heaven and consumed his offering and not accepted from the other that is from Cain and so he became furious and kept secret his envy until Adam left on pilgrimage. He said to him ‘I will surely slay you’ and the other said ‘Why?’ to which the first replied ‘Because only your offering was accepted’. The other said ‘God accepts only from the God-fearing’.,"(But recite unto them) O Muhammad (with truth) with the Qur'an (the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one) Abel (of them and it was not accepted from the other) Cain. ((The one)) Cain (said) to Abel: (I will surely kill thee) O Abel. ((The other) answered) why? Because Allah has accepted your offering and rejected mine. And Abel said: (Allah accepteth only from those who ward off (evil)) the sincere in their speech and action, whose hearts are pure, and your heart is not pure." The Table Spread,5,28,لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَآ أَنَاْ بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لأَقْتُلَكَ إِنِّيۤ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ,"If you stretch forth your hand against me to kill me, (even then) I shall not stretch out my hand against you in order to kill you because I fear Allah, the Sustainer of all the worlds.","’Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being.","Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.",‘Yet if la-in the lām is for oaths you extend your hand against me to slay me I will not extend my hand against you to slay you; I fear God the Lord of the Worlds in slaying you.,"(Even if thou stretch out thy hand against me to kill me) wrongfully, (I shall not stretch out my hand against thee to kill you) wrongfully, (lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds) if I were to kill you wrongfully." The Table Spread,5,29,إِنِّيۤ أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ ٱلنَّارِ وَذَلِكَ جَزَآءُ ٱلظَّالِمِينَ,"I want (I commit no offence and) you take my sin (i.e., the sin of killing me), and also your own sin (the preceding one on account of which your offering has been rejected all) on you. You will then become one of the inmates of Hell. And that is but the punishment of the wrongdoers.’","I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.’",Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.,I desire that you should end up with my sin the sin of slaying me and your own sin the one that you had committed before and so become an inhabitant of the Fire whereas I do not want to end up with your sin if I were to slay you and become one of them. God exalted be He says that is the requital of the evildoers’.,(Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin) of shedding my blood (and become one of the owners of the Fire) of the dwellers of hell. (That is the reward of evil-doers) Hell is the reward of those who wrongfully transgress. The Table Spread,5,30,فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَاسِرِينَ,"Then the (ill-commanding) self of Qabil (Cain) made the killing of his brother Habil (Abel) easy (and tempting) for him. So, he killed him and became one of the losers.","Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and became one of the losers.","But (the other’s) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.",Then his soul prompted him it seduced him to slay his brother so he slew him and became one of the losers by slaying him. And he did not know what to do with him because he was the first of the Children of Adam to die on earth and so he carried him on his back.,"(But (the other's) mind imposed on him) his ego permitted him (the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers) who deserved punishment." The Table Spread,5,31,فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَاباً يَبْحَثُ فِي ٱلأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَاوَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّادِمِينَ,"Then Allah sent a crow that started scratching the earth to show him how to hide his brother’s corpse. (Seeing this,) he said: ‘Alas! Could I not become even the like of this crow that I might hide the corpse of my brother!’ So he became one of the remorseful people.","Then God sent forth a raven, scratching into the earth, to show him how he might conceal the vile body of his brother. He said, ’Woe is me! Am I unable to be as this raven, and so conceal my brother’s vile body?’ And he became one of the remorseful.","Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother’s naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother’s naked corpse ? And he became repentant.",Then God sent forth a raven scratching into the earth digging up the soil with its beak and with its legs and throwing it up over a dead raven next to it until it completely hid it to show him how he might hide the nakedness the carcass of his brother. He said ‘Woe to me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother’s nakedness?’ And he became one of the remorseful for having carried him; he then dug a hole for him and covered him up.,"(Then Allah sent a raven scratching up the ground) turning up the ground to bury a dead raven, (to show him) Cain (how to hide his brother's naked corpse) in the ground. (He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven) in his ability (and so hide my brother's naked corpse) in the ground? (And he became repentant) he was repentant at not being able to cover his brother's naked corpse, but not repentant for having killed him." The Table Spread,5,32,مِنْ أَجْلِ ذٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْساً بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي ٱلأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعاً وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعاً وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلّبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيراً مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِي ٱلأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ,"On account of this, We prescribed (this commandment in the Torah sent down) to the Children of Israel that whoever killed a person (unjustly), except as a punishment for murder or for (spreading) disorder in the land, it would be as if he killed all the people (of society); and whoever (saved him from unjust murder and) made him survive, it would be as if he saved the lives of all the people (of society, i.e., he rescued the collective system of human life). And indeed, Our Messengers came to them with evident signs. Yet, even after that, the majority from amongst these people are certainly those who commit excesses in the land.","Therefore We prescribed for the Children of Israel that whoso slays a soul not to retaliate for a soul slain, nor for corruption done in the land, shall be as if he had slain mankind altogether; and whoso gives life to a soul, shall be as if he ha given life to mankind altogether. Our Messengers have already come to them with the clear signs; then many of them thereafter commit excesses in the earth.","For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth.",Because of that which Cain did We decreed for the Children of Israel that whoever slays a soul for other than a soul slain or for other than corruption committed in the land in the way of unbelief fornication or waylaying and the like it shall be as if he had slain mankind altogether; and whoever saves the life of one by refraining from slaying it shall be as if he had saved the life of all mankind — Ibn ‘Abbās said that the above is meant in the sense of violating and protecting its a soul’s sanctity respectively. Our messengers have already come to them that is to the Children of Israel with clear proofs miracles but after that many of them still commit excesses in the land overstepping the bounds through disbelief killing and the like.,"(For that) because Cain wrongfully killed Abel (cause We decreed for the Children of Israel) in the Torah (that whosoever killeth a human being for other than man slaughter) i.e. premeditatedly (or corruption in the earth) or because of idolatry, (it shall be as if be had killed all mankind) Hell will be decreed for him for premeditatedly and wrongfully killing a human being, as though he killed all mankind, (and whoso saveth the life of one) whoever abstains from killing a person, (it shall be as if he had saved the life of all mankind) Paradise will be decreed for him for sparing one soul, as though he spared the lives of all mankind. (Our messengers came unto them) i.e. the Children of Israel (of old with clear proofs) with commands, prohibitions and signs, (but afterwards lo! many of them) the Children of Israel (became) after the messengers (prodigals in the earth) ascribing partners to Allah." The Table Spread,5,33,إِنَّمَا جَزَآءُ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي ٱلأَرْضِ فَسَاداً أَن يُقَتَّلُوۤاْ أَوْ يُصَلَّبُوۤاْ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلافٍ أَوْ يُنفَوْاْ مِنَ ٱلأَرْضِ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي ٱلدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"Indeed, those who wage war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and remain engaged in creating mischief in the land (i.e., perpetrate bloodshed, terrorism, robbery, burglary and massacre amongst Muslims), their punishment is that they should be slain, or hanged to death, or their hands and their feet on opposite sides should be cut off, or they should be exiled far from (i.e., deprived of moving about in) the homeland (i.e., either by banishment or by imprisonment). That is the humiliation for them in this world, and for them there is a terrible torment in the Hereafter (as well),","This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement,","The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;",The following was revealed when the ‘Arniyyūn came to Medina suffering from some illness and the Prophet s gave them permission to go and drink from the camels’ urine and milk. Once they felt well they slew the Prophet’s shepherd and stole the herd of camels Truly the only requital of those who fight against God and His Messenger by fighting against Muslims and hasten about the earth to do corruption there by waylaying is that they shall be slaughtered or crucified or have their hands and feet cut off on opposite sides that is their right hands and left feet or be banished from the land the aw ‘or’ is used to indicate the separate application of each of the cases listed; thus death is for those that have only killed; crucifixion is for those that have killed and stolen property; the cutting off of limbs on opposite sides is for those that have stolen property but have not killed; while banishment is for those that pose a threat — this was stated by Ibn ‘Abbās and is the opinion of al-Shāfi‘ī; the more sound of his al-Shāfi‘ī’s two opinions is that crucifixion should be for three days after the death of the killer or it is also said shortly before he is killed; with banishment are included similar punishments such as imprisonment and the like. That mentioned requital is a degradation a humiliation for them in this world; and in the Hereafter theirs will be a great chastisement namely the chastisement of the Fire.,"The following verse was revealed about the people of Hilal Ibn 'Uwaymir who killed a group of people from the Banu Kinanah. This group wanted to emigrate to Medina to see Allah's Messenger (pbuh) and declare their Islam. However, they were all killed and their belongings taken as booty. Hence, Allah explained the punishment of the people of the Banu Hilal, who were idolaters, saying: (The only reward) requital (of those who make war upon Allah and His messenger) of those who disbelieve in Allah and His messenger (and strive after corruption in the land) and engage in sin in the land, i.e. by wrongfully killing others and taking their properties (will be that they will be killed) He says: the punishment of one who kills and does not take the victim's property is that he be killed (or crucified) He says: the punishment of one who kills a person and also takes his property is that he be crucified, (or have their hands and feet on alternate sides cut off) the right hand and the left leg. He says: the punishment of one who takes another's property but does not kill is that his hand and leg be cut off, (or will be expelled out of the land) or he will be put in prison until he displays righteousness and his repentance becomes apparent. Allah says: the punishment of someone who terrorises people as a highway robber but does not kill or take anyone's property is that he be imprisoned. (Such) that which I have mentioned (will be their degradation) their punishment (in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom) more severe than their punishment which they suffered in this world, that is, if the person does not repent;" The Table Spread,5,34,إِلاَّ ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ عَلَيْهِمْ فَٱعْلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Except those who turn to Allah in repentance before you overpower them. So, know that Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate.","Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.",Except for such warmongers and waylayers as repent before you overpower them; for know that God is Forgiving to them of what they have done Merciful to them. This proviso is expressed without any statement to the effect ‘do not submit them to prescribed legal punishment’ to point out that when such a person repents only God’s prescribed punishments hudūd — and not those deriving from the rights of human beings — are waived. This is how I see it. I do not know of any that have tackled this topic and God knows best. If then a person has killed and stolen property he should be killed and have his limbs cut off on opposite sides but not crucified — this is the more sound of two opinions held by al-Shāfi‘ī. However his repentance is of no avail once he has been overpowered by the authorities — this is also the more sound of two opinions held by him.,"Allah then showed that He pardons those who repent, saying: (Save those who repent) from disbelief and idolatry (before ye overpower them) i.e. before you capture them. (For know that Allah is Forgiving) He pardons, (Merciful) towards him who repents." The Table Spread,5,35,يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوۤاْ إِلَيهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُواْ فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ,O believers! Fear Allah persistently and keep looking for means to (approach and get closer to) Him and strive hard in His way so that you may prosper.,"O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.","O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.",O you who believe fear God fear His chastisement by being obedient to Him and seek the means to Him that obedience which brings you closer to Him and struggle in His way in order to elevate His religion; so that you might prosper triumph.,"(O ye who believe!) in Muhammad and the Qur'an (Be mindful of your duty to Allah) regarding that which He has commanded you, (and seek the way of approach unto Him) seek the highest rank; it is also said that this means: seek with Him high degrees through righteous works, (and strive in His way) in His obedience (in order that ye may succeed) so that you escape His wrath and torment and so that you attain to faith." The Table Spread,5,36,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَّا فِي ٱلأَرْضِ جَمِيعاً وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُواْ بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"Assuredly, those who disbelieve, if they possess all (the riches and treasures) that exist in the earth, and even with it as much more, so that they may offer it as ransom (i.e., a recompense for their souls to redeem themselves) from the torment of the Day of Resurrection, (all that too) will not be accepted from them and there is a torturous punishment for them.","The unbelievers, though they possessed all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection thereby, it would not be accepted of them; for them awaits a painful chastisement.","As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.",Truly as for the disbelievers if they possessed definitely all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection it would not be accepted from them; theirs shall be a painful chastisement.,"(As for those who disbelieve) in Muhammad and the Qur'an, (lo! if all) the wealth (that is in the were theirs, and as much again therewith) and double of it with it, (to ransom them from the doom on the day of Resurrection, it) the ransom (would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom)." The Table Spread,5,37,يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ,"They will desire to get out of Hell (somehow), whereas they will not be able to get out of it. And their torment will be eternal.","They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.","They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.",They will desire they will wish to exit from the Fire but they will not exit from it; theirs shall be a lasting a perpetual chastisement.,"(They will wish to come forth from the Fire) by changing one state into another, (but they will not come forth from it) from the Fire. (Theirs will be a lasting doom) which will never be interrupted." The Table Spread,5,38,وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوۤاْ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءً بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"(After proper judicial trial as per law,) cut off the hands of both the man as well as the woman who steal, in retribution of (the offence) which they have committed, a deterring punishment from Allah. And Allah is Almighty, Most Wise.","And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise.","As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.",And the thieving male and the thieving female the definite article in both nouns relates to the subject sc. wa’lladhī saraqa wa’llatī saraqat ‘And the male who thieves and the female who thieves’; because this clause resembles a conditional statement sc. ‘if he thieves if she thieves’ etc. the fā’ has been included in the predicate fa’qta‘ū ‘then cut off’ cut off their hands that is the right hand of each of the two from the wristbone; it is explained in the Sunna that the amputation applies to the stealing of a quarter of a dinar and upwards and if the person were to re-offend the left foot should then be amputated from the ankle and then on subsequent re-offending the left hand is amputated followed by the right foot after which discretionary punishment is applied; as a requital jazā’an is in the accusative because it is a verbal noun for what they have earned and an exemplary punishment for both of them from God; God is Mighty His way will prevail Wise in His creation.,"(As for the thief, both male) i.e. Tu'mah (and female, cut off their hands) the right hands. (It is the reward of their own deeds) as a punishment for their theft, (an exemplary punishment from Allah) a disgrace for them from Allah. (Allah is Mighty) in showing His anger towards the thief, (Wise) in that He decreed for him the cutting off of his hand." The Table Spread,5,39,فَمَن تَابَ مِن بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Then the one who repents after (this) wrong and mends his ways, Allah surely turns towards him in mercy. Allah is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.","But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate.","But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",But whoever repents after his evildoing refrains from theft and amends his actions God will relent to him. God is indeed Forgiving Merciful in expressing what has been stated. However the rights of the victim to have the penalty of amputation carried out and his property restored are not automatically forgone after repentance. In fact as is clarified in the Sunna only if he is pardoned before being taken to the Imam is the punishment of amputation waived and al-Shāfi‘ī is of this opinion.,"(But whoso repenteth after his wrong-doing) after his theft and being punished for it (and amendeth) that which is between him and his Lord through repentance, (lo! Allah will relent towards him) Allah will forgive him. (Lo! Allah is Forgiving) He pardons, (Merciful) towards him who repents." The Table Spread,5,40,أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,(O man!) Do you not know that (the absolute) sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone? He torments whom He wills and forgives whom He pleases and Allah has absolute power over everything.,"Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything.","Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth ? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.",Do you not know the interrogative here is meant as an affirmative that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises him for whom He wills chastisement for and forgives him for whom He wills forgiveness and God has power over all things including chastising and forgiving.,"(Knowest thou not) have you not been informed, O Muhammad, in the Qur'an (that Unto Allah belongeth the Sovereignty) the stores (of the heavens and the earth? He punisheth whom He will) whoever deserves to be punished, (and forgiveth whom He will) whoever deserves to be punished. (Allah is Able to do all things): forgiving sins and other things." The Table Spread,5,41,يٰأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لاَ يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوۤاْ آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُواْ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْئاً أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي ٱلدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"O Messenger! Those who advance (fast) into disbelief should not grieve you. (Firstly) they include those (hypocrites) who utter from their mouths: ‘We believe,’ whilst their hearts have not accepted faith. (Secondly) amongst them are the Jews. They listen to (you) eagerly to fabricate lies. They (in fact) hear (to spy) for others who have not (yet) come to you. (They are the people) who change the Words (of Allah even) after their contexts (are fixed and) say: ‘If you are given this (command which they like), take it, and if you are not given this (command), then keep off (it).’ And if Allah adjudges someone to go astray, then you do not have any power for him (to hold up the command of) Allah. They are the ones whose hearts Allah has no intention whatsoever to purify. For them there is ignominy (of disbelief) in this world and mighty punishment in the Hereafter.","O Messenger, let them not grieve thee that vie with one another in unbelief, such men as say with their mouths ’We believe’ but their hearts believe not; and the Jews who listen to falsehood, listen to other folk, who have not come to thee, perverting words from their meanings, saying, ’If you are given this, then take it; if you are not given it, beware!’ Whomsoever God desires to try, thou canst not avail him anything with God. Those are they whose hearts God desired not to purify; for them is degradation in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement;","O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: ""We believe,"" but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;",O Messenger let them not grieve you the actions of those who vie with one another in disbelief falling headlong into it in other words they who manifest it at every opportunity of min here is explicative such as say with their mouths with their tongues bi-alsinatihim is semantically connected to qālū ‘such as say’ ‘We believe’ but their hearts do not believe and these are the hypocrites; and from among those of Jewry there is a folk who listen to calumny fabricated by their rabbis listening acceptingly listening to you on behalf of some other folk from among the Jews who have not come to you these were the inhabitants of Khaybar among whom two married persons committed adultery but whom they did not want to stone. And so they dispatched men from Qurayza to ask the Prophet s about the ruling concerning the two; perverting words that are in the Torah such as the ‘stoning’ verse from their contexts the contexts in which God had placed them that is to say substituting them saying to the ones they dispatched ‘If you are given this distorted ruling that is flogging which Muhammad (s) has pronounced for you as a ruling then take it accept it; but if you are not given it and he pronounces some other ruling for you then beware!’ of accepting it! Whomever God desires to try to lead astray you cannot avail him anything against God by preventing such a trial. Those are they whose hearts God did not desire to purify of unbelief for had He desired it you would have been able to do something for them; theirs shall be degradation in this world humiliation by being disgraced and subjected to the jizya and in the Hereafter theirs shall be a great chastisement.,"(O Messenger!) O Muhammad (Let not them grieve you who vie one with another in the race to disbelief) in allying themselves with the disbelievers in this world and in the Hereafter, (of such as say with their mouths) with their tongues: (“We believe,”) in our hearts (but their hearts believe not) i.e. the hearts of the hypocrites, 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers, (and of the Jews) i.e. the Jews of the Banu Qurayzah, Ka'b and his followers: (listeners for the sake of falsehood) listeners of untruth, (listeners on behalf of other folk) the people of Khaybar (who come not unto thee) regarding what happened among them, but Banu Qurayzah asked about them, (changing words) changing the traits and description of Muhammad and the legal ruling on the stoning of married people who commit adultery (from their context) after being exposited in the Torah (and saying) i.e. the leaders to their followers; it is also said: the hypocrites 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers: (If this be given unto you) if Muhammad (pbuh) command you to whip [married people who committed adultery], (receive it) accept it from him and act according to it (but if this be not given unto you) if Muhammad does not command you to whip them and instead commands you to stone them, (then beware!) i.e. beware of following him if does not command you to whip them and, instead, commands you to stone them. Allah said: (He whom Allah doometh unto sin) he whom Allah wants to persist in his disbelief and idolatry; it is also said: he whom Allah wants to expose; and it is also said that this means: he whom Allah wants to test, (thou (by thine efforts) will avail him naught against Allah) against Allah's punishment. (Those are) the Jews and the hypocrites (they for whom the will of Allah is that He cleanse not their hearts) from scheming, treachery and persistence in disbelief. (Theirs in the world will be ignominy) punishment through killing and expulsion, (and in the Hereafter an awful doom) more severe than the punishment they suffer in this world;" The Table Spread,5,42,سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْئاً وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِٱلْقِسْطِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ,"(They are) the ones who spy to coin lies. (Moreover,) they voraciously devour unlawful wealth and property. If they approach you (with a dispute for judgment), then it is (up to) you whether to judge between them or decline. And if you opt to keep away from them, (even then) they are incapable of doing you any harm, and if you judge, then judge between them (too but) with justice (i.e., their enmity should not restrain judgment based on justice). Undoubtedly, Allah loves those who do justice.","who listen to falsehood, and consume the unlawful. If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them; if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing; and if thou judgest, judge justly between them; God loves the just.","Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.",They are listeners to calumny and consumers of unlawful gain read suhut or suht that which is illicit such as bribes. If they come to you to judge between them then judge between them or turn away from them the second option given here was abrogated by His saying So judge between them to the end of the verse Q. 548. Therefore we Muslims are obliged to judge between them if they request arbitration before us — and this is the more sound of al-Shāfi‘ī’s two opinions. If their request for arbitration involves a Muslim however then we are obliged to judge according to the consensus of legal scholars and not just al-Shāfi‘ī; if you turn away from them they cannot harm you at all; and if you judge between them then judge justly between them; God loves the just those that judge fairly meaning that He will reward them.,"(Listeners) and ones who utter words (for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain!) bribery and that which is unlawful by changing the rulings of Allah. (If then they) i.e. the Banu Qurayzah and the Banu'l-Nadir (have recourse unto thee) O Muhammad (judge between them) between the Banu Qurayzah and the Banu'l-Nadir; and it is also said: between the people of Khaybar (or disclaim jurisdiction) by choice. (If thou disclaimest jurisdiction) and do not judge between them, (then they cannot harm thee at all) they cannot take away anything from you. (But if thou judgest) between the Banu Qurayzah and the Banu'l-Nadir; and it is also said: between the people of Khaybar, (judge between them with equity) with stoning [married people who commit adultery]. (Lo! Allah loveth the equitable) who are fair when they judge with the Book of Allah and who apply the legal ruling of stoning." The Table Spread,5,43,وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمُ ٱلتَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِن بَعْدِ ذٰلِكَ وَمَآ أُوْلَـٰئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ,And how can they accept you as a judge whilst they have the Torah with them wherein is (revealed) the commandment of Allah? Yet they turn away (from the truth even) after that. And they are the ones who will not (at all) embrace faith.,"Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God’s judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers.","How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them) ? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers.",But how is it that they make you their judge when they have the Torah wherein is God’s judgement of stoning the interrogative here is for provoking amazement in other words they were not seeking thereby by making you their judge to discover the truth but a lighter punishment for them; and then they turn away and then they reject your ruling of stoning which accords with what is in their Scripture after that request to you for arbitration? Such are not believers.,"(How come they unto thee for judgement) regarding stoning, this is mentioned by way of showing amazement (when they have the Torah, wherein) in the Torah (Allah hath delivered judgement (for them)) the judgement of stoning? (Yet even after that) after the exposition in the Qur'an and the Torah (they turn away. Such (folk) are not believers) in the Torah." The Table Spread,5,44,إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّانِيُّونَ وَٱلأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُواْ مِن كِتَابِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ فَلاَ تَخْشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلاَ تَشْتَرُواْ بِآيَاتِي ثَمَناً قَلِيلاً وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْكَافِرُونَ,"Indeed, We revealed the Torah wherein was guidance and light. In accordance with that the Messengers who were the obedient (servants of Allah) used to give orders to the Jews. And the divines (i.e., their spiritual masters) and the rabbis (also judged in accordance with that) because they were assigned to safeguard the Book of Allah and they were the guardians of (and witnesses to) it. So do not fear people and always fear Me (alone), and do not barter My signs (i.e., commands) for a paltry price (of this world). And he who does not judge (and rule) according to the injunctions sent down by Allah, it is they who are the disbelievers.","Surely We sent down the Torah, wherein is guidance and light; thereby the Prophets who had surrendered themselves gave judgment for those of Jewry, as did the masters and the rabbis, following such portion of God’s Book as they were given to keep and were witnesses to. So fear not men, but fear you Me; and sell not My signs for a little price. Whoso judges not according to what God has sent down - they are the unbelievers.","Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah’s Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.",Surely We revealed the Torah wherein is guidance from error and light that is an exposition of the rulings by which the prophets from the Children of Israel who had submitted who had been compliant before God judged for those of Jewry as did the rabbis the scholars among them and the priests the jurists according to because of that which they were bidden to observe that which was entrusted to them that is to say that which God bid them to observe of God’s Scripture lest they change it and were witnesses to its truth. So do not fear men O Jews in disclosing what you have pertaining to the descriptions of Muhammad (s) the ‘stoning’ verse and otherwise; but fear Me when you conceal it; and do not sell do not exchange My signs for a small price of this world which you take in return for concealing them. Whoever does not judge according to what God has revealed — such are the disbelievers in it.,"(Lo! We did reveal the Torah) to Moses, (wherein is guidance) from error (and a light) the explanation of stoning, (by which) by the Torah (the Prophets who surrendered (unto Allah)) those who surrendered to Allah from the time of Moses to the time of Jesus, in the interval of which there were 1,000 prophets (judged the Jews) the forefathers who were Jews, (and the rabbis) He says: those who judged between them were the godly men of knowledge and the ascetics (and the priests) all the other men of knowledge ((judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe) by that which they acted upon and called other people to, as in the Book of Allah, (and thereunto) i.e. about the legal ruling of stoning (were they witnesses. So fear not mankind) regarding the display of the traits and description of Muhammad and the legal ruling of stoning, (but fear Me) for concealing them. (And barter not My revelations) through concealment of the traits and description of Muhammad (pbuh) and the verse of stoning (for a little gain) for a paltry portion in your means of living. (Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed) Allah says: whoever does not show that which Allah has shown in the Torah regarding the traits and description of Muhammad and the verse of stoning: (such are disbelievers) in Allah, the messenger and the Scripture." The Table Spread,5,45,وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلأَنْفَ بِٱلأَنْفِ وَٱلأُذُنَ بِٱلأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّالِمُونَ,"In that (the Torah) We had prescribed for them: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and in the case of injuries (too) there is a requital. But the person who (forgoes) this (requital) by way of charity, this will serve as an atonement for his (sins). And he who does not judge (and rule) in compliance with the commandments sent down by Allah, it is they who are the transgressors.","And therein We prescribed for them: ’A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds retaliation’; but whosoever forgoes it as a freewill offering, that shall be for him an expiation. Whoso judges not according to what God has sent down -- they are the evildoers.","And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers.",And therein in the Torah We prescribed We made obligatory for them that a life be slain in return for a life if it has slain one; and an eye should be gouged out for an eye and a nose is to be cut off for a nose and an ear is to be amputated for an ear and a tooth should be pulled out for a tooth a variant reading has the last four nouns in the nominative; and for wounds read wa’l-jurūhu or wa’l-jurūha retaliation that is the person is entitled to retaliate if this is feasible as in the case of a hand or a leg; but in cases where one is not able to retaliate this is left to arbitration. Although this stipulation was prescribed for them it is established in our Law; but whoever forgoes it that is retaliation out of charity able to restrain himself then that shall be an expiation for him of what he has done of other sins. Whoever does not judge according to what God has revealed in the matter of retaliation and otherwise those are the evildoers.,"(And We prescribed for them) We obligated on the Children of Israel (therein) in the Torah: (The life for the life) that is premeditatedly killed as an expiation for this killing, (and the eye for the eye) that is premeditatedly ruined as an expiation for this ruination, (and the nose for the nose) that is premeditatedly damaged as an expiation for this damage, (and the ear for the ear) that is premeditatedly harmed as an expiation for this harm, (and the tooth for the tooth) that is premeditatedly broken as an expiation for this breaking, (and for wounds retaliation) as a just judgement. (But whoso forgoeth it (in the way of charity)) whoever forgoes retaliating (it shall be expiation for him) i.e. for the harmed person; it is also said: for the person who harmed. (Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed) Allah says: whoever does not show what the Qur'an has shown nor act according to it: (such are wrong-doers) who harm themselves with punishment." The Table Spread,5,46,وَقَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِعَيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ ٱلإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ,"And following in the footsteps of these (Messengers) We sent ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary) confirming the Book (the Torah) revealed before him. And We gave him the Injil (the Gospel) which contained guidance and light, and (the Injil [the Gospel] too) confirmed the (Book) Torah that preceded it. And it was (an absolute) guidance and admonition for the Godfearing.","And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing.","And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).",And We caused Jesus son of Mary to follow in their that is the prophets’ footsteps confirming the Torah before him; and We gave to him the Gospel wherein is guidance from error and light an exposition of the rulings confirming musaddiqan is a circumstantial qualifier the Torah before it the rulings contained therein and as a guidance and an admonition to the God-fearing.,"(And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah) as regards the declaration of Allah's divine Oneness and some laws, (and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance) from error (and a light) an exposition on stoning, (confirming that which was (revealed) before it in the Torah) regarding Allah's divine Oneness and the legal ruling of stoning (a guidance) from error (and an admonition unto) and a caution for (those who ward off (evil)) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies." The Table Spread,5,47,وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلإِنْجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْفَاسِقُونَ,"And the People of the Injil ([the Gospel] too) are required to judge in accordance with that (commandment) which Allah has sent down in it. And he who does not judge (and run the state) complying with the commandments Allah has revealed, it is they who are unruly and wicked.",So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly.,Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.,We said So let the People of the Gospel judge according to what God has revealed therein of rulings a variant reading of wa’l-yahkum ‘let them judge’ is wa-li-yahkuma making it a supplement to that which is governed by the previous verb ātaynāhu ‘We gave to him’. Whoever does not judge according to what God has revealed — those are the wicked.,(Let the People of the Gospel judge) such that the people of the Gospel elucidate (by that which Allah hath revealed therein) that which Allah has elucidated in the Gospel regarding the traits and description of Muhammad (pbuh) and the legal ruling of stoning. (Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed) He says: whoever does not show that which Allah has elucidated in the Gospel; (such are evil-doers) transgressing disbelievers. The Table Spread,5,48,وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَابَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَابِ وَمُهَيْمِناً عَلَيْهِ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجاً وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَآ آتَاكُم فَاسْتَبِقُوا الخَيْرَاتِ إِلَىٰ الله مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاً فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ,"And, (O Most Esteemed Messenger,) We have revealed the Book to you (also) with the truth which confirms the Book that preceded it and stands as a guardian over (the actual commands and contents contained in) it. So judge between them according to these (commandments) which Allah has revealed. And do not follow their desires turning away from the truth that has come to you. We have designed for each one of you a discrete law and an all-embracing way of life. Had Allah so willed, He would have made you all one Umma ([Community] agreeing to the same law). But He wants to test you in these (separately given sets of commandments) which He has given you (suiting your respective life situations). So, make haste in doing pious works. To Allah have you all to return. He will then enlighten you on (the truth and falsehood in all the matters) in which you used to disagree.","And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. To every one of you We have appointed a right way and an open road. If God had willed, He would have made you one nation; but that He may try you in what has come to you. So be you forward in good works; unto God shall you return, all together; and He will tell you of that whereon you were at variance.","And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ.",And We have revealed to you O Muhammad (s) the Book the Qur’ān with the truth bi’l-haqq is semantically connected to anzalnā ‘We have revealed’ confirming the Book that was before it and watching over it testifying to it — the ‘Book’ means the Scriptures. So judge between them between the People of the Scripture if they take their cases before you according to what God has revealed to you and do not follow their whims deviating away from the truth that has come to you. To every one of you O communities We have appointed a divine law and a way a clear path in religion for them to proceed along. If God had willed He would have made you one community following one Law but He separated you one from the other that He may try you in what He has given to you of the differing Laws in order to see who among you is obedient and who is disobedient. So vie with one another in good works strive hastily thereunto; to God you shall all return through resurrection and He will then inform you of that in which you differed in the matter of religion and requite each of you according to his deeds.,"(And unto thee have We revealed the Scripture) We have sent you Gabriel with the Qur'an (with the Truth) to make plain the Truth and falsehood, (confirming) the statement of Allah's divine Oneness and some laws (whatever Scripture was before it) whatever Scriptures were before it, (and a watcher over it) a witness upon all the Scriptures before it; it is also said: a witness upon the ruling of stoning; and it is also said: a watcher over all previous Scriptures. (So judge between them) between the Banu Qurayzah and the Banu'l-Nadir and the people of Khaybar (by that which Allah hath revealed) by that which Allah has exposited to you in the Qur'an, (and follow not their desires) regarding the application of whipping and discarding stoning (away from the Truth which hath come unto thee) after the exposition that has come to you. (For each We have appointed a divine law) for each prophet among you We have exposited a divine law (and a traced out way) obligations and practices. (Had Allah willed He could have made you one community) He has made you follow one divine law. (But that He may try you) test you (by that which He hath given you) of Scripture, obligations and practices, such that He says: I have prescribed all this for you, so let not delusion creep into your minds. (So vie one with another in good works) so vie, O Community of Muhammad (pbuh) with other nations, in obligations, practices and righteous works; it is also said that this means: hasten, O Community of Muhammad (pbuh) to perform acts of obedience. (Unto Allah ye will all) all nations (return, and He will then inform you of that wherein ye differ) where you contravene in relation to religion and divine laws." The Table Spread,5,49,وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُمْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَن بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيراً مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَاسِقُونَ,"And, (O Beloved, We have enjoined that) you should judge between them by this (commandment) which Allah has revealed and do not follow their desires. And be on your guard against them lest they tempt you away from any of (the commandments) which Allah has revealed to you. But if they turn away (from your judgment), then know that Allah intends to punish them for some of their sins. And most of the people are unruly and disobedient.","And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. But if they turn their backs, know that God desires only to smite them for some sin they have committed; surely, many men are ungodly.","So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah’s Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.",And judge between them according to what God has revealed and do not follow their whims and beware of them lest they seduce you lest they lead you astray from part of what God has revealed to you. But if they turn away from the judgement revealed and desire some other then know that God desires to smite them with punishment in this world for some of their sins those which they have committed among them their turning away and that He desires to requite them for all of their sins in the Hereafter; surely many of mankind are wicked.,"(So judge between them) between Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir and the people of Khaybar (by that which Allah hath revealed) by that which Allah has exposited in the Qur'an, (and follow not their desires) by applying whipping and leaving the punishment of stoning, (but beware of them) do not trust them (lest they seduce thee) such that they do not turn you away (from some part of that which Allah hath revealed unto you) in the Qur'an and in relation to stoning. (And if they turn away) from applying the legal ruling of stoning and from that which you judged between them regarding retaliation, (then know that Allah's will is to smite them) to punish them (for some sin of theirs) for all their sins. (Lo! many of mankind) of the people of the Book (are evil-doers) disbelievers who break their covenants." The Table Spread,5,50,أَفَحُكْمَ ٱلْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْماً لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ,Do they seek the law of (the days of) ignorance? And who is better than Allah in (giving) judgment for a people who have firm faith?,"Is it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith?",Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking ? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief) ?,Do they desire yabghūn is also read tabghūn ‘do you desire?’ do they seek the judgement of paganism through their deceit and deviation when they turn away? this is an interrogative meant as a disavowal. Yet who that is no one is better in judgement than God for a people knowing Him with certainty? These people are singled out for mention because they are the ones who reflect.,"(Is it a judgement of the time of (pagan) ignorance that they are seeking?) to find in the Qur'an, O Muhammad. (Who is better than Allah for judgement to a people who have certainty?) in Muhammad and the Qur'an." The Table Spread,5,51,يَـٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَارَىٰ أَوْلِيَآءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلظَّالِمِينَ,"O believers! Do not consider (hostile) Jews and Christians as (your) reliable allies. They (all) are friends to one another (against you). And whoever of you makes friends with them will (also) become one of them. Surely, Allah does not guide the wrongdoing people.","O believers, take not Jews and Christians as friends; they are friends of each other. Whoso of you makes them his friends is one of them. God guides not the people of the evildoers.",O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.,O you who believe do not take Jews and Christians as patrons affiliating with them or showing them affection; they are patrons of each other being united in disbelief. Whoever amongst you affiliates with them he is one of them counted with them. God does not guide the folk who do wrong by affiliating with disbelievers.,"(O ye who believe!) in Muhammad and the Qur'an. (Take not the Jews and Christians for friends) seeking their assistance and help. (They are friends one to another) He says: some are followers of the religion of others in secret and in the open, just as they are friends of each other. (He among you) O group of believers (who taketh them for friends) seeking their assistance and help (is (one) of them) in alliance and is not included in Allah's protection and safety. (Lo! Allah guideth not) to His religion and proof (wrong-doing folk) the Jews and Christians." The Table Spread,5,52,فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيۤ أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ,"So you will see those whose hearts are diseased (with hypocrisy and minds infected with slavery) that they run to (join the Jews and the Christians and) say: ‘We fear lest the wheel of fate should turn against us (i.e., it is likely to get under the security umbrella by allying with them).’ But it is not far from possible that Allah (really) blesses (the Muslims) with victory or may (send) from His side a decree (as a sign of success and victory). Then they will feel ashamed of (the hypocritical thinking) they have concealed in their hearts.","Yet thou seest those in whose hearts is sickness vying with one another to come to them, saying, ’We fear lest a turn of fortune should smite us.’ But it may be that God will bring the victory, or some commandment from Him, and then they will find themselves, for that they kept secret within them, remorseful,","And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.",And you see those in whose hearts is sickness weakness of faith the like of ‘Abd Allāh b. Ubayy the hypocrite; vying with one another for them to affiliate with them saying as an excuse for this ‘We fear lest we suffer a turn of fortune’ which time will bring round against us such as drought or defeat and that if Muhammad’s affair should come to nothing they will cease to supply us with provisions. God exalted be He says But it may be that God will bring victory by assisting His Prophet and making His religion prevail; or some commandment from Him that will reveal the secrets of the hypocrites disgracing them; and then they will end up for what they kept secret within themselves in the way of doubt and affiliating with disbelievers remorseful.,"(And thou) O Muhammad (seest those in whose heart is a disease) doubt and hypocrisy, i.e. 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers (race towards them) race to take them as friends, (saying) to one another: (We fear lest a change of fortune befall us) we fear hardship may befall us, this is why we take them as friends. (And it may) "" may ['asa] "" when used in connection with Allah denotes a requisite (happen that Allah will vouchsafe (unto you) the victory) the Conquest of Mecca and victory to Muhammad (pbuh) and his Companions (or a commandment from His presence) or a punishment inflicted on the Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir, by means of killing and expelling them. (Then will they) i.e. the hypocrites (repent) after being exposed (of their secret thoughts) of their alliance with Jews." The Table Spread,5,53,وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ أَهُـۤؤُلاۤءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُواْ خَاسِرِينَ,And (at that time) the believers will say: ‘Is it they who swore by Allah (by way of) solemn oaths that they were certainly with you (alone)?’ (But) all their deeds have gone void. So they have become the losers.,"and the believers will say, ’What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers.’","Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you ? Their works have failed, and they have become the losers.",And they say read wa-yaqūlu or just yaqūlu to indicate a new independent sentence; or wa-yaqūla as a supplement to what follows those who believe to one another in amazement when their secrets are revealed ‘Are these the ones who swore by God their most earnest oaths making the utmost effort thereby to swear that they were surely with you? in religion. God exalted be He says Their good works have failed are invalid; and they have become they have ended up as the losers’ in this world through ignominy and in the Hereafter through their punishment.,"(Then will the believers say) the sincere believers say to the hypocrites 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers: (Are these) the hypocrites (they who swore by Allah their most binding oaths) when a man swears by Allah, he has sworn by his most binding oath (that they) the hypocrites (were surely with you) with the sincere ones: i.e. following your religion in secret? (Their works have failed) their works will be thwarted in this world, (and they have become the losers) by incurring punishment upon themselves." The Table Spread,5,54,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي ٱللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلاَ يَخَافُونَ لَوْمَةَ لاۤئِمٍ ذٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ,"O believers! Whoever of you turns away from his Din (Religion), Allah will soon bring (in their place) a people He will (Himself) love and who will love Him. They will be kind (and humble) towards the believers (but) strict (and firm) towards the disbelievers. They will toil (very hard) in the way of Allah and will never fear any reproaches of the reprovers. This (constructive character) is the grace of Allah which He grants whom He wills, and Allah is Infinite, All-Knowing.","O believers, whosoever of you turns from his religion, God will assuredly bring a people He loves, and who love Him, humble towards the believers, disdainful towards the unbelievers, men who struggle in the path of God, not fearing the reproach of any reproacher. That is God’s bounty; He gives it unto whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.","O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.",O you who believe whoever of you apostatises read either yartadid with separation of the two dāl letters or yartadd with assimilation of one of the dāl letters with the other turns back from his religion to disbelief — this is a notification of what God knew would happen for some of them apostatised upon the death of the Prophet s — God will assuredly bring in their place a people whom He loves and who love Him the Prophet s said ‘They are people like him’ and he pointed to Abū Mūsā al-Ash‘arī as reported by al-Hākim al-Naysābūrī in his Sahīh; humble sympathetic towards believers stern severe towards disbelievers struggling in the way of God and fearing not the reproach of any reproacher therein in the way that the hypocrites fear the reproach of the disbelievers. That description mentioned is God’s bounty; He gives it to whom He will; and God is Embracing of abundant bounty Knowing of those who deserve it.,"(O ye who believe!) meaning: Asad, Ghatafan, and some people from Kindah and Murad. (Whoso of you becometh a renegade from his religion) after the death of Muhammad (pbuh) (Allah will bring a people) i.e. the people of Yemen (whom He loveth and who love Him, humble) compassionate and benevolent (towards believers, stern towards) hard on (disbelievers, striving in the way of Allah) attached to Allah's obedience (and fearing not the blame of any blamer. Such) that which I have mentioned of love, command, etc. (is the grace of Allah which He giveth unto whom He will) He gives to whoever is fit for it. (Allah is All-Embracing) Allah is Generous in His gift, (All-Knowing) to whom He gives." The Table Spread,5,55,إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ,"Indeed, your real helper and friend is only Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (as well) who persevere in offering Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and they are those who bow down (with extreme submissiveness before the presence of Allah).","Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.","Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).",When ‘Abd Allāh Ibn Salām said ‘O Messenger of God our people have shunned us’ the following was revealed Your patron is God only and His Messenger and the believers who establish prayer and pay the alms bowing down humble or performing voluntary prayers.,"Then Allah revealed about 'Abdullah Ibn Salam and his companions-Asad, Usayd, Tha'labah Ibn Qays and others-when they were shunned by the Jews, saying: (Your friend) your protector, helper and intimate companion (can be only Allah; and His messenger and those who believe) i.e. Abu Bakr and his companions, (who establish worship) the five daily prayers (and pay the poor-due) from their wealth, (and bow down (in prayer)) in the five daily prayers in congregation with the Prophet (pbuh)." The Table Spread,5,56,وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَالِبُونَ,"And the one who makes friends with Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers, then (they are the people who are Allah’s party), and (it is the people of) Allah’s party who will surely overmaster.","Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.","And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.",Whoever affiliates to God and His Messenger and the believers He will help them and assist them; for verily the party of God they are the victors because of His assistance to them He has made this hizb Allāh ‘the party of God’ to fall in the place of an implied fa-innahum ‘for verily they’ as an explication since they belong to His party that is they His followers.,"(And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe) Abu Bakr and his fellow believers, seeking their assistance and help (for friend (will know that), lo! the party of Allah) the soldiers of Allah, i.e. Muhammad and his Companions (they are the victorious) over their enemies." The Table Spread,5,57,يَـٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُواً وَلَعِباً مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ,O believers! Do not take those for friends who have made fun and sport of your Din (Religion) from amongst those who were given the Book before you and the disbelievers. And fear Allah persistently if you are (truly) the men of faith.,"O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear God, if you are believers --","O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.",O you who believe do not take as patrons those who take your religion in mockery as something to be mocked and as a game from among min is explicative those who were given the Scripture before you and from among the disbelievers read al-kuffāri or al-kuffāra the idolaters — and fear God by refraining from affiliating with them if you are believers if you are truthful in your faith.,"(O ye who believe! Choose not for friends) seeking their assistance and help (such of those who received the Scripture before you) the Jews and Christians, (and of the disbelievers) the rest of the disbelievers, (as make a jest) a pleasantry (and sport) a joke and falsehood (of your religion. But keep your duty to Allah) fear Allah if you were to take them for friends (if ye are true believers)." The Table Spread,5,58,وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلاَةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُواً وَلَعِباً ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْقِلُونَ,"And when you call (the people) to Prayer (by means of the Adhan—the Call to Prayer), these (people) take it as fun and sport because they are a people who have no sense (at all).","and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.",And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.,And those who when you make the call to prayer take it that is the prayer in mockery and as a game mocking it and laughing at it among themselves; that mocking attitude is because they are a people who do not understand.,"(And when ye call to prayer) through the call to prayer (adhan) and the call announcing the start of the prayer (iqamah) (they take it for a jest and sport) they take it as a joke and falsehood. (That) jest (is because they are a folk who understand not) Allah's command nor do they know Allah's divine Oneness nor His religion. This verse was revealed about a Jewish man who used to poke fun at Bilal's call to prayer, and so Allah burned him." The Table Spread,5,59,قُلْ يَـٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ,(O Esteemed Messenger!) Say: ‘O People of the Book! What has made you cynic about us except that we believe in Allah and this (Book) which has been revealed to us and those (Books) which have been sent down before it? And surely the majority of you are defiant and disobedient.’,"Say: ’People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?’","Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers ?",The following was revealed when the Jews said to the Prophet s ‘Whom among the messengers do you believe in?’ and he replied in God and in that which has been revealed to us Q. 2136 and when he mentioned Jesus they said ‘We know of no religion worse than yours!’ Say ‘O People of the Scripture do you spite do you repudiate us for any other cause than that we believe in God and what has been revealed to us and what was revealed to the prophets before and that most of you are wicked?’ wa-anna aktharakum fāsiqūn is a supplement to an āmannā ‘that we believe’ that is to say ‘What you repudiate in fact is our faith and your opposition to it in refusing to accept it — a refusal which is described as ‘wickedness’ this wickedness itself being the necessary consequence of such a refusal — but in fact this faith of ours is not something to be repudiated’.,"(Say) to the Jews, O Muhammad: (O, People of the Scripture! Do ye blame us) do you accuse, and find fault with, us (for aught else than that we believe in Allah) for any other reason except for our faith in Allah, alone without any partners (and that which is revealed unto us) the Qur'an (and that which was revealed aforetime) of Scriptures and of messengers sent before Muhammad (pbuh) and before the Qur'an, (and because most of you) all of you (are evil-doers) disbelievers?" The Table Spread,5,60,قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّن ذٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّاغُوتَ أُوْلَـٰئِكَ شَرٌّ مَّكَاناً وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ,"Say: ‘Shall I apprise you of him who, in the matter of punishment, is worse in the sight of Allah than (the one you regard the most despised? And it is he) whom Allah has cursed, whom He has shown His wrath, and He has transformed (some) of these (evil people) into apes and (others into) swines; and (he is such a person) as has (obeyed and) worshipped Satan. They are the people who are the most wretched with regard to their dwelling, and far more astray from the straight path.’",": ’Shall I tell you of a recompense with God, worse than that? Whomsoever God has cursed, and with whom He is wroth, and made some of them apes and swine, and worshippers of idols -- they are worse situated, and have gone further astray from the right way.","Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah ? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road.",Say ‘Shall I tell you shall I inform you of what is worse than the followers of that about which you are spiteful by way of reward requital from God? They are those whom God has cursed whom He has removed from His mercy and with whom He is wroth and some of whom He has turned into apes and swine by transformation and those who worship the false deity Satan by obeying him the particle minhum ‘some of whom’ takes into account the potentially plural import of the particle min ‘those whom’ and in what precedes minhum ‘some of whom’ the singular form of min is taken into account; a variant reading has ‘abuda al-tāghūt as the genitive of an annexation ‘abud being a variant plural of ‘abd; the accusative ending of ‘abuda is because the clause is a supplement to al-qirada ‘apes’ and these were the Jews. They are worse situated makānan is for specification for their abode shall be the Fire and further astray from the even way’ from the path of truth al-sawā’ originally means al-wasat ‘middle’; the use of sharrun ‘worse’ and adallu ‘further astray’ is intended to counter their saying ‘We know of no religion worse sharrun than yours’.,"Allah then revealed about their saying: "" we do not know any religious community that is more disfavoured than Muhammad (pbuh) and his Companions "" , saying: (Shall I tell thee of a worse (case) than theirs) that which is worse than what you told Muhammad and his Companions (for retribution with Allah) for him who is going to be punished by Allah? (Worse (is the case of him) whom Allah hath cursed) imposing on him the capitation tax, (him on whom His wrath hath fallen! Worse is he of whose sort Allah hath turned some to apes) in the time of the Prophet David (pbuh) (and swine) in the time of Jesus, after eating from the table that Allah sent from heaven, (and who serveth idols) soothsayers and devils; or he whom Allah has made the worshipper of the devil, idols and soothsayers. (Such are in worse plight) worse in works in this world and worse in status in the Hereafter (and further astray from the plain road) the road of guidance." The Table Spread,5,61,وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوۤاْ آمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُواْ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ,"And when those (hypocrites) come to you, they say: ‘We have believed,’ whilst they entered (your company) with disbelief and left with the same (disbelief). And Allah knows best (the matters) which they carry hidden.","When they come to you, they say, ’We believe’; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.","When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.",When they the hypocrites from among the Jews come to you they say ‘We believe’; but they have entered unto you ensconced in disbelief and so they have departed from you ensconced in it and they have not believed. And God knows very well what they were hiding of hypocrisy.,"(When they) i.e. the lowly among the Jews; and it is also said this means the hypocrites (come unto you (Muslims), they say: We believe) in your traits and description which we find in our Scripture; (but they came in disbelief) they secretly disbelieve (and they went out in the same) disbelieving inwardly; (and Allah knoweth best what they were hiding) of disbelief." The Table Spread,5,62,وَتَرَىٰ كَثِيراً مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي ٱلإِثْمِ وَٱلْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,And you will see the majority of them hurrying towards sins and excesses and eagerly devouring what is forbidden (and unlawful). Most evil indeed is all that they are doing.,"Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing.",And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.,And you see many of them namely the Jews vying falling headlong in sin in calumny and enmity wrongdoing and their consuming of unlawful gain what is illicit like bribes; evil is that deed of theirs which they have been committing.,(And thou seest) O Muhammad (many of them) i.e. the Jews (vying one with another in sin) competing with one another in committing contraventions and indulging in idolatry (and transgression) wrong-doing and violation against other people (and their devouring of illicit gain) bribery and that which is unlawful in return for changing legal rulings. (Verily evil is what they do) of contraventions and violations against others. The Table Spread,5,63,لَوْلاَ يَنْهَاهُمُ ٱلرَّبَّانِيُّونَ وَٱلأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ,"Why do the divines (i.e., spiritual masters) and rabbis abstain from forbidding them from their sinful speech and consumption of unlawful things? Certainly, it is most heinous what they are contriving (by abstaining from raising voices against evil).","Why do the masters and the rabbis not forbid them to utter sin, and consume the unlawful? Evil is the thing they have been working.",Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain ? Verily evil is their handiwork.,Why do the rabbis and the priests among them not forbid them from uttering sin calumny and consuming unlawful gain? Evil is what they have been doing in refraining from forbidding them.,(Why do not the rabbis) the recluse in their cloisters (and the priests) the men of knowledge (forbid their evil speaking) their idolatry (and their devouring of illicit gain) bribery and that which unlawful? (Verily evil is their handiwork) their abstention from forbidding them to do so. The Table Spread,5,64,وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيراً مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَاناً وَكُفْراً وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ كُلَّمَآ أَوْقَدُواْ نَاراً لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِي ٱلأَرْضِ فَسَاداً وَٱللَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ,"And the Jews say: ‘Allah’s hand is tied up (as if—God forbid!—He is miserly).’ Tied up be their (own) hands, and they have been cursed for what they have uttered! (The truth is that) both His hands are stretched out wide open (in showering His bounties and blessings). He spends (i.e., bestows His blessings on His servants) as He desires. And, (O Beloved,) the (Book) which has been revealed to you from your Lord will certainly increase most of them in rebellion and disbelief (due to jealousy). And We have put among them hostility and spite till the Day of Resurrection. Whenever these people kindle the fire of war, Allah puts it out. And they are engaged in spreading mischief and disorder (everywhere) on the earth, and Allah does not like those who spread mischief.","The Jews have said, ’God’s hand is fettered.’ Fettered are their hands, and they are cursed for what they have said. Nay, but His hands are outspread; He expends how He will. And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; and We have cast between them enmity and hatred, till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, God will extinguish it. They hasten about the earth, to do corruption there; and God loves not the workers of corruption.","The Jews say: Allah’s hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not corrupters.",The Jews said when their circumstances became straitened on account of their denial of the Prophet s after having been the wealthiest of people ‘God’s hand is fettered’ withholding the sending forth of provision upon us — this was their metaphor for niggardliness — may God be exalted above this. God exalted be He says Fettered be withheld be their hands from the performance of good deeds as an invocation against them; and they are cursed for what they have said. Nay but His hands are extended out wide — a hyperbole for the attribute of generosity — the use of yadā the dual for yad ‘hand’ is intended to imply abundance since the utmost that an affluent person can give freely of his wealth is when he gives it with both hands. He expends how He will in giving abundantly or straitening and there can be no objection to this. And what has been revealed to you from your Lord of the Qur’ān will surely increase many of them in insolence and disbelief because of their very disbelief in it; and We have cast between them enmity and hatred until the Day of Resurrection and so every sect among them is opposed to the other. Every time they light the fires of war that is for war against the Prophet s God extinguishes them that is every time they desire it war He repels them. And they hasten about the earth in corruption that is they hasten about corrupting through acts of disobedience and God does not love corrupters meaning that He will punish them.,"(The Jews) Finhas Ibn 'Azura', the Jew (say: Allah's hand is fettered) and cannot give. (Their hands are fettered) they neither do good nor spend in good causes (and they are accursed) they are punished by the imposition of the capitation tax on them (for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty) His hands are wide open for both the righteous and the sinner. (He bestoweth as He will) if He wishes, He gives, and if He wishes, He withholds. (That which hath been revealed unto thee from thy Lord) i.e. the Qur'an, by Allah it (is certain to increase the contumacy) constancy upon disbelief (and disbelief) firmness in disbelief (of many of them) of the disbelievers, (and We have cast among them) the Jews and Christians (enmity) manifested in killing and destruction (and hatred) in their hearts (till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war) whenever they unite to kill Muhammad out of disobedience, (Allah extinguisheth it) Allah makes them disunite and oppose each other. (Their effort is for corruption in the land) they cause corruption in the land through preventing people from Muhammad and by inviting to other than Allah, (and Allah loveth not corrupters) the Jews and their religion." The Table Spread,5,65,وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوْاْ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأَدْخَلْنَٰهُمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ,"And if the People of the Book had believed (in Muhammad, the Messenger, [blessings and peace be upon him]) and adopted Godwariness, We would have removed all their sins (from their record), and would surely have admitted them to the blissful Gardens.","But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss.","If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.",But had the People of the Scripture believed in Muhammad (s) and feared unbelief We would have absolved them of their evil deeds and We would admitted them to Gardens of Bliss.,"(If only the People of the Scripture) the Jews and Christians (would believe) in Muhammad and the Qur'an (and ward off (evil)) repent of Judaism and Christianity, (surely We should remit their sins from them) those which they committed when they were Jews or Christians (and surely We should bring them into Gardens of Delight) in the Hereafter." The Table Spread,5,66,وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُواْ ٱلتَّوْرَاةَ وَٱلإِنْجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيهِمْ مِّن رَّبِّهِمْ لأَكَلُواْ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ,"And had they established (their systems by enforcing) the Torah and the Injil (the Gospel), and whatever (more) was sent down to them from their Lord, they would have (been provided with the material resources so abundantly that they would have) received sustenance from above and from beneath their feet (as well, but the sustenance would never have exhausted). A section amongst them are moderate (i.e., they like the middle way), but what most of them are doing is extreme wickedness.","Had they performed the Torah and the Gospel, and what was sent down to them from their Lord, they would have. eaten both what was above them, and what was beneath their feet. Some of them are a just nation; but many of them -- evil are the things they do.","If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct.",And had they observed the Torah and the Gospel by implementing what is in them including believing in the Prophet s and what was revealed to them of scriptures from their Lord they would surely have received nourishment from above them and from beneath their feet by their being given provision in abundance with it pouring forth from every place. Some of them a group among them are a just community implementing it the Torah and they are the ones who believed in the Prophet s the likes of ‘Abd Allāh b. Salām and his companions; but many of them — evil is that thing which they do.,"(If they had observed the Torah and the Gospel) if they had accepted what is in the Torah and the Gospel and demonstrated the traits and description of Muhammad contained therein (and that which was revealed unto them from their Lord) and had they elucidated that which their Lord had explained to them in the Torah and the Gospel; it is also said that this means: if they had believed that all the scriptures and messengers are from their Lord, (they would surely have been nourished from above them) through rain (and from beneath their feet) through vegetation and fruit. (Among them) among the people of the Book (there are people who are moderate) a group of just and upright people, i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers, the monk Bahirah, the Negus and his followers, and Salman al-Farisi and his fellows, (but many of them are of evil conduct) evil is what they do in terms of concealing the traits and description of Muhammad. Among such people are Ka'b Ibn al-Ashraf, Ka'b Ibn Asad, Malik Ibn al-Sayf, Sa'id Ibn 'Amr, Abu Yasir, and Judayy Ibn Akhtab." The Table Spread,5,67,يَـٰأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلْكَافِرِينَ,"O (Esteemed) Messenger! Communicate (to the people all) that has been revealed to you from your Lord. And if you did not do (so), then you would not deliver the Message of the Lord. And Allah will (Himself) protect your (life) from the (hostile) people. Surely, Allah does not show the path of guidance to those who disbelieve.","O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers.","O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.",O Messenger make known all of that which has been revealed to you from your Lord and do not conceal any of it out of fear that you may suffer some harm; for if you do not that is if you do not make known all of what has been revealed to you you will not have conveyed His Message risālatahu or read plural risālātihi ‘His Messages’ since to conceal some of it is to conceal it all. God will protect you from people who may try to kill you. The Prophet s used to have guards up until the time that this verse was revealed then he said ‘Depart for God protects me now’ as reported by al-Hākim. God does not guide the unbelieving folk.,"(O Messenger!) i.e. Muhammad (pbuh). (Make known that which hath been revealed unto you from your Lord) of reviling their goddesses, denouncing their religion, fighting against them, and inviting people to Islam (for if ye do it not) that which you have been commanded with, (you will not have conveyed His message) as it ought to be conveyed. (Allah will protect you from mankind) from the Jews and others. (Lo! Allah guideth not the disbelieving folk) He does not guide to His religion anyone who is not fit for it." The Table Spread,5,68,قُلْ يَـٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوْرَاةَ وَٱلإِنْجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيراً مِّنْهُمْ مَّآ أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَاناً وَكُفْراً فَلاَ تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَافِرِينَ,"Say: ‘O People of the Book, you are nowhere (on the path of Din [Religion]) until you establish (the system by enforcing) the Torah and the Injil (the Gospel) and whatever has been sent down to you from your Lord. And, (O Beloved,) the Book which has been sent down to you from your Lord will certainly provoke rebellion and disbelief amongst most of them (because of jealousy). So do not grieve over (the state of affairs of) the disbelievers.","Say: ’People of the Book, you do not stand on anything, until you perform the Torah and the Gospel, and what was sent down to you from your Lord.’ And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; so grieve not for the people of the unbelievers.",Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.,Say ‘O People of the Scripture you have no basis in religion on which to rely until you observe the Torah and the Gospel and what was revealed to you from your Lord’ by implementing what is therein including believing in me Muhammad (s). And what has been revealed to you from your Lord of the Qur’ān will surely increase many of them in insolence and disbelief because of their disbelief in it; so do not grieve for the disbelieving folk if they do not believe in you in other words do not be concerned with them.,"(Say) O Muhammad: (O People of the Scripture!) i.e. the Jews and Christians. (You have naught) of the religion of Allah (till ye observe the Torah and the Gospel) until you truly believe in what is in the Torah and the Gospel (and that which was revealed unto thee (Muhammad) from your Lord) in all Scriptures given to all messengers. (That which is revealed unto you (Muhammad) from your Lord) the Qur'an (is certain to increase the contumacy) constancy in disbelief (and disbelief) and firmness in disbelief (of many of them) of their disbelievers. (But grieve not for the disbelieving folk) do not be saddened for their destruction in their state of disbelief, if they do not believe." The Table Spread,5,69,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّابِئُونَ وَٱلنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وعَمِلَ صَالِحاً فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"Indeed, (those who call themselves) the Muslims, the Jews, the Sabeans (i.e., the worshippers of stars) and the Christians, all who believe (true-heartedly in accordance with the teachings of Muhammad [blessings and peace be upon him]) in Allah and the Last Day and practise piety steadfastly shall have neither any fear nor any grief.","Surely they that believe, and those of Jewry, and the Sabaeans, and those Christians, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.","Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neiither shall they grieve.",Surely those who believe and those of Jewry this constitutes the subject of the clause namely the Jews and the Sabaeans a sect among them and the Christians and what follows substitutes for the above subject whoever of them believes in God and the Last Day and behaves righteously — no fear shall befall them neither shall they grieve in the Hereafter this fa-lā khawfun ‘alayhim wa-lā hum yahzanūn ‘no fear shall befall them neither shall they grieve’ is the predicate of the subject and also indicates the predicate of the clause beginning with inna ‘surely’.,"(Lo! those who believe) in Moses as well as in all the prophets and Scriptures and die in this state, no fear shall come to them nor will they grieve, (and those who are Jews, and Sabaeans) a Christian sect, who are milder than the other Christians, (and Christians) of Najran as well as other Christians (whosoever) of the Jews, Sabaeans or Christians (believeth in Allah and the Last Day) in resurrection after death, and if the Jews repent of Judaism, the Sabaeans of their religion and the Christians of Christianity (and doeth right) sincerely between him and his Lord (there shall no fear come upon them neither shall they grieve) about that which they have left behind; it is also said that this means: they shall not fear when others so fear nor shall they grieve when others do; it is also said that this means: they shall not fear when death is slain nor grieve when the Fire is closed." The Table Spread,5,70,لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلاً كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَىٰ أَنْفُسُهُمْ فَرِيقاً كَذَّبُواْ وَفَرِيقاً يَقْتُلُونَ,"Surely, We took a promise from the Children of Israel (too), and (also) sent (many) Messengers towards them, (but) every time a Messenger brought them a commandment which their (ill-commanding) selves disliked, they belied a party (of the Messengers) and slew the other (in succession).","And We took compact with the Children of Israel, and We sent Messengers to them. Whensoever there came to them a Messenger with that their souls had not desire for, some they cried lies to, and some they slew.",We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew.,And We made a covenant with the Children of Israel to believe in God and His messengers and We sent messengers to them. Every time a messenger came to them from among them with what their souls did not desire in the way of truth they denied it; some of them they denied and some of them they slay such as Zachariah and John the use of the present tense yaqtulūn ‘they slay’ instead of the perfect tense qatalū is to narrate past events as if in the present and to conclude in harmony with the end-rhyme of the verses.,"(We made a covenant of old with the Children of Israel) in the Torah regarding Muhammad (pbuh) that they shall not associate any partners with Allah (and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not) that which did not agree with their hearts or their religion: Judaism ((they became rebellious). Some (of them) they denied) they denied Jesus and Muhammad, Allah bless both of them (and some they slew) like Zachariah and John." The Table Spread,5,71,وَحَسِبُوۤاْ أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَٱللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ,"And (besides) they held the view that (killing or belying the Messengers) would not result in any torment. So they became blind and deaf. Allah, then, accepted their repentance. But most of them (again) turned blind and deaf (i.e., incapable of perceiving the truth by seeing and hearing). And Allah is Ever-Watchful of what they are doing.","And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do.","They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.",And they thought they presumed that there would be no read as an lā takūnu where an has been softened; or read an lā takūna where it an requires a following subjunctive that is to say ‘that there would not befall them’ trial a punishment against them for their denial of the messengers and their slaying of them; and so they were wilfully blind to the truth and could not see it and deaf unable to hear it. Then God relented to them when they repented then they were wilfully blind and deaf a second time many of them kathīrun minhum substitutes for the third person ‘they’; and God sees what they do and will requite them for it.,"(They thought no harm would come of it,) no misfortune would ensue; it is also said that: they thought that their hearts would not be corrupted because of denying and killing messengers (so they were wilfully blind) and did not see guidance (and deaf) such that they did not hear the Truth deep in their hearts. They disbelieved and then they believed and repented from their disbelief. (And afterward Allah turned (in mercy) towards them) He forgave them. (Now (even after that) are many of them wilfully blind) do not see guidance and died in this state (and deaf) such they do not hear the Truth and become disbelievers. (Allah is Seer of what they do) in their disbelief in terms of denying and killing the prophets." The Table Spread,5,72,لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَابَنِيۤ إِسْرَائِيلَ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ ٱلنَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ,"In fact, they have become disbelievers who say: ‘Allah is the Messiah, the son of Maryam (Mary),’ whereas the Messiah (himself) said: ‘O Children of Israel! Worship Allah, Who is my (as well as) your Lord.’ Indeed, Allah has forbidden Paradise to him who associates partners with Him. And Hell is his abode and the wrongdoers will not find any helpers.","They are unbelievers who say, ’God is the Messiah, Mary’s son.’ For the Messiah said, ’Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Verily whoso associates with God anything, God shall prohibit him entrance to Paradise, and his refuge shall be the Fire; and wrongdoers shall have no helpers.’","They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.",They indeed are disbelievers those who say ‘Indeed God is the Messiah son of Mary’ a similar verse has preceded Q. 517. For the Messiah said to them ‘O Children of Israel worship God my Lord and your Lord for I am a servant and not a god. Verily he who associates anything with God in worship for him God has made Paradise forbidden He has forbidden him admittance to it and his abode shall be the Fire; and for wrongdoers wa-mā li’l-zālimīna min the min is extra there shall be no helpers’ to guard them against the chastisement of God.,"(They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary) this is the claim of the Nestorians. (The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah) declare Allah's divine Oneness, (my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah) and dies in this state, (for him Allah hath forbidden Paradise. His abode) his end result (is the Fire. For evil-doers) idolaters (there will be no helpers) to save them from what is intended for them." The Table Spread,5,73,لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلاَّ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"Certainly, they (also) become disbelievers who say: ‘Allah is the third of the three (Gods),’ whereas there is none worthy of worship except the One God. If they do not desist from (the absurdity) which they utter, a grievous punishment will surely torment those of them who disbelieve.","They are unbelievers who say, ’God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement.",They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no God save the One God. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.,They are indeed disbelievers those who say ‘God is the third of three’ gods that is He is one of them the other two being Jesus and his mother and they who claim this are a Christian sect; when there is no god but the One God. If they do not desist from what they say when they declare a trinity and profess His Oneness those of them who disbelieve that is those who are fixed upon unbelief shall suffer a painful chastisement namely the Fire.,"(They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three) this is the claim of the Marqusiyyah; they claim that there is a father, a son and a holy Spirit; (when there is no God) for the dwellers of the heavens and the earth (save the One God) who has no son or partner. (If they desist not from so saying) He says: if the Jews and Christians do not repent of what they are saying (a painful doom will fall on those of them who disbelieve) the pain of which will extend to their hearts." The Table Spread,5,74,أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَىٰ ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Will they not turn towards Allah (in repentance) and beg forgiveness from Him? For Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate.","Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him ? For Allah is Forgiving, Merciful.",Will they not turn in repentance to God and seek His forgiveness? for what they say the interrogative is intended as a rebuke; God is Forgiving to the one who repents Merciful to him.,"(Will they not rather turn unto Allah) repent of their claims (and seek forgiveness of Him?) by declaring His divine Oneness. (For Allah is Forgiving) of he who repents and believes, (Merciful) towards him who dies repentant." The Table Spread,5,75,مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ ٱلطَّعَامَ ٱنْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلآيَاتِ ثُمَّ ٱنْظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ,"The Messiah, the son of Maryam (Mary), is (nothing) but a Messenger (neither a god nor a son of God nor His partner). Many Messengers have indeed preceded him, and his mother was a paragon of truth (a saintly person). Both (were mortal creatures as they) used to eat food. (O Beloved!) Observe how clearly We explain the Revelations for their (guidance), but again observe how (in spite of that) they are turning away (from the truth)!","The Messiah, son of Mary, was only a Messenger; Messengers before him passed away; his mother was a just woman; they both ate food. Behold, how We make clear the signs to them; then behold, how they perverted are!","The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away!",The Messiah son of Mary was only a messenger; messengers passed away before him and so he passed away like them for he is not a god as they claim otherwise he would not have passed away; his mother was a truthful woman siddīqa means extremely truthful; they both used to eat food like all other human beings and one who is such cannot be a god because of his compound being and fallible nature and because of the impurities such as urine and excrement that he produces. Behold in amazement how We make the signs of Our Oneness clear to them then behold how they are turned away! how they are turned away from the truth despite the proof being established.,"(The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger) sent to people, (messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food) they were both servants who used to eat food. (See) O Muhammad (how we make the revelations) the signs that Jesus and his mother were not gods (clear for them, and see) O Muhammad (how they are turned away) through lies!" The Table Spread,5,76,قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرّاً وَلاَ نَفْعاً وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"Say: ‘Do you worship besides Allah someone that has no power to do you any harm or good? Allah is the One Who is All-Hearing, All-Knowing.’","Say: ’Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.’","Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use ? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.",Say ‘Do you worship besides God that is other than Him what cannot hurt or profit you? God is the Hearer of your sayings the Knower’ of your circumstances the interrogative is meant as a disavowal.,"(Say) to them, O Muhammad: (Serve ye in place of Allah) the idols (that which possesseth for you neither hurt) that which cannot drive away from you harm in this world or in the Hereafter (nor use) nor bring benefit to you in this world or in the Hereafter? (Allah it is Who is the Hearer) of your claims about Jesus, (the Knower) of your punishment." The Table Spread,5,77,قُلْ يَـٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعُوۤاْ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيراً وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ,"Say: ‘O People of the Book! Do not unjustly exceed limits in your din (religion), nor follow the desires of those who lost the straight path (before Muhammad’s Prophethood [blessings and peace be upon him]) and (also) caused a number of (others) to go astray and remained deviated from the straight road (even after Muhammad’s Prophethood [blessings and peace be upon him]).’","Say: ’People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, other than the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led astray many, and now again have gone astray from the right way.’","Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road.",Say ‘O People of the Scripture Jews and Christians do not go to extremes do not overstep the bounds in your religion other than those extremes of truth neither lowering nor elevating Jesus above his proper place and do not follow the whims of a people who went astray formerly on account of their extremism — these were their forefathers — and have led many other people astray and strayed from the even way’ from the path of truth al-sawā’ originally means ‘middle’.,"(Say: O People of the Scripture!) i.e. the people of Najran. (Stress not in your religion) do not be extreme in your religion (other than the Truth) for it is not the Truth, (and follow not the vain desires of folk) the religion and claims of a folk (who erred) from the guidance (of old) before you; these are the leaders (and led many astray) from guidance, (and erred from a plain road) they missed the road of guidance." The Table Spread,5,78,لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ,"Those amongst the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary). That is because they disobeyed and transgressed.","Cursed were the unbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, and Jesus, Mary’s son; that, for their rebelling and their transgression.","Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress.",Cursed were the disbelievers of the Children of Israel by the tongue of David when he invoked God against them and they were transformed into apes — these were the people of Eilat — and by Jesus son of Mary when he invoked God against them and they were transformed into pigs — they were the ones who ate at the Table cf. Q. 5115 below — that cursing was because of their disobedience and their transgression.,"(Those of the children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David) through David's supplication against them they became apes, (and of Jesus, son of Mary) and through Jesus' supplication against them they became swine. (That) curse (was because they rebelled) on the Sabbath and upon eating from the table which was sent from heaven (and used to transgress) by killing the prophets and declaring to be lawful their indulgence in sin." The Table Spread,5,79,كَانُواْ لاَ يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ,"(And they were also cursed because) they would not prevent one another from the evil deeds they used to do. Certainly, evil were the deeds they used to do.",They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.,They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!,They did not prevent one another that is one would not forbid the other from committing again any indecency that they committed; verily evil was what they used to do verily evil was this deed of theirs.,(They restrained not one another) they did not repent (from the wickedness) the evil actions (they did. Verily evil was that they used to do!) evil are the sins and transgressions they used to engage in. The Table Spread,5,80,تَرَىٰ كَثِيراً مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي ٱلْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ,You will see most of them befriending the disbelievers. How evil that is which they have sent forward for their (accountability on the Last Day) and (that is) that Allah is (highly) displeased with them and they will suffer from the torment forever!,"Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever.",Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.,You O Muhammad (s) see many of them affiliating with those who disbelieve from among the Meccans out of spite for you. Evil is that in the way of deeds which their souls have offered on their behalf for the day of their inevitable return such that God is wroth with them and in the chastisement they shall abide.,"(Thou seest many of them) many of the hypocrites (making friends with) by seeking their assistance and help (those who disbelieve) Ka'b and his followers; it is also said that this means: you see many Jews, such as Ka'b and his followers, making friends with the disbelievers, the disbelievers of Mecca, Abu Sufyan and his followers, (surely ill for them is that which they themselves send on before them) in their state of Judaism and hypocrisy: (that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide) never to die or be removed." The Table Spread,5,81,وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِالله والنَّبِيِّ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيراً مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ,"And had they believed in Allah and the (Last) Messenger (blessings and peace be upon him) and the (Book) that has been revealed to him, they would not have made friends with those (enemies of Islam). But most of them are disobedient.","Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly.","If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.",Yet had they believed in God and the Prophet Muhammad (s) and what has been revealed to him they would not have affiliated with them namely with the disbelievers; but many of them are wicked rebellious against faith.,"(If they) i.e. the hypocrites (believed in Allah) genuinely believed in Allah (and the Prophet) Muhammad (and that which is revealed unto him) i.e. the Qur'an, (they would not choose them) i.e. the Jews (for their friends) seeking their assistance and help. (But many of them) from among the people of the Book (are of evil conduct) they are hypocrites. It is also said that this means: if the Jews genuinely believed in Allah, and in Allah's divine Oneness, and believed in the Prophet (pbuh) and that which was revealed to him, i.e. the Qur'an, they would not have taken Abu Sufyan and his followers for friends, seeking their assistance and help. Nonetheless, many among the people of the Book are disbelievers." The Table Spread,5,82,لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِينَ آمَنُواْ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ آمَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوۤاْ إِنَّا نَصَارَىٰ ذٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَاناً وَأَنَّهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ,"You will indeed find the Jews and the polytheists the bitterest of people in their enmity against the Muslims, and the closest in love and affection for the Muslims you will find those who say: ‘Indeed, we are Nazarenes (Christians).’ This is because amongst them are savants (i.e., scholars of Shariah) as well as monks (i.e., ascetic worshippers) and (moreover) they are not given to arrogance.","Thou wilt surely find the most hostile of men to the believers are the Jews and the idolaters; and thou wilt surely find the nearest of them in love to the believers are those who say ’We are Christians’; that, because some of them are priests and monks, and they wax not proud;","Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud.",You O Muhammad (s) will truly find the most hostile of people to those who believe to be the Jews and the idolaters of Mecca because of the intensity of their disbelief ignorance and utter preoccupation with following whims; and you will truly find the nearest of them in love to those who believe to be those who say ‘Verily we are Christians’; that nearness of theirs in love to the believers is because some of them are priests scholars and monks devout worshippers and because they are not disdainful of following the truth as the Jews and the Meccans are.,"Allah then showed their enmity towards the Prophet (pbuh) and his Companions, saying: (Thou wilt find) O Muhammad (the most vehement of mankind in hostility) and most vile in speech (to those who believe) Muhammad and his Companions ((to be) the Jews) the Jews of the Banu Qurayzah, Banu'l-Nadir, Fadak and Khaybar (and the idolaters) and the most vehement in hostility to the believers among the idolaters are the idolaters of Mecca. (And thou wilt find the nearest of them in affection) in their bond and most lenient in speech (to those who believe) Muhammad and his Companions ((to be) those who say: Lo! We are Christians) the Negus and his followers who were 32 men; it is also said that they were 40 people in total: 32 from Abyssinia, and eight monks from Historic Syria: the monk Bahirah and his followers Abrahah, Ashraf, Idris, Tamim, Tammam, Durayd and Ayman. (That) affection (is because there are among them priests) ascetics whose heads are shaved in the middle (and monks) secluded in monasteries who are their men of knowledge, (and because they are not proud) in believing in Muhammad and the Qur'an." The Table Spread,5,83,وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىۤ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَآ آمَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّاهِدِينَ,"And (that is the reason) when (some of the true Christians) listen to this (Holy Qur’an) which has been revealed to the Messenger (blessings and peace be upon him), you see their eyes overflowing with tears. (This overflowing of tears) springs from the truth of which they have (gained) gnosis. (Besides) they submit: ‘O our Lord! We have believed (in the Truth which You have revealed), so inscribe us (also) amongst those who bear witness (to the truth).","and when they hear what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, ’Our Lord, we believe; so do Thou write us down among the witnesses.","When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.",This verse was revealed when the Negus’s delegation from Abyssinia came to him s when the Prophet s recited sūrat Yā Sīn they cried and submitted to Islam saying ‘How similar this is to what used to be revealed to Jesus!’ God exalted be He says And when they hear what has been revealed to the Messenger of the Qur’ān you see their eyes overflow with tears because of what they recognise of the truth. They say ‘Our Lord we believe we accept the truth of your Prophet and your Book so inscribe us among the witnesses those who affirm their acceptance of the truth.,"(When they listen to that which hath been revealed unto the messenger) when they hear Ja'far Ibn Abi Talib's recitation of what has been revealed to the messenger, (thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth) their recognition of the traits and description of Muhammad (pbuh) in their Scripture. (They say: Our Lord) O our Lord, (we believe) in You, in Your Book and in Your Messenger Muhammad. (Inscribe us as among the witnesses) make us of the Community of Muhammad (pbuh) who believe." The Table Spread,5,84,وَمَا لَنَا لاَ نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّالِحِينَ,"And what is the matter with us that we should not believe in Allah and the truth (i.e., Muhammad [blessings and peace be upon him] and the Holy Qur’an) which has come to us, whilst we (too) cherish (this) strong ambition that our Lord admit us (to His mercy and Paradise) along with the most pious?’","Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?’",How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk ?,And in response to those Jews who reviled them for their Islam they would say why should we not believe in God and what has come to us of the truth the Qur’ān that is to say there is nothing to prevent us from faith when its prerequisites are present; and hope natma‘u is a supplement to nu’minu ‘we believe’ that our Lord should admit us with the righteous people?’ the believers into Paradise?,"When their own people blamed them for believing, they said: (How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth) He says: and also believe in the Truth that has come to us from Scripture and the Messenger. (And (how should we not) hope that our Lord will) in the Hereafter in Paradise (bring us in along with righteous folk) the righteous among the Community of Muhammad (pbuh)?" The Table Spread,5,85,فَأَثَابَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ,"So Allah rewarded them with Gardens, with streams flowing under them, in recompense of the submission they made (like a true believer. They) will live there forever, and that is the reward of the righteous.","And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers.","Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.",God exalted be He says So God has rewarded them for what they have said with Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide; that is the requital of those who are virtuous by believing.,"(Allah hath rewarded them) has decreed for them (for that their saying) for declaring their faith voluntarily. (Gardens beneath which) beneath its trees and habitation (rivers) of water, milk, wine and honey (flow, wherein they will abide for ever) remaining in Paradise for ever, never to die or be removed from it. (That) which I have mentioned (is the reward of the good) who testify to Allah's divine Oneness; it is also said that the good means those who are kind in speech and action." The Table Spread,5,86,وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَٰتِنَآ أُوْلَـۤئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ,"But those who disbelieve and belie Our Revelations, it is they who are (the inmates) of Hell.","But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell.","But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.",But those who disbelieve and deny Our signs — they are the inhabitants of Hell-fire.,"(But those who disbelieve) in Allah (and deny Our revelations) Muhammad and the Qur'an, (they are owners of hellfire) they are the folk of hell." The Table Spread,5,87,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُحَرِّمُواْ طَيِّبَاتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ,"O believers! Do not make (for yourselves) unlawful those pure things which Allah has made lawful for you and do not exceed limits either. Indeed, Allah does not like those who transgress the prescribed bounds.","O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.","O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.",When a number of Companions resolved to practise fasting and night vigil continuously and to abstain from women perfume consumption of meat and sleeping on beds the following was revealed O you who believe do not forbid the good things that God has made lawful for you and do not transgress do not exceed God’s command; God does not love transgressors.,"(O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you) this verse was revealed about ten Companions of the Prophet (pbuh) among them were Abu Bakr, 'Umar, 'Ali, 'Abdullah Ibn Mas'ud, 'Uthman Ibn Maz'un al-Jumahi, Miqdad Ibn al-Aswad al-Kindi, and Salim the client of Abu Hudhayfah Ibn 'Utbah, Salman al-Farisi, Abu Dharr, 'Ammar Ibn Yasir-these Companions vowed in the house of 'Uthman Ibn Maz'un that they would not eat or drink except that which was enough to keep them alive, that they would not have sex with their wives, that they would never eat meat or fat and that they would cut off their male organs. But Allah forbade them from such acts, and revealed about them: do not forbid the lawful things that Allah has permitted such as foods, drinks and having sex with your wives (and transgress not) by cutting off your male organs. (Lo! Allah loveth not transgressors) who move from the lawful to the unlawful by mutilating themselves." The Table Spread,5,88,وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلاً طَيِّباً وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيۤ أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ,And eat of the pure and lawful things Allah has provided for you and always fear Allah in Whom you believe.,"Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers.","Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.",And eat of the lawful and good food which God has provided you halālan tayyiban ‘lawful and good food’ is the direct object and the preceding genitive construction mimmā ‘of … which’ is a circumstantial qualifier connected to the former; and fear God in Whom you are believers.,"(Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers) fear Allah regarding mutilation and forbidding that which He has made lawful." The Table Spread,5,89,لاَ يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِيۤ أَيْمَانِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلأَيْمَانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ ذٰلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَٱحْفَظُوۤاْ أَيْمَانَكُمْ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"Allah does not persecute you for your purposeless (and frivolous) oaths, but takes you to task for your (solemn) oaths which you affirm (deliberately). (If you breach such oaths) the atonement is feeding ten poor persons with an average (quality) food which you serve to your family, or providing them (the poor) with the clothes, or freeing one neck (i.e., a slave). But the one who does not find (all this) shall fast for three days. This is the atonement for your oaths which you affirm (and then break). So, always guard your oaths. It is this way Allah explains most clearly His Revelations to you so that you may become grateful (by obeying His commandments).","God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for such bonds as you have made by oaths, whereof the expiation is to feed ten poor persons with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave; or if any finds not the means, let him fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. So God makes clear to you His signs; haply you will be thankful.","Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days’ fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.",God will not take you to task for a slip contained in your oaths which is what the tongue utters spontaneously without intending to swear an oath such as when one says ‘No by God’ or ‘Yes by God’; but He will take you to task for that to which you have pledged read ‘aqadtum ‘aqqadttum or ‘āqadttum oaths where you have sworn an oath intentionally; the expiation thereof of the oath if you break it is the feeding of ten of the needy for each needy person one mudd measure of the midmost food from which you feed your families that is the closest or the principal food you consume neither better nor worse; or the clothing of them with what may be properly called clothes such as a shirt a turban or a loin cloth — it is not sufficient that these items mentioned be given only to one needy person according to al-Shāfi‘ī; or the setting free of a believing slave as applies in the expiation for slaying or repudiation through zihār interpreting the general stipulation in a restricted sense; and whoever does not find the means for any one of the expiations mentioned then the fasting of three days as an expiation for him — as it appears in this verse it is not obligatory to follow the above sequence of alternatives when making an expiation and this is the opinion of al-Shāfi‘ī. That which is mentioned is the expiation of your oaths if you have sworn and have broken them; but keep your oaths do not break them unless it be for a righteous deed or setting right between people as stated in the verse of sūrat al-Baqara Q. 2225. So in the same way that He has explained to you what has been mentioned God makes clear to you His signs so that you might be thankful to Him for this.,"(Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths) Allah does not take you to task for the expiation of unintentional oaths, (but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest) He takes you to task for the intention of your hearts when you make oaths. (The expiation thereof) the expiation of the oath which is not unintentional (is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk) of bread and seasoning which you feed to them at lunch and dinner, (or the clothing of them) or the clothing of ten needy people whereby their nudity is covered: a shawl, a gown or a loin cloth, (or the liberation of a slave) whichever it is of these three options, (and for him who finds not (the wherewithal to do so)) any one of these three options (then a three day fast) consecutively. (This) which I have mentioned (is the expiation of your oaths when ye have sworn) and do not honour your oath; (and keep your oaths) the uttering of your oaths as well as the expiation of your oaths. (Thus Allah expoundeth unto you His revelations) His commands and prohibitions, as He expounds the expiation of oaths (in order that ye may give thanks) in order that you may show gratitude for expositing His commands and prohibitions." The Table Spread,5,90,يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلأَنصَابُ وَٱلأَزْلاَمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَانِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ,O believers! Wine and gambling and idols mounted (for worship) and divining arrows (for seeking luck—all) are filthy works of Satan. So turn away from them (completely) so that you may prosper.,"O believers, wine and arrow-shuffling, idols and divining-arrows are an abomination, some of Satan’s work; so avoid it; haply So you will prosper.",O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan’s handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.,O you who believe verily wine that intoxicates and overcomes the mind and games of chance gambling and idols and divinatory arrows are an abomination an evil deemed vile of Satan’s work which he adorns; so avoid it this abomination consisting of the things mentioned do not do it; so that you might prosper.,(O ye who believe! Strong drink) which intoxicates the mind (and games of chance) all types of games of chance (and idols) the worship of idols (and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork) they are unlawful because they are instigated by order of the devil and his whispering. (Leave it aside) avoid it (in order that ye may succeed) in order that you may escape Allah's anger and punishment and be safe in the Hereafter. The Table Spread,5,91,إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِي ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلاَةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُّنتَهُونَ,"Satan seeks only to breed enmity and spite amongst you by means of wine and gambling, and hinder you from remembering Allah and observing Prayer. Will you abstain (from these evil-generating temptations)?","Satan only desires to precipitate enmity and hatred between you in regard to wine and arrow-shuffling, and to bar you from the remembrance of God, and from prayer. Will you then desist?","Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done ?",Satan desires only to precipitate enmity and hatred between you through wine and games of chance when you partake of them because of the evil and discord that result therefrom; and to bar you by your being preoccupied with them from the remembrance of God and from prayer — He has specifically mentioned it prayer so as to magnify it. So will you then desist? from partaking of them? In other words Desist!,"(Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink) when you become drunk (and games of chance) when you loose your money, (and to turn you from remembrance of Allah) He says: intoxicants drive you from the obedience of Allah (and from (His) worship) He says: it also prevents you from performing the five daily prayers. (Will ye then have done?) will you then stop from indulging in them." The Table Spread,5,92,وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُواْ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلاَغُ ٱلْمُبِينُ,"And obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and be on your guard (against opposition to Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him]). But if you turn away, then you should know that the responsibility of Our Messenger (blessings and peace be upon him) is only to deliver (the commandments) clearly (and he has accomplished this duty).","And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest.","Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).",And obey God and obey the Messenger and beware of disobedient acts; but if you turn away from obedience then know that Our Messenger’s duty is only to proclaim plainly to convey clearly the Message — your requital falls on Us.,"(Obey Allah and obey the messenger) regarding the prohibition of intoxicant drinks, (and beware!) of declaring them lawful or of drinking them. (But if ye turn away) from obeying them in relation to the prohibition of intoxicant drinks, (then know that the duty of Our messenger) Muhammad (is only plain) i.e. in a language that you understand (conveyance (of the message)) on behalf of Allah." The Table Spread,5,93,لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوۤاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَآمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَواْ وَآمَنُواْ ثُمَّ اتَّقَواْ وَّأَحْسَنُواْ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ,"There is no sin on those who believe and do righteous deeds with regard to what they have eaten (of the unlawful things before the prohibition came), whereas (in all other matters) they were Godwary and put firm faith (in other commandments of Allah), and practised pious deeds consistently. Later, (also after the revelation of the prohibitions,) they desisted from (all the unlawful things) and believed (true-heartedly in their unlawfulness), became men of piety and Godwariness, and (finally) rose to the station of men of spiritual excellence (i.e., Allah’s beloved, favourite, intimate and righteous servants). And Allah loves those who live with spiritual excellence.","There is no fault in those who believe and do deeds of righteousness what they may eat, if they are godfearing, and believe, and do deeds of righteousness, and then are godfearing and believe, and then are godfearing and do good; God loves the good-doers.","There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.",Those who believe and perform righteous deeds are not at fault in what they may have consumed of wine and indulged in of gambling before the prohibition so long as they fear the forbidden things and believed and performed righteous deeds and then were God-fearing and believed and then adhered to fear of God and belief and then were God-fearing and virtuous in deeds; God loves the virtuous meaning that He will reward them.,"Then Allah revealed about a group of men from the Emigrants and the Helpers who asked the Prophet (pbuh): “what shall happen to those of us who died drinking intoxicant drinks before they were made unlawful”, saying: (There shall be no sin (imputed) unto those who believe) in Muhammad and the Qur'an (and do good works) that is between them and their Lord (for what they may have eaten (in the past)) for what they have drunk in the past before intoxicants were made unlawful, whether those who did it are dead or still living. (So be mindful of your duty (to Allah)) if they warded off disbelief, idolatry and indecencies, (and do good works) that is between them and their Lord; (and again: be mindful of your duty) ward off making intoxicants lawful after they were made unlawful; this address is to the believers who are still living, (and believe) in the unlawfulness of intoxicant; (and once again: be mindful of your duty) ward off drinking it, (and do right) leave the drinking of it. (Allah loveth the good) for avoiding drinking intoxicants; this relates to those who were still alive and who drunk intoxicants before they were made unlawful." The Table Spread,5,94,يَـٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيْءٍ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُ بِٱلْغَيْبِ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"O believers! Allah will certainly test you by means of (some) game animals your hands and your lances can reach so that Allah makes him identifiable who fears Him in secret. Then whoever transgresses (even) after that, for him is a painful chastisement.","O believers, God will surely try you with something of the game that your hands and lances attain, that God may know who fears Him in the Unseen. Whoso thereafter commits transgression, there awaits him a painful chastisement.","O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.",O you who believe God will surely try you He will surely test you with some game which He releases to you the smaller of which will be caught by your hands and the larger of which by your lances this was in the plain of al-Hudaybiyya; while they were in the state of pilgrimage inviolability beasts and birds would flock to their caravans; so that God may know through knowledge outwardly manifested who fears Him in the Unseen bi’l-ghayb is a circumstantial qualifier in other words while He is absent to the eyes one who does not see Him but nonetheless avoids hunting game. Whoever transgresses thereafter after that prohibition against it and hunts his shall be a painful chastisement.,"Then Allah revealed the unlawfulness of game in the year of al-Hudaybiyyah, saying: (O ye who believe) in Muhammad and the Qur'an! (Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game) He will test you regarding the game you pursue on land (which ye take) of their eggs and little ones (with your hands and your spears) to catch wild animals in the year of al-Hudaybiyyah, (that Allah may know) that Allah may see (him who feareth Him in secret) and thus leave the game. (Whoso transgresseth) intentionally (after this) after Allah has decreed the requital and ruling of this, (for him there is a painful doom) a painful beating which will extend to his back and belly." The Table Spread,5,95,يَـٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقْتُلُواْ ٱلصَّيْدَ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُ مِنكُم مُّتَعَمِّداً فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْياً بَالِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَو عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَاماً لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَف وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنْتِقَامٍ,"O believers! Do not kill game whilst you are in pilgrim attire (ihram). Whoever of you (pilgrim-clad) kills it intentionally will recompense (it) in kind of cattle equivalent to the one he has killed. In this regard, two men of probity out of you are to judge (whether this animal is really the game’s equal, provided) that offering is to be brought to the Ka‘ba. Or its atonement is feeding a few indigent persons (i.e., usual food for the number of poor people manageable in the animal’s cost), or fasting corresponding to that (number of days manageable within the same food meant for the poor,) so that he tastes the (gravity) of his offence. Allah has forgiven whatever has gone by earlier (to it), but whoever repeats (a similar act) Allah will avenge (his defiance). And Allah is Mighty, the Lord of Retribution.","O believers, slay not the game while you are in pilgrim sanctity; whosoever of you slays it wilfully, there shall be recompense -- the like of what he has slain, in flocks as shall be judged by two men of equity among you, an offering to reach the Kaaba; or expiation -- food for poor persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the mischief of his action. God has pardoned what is past; but whoever offends again, God will take vengeance on him, God is All-mighty, Vengeful.","O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka’bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).",O you who believe do not slay game while you are in the state of pilgrimage inviolability for the hajj or the ‘umra; whoever of you slays it wilfully then the compensation shall be read fa-jazā’un ‘then the compensation shall be’ followed by a nominative mithlu ‘the like of’ that is to say a compensation is incumbent on him and that is the equivalent of what he has slain of flocks in other words a similar creature a variant reading has an annexation construction for jazā’ ‘compensation’ sc. fa-jazā’u mithli ‘then the compensation of’ to be judged that is the equivalent is to be judged by two just men among you both possessing astuteness with which they are able to identify the nearest animal in equivalence to it the slain animal. Ibn ‘Abbās ‘Umar and ‘Alī may God be pleased with them all adjudged a beast of sacrifice as redemption for an ostrich slain; Ibn ‘Abbās and Abū ‘Ubayda adjudged a cow as redemption for wildebeest or wild ass; ‘Abd Allāh Ibn ‘Umar and ‘Abd al-Rahmān Ibn ‘Awf a sheep for a gazelle and as Ibn ‘Abbās ‘Umar and others did a sheep also as a redemption for slaying pigeons because they pigeons resemble these sheep in taking scoops of water when drinking; an offering hadyan is a circumstantial qualifier referring to jazā’ ‘compensation’ to reach the Ka‘ba that is to be taken into the Sanctuary sacrificed there and given as a voluntary offering to its needy residents and it cannot be sacrificed wherever else it may be bāligha l-ka‘ba ‘to reach the Ka‘ba’ is in the accusative because it is an adjectival qualification of what precedes even if it stands as an annexation since such an annexation is only morphological and not valid as a grammatical characterisation; if there is no equivalent beast of flock for the game slain as in the case of a small bird or locusts then the person is obliged to compensate with equivalent value. Or it is incumbent on him to make an expiation other than compensation and if he should find the means then this expiation is food for the poor food to be taken from the principal food of the town equivalent to the value of the compensation being one mudd measure for each poor person a variant reading has kaffāra ‘expiation’ in an annexation with the following noun sc.,"(O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage) or in the Sacred Precinct. (Whoso of you killeth it of set purpose) this verse was revealed about Abu'l-Yusr Ibn 'Amr who intentionally killed game, forgetting he was in ritual consecration, (he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice) two judges will evaluate such equivalence; ((the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor persons) or he should give money for it by feeding some of the poor of Mecca, (or the equivalent thereof in fasting) if he cannot feed the poor, he should fast one for each half measure (Sa') of food he is supposed to feed to the poor, (that he may taste the evil consequences) the punishment (of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past) before it was made unlawful, (but whoso relapseth) after being condemned and beaten severely in this world, (Allah will take retribution from him) he should be left until Allah takes retribution from him. (Allah is Mighty) in His retribution, (Able to Requite (the wrong)) Able to punish those who do wrong." The Table Spread,5,96,أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعاً لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُماً وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيۤ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ,"The game of the sea and its eating has been made lawful for your benefit and that of travellers, but the game of the land has been prohibited for you so long as you are in pilgrim dress (ihram). And always fear Allah towards Whose (presence) you (all) will be assembled.","Permitted to you is the game of the sea and the food of it, as a provision for you and for the journeyers; but forbidden to you is the game of the land, so long as you remain in pilgrim sanctity; and fear God, unto whom you shall be mustered.","To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.",Permitted to you O people be you in pilgrimage inviolability or not is the game of the sea for consumption and it is what can only live in the sea such as fish but not what is able to live both in the sea and on land such as crabs; and food from it what it casts out that is dead is a provision for you for you to consume and for the wayfarers the travellers among you to take as their provisions; but forbidden to you is the hunting of game on the land and this consists of those edible beasts that live on it; do not hunt them so long as you remain in pilgrimage inviolability if it is caught by one not in pilgrimage inviolability then it is permissible for a person in pilgrimage inviolability to consume it as is clarified in the Sunna; and fear God to whom you shall be gathered.,"(To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you) this was revealed about a people from the Banu Mudlij who lived off the sea. They asked the Prophet (pbuh) about the fish of the sea and about that which is washed out of the sea, so Allah revealed that it is lawful to fish just as it is lawful to eat that which is washed out by the sea (a provision for you) a benefit for you (and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage) or in the Sacred Precinct. (Be mindful of your duty to Allah) fear Allah, (unto Whom ye will be gathered) and questioned about the game made forbidden for you during ritual consecration and at the Sacred Precinct." The Table Spread,5,97,جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَٰماً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْيَ وَٱلْقَلاَئِدَ ذٰلِكَ لِتَعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"Allah has made the Ka‘ba, the sacred (and venerable) House, a means to keep (peace in the spiritual and worldly matters of) the people. And also the Sacred Month and the animals of offerings to the Holy Ka‘ba and the animals with collars symbolic of sacrifice around their necks (brought into the sacred confines of Mecca, all have been granted sanctity and veneration by virtue of the same affinity); that is to make you know that Allah has the best knowledge of whatever there is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah is Well Aware of everything.","God has appointed the Kaaba, the Holy House, as an establishment for men, and the holy month; the offering, and the necklaces -- that, that you may know that God knows all that is in the heavens and in the earth; and that God has knowledge of everything.","Allah hath appointed the Ka’bah, the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.",God has appointed the Ka‘ba the Sacred inviolable House as an enduring institution for mankind an institution by which their religious affair is sustained through pilgrimage to it as is their this-worldly affair on account of the security guaranteed for those who enter it and the fact that they are not interfered with and because all manner of fruits are brought to it a variant reading for qiyāman has qiyaman ‘always standing’ as the verbal noun from 1st form qāma ‘to remain standing’ without defectiveness of the middle radical; and the sacred month meaning the sacred months of Dhū’l-Qa‘da Dhū’l-Hijja Muharram and Rajab instituted for them to be secure from fighting during them; the offering and the garlands instituted for their owner so that he does not suffer any interference; that mentioned appointment is so that you may know that God knows all that is in the heavens and in the earth and that God has knowledge of all things thus that appointing of His in order to secure benefits for you and to ward off harm from you before such things came to pass testifies to His knowledge of all that is in existence and all that will be.,"(Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard) a sanctuary and an emblem (for mankind) for the purpose of worship, (and the Sacred Month) is a time of security (and the offerings) which are offered to the House as a gesture of security to the company of people who are present where the offering is made (and the garlands) i.e. the offerings which carry garlands made of the barks of the trees of the Sacred Precinct, as a gesture of security to the company of people there. (That) which I have mentioned (is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever) the benefit of (is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things) their benefits and also that which is good for the people of the heavens and the earth." The Table Spread,5,98,ٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,Know that Allah is Severe in punishment and that Allah is Most Forgiving and Ever-Merciful (as well).,"Know God is terrible in retribution, and God is All-forgiving, All-compassionate.","Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.",Know that God is severe in punishment of His enemies and that God is Forgiving to His friends Merciful to them.,"(Know that Allah is severe in punishment) towards him who declares lawful that which Allah has made unlawful, (but that Allah (also) is Forgiving) He overlooks mistakes, (Merciful) towards the person who repents." The Table Spread,5,99,مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلاَّ ٱلْبَلاَغُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ,The Messenger (blessings and peace be upon him) has (no other responsibility) but to communicate (the revealed commands with absolute perfection). And Allah knows (all) that you make known and that you hide.,It is only for the Messenger to deliver the Message; and God knows what you reveal and what you hide.,The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.,The duty of the Messenger is only to convey the Message to you; and God knows what you reveal what deeds you manifest and what you hide and what of these you conceal and He will requite you for it.,(The duty of the messenger is only to convey (the message)) on behalf of Allah. (Allah knoweth what ye proclaim) what you display publicly of good and evil (and what ye hide) of good or evil; it is also said that this means: Allah knows what you display among yourselves and that which you conceal from one another in relation to taking the money of Shurayh. The Table Spread,5,100,قُل لاَّ يَسْتَوِي ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يٰأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ,"Say: ‘(Both) the pure and the impure can never be alike, (O listener,) even though the abundance of the polluted and foul (objects) may fascinate you. So, (instead of observing the difference of abundance and scarcity) fear Allah, O men of wisdom, so that you may flourish and prosper.’","Say: ’The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee.’ So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper.","Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed.",Say ‘The evil the unlawful and the good the lawful are not equal even though the abundance of the evil attract you.’ So fear God in avoiding it O people of pith so that you might prosper triumph.,"(Say) O Muhammad, to the people of Sarh who brought Shurayh's property: (The evil) the unlawful: Shurayh's property, (and the good) the lawful property which Shurayh brought (are not alike even though the plenty of the evil) that which is unlawful (attract thee. So be mindful of your duty to Allah) fear Allah regarding taking that which is unlawful, (O men of understanding) O people possessed of mind and reason, (that ye may succeed) that you may be saved from Allah's wrath and torment." The Table Spread,5,101,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَسْأَلُواْ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُواْ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ,"O believers! Do not ask about things (on which the Qur’an is quiet,) for if they are disclosed to you, they may put you in strain (and you will be repelled by them). But if you enquire about them whilst the Qur’an is being sent down, they will be disclosed to you (i.e., fixated through revealing the commandments, but this will put an end to your choice of discretion, binding you to only one command). Allah has (so far) overlooked (these matters and questions), and Allah is Most Forgiving, Most Forbearing.","O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement.","O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur’an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.",The following was revealed when they began to ask the Prophet s too many questions O you who believe do not ask about things which if disclosed to you if revealed would trouble you because of the hardship that would ensue from them; yet if you ask about them while the Qur’ān is being revealed during the time of the Prophet s they will be disclosed to you meaning that if you ask about certain things during his lifetime the Qur’ān will reveal them but once these things are disclosed it will grieve you. So do not ask about them; indeed God has pardoned those things you asked about so do not ask again; for God is Forgiving Forbearing.,"(O ye who believe!) this was revealed about Harith Ibn Yazid who asked the Prophet (pbuh)-when the verse (And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind) was revealed: “Is it once every year, O Messenger of Allah?” So Allah forbade him from asking such questions, and started by addressing him with (O ye who believe!), (Ask not) your Prophet (of things) that Allah has relieved you of (which, if they were made known unto you) if they were made obligatory upon you, (would trouble you; but if you ask of them) if you ask of the things that you were relieved of (when the Qur'an is being revealed) when Gabriel brings down the Qur'an, (they will be made known unto you) they will be made obligatory upon you. (Allah pardoneth this) this questioning, (for Allah is Forgiving) of the one who repents, (Clement) vis-à-vis your ignorance." The Table Spread,5,102,قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَافِرِينَ,"No doubt, a people before you asked about similar things, but (when they were disclosed to them) they denied them.","A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.",A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.,Verily a people before you asked about them that is they asked their prophets about such things and they received the response in the form of revealed explications of the rules concerning them; and then they disbelieved in them by neglecting to implement them.,"(A folk before you asked) their prophets ((for such disclosures) and then disbelieved there in) when things were made clear to them, they disbelieved in them." The Table Spread,5,103,مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِن بَحِيرَةٍ وَلاَ سَآئِبَةٍ وَلاَ وَصِيلَةٍ وَلاَ حَامٍ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَفْتَرُونَ عَلَىٰ ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ,"Allah has not made (lawful in the Shariah a cattle dedicated to idols), such as a Bahira, a Sa’iba, a Wasila or a Ham. But the disbelievers fabricate lies against Allah and most of them do not have sense.","God has not appointed cattle dedicated to idols, such as Bahira, Sa’iba, Wasila, Hami; but the unbelievers forge against God falsehood, and most of them have no understanding.","Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa’ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense.",God has not ordained He has not stipulated in His Law anything such as a Bahīra a Sā’iba a Wasīla or a Hām in the way that people did at the time of paganism. Al-Bukhārī reported in a hadīth from Sa‘īd b. al-Musayyab who said ‘The bahīra is that camel whose milk is consecrated to idols and whom no human may milk; the sā’iba is the one they would leave to roam freely for their gods and was forbidden to bear any load; the wasīla is the young she-camel that would give birth to a young female as its first offspring followed by another female bearing one after the other without a male in between she would then be left to roam freely for their idols; the hām is the mature male camel which after completing a certain number of copulations with a female would then be consigned to their idols and be exempt from bearing any load and they would call it hāmī; but the disbelievers invent lies against God in this matter by attributing the sanctioning of such practices to Him; and most of them do not understand that this is mendacity for in this they have merely followed the example of their forefathers.,"(Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Hami) He says: Allah has not prohibited the Bahirah, the Sa'ibah, the Wasilah or the Hami. As for the Bahirah, it was the norm that if a she-camel delivered on its fifth birthing a male camel, the latter would be immolated and both men and women would eat from it, but if it were a female, they would cleave its ear. The latter is called a Bahirah. The latter's milk and benefits were for men only, to the exclusion of women, and when she died both men and women could share her meat. As for the Sa'ibah, people used to give whatever they were willing to give of cattle and hand it over to the custodians of idols. The latter would offer it to travellers who passed by, the men not the women. The animals offered were also male and never female. When these died both men and women shared its meat. As for the Wasilah, when a sheep had delivered seven times, they used to check the seventh birth. If it were male, they used to immolate it and its meat was shared by men and women. If it were female, women would not be allowed to benefit from it until the animal died. When the animal died, both men and women shared its meat. If it were a twin delivery, male and female, both were spared for the benefit of men only, until their death. When the animal died, both men and women shared their meat. As for the Ham, it is the male camel whose offspring has produced its own offspring, it is said that such an animal has protected its back. This animal is left alone: it is not used for riding or transporting things. It cannot be stopped from drinking of any water or grazing in any pasture, nor can it be stopped from copulating with any she-camel that comes its way. When this animal gets too old or dies, its meat is shared by men and women. Allah says that He did not prescribe any of these practices described above; (but those who disbelieve) i.e. 'Amr ibn Luhayy and his followers (invent a lie against Allah) by declaring the above unlawful [for some]. (Most of them) all of them (have no sense) in relation to Allah's command, that which He has made lawful and that which He has made unlawful." The Table Spread,5,104,وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ شَيْئاً وَلاَ يَهْتَدُونَ,"And when it is said to them: ‘Turn towards this (Qur’an) revealed by Allah and towards the (most venerable) Messenger (blessings and peace be upon him),’ they say: ‘Sufficient for us is (the way) on which we found our fathers,’ though their fathers did not have any knowledge (of Din [Religion]), nor were they rightly guided.","And when it is said to them, ’Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, ’Enough for us is what we found our fathers doing.’ What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided?","And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance ?",And when it is said to them ‘Come to what God has revealed and to the Messenger’ that is to His ruling concerning the permitting of what you have forbidden they say ‘What we have found our fathers following suffices us’ in the way of religion and laws. God exalted be He says What does that suffice them even if their fathers knew nothing and were not guided? to any truth the interrogative is meant as a disavowal.,"(And when it is said unto them) when the Prophet (pbuh) said to the idolaters of Mecca: (Come unto that which Allah hath revealed) come and make lawful that which Allah has clarified in the Qur'an (and unto the messenger) and come to that which the Messenger has shown you to be lawful, (they say: Enough for us) enough prohibition for us (is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever) regarding Allah's divine Oneness and religion, (and no guidance) to the practice of any prophet; it is also said that this means: were not their fathers completely ignorant of the religion and not guided to the practice of the Prophet? How then can their example be followed?" The Table Spread,5,105,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ عَلَيْكُمْ أَنْفُسَكُمْ لاَ يَضُرُّكُمْ مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاً فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ,"O believers! Take care of your own selves. No one who goes astray can do you harm, provided you have become rightly guided. All of you have to return to Allah alone. He will then apprise you of (the works) that you used to do.","O believers, look after your own souls. He who is astray cannot hurt you, if you are rightly guided. Unto God shall you return, all together, and He will tell you what you were doing.",O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.,O you who believe you are responsible for your own souls in other words preserve them and do what is in their best interest; he who is astray cannot hurt you if you are rightly guided it is said that this means ‘None of those misguided ones from among the People of the Scripture can hurt you’; it is also said to mean others on the basis of the following hadīth of Abū Tha‘laba al-Khushanī ‘I asked the Messenger of God s about it this verse and he said “Enjoin one other to decency and forbid one another indecency and then if you see niggardliness being obeyed whims being followed this present world being preferred and every intelligent person proud of his own opinions then you are still responsible for looking after your own soul”’ as reported by al-Hākim and others. Unto God you shall return all together and He will inform you of what you used to do and requite you for it.,(O ye who believe! Ye have charge of your own souls) hasten to save your own persons. (He who erreth) the error of the one who errs (cannot injure you if you are rightly guided) to faith and further show their error. (Unto Allah ye will all return) after you die; (and then He will inform you of what ye used to do) and say of good and evil. This verse was revealed about the idolaters of Mecca when the Prophet (pbuh) accepted the capitation tax from the people of the Book and then refused to take it from them. This story has already been mentioned in surah al-Baqarah. The Table Spread,5,106,يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي ٱلأَرْضِ فَأَصَابَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِن بَعْدِ ٱلصَّلاَةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لاَ نَشْتَرِي بِهِ ثَمَناً وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَلاَ نَكْتُمُ شَهَادَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذَاً لَّمِنَ ٱلآَثِمِينَ,"O believers! When death approaches any one of you, then at the time of making a bequest there should be two men of probity from amongst you (for) taking testimony, or (any) two men from amongst others if you are travelling in the land. If (in the meanwhile) the agony of death overtakes you, detain both of them after Prayer. If you suspect (them), they shall both swear by Allah: ‘We shall not sell it for any price, even though one is a (very close) relative, nor shall we conceal the testimony (ordained) by Allah. (If we hide it,) we shall be amongst sinners there and then.’","O believers, the testimony between you when any of you is visited by death, at the bequeathing, shall be two men of equity among you; or two others from another folk, if you are journeying in the land and the affliction of death befalls you. Them you shall detain after the prayer, and they shall swear by God, if you are doubtful, ’We will not sell it for a price, even though it were a near kinsman, nor will we hide the testimony of God, for then we would surely be among the sinful’","O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.",O you who believe let testimony between you when death that is one of its causes draws near to one of you at the time of a bequest be that of two men of justice among you ithnāni dhawā ‘adlin minkum ‘two men of justice among you’ is the predicate expressed with the sense of an imperative in other words ‘let two men bear witness … etc.’; the genitive annexation of shahāda ‘testimony’ and bayn ‘between’ is meant to allow for a range of alternatives; hīn ‘at the time of’ is a substitute for idhā ‘when’ or an adverbial qualifier of time for the verb hadara ‘draws near’; or of two others from another folk that is from other than your own religious community if you are travelling in the land and the affliction of death befalls you. Then you shall empanel them you shall detain them tahbisūnahumā ‘you shall empanel them’ is an adjectival qualification of ākharān ‘two others’ after the mid-afternoon prayer and if you are in doubt if you are uncertain about it their testimony they shall swear by God both of them saying ‘We will not sell it our testimony in swearing by God for any price for any compensation that we might take in exchange for it from this world neither by swearing by Him falsely nor by testifying falsely for the sake of that price; even if he the person before whom it is being sworn or the one for whose sake testimony is being given be a near kinsman a close relative of ours nor will we hide testimony to God which He has commanded us to give for then if we were to hide it we would surely be among the sinful’.,"(O ye who believe! Let there be witnesses between you) in settlement or upon travelling (when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest) of the dead person (two witnesses) should testify, just men from among you) two free men; it is also said: two of your own people, (or two others from another tribe) who adhere to your religion, as it is said that this means: two people from outside your own people. Then, leaving the question in the case of settlement, Allah mentioned the same question in the case of travelling, saying: (in case you are campaigning in the land) if you are out in the land or travelling (and the calamity of death befall you). This verse was revealed about three men who travelled together for trade to Historic Syria. On the way, one of them, Budayl Ibn Abi Mariyah, a client of 'Amr Ibn al-'As, who was a Muslim, died. But before he died, he requested his two companions, 'Adiyy Ibn Bida' and Tamim Ibn Aws al-Dari, who were Christians, to hand over his property to his people. They however betrayed his testament. So Allah said to the custodians of the deceased person: (You shall empanel them both) the two Christians (after the prayer) of 'Asr, (and, if ye doubt) O custodian of the deceased person that they gave back less than the deceased person had with him, (they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe) let them say: we will not exchange our oath for a paltry portion of this world, (even though it were (on behalf of) a near kinsman) even if the deceased person is one of our kinsmen (nor will we hide the testimony of Allah) let them also say: we will not withhold our testimony, if asked, (for then) for if we withhold our testimony (indeed we should be of the sinful) i.e. of the wrong-doers." The Table Spread,5,107,فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْماً فَآخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلأَوْلَيَانِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَادَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّا إِذاً لَّمِنَ ٱلظَّالِمِينَ,"But if it is learnt later that both of them have earned sin (owing to concealing the true witness), then, in their stead, two other (witnesses) should rise from amongst those whose right the two former (witnesses) have seized. (Let them both be closer relatives of the deceased.) They should then swear by Allah: ‘Indeed, our testimony is truer than the testimony of both of them; we are not transgressing the bounds (of Truth. If we do so,) we shall be amongst the wrongdoers there and then.’","But if it be discovered that both of them have merited the accusation of any sin, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by God, ’Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would assuredly be among the evildoers.’","But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.",But if it be discovered if it be ascertained after they have sworn their oaths that both of them have merited the suspicion of sin that is that they have done something to incur it in the way of a breach of faith or perjury in the testimony; for example if what they are accused of is found with them and then they claim that they had bought it from the deceased or that he had bequeathed it to them then two others shall take their place so that the oaths are to be taken from them being the nearest al-awlayān is a substitution for ākharān ‘two others’; a variant reading has al-awwalīn plural of awwal as an adjectival qualification of or a substitution for alladhīna ‘of those’ in kinship to the deceased of those most concerned with the bequest namely the inheritors and they shall swear by God to the breach of faith of the two witnesses and they shall both say ‘Verily our testimony our oath is truer is more faithful than their testimony their oath and we have not transgressed we have not overstepped the bounds of truth in our oaths for then we would assuredly be among the evildoers’ meaning let the one about to die call two men as witnesses to his bequest or let him instruct in his bequest that the two be from among his co-religionists or from among others if he cannot find any from among the former because he is travelling or for some similar reason. If the inheritors have doubts about the two men and claim a breach of faith on the part of the two for having taken something or given it to some other person — alleging that the deceased bequeathed it to him — then let the two men swear in full in the way mentioned above. If then some indication surfaces that the two men have been lying and these two then claim some motivation for this action of theirs the nearest of the inheritors in kinship to the deceased shall swear to the perjury of the two men and to the truth of what they the inheritors suspected. This stipulation holds for the two trustees but is abrogated in the case of the two witnesses. Likewise the testimony of non co-religionists is abrogated.,"However, it became clear after their testimony that they had betrayed the dead person, and the custodians of the deceased found out. Allah said: (But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin) of betrayal, (let two others) representing the deceased person, 'Amr Ibn al-'As and Muttalib Ibn Abi Wada'ah (take their place) the place of the two Christians (of those nearly concerned) about such a betrayal, i.e. the two Christians, and it is said that the reference here is to those from whom the property was taken away, i.e. the custodians of the deceased person, (and let them) the custodians of the deceased person (swear by Allah) that the property that was with the deceased person was more than what the two Christians gave back, ((saying): Verily our testimony) the testimony of the Muslims (is truer than their testimony) the testimony of the Christians (and we have not transgressed) let them say: we have not transgressed in our claim, (for then) for if we have transgressed (indeed we should be of the evil-doers) liars who harm others." The Table Spread,5,108,ذٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يَأْتُواْ بِٱلشَّهَادَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوۤاْ أَن تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ وَٱتَّقُوا ٱللَّهَ وَٱسْمَعُواْ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلْفَاسِقِينَ,"This (method) is closer to the mode of making people give their evidence true to the facts, or they feel afraid that (in the case of false testimony,) following their oaths, (equally solemn) oaths will be turned (towards closer heirs). So fear Allah with perseverance and always listen (attentively to the commandments of Allah). And Allah does not guide the people who disobey and defy.","So it is likelier that they will bear testimony in proper form, or else they will be afraid that after their oaths, oaths may be rebutted. Fear God, and hearken; God guides not the people of the ungodly.",Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.,That ruling mentioned where the oath devolves to the inheritors makes it likelier brings closer the eventuality that they the witnesses or the trustees will bear the testimony in its true form the form in which they have been charged to bear it without distortion or breach of faith or it is likelier that they will be afraid that after their oaths other oaths may be taken from the inheritors the plaintiffs who would swear to the two men’s breach of faith or perjury in which case they would be disgraced and would incur penalties and so because of this they will not lie. Fear God by refraining from betrayal and perjury and listen to what you have been commanded listening in acceptance. God does not guide the wicked people those rebelling against obedience to Him; He does not guide the wicked to the way of goodness.,"(Thus it is more likely) it is more appropriate and worthier (that they) the Christians (will hear true witness or fear) i.e. the Christians (that after their oath the oath (of others) will be taken) i.e. the oath of the Muslims will be taken, so let them not withhold their testimony. (So be mindful of your duty (to Allah)) fear Allah regarding that which is entrusted to you (and hearken) to that with which you are commanded and obey Allah. (Allah guideth not the froward folk) He does not guide to His religion or clear proof lying, transgressing disbelievers nor does He guide those who are not fit for His guidance." The Table Spread,5,109,يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ قَالُواْ لاَ عِلْمَ لَنَآ إِنَّكَ أَنتَ عَلاَّمُ ٱلْغُيُوبِ,(Fear the Day) when Allah will assemble all the Messengers and ask (them): ‘What response were you served (by your respective Communities following your call for Din [Religion])?’ They will (submit their) reply (to their Lord): ‘We have no knowledge. It is certainly You Who know all the unseen full well.’,"The day when God shall gather the Messengers, and say, ’What answer were you given?’ They shall say, ’We have no knowledge; Thou art the Knower of the things unseen.","In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind) ? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,",Mention the day when God shall gather the messengers which is the Day of Resurrection and He will say to them as a rebuke for their peoples ‘What answer were you given?’ when you summoned them to proclaim God’s Oneness; they shall say ‘We have no knowledge of this; You only You are the Knower of things unseen’ those things which are hidden from God’s servants and that which they the messengers have forgotten all knowledge of on account of the great terror of the Day of Resurrection and their fright; but when they have calmed down they proceed to bear witness against their communities.,"(In the day when Allah gathereth together the messengers) this is on the Day of Judgement, (and saith) in some place, at the time of bedazzlement: (What was your response (from mankind)) how did people respond to you? (They say) due to the intensity of the situation, which is that place: (We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden) i.e. that which is hidden from us of the response of people. But later, they answer and testify that they have delivered the message to their people." The Table Spread,5,110,إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلْمَهْدِ وَكَهْلاً وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَابَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَاةَ وَٱلإِنْجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْئَةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْراً بِإِذْنِي وَتُبْرِىءُ ٱلأَكْمَهَ وَٱلأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوتَىٰ بِإِذْنِيِ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِٱلْبَيِّنَاتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ,"When Allah will say: ‘O ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), call to mind My favour to you and your mother when I provided you strength through the Holy Spirit (Gabriel); you conversed with the people (in a uniform style both) from the cradle (during early childhood) and in the ripe age (whilst preaching as a Messenger); and when I taught you the Book and wisdom (and insight) and the Torah and the Injil (the Gospel); and when by My command you made out of clay some (figure) looking like a bird, then you would breathe into it and by My command it would become a bird; and when you healed the blind and the leper (i.e., victims of leprosy) by My command; and when you raised up the dead (standing, bringing them back to life from the grave) by My command; and when I held back the Children of Israel from (killing) you whilst you brought them clear signs, those who disbelieved amongst them said: ‘This is nothing but sheer magic.’","When God said, ’Jesus Son of Mary, remember My blessing upon thee and upon thy mother, when I confirmed thee with the Holy Spirit, to speak to men in the cradle, and of age; and when I taught thee the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel; and when thou createst out of clay, by My leave, as the likeness of a bird, and thou breathest into it, and it is a bird, by My leave; and thou healest the blind and the leper by My leave, and thou bringest the dead forth by My leave; and when restrained from thee the Children of Israel when thou camest unto them with the clear signs, and the unbelievers among them said, ""This is nothing but sorcery manifest.""","When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic;",Mention when God said ‘O Jesus son of Mary remember My favour to you and to your mother be thankful for it; when I strengthened you with the Holy Spirit Gabriel to speak to people tukallimu’l-nāsa is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun kāf in ayyadtu-ka in the cradle that is as a child and in maturity — this implies that he will descend before the Hour since he was raised up to God before middle age as has already been mentioned in sūrat Āl ‘Imrān Q. 355 and when I taught you the Scripture and wisdom and the Torah and the Gospel; and how you create out of clay the likeness ka-hay’at the kāf here functions like a noun and is a direct object the image of a bird by My permission and you breathe into it and it becomes a bird by My permission by My will and you heal the blind and the leper by My permission and you raise the dead from their graves back to life by My permission; and how I restrained the Children of Israel from you when they intended to kill you when you brought them clear proofs miracles and the disbelievers among them said “This what you have done is nothing but manifest sorcery” a variant reading for sihrun ‘sorcery’ has sāhirun ‘sorcerer’ in other words he Jesus is nothing but a manifest sorcerer.,"(When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour) recollect My grace (unto thee) by bestowing prophethood upon you (and unto thy mother) by gracing her with complete surrender to Allah and with worship; (how I strengthened thee with the holy Spirit) the pure Gabriel: he taught and helped you talk to people, (so that thou spakest unto mankind in the cradle) in your mother's lap and in your cot, saying: I am Allah's servant and anointed one (as in maturity) as did Gabriel help you after you reached your thirtieth year when you said to them: I am Allah's Messenger to you; (and how I taught you the Scripture) the Scriptures of past prophets; and it is said that this means: writing with the pen (and Wisdom) the wisdom of past sages; it is also said that this means: the lawful and the unlawful (and the Torah) and taught you the Torah in the womb of your mother (and the Gospel) after you were born; (and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird) a bat (by My permission) by My command, (and didst blow upon it) like the breathing of a sleeping person (and it was a bird) flying in the air (by My permission) by My command and will, (and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission) by My command, will and power; (and how thou didst raise the dead) by means of My will and through Me give life to the dead, (by My permission and how I restrained the Children of Israel from you) when they decided to kill you (when thou camest unto them with clear proofs) with commands, prohibitions and the wondrous things that you showed them, (and those of them who disbelieved) from among the Children of Israel (exclaimed: This) which Jesus is showing us (is naught else than mere magic);" The Table Spread,5,111,وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوۤاْ آمَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ,"And when I imbued the hearts of the disciples with (this): ‘Believe in Me and My Messenger (‘Isa [Jesus]),’ they said: ‘We believe and bear witness that we are certainly Muslims.’","And when I inspired the Apostles: ""Believe in Me and My Messenger""; they said, ""We believe; witness Thou our submission.""’","And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) ""we are muslims"".",And when I revealed to the disciples when I commanded them by the tongue of Jesus “Believe in Me and in My Messenger” Jesus; they said “We believe in both; bear witness that we have submitted”.’,"(And when I inspired the disciples) who were 12 in number, ((saying): Believe in Me and in My messenger) Jesus, (they said: We believe) in You and in Your Messenger Jesus. (Bear witness) you, O Jesus, and they also bore witness one for the other (that we have surrendered (unto You)) sincere in worship and in declaring Allah's divine Oneness." The Table Spread,5,112,إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنْتُم مُّؤْمِنِينَ,"And (also recall) when the disciples said: ‘‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), is it possible for your Lord to send down to us from heaven a table (spread with food)?’ ‘Isa (Jesus) said (in reply): ‘(O people,) fear Allah if you are illumined with faith.’","And when the Apostles said, ’O Jesus son of Mary, is thy Lord able to send down on us a Table out of heaven?’ He said, ’Fear you God, if you are believers.","When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven ? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers.",Mention when the disciples said ‘O Jesus son of Mary is your Lord able that is would He a variant reading has hal tastatī‘a rabbaka ‘Are you able to ask of Him?’ to send down on us a Table from the heaven?’ He Jesus said to them ‘Fear God when you request signs if you are believers’.,"(When the disciples) the chosen among them, Simon the Pure (said: O Jesus, son of Mary!) your people are asking: (Is thy Lord able) would your Lord; and it is also said that this means: could you pray to your Lord (to send down for us a table spread with food from heaven? He said:) Jesus said to Simon: tell them (Observe your duty to Allah) fear Allah, (if ye are true believers) if you have firm faith, for it may happen that you would not give gratitude for it and, as a result, be punished. And so Simon conveyed the message to them." The Table Spread,5,113,قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّاهِدِينَ,They said: ‘We seek (only) to eat of it so that our hearts are satisfied and we know (with added certitude) that you have told us the truth and we bear witness (to the descent of the table).’,"They said, ’We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses.’","(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.",They said ‘We desire to request this in order to eat of it and that our hearts be reassured through increased certainty and that we may know that we may acquire more awareness of the fact that you annaka is softened to an have spoken truthfully to us in your claim to prophethood and that we may be among the witnesses thereof’.,"(They said: We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts) regarding the marvels that you show us (and know) and have certainty (that thou hast spoken truth to us) regarding all what you said, (and that thereof we may be witnesses) when we go back to our people." The Table Spread,5,114,قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيداً لأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِّنْكَ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّازِقِينَ,"‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary) said: ‘O Allah, our Lord, send down to us from heaven the table spread (with bounties) so that (the day of its descent) becomes (‘Id) a festival day for us, and for our predecessors (as well as) successors, and that (spread table) comes as a sign from You, and provide us with sustenance, and You are the Best Sustainer.’","Said Jesus son of Mary, ’O God, our Lord, send down upon us a Table out of heaven, that shall be for us a festival, the first and last of us, and a sign from Thee. And provide for us; Thou art the best of providers.’","Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.",Jesus son of Mary said ‘O God our Lord send down upon us a Table from the heaven that it shall be that is the day of its sending down shall be a celebration for us which we shall consecrate and honour for the first li-awwalinā is an inclusive substitution for lanā ‘for us’ with the repetition of the oblique preposition li- and the last of us those who will come after us and a sign from You of Your power and my prophethood. And provide it for us; You are the Best of Providers’.,"(Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven) it is also said that this means: send down for us the grace of food, for they already had some food with them, (that it may be a feast for Us, for the first of us) the people of our own time (and for the last of us) those who come after us, so that we worship you on this day, which happened to be a Sunday, (and a sign from You) for he who believes and an argument against he who disbelieves. (Give us sustenance) give us that which we have asked for, (for Thou art the Best of Sustainers) the Best of those who feed others." The Table Spread,5,115,قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّيۤ أُعَذِّبُهُ عَذَاباً لاَّ أُعَذِّبُهُ أَحَداً مِّنَ ٱلْعَالَمِينَ,"Allah said: ‘I certainly send it down to you, but whoever of you disbelieves (after that), I shall punish him with a torment such as I will never inflict on anyone else in all the worlds.’","God said, ’Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.’","Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.",God said granting his supplication ‘Verily I shall send it down read munziluhā or munazziluhā to you; but whoever of you disbelieves afterward after it has been sent down I shall surely chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being from among all the worlds’ and so the angels descended with it from heaven on it were seven loaves and seven large fish and so they ate of it until they were full as related by Ibn ‘Abbās. In one hadīth it is said that the Table sent down from heaven consisted of bread and meat and they were commanded not to be treacherous and nor to store anything for the next day but they were and they stored some of it and were consequently transformed into apes and swine.,"(Allah said) to Jesus, tell them: (Lo! I send it down for you) that which you have asked for. (And whoso disbelieveth of you afterward) after sending it down and eating from it, (him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures) of his time: I will turn them into swine. But after they ate from the food, they said: this is clear magic. Jesus said in response: O Allah! If you punish them for what they are saying, they are Your servants; but if you forgive them, You are Mighty in Your retribution towards him who does not repent." The Table Spread,5,116,وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِيۤ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلاَ أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلاَّمُ ٱلْغُيُوبِ,"And when Allah will say: ‘O ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary)! Did you ask the people to take you and your mother as two gods besides Allah?’ He will submit: ‘Glory be to You! It is not (justified) for me to say such a thing as I have no right to say. Had I said it, You would surely have known it. You know every such (thing) that is in my heart, but I do not know those (things) which are in Your knowledge. Indeed, it is only You Who know well all that is unseen.","And when God said, ’O Jesus son of Mary, didst thou say unto men, ""Take me and my mother as gods, apart from God""?’ He said, ’To Thee be glory! It is not mine to say what I have no right to. If I indeed said it, Thou knowest it, knowing what is within my soul, and I know not what is within Thy soul; Thou knowest the things unseen","And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah ? he saith: Be glorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of Things Hidden ?",And mention when God says that is when God will say to Jesus at the Resurrection in rebuke of his followers ‘O Jesus son of Mary did you say to mankind “Take me and my mother as gods besides God”?’ He Jesus says shuddering ‘Glory be to You! exalted be You above all that does not befit You such as having a partner and so on. It is not mine it is unjustified for me to say what I have no right to bi-haqq ‘right to’ is the predicate of laysa ‘not’; lī ‘mine’ is explicative. If I indeed had said it You would have known it. You know what is hidden by me in my self but I do not know what is within Your Self that is what You keep hidden of Your knowledge You are the Knower of things unseen.,"(And when Allah saith) Allah says on the Day of Judgement: (O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind) in the life of this world: (Take me and my mother for two gods beside Allah? He) Jesus (saith: Be glorified! It was not mine) it was not proper nor was it permissible (to utter that to which I had no right. If I used to say it) to them, (then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind) you know that which I have conveyed to them of commands and prohibitions, (and I know not what is in Thy mind) I do not know what proceeded from you to them in terms of forsakenness or success. (Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden) things hidden from the servants." The Table Spread,5,117,مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَآ أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيداً مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ,"I said to them nothing except (that) which You ordered me to say: Worship (only) Allah, Who is my Lord and your Lord (too). And I kept a vigilant watch over (their beliefs and actions) so long as I was amongst them. But when You lifted me up, then You alone watched over their (affairs), and You are a Witness to everything.","I only said to them what Thou didst command me: ""Serve God, my Lord and your Lord."" And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything.","I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.",I only said to them that which You commanded me to say and that is “Worship God my Lord and your Lord.” And I was a witness a watcher over them preventing them from saying what they used to say whilst I was amongst them; but when You took me to You when You raised me up to the heaven You were Yourself the Watcher over them the Observer of their deeds and You Yourself are Witness over all things Aware and knowing them including what I said to them and what they said after me and whatever else.,"(I spake unto them) in the life of this world (only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah) declare Allah's divine Oneness and obey Him, (my Lord and your Lord) He is my Lord and yours. (I was a witness of them) by conveying the message (while I dwelt among them, and when Thou tookest me) when you raised from amongst them (Thou wast the Watcher over them) You were the Protector and Witness of them. (Thou art Witness over all things) of what I said and what they said." The Table Spread,5,118,إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"If You torment them, they are only Your servants, and if You forgive them, You are indeed Almighty, All-Wise.’","If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.’","If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.",If you chastise them that is those among them who are fixed upon disbelief verily they are Your servants and You are their Master disposing of them as You will there can be no objection to what You do; and if You forgive them that is those of them who are believers You only You are the Mighty in His affair the Wise’ in His actions.,"(If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Your slaves). Lo! Thou, only Thou art the Mighty, the Wise). This verse has already been explained." The Table Spread,5,119,قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ ذٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,Allah will say: ‘This is the Day (when) the truth of the truthful will benefit them. There are Gardens for them with streams flowing beneath; they will live therein forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This (pleasure of Allah) is the highest achievement.’,"God said, ’This is the day the truthful shall be profited by their truthfulness. For them await gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; God being well-pleased with them and they well-pleased with Him; that is the mighty triumph.’","Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph.",God says ‘This namely the Day of Resurrection is the day those who were truthful in the world like Jesus shall profit by their truthfulness because this is the Day of Requital. Theirs will be Gardens underneath which rivers flow wherein they shall abide forever. God is well-pleased with them because of their obedience to Him and they are well-pleased with Him with His reward — that is the great triumph’. The sincerity of those who were liars in this world shall not avail them on that Day just as it shall not avail the disbelievers when they believe upon seeing the chastisement.,"(Allah saith) Allah will say: (This is a day in which their truthfulness profiteth the Truthful) and their faith the believers and their conveyance the conveyors of messages and their loyalty the loyal people, (for theirs are Gardens underneath which) beneath its trees and couches (rivers) of water, milk, wine and honey (flow, wherein they are secure for ever) in Paradise they dwell, never to die or be removed from it, (Allah taking pleasure in them) because of their faith and works (and they in Him) because of His reward and the honour bestowed upon them. (That) which I have mentioned of eternity and pleasure (is the great triumph) the ultimate safety: they earned Paradise and were saved from the torment of hell." The Table Spread,5,120,للَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"To Allah belongs the kingdom of all the heavens and the earth and whatever lies in them, and He wields full power over everything.","To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.","Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.",To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth the storehouses of rain vegetation sustenance and everything else and all that is in them wa-mā fīhinna the use of mā ‘that’ indicates the predominance of all those non-rational creations; and He has power over all things including the rewarding of the truthful and the punishing of the liar — He is specifically addressing rational beings for there is none among them with power over all things.,"(Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth) unto Him belong the stores of the heavens and the earth: rain, lands, vegetation, fruits, etc., (and whatsoever is therein) of created beings and marvels, (and He is Able to do all things) creating the heavens and the earth, and bestowing reward and punishment'." Cattle,6,1,ٱلْحَمْدُ للَّهِ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَ ثْمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ,"All praise belongs to Allah alone, Who created the heavens and the earth and produced darkness and light; yet the disbelievers set up (false gods as) equals to their Lord.",Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.,"Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.",Praise which means to describe in beautiful terms be ever established to God is this meant to be informative so that one believes in it? Or is it meant as a eulogy or both? These are three possibilities the most likely of which is the last as the Shaykh Jalāl al-Dīn al-Mahallī states in his commentary on sūrat al-Kahf Q. 181; Who created the heavens and the earth — He singles out these two for mention because for the observer they constitute the most awesome visible creation; and He appointed He created darknesses and light that is every darkness zulma and every light the use of the plural only in the case of the former is because it darkness has many causes; and this is one of the proofs of His Oneness; then those who disbelieve despite the existence of this proof ascribe equals to their Lord they worship others equally.,"And on his authority from Ibn 'Abbas, regarding Allah's saying (Praise be to Allah) he said: '(Praise be to Allah) Allah says: gratitude and godhood are Allah's, (Who hath created the heavens) in two days: Sunday and Monday (and the earth) in two days: Tuesday and Wednesday, (and has appointed darkness and light) He created faith and disbelief or night and day. (Yet those who disbelieve) the unbelievers of Mecca (ascribe rivals) idols (unto their Lord)." Cattle,6,2,هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىۤ أَجَلاً وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ,"(Allah) is He Who created you from mud (i.e., originated from it the chemical genesis of human life on the planet Earth). Then He fixed a term (for you to die). And with Him alone is the appointed time (for holding the Day of Resurrection); yet you doubt.","It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.","He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!",It is He Who created you from clay by creating your father Adam from it; then He decreed a term for each of you at the conclusion of which you die. A term is stated fixed with Him for your resurrection; yet thereafter you O disbelievers doubt you are uncertain about the Resurrection when you know that it was He Who initiated your creation and One Who has the power to initiate creation is even more capable of bringing you back to life after death.,"(He it is Who hath created you from clay) i.e. from Adam and Adam was created from clay, (and hath decreed a term for you) He created this world and fixed a term for its extinction and made created beings whose lifespan expires with death. (A term is fixed with Him) Allah knows the term of the Hereafter: therein there is no death or evanescence. (Yet still you) O people of Mecca (doubt) in Allah and resurrection after death!" Cattle,6,3,وَهُوَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَفِي ٱلأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ,And He alone is Allah (the True God to be worshipped) in the heavens and the earth Who knows (all) your hidden and your open (things). And He (also) knows that which you are earning.,"He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning.","He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.",He is God the One worthy of being worshipped in the heavens and in the earth. He knows your secrets and your utterance what you keep secret and what you utter openly among yourselves and He knows what you earn what you do of good and evil.,"(He is Allah in the heavens) He is the God of the dwellers of heaven (and in the earth) and the God of all the dwellers of the earth. (He knoweth both your secret and your utterance) He says: He knows what you keep hidden in your breasts just as He knows what you make public, (and He knoweth what you earn) of good or evil." Cattle,6,4,وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَٰتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ,And there comes to them no sign of the signs of their Lord but (that) they turn away from it.,"Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.",Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.,Not a verse min āya min introduces a relative clause of the verses of their Lord in the Qur’ān comes to them that is to the Meccans but they turn away from it.,(Never came there unto them) i.e. unto the people of Mecca (a revelation of the revelations of Allah) such as the eclipse of the sun or the splitting of the moon or stars (but they did turn away from) except that they disbelieved in (it) i.e. the sign. Cattle,6,5,فَقَدْ كَذَّبُواْ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ,Then indeed (the same way) they belied the truth (the Qur’an as well) when it came to them (as a sign of Allah). But soon there is coming to them the news pertaining to what they have been making fun of.,"They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.",And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.,They denied the truth the Qur’ān when it came to them but there shall come to them the news the consequences of what they were mocking.,(And they) the people of Mecca (denied the Truth) the Qur'an and the sign (when it came unto them) when Muhammad (pbuh) came to them. (But there will) this is a threat of punishment (come unto them the tidings of that which they used to deride) the news of their derision and the punishment of their derision on the Day of Badr and the Day of Uhud as well as on the Day of the Confederates. Cattle,6,6,أَلَمْ يَرَوْاْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّٰهُمْ فِي ٱلأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَاراً وَجَعَلْنَا ٱلأَنْهَارَ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْناً آخَرِينَ,"Have they not seen how many a generation We eliminated before them whom We had given (such an indomitable) dominion (and stronghold) in the land as We have not given even to you? And We sent upon them persistently falling rain, and caused streams to flow beneath (their dwellings and castles). Then, (despite giving them such a luxurious life,) We destroyed them because of their sins and raised other communities after them.","Have they not regarded how We destroyed before them many a generation We established in the earth, as We never established you, and how We loosed heaven upon them in torrents, and made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up after them another generation;","See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.",Have they not seen in their travels to Syria and to other places how many kam is predicative and not interrogative meaning ‘many’ a generation how many a community of past communities We destroyed before them; We established them We assigned them an established place in the earth through strength and abundance as We have not established as We have not assigned you there is a shift in the address here from third person to second; and how We unleashed the heaven the rain upon them in torrents one torrent after another and made the rivers to flow beneath them? beneath their dwellings. Then We destroyed them because of their sins because of their denial of the prophets; and We raised up after them another generation.,"(See they not) were the people of Mecca not informed in the Qur'an (how many a generation) past nations (We destroyed before them, whom We had established) We gave them sovereignty and respite (in the earth more firmly than We have established you) than the sovereignty and respite We have given you, O people of Mecca, (and We shed on them abundant showers from the sky) whenever they needed it, (and made the rivers flow beneath them) beneath their fields, plantations and trees. (Yet We destroyed them for their sins) We destroyed them because of denying the prophets, (and created after them another generation) a different people who were better than they." Cattle,6,7,وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰباً فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ,"And had We revealed to you a book written on paper which these people could also have touched with their own hands, (even) then the disbelievers would have said: ‘This is (nothing) but sheer magic.’","Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, ’This is naught but manifest sorcery.’","Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.",And had We revealed to you a Scripture inscribed on parchment as they requested and had they then touched it with their hands — this is more powerful than saying ‘had they seen it with their eyes’ since it touch is more effective in eliminating doubt; the disbelievers would have said in disobedience and obduracy ‘This is nothing but manifest sorcery’.,"(Had we sent down unto thee (Muhammad)) if Gabriel had brought down the Qur'an to you in one bulk ((actual) writing upon parchment) as asked for by 'Abdullah Ibn Umayyah al-Makhzumi and his friends, (so that they could feel it with their hands) so that they would hold and read it, (those who disbelieve) i.e. 'Abdullah Ibn Umayyah al-Makhzumi (would have said: This is naught else than mere magic) a clear lie." Cattle,6,8,وَقَالُواْ لَوْلاۤ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكاً لَّقُضِيَ ٱلأَمْرُ ثُمَّ لاَ يُنظَرُونَ,"And these (disbelievers) say: ‘Why was an angel (whom we could physically see and who would verify him) not sent down to this (glorious Messenger)?’ Had We sent down an angel, (their) affair would have been settled once and for all, and they would not have been granted (any) respite.","’Why has an angel not been sent down on him?’ they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them.","They say: Why hath not an angel been sent down unto him ? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).",And they say ‘Why has an angel not been sent down to him?’ to Muhammad (s) to confirm his truthfulness; yet had We sent down an angel as they have requested and if they then did not believe the matter that they be destroyed would have been decreed and then they would not be given any respite they would not be given any extra time for repentance or an excuse as is God’s custom in dealing with those before them destroying them when they disbelieve after their request is granted.,"(They say) i.e. 'Abdullah Ibn Umayyah al-Makhzumi: (Why hath not an angel been sent down unto him?) to testify for what he is saying. (If We sent down an angel) as they are asking you, (then the matter would be judged) he would come down to punish them and take away their souls; it is also said that this means: if the angel comes down, he would destroy all of them; (no further time would be allowed them (for reflection)) they would not be allowed any delay." Cattle,6,9,وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكاً لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ,"And if We had made the Messenger an angel, even then We would have made him (the form of) a man, and (even in that case) We would have put them in the same doubt which they are (already) in (i.e., confused over his physical appearance, they would say: ‘He is a human being like us.’)","And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.","Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.",And had We appointed him the one who is sent down to them an angel We would assuredly have made him the angel a man that is We would have sent him in the form of a man so that they would be able to see him since no human being is capable of seeing an angel; and had We sent him down and made him a man We would have assuredly confused obscured for them what they are confusing for themselves when they say ‘This is but a mere mortal like the rest of you’.,"(Had We appointed an angel) as Our messenger, (We assuredly had made him (as) a man) in the form of a man such that they are able to look at him; (and (thus) obscured for them) the real form of the angel ((as) they (now) obscure) the traits and description of Muhammad." Cattle,6,10,وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِىءَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُمْ مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ,"And indeed, before you (too) the Messengers were laughed at, but then the same (torment of the truth) they ridiculed besieged those of them who ridiculed.",Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.,"Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.",And messengers were indeed mocked before you — this is meant as a consolation for the Prophet s — but those who scoffed at them were encompassed by that which they mocked namely by the punishment sent down on them those who mock you will be encompassed likewise.,"(Messengers (of Allah) have been derided before thee) their people derided them as your people are deriding you now, (but that whereat they scoffed surrounded) befell (such of them) of the unbelievers (as did deride) the punishment of their derision." Cattle,6,11,قُلْ سِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ ثُمَّ ٱنْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ,Say: ‘Travel through the earth and see (with a warned eye) what has been the end of those who denied (the truth).’,"Say: ’Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.’","Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!",Say to them ‘Travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers’ of the messengers how they were destroyed through chastisement; perhaps they will take heed.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Travel in the land, and see) and reflect upon (the nature of the consequence for the rejecters!) what happened to those who denied Allah and His messengers." Cattle,6,12,قُل لِّمَن مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ قُل للَّهِ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ,Ask (them this question): ‘To whom belongs whatever is in the heavens and the earth?’ And (then) proclaim (this as well): ‘Allah’s it is.’ He has made mercy incumbent upon Himself (as a gracious obligation). He will gather you together on the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have brought (eternal) loss upon their souls will not believe.,"Say: ’To whom belongs what is in the heavens and in the earth?’ Say: ’It is God’s. He has prescribed for Himself mercy. He will surely gather you to the Resurrection Day, of which is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe.","Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth ? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe.",Say ‘To whom belongs what is in the heavens and in the earth?’ Say ‘To God for even if they do not say this there is no other response. He has prescribed He has decreed for Himself mercy as a bounty from Him — this is a gentle summoning of them to the faith. He will surely gather you together on the Day of Resurrection of which there is no doubt no uncertainty in order to requite you for your deeds. Those who have forfeited their own souls this is the subject — by exposing them to the chastisement — they do not believe this is the predicate.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth) of created beings? If they answer you, fine; if not, (Say: Unto Allah) belongs the creation of the heavens and the earth. (He hath prescribed for Himself mercy) for the Community of Muhammad (pbuh) in deferring His punishment, (that He may bring you all together) by Allah, He will bring you all together (to a Day) to the Day of Judgement (whereof there is no doubt. Those who ruin their own souls) as well as their dwellings, servants and spouses in Paradise (will not believe) in Muhammad and the Qur'an." Cattle,6,13,وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي ٱلْلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"And to Him belongs (all the creation) that reposes at night and during the day. And He is All-Hearing, All-Knowing.","And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day; and He is the All-hearing, the All-knowing.’","Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.",And to Him exalted be He belongs all that inhabits resides in the night and the day that is to say everything — He is its Lord its Creator and its Possessor; and He is the Hearer of what is said the Knower’ of what is done.,"And about their saying to Muhammad (pbuh): “revert to our religion and we shall make you rich, marry you, give you status and make you king over us”, Allah said: (Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer) of their saying, (the Knower) of their punishment and of the provisions of created beings." Cattle,6,14,قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّاً فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ قُلْ إِنِّيۤ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكَينَ,"Say: ‘Shall I take (for worship) anyone as (my) friend other than Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth, and He feeds (all) and is not fed (Himself)?’ Say: ‘I have been commanded to become the first Muslim (who bows his head before His Holy presence), and (this too has been commanded) never to be one of the polytheists.’","Say: ’Shall I take to myself as protector other than God, the Originator of the heavens and of the earth, He. who feeds and is not fed?’ Say: ’I have been commanded to be the first of them that surrender: ""Be not thou of the idolaters.""’","Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed ? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters.",Say to them ‘Shall I take as a protector to worship other than God the Originator of the heavens and the earth the One Who has created them without any precedent He Who feeds Who gives sustenance and is not fed?’ and is not given sustenance. Say ‘I have been commanded to be the first to submit to God from among this community and it was said to me “Do not be among those who associate others” ’ with Him.,"(Say) to them, O Muhammad: (Shall I choose for a protecting friend) for a lord to worship (other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, who feedeth) provides sustenance to the servants (and is never fed?) is never provided sustenance; it is also said: He is not helped in providing sustenance to His servants. (Say) to the unbelievers of Mecca, O Muhammad: (I am ordered to be the first to surrender (unto Him)) the first to embrace Islam; it is also said that this means: the first among the people of his time to worship sincerely and declare Allah's divine Oneness. (And be not thou (O Muhammad) of the idolaters) with the idolaters, following their religion." Cattle,6,15,قُلْ إِنِّيۤ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ,"Say: ‘Surely, I fear the Day of a mighty torment if I disobey my Lord. (So how is it possible?)’","Say: ’Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.’","Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.",Say ‘Indeed I fear if I should rebel against my Lord by worshipping other than Him the chastisement of a dreadful day’ namely the Day of Resurrection.,"(Say) O Muhammad: (I fear) I know, (if I rebel against my Lord) and worship other than Him, I would be reverting back to your religion, (the retribution of an Awful Day) I would face then a tremendous torment on an Awful Day; it is also said that this means: I would be facing torment on an Awful Day." Cattle,6,16,مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ,He from whom that (torment) is averted on that Day shall have been shown great mercy (by Allah). And it is this (deliverance on the Last Day) which is an evident success.,"From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.","He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.",He from whom it is averted read passive yusraf ‘it is averted’ namely ‘the chastisement’; or read active yasrif ‘He averts’ namely ‘God’ as the subject; the referential noun has been omitted on that day He the Exalted One will have had mercy on him He will have desired good for him; that is the manifest triumph evident salvation.,(He from whom) such retribution (is averted on that day) the Day of Judgement ((Allah) hath in truth had mercy on him) He had preserved and forgiven him. (That) forgiveness (will be the signal triumph) a great salvation. Cattle,6,17,وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدُيرٌ,"And if Allah afflicts you with some suffering, there is none who can remove it but He, and if He bestows some good upon you, then He wields full power over everything.","And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.","If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.",And if God touches you with an affliction a trial such as an illness or impoverishment then none can remove it none can lift it except Him; and if He touches you with good such as health and affluence then He has power over all things including His touching you with this and none other than Him has the power to remove it from you.,"(If Allah touch thee with) if Allah brings on you (affliction) hardship and penury, (there is none that can relieve therefrom) none can lift them from you (save Him, and if He touch thee with) if Allah brings on you (good fortune) blessing and wealth ((there is none that can impair it); for He is Able to do all things): hardship and penury, blessing and wealth." Cattle,6,18,وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ,"And He is the One Who is Dominant over His servants and He is All-Wise, All-Knowing.","He is Omnipotent over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. Say: ’What thing is greatest in testimony?’","He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.",He is the Vanquisher the Omnipotent for Whom nothing is impossible Superior is He over His servants and He is the Wise in His creation the Aware of their innermost thoughts as well as their outward actions.,"(He is the Omnipotent) the All-Conquering (over His slaves, and He is the Wise) in His command and decree, (the Knower) of His created beings and their works." Cattle,6,19,قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَٰدةً قُلِ ٱللَّهُ شَهِيدٌ بِيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنُ لأُنذِرَكُمْ بِهِ وَمَن بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ قُل لاَّ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ,"Inquire (of them): ‘Who is the greatest to bear testimony?’ Proclaim (yourself): ‘Allah is witness between you and me. This Qur’an has been revealed to me so that with it I may warn you as well as every such person this (Qur’an) may reach. Do you really bear witness that there are (also) gods other than Allah?’ Say: ‘I do not bear witness (to such a wrong thing).’ Reiterate: ‘God is but He, the Only One, and I despise (all) these objects you associate (with Allah).’","Say: ’God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?’ Say: ’I do not testify.’ Say: ’He is only One God, and I am quit of that you associate.’","Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony ? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur’an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah ? Say: I bear no such witness. Say: He is only One God. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).",When they said to the Prophet s ‘Bring us someone to testify to the truth of your prophethood for the People of the Scripture have denied you’ the following was revealed Say to them ‘What thing is greatest in testimony?’ shahādatan this is for specification and is derived from the implied subject of the sentence. Say ‘God — even if they do not say this there is no other response — He is Witness between me and you to my truthfulness; and this Qur’ān has been revealed to me that I may warn you that I may make you fear O people of Mecca thereby and whomever it may reach wa-man balagha this is a supplement to the suffixed pronoun ‘you’ of undhira-kum ‘I may warn you’ that is to say whomever among men and jinn the Qur’ān may reach. Do you indeed bear witness that there are other gods with God?’ this interrogative is meant as a disavowal. Say to them ‘I do not bear witness’ to this. Say ‘He is only One God and I am innocent of what you associate’ with Him of idols.,"When they said to the Prophet (pbuh) bring us a witness to testify that you are a prophet, Allah said: (Say) to them, O Muhammad: (What thing is of most weight) that is, fairer and most pleasing (in testimony?) If they answer, fine, if not (Say: Allah is witness between you and me) that I am His Messenger and this Qur'an is His speech. (And this Qur'an hath been inspired in me) and that Gabriel has brought down this Qur'an to me, (that I may warn therewith you) with the Qur'an (and whomsoever it may reach) I am a warner to him. (Do ye) O people of Mecca (in sooth bear witness that there are gods beside Allah) i.e. idols: you say that they are Allah's daughters? And if they bear witness, (Say: I bear no such witness) with you. (Say) O Muhammad: (He is only One God) the true God is only One God. (Lo! I am innocent of that which you associate (with Him)) of idols in worship." Cattle,6,20,ٱلَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ ٱلْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ,"Those to whom We have given the Book recognize this (Last of the Messengers) as they recognize their sons. They are those who have brought (eternal) loss upon their souls, but they will not believe.","Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.",Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.,Those to whom We have given the Scripture recognise him that is Muhammad (s) by the descriptions of him in their Scripture as they recognise their sons; those of them who have forfeited their own souls do not believe in him.,"(Those unto whom We gave the Scripture) those unto who We gave the knowledge of the Torah, i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers (recognise (him)) Muhammad through his traits and description (as they recognise their sons. Those who ruin their own souls) through losing this world and the Next, i.e. Ka'b Ibn al-Ashraf and his followers (will not believe) in Muhammad or the Qur'an." Cattle,6,21,وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآيَٰتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ,"And who can be a greater wrongdoer than one who invents a lie against Allah or who belies His Revelations? Surely, the wrongdoers will not prosper.","And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.",Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations ? Lo! the wrongdoers will not be successful.,And who that is none does greater evil than he who invents a lie against God by ascribing to Him an associate or denies His signs? the Qur’ān; it is verily the case that they the evildoers shall not prosper on account of this.,(Who doth greater wrong) and is more daring (than he who inventeth a lie against Allah) by associating with Him other gods (and denieth His revelations) Muhammad and the Qur'an? (Lo! the wrong-doers) the disbelievers and idolaters (will not be successful) will not escape or be safe from Allah's torment. Cattle,6,22,وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ,And the Day when We shall assemble them all together and ask those who used to associate partners with Us: ‘Where are your partners you assumed (to be your gods)?’,"And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, ’Where are your associates whom you were asserting?",And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe ?,And mention on the day We shall gather them all together then We shall say in rebuke to those who associated other gods with God ‘Where are those associates of yours whom you were claiming?’ to be associates of God?,(And on the Day We gather them together) all mankind on the Day of Judgement (We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners) idols (of your make-believe) that you worshipped and claimed they would intercede for you? Cattle,6,23,ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ,"Then they will be left with no other excuse except that they (will) say: ‘By Allah, our Lord, we did not associate partners with Allah.’","Then they shall have no proving, but to say, ’By God our Lord, we never associated other gods with Thee.’","Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.",Then their dissension read accusative fitnatahum or nominative fitnatuhum their apology was read lam takun or lam yakun only to say in other words was only their saying ‘By God our Lord read rabbinā as an adjective of wa’Llāhi ‘by God’ or rabbanā as a vocative we were never idolaters’.,"(Then will they have no contention) excuse or answer (save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters)." Cattle,6,24,ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ,"See how they lie against their own selves, and the blame they used to fabricate (in the world) has vanished from them!","Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!","See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!",God exalted be He says See O Muhammad (s) how they lie against themselves by denying that their idolatry and how that which they were forging against God in the way of associates has failed is absent before them!,"(See) O Muhammad; and it is also said the address here is to the angels (how they lie against themselves) how they have prescribed upon themselves the punishment of their lies, (and (how) the thing which they devised) how what they falsely worshipped; it is also said that this means: how what they invented has become void (hath failed them!) in that they are busy with their own plight." Cattle,6,25,وَمِنْهُمْ مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِيۤ ءَاذَانِهِمْ وَقْراً وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ ءَايَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ أَسَٰطِيرُ ٱلأَوَّلِينَ,"And amongst them are (also) some who keep their ears towards you, and (in view of their evil intentions) We have wrapped their hearts in veils. (So, it is not possible for them now) that they may understand it (the Qur’an) and (We have) plugged their ears. And even if they see all signs (naked), they (still) will not believe in them, so much so that when they approach you and quarrel with you, the disbelievers say (at that time): ‘This (Qur’an) is nothing but fabricated stories of the old folk.’","And some of them there are that listen to thee, and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and if they see any sign whatever, they do not believe in it, so that when they come to thee they dispute with thee, the unbelievers saying, ’This is naught but the fairy-tales of the ancient ones.’","Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.",And there are some of them who listen to you when you recite and We have placed veils covers upon their hearts so that they do not understand it so that they do not comprehend the Qur’ān; and in their ears a heaviness a deafness so that they do not hear it with a willingness to accept it. And if they were to see every sign they would not believe in it so that when they come to you to argue with you the disbelievers say ‘This Qur’ān is nothing but the fables the lies of the ancients’ similar to their jokes and strange tales asātīr ‘fables’ is the plural of ustūra.,"(Of them are some who listen unto you) Allah says: of the people of Mecca there are some who listen to your speech and words, among them Abu Sufyan Ibn Harb, al-Walid Ibn al-Mughira, al-Nadr Ibn al-Harith, 'Utbah and Shaybah the sons of Rabi'ah, Umayyah Ibn Khalaf, and al-Harth Ibn 'Amir, (but We have placed upon their hearts veils) a cover, (lest they should understand) so that they do not understand your speech or words, (and in their ears a deafness) so that they do not hear the Truth and guidance; it is also said this means: We have placed a heaviness in their ears so that they cannot comprehend the guidance. (If they saw every token) they have asked you to produce (they would not believe therein) this was asked by al-Harth Ibn 'Amir; (to the point that, when they come unto thee to argue with thee) asking you about what was revealed in the Qur'an, and when you informed them, (the disbelievers) i.e. al-Nadr Ibn al-Harith (say: This) what Muhammad (s)ays (is naught else than fables of the men of old) the lies and stories of people of old." Cattle,6,26,وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ,"And they hinder (others from following) this (Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an) and (also themselves) flee far away from it. They ruin but their own souls, and have no awareness (of this destruction at all).","And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.","And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.",And to people they forbid it the following of the Prophet s and keep away from it and so they do not believe in him it is said that this was revealed regarding Abū Tālib who used to forbid people from hurting him but did not himself believe in him; and it is only themselves they destroy when they keep away from him because the harm thereof will befall them but they do not perceive this.,"(And they) Abu Jahl and his folk (forbid (men) from it) from Muhammad and the Qur'an (and avoid it) prevent people from it and steer away from it; it is also said that this relates to Abu Talib [the Prophet's uncle] who used to warn against harming the Prophet (pbuh) even though he did not accept his message, (and they ruin none save themselves, though they perceive not) they do not realise that they carry the same sins of the men they are warning." Cattle,6,27,وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"If you see (them at the time) when they will be made to stand (on the verge of) the Fire, they will say: ‘Would that we were sent back (to the world), then we would not (at all) belie the signs of our Lord and would be of the believers!’","If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, ’Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers!’","If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!",If you O Muhammad (s) could see when they are made to stand when they are exposed before the Fire and they say ‘Oh yā is for exclamation would that we might be returned to the world; then we would not deny the signs of our Lord but we would be among the believers!’ read nukadhdhibu and nakūnu as a new independent sentence; or read nukadhdhiba and nakūna as the subjunctive response to the optative clause; or read nukadhdhibu and nakūna. The response to the clause ‘if you could see’ would be ‘you would be seeing a terrible thing indeed’.,"(If thou couldst see) O Muhammad (when they are set before) locked up in (the Fire and say: Oh, would that we might return!) to the world (Then would we not deny the revelations of our Lord) i.e. in the Scriptures and messengers (but we would be of the believers!) with the believers inwardly and outwardly." Cattle,6,28,بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ,"(This affirmation contains no truth.) In fact, whatever they used to hide before (all that) has become visible to them. And (even) if they were sent back (to the world), they would (once again) do the same that they had been forbidden. And undoubtedly, they are (seasoned) liars.","No; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars.","Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.",God exalted be He says Nay — here used in order to reject the desire to believe implied by the optative exclamation — that which they used to conceal to hide before by their saying By God our Lord we were never idolaters! Q. 623 has now become evident to them as their limbs have borne witness against them and so they now wish for that mentioned in the previous verse; and even if hypothetically they were returned to the world they would return to that which they are forbidden of idolatry; they are truly liars when they promise that they would believe if they were to be returned.,"(Nay, but that) their punishment (hath become clear unto them which before) in the life of this world (they used to hide) their disbelief and idolatry. (And if they were sent back) to the life of this world, as they request (they would return unto that which they are forbidden) their disbelief and idolatry. (Lo! they are liars) because were they to be returned, they would still not believe." Cattle,6,29,وَقَالُوۤاْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ,"And they will keep saying (what they said before): ‘There is no other (life) except the life of this world, nor shall we be raised up (after death).’","And they say, ’There is only our present life; we shall not be raised.’","And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).",And they those who deny the Resurrection say ‘There is no other life than our present life; we shall not be resurrected’.,"(And they say) i.e. the disbelievers of Mecca: (There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again)) after we die." Cattle,6,30,وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُواْ ٱلعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ,"If you see (them at the time) when they will be made to stand before their Lord and Allah will say (to them): ‘Is this (life) not a truth?’ They will submit: ‘Yes, of course, by our Lord (it is the truth).’ Allah will (then) say: ‘So (now) taste the torment because you used to disbelieve.’","If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, ’Is not this the truth?’ They will say, ’Yes indeed, by our Lord!’ He will say, ’Then taste the chastisement for your unbelief.","If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real ? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.",If you could see when they are made to stand when they are presented before their Lord you would certainly see an awesome thing! He will say to them by the tongue of the angels in rebuke ‘Is this resurrection and reckoning not the truth?’ They will say ‘Yes indeed by our Lord’ it is the truth! He will say ‘Then taste the chastisement because you disbelieved’ during life on earth.,"(If thou couldst see) O Muhammad (when they are set before) constrained before (their Lord! He will say) Allah says to them; it is also said that this means: the angels say to them: (Is not this real?) Is not this torment and resurrection after death real? (They will say: Yea, verily, by our Lord!) It is the Truth as informed by the messengers (He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve) in your resurrection after death." Cattle,6,31,قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُواْ يٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ أَلاَ سَآءَ مَا يَزِرُونَ,"So those who belie their meeting with Allah incur loss, so much so that when the Last Hour comes upon them all of a sudden, they will say: ‘Oh, woe to us! We committed a (serious) blunder with regard to (believing in) this (Day of Resurrection).’ And they will be carrying the burdens (of their sins) on their backs. Beware! Most evil is that burden which they are bearing.","Lost indeed are they that cried lies to the encounter with God, so that when the Hour comes to them suddenly they shall say, ’Alas for us, that we neglected it!’ On their backs they shall be bearing their loads; O how evil the loads they bear!","They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear!",They indeed are losers who deny the encounter with God through resurrection until hattā is purposive to expose the extent of their mendacity when the Hour the Resurrection comes upon them suddenly they shall say ‘Alas for us yā hasratanā ‘O grief of ours’ expresses extreme suffering the vocative call to which is figurative meaning ‘Now is the time for you O grief so come forth!’ that we neglected it!’ the worldly life. On their backs they shall be bearing their burdens so that these come to them at the Resurrection in the vilest of forms and with the most putrid of smells and they ride them. Ah evil is that burden of theirs which they bear!,"(They indeed are losers who deny their meeting with Allah) i.e. deny their resurrection after death; Allah says: leave them (until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us) how great is our sadness, and how sorry we are, (that we neglected it!) that we neglected faith and repentance in our worldly life. (They bear upon their back their burdens) their sins. (Ah, evil is that which they bear) of sins!" Cattle,6,32,وَمَا ٱلْحَيَٰوةُ ٱلدُّنْيَآ إِلاَّ لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ ٱلآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,"And (the luxury of) the worldly life is nothing but play and funfair, and certainly, it is the home of the Hereafter which is better for the Godfearing. Do you not understand (this reality)?","The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?",Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense ?,The life of this world that is preoccupation with it is nothing but a game and a diversion while obedience and what is conducive to it are of the things of the Hereafter; surely the abode of the Hereafter wa-la’l-dāru is also read wa-la-dāru’l-ākhirati namely Paradise is better for those who fear idolatry. What do they not understand? this and so believe? read a-fa-lā ya‘qilūna ‘do they not understand’ or a-fa-lā ta‘qilūna ‘do you not understand?’.,"(Naught is the life of the world) the comfort and enjoyment of the life of the world is nothing (save a pastime) amusement (and a sport) worthless activity. (Better far is the abode of the Hereafter) i.e. Paradise (for those who keep their duty (to Allah)) for those who ward off disbelief, idolatry and indecencies. (Have ye then no sense?) Do you not comprehend that this world is evanescent and that the Hereafter is everlasting?" Cattle,6,33,قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لاَ يُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ,"(O Beloved!) We assuredly know that (what) they say grieves you. So they are not denying you, but (in fact) it is the Revelations of Allah that the wrongdoers are denying.","We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny.","We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.",We know indeed qad is a confirmative particle that it grieves you that matter which they say to you in denial; yet it is not that they deny you in secret for they know that you are truthful a variant reading for lā yukadhdhibūnaka ‘not that they deny you’ has lā yukdhibūnak that is to say ‘they do not associate you with mendacity’ but evildoers al-zālimīn replaces the previous pronominalisation ‘they’ knowingly reject deny the signs of God the Qur’ān.,"(We know well how their talk) their slander, denial and demand for proofs (grieveth thee) O Muhammad, (though in truth they) i.e. al-Harth Ibn 'Amir and his followers (deny not thee (Muhammad)) inwardly (but evil-doers) the idolaters (flout the revelations of Allah) quite openly." Cattle,6,34,وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ ٱللَّهِ وَلَقدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِ ٱلْمُرْسَلِينَ,"And indeed, (many) Messengers were rejected before you (as well), but they remained steadfast facing this rejection and persecution until Our help reached them. And there is none that can alter the Words (i.e., promises) of Allah. And surely the accounts of the Messengers have come to you (for peace of heart).","Messengers indeed were cried lies to before thee, yet they endured patiently that they were cried lies to, and were hurt, until Our help came unto them. No man can change the words of God; and there has already come to thee some tiding of the Envoys.","Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).",Messengers indeed have been denied before you — herein is a consolation for the Prophet s — yet they endured patiently the denial and the persecution until Our victorious help came to them through the destruction of their peoples so be patient until the victorious help comes to you through the destruction of your people. There is none to change the words of God His promises and there has already come to you tidings of the messengers tidings through which your heart can be at peace.,"(Messengers indeed have been denied before thee) their people denied them as your people deny you now, (and they were patient under the denial) of their own people (and the persecution) and they were patient in the face of their people's harm (till Our succour reached them) through the destruction of their people. (There is none to alter the decisions of Allah) in that He helps His friends against His enemies. (Already there hath reached thee) O Muhammad ((somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before)) how their people denied them, as your people deny you now, and how they were patient." Cattle,6,35,وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِن ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقاً فِي ٱلأَرْضِ أَوْ سُلَّماً فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ,"And if their disinclination and turning away is distressing you (and you ardently desire them to believe in any case), then, if possible, manage a tunnel, (going down) into the earth, or seek some ladder, (climbing up) to heaven, and bring them some (exceptional) sign (to show them, even then they will not believe). And if Allah so willed, He would indeed assemble them together on guidance. So (owing to the overwhelming enthusiasm generating from your compassion, kindness and concern) do not be unaware (of their ill fortune).","And if their turning away is distressful for thee, why, if thou canst seek out a hole in the earth, or a ladder in heaven, to bring them some sign but had God willed, He would have gathered them to the guidance; so be not thou one of the ignorant.","And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones.",And if their aversion to Islam is grievous too great for you on account of your concern for them then if you can seek out a hole an underground passage in the earth or a ladder a stairway to heaven that you may bring them a sign from among those they have requested then go ahead the meaning is that you will not be able to do this so be patient until God delivers His judgement — but had God willed to guide them He would have gathered them together in guidance but He did not will this and so they do not believe; so do not be among the ignorant of this matter.,"(And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down) a tunnel (into the earth) such that you enter it (or a ladder) or a method or way which enables you to rise (unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)) then do so! (If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance) to the declaration of Allah's divine Oneness. (So be not thou among the foolish ones) regarding My decree about their disbelief." Cattle,6,36,إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ,The truth is that they alone who listen to it (with truthful hearts) accept (the invitation of truth). And Allah will raise the dead (the deniers of the truth from the graves as disbelievers). Then they will be returned to the same (Lord that they used to deny).,"Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned.","Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned.",Only those who hear in such a way so as to understand and take heed will answer your call to faith; as for the dead that is the disbelievers — they are likened to them on account of their inability to hear — God will resurrect them in the Hereafter and then to Him they will be returned and He will requite them for their deeds.,"(Only those can accept) believe and obey (who hear) who give their assent; it is also said: those who comprehend admonition. (As for the dead) the dead of the Battle Badr, Uhud, and the Battle of the Confederates; it is also said that this means: the dead of heart, (Allah will raise them up) after death; (then unto Him they will be returned) in the place of mustering and He will reward them for their works." Cattle,6,37,وَقَالُواْ لَوْلاَ نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلٍ آيَةً وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"And they said: ‘Why has a (permanent) sign not been sent down to this (Messenger [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘Allah assuredly has the power to send down (such a) sign, but most of them do not know (the secrets of His wisdom).’","They also say, ’Why has no sign been sent down upon him from his Lord?’ Say: ’Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.’",They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord ? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.,And they the disbelievers of Mecca say ‘Why has a sign not been sent down to him from his Lord?’ a sign such as the she-camel of the prophet Sālih or the staff of Moses or the Table of Jesus. Say to them ‘Surely God has the power to send down read yunazzil or yunzil a sign from among those they have requested but most of them do not know’ that its sending down would be a trial for them for if they then still denied it they would necessarily be destroyed.,"(They say) i.e. the disbelievers of Mecca: al-Harth Ibn 'Amir and his folk: Abu Jahl Ibn Hisham, al-Walid Ibn al-Mughira, Umayyah and Ubayy the sons of Khalaf: (Why hath no portent been sent down upon him from his Lord) to prove his prophethood? (Say) to them, O Muhammad: (Lo! Allah is Able to send down a portent) as they have asked. (But most of them know not) they have no knowledge of it being sent." Cattle,6,38,وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثَالُكُمْ مَّا فَرَّطْنَا فِي ٱلكِتَٰبِ مِن شَيْءٍ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ,"And, (O mankind,) there is no moving (animal) on the earth nor a bird that flies on its two wings but (such) that they are species like you (umamun amthalu-kum—in several traits). We have not omitted anything (which is not given symbolic or elaborate details) in the Book. Then all (the people) will be gathered before their Lord.","No creature is there crawling on the earth, no bird flying with its wings, but they are nations like unto yourselves. We have neglected nothing in the Book; then to their Lord they shall be mustered.","There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered.",There is no mā min min is extra animal that crawls on the earth and no bird that flies through the air with its wings but they are communities like to you in the way that its creation has been ordained together with its sustenance and affairs. We have neglected nothing min shay’ min is extra in the Book in the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz nothing that We have not written; then to their Lord they shall be gathered and judgement shall be passed upon them and the hornless sheep shall retaliate against the horned ram and then it will be said to them the animals ‘Be dust’.,"(There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings) between the earth and sky, (but they are peoples) creations and servants (like unto you) they resemble you in eating, copulation, understanding one another, just as you understand one another: this is a sign for you. (We have neglected nothing in the Book) We have neglected nothing that We have inscribed in the Preserved Tablet; We have mentioned everything in the Qur'an. (Then unto their Lord they) the birds and beasts (will be gathered) with all other created beings on the Day of Judgement." Cattle,6,39,وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي ٱلظُّلُمَاتِ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"And those who reject Our Revelations are deaf and dumb, (groping) in the folds of darkness. Allah holds astray whom He wills (due to his stubbornness and the denial of the truth), and puts whom He pleases on the straight road (due to the acceptance of the truth).","And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, dwelling in the shadows. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He sets him on a straight path.","Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.",And those who deny Our signs the Qur’ān are deaf to hearing them in such a way so as to accept them and dumb unable to utter truth in darkness in unbelief. He whom God wills to send astray He sends astray and whom He wills to guide He sets him on a straight path a straight road the religion of Islam.,"(Those who deny our revelations) i.e. deny Muhammad and the Qur'an (are deaf) of heart; it is also said that this means: they pretend not to hear the Truth (and dumb) they pretend to be dumb in relation to the Truth and guidance (in darkness) i.e. they adhere to disbelief. (Whom Allah will He sendeth astray) He makes him die in a state of disbelief, (and whom He will) He makes him die such that (He placeth on a straight path) places on the straight path which He is pleased with; it is also said that this means: Allah forsakes whom He will and guides, gives success and firmness in adhering to the straight path (Islam), which He is pleased with, to whom He will." Cattle,6,40,قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَـٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ,"Say (to these disbelievers): ‘Give your view: if Allah’s torment befalls you, or the Last Hour comes upon you, will you then call upon anyone other than Allah (to escape the torment? Reply) if you are truthful.’","Say: ’What think you? If God’s chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?’","Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah) ? Do ye then call (for help) to any other than Allah ? (Answer that) if ye are truthful.",Say O Muhammad (s) to the Meccans ‘Do you see yourselves that is inform me if God’s chastisement comes upon you in this world or the Hour the Resurrection which includes this chastisement comes upon you suddenly will ye call upon any other than God? No! If you speak truly!’ that the idols can benefit you then call upon them.,"(Say: Can ye see yourselves) what you are saying, O people of Mecca, (if the punishment of Allah come upon you) such was the case on the Day of Badr, Uhud or the Confederates (or the Hour come upon you) or if torment comes upon you on the Day of Judgement, (calling upon other than Allah? Do ye then call (for help) to any other than Allah) to lift the torment from you? ((Answer that) if ye are truthful) that the idols are His partners." Cattle,6,41,بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ,"(Nay, that is not possible at all.) The truth is that it is (Allah) Whom you call upon (even now). Then, if He wills, He averts those (hardships) for which you call upon (Him). (At that time) you forget those (idols) that you associate as partners (with Allah).","No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.","Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.",Nay; upon Him and upon none other you will call in times of tribulation and He will remove that which you call upon Him to remove from you such things as suffering if He wills to remove it and you will forget you will neglect what you associate with Him of idols and will not call them.,"(Nay, but unto Him ye call) meaning that they will not call anyone except Allah to lift the torment from them, (and He removeth that because of which you call unto Him, if He will, and you forget) you leave (whatever partners ye ascribed unto Him) you leave the idols and do not call unto them." Cattle,6,42,وَلَقَدْ أَرْسَلنَآ إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَٰهُمْ بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ,"Indeed, We sent Messengers to many communities before you. Then We seized them with scarcity and distress (due to their disobedience and defiance), so that they might beseech (with submissiveness and humility).","Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble;","We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.",Indeed We sent to communities before you min qablika min is extra messengers but they denied them and We seized them with misery abject poverty and hardship illness so that they might be humble abased that they might believe.,"(We have sent already unto peoples that were before you) just as We have sent you to your people, (and We visited them with tribulation) fear from one another, affliction and hardship, when they did not believe (and adversity) illness, pain and hunger, (in order that they might grow humble) in order that they may believe and pray that I lift the punishment from them." Cattle,6,43,فَلَوْلاۤ إِذْ جَآءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَـٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَانُ مَا كَانُواّ يَعْمَلُونَ,"Then why did they not humble themselves and wail and moan when Our torment came upon them? But (the fact is that) their hearts became hardened, and Satan made those (sinful) acts that they used to perpetrate appear to them attractive and alluring.","if only, when Our might came upon them, they had been humble! But their hearts were hard, and Satan decked out fair to them what they were doing.","If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them!",If only when Our might Our punishment came upon them they had been humble in other words they were not so even though the necessitating factor was there. But their hearts were hard and would not yield to faith and Satan adorned for them what they were doing in the way of disobedient acts and so they persisted in them.,"(If only, when our disaster) punishment (came on them, they had been humble) they had believed! (But their hearts were hardened) their hearts dried up (and the devil made all that they used to do) in their disbelief that such is the state of life: hardship alternates with ease and comfort (seem fair unto them!)" Cattle,6,44,فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوۤاْ أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُّبْلِسُونَ,"But when they forgot that Reminder which was urged upon them, We opened up for them the gates (to abundance) of everything (to take them to their end) until when they luxuriated (in ecstasy of sensual delights and sensuous gratification) with all that was provided for them, We seized them all of a sudden (with torment) and they were struck with despair.","So, when they forgot what they were reminded of; We opened unto them the gates of everything until; when they rejoiced in what they were given, We seized them suddenly, and behold, they were sore confounded.","Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded.",So when they forgot when they neglected that whereof they were reminded that with which they were admonished and threatened in the way of misery and hardship; and they did not heed the admonition We opened read fatahnā or fattahnā to them the gates of all things in the way of graces in order to draw them on by degrees until when they rejoiced in what they were given a wanton rejoicing We seized them suddenly with chastisement and lo! they were confounded despairing of anything good.,"(Then, when they forgot that whereof they had been reminded) when they turned their backs on that which they had been commanded with in the Scripture, (We opened unto them the gates of all things) vegetation, land fertility and comfort (till, even as they were rejoicing in that which they were given) vegetation, land fertility and comfort, (We seized them unawares) with punishment, (and lo! they were dumbfounded) despairing of any good." Cattle,6,45,فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَٱلْحَمْدُ للَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"So the root of the wrongdoing and unjust people was cut off. And all praise belongs to Allah alone, Who is the Sustainer of all the worlds.",So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise belongs to God the Lord of all Being.,"So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!",So the last remnant of the people who did evil was cut off by having them annihilated. Praise be to God Lord of the Worlds for giving victory to the messengers and destroying the disbelievers.,"(So of the people who did wrong) who ascribed partners to Allah, they were exterminated through punishment (the last remnant was cut off. Praise be to Allah) say praise and thanks be to Allah, (Lord of the Worlds!) for their extermination." Cattle,6,46,قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ مَّنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِهِ ٱنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ,"Say (to them): ‘What do you think if Allah deprives you of hearing and sight and seals up your hearts, (then) who is the god other than Allah who can restore to you these (blessings afresh)?’ Look how diversely We explain Our Revelations! Yet they continue turning away.","Say: ’What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?’ Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away.","Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the God Who could restore it to you save Allah ? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away.",Say to the people of Mecca ‘Have you considered inform me if God were to seize your hearing if He were to make you deaf and your sight if He were to make you blind and set stamp a seal upon your hearts so that you no longer knew anything who is the god other than God to give it back to you?’ that which He took away from you as you are wont to claim? See how We dispense how We make clear the signs the proofs of Our Oneness! Yet thereafter they are turning away they reject them and do not believe.,"(Say: Have ye imagined) what you are saying, O people of Mecca, (if Allah should take away your hearing) such that you do not hear any admonition or guidance (and your sight) such that you do not see the Truth (and seal your hearts) such that you do not perceive the Truth or guidance, (who is the God) referring here to the idols (who could restore it to you) that which Allah has taken away from you (save Allah? See) O Muhammad (how We display the revelations unto them) how We explain the Qur'an to them? (Yet still they turn away) they deny the revelations." Cattle,6,47,قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَـٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ ٱلْقَوْمُ ٱلظَّٰلِمُونَ,"(Also) say (to them): ‘Tell me if the punishment of Allah comes upon you all of a sudden or openly, will (any other) be destroyed except those who do injustice?’","Say: ’What think you? If God’s chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?’","Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly ? Would any perish save wrongdoing folk ?",Say to them ‘Have you considered for yourselves if God’s chastisement were to come upon you suddenly or openly? at night or during the day; Would any be destroyed except the evildoing the unbelieving folk?’ That is to say none but these will be destroyed.,"(Say: Can ye see yourselves) O people of Mecca, (if the punishment of Allah come upon you unawares) suddenly (or openly? Would any perish) through such a punishment (save wrong-doing folk?) who disobey that with which they have been commanded; it is also said that this refers to the idolaters." Cattle,6,48,وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings and as Warners. So whoever believes and changes into a righteous person (practically), they will have nothing to fear, nor will they grieve.","We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.","We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.",We do not send messengers except as bearers of good tidings to those who believe good tidings of Paradise and as warners to those who disbelieve warning of the Fire. Whoever believes in them and makes amends in his deeds no fear shall befall them neither shall they grieve in the Hereafter.,"(We send not the messengers save as bearers of good news) of Paradise for whoever believes (and warners) of the Fire for whoever disbelieves. (Whoso believeth) in the messengers and Scriptures (and doeth right) regarding that which is between him and his Lord, (there shall no fear come upon them) when fear comes upon the folk of hell (neither shall they grieve) when the people of hell grieve." Cattle,6,49,وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ,"But those who belie Our Revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey.","But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.","But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.",But those who deny Our signs the chastisement shall afflict them because they were wicked rebelling against obedience.,"(But as for those who deny Our revelations) those who deny Muhammad and the Qur'an, (torment will afflict them for that they used to disobey) because of their denial of Muhammad and the Qur'an." Cattle,6,50,قُل لاَّ أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلاۤ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلاۤ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي ٱلأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَفَلاَ تَتَفَكَّرُونَ,"Say (to these disbelievers): ‘I do not say to you that I possess the treasures of Allah, nor do I know the unseen myself, nor do I say to you that I am an angel. I follow only that (commandment) which is revealed to me.’ Say: ‘Can the blind and the seeing be equal? So do you not ponder?’","Say: ’I do not say to you, ""I possess the treasuries of God""; I know not the Unseen. And I say not to you, ""I am an angel""; I only follow what is revealed to me. Say: ’Are the blind and the seeing man equal? Will you not reflect?’","Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal ? Will ye not then take thought ?",Say to them ‘I do not say to you “I possess the treasure houses of God” from which He provides sustenance; and I do not have knowledge of the Unseen that which is hidden from me and has not been revealed to me. And I do not say to you “I am an angel” from among the angels; I only follow what is revealed to me.’ Say ‘Is the blind man the disbeliever equal to the seeing man the believer? No! Will you not then reflect’ upon this and believe?,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (I say not unto you (that) I possess) the keys to (the treasures of Allah): vegetations, fruits, rain or punishment, (nor that I have knowledge of the Unseen) when punishment is inflicted; (and I say not unto you: Lo! I am an angel) from heaven. (I follow) I do and say (only that which is inspired in me) only that which I am commanded with in the Qur'an. (Say) O Muhammad: (Are the blind man and the seer equal?) Are the believer and disbeliever equal in acts of obedience and reward? (Will ye not then take thought) about the similes of the Qur'an? This verse was revealed about Abu Jahl and his companions al-Nadr Ibn al-Harith and 'Uyaynah, and then it was revealed about the clients." Cattle,6,51,وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوۤاْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ,And warn by means of this (Qur’an) those who fear that they will be assembled before their Lord whilst they are without (any) helper or intercessor apart from Him so that they may become pious.,"And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.","Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).",And warn threaten therewith that is with the Qur’ān those who fear they shall be gathered to their Lord apart from Him other than Him they have no protector to help them and no intercessor to intercede for them the negative sentence stands as a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb yuhsharū ‘they shall be gathered’ and constitutes the object of what they fear — the sinning believers are meant here; so that they might be wary of God by desisting from what they engage in and performing deeds of obedience.,"(Warn hereby) warn by the Qur'an; it is also said that this means: warn by Allah (those who fear) those who know and have certainty, among them Bilal Ibn Rabah, Suhayb Ibn Sinan, Mihja' Ibn Salih, 'Ammar Ibn Yasir, Salman al-Farisi, 'Amir Ibn Fuhayrah, Khabbab Ibn al-Aratt and Salim, the client of Abu Hudhayfah, (that they will be gathered unto their Lord) after death, (for whom there is no protecting friend) to protect them (nor intercessor beside Him) to interceded for them or save them from the torment, (that they may ward off (evil)) ward off transgressions, and this will help them perform works of obedience." Cattle,6,52,وَلاَ تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِٱلْغَدَاةِ وَٱلْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّالِمِينَ,"And do not turn away these (run-down and broken-hearted) people (from your company and close circle) who call upon their Lord persistently, seeking only His pleasure morning and evening. There is nothing (obligatory) either on you from their account (of deeds and rewards) or upon them from your account. Even then if you turned them away (from your munificence and benevolence), you would be of those who deprive others of their rights (which does not go with your glory).","And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance; nothing of their account falls upon thee, and nothing of thy account falls upon them, that thou shouldst drive them away, and so become one of the evildoers.","Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.",And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring through their worship His countenance exalted be He and not desiring any of the transient things of this world — and these are the poor. The idolaters had reviled them and demanded that he the Prophet expel them so that they could sit with him. The Prophet s wanted to do this because of his desire that they become Muslims. You are not accountable for them in anything min shay’in min is extra if what they hide in themselves be displeasing; nor are they accountable for you in anything that you should drive them away this is the response to the negative sentence and be of the evildoers if you do this.,"(Repel not) O Muhammad, because of what 'Uyaynah Ibn Hisn al-Fazari has said-he said: “repel these from you so that the nobles of Mecca come to you, hear you and believe in you”-and these nobles also asked 'Umar to request the Prophet (pbuh) to allocate one day for them and another for weak believers, but Allah rejected this and warned them against such a deed, (those who call upon their Lord) Salman and his fellow believers, among the clients, who worship their Lord (at morn and evening) through performing the five daily prayers, (seeking His Countenance) and by doing so they only seek Allah's Countenance and good pleasure. (Thou art not accountable for them) for their provision (in aught, nor are they accountable for you) for your provision (in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers) of those who harm themselves." Cattle,6,53,وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُولوۤاْ أَهَـٰؤُلاۤءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَآ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ,"And in this way, We put to the test some of them by means of some others so that these (affluent disbelievers seeing the poor Muslims) say (mockingly): ‘Are these the ones from amongst us upon whom Allah has bestowed His favours?’ Does Allah not know best the grateful?","Even so We have tried some of them by others that they may say, Are these the ones God has been gracious to among us?’ Knows not God very well the thankful?","And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us ? Is not Allah best Aware of the thanksgivers ?",And even so We have tried We have tested some of them by others that is the noble one by the commoner the rich man by the poor man preferring the latter one by giving him precedence in attaining faith so that they the noble ones and the rich may say in disavowal ‘Are these the poor the ones whom God has favoured from among us?’ with guidance? In other words so that they may say if what they follow is true guidance they would not have preceded us in attaining it. God exalted be He says Is God not best aware of those who are thankful? to Him to guide them? Indeed He is.,"(And even so) thus (do We try) test (some of them by others) the Arab by the client and the noble by the lowly person. This was revealed about 'Uyaynah Ibn Hisn al-Fazari, 'Utbah and Shaybah the sons of Rabi'ah, Umayyah Ibn Khalaf al-Jumahi, al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi, Abu Jahl Ibn Hisham, Suhayl Ibn 'Amr and their likes among the leaders of the Quraysh who were tested by the clients, (that they) i.e. 'Uyaynah Ibn Hisn al-Fazari and his lot (say: Are these) i.e. Salman and his fellow believers (they whom Allah favoureth) with faith (among us? Is not Allah best aware of the thanksgivers) of the believers, those who deserve such favour?" Cattle,6,54,وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَن عَمِلَ مِنكُمْ سُوۤءًا بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And when those who believe in Our Revelations come to you, then say (affectionately): ‘Peace be upon you!’ Your Lord has made mercy incumbent upon Himself (as a gracious obligation). So whoever from amongst you commits some evil out of ignorance (or suspension of discretion) but later turns to (Allah in) repentance and amends (himself), then surely He is Most Forgiving, Ever-Merciful.","And when those who believe in Our signs come to thee, say, ’Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate.’","And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.",And when those who believe in Our signs come to you say to them ‘Peace be upon you. Your Lord has prescribed He has decreed for Himself mercy to the effect that truly innahu ‘truly’ may also be read as annahu ‘that’ as a substitution for al-rahma ‘mercy’ whoever of you does evil in ignorance of it when he did it and repents thereafter after his evil deed repents of it and makes amends in his actions — truly He God is Forgiving Merciful’ towards him a variant reading for innahu ‘truly He’ has annahu ‘then He’ in other words forgiveness shall be for him.,"(And when those who believe in Our revelations) in our Book and Messenger; the reference here is to 'Umar Ibn al-Khattab (come unto thee, say) O Muhammad: (Peace be unto you!) Allah has accepted your repentance and excuse (Your Lord hath prescribed for Himself mercy) for anyone who repents, (that whoso of you doeth evil) sins (through ignorance) intentionally even though he did not know its due punishment (and repenteth afterward thereof) and repents of this sin (and doeth right) in relation to that which is between him and his Lord, ((for him) lo! Allah is Forgiving) He overlooks sins, (Merciful) towards him who repents." Cattle,6,55,وَكَذَلِكَ نفَصِّلُ ٱلآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ,"And so do We elucidate in detail the Revelations, (and this is) in order that the pattern of behaviour of the evildoers may become distinctly known (to all).","Thus We distinguish Our signs, that the sinners’ way may be manifest.",Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.,And thus in the same way that We have explained what has been mentioned We distinguish We expound the signs the Qur’ān so that truth becomes manifest and is implemented in people’s deeds and that the way the path of the sinners may be become clear evident and hence avoided wa-li-yastabīna may also be read wa-li-tastabīna ‘that you may discern’ with sabīla ‘the way’ read in the accusative as opposed to the nominative sabīlu implying a direct address to the Prophet s.,"(Thus do We expound the revelations) We expound the Qur'an, explaining commands, prohibitions as well as their events (that the way of the unrighteous may be manifest) the way of the idolaters, 'Uyaynah and his folk, why it is that they do not believe?" Cattle,6,56,قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُلْ لاَّ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذاً وَمَآ أَنَاْ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ,"Say: ‘I am forbidden to worship those (false gods) that you worship apart from Allah.’ Say: ‘I cannot follow your desires, for if I did, I would certainly lose the right path; nor would I be one of the rightly guided (which is impossible).’","Say: ’I am forbidden to serve those you call on apart from God.’ Say: ’I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.’","Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.",Say ‘Truly I have been forbidden to worship those whom you call upon those whom you worship besides God.’ Say ‘I shall not follow your whims by worshipping them for then if I did follow them verily I would have gone astray and I would not be of the rightly guided’.,"(Say) O Muhammad to 'Uyaynah and his folk: (I am forbidden) in the Qur'an (to worship those on whom you call) you worship (instead of Allah) i.e. idols. (Say) O Muhammad to 'Uyaynah and his folk: (I will not follow your desires) by worshipping idols and repelling Salman and his fellow believers from me, (for then) for if I do that (should I go astray) from guidance (and I should not be of the rightly guided) to that which is right if I were to do so." Cattle,6,57,قُلْ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَٰصِلِينَ,"Say: ‘(O disbelievers!) Verily, I stand (firm) on the enlightening proof from my Lord and you treat it as false. I do not have that (chastisement) which you seek in haste. The command rests only with Allah. He relates the truth and He is the Best Judge.’","Say: ’I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God’s alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.’","Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.",Say ‘I am upon a clear proof a clear statement from my Lord and you have already denied Him my Lord when you associated others with Him. I do not have that which you seek to hasten of the chastisement; the judgement in this matter and in all others is God’s alone. He decrees the judgement of truth and He is the Best of Deciders’ the Best of Judges a variant reading for yaqdī ‘He decrees’ has yaqussu that is ‘He relates the truth’.,"(Say) O Muhammad to al-Nadr Ibn al-Harith and his folk: (I am (relying) on clear proof from my Lord) and I have full insight of my matter and religion, (while you deny Him) you deny the Qur'an and Allah's divine Oneness. (I have not that for which ye are impatient) i.e. your punishment. (The decision) to send a punishment on you (is for Allah only. He telleth the Truth) His judgement is just and He commands only that which is right (and He is the Best of Deciders) the best of Judges." Cattle,6,58,قُل لَّوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ ٱلأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّالِمِينَ,"Say (to them): ‘Had I had that (torment) which you desire to have in haste, then certainly the matter between me and you would have been settled once and for all. And Allah knows the unjust full well.’","Say: ’If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.’","Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.",Say to them ‘If I did have what you seek to hasten the matter between you and me would have been decided by my hastening it for you so that I might find rest; but God has it; and God knows best the evildoers’ and when to punish them.,"(Say) O Muhammad: (If I had that for which ye are impatient) i.e. punishment, (then would the case (ere this) have been decided between me and you) you would have already been destroyed. (Allah is best aware of the wrong-doers) of the punishment of the idolaters: al-Nadr Ibn al-Harith and his folk. Then, the punishment for which al-Nadr Ibn al-Harith asked happened: he was killed in captivity on the Day of Badr." Cattle,6,59,وَعِندَهُ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَآ إِلاَّ هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا وَلاَ حَبَّةٍ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلأَرْضِ وَلاَ رَطْبٍ وَلاَ يَابِسٍ إِلاَّ فِي كِتَٰبٍ مُّبِينٍ,"With Him (under His control and possession) are the keys of the unseen (i.e., the ways and means by which the unseen is disclosed to someone); no one (by one’s own effort) knows them but He. And He knows (directly) whatever is in the land and in the sea. And not a leaf falls but He knows it. There is not a grain in the folds of the earth’s darkness, nor anything green or dry but (has been recorded) in the enlightening Book.","With Him are the keys of the Unseen; none knows them but He. He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it. Not a grain in the earth’s shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest.","And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record.",And with Him exalted be He are the keys of the Unseen its treasure houses or the paths that lead to knowledge of it; none but He knows them and these are the five things mentioned in His saying Surely God He has knowledge of the Hour and He sends down the rain and He knows what is in the wombs. And no soul knows what it has earned for the morrow; nor does any soul know in what land it will die. Truly God is Knowing Aware Q. 3134 as reported by al-Bukhārī. He knows what is happening on land in the deserts and in the waters in the towns along the rivers; and not a leaf min waraqatin min is extra falls but He knows it. Not a grain in the shadows of the earth nothing of wet or dry this entire clause wa-lā habbatin fī zulumāti l-ardi wa-lā ratbin wa-lā yābisin is a supplement to waraqatin ‘a leaf’ but it is in a clear book namely the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz. The exceptive clause illā fī kitābin mubīn ‘but it is in a clear book’ constitutes an inclusive substitution for the previous exceptive clause illā ya‘lamuhā ‘but He knows it’.,"(And with Him are the keys of the invisible) the stores of the unseen: rain, vegetation, fruits, and the descent of punishment you asked for on the Day of Badr. (None but He knoweth them) no one knows the keys of the unseen: when the punishment for which you are impatient will come down on you. (And He knoweth what is in the land and the sea) of created beings and marvels; it is also said that this means: Allah knows what He destroys in the land and in the sea. (Not a leaf falleth) from a tree (but He knoweth it) He knows how many times it spins in the air before it falls, (not a grain amid the darkness of the earth) under a rock at the bottom of the earth except that He knows it, (naught of wet) i.e. water (or dry) steppe (but (it is noted) in a) written (clear record) all of it is in the Guarded Tablet: with their precise measure and time." Cattle,6,60,وَهُوَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّٰكُم بِٱلَّيلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُّسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"And He is the One Who takes your souls by night and knows whatever you earn by day, and then wakes you up in the day, so that the appointed term (of your life) may be completed. Then to Him will you return. Then (on the Day of Reckoning) He will unfold to you (all those actions) which you used to do (during this term of life).","It is He who recalls you by night, and He knows what you work by day; then He raises you up therein, that a stated term may be determined; then unto Him shall you return, then He will tell you of what you have been doing.","He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do.",It is He Who takes you at night seizing your spirits during sleep and He knows what you commit what you earn by day. Then He raises you up therein that is in the daytime by restoring your spirits so that an appointed term namely the term of life may be accomplished; and afterward to Him is your return through resurrection. Then He will inform you of what you used to do and so requite you for it.,"(He it is Who gathereth you at night) He takes your souls away in your sleep (and knoweth that which ye commit) you earn (by day. Then He raiseth you again to life) He returns to you again your souls (therein) in the day, (that the term appointed (for you) may be accomplished) that your lifespan and provisions reach their terms. (And afterward unto Him is your return) after you die. (Then He will proclaim unto you what ye used to do) of good and evil." Cattle,6,61,وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُم حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لاَ يُفَرِّطُونَ,"And He has dominance over His servants, and He sends to you (angels as) guardians until when death approaches any of you, (then the angels) We send take his soul and they do not err (or default).","He is the Omnipotent over His servants. He sends recorders over you till, when any one of you is visited by death, Our messengers take him and they neglect not.","He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.",He is the Vanquisher Superior over His servants. And He sends guardians over you angels to record your deeds until when death approaches one of you Our messengers the angels charged with the seizing of the spirits take him tawaffathu; a variant reading has tawaffāhu and they neglect not they do not fall short of what they have been commanded.,"(He is the Omnipotent) the All-Conquering (over His slaves. He sendeth guardians) angels: two angels during the day and two at night; they record your good and bad deeds (over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers) i.e. the angel of death and his assistants (receive him, and they neglect not) they do not delay the time of death by even a fraction of a second." Cattle,6,62,ثُمَّ رُدُّوۤاْ إِلَىٰ ٱللَّهِ مَوْلاَهُمُ ٱلْحَقِّ أَلاَ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَاسِبِينَ,"Then they will (all) be returned to the presence of Allah, their true Lord. Beware! It is only His (prerogative) to decree. And He is the Quickest in taking account.","Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners.","Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.",Then they creatures are restored to God their Protector their Possessor the True the Eternal the Just so that He might requite them. Surely His is the judgement the decree that will be carried out in their case. He is the swiftest of reckoners reckoning with the whole of creation in half a day of the days of this world on the basis of a hadīth to this effect.,"(Then are they restored unto Allah) on the Day of Judgement, (their Lord, the Just) Who is in charge of their right and just reward and punishment; it is also said (their Lord, the Just) means: their true God whom they ought to have worshipped, but they did not worship Him truly as He ought to have been worshipped. However, objects of worship other than Allah are void. (Surely His is the judgement) between people on the Day of Judgement. (And He is the most swift of reckoners) when He takes people to task, He does so swiftly." Cattle,6,63,قُلْ مَن يُنَجِّيكُمْ مِّن ظُلُمَاتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَـٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّاكِرِينَ,"Inquire of them: ‘Who delivers you from the layers of the darkness of the land and the sea? When (in trouble) you supplicate Him, totally prostrated and (also) in secret: ‘If He delivers us from that (adversity), we shall surely be amongst the grateful.’","Say: ’Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, ""Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful.""","Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea ? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.",Say O Muhammad (s) to the people of Mecca ‘Who delivers you from the darkness of the land and the sea from their terrors during your journeys? When you call upon Him openly and secretly saying “Verily if la-in the lām is for oaths You God deliver us anjaytanā is also read anjānā ‘if He delivers us’ from this darkness and hardship we shall truly be among the thankful”’ the believers.,"(Say) O Muhammad to the disbelievers of Mecca: (Who delivereth you from the darkness) from the hardships and tumults (of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret) openly and in secret, ((saying): If we are delivered from this) from these hardships and tumults (we truly will be of the thankful) of the believers." Cattle,6,64,قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ,"Say: ‘It is Allah Who rescues you from this (adversity) and every other distress, yet you associate partners with Him.’",Say: ’God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.’,Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.,Say to them ‘God delivers you read yunjīkum or yunajjīkum from that and from every distress from every other anxiety. Yet you associate others with Him’.,"(Say) to them, O Muhammad: (Allah delivereth you from this) from the hardships of the sea and the land (and from all afflictions) from all grief and turmoil. (Yet ye) people of Mecca (attribute partners) idols (unto Him)." Cattle,6,65,قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَاباً مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعاً وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ ٱنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ,"Say: ‘He has the power to send you the torment (whether) from above you or from underneath your feet, or engage you in strife by splitting you into sects and making you taste the violence of one against the other.’ See in what diverse ways We elucidate the Revelations, so that they may comprehend.","Say: ’He is able to send forth upon you chastisement, from above you or from under your feet, or to confuse you in sects and to make you taste the violence of one another.’ Behold how We turn about the signs; haply they will understand.","Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand.",Say ‘He has the power to send forth upon you a chastisement from above you from the heaven such as stones cf. Q. 832 or a Cry cf. Q. 1167 or from beneath your feet such as the causing of the earth to cave in cf. Q. 2940 or to confound you to confuse you in parties sects with differing whims and to make you taste the violence of one another’ through fighting. When this verse was revealed the Prophet s said ‘This chastisement etc. is easier and lighter’; but when the last statement was revealed he said ‘I seek refuge with Your Countenance!’ as reported by al-Bukhārī. Muslim reports the following hadīth ‘I requested from my Lord not to make my community violent towards each other but He denied me this request’. In another hadīth when it was revealed he is reported to have said ‘As for this it will surely come to pass even though its proper meaning has not yet come’. See how We dispense how We clarify for them the signs the proofs of Our power that perhaps they might understand that they might realise that what they follow is falsehood.,"(Say) to them, O Muhammad: (He is able to send punishment upon you from above you) as He did on the people of Noah and the people of Lot (or from beneath your feet) or make the earth swallow you as it swallowed Korah, (or to bewilder you with dissension) make divide into conflicting sects as He did with the Children of Israel after the prophets (and make you taste the tyranny) the sword of (one of another. See) O Muhammad (how We display the revelations) how We expound in the Qur'an the events of past nations and that which We did with them (so that they may understand) so that they may understand Allah's commands and His divine Oneness." Cattle,6,66,وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ,"And your people have rejected this (Qur’an) as false, whereas it is the absolute truth. Say: ‘I am not a guardian over you.’",Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: ’I am not a guardian over you.,"Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.",Your people have denied it the Qur’ān. Yet it is the truth. Say to them ‘I am not a guardian over you to requite you. I am only a warner and your affair is left to God — this was revealed before the command to fight the idolaters.,"(Your people) the Quraysh ((O Muhammad) have denied it) the Qur'an, (though it) the Qur'an (is the Truth. Say) O Muhammad: (I am not put in charge of you) I do not guarantee to take you to Allah as believers." Cattle,6,67,لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ,Every news has a fixed time (to occur) and soon will you come to know.,Every tiding has its time appointed; you will surely know.’,"For every announcement there is a term, and ye will come to know.",Every tiding every announcement has a conclusion a fixed time in which it will take place and be concluded including the tiding concerning your punishment. And you will come to know’ — this is a threat for them.,"(For every announcement there is a term) for every saying from Allah, and for every command, prohibition, promise, threat, glad tiding of victory or punishment that you receive from Me, there is a term-it is an act and fact from Him, some of which will happen in this world and some in the Hereafter, (and ye will come to know) of all of it in this world or in the Hereafter; it is also said that (For every announcement there is a term) means: every action and speech reflects a true meaning that is in your hearts, and you shall see what will be done with you." Cattle,6,68,وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيۤ ءَايَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَٰنُ فَلاَ تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ,"When you see those who engage themselves in (vain discourse and making a jest of) Our Revelations, keep away from them till they get busy with some other subject of conversation. But if Satan makes you forget (it), then never (ever) sit with the unjust people after it strikes your mind.","When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers.","And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.",When you see those who engage in discourse about Our signs the Qur’ān in mockery turn away from them and do not sit with them until they discourse on some other topic. And if immā the letter nūn of the conditional particle in has been assimilated with the extra mā Satan should make you forget read yunsiyannaka or yunassiyannaka and you sit with them then do not sit after the reminder that is after you remember with the evildoing folk the overt noun al-qawm al-zālimīn ‘the evildoing folk’ replaces the third person pronominalisation.,"(And when thou seest those who meddle with Our revelations) those who mock you and mock the Qur'an, (withdraw from them) leave their assembly (until they meddle with another topic) such that they talk about something other than the Qur'an and such that they cease mocking you. (And if the devil cause thee to forget) after being warned against it, (sit not, after the remembrance) after being reminded, (with the congregation of wrong-doers) the idolaters. Allah commanded His Prophet with this in Mecca, but the prophetic Companions found it hard to implement. They were later given dispensation to sit with the idolaters so as to admonish and warn them." Cattle,6,69,وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ,"And there is nothing (obligatory) upon the Godfearing from the account of these (disbelievers), but they (should) admonish them so that they may be protected (from disbelief and mocking the Qur’an).",Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.,"Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).",The Muslims then said ‘If we get up and leave every time they delve into the matter of the Qur’ān we would never be able to sit in the Mosque or perform circumambulations. Therefore the following was revealed Those who fear God are not accountable for them for those who discourse in mockery in anything min shay’in min is extra if they should sit with them; but it is the reminder that they are accountable for; a reminder given to make them remember and to admonish them so that perhaps they will be wary of discoursing thus.,"(Those who ward off (evil)) those who ward off disbelief, idolatry, indecencies and mockery (are not accountable for them) for their sins, disbelief and mockery towards the believers (in aught, but the Reminder) by means of the Qur'an ((must be given them) that haply they (too) may ward off (evil)) disbelief, idolatry, indecencies and mocking the Qur'an and Muhammad (pbuh)." Cattle,6,70,وَذَرِ الَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَعِباً وَلَهْواً وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَٰوةُ ٱلدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لاَّ يُؤْخَذْ مِنْهَآ أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ,"And let them be forsaken who have made their own din (religion) a sport and pastime and who have been deceived by the worldly life. And continue to exhort them (for their awareness) by means of the (Qur’an), so that no soul gets consigned to ruin as a result of its doings. (Then) there will be neither any helper nor any intercessor for him apart from Allah. And even if that (soul) atones (for its sins) full recompense (i.e., ransom), that will not be accepted from it (at all). It is they who are destroyed in consequence of their doings. For them is drinking of scalding water and a torturous torment because they used to reject faith.","Leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded. Remind hereby, lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; apart from God, it has no protector and no intercessor; though it offer any equivalent, it shall not be taken from it. Those are they who are given up to destruction for what they have earned; for them awaits a draught of boiling water and a painful chastisement, for that they were unbelievers.","And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.",And forsake leave alone those who take their religion with which they have been charged as a game and a diversion making a mockery of it and whom the life of this world has deluded and so do not interfere with them — this was revealed before the command to fight them. Remind admonish people thereby by the Qur’ān lest a soul perish lest it be given up for destruction for what it has earned what it has done; it has no protector no helper besides God other than Him and no intercessor to ward off the chastisement from it; and though it offer every compensation though it pay every ransom it shall not be accepted from it that which it offers as ransom. Those are the ones who perish by what they have earned; for them shall be a draught of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved that is for their unbelief.,"(And forsake those who take their religion) the Jews, Christians, and the Arab polytheists who took the religion of their forefathers (for a pastime) a joke (and a jest) a mockery; it is also said that this means: religion for them is a merriness and fiction (and whom the life of the world beguileth) the comfort and bounties of the world beguiled them. (Remind (mankind) hereby) admonish through the Qur'an; it is also said this means: admonish by Allah (lest a soul be destroyed) be weakened and punished (by what it earneth) of sins. (It) the soul (hath beside Allah) against Allah's punishment (no friend) no close friend to defend it (nor intercessor) to intercede for it, (and though it offer every compensation) even if it brings all that which is on the face of the earth to compensate for it (it will not be accepted from it. Those) who mock (are they who perish) to be humiliated and punished; these are 'Uyaynah, al-Nadr and their folk, (by their own deserts) because of their own sins. (For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved) in Muhammad and the Qur'an." Cattle,6,71,قُلْ أَنَدْعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُنَا وَلاَ يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَاطِينُ فِي ٱلأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"Say: ‘Should we worship besides Allah something that can neither bring us any profit nor do us any harm, and turn on our heels after Allah has blessed us with guidance, like the one whom the satans have persuaded away from the right path into bewilderment in the land, whose companions are calling on him to the straight path: Come to us (but he can perceive nothing)?’ Proclaim: ‘The guidance of Allah is the only (true) guidance, and (that is why) we have been commanded to submit totally to the Lord of all the worlds.’","Say: ’Shall we call, apart from God, on that which neither profits nor hurts us, and shall we be turned back on our heels after that God has guided us? -- Like one lured to bewilderment in the earth by Satans, though he has friends who call him to guidance, ""Come to us!"" Say: ’God’s guidance is the true guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of all Being,","Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us ? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,",Say ‘Shall we call upon shall we worship instead of God that which neither profits us if we worship them nor hurts us if we neglect to worship them — these are the idols; and so be turned back and so return to idolatry after God has guided us to Islam? — Like one whom the devils have lured led astray in the earth bewildered confused not knowing where to go hayrān ‘bewildered’ is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun hā’ of istahwat-hu ‘whom they have lured’; he has companions a group who call him to guidance that is to say they are there in order to guide him to the right path saying to him “Come to us!”’ but he does not respond to them and he perishes the interrogative statement is meant as a disavowal; the comparative statement beginning with ka’lladhī ‘like one whom’ is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb nuraddu ‘be turned back’. Say ‘Truly God’s guidance which is Islam is the true guidance everything else being error and we have been commanded to submit to the Lord of the Worlds,"(Say) O Muhammad, to 'Uyaynah and his folk: (Shall we cry) do you ask us to worship (instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us) if we worshipped it, neither in this world nor in the Hereafter (nor hurteth us) if we did not worship it, neither in this world nor in the Next, (and shall we turn back) to idolatry (after Allah hath guided us) has honoured us with His religion, (like) if we were to do so, we would be like (one bewildered) erred from guidance (whom the devils have infatuated) lured down (in the earth, who hath companions) 'Uyaynah has friends, the prophetic Companions (who invite him to the guidance) to Islam ((saying): Come unto us) obey us? While 'Uyaynah was inviting them to idolatry. It is also said that this verse was revealed about Abu Bakr and his son 'Abd al-Rahman. Prior to embracing Islam, 'Abd al-Rahman used to invite his parents to his religion. Allah said to his Prophet: tell Abu Bakr to say to his son 'Abd al-Rahman: are you asking us O 'Abd al-Rahman, to worship, instead of Allah, that which does not benefit us in this world in our provision or livelihood or in the Hereafter if we were to worship it, nor hurt us, if we did not worship it? Are you really asking us to return to our old religion after Allah has guided us to the religion of Muhammad (pbuh). If we were to do as you ask us, we would be like 'Abd al-Rahman who erred and whom the devils lured away from Allah's religion. The parents of 'Abd al-Rahman-Abu Bakr and his wife-invited him to Islam and repentance, while he invited them to idolatry. His parents say to him: obey us and embrace Islam. (Say) O Muhammad: (Lo! the guidance of Allah is Guidance) the religion of Allah is Islam and our Qiblah is the Ka'bah, (and we are ordered to surrender) to make our worship and confession of Allah's divine Oneness sincere (to the Lord of the Worlds) to Allah, Lord of the Worlds," Cattle,6,72,وَأَنْ أَقِيمُواْ ٱلصَّلاةَ وَٱتَّقُوهُ وَهُوَ ٱلَّذِيۤ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ,"And this (has also been commanded:) ‘Establish Prayer and always fear Him, and Allah is He to Whom you (all) will be gathered.’","and: ""Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered.""","And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.",and to that is to submit by establishing prayer and fearing Him exalted be He; He it is to Whom you shall be gathered’ you shall be brought together on the Day of Resurrection for reckoning.,"(And to establish worship) the five daily prayers (and ward off (evil)) obey Allah, (and He it is unto Whom ye will be gathered) after you die and will reward you for your works." Cattle,6,73,وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوْلُهُ ٱلْحَقُّ وَلَهُ ٱلْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ,"And He is the One (Allah) Who has created the heavens and the earth (in accordance with His decreed celestial order based) on truth. And the Day when He will say: ‘Be,’ then that (Day of Judgment) will come into being. His Word is the truth. And His will be the sovereignty on the Day when the Trumpet will be blown (by Israfil). He (is the One Who) has the knowledge of the unseen and the seen, and He is All-Wise, All-Aware.","It is He who created the heavens and the earth in truth; and the day He says ’Be’, and it is; His saying is true, and His is the Kingdom the day the Trumpet is blown; He is Knower of the Unseen and the visible; He is the All-wise, the All-aware.","He it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware.",He it is Who created the heavens and the earth in truth that is to say with the purpose of manifesting truth. And mention the day He says to a thing ‘Be’ and it is — this is the Day of Resurrection when He says to creatures ‘Rise up’ and they do. His words are the truth the truth that will doubtless come to pass; and His is the Kingdom the day when the trumpet the horn is blown the second blast by the angel Isrāfīl when there shall be no kingdom for any other than Him ‘Whose is the Kingdom today? God’s’ Q. 4016. He is the Knower of the Unseen and the visible what is hidden and what may be seen. He is the Wise in His creation the Aware of things inwardly hidden and outwardly manifest.,"(He it is Who created the heavens and the earth in truth) to expound the Truth and expose falsehood; it is also said that this means: to show that they are ephemeral and evanescent. (In that day when He saith) to the wall: (Be! it is) i.e. the heavens will become a wall which will be blown into, like one blows into a horn. Then the heaven will be changed into a different heaven; it is also said that (Be! it is) means: when He says to the Day of Judgement: “Be”, and it will be. (His word) regarding the resurrection (is the Truth, and His will be the Sovereignty) the judgement between the servants (on the Day when the trumpet is blown. Knower of the invisible) that which will happen in the future (and the visible) that which has already happened; it is also said that the 'invisible' refers to that which is unseen by people while 'the visible' refers to that which Allah's servants see, (He is the Wise) in His command and decree, (the Aware) of His created beings and of their works." Cattle,6,74,وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَاماً آلِهَةً إِنِّيۤ أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"And recall when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar (he was in fact his paternal uncle and is called father according to Arabic usage): ‘Do you take the idols as gods? Indeed, I find you and your people (engaged) in manifest error.’","And when Abraham said to his father Azar, ’Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.’",(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods ? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.,And mention when Abraham said to his father Āzar which was his cognomen his first name being Terah Tārikh ‘Do you take idols as gods to worship? an interrogative meant as a rebuke. I see you and your people by this act of taking them as gods in manifest error’ far from the truth.,"((Remember) when Abraham said unto his father Azar) who was Terah the son of Nahur: (Takest thou idols) do you worship idols (for gods) so many gods: small and large, male and female? (Lo! I see thee) O my father (and thy folk in error manifest) in manifest disbelief and wrong in so worshipping idols." Cattle,6,75,وَكَذَلِكَ نُرِيۤ إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ,"And in the same way, We showed Ibrahim (Abraham) all the kingdoms of the heavens and the earth (i.e., the wonders of Our creation) so that he might be one of those who possess the eye of certitude.","So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith.",Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:,And so just as We show him the misguidance of his father and his people We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might infer thereby the truth of Our Oneness and that he might be of those knowing it with certainty the sentence beginning with wa-kadhālika ‘and so’ and what follows it is a parenthetical statement and a supplement to the one beginning with qāla ‘he said’.,"(Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth) that which is between the heavens and the earth: the sun, the moon and the stars when he came out of the hole into which he was thrown (that he might be of those possessing certainty) that he might be of those who acknowledge that Allah is One, the Creator of the heavens and the earth and all that which is in them; it is also said that Allah showed him this on the night He made him ascend to heaven. He saw up to the seventh heaven and the seventh earth, so that he may have the certitude of inspiration:" Cattle,6,76,فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلْلَّيْلُ رَأَى كَوْكَباً قَالَ هَـٰذَا رَبِّي فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لاۤ أُحِبُّ ٱلآفِلِينَ,"So when the night spread its darkness over him, he beheld a star and said: ‘Is this my Lord (according to your view)?’ But when it set, he said (communicating to his people): ‘I do not like the setting ones.’","When night outspread over him he saw a star and said, ’This is my Lord.’ But when it set he said, ’I love not the setters.’","When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.",When night descended when it darkened upon him he saw a star — said to have been Venus — and said to his people who were astrologers ‘This is my Lord’ as you are wont to claim. But when it set when it disappeared he said ‘I love not those that set’ to take them as lords because it is not possible for a true Lord to be transformed or to change place as such attributes pertain to accidents — but this had no effect on them.,"(When the night grew dark upon him) in the hole (he beheld a star) the planet Venus. (He said: This is my Lord) could this be my Lord? (But when it set) when its colour changed to red and it disappeared, (he said: I love not things that set) I do not love a lord that is not lasting." Cattle,6,77,فَلَمَّآ رَأَى ٱلْقَمَرَ بَازِغاً قَالَ هَـٰذَا رَبِّي فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّالِّينَ,"Then when he saw the moon shining, he asked: ‘Is this my Lord (according to your view)?’ But when that (also) went down, he said (communicating to his people): ‘Had my Lord not guided me, I would surely have become (like you) one of those who go astray.’","When he saw the moon rising, he said, ’This is my Lord.’ But when it set he said, ’If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.’","And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.",And when he saw the moon rising appearing he said to them ‘This is my Lord.’ But when it set he said ‘Unless my Lord guides me unless He establishes me within true guidance I shall surely become one of the folk who are astray’ — an intimation to his people that they are astray but still this had no effect on them.,"(And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This my Lord) could this be my Lord? This is bigger than the first one. (But when it set, he said: Unless my Lord guide me) unless my Lord makes me firm on guidance, (I surely shall become one of the folk who are astray) from guidance." Cattle,6,78,فَلَماَّ رَأَى ٱلشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَـٰذَا رَبِّي هَـٰذَآ أَكْبَرُ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ إِنِّي بَرِيۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ,"Then when he saw the sun shining, he said: ‘Is it my Lord (in your view because) this is the biggest?’ But when that (too) set, he exclaimed: ‘O people! I dissociate myself from (all) those (objects) that you associate (with Allah) as His partners.","When he saw the sun rising, he said, ’This is my Lord; this is greater!’ But when it set he said, ’O my people, surely I am quit of that you associate.","And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).",And when he saw the sun rising he said ‘This is my Lord; this is greater!’ than the star and the moon the masculine demonstrative pronoun hādhā ‘this’ is used for the feminine shams ‘sun’ because the predicate rabbī ‘my Lord’ is masculine. But when it set and the argument against them had become stronger and they still had not repented he said ‘O my people surely I am innocent of what you associate with God in the way of idols and accidental bodies which require an originator. They then asked him ‘What do you worship?’,"(And when he saw the sun uprising) filling everything [with its light], (he cried: This is my Lord!) Could this be my Lord? (This is greater!) This is bigger than the first and the second. (And when it set) when it disappeared, Abraham said: I do not love a lord who is not lasting. If Allah does not guide me, I shall be of those who err. It is also said that Abraham said 'this is my Lord' mocking his people, for his people worshipped the sun, the moon and the stars. He therefore objected to such worship by mocking them, saying to them: could the like of these be a Lord? When he emerged from the hole and went to his people-he was then 17 years old-he looked at the sky and the earth and then said: my Lord is Him Who has created this. He then proceeded until he found a group of his people attending with devotion to their idols, (he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him)) of idols." Cattle,6,79,إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ حَنِيفاً وَمَآ أَنَاْ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"I have indeed turned my face single-mindedly (from all sides) towards that (Being) Who has created the heavens and the earth beyond compare and (beware, for) I am not from amongst the polytheists.’","I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.’","Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.",He said Verily I have turned my face to I am seeking in worship Him Who originated created the heavens and the earth namely God; a hanīf inclining towards the upright religion and I am not of those that associate others’ with Him.,"When they asked him: who do you worship? He said: (Lo! I have turned my face towards) I have made my religion and works sincere to (him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright) Muslim, (and I am not of the idolaters) who follows their religion." Cattle,6,80,وَحَآجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَٰجُّوۤنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلاَ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلاَّ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيْئاً وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً أَفَلاَ تَتَذَكَّرُونَ,"And his people started disputing and contending with him. (Then) he said: ‘Do you dispute with me about Allah, Who has in fact guided me aright? And I fear not these (false gods) that you associate with Him except that whatever (harm) my Lord may will (He can do). My Lord has encompassed everything with (His) knowledge. So, do you not accept admonition?","His people disputed with him. He said, ’Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember?",His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me ? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember ?,But his people disputed with him they argued with him about his religion and threatened him that the idols would strike him with evil if he abandoned them. He said ‘Do you dispute with me read a-tuhājjūnnī or a-tuhājūnī where one of the two letters nūn is omitted the nūn which grammarians refer to as nūn al-raf‘ ‘the nūn of modal independence’ and which the Qur’ānic reciters refer to as nūn al-wiqāya ‘the nūn of preservation’; do you argue with me concerning the Oneness of God when He exalted be He has guided me to it? I have no fear of what you associate with Him in the way of idols that they might strike me with some evil since they have no power to do anything unless my Lord wills something harmful to befall me and it does. My Lord encompasses all things through His knowledge; will you not remember this and believe?,(His people argued with him) regarding their gods and threatened him by them so that he would leave the religion of Allah. (He) Abraham (said: Dispute ye with me concerning Allah) do you argue with me in favour of your gods and threaten me so that I might leave the religion of my Lord (when He hath guided me) to His religion? (I fear not at all that which ye set beside Him) i.e. idols (unless my Lord willeth aught) to take away the knowledge from my heart such that I fear what you do. (My Lord includeth all things in His knowledge) my Lord knows that you do not follow the Truth: (Will ye not then remember) take admonition from the warning I am telling you about? Cattle,6,81,وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلاَ تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰناً فَأَيُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ,And how should I fear these (false gods) that you associate as partners (with Allah) whilst you do not fear that you have set up (idols as) peers to Allah (whereas) He has not sent down to you any authority (to associate? Now reply yourselves:) Which of the two parties then has greater right to be free from the fear (of chastisement) if you have knowledge?’,"How should I fear what you have associated, seeing you fear not that you have associated with God that whereon He has not sent down on you any authority?’ Which of the two parties has better title to security, if you have any knowledge?","How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant ? Which of the two factions hath more right to safety ? (Answer me that) if ye have knowledge.",How should I fear what you have associated with God when it can neither profit nor harm and you fear not God in that you have associated with God in worship that for which He has not revealed to you any warrant?’ any argument or proof when He has power over all things. Which of the two parties has more right to security is it us or you if you have any knowledge of who has more right? In other words it is us so follow Him. God exalted be He says,"(How should I fear that which ye set up beside Him) of idols, (when ye fear not) Allah (to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant) no Scripture or proof? They threatened him with their gods, saying: we fear that if you vilify our gods, they will take away your sanity. (Which of the two factions) which of the adherents of the two religions: you or I (hath more right to safety) from the God Whom he worships? ((Answer me that) if ye have knowledge) of this." Cattle,6,82,ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَلَمْ يَلْبِسُوۤاْ إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُوْلَـٰئِكَ لَهُمُ ٱلأَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُونَ,"Those who believe and do not mix up their belief with injustice (of polytheism), it is they who are entitled to peace (i.e., fearlessness in the Hereafter), and it is they who are blessed with guidance.","Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided.","Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.",Those who believe and have not confounded mixed their belief with evildoing that is idolatry — explained as such by a hadīth in the two Sahīhs of Bukhārī and Muslim — theirs is security from chastisement; and they are rightly guided.,"When they did not answer what Abraham asked them, He said: (Those who believe and obscure not their belief by wrong-doing) have not mixed their belief with idolatry, and are not hypocrites, (theirs is safety) from their Lord; (and they are rightly guided) to that which is right; it is also said that this means: those they are who have safety from punishment and are guided to the proof [of faith]." Cattle,6,83,وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍ مَّن نَّشَآءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ,"And this was Our proof (of the Oneness of Allah) that We imparted to Ibrahim (Abraham) against a people (hostile to him). We exalt to higher ranks whom We please. Surely, your Lord is Most Wise, All-Knowing.","That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.","That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.",That tilka is the subject of the sentence and is substituted by the following hujjatunā argument of Ours with which Abraham inferred God’s Oneness as in the case of the setting stars and what came afterwards; the predicate is what follows We bestowed upon Abraham We guided him to it as an argument against his people. We raise up in degrees whom We will read this as a genitive annexation darajāti man nashā’ or as accusative nunation darajātin man nashā’ degrees in knowledge and wisdom; surely your Lord is Wise in His actions Knowing of His creation.,"(That is Our argument. We gave it) We inspired it (unto Abraham against his folk. We raise unto degrees) merits, by bestowing upon him power, status, argument and the knowledge of Allah's divine Oneness (of wisdom whom We will) whoever is fit for it. (Lo! thy Lord is Wise) in inspiring His friend with clear arguments, (Aware) of the argument of His friends and of the punishment of His enemies." Cattle,6,84,وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلاًّ هَدَيْنَا وَنُوحاً هَدَيْنَا مِن قَبْلُ وَمِن ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ وَكَذَلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ,"And We bestowed upon him (Ibrahim [Abraham]) Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob—son and grandson) and blessed all (of them) with guidance. (Also) before (them), We provided guidance to Nuh (Noah) and (guided aright) amongst his progeny Dawud (David), Sulayman (Solomon) and Ayyub (Job) and Yusuf (Joseph) and Musa (Moses) and Harun (Aaron). And thus do We reward the pious.","And We gave to him Isaac and Jacob -- each one We guided, And Noah We guided before; and of his seed David and Solomon, Job and Joseph, Moses and Aaron -- even so We recompense the good-doers --",And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.,And We bestowed upon him Isaac and his son Jacob; each one of the two We guided. And Noah We guided before that is before Abraham and of his seed that is Noah’s seed David and his son Solomon and Job and Joseph son of Jacob and Moses and Aaron; and so in the same way that We have requited them We requite the virtuous.,"(And We bestowed upon him) upon Abraham (Isaac) as a son (and Jacob) as a grandson; (each of them) i.e. Abraham, Isaac and Jacob (We guided) We honoured by bestowing upon them prophethood and Islam (surrender to Allah); (and Noah did We guide) We honoured him by bestowing upon him prophethood and Islam (aforetime) i.e. before Abraham; (and of his seed) of the seed of Noah; it is also said that this means: of the seed of Abraham ((We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron) We guided all of them by bestowing upon them prophethood and Islam. (Thus do We reward the good) in their works and speech; it is also said that this means: those who confess Allah's divine Oneness." Cattle,6,85,وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّالِحِينَ,"And (We guided also) Zakariyya (Zacharias), Yahya (John) and ‘Isa (Jesus) and Ilyas (Elias). All these were the righteous people (blessed with His nearness and divine consciousness).","Zachariah and John, Jesus and Elias; each was of the righteous;",And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous.,And Zachariah and his son John and Jesus son of Mary — this shows that the term ‘seed’ dhurriyya can include offspring from the female side — and Elias the paternal nephew of Aaron brother of Moses; all of them were of the righteous.,(And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them)) We guided by bestowing upon them prophethood and Islam; and all of them were of the seed of Abraham (was of the righteous) i.e. they were messengers. Cattle,6,86,وَإِسْمَاعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطاً وَكُلاًّ فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَالَمِينَ,"And (We guided) Isma‘il (Ishmael), al-Yasa‘ (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot, too). And We exalted all of them above all the people (of their time).","Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;","And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,",And Ishmael son of Abraham and Elisha Ilyasa‘ the lām is extra and Jonah and Lot son of Hārān brother of Abraham all of them We preferred above all the worlds through prophethood.,"(And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one of them) all these prophets (did We prefer) by means of prophethood and Islam (above (Our) creatures) above the people of their own time, both believers and unbelievers." Cattle,6,87,وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَٱجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,And also of their ancestors and descendants and their brothers (We honoured some with similar excellence) and We chose them (for Our special favour and eminence) and guided them to the straight road.,"and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.",With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.,And of their fathers and of their seed and of their brethren this clause is a supplement either to the previous kullan ‘all of them’ or to Nūhan ‘Noah’; min ‘of’ is partitive because some of them did not have offspring while others had disbelievers among their offspring; and We chose them and We guided them to a straight path.,"(With some of their forefathers) Adam, Seth, Enoch, Noah, Hud, and Salih: We guided all of them by bestowing prophethood and Islam upon them, (and their offspring) i.e. the offspring of Jacob (and their brethren) i.e. the brothers of Joseph: We guided them all to prophethood and Islam; (and We chose them and guided them unto a straight path) i.e. We made them firm on a straight path:" Cattle,6,88,ذٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُواْ لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"This is the guidance of Allah whereby He guides those of His servants whom He wills. But, if (supposedly) they had associated partners with Allah, all their (pious) deeds that they performed would have been seized (i.e., become void).","That is God’s guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.","Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.",That religion to which they were guided is God’s guidance wherewith He guides whom He will of His servants; had they hypothetically speaking been idolaters all that they did would have been in vain.,"(Such) the straight path (is the guidance of Allah) the religion of Allah (wherewith He guideth whom He will) whoever is fit for it (of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him) had these prophets associated anyone or anything with Allah, ((all) that they did) of works (would have been vain)." Cattle,6,89,أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ ٱلْكِتَابَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـٰؤُلاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْماً لَّيْسُواْ بِهَا بِكَافِرِينَ,"(It is) they whom We gave the Book and the Authority of Judgement (Shariah) and Prophethood. Then if these people (the disbelievers) deny these things, We have indeed appointed such people (to believe in these things) as (will) never deny them.","Those are they to whom We gave the Book, the Judgment, the Prophethood; so if these disbelieve in it, We have already entrusted it to a people who do not disbelieve in it.","Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein.",They are the ones to whom We gave the Scripture meaning the Books of God judgement wisdom and prophethood; so if these people of Mecca disbelieve therein that is in these three then indeed We have entrusted it to We have set aside for it a people who do not disbelieve in it namely the Emigrants Muhājirūn and the Helpers Ansār.,"(Those are they) We told you about of the prophets (unto whom We gave the Scripture) which Gabriel brought down from heaven (and command) knowledge and understanding (and prophethood. But if these) the people of Mecca (disbelieve therein) in their way and religion, (then indeed We shall entrust it to) We have given success to follow the way and religion of the prophets to (a people) in Medina (who will not be disbelievers therein) in the way and religion of the prophets." Cattle,6,90,أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ ٱقْتَدِهْ قُل لاَّ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ,"It is (these) people (the Messengers of Allah) whom Allah has granted guidance. So, (O Last of the Messengers,) put into your practice all their (exalted and superior) ways and methods (and assimilate them into your holy personage so that all the superior traits and sublime attributes of all the Messengers of Allah collect in you). Say: ‘(O people,) I do not ask you for any wages (for this provision of guidance); it is but an admonition for mankind.’",Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: ’I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.’,"Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.",They are the ones whom God has guided; so follow their guidance their way of affirming God’s Oneness and of exercising patience read iqtadih ‘follow’ with the silent hā’ whether pausing or continuing the recitation; a variant reading omits it in continuous recitation. Say to the people of Mecca ‘I do not ask of you to give me any wage for it the Qur’ān; it the Qur’ān is only a reminder an admonition to all the worlds’ of mankind and jinn.,"(Those) prophets whom We have told you about (are they whom Allah guideth) to the most noble of character traits, (so follow their guidance) follow their most noble character, such as patience, endurance, good will, contentment, and other similar traits. (Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (I ask of you no fee) no wage (for it) for Allah's divine Oneness or for the Qur'an. (Lo! It) the Qur'an (is naught but a Reminder) an admonition (to (His) creatures) the jinn and human beings." Cattle,6,91,وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَيْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِ مُوسَىٰ نُوراً وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيراً وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوۤاْ أَنتُمْ وَلاَ ءَابَآؤُكُمْ قُلِ ٱللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ,"And they (the Jews) did not appreciate Allah with the just estimation that is His true measure (when they denied the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) saying: ‘Allah has not sent down anything to any human being.’ Say: ‘Who sent down the Book which Musa (Moses) brought, a light and guidance for the people? You have made them into separate sheets of paper showing it (to the people) and (also) concealing much (of it). And you have been taught what neither you nor your forefathers knew.’ Say: ‘(All this is but the blessing of) Allah.’ Then leave them (in whatever plight they are) sporting with their falsehood.","They measured not God with His true measure when they said, ’God has not sent down aught on any mortal.’ Say: ’Who sent down the Book that Moses brought as a light and a guidance to men? You put it into parchments, revealing them, and hiding much; and you were taught that you knew not, you and your fathers.’ Say: ’God.’ Then leave them alone, playing their game of plunging.","And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it) ? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling.",They that is the Jews measured not God with His true measure that is they have not extended Him the grandeur that truly befits Him or it means they have not attained the true knowledge of Him when they said to the Prophet s disputing with him about the Qur’ān ‘God has not revealed anything to any mortal.’ Say to them ‘Who revealed the Book which Moses brought a light and guidance for mankind? You put it in all three instances the verbs may be read either in the third person plural yaj‘alūnahu ‘they put it’; yubdūnahā ‘they reveal it’; wa-yukhfūna ‘and they hide’ or in the second person plural taj‘alūnahu ‘you put it’; tubdūnahā ‘you reveal it’; wa-tukhfūna ‘and you hide’ on parchments that is you write it down on fragments of notes which you disclose that is what you choose to disclose thereof but you hide much of what is in them as in the case of the descriptions of Muhammad (s); and you have been taught O Jews in the Qur’ān what you did not know neither you nor your fathers’ in the Torah through the elucidation therein of what you were confused about and in disagreement over. Say ‘God’ revealed it — and if they do not say it there is no other response — then leave them to play in their discourse their falsehood.,"(And they measure not the power of Allah its true measure) they do not glorify Allah as He should be glorified (when they say: Allah hath naught) no Scripture (revealed unto a human being) among the prophets. This verse was revealed about Malik Ibn al-Sayf, the Jew, who claimed that Allah did not reveal any Scripture to human beings. (Say) O Muhammad, to Malik: (Who revealed the Book which Moses brought, a light) an exposition and enlightenment (and guidance for mankind) from error, (which ye have put) written (on parchments which ye show) many things which do not contain the traits and description of the Prophet (pbuh) (but ye hide much (thereof)) you hide many portions of it which contain the traits and description of Muhammad (pbuh) (and by which ye were taught) of legal rulings, punishment, the lawful and the unlawful as well as the traits and description of Muhammad (pbuh) in the Scripture (that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)) before the revelation of legal rulings and punishments? If they answer and say it was Allah, then fine, if they do not, (Say: Allah) revealed it. (Then leave them to their play of cavilling) let them indulge in their falsehood: quibbling and lying." Cattle,6,92,وَهَـٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلأَخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَىٰ صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ,"And this is (that) Book which We have sent down, the most blessed one. It (authentically) confirms those revealed Books that preceded it. And (this) has been (sent down) in order that (firstly) you warn the residents of the nucleus of all the (human) communities, Mecca, and (secondly) the dwellers around it (the world over). And only those who believe in it have faith in the Last Day, and they alone keep a vigilant watch over their Prayers.","This is a Book We have sent down, blessed and confirming that which was before it, and for thee to warn the Mother of Cities and those about her; and those who believe in the world to come believe in it, and watch over their prayers.","And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are careful of their worship.",And this Qur’ān is a blessed Book We have revealed confirming that which was before it of scriptures and that you may warn li-tundhira or read li-yundhira ‘that it may warn’ as supplement to the import of the preceding statement sc. ‘to confirm that which was before it and to warn’ in other words We have revealed it for the blessings it gives as a vindication of previous scripture and for you to warn therewith the Mother of Towns and those around it that is the inhabitants of Mecca and all other people; and those who believe in the Hereafter believe in it and they observe their prayers fearing the punishment thereof.,"(And this) i.e. the Qur'an (is a blessed Scripture) contains mercy and forgiveness for him who believes in it (which We have revealed) which Gabriel brought down, (confirming that which (was revealed) before it) agreeing with the Torah, the Gospel, the Psalms and with all earlier Scriptures as regard Allah's divine Oneness and the traits and description of Muhammad (pbuh) (that thou mayst warn) by means of the Qur'an (the Mother of Villages) i.e. the people of Mecca; it is also said that (the Mother of Villages) means: the largest of villages; it is also said that it was called (the Mother of Villages) because the earth was levelled from beneath it (and those around her) of the rest of lands. (Those who believe in the Hereafter) those who believe in resurrection after death and in the bliss of Paradise (believe herein) believe in Muhammad and the Qur'an, (and they are careful of their worship) and they observe the appointed time for the five daily prayers." Cattle,6,93,وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً أَوْ قَالَ أُوْحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنَزلَ ٱللَّهُ وَلَوْ تَرَىۤ إِذِ ٱلظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلاۤئِكَةُ بَاسِطُوۤاْ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوۤاْ أَنْفُسَكُمُ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ,"And who is more unjust than one who invents a lie against Allah (and making a false claim of Prophethood) says: ‘Revelation has been sent down to me,’ whereas no revelation is sent to him? And who can be more unjust than one who (making a false claim of being a god) says: ‘I (too) shall soon send down such (a Book) as Allah has sent’? And if you visualize (the sight) when the unjust will be (suffering from) the death throes, and the angels will stretch forth their hands (towards them demanding:) ‘Deliver your souls from your bodies. This Day you will be recompensed with humiliating torment because you used to speak falsehood against Allah and disobey and disregard His Revelations.’","And who does greater evil than he who forges against God a lie, or says,, ’To me it has been revealed’, when naught has been revealed to him, or he who says, ’I will send down the like of what God has sent down’? If thou couldst only see when the evildoers are in the agonies of death, and the angels are stretching out their hands: ’Give up your souls! Today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for what you said untruly about God, waxing proud against His signs.’","Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed ? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents.",And who that is none does greater evil than he who invents lies against God by claiming prophethood when he has not been called to it or who says ‘It is revealed to me’ when nothing has been revealed to him — this was revealed regarding the false prophet Musaylama al-Kadhdhāb — or he who says ‘I will reveal the like of what God has revealed’? — these were the mockers who would say If we wish we can speak the like of this Q. 831; If you could only see O Muhammad (s) when the mentioned evildoers are in the agonies the throes of death and the angels extend their hands against them beating and torturing them saying to them in stern censure ‘Give up your souls! to us that we may seize them. Today you shall be requited with the chastisement of humiliation because you used to say about God other than the truth of claiming prophethood and inspiration falsely and that you used to scorn His signs’ disdaining to believe in them. The response to the conditional statement beginning with law ‘if you could only see’ is ‘you would be seeing a terrifying thing’.,"(Who is guilty) who is more tyrannical and more daring (of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith) Allah did not reveal anything, this is Malik Ibn al-Sayf, or him who says: (I am inspired) with a Scripture, (when he is not inspired in aught) with any Scripture, this is Musaylimah, the liar; (and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed) I will say the like of what Muhammad (pbuh) is saying: this is 'Abdullah Ibn Sa'd Ibn Abi Sarh. (If thou couldst see) O Muhammad, (when the wrong-doers) the idolaters and the hypocrites, on the Day of Badr (reach the pangs of death and the angels stretch their hands out) to take out their souls, (saying: Deliver up your souls) your spirits. (This day) the Day of Badr, as it is said it is the Day of Judgement (ye are awarded doom of degradation) a severe doom (for that ye spake concerning Allah other than the Truth, and scorned) you thought yourselves too great to believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (His portents) Muhammad (pbuh) and the Qur'an." Cattle,6,94,وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنَٰكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَآءُ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ,"And verily, (on the Day of Resurrection) you will come to Us all alone as We created you (all alone) the first time, and you will leave all that behind you which We have bestowed on you (of wealth and children). And We shall not see your intercessors accompanying you whom you have assumed to be Our partners in your affairs. Surely, (Today) your mutual relation (and confidence) has broken off, and (all) the claims that you used to make have become void.","’Now you have come to Us one by one, as We created you upon the first time, and you have left what We conferred on you behind your backs. We do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you; the bond between you is now broken; that which you ever asserted has now gone astray from you.","Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.",And it is said to them upon their resurrection ‘And now you have come to Us singly each alone without family possessions or children as We created you the first time that is barefoot naked and with foreskins and you have left what We conferred on you of wealth behind your backs in the world without you having any choice; and — it is said to them in rebuke — We do not see with you your intercessors the idols whom you claimed to be associates of God amongst you that is in deserving your worship; it has been severed between you that is to say your bond has been dissolved a variant reading for baynukum ‘your union’ has baynakum ‘between you’ making it an adverbial qualifier that is the bond ‘between you’ has been severed’ and that intercession of theirs which you claimed in the world has failed abandoned you’.,"(Now have ye come unto Us solitary) with nothing: no wealth and no offspring (as We did create you at the first) in the world, without wealth or offspring, (and ye have left behind you) in the worldly life (all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors) your gods, (of whom ye claimed that they possessed a share in you) they were your intercessors. (Now is the bond) the connection and love (between you severed, and that which ye presumed) you worshipped and say that they are your intercessors, i.e. idols (hath failed you) for they are occupied with their own selves." Cattle,6,95,إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ يُخْرِجُ ٱلْحَيَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَيِّ ذٰلِكُمُ ٱللَّهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ,"Verily, Allah alone causes the seed-grain and the fruit-stone to burst forth and sprout. He brings forth the living from the dead and the dead from the living. Such is Allah (the Glorious); then where do you stray away?","It is God who splits the grain and the date-stone, brings forth the living from the dead; He brings forth the dead too from the living. So that then is God; then how are you perverted?","Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the date- stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted ?",God it is Who splits the grain from the plants and the date-stone from the palm-trees. He brings forth the living from the dead such as the human being from the sperm and the bird from the egg; and is the Bringer-forth of the dead the sperm and the egg from the living. That Splitter and Bringer-forth is God. How then are you deluded? so how then are you turned away from faith despite the proof being established?,"(Lo! Allah (it is) who spliteth the grain) i.e. He creates all kinds of grains; it is also said that this means: He creates that which is in the grains (of corn and the date-stone (for sprouting)) just as He creates all that which contains stones. (He bringeth forth the living from the dead) He brings forth living creatures and beasts from sperm drops; it is also said that this means: He creates birds from eggs; and it is said that this means: He creates a spike of grain and fruits from grains and stones, (and is the bringer forth of the dead from the living) He brings forth sperms from living creatures and beasts; it is also said that this means: He creates eggs from birds; and it is said that this means: He creates grains from corn and fruits. (Such) who does this (is Allah) and not any other god. (How then are you perverted) why then do you lie?" Cattle,6,96,فَالِقُ ٱلإِصْبَاحِ وَجَعَلَ ٱلْلَّيْلَ سَكَناً وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ حُسْبَاناً ذٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ,"He is the One Who cleaves through the dark of the night, and causes the (light of) the day to burst forth. And He is the One Who has made the night for rest and the sun and the moon for reckoning and computing. This is the appointed measure of the Almighty, the All-Knowing (Lord).","He splits the sky into dawn, and has made the night for a repose, and the sun and moon for a reckoning. That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.","He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the night for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Wise.",He is the Cleaver of the daybreak al-isbāh is the verbal noun meaning al-subh ‘dawn’ in other words He splits the morning shaft the first light that appears after the darkness of night and He has appointed the night for stillness in which creatures rest from toil and the sun and the moon read both in the accusative wa’l-shamsa wa’l-qamara as a supplement to the syntactical status of al-layla ‘the night’ for reckoning for the calculation of periods of time or if the prefixed preposition bā’ is considered to have been omitted bi-husbān making it husbān a circumstantial qualifier referring to an implied verb such as yajriyān ‘they follow courses’ that is ‘they follow courses precisely calculated bi-husbān’ as is stated in the verse of sūrat al-Rahmān Q. 555.That mentioned is the ordaining of the Mighty in His kingdom the Knowing of His creation.,"(He is the Cleaver of the Daybreak) He is the Creator of the morning of the day, (and He hath appointed the night for stillness) for created beings, (and the sun and the moon) and He has created the sun and the moon (for reckoning) i.e. their phases change according to precise measures; it is also said that this means: the sun and the moon are suspended between the sky and the earth, rotating. (That is the measuring of the Mighty) i.e. through the providence of the Mighty in retribution vis-à-vis whoever does not believe in him, (the Wise) in His providence and who knows those who believe in Him and those who do not." Cattle,6,97,وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلآيَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ,"And He is the One Who has made for you stars so that you may navigate through all kinds of darkness of the land and the sea. Indeed, We have elucidated (Our) Revelations in detail for those who possess knowledge.","It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know.",And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.,And He it is Who appointed for you the stars that you may guide your course by them amid the darkness of land and sea when travelling. Verily We have distinguished We have elucidated the signs the proofs of Our power for a people who have knowledge a people who reflect.,"(And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide) that you may know (your course by them amid the darkness of the land and the sea) and their terror when you travel by land or sea. (We have detailed Our revelations) We have exposited the Qur'an and the signs of divine Oneness (for a people who have knowledge) that it is from Allah, i.e. the genuine believers." Cattle,6,98,وَهُوَ ٱلَّذِيۤ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلآيَٰتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ,"And (Allah) is He Who has created you from a single soul (i.e., a single cell). Then (for you) there (is) a place of residing and a place of storage (i.e., the mother’s womb and the world, or the world and the grave respectively). Surely, We have explained the signs (of Our Power and Might) in detail for the people who understand.","It is He who produced you from one living soul, and then a lodging-place, and then a repository. We have distinguished the signs for a people who understand.","And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding.",And He it is Who produced you created you from a single soul namely Adam such that some of you are established in the womb and some of you are deposited in the loins a variant reading of mustaqirrun ‘established’ has mustaqarrun that is a resting place for you. Verily We have distinguished the signs for a people who understand what is being said to them.,"(And He it is Who hath produced) created (you from a single being) from Adam, (and (hath given you) a habitation) in the wombs (and a repository) in the loins; it is also said this means: He has given you a habitation in the loins and repository in the wombs. (We have detailed Our revelations for a people who have understanding) of Allah's command and His divine Oneness." Cattle,6,99,وَهُوَ ٱلَّذِيۤ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِراً نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبّاً مُّتَرَاكِباً وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهاً وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنْظُرُوۤاْ إِلِىٰ ثَمَرِهِ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذٰلِكُمْ لأَيَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"And He is the One Who sends down water from the sky. Then by means of this (rain), We bring forth vegetation of every kind out of which We produce green (foliage) from which We bring forth clustered grain packed one over the other, clusters of date-palm hanging low from its spathe, and gardens of grapes, olives and (also) pomegranates (which from many aspects look) alike but (in products, tastes and effects) are unlike. Look at the fruit of the tree when it bears fruit, and (also observe) when it ripens. Verily, in these are signs for those who believe.","It is He who sent down out of heaven water, and thereby We have brought forth the shoot of every plant, and then We have brought forth the green leaf of it, bringing forth from it close-compounded grain, and out of the palm-tree, from the spathe of it, dates thick-lustered, ready to the hand, and gardens of vines, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Look upon their fruits when they fructify and ripen! Surely, in all this are signs for a people who do believe.","He it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring forth buds of every kind; We bring forth the green blade from which We bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are portents for a people who believe.",And He it is Who sent down water from the heaven and therewith with the water We bring forth there is a shift away from the third to the second person in this address plants of every kind that produces shoots and therefrom from the shoots We bring forth some verdure meaning ‘the greens’ in other words vegetation bringing forth from it from the verdure thick-clustered grain in dense clusters — such as the spikes of wheat and the like — and from the palm-tree wa-mina’l-nakhli is the predicate and is substituted by the following min tal‘ihā ‘from its pollen’ from its pollen — that which is the first to be produced by it — spring bunches of dates qinwānun is the subject of the sentence stalks with date clusters bunched up one near the other and We bring forth from it gardens orchards of grapes and olives and pomegranates the leaves of both of these being similar mushtabihan is a circumstantial qualifier but the fruits of which are not alike. Look O you addressed in reflection upon their fruits read thamarihi or thumurihi the plural of thamara like shajara ‘tree’ as plural of shajar and khashaba ‘a piece of wood’ for khashab when they have borne fruit when this first begins how it looks and look upon their ripening after they have reached full growth and the state to which they return. Surely in all that are signs proofs of His power exalted be He to resurrect and to do all other things for a people who believe it is these people that are specifically mentioned because they are the ones to profit from those signs by their believing in them in contrast to the disbelievers.,"(He it is Who sendeth down water) rain (from the sky, and therewith We bring forth) by means of the rain (buds of every kind) of grains and other things; (We bring forth) from the earth by means of the rain (the green blade) green vegetation (from, which) from this green vegetation (we bring forth the thick clustered grain) clustered in spikes of grain and in other vegetations; (and from the date-palm, from the pollen thereof, spring pendant) close by, accessible to anyone standing or sitting (bunches; and (We bring forth) Gardens of grapes, and the) trees of (olive and the pomegranate) trees, (alike) in colour, referring here to pomegranates (and unlike) in taste. (Look upon the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! Herein) in the difference of their colour (verily are portents) signs (for a people who believe) that they are from Allah." Cattle,6,100,وَجَعَلُواْ للَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُواْ لَهُ بَنِينَ وَبَنَٰتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَٰنَهُ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ,"And these (disbelievers) associate jinn as partners with Allah, whereas He is the One Who has created them. And (also) without knowledge (and reason), they falsely attribute sons and daughters to Allah. Holy is He and far Exalted above (all) that they attribute (to Him).","Yet they ascribe to God, as associates, the jinn, though He created them; and they impute to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him! High be He exalted above what they describe!","Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him).",Yet they ascribe to God li’Llāhi the indirect object as associates shurakā’a the direct object which is substituted by the following al-jinn the jinn since they obey them by worshipping graven images even though He created them so how can they be associates? And they falsely impute to Him read kharaqū or kharraqū that is they invent sons and daughters without any knowledge saying Ezra ‘Uzayr is the son of God and the angels are the daughters of God. Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He above what they describe! of Him having a child.,"(Yet they ascribe as partners unto Him the jinn) they said: Allah, Exalted is He, and Satan are brothers and partners: Allah is the Creator of human beings, beasts and cattle while Satan is the Creator of snakes, scorpions and predatory beasts. This is the claim of the Magians, (although He did create them) and command them to declare His divine Oneness, (and impute falsely, without knowledge) without knowledge, argument or proof, (sons) as claimed by the Jews and Christians (and daughters unto Him) among the angels and idols, as claimed by the Arab idolaters. (Glorified be He) He has exonerated Himself from having children or partners (and high exalted) and He absolves Himself (above (all) that they ascribe (unto Him)) of sons and daughters." Cattle,6,101,بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَّهُ صَٰحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"He is the One Who is the Originator of the heavens and the earth. How can He have children when He has no wife? And He is the One Who has created everything, and He has the best knowledge of everything.","The Creator of the heavens and the earth -- how should He have a son, seeing that He has no consort, and He created all things, and He has knowledge of everything?","The Originator of the heavens and the earth! How can He have a child, when there is for Him no consort, when He created all things and is Aware of all things ?",He is the Originator of the heavens and the earth which He originated uniquely without precedent; how should He have a son when He has no consort spouse and He created everything that was meant to be created and He has knowledge of all things?,"(The Originator) the Creator (of the heavens and the earth!) He created them when they were nothing before such creation. (How can He have a child, when there is for Him no consort) no wife, (when He created all things and is Aware of all things) of all created beings?" Cattle,6,102,ذٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ خَٰلِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَٱعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ,"That is (Allah) your Sustainer; none has the right to be worshipped except He. (He is) the Creator of everything. So worship Him alone, and He is the Protector of everything.","That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.","Such is Allah, your Lord. There is no God save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.",That then is God your Lord. There is no god but Him the Creator of all things. So worship Him affirm His Oneness. And He is Guardian over He is Keeper of all things.,"(Such is Allah, your Lord) He Who does so is your Lord. (There is no God save Him) alone without any partner, (the Creator of all things, so worship Him) declare His divine Oneness and do not ascribe partners to Him. (And He taketh care) He is witness; as it is said that this means: He is the guarantor of the provision (of all things) of all created beings." Cattle,6,103,لاَّ تُدْرِكُهُ ٱلأَبْصَٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلأَبْصَٰرَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ,"No vision can grasp His Sight, but He has encompassed all vision and eyesight. And He is the All-Penetrating Viewer, All-Aware.","The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.","Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.",Vision cannot attain Him that is they the eyes cannot see Him — this is a denial that applies in particular circumstances since it is accepted that the believer will see Him in the Hereafter as indicated by God’s words On that Day faces shall be radiant gazing upon their Lord Q. 7522f. and by the hadīth of the two Shaykhs Bukhārī and Muslim ‘Verily you shall see your Lord as clearly as you see the full moon at night’ — and it is also said to mean that it vision cannot encompass Him; but He attains all vision that is to say He perceives them whereas they cannot perceive Him; it is not possible in the case of anyone other than Him to attain all vision while it vision cannot attain Him or encompass Him in knowledge. And He is the Subtle in dealing with His friends the Aware of them.,"(Vision comprehendeth Him not) in this world, nor do created beings see what He sees. Sights will not comprehend the modality of seeing Him in the Hereafter nor will created beings be able to see Him in this world, (but He comprehendeth (all) vision) in this world and in the Hereafter: He sees that which human beings do not see and nothing escapes or is hidden from Him. (He is the Subtile) in His actions whose knowledge surrounds His created beings, (the Aware) of His created beings and their actions." Cattle,6,104,قَدْ جَآءَكُمْ بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَآ أَنَاْ عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ,"The signs (of guidance) have indeed come to you from your Lord. So he who perceives (them by his insight) brings (benefit) to his own self, and he who remains blind (also) brings loss upon his own self. And I am not a guardian over you.","Clear proofs have come to you from your Lord. Whoso sees clearly, it is to his own gain, and whoso is blind, it is to his own loss; I am not a watcher over you.","Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you.",Say O Muhammad (s) to them Clear proofs have come to you from your Lord; whoever perceives them and believes then it is for his own good that he has perceived them since the reward resulting from his perception will be his; and whoever is blind to them and goes astray then it the evil consequence of his being astray will be to his own hurt. And I am not a keeper a watcher over you of your deeds I am but a warner.,"(Proofs) an exposition (have come unto you from your Lord) i.e. the Qur'an, (so whoso seeth) believes in the Qur'an, (it is for his own good) reward, (and whoso is blind) disbelieves (is blind to his own hurt) punishment. (And I am not a keeper over you) to protect you." Cattle,6,105,وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلآيَاتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ,"And it is this way We elucidate (Our) Verses repeatedly (diversifying the styles) so that they (the disbelievers) may exclaim: ‘You have studied (from somewhere),’ and that We make it clear to the people who are prone to learn.","So We turn about the signs, that they may say, ’Thou hast studied’; and that We may make it clear to a people having knowledge.","Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): ""Thou hast studied,"" and that We may make (it) clear for people who have knowledge.",And so in the same way that We have explained what has been mentioned We dispense We elucidate the signs that they might take heed and that they the disbelievers may say at the end of this ‘You have studied with someone’ that you have consulted with dārasta the People of the Scripture or that you have studied darasta variant reading the scriptures of past peoples and brought this Qur’ān therefrom; and that We may make it clear for a people who have knowledge.,"(Thus do We display Our revelations) We expound the Qur'an regarding their matter (that they may say (unto thee, Muhammad): “Thou hast studied,”) you have learnt and acquired these traits from another person; it is also said that this means: in order that they do not say you acquired these traits from another person; and it is also said that it could mean: so that they do not say you have learnt it from Abu Fukayhah, a client from the Quraysh, or from Jabr and Yasar, two other clients from the Quraysh; and it could also mean: these are old stories (and that We may make (it) clear for people who have knowledge) who believe it is from Allah." Cattle,6,106,ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ,"Follow this (Qur’an) which has been revealed to you from your Lord. There is no God except Allah, and turn away from those who associate partners with Allah.",Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters.,Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no God save Him; and turn away from the idolaters.,Follow what has been revealed to you from your Lord namely the Qur’ān. There is no god but Him; and turn away from the idolaters.,"(Follow that which is inspired in you from thy Lord) act upon that which is revealed to you from your Lord, i.e. the Qur'an: what is lawful and unlawful; (there is no God save Him) there is no creator or provider save Him; (and turn away from the idolaters) those who mock, among whom are al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi, al-'As Ibn Wa'il al-Sahmi, al-Aswad Ibn 'Abd Yaghuth al-Zuhri, al-Aswad Ibn al-Harith Ibn 'Abd al-Muttalib, and al-Harith Ibn Qays Ibn Hanzalah." Cattle,6,107,وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُواْ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ,"And if Allah had willed (to prevent them forcefully), these people would (never) have set up partners with Him. And We have (also) not made you a guardian over them, nor are you a protector over them.","Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.","Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.",Had God willed they would not have been idolaters; and We have not set you as a keeper over them a watcher so that you might then requite them for their deeds; nor are you a guardian over them so that you might be able to coerce them to faith — this was revealed before the command to fight them.,"(Had Allah willed) that they did not ascribe partners to Allah, (they had not been idolatrous). We have not set you as a keeper over them) to protect them, (nor art thou responsible for them) nor are you their custodian." Cattle,6,108,وَلاَ تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدْواً بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"And, (O Muslims,) do not abuse these (false gods) that these (polytheists) worship besides Allah, lest these people should (also, in retaliation,) revile against Allah’s Glory wrongfully due to ignorance. Thus have We made the conduct of every sect (and faction) seem attractive to (their own eyes and they regard only that as truth). Then all have to return to their Lord, and He will inform them of (the results of) their deeds which they used to do.","Abuse not those to whom they pray, apart from God, or they will abuse God in revenge without knowledge. So We have decked out fair to every nation their deeds; then to their Lord they shall return, and He will tell them what they have been doing.","Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do.",Do not revile those whom they call upon besides God namely the idols lest they then revile God out of spite out of aggression and wrongfully through ignorance that is through their ignorance of God. So in the same way that We have adorned for these that which they practise We have adorned for every community their good and evil deeds and they commit them; then to their Lord they shall return in the Hereafter and He will tell them what they used to do and requite them for it.,"(Revile not those unto whom they pray) worship (beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance) because they have no knowledge, argument; this after He told them: (Lo! you (idolaters) and that which you worship beside Allah are fuel of hell) but then this was abrogated by the verse of fighting. (Thus) as We made their religion and works seem fair to them (unto every nation) to every adherents of a religion (have We made their deed) and their religion (seem fair. Then unto their Lord is their return) after they die, (and He will tell them what they used to do) in relation to their religion." Cattle,6,109,وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا ٱلآيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لاَ يُؤْمِنُونَ,"They swear their most solemn oaths by Allah that if there comes to them some (manifest) sign, they shall certainly believe in that. Say (to them): ‘Signs are but with Allah alone. And, (O Muslims,) you are not aware that when the sign comes, they will (still) not believe.’","They have sworn by God the most earnest oaths if a sign comes to them they will believe in it. Say: ’Signs are only with God.’ What will make you realize that, when it comes, they will not believe?",And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe.,They that is the disbelievers of Mecca have sworn by God the most earnest oaths that if there came to them a sign of what they requested they will believe in it. Say to them ‘Signs are only with God’ and He sends them down as and when He wills; I am but a warner. But what will make you realise? how would you know if they have believed if these signs did come to them? In other words you would not know this; truly when they come they will not believe because of what I already know a variant reading for lā yu’minūna ‘they will not believe’ has lā tu’minūna ‘you will not believe’ making the address to the disbelievers; another variant reading has annahā instead of innahā ‘that truly’ as meaning la‘alla ‘that perhaps’ or as governed by the preceding clause la’in jā’athum āyatun ‘if there came to them a sign’.,"(And they swear a solemn oath) an utmost oath, for when one swears by Allah, one swears a solemn oath (by Allah that if there come unto them a portent) as they have asked (they will believe therein) they will believe in that sign. (Say) O Muhammad, to those who sneer and their folk: (Portents are with Allah) the signs come from Allah (and (so is) that which telleth you) and how do you know, O believers (that if such) the signs (came unto them they would not believe) by Allah they will not believe in the sign." Cattle,6,110,وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ,"And (due to their own malice) We shall turn their hearts and their eyes away from (accepting the truth the same way) as they have disbelieved (in the Messenger [blessings and peace be upon him]) the first time. (So, they will not believe even on seeing the sign). And We shall leave them to wander astray in their rebellion and defiance.","We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.","We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.",And We shall confound their hearts We shall turn their hearts away from the truth so that they cannot understand it and their eyes away from it so that they do not see it and thus do not believe; just as they did not believe in it that is in the verses that have been revealed the first time; and We shall leave them in their insolence in their misguidance wandering blindly hesitating perplexed.,"(We confound their hearts and their eyes) upon the revelation of the sign such that they do not believe in it. (As they believed not therein) just as they did not believe in that which the Prophet (pbuh) informed them about the sign (at the first) before this, (We let them wander) We leave them (blindly on in their contumacy) in their disbelief and error." Cattle,6,111,وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلاۤئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلاً مَّا كَانُواْ لِيُؤْمِنُوۤاْ إِلاَّ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ,"And if We sent down to them angels, and the dead started talking to them, and We gathered everything in clusters (before their eyes), even then they would not believe except what Allah willed, and most of them put ignorance to work.","Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant.","And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.",And if We had sent down the angels to them and the dead had spoken with them as they have requested and We had gathered against them all things in droves read qubulan plural of qabīl meaning ‘throng upon throng’ or read qibalan meaning ‘before their very eyes’ and they were witness to your truthfulness yet they would not have believed as God already knows unless God willed that they believe and they did; but most of them are ignorant of this.,"(And though We should send down the angels) as they have asked and testified in favour of that which they denied (unto them) unto those who sneer, (and the dead should speak unto them) from their graves, as they asked, telling them that Muhammad is Allah's Messenger and that the Qur'an is Allah's speech, (and We should gather against them all things) of birds and beasts (in array) face to face, testifying that what We say is the Truth and affirming that which they have denied, (they would not believe) in Muhammad and the Qur'an (unless Allah so willed) that they believe. (Howbeit, most of them are ignorant) that it is the Truth from Allah." Cattle,6,112,وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نِبِيٍّ عَدُوّاً شَيَٰطِينَ ٱلإِنْسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُوراً وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ,"And the same way We made for every Prophet enemies—the satans from amongst men and jinn—who always pour into one another’s hearts (flattery and) gilded talk (as suspicions) in order to deceive. And if your Lord had willed (to prevent them forcefully), they would not have done so. So leave them and (also) the falsehood which they fabricate.","So We have appointed to every Prophet an enemy -- Satans of men and jinn, revealing tawdry speech to each other, all as a delusion; yet, had thy Lord willed, they would never have done it. So leave them to their forging,","Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;",And so We have appointed to every Prophet an enemy just as We have appointed these your enemies and this ‘adūwwan ‘an enemy’ is substituted by the following shayātīn ‘devils’ devils the rebels of mankind and jinn who inspire whisper fine speech to each other the falsehood that is disguised as such fine speech in delusion that is in order to delude them; yet had your Lord willed they would never have done it that mutual inspiration. So leave them let the disbelievers be with what they fabricate of disbelief and otherwise of what has been adorned for them — this was revealed before the command to fight them.,"(Thus) just as We have appointed Abu Jahl and those who sneer as your enemies, so (have We appointed unto every Prophet an adversary) a tyrant (devils of humankind and jinn) He says: We appointed human and jinn devils (who inspire in) dictate to (one another plausible discourse through guile) in order to deceive the son of Adam. (If thy Lord willed they would not do so) i.e. dictate plausible discourse and beguiling; (so leave them alone) leave, O Muhammad, those who sneer and their folk (with their devising) their embellishment of words and deception;" Cattle,6,113,وَلِتَصْغَىۤ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُواْ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ,"And (its) purpose is that the hearts of the people who do not believe in the Hereafter may incline to this (deceit), and that they may develop fondness for it, and (also) that they may begin to do (the evil deeds) which they are themselves (perpetrating).","and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining.","That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.",And that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it wa-li-tasghā is a supplement to the above ghurūran ‘in delusion’ that is to that fine speech and that they may be pleased with it and that they may acquire earn what they are acquiring of sins and be punished for it.,"(That the hearts of those who believe not in the Hereafter) who do not believe in resurrection after death (may incline thereto) to such embellishment of words and deception, (and that they may take pleasure therein) and so that they may accept from the satans such embellishment and deception, (and that they may earn what they are earning) of sin." Cattle,6,114,أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِي حَكَماً وَهُوَ ٱلَّذِيۤ أَنَزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَابَ مُفَصَّلاً وَٱلَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ ٱلْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ,"(Say:) ‘Should I look for someone other than Allah as authority (and judge), whilst He (Allah) is the One Who has revealed to you the elaborate Book (comprising a clear course of action)?’ And those whom We gave the Book (before) know (with conviction) that this (Qur’an) has been revealed from your Lord (based on) truth. So do not be of the sceptics (with regard to these People of the Book whether or not they know that the Qur’an is a revealed Book).","What, shall I seek after any judge but God? For it is He who sent down to you the Book well-distinguished; and those whom We have given the Book know it is sent down from thy Lord with the truth; so be not thou of the doubters.","Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained ? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.",The following was revealed when they asked the Prophet s to appoint an arbiter between him and themselves. Say Shall I seek demand other than God as a judge an arbiter between you and me when it is He Who revealed to you the Book the Qur’ān clearly explained? wherein truth is distinguished from falsehood. Those to whom We have given the Scripture the Torah the likes of ‘Abd Allāh b. Salām and his companions know that it is revealed read munzal or munazzal from your Lord in truth; so do not be of the waverers the doubters regarding it this is intended to affirm to the disbelievers that it is the truth.,"Then, say to them, O Muhammad: (Shall I seek other than Allah for judge) shall I worship as Lord other than Allah, (when He it is who has revealed unto you) you are your prophet ((this) Scripture) this Qur'an through the intermediary of Gabriel, (fully explained?) explaining fully the lawful and the unlawful; it is also said: it is revealed in instalments, a few verses on each occasion. (Those unto whom We gave the Scripture) those to whom We have given knowledge of the Torah, i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers (know) are certain on the basis of their Scripture (that it) i.e. the Qur'an (is revealed from thy Lord in truth) with commands and prohibitions; it is also said that this means: Gabriel is sent by your Lord with the Truth, i.e. with the Qur'an. (So be not thou (O Muhammad) of the waverers) of those who doubt that they might not know this." Cattle,6,115,وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً لاَّ مُبَدِّلِ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"And the Word of your Lord has been perfected in truthfulness and justice. There is no one who can change His Words. And He is All-Hearing, All-Knowing.","Perfect are the words of thy Lord in truthfulness and justice; no man can change His words; He is the All-hearing, the All-knowing.","Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.",Perfected is the word of your Lord in the way of rulings and appointed terms in truthfulness and justice sidqan wa-‘adlan is for specification; none can change His words either by contravening His rulings or evading His appointed terms. He is the Hearing of what is said the Knowing of what is done.,"(Perfected is the Word of thy Lord) the Qur'an, detailing the commands and prohibitions (in truth) in His speech (and justice) from Him. (There is naught that can change His words) the Qur'an; it is also said that this means: the Word of your Lord has prescribed that His friends shall triumph. He is truthful in His speech and just in that which shall come. Nothing can change His words about His giving help to His friend. It is also said that this means: the religion of your Lord is now manifest, people truthfully believe that it is Allah's religion. Allah's command is just and nothing will ever change His religion. (He is the Hearer) of their speech, (the Knower) of them and their works." Cattle,6,116,وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِي ٱلأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ,"And if you obeyed what the majority of people (dwelling) on earth say, they would lead you astray from the path of Allah. They simply follow assumptions and speculations (instead of truth and certitude) and remain engaged in mere guesswork (and telling lies).","If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.","If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah’s way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.",If you obey most of those on earth that is the disbelievers they will lead you astray from the way of God from His religion; they follow only supposition when they dispute with you concerning the status of carrion saying ‘What God has killed is more worthy of your consumption than what you kill yourselves!’; they are merely guessing speaking falsehood in this matter.,"(If thou obeyedst) O Muhammad (most of those on earth) i.e. the Meccan leaders who were Abu'l-Ahwas Malik Ibn 'Awf al-Jushami, Budayl Ibn Warqa' al-Khuza'i and Julays Ibn Warqa' al-Khuza'i (they would mislead thee far from Allah's way) in the Sacred Precinct. (They follow naught but an opinion) they pronounce nothing but surmise, (and they do but guess) they lie to the believers when they say to them: that which Allah immolates is better than that which you slaughter with your own knives." Cattle,6,117,إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ,"Surely, your Lord alone knows best the one who strays away from His path, and only He knows best the rightly guided (as well).",Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.,"Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.",Your Lord knows best those who stray from His way and He knows well the rightly guided and will requite both of them.,"(Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way) from His religion and obedience; (and He knoweth best (who are) the rightly guided) to His religion, i.e. Muhammad (pbuh) and his Companions." Cattle,6,118,فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ,So always eat of that (slaughtered animal) over which the Name of Allah has been pronounced (at the time of slaughter) if you believe in His Revelations.,"Eat of that over which God’s Name has been mentioned, if you believe in His signs.","Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.",So eat from that over which God’s Name has been invoked that is that which has been sacrificed to His Name if you believe in His signs.,"(Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned) of immolated animals, (if ye are believers in His revelations) in the Qur'an." Cattle,6,119,وَمَا لَكُمْ أَلاَّ تَأْكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلاَّ مَا ٱضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَإِنَّ كَثِيراً لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُعْتَدِينَ,"And what is the matter with you that you do not eat of that (meat) over which the Name of Allah has been pronounced (at the time of slaughter? You regard these lawful animals as unlawful without any reason), whilst He has spelled out to you in detail (all) those things which He has forbidden to you except when (under the unavoidable circumstances) you are forced (to eat the bare necessity just as a life-saving measure. So do not declare more things forbidden on your own anymore). Surely, many a people, devoid of (concrete) learning, lead (others) astray consistently by means of their own lusts (and fantasies). And surely, your Lord knows well the transgressors.","How is it with you, that you do not eat of that over which God’s Name has been mentioned, seeing that He has distinguished for you that He has forbidden you, unless you are constrained to it? But surely, many lead astray by their caprices, without any knowledge; thy Lord knows very well the transgressors.","How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the transgressors.",What is wrong with you that you do not eat from that over which God’s Name has been invoked of sacrifices when He has detailed for both verbs read the passive fussila ‘it has been detailed’ and hurrima ‘that which has been forbidden’ or the active fassala ‘He has detailed’ and harrama ‘what He has forbidden’ for you what He has forbidden in the verse Forbidden to you is carrion … Q. 53 except that to which you are compelled? thereof which is also lawful for you. The meaning is there is nothing to prevent you from eating what has been mentioned for He has explained to you what is forbidden for consumption and that over which God’s Name has been invoked is not among these forbidden things. But truly many are led astray read la-yadillūna ‘many are led astray’ or la-yudillūna ‘many lead others astray’ by their whims by what their own selves fancy in the way of permitting the consumption of carrion and otherwise without any knowledge with which to support their claims. Truly your Lord knows the transgressors those who overstep the bounds of what is lawful into what is unlawful.,"(How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned) of immolated animals, (when He hath explained unto you that which is forbidden unto you) such as the meat of carrion, blood and pork, (unless you are compelled thereto) except if you are forced to eat the meat of carrion. (But lo! Many) Abu'l-Ahwas and his folk (are led astray by their own lusts) call on you to eat the meat of carrion (through ignorance) or proof. (Lo! your Lord, He is best aware of the transgressors) who move from the lawful to that which is unlawful." Cattle,6,120,وَذَرُواْ ظَٰهِرَ ٱلإِثْمِ وَبَاطِنَهُ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُواْ يَقْتَرِفُونَ,"And give up all the sins of body and of heart (i.e., both open and secret). Indeed, those who are earning sins will soon be punished for (the evil works) that they used to perpetrate.","Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned.",Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned.,And forsake leave outward aspect of sin and its inward aspect that is what is overt of it and what is secret — it is said that ‘sin’ here means fornication or it is said any act of disobedience; surely those who earn sin shall be requited in the Hereafter for what they used to perpetrate what they used to earn.,"(Forsake the outwardness of sin) the adultery of the outward (and the inwardness thereof) secret adultery, i.e. taking lovers in secret. (Lo! those who garner sin) those who commit adultery (will be awarded) a lashing in this world and punishment in the Hereafter because of (that which they have earned) i.e. committing adultery." Cattle,6,121,وَلاَ تَأْكُلُواْ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىۤ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَٰدِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ,"And do not eat of (the meat of the animal) over which the Name of Allah has not been pronounced (at the time of slaughter). Verily, it is a sin (to eat that meat). And surely, the devils keep pouring (doubts) into the hearts of their companions so that they may dispute with you. And if you follow their instructions, (then) you will also become polytheists.","And eat not of that over which God’s Name has not been mentioned; it is ungodliness. The Satans inspire their friends to dispute with you; if you obey them, you are idolaters.","And eat not of that whereon Allah’s name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters.",And do not eat from that over which God’s Name has not been invoked where it has died or been sacrificed to other than His Name — otherwise what a Muslim sacrifices and does not invoke God’s Name over whether intentionally or forgetfully is lawful as was stated by Ibn ‘Abbās and this is the opinion of al-Shāfi‘ī — verily it the eating thereof is wickedness a contravention of what is lawful. And truly the devils inspire whisper to their friends the disbelievers to dispute with you in deeming carrion lawful; and if you obey them in this matter you are truly idolaters.,"(And eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned) of immolated animals intentionally, (for lo! it is abomination) i.e. eating it without a necessity is a sin and declaring it lawful, in denial of the revelation, is an act of disbelief. (Lo! the devils do inspire) whisper to (their minions) Abu'l-Ahwas and his folk (to dispute with you) regarding the consumption of the meat of carrion, idolatry and about the angels being the daughters of Allah. (But if you obey them) in their idolatry and the consumption of the meat of carrion, declaring it lawful without being in dire need of it, (ye will be in truth idolaters) like them." Cattle,6,122,أَوَ مَن كَانَ مَيْتاً فَأَحْيَيْنَٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُوراً يَمْشِي بِهِ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"Can he who was dead (i.e., devoid of faith), then We gave him life (by guidance) and created for him the light (of faith and gnosis), and (now) by means of that, he walks amongst (the rest of) the people (also to spread that light) be like the one who is steeped in the darkness of (ignorance and error in such a way) that he can by no means come out of it? Likewise, the actions disbelievers keep doing are made alluring and attractive (in their sight).","Why, is he who was dead, and We gave him life, and appointed for him a light to walk by among the people as one whose likeness is in the shadows, and comes not forth from them? So it is decked out fair to the unbelievers the things they have done.","Is he who was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot emerge ? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers.",The following was revealed regarding Abū Jahl and others Why is he who was dead through unbelief and We gave him life through guidance and appointed for him a light by which to walk among people distinguishing thereby the truth from falsehood — this light being faith — as him whose likeness ka-man mathaluhu mathal ‘likeness’ is extra; in other words read ka-man huwa ‘as him who’ is in darkness whence he cannot emerge? — and this is the disbeliever — No! So in the same way that faith has been adorned for believers what the disbelievers have been doing in the way of disbelief and acts of disobedience has been adorned for them.,"(Is he who was dead) i.e. the disbeliever; this verse was revealed about 'Ammar Ibn Yasir, Abu Jahl Ibn Hisham (and We have raised him unto life) and We honoured him with faith, referring to 'Ammar Ibn Yasir, (and set for him a light) knowledge (wherein he walketh) wherein he is guided (among men) it is also said that (and set for him a light) means: We set for him a light on the Bridge over hell in the midst of people, (as him whose similitude is in utter darkness) the error of disbelief in this world and the darkness of Gehenna on the Day of Judgement, the reference here is to Abu Jahl (whence he cannot emerge) he cannot free himself from disbelief and error in this world nor from the darkness in the Hereafter? (Thus is their conduct made fair-seeming for the disbelievers) thus We made his works seem fair to Abu Jahl." Cattle,6,123,وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُواْ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلاَّ بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ,"And in like manner, We made the lords (and the affluent) in every community the ringleaders of their crimes, so that they might execute frauds in that (town), and (in fact) they do not defraud anyone other than their own selves. And they are not aware (of its evil outcome).","And even so We appointed in every city great ones among its sinners, to devise there; but they devised only against themselves, and they were not aware.","And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not.",And thus in the same way that We have made the wicked folk of Mecca its leaders We have made in every city its sinners great ones that they may plot therein to impede the faith; but they plot only against themselves because the evil consequences thereof will befall them though they do not perceive this.,"(And thus have We made in every city great ones of its wicked ones) their leaders, tyrants and wealthy citizens, as We made in the city of Mecca those who sneer and their friend, Abu Jahl and his folk, (that they should plot therein) that they should engage in transgression and corruption; it is also said that this means: so that they deny therein the prophets. (They do but plot against themselves) He says: the punishment and ruination of the transgressions and corruption they commit will be to their detriment, (though they perceive not) this." Cattle,6,124,وَإِذَا جَآءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُواْ يَمْكُرُونَ,"And when a sign comes to them, they say: ‘We shall never believe until we too are given (a sign) like the one bestowed upon the Messengers of Allah.’ Allah knows best whom He is to assign the station of His Messengership. Soon the criminals will face humiliation before Allah, and (will undergo) a severe torment as well because they used to defraud (and deceive).","And when a sign came to them, they said, ’We will not believe until we are given the like of what God’s Messengers were given.’ God knows very well where to place His Message; and humiliation in God’s sight shall befall the sinners, and a terrible chastisement, for what they devised.","And when a token cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which Allah’s messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming.",And when a sign of the truth of the Prophet s comes to them the people of Mecca they say ‘We will not believe in him until we are given the like of what God’s messengers were given’ in the way of a message and inspiration to us because we are wealthier and more senior in years. God exalted be He says God knows best where to place His Message read plural risālātihi ‘His Messages’ or singular risālatahu ‘His Message’; hayth ‘where’ constitutes the direct object because of the verb ya‘lam ‘He knows’ implicit in a‘lam ‘the best knower’ that is to say He knows the right place for it to be placed in and He thus places it there — these people however are not worthy of it. Humiliation from God and a terrible chastisement shall smite those who have sinned by saying this for their plotting.,"(And when a token cometh unto them) when a verse comes down from heaven informing of what al-Walid Ibn al-Mughirah, 'Abd Yalayl and Abu Mas'ud al-Thaqafi were doing, (they say: We will not believe) in this verse (till we are given) the Scripture like (that which Allah's messengers are given) meaning Muhammad (pbuh). (Allah knoweth best with whom to place His message) He knows best to whom He sends Gabriel with His message. (Humiliation) degradation and abasement (from Allah and heavy punishment will smite the guilty) the idolaters, i.e. al-Walid and his friends (for their scheming) for their denial of the messengers." Cattle,6,125,فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلإِسْلَٰمِ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقاً حَرَجاً كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ,"So he whom Allah intends to give guidance (by way of bounty), He broadens his breast for Islam, and he for whom He wills persistence in error (which he has purchased) He, (by way of justice,) tightens his breast with (such a) fierce constriction as if he were ascending up hard into the sky (i.e., height). In the same way, Allah sends the torment (of disgrace) upon those who do not come to believe.","Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam; whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven. So God lays abomination upon those who believe not.","And whomsoever it is Allah’s will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not.",Whomever God desires to guide He expands his breast to Islam by casting into his heart a light which it the heart expands for and accepts as reported in a hadīth; and whomever He God desires to send astray He makes his breast narrow read dayqan or dayyiqan unable to accept it and constricted extremely tight read harijan ‘constricted’ as an adjective or harajan as a verbal noun by which it the heart of the misguided one is described hyperbolically as if he were engaged in ascent yassa‘‘ad is also read as yassā‘ad in both forms the original tā’ has been assimilated with the sād; a third variant reading has yas‘ad to the heaven when he is charged with the obligations of the faith because of the hardship for him therein. So like this making of the breast narrow God casts ignominy chastisement or He casts Satan that is He gives him authority over those who do not believe.,"(And whomsoever it is Allah's will to guide) to His religion, (He expandeth his bosom) His heart (unto the Surrender) unto accepting Islam, (and whomsoever it is His will to send astray) to leave in error and disbelief, (He maketh his bosom) He leaves his heart (close) like the ferrule of a spear (and narrow) in doubt; this could also mean: the light cannot find a way, or a passage to his heart (as if he were engaged in sheer ascent) like a person who is told to rise in heaven: the heart of such a person is not guided to Islam. (Thus Allah layeth ignominy) Allah leaves denial (upon those) in the heart of those (who believe not) in Muhammad (pbuh), or in the Qur'an, and then He punishes them for their disbelief." Cattle,6,126,وَهَـٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيماً قَدْ فَصَّلْنَا ٱلآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ,"And this (Islam) is the (only) straight path of your Lord. Verily, We have clearly explained Revelations in detail for those who accept direction and guidance.",This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.,"This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.",And this path that you follow O Muhammad (s) is the path of your Lord a straight one with no crookedness therein mustaqīman ‘straight’ is in the accusative because it is a circumstantial qualifier emphasising the previous statement and it is operated by the import of the demonstrative noun hādhā ‘this’. We have detailed We have elucidated the signs for a people who remember yadhdhakkarūn the original tā’ has been assimilated with the dhāl that is to say a people who heed admonition — such people are singled out for mention because they are the ones to profit from the signs.,"(This is the path of thy Lord) this is the doing of your Lord, (a straight path) a just path; it is also said this means: This Islam is the religion of your Lord which He is pleased with; it is straight and well established. (We have detailed Our revelations) i.e. the Qur'an, by explaining the commands and prohibitions, the causes of humiliation and the reasons for honour (for a people who take heed) for a people who understand and therefore believe. It is also said that (And whomsoever it is Allah's will to guide) was revealed about the Prophet (pbuh) and Abu Jahl; it is also said to have been revealed about 'Ammar Ibn Yasir and Abu Jahl." Cattle,6,127,لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,For them is the home of peace and security with their Lord. And He is the One Who is their Protector because of the (pious) deeds which they used to do.,"Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing.",For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.,Theirs will be the abode of peace namely Paradise with their Lord and He will be their Friend because of what they used to do.,(For them) for the believers (is the abode of peace with their Lord) Peace (al-Salam) is Allah and His abode is Paradise. (He be their Protecting Friend) who bestows upon them honour and reward (because of what they used to do) and say of goodness in the life of this world. Cattle,6,128,وَيَوْمَ يِحْشُرُهُمْ جَمِيعاً يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُمْ مِّنَ ٱلإِنْسِ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلإِنْسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيۤ أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَٰكُمْ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلاَّ مَا شَآءَ ٱللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَليمٌ,"And on the Day when He gathers them all together (He will say:) ‘O party of jinn (satans), certainly you misguided many a human being,’ and their friends amongst mankind will say: ‘O our Lord! We have (sufficiently) benefited from each other, and (in the same state of negligence and interest-mongering) reached the end of the term that You had fixed for us (but we could not make any preparation for this).’ Allah will say: ‘(Now) the Fire is your abode in which you will reside forever, except what Allah may will. Verily, your Lord is Most Wise, All-Knowing.’","On the day when He shall muster them all together: ’Company of jinn, you have made much of mankind.’ Then their friends among mankind will say, ’Our Lord, we have profited each of the other, and we have reached the term determined by Thee for us. He will say: ’The Fire is your lodging, therein to dwell forever’ - except as God will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.","In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.",And mention the day when He God shall gather them yahshuruhum may also read nahshuruhum ‘We shall gather them’ that is creatures all together and it will be said to them ‘O assembly of jinn you have garnered much of mankind’ by your misleading them. Then their friends those who obeyed them from among mankind will say ‘Our Lord we enjoyed one another mankind enjoyed what the jinn adorned for them of passions while the jinn enjoyed mankind’s obedience to them; but now we have arrived at the term which You have appointed for us’ that is the Day of Resurrection — this statement expresses extreme regret on their part. He exalted be He will say to them by the tongues of the angels ‘The Fire is your lodging your abode to abide therein’ — except what God wills of those times when they will exit from it in order to drink boiling water which is located outside it as God exalted be He has said Then they shall return to the Hell-fire Q. 3768; according to Ibn ‘Abbās this proviso pertains to those whom God knows will believe mā ‘what’ thus has the sense of man ‘whom’. Surely your Lord is Wise in His actions Knowing of His creatures.,"(In the day when He will gather them together) the jinn and human beings ((He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce) how many human beings have erred by seeking help in you. (And their adherents) the adherents of the jinn (among humankind) who sought help in the leaders of the jinn upon camping at a valley or hunting a beast of theirs, used to say: 'we seek refuge in the master of this valley from the foolish among his people', and used to feel safe after saying this, (will say: Our Lord!) O our Lord! (We enjoyed one another) we benefited from one another; the benefit of the human beings was safety from the jinn, and that of the jinn, their status and position among their people (but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us) i.e. death. (He) Allah (will say) to them: (Fire is your home) is your dwelling, O group of jinn. (Abide therein for ever) abiding in the Fire, (save him whom Allah willeth (to deliver)) but Allah wills that they abide therein for eternity. (Lo! thy Lord is Wise) He decreed that they will abide in hell for ever, (Aware) of them and of their punishment." Cattle,6,129,وَكَذٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضاً بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,"And in this manner, We continue making some of the oppressors dominate over others due to the (evil) deeds that they earn.",So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.,Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.,So just as We let the rebels from among mankind and jinn enjoy one another We let some of the evildoers have power over others because of what they are wont to earn of acts of disobedience.,(Thus We let some of the wrong-doers) the idolaters (have power over others) in the life of this world and in the Hereafter; it is also said that this means: We let some of the idolaters have authority over others (because of what they are wont to earn) and say of evil. Cattle,6,130,يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا قَالُواْ شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ,"O community of jinn and men! Did Messengers not come to you from amongst yourselves reciting My Verses to you, and warning you of your appearance (before Me) this Day? They will say: ‘We bear witness against our own souls.’ The life of the world had caught them in deception, and they will bear witness (to this effect) against themselves that (in the world) they were disbelievers (i.e., the beliers of the truth).","’Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?’ They shall say, ’We bear witness against ourselves.’ They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers.",O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day ? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.,‘O assembly of jinn and mankind did not messengers come to you from among you that is from among both of your number — which holds true in the case of mankind since messengers came from among them or by ‘messengers’ if the jinn are meant those messengers among the jinn who are their warners the ones who listen to the speech of the human messengers and convey it to their kind — to recount to you My signs and to warn you of the encounter of this Day of yours?’ They shall say ‘We bear witness against ourselves’ that all this was conveyed to us. God exalted be He says And the life of this world deluded them and so they did not believe. And they bear witness against themselves that they were disbelievers.,"(O ye assembly of the jinn and, humankind! Came there not unto you messengers of your own) i.e. human messengers: Muhammad (pbuh) and all other messengers, and among the jinn, the nine who came to the Prophet (pbuh) and then went back to their people to deliver the message; it is also said that the jinn had a prophet of their own called Joseph, (who recounted) recited (unto you My tokens) detailing commands and prohibitions (and warned you of the meeting) the punishment (of this your Day? They) the humans and jinn (will say: We testify against ourselves) that they delivered the message and that we disbelieved them. Allah said: (And the life of the world) that which is in the life of this world of comfort and enjoyment (beguiled them. And they testify against themselves) in the Hereafter (that they were disbelievers) in the life of this world." Cattle,6,131,ذٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَٰفِلُونَ,"This (sending of the Messengers) was because your Lord would not destroy the towns due to injustice whilst the people living there were (absolutely) unaware (of the teachings of the truth, i.e., no one made them acquainted with the truth).","That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless.",This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).,That sending of the messengers is because an phonetically lightened with the lām of li-annahu implied thus read as li-annahu ‘because’ your Lord would never destroy the towns through injustice on their part while their inhabitants were heedless not having had any Messenger to make things clear to them.,(This) i.e. sending messengers (is because your Lord destroyeth not the townships) the people of the townships (arbitrarily) because of their idolatry or transgression; it is also said that this means: out of injustice (while their people are unconscious) of the commands and prohibitions and the conveyance of the messengers. Cattle,6,132,وَلِكُلٍّ دَرَجَٰتٌ مِّمَّا عَمِلُواْ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ,"And there are ranks (determined) for all according to their works, and your Lord is not unaware (of the works) they do.",All have degrees according to what they have done; thy Lord is not heedless of the things they do.,For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.,All of those who perform deeds shall have degrees of requital according to what they have done of good or evil. Your Lord is not heedless of what they do ya‘malūna may also be read ta‘malūna ‘you do’.,"(For all) among the jinn and human beings (there will be ranks) for the believers among the jinn and humans in Paradise, and dungeons in hell for the unbelievers (from what they did) of good or evil (Thy Lord is not unaware) oblivious (of what they do) of good or evil; it is also said that this means: He is not going to suspend the punishment due for their transgressions." Cattle,6,133,وَرَبُّكَ ٱلْغَنِيُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُمْ مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُمْ مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ,"And your Lord is Self-Sufficient, Lord of (great) mercy. If He wills, He can eliminate you and, after you, make your successor whom He likes as He has raised you from the descendants of another people.","Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people.","Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.",Your Lord is Independent of His creatures and their worship the Lord of Mercy. If He will He can remove you O people of Mecca by destroying you and leave whom He will of creatures to succeed after you just as He produced you from the seed of another folk whom He removed; but He has spared you as a mercy to you.,"(Thy Lord is the Absolute) free of the need for their faith, (the Lord of Mercy) in that He defers punishment for him who believes in Him. (If He will, He can remove you) destroy you, O people of Mecca (and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk) generation after generation." Cattle,6,134,إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لآتٍ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ,"Indeed, (the torment) which you are being promised has to certainly come and you cannot thwart (Allah).","The thing you are promised, that will surely come; you cannot frustrate it.","Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.",Truly that which you are promised of the Hour and chastisement will surely come to pass inevitably and you cannot escape you cannot elude Our chastisement.,"(Lo! that which ye are promised) of torment (will surely come to pass, and ye cannot escape) such a torment, for it will reach wherever you are." Cattle,6,135,قُلْ يَٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ,"Say: ‘O (my) people! Keep working at your position and surely I continue working (at my place). Then you shall soon come to know for whom it ends (well) in the Hereafter. Indeed, the unjust will not be emancipated.’","Say: ’O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper.’",Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.,Say to them ‘O my people act according to your state your circumstances; truly I am acting according to my circumstances. And assuredly you will know whose man the relative particle introducing the object of the verb ‘you will know’ sequel shall be the abode that is who shall have the praiseworthy sequel in the abode of the Hereafter will it be us or yourselves? Surely the evildoers the disbelievers will not prosper’ will not find happiness.,"(Say) O Muhammad, to the unbelievers of Mecca: (O my people! Work according to your power) according to your religion in your own homes to destroy me. (Lo! I too am working) to destroy you. (Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel) i.e. Paradise. (Lo! the wrong-doers) the idolaters (will not be successful) safe nor will they escape from Allah's torment." Cattle,6,136,وَجَعَلُواْ للَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلأَنْعَٰمِ نَصِيباً فَقَالُواْ هَـٰذَا للَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلاَ يَصِلُ إِلَىٰ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ للَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ,"They have fixed for Allah a share of the same (things) that He has produced of crops and cattle. Then, out of their (false) speculation, they say: ‘This share is for Allah and that for our (so-called) partners.’ Then (the share) meant for their partners does not reach Allah, and that (portion) which is for Allah reaches their partners. What an evil judgment (they) are making!","They appoint to God, of the tillage and cattle that He multiplied, a portion, saying, ’This is for God’ -- so they assert -- ’and this is for our associates.’ So what is for their associates reaches not God; and what is for God reaches their associates. Evil is their judgment!","They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: ""This is Allah’s"" - in their make-believe - ""and this is for (His) partners in regard to us."" Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.",They the disbelievers of Mecca assign to God of the tillage the crops and the cattle which He multiplied He created a portion which they dispense to visitors and the needy and to their associates belongs a portion which they dispense to such keepers of the tillage and cattle saying ‘This is for God’ — so they assert read bi-za‘mihim or bi-zu‘mihim — ‘and this is for our associates’ and if any of the portion of these associates fell into God’s portion they used to restore it to that of their associates but when something of His portion fell into theirs they would leave it there saying ‘God is Independent and is not in need of this’ as God exalted be He says So that which is intended for their associates does not reach God and that which is intended for God does reach their associates. Evil is that provision of theirs which they decree!,"(They assign unto Allah) they ascribe to Allah, (of the crops and cattle) camels, oxen and the camels which graze freely (which He created, a portion, and they say: “This is Allah's” in their make believe “and this is for (His) partners) their gods (in regard to us”. Thus that which (they assign) unto His partners) their gods (in them reacheth not Allah) does not go to that which they have assigned to Allah (and that which (they assign) unto Allah goeth to your (so called) partners) so called gods. (Evil is their ordinance) evil is that which they decree for themselves." Cattle,6,137,وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُواْ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ,"And in like manner, their partners have made the killing of their children appear attractive to many of the idolaters in order to ruin them, and (also) make their (leftover) religion doubtful for them. And had Allah willed (to prevent them forcefully), they could not have done it. So leave them alone (paying no heed to them) and that which they fabricate.","Thus those associates of theirs have decked out fair to many idolaters to slay their children, to destroy them, and to confuse their religion for them. Had God willed, they would not have done so; so leave them to their forging.","Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices.",And thus in the same way that what is mentioned was adorned for them those associates of theirs from among the jinn have adorned for many of the idolaters the slaying of their children by burying them alive shurakā’uhum ‘those associates of theirs’ is read in the nominative as the subject of the verb zayyana ‘adorned’; an alternative reading has the passive zuyyina ‘it has been adorned’ with qatlu ‘the slaying’ in the nominative as the subject of this passive verb awlādahum ‘their children’ in the accusative on account of it being the direct object of qatlu ‘the slaying’ and shurakā’ihim in the genitive as an annexation to qatlu so that the object in this case intervenes between the two elements of the annexation qatlu awlādahum shurakā’ihim ‘their associates killing the children’ — this is acceptable syntactically — and the annexation of qatlu to shurakā’ihim in this latter reading is on account of them the associates commanding the idolaters to do this that they may destroy them and to confuse to make obscure their religion for them. Had God willed they would not have done so; so leave them and that which they fabricate.,"(Thus) just as We have made their words and works seem fair to them (have their (so called) partners) among the devil (made the killing of their children) their daughters (to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them) destroy them (and make their faith) the religion of Abraham and Ishmael (obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so) i.e. killing their daughters and making it seem fair to them. (So leave them alone with their devices) with their lies when they claim that Allah commanded them to bury their daughters alive." Cattle,6,138,وَقَالُواْ هَـٰذِهِ أَنْعَٰمٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لاَّ يَطْعَمُهَآ إِلاَّ مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَٰمٌ لاَّ يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَ,"And, according to their (heretic) concept, they (also) say: ‘These (particular) cattle and crops are prohibited. None can eat them except the one whom we wish. (And) there are (certain) cattle whose backs are forbidden (to ride). And there are (some) cattle on which these people do not pronounce the Name of Allah (at the time of slaughter. All this) amounts to fabrication against Allah.’ Soon He will punish them for (that) which they used to fabricate.","They say, ’These are cattle and tillage sacrosanct; none shall eat them, but whom we will’-- so they assert -- ’and cattle whose backs have been forbidden, and cattle over which they mention not the Name of God.’ All that they say, forging against God; He will assuredly recompense them for what they were forging.","And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent.",They say ‘These cattle and tillage are sacrosanct forbidden. No one is to eat of them except whom we will’ from among the retainers of the graven images and others — so they assert in other words they have no convincing argument for it — ‘and cattle whose backs have been forbidden and cannot therefore be ridden such as the camels they call Sā’ibas or Hāmīs and cattle over which they do not invoke the Name of God’ when they slaughter them invoking instead the names of their idols ascribing such rules to God; forging lies against Him. He will assuredly requite them for what they used to fabricate against Him.,"(And they say: Such cattle) i.e. the Bahirah, al-Sa'ibah, al-Wasilah and al-Ham (and crops are forbidden. No one is to eat of them save whom We will in their make believe) they means men to the exclusion of women (cattle whose backs are forbidden) i.e. what is known as al-Ham, (cattle over which they mention not the name of Allah) when they get pregnant or deliver, this is what is called al-Bahirah. ((All that is) a lie against Him) i.e. that He commanded them to do so. (He will repay them for that which they invent) for lying against Him." Cattle,6,139,وَقَالُواْ مَا فِي بُطُونِ هَـٰذِهِ ٱلأَنْعَٰمِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزْوَٰجِنَا وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حِكِيمٌ عَلِيمٌ,"And they (also) say: ‘The (offspring) in the wombs of these cattle is exclusively for our men but forbidden to our women, and if that (offspring) is stillborn, then they (men and women) all are partners in it.’ Soon He will punish them for their (invented) dogmas. He is indeed Most Wise, All-Knowing.","And they say, ’What is within the bellies of these cattle is reserved for our males and forbidden to our spouses; but if it be dead, then they all shall be partners in it.’ He will assuredly recompense them for their describing; surely He is All-wise, All-knowing.","And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.",And they say ‘That which is within the bellies of these forbidden cattle namely the camels they call Sā’ibas or Bahīras is reserved permitted for our males and forbidden to our spouses that is the women; but if it be dead read maytatun or maytatan and the verb as either feminine takun or masculine yakun ‘if it be’ then they all may be partakers thereof’. He God will assuredly requite them for their describing this and that as either permitted or forbidden with the appropriate requital thereof. Surely He is Wise in His actions Knowing of His creatures.,"(And they say: That which is in the bellies of such cattle) i.e. al-Bahirah and al-Wasilah (is reserved) lawful (for our males) men (and is forbidden to our wives; but if it be born dead) or dies consequently, (then they (all)) males and females (may be partakers thereof) in eating its meat. (He will reward them) this is a threat to them (for their attribution (ordinances unto Him)) it is also said that this means: He will reward them with what will happen to them. This is because the Prophet (pbuh) saw 'Amr ibn Luhayy, who taught them the unlawfulness of the cattle described above, dragging his guts from his behind. (Lo, He is Wise) He made that which is lawful permitted, (Aware) of their ascription of unlawfulness to things that are lawful." Cattle,6,140,قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوۤاْ أَوْلَٰدَهُمْ سَفَهاً بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ,"Certainly, ruined are they who kill their children without (true) knowledge out of (sheer) foolishness, and make those (things) unlawful which Allah has bestowed upon them (as sustenance), inventing a lie against Allah. They have certainly lost the straight path and could not be rightly guided.","Losers are they who slay their children in folly, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, forging against God; they have gone astray, and are not right-guided.","They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided.",They are losers who slay read qatalū or qattalū their children by burying them alive in folly out of ignorance without knowledge and have forbidden what God has provided them of what has been mentioned in calumny against God. Verily they have gone astray and are not guided.,"(They are losers who besottedly) out of ignorance (have slain their children) have buried their daughters alive (without knowledge) this was revealed about Rabi'ah and Mudar, two leaders of Arab clans buried their daughters alive in the pre-Islamic period, except for the the Banu Kinanah who did not engage in such a practice, (and have forbidden) for women (that which Allah bestowed upon them) that which Allah has made lawful for them of cattle and crops, (inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray) they are in error about what they say (and are not guided) to the guidance and right in that which they ascribe unlawfulness." Cattle,6,141,وَهُوَ ٱلَّذِيۤ أَنشَأَ جَنَّٰتٍ مَّعْرُوشَٰتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَٰتٍ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفاً أُكُلُهُ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهاً وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِ إِذَآ أَثْمَرَ وَآتُواْ حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ وَلاَ تُسْرِفُوۤاْ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ,"And He is the One Who has produced trellised and untrellised gardens (i.e., plants climbing up with supports and those not climbing up) and (also created) date (palms) and vegetation with a wide variety of fruits and olive and pomegranates (that) resemble (in shape) but differ (in taste). When (these trees) bear fruit, eat of their fruits, and (also) give away its due (as appointed by Allah) on the day of harvest (of the crop and the fruit), and do not spend wastefully. Surely, He does not like those who spend extravagantly.","It is He who produces gardens trellised, and untrellised, palm-trees, and crops diverse in produce, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Eat of their fruits when they fructify, and pay the due thereof on the day of its harvest; and be not prodigal; God loves not the prodigal.","He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.",And He it is Who produces creates gardens orchards trellised extending along the ground as in the case of watermelons and untrellised rising upwards on a stem such as palm-trees; and He produces palm-trees and crops diverse in flavour diverse in the shape and savour of its fruit and seed and olives and pomegranates alike in terms of their leaf mutashābihan ‘alike’ is a circumstantial qualifier and unlike in terms of their savour. Eat of the fruit thereof when it ripens before its maturity passes and pay the due thereof the alms as appropriate on the day of its harvest read yawma hasādahu or yawma hasādihi that is one tenth or half of it and do not be prodigal by giving it all away so that nothing remains for the consumption of your dependants. Truly God does not love the prodigal who overstep the bounds of that which He has delimited for them.,"(He it is Who produceth) creates (gardens trellised) spread out: i.e. not resting on trunks such as vines and other vegetations (and untrellised) that which rests on trunks such as walnuts and almonds, (and the date-palm, and crops of diverse flavour) sweetness and sourness, (and the olive) and He created the olive tree (and the pomegranate) of pomegranate trees, (like) in colour and appearance (and unlike) in taste. (Eat you of the fruit thereof) of the fruit of the palm-tree (when it fruits) when it ripens, (and pay the due thereof upon the harvest day) it could also mean upon measuring it, (and be not prodigal) do not spend in disobedience of Allah nor prevent the obedience of Allah; it is also said that this means: do not forbid the Bahirah, the Sa'ibah, the Wasilah and the Ham. (Lo! Allah loveth not the prodigals) those who spend in disobedience of Allah; or it could mean: the idolaters. It is said that this verse was revealed about Thabit Ibn Qays who collected with his own hands the harvest of 500 palm-trees and gave it away, not leaving a thing for his own family." Cattle,6,142,وَمِنَ ٱلأَنْعَٰمِ حَمُولَةً وَفَرْشاً كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ,"And (He) has created (large) cattle to carry burden, and the ones lying-on-earth (due to short height or for slaughter). Eat of this (provision also by way of slaughter) which Allah has provided for you. And do not follow in the footsteps of Satan; certainly, he is your open enemy.","And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.","And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.",And He produces of the cattle some for burden fit to bear loads such as the large mature camels and some for light support not fit for these load-bearing tasks such as young camels or sheep such cattle are called farsh because they are like ‘bedding farsh spread on the ground’ on account of their physical closeness to it; eat of that which God has provided you and do not follow the steps of Satan his methods of forbidding things or deeming them lawful. Surely he is a manifest foe to you one whose enmity is evident.,"(And of the cattle) He creates of the cattle (some for burdens) like camels and oxen, (some for food) and some not for burdens such as sheep and young camels. (Eat of that which Allah hath bestowed upon you) of crops and cattle, (and follow not the footsteps of the devil) what the devil has made seem fair by forbidding some crops and cattle, (for lo! he is an open foe to you) whose enmity is quite manifest, for he commands you to forbid some crops and cattle." Cattle,6,143,ثَمَٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍ مَّنَ ٱلضَّأْنِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْمَعْزِ ٱثْنَيْنِ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلأُنثَيَيْنِ نَبِّئُونِي بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ,(Allah) has created eight pairs: two of the sheep (male and female) and two of the goat (male and female). Say (to them): ‘Has He forbidden the two males or the two females or that (offspring) which is in the wombs of the two females? Answer me on the basis of knowledge and reason if you are truthful.’,"Eight couples: two of sheep, of goats two. Say: ’Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Tell me with knowledge, if you speak truly.’","Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain ? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful.",Eight pairs types thamāniyata azwājin substitutes for hamūlatan wa-farshan ‘some for burdens and some for light support’ two of sheep a male and a female; and of goats read ma‘az or ma‘z two. Say O Muhammad (s) to those who on one occasion deem male cattle forbidden and on another the females thereof and then ascribe such rules to God ‘Is it the two males of the sheep and goats He has forbidden you or the two females of these two types or that which the wombs of the two females contain be they male or female? Inform Me with knowledge of the details of such prohibitions if you speak truly’ in this matter meaning on what basis has the prohibition been made? If it is on the basis of maleness then all males are forbidden; if on the basis of femaleness then all females are so forbidden; if on what the womb may contain then both genders are prohibited. So on what basis are such specifications made? the interrogative is meant as a repudiation.,"(Eight pairs) He created eight pairs: (Of the sheep twain) male and female, (and of the goats twain) male and female. (Say) to Malik, O Muhammad: (Hath He forbidden the two males or the two females) is the prohibition of the Bahirah and Wasilah because of the fluids of the two males or those of the two females, (or that which the wombs of the two females contain) before copulation? (Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful) that Allah has made unlawful that which you claim." Cattle,6,144,وَمِنَ ٱلإِبْلِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ ٱثْنَيْنِ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلأُنْثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلأُنْثَيَيْنِ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ وَصَّٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً لِيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ,"And two of the camel (male and female) and two of the cow (male and female). Say (to them): ‘Has He forbidden the two males or the two females or that (offspring) which is in the wombs of the two females? Were you present when Allah pronounced to you this (prohibitive) injunction?’ Then who can be more unjust than the one who fabricates a lie against Allah so that he may lead the people astray without knowledge? Indeed, Allah does not guide the unjust people.","Of camels two, of oxen two. Say: ’Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when God charged you with this? Then who does greater evil than he who forges against God a lie, in order that he may lead mankind astray without any knowledge? Surely God guides not the people of the evildoers.’","And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this ? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.",And of the camels two and of the oxen two. Say ‘Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Or were you witnesses present when God charged you with this? prohibition such that you use it to support your claims? Nay! You speak lies in this matter. Then who that is none does greater evil than he who invents a lie against God in this matter that he may lead mankind astray without any knowledge? Truly God does not guide evildoing folk’.,"(And of the camels) and He created of the camels (twain) male and female (and of the oxen twain) male and female. (Say) O Muhammad, to Malik: (Hath He forbidden the two males or the two females) is the prohibition of the Bahirah and Wasilah because of the fluids of the two males or those of the two females, (or that which the wombs of the two females contain) before copulation? Another way of understanding this is as follows: is this prohibited because what is delivered is male or because it is female? (or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this) all that you claim? (Then who doth greater wrong) who is more insolent and bolder vis-à-vis Allah (than he who deviseth) invents (a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray) from Allah's religion and obedience (without knowledge) from Allah. (Lo! Allah guideth not) does not direct to His religion and proof (wrong-doing folk) the idolaters, meaning: Malik Ibn 'Awf." Cattle,6,145,قُل لاَّ أَجِدُ فِي مَآ أُوْحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّماً عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلاَّ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَماً مَّسْفُوحاً أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقاً أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Say: ‘I do not find in that Revelation which has been sent to me anything forbidden to anyone who eats (such things) as he takes in food except carrion, or flowing blood, or the flesh of swine, for it is filthy and impious, or the sinfully slaughtered animal on which some name other than Allah’s Name has been invoked at the time of slaughter. But he who becomes helpless (due to hunger), and is neither disobeying nor transgressing, then surely your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.’","Say: ’I do not find, in what is revealed to me, aught forbidden to him who eats thereof except it be carrion, or blood outpoured, or the flesh of swine -- that is an abomination -- or an ungodly thing that has been hallowed to other than God; yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, surely thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.’","Say: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving, Merciful.",Say ‘I do not find in what is revealed to me anything forbidden to him who eats thereof except it be read yakūn or takūn carrion maytatan; or if read maytatun then with the form yakūn ‘it be’ preceding it or blood poured forth flowing as opposed to the case of a liver or a spleen; or the flesh of swine — that indeed is an abomination forbidden or except it be a wicked thing that has been hallowed to other than God that is to say it has been slaughtered in the name of someone else. But whoever is constrained to do any of what has been mentioned and he consumes it neither coveting nor transgressing then surely your Lord is Forgiving to him for what he has consumed Merciful’ towards him. To these prohibited things the Sunna adds all beasts of prey with canine teeth and birds of prey with talons.,"Malik Ibn 'Awf understood what was required of him and kept silent. Instead, he said: “Let me hear from you, O Muhammad, why our forefathers forbade them”. So Allah said: (Say) O Muhammad: (I find not in that which is revealed unto me) i.e. the Qur'an (aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swine flesh for that verily is foul) unlawful (or the abomination) an immolated animal (which was immolated to the name of other than Allah) intentionally. (But whoso is compelled (thereto)) whoever is forced to eat the meat of carrion, (neither craving) i.e. without infringement on Muslims nor deeming the meat of carrion lawful in other than necessity (nor transgressing) nor committing highway robbery or intentionally eating of the meat of carrion without being compelled to do so, ((for him) lo! your Lord is Forgiving) if he eats to satiety, (Merciful) in that which He made dispensation for him. However, he ought not to eat to satiety, and if he does, Allah will pardon him." Cattle,6,146,وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلاَّ مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِبَغْيِهِمْ وِإِنَّا لَصَٰدِقُونَ,"And We forbade the Jews every (beast) having claws, and We forbade them the fat of the cow and the goat, except that (fat) which coats their backs or lines their entrails, or which is attached to the bones. This We awarded them as a punishment for their rebellion. And assuredly, We are Truthful.","And to those of Jewry We have forbidden every beast with claws; and of oxen and sheep We have forbidden them the fat of them, save what their backs carry, or their entrails, or what is mingled with bone; that We recompensed them for their insolence; surely We speak truly.","Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful.",And to those of Jewry that is the Jews We forbade every beast with hoof that is every animal which does not have divided toes such as camels and ostriches; and of oxen and sheep We forbade them the fat of them the thin fat lining the stomach and the fat of the kidneys save what their backs carry that is what fat is attached to it or what is carried by their entrails their intestines hawāyā is the plural of hāwiyā’ or hāwiya or what is mingled with bone thereof which is the fat of the rump these were lawful for them; that prohibition We requited them with for their insolence on account of their wrongdoing as already mentioned in sūrat al-Nisā’ Q. 4160; verily We are truthful in recounting Our tidings and Our appointed times.,"(Unto those who are Jews We forbade every animal with claws) every bird with claws and every predatory animal with teeth, as well as every beast that has claws such as camels, ducks, geese, egrets and rabbits. All these were forbidden for them. (And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof) i.e. the fat spread between the bowels and intestines and the fat spread over the kidneys (save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone) such as the tail; all these were lawful for them. (That) which We made unlawful for them (We awarded them) We punished them (for their rebellion) because of their transgression We made all these forbidden for them. (And lo! We verily are Truthful) in what We have said." Cattle,6,147,فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلاَ يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ,"Should they belie you, then say: ‘Your Lord is the Lord of infinite mercy, but His torment will not be averted from the evildoers.’","So, if they cry thee lies, say: ’Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners.’","So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.",So if they deny you with regard to what you have brought then say to them ‘Your Lord has all-embracing mercy for He does not hasten to bring about your punishment — herein is a gentle summoning of them to the faith; and His might His chastisement when it comes will never be driven back from the sinning folk’.,"(So if they give the lie to thee) O Muhammad regarding the prohibitions that We described to you, (say: Your Lord is a Lord of all-embracing mercy) towards the pious and sinner alike, in that He defers torment to the next life, (and His wrath) His torment (will never be withdrawn from guilty folk) the idolaters." Cattle,6,148,سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلاَ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِن شَيْءٍ كَذٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إَلاَّ تَخْرُصُونَ,"Those who associate partners with Allah will soon say: ‘Had Allah so willed, neither we nor our fathers would have committed polytheism; nor would we have declared anything forbidden (without authority).’ In like manner, the people before them also belied until they tasted Our torment. Say: ‘Do you have any (authentic) knowledge which you may bring forth for us? (If so, then present it).’ You (abandoning knowledge of certitude) follow only assumptions and speculations and tell sheer lies (based on guesswork).’","The idolaters will say, ’Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.’ Even so the people before them cried lies until they tasted Our might. Say: ’Have you any knowledge, for you to bring forth for us? You follow only surmise, merely conjecturing.’","They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah’s messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us ? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.",The idolaters will say ‘Had God willed we would not have been idolaters neither we nor our fathers nor would we have forbidden anything’ in other words our idolatry and our forbidding of things are by His will and so He must be satisfied with it. God exalted be He says So in the same way that these have lied those who were before them gave the lie to their prophets until they tasted Our might Our chastisement. Say ‘Have you any knowledge that God is satisfied with this such that you can adduce for us? that is you have no such knowledge. You follow only supposition in this matter merely guessing’ telling lies therein.,"(They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers nor had we forbidden aught) of crops and cattle, but this has been commanded and forbidden for us. (Thus) just as did your people give the lie (did those who were before them give the lie) to their messengers (till they tasted of the fear of Us) Our torment. (Say) O Muhammad: (Have ye any knowledge) any clarification regarding what you describe as unlawful (that ye can adduce for us? Lo! ye follow naught but an opinion) your prohibition of crops and cattle is nothing but surmise. (Lo! Ye do but guess) you just lie." Cattle,6,149,قُلْ فَلِلَّهِ ٱلْحُجَّةُ ٱلْبَالِغَةُ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ,"Say: ‘Only Allah’s is the irrefutable proof. So, if He had willed (to force you), He would have made all of you guidance-bound.’*","Say: ’To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.’",Say - For Allah’s is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.,Say if you have no definitive argument then ‘To God belongs the conclusive argument the perfect one for had He willed to guide you He could have guided all of you’.,"(Say) to them, O Muhammad, if you do not have an argument for your claim, then (For Allah's is the final argument) the most firm argument. (Had He willed He could indeed have guided all of you) to His religion." Cattle,6,150,قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٰذَا فَإِن شَهِدُواْ فَلاَ تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ,"Say (to these polytheists): ‘Produce your witnesses who would (come to) testify that Allah has forbidden this.’ Then if at all they bear (false) witness, do not accept their testimony (but instead disclose to them their falsehood). Nor yield to the vain desires of those who refuse to accept Our Revelations as true and do not believe in the Hereafter and hold (false gods as) equal to their Lord.","Say: ’Produce your witnesses, those who testify God has forbidden this.’ Then if they testify, bear not witness with them; and do not thou follow the caprices of those who cried lies to Our signs, and who believe not in the world to come, and ascribe equals to their Lord.","Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord.",Say ‘Come bring forth your witnesses those who can testify that God has forbidden this’ which you have forbidden. Then if they testify do not bear witness with them; and do not follow the whims of those who deny Our signs those who do not believe in the Hereafter and ascribe equals to their Lord associating others with Him.,"(Say) to them, O Muhammad: (Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this) that you claim of crops and cattle. (And if they) falsely (bear witness) that they are forbidden, (do not you bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations) i.e. the Qur'an, (those who believe not in the Hereafter) in resurrection after death (and deem (others) equal with their Lord) take idols as His partners." Cattle,6,151,قُلْ تَعَالَوْاْ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلاَّ تُشْرِكُواْ بِهِ شَيْئاً وَبِٱلْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً وَلاَ تَقْتُلُوۤاْ أَوْلاَدَكُمْ مِّنْ إمْلاَقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلاَ تَقْرَبُواْ ٱلْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلاَ تَقْتُلُواْ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلاَّ بِٱلْحَقِّ ذٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ,"Say: ‘Come, I will recite to you those things which your Lord has forbidden to you: Do not set up anything as a partner with Him; be morally excellent with parents; and do not kill your children owing to poverty. We alone give you sustenance and (will provide for) them as well. And do not draw near to shameful deeds (whether) open or hidden. And do not kill the soul whose (killing) Allah has forbidden, except when it is rightfully due (according to law in self-defence against disruption and whilst combating terrorism). It is these (injunctions) He has enjoined upon you so that you may apply reason.","Say: ’Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents, and not to slay your children because of poverty; We will provide you and them and that you approach not any indecency outward or inward, and that you slay not the soul God has forbidden, except by right. That then He has charged you with; haply you will understand.","Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath command you, in order that ye may discern.",Say ‘Come I will recite that which your Lord has made a sacred duty for you that allā consisting of an-lā an being explicative you associate nothing with Him that you be dutiful to parents and that you do not slay your children by burying them alive because of poverty destitution that you may fear — We will provide for you and them — and that you do not draw near any acts of lewdness grave sins such as fornication whether it be manifest or concealed that is acts committed overtly or in secret and that you do not slay the life which God has made sacred except rightfully as in the case of retaliation or as the prescribed punishment for apostasy and the stoning of an adulterer. This which is mentioned is what He has charged you with that perhaps you will understand reflect.,"(Say) O Muhammad to Malik Ibn 'Awf and his fellows: (Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you) in the Scripture that was revealed to me: (that ye ascribe no thing as partner unto Him) the first thing is that you do not associate with Him any of the idols (and that you do good to parents) you be dutiful to parents, (and that ye slay not your children) your daughters (because of penury) out of fear of humiliation and poverty. (We provide for you and for them) i.e. for your children (and that ye draw not nigh to lewd things) fornication (whether open) i.e. open fornication (or concealed) taking lovers in secret. (And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice) as a result of cases such as retaliation, stoning, apostasy. (This He hath commanded you) in the Qur'an, (in order that you may discern) His command and divine Oneness." Cattle,6,152,وَلاَ تَقْرَبُواْ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلاَّ بِٱلَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُواْ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُواْ ذٰلِكُمْ وَصَّـٰكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ,"And do not go near the property of the orphan but in the most likable manner until he reaches the age of maturity.’ And always give full measure and weight with justice. We do not burden any soul beyond its ability to bear it. And when you say (something pertaining to somebody), do justice even though he is (your) near relative. And always fulfil the promise of Allah. These are (the matters) which He has strictly ordained for you in order that you may accept direction and guidance.","And that you approach not the property of the orphan, save in the fairer manner, until he is of age. And fill up the measure and the balance with justice. We charge not any soul save to its capacity. And when you speak, be just, even if it should be to a near kinsman. And fulfil God’s covenant. That then He has charged you with; haply you will remember.","And approach not the wealth of the orphan save with that which is better, till he reach maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember.",And that you do not approach the property of the orphan save with that approach which is fairer namely the one wherein lie his best interests until he is of age when he is sexually mature. And give full measure and full weight in justice fairly desisting from any fraud. We do not charge any soul beyond its capacity what it can bear in such matters so that if one makes a mistake in a measure or weight and God knows that his intention had been well-meaning then he suffers no blame as is stated in one hadīth. And if you speak to pass a judgement or otherwise then be just by being truthful even if he the person receiving the statement or the one being accused in it should be a kinsman. And fulfil God’s covenant. This is what He has charged you with that perhaps you will remember read tadhakkarūn or tadhkurūn you will be admonished.,"(And approach not the wealth of the orphan save with that which is better) through protecting it and making it grow; (till he reach maturity) legal age and shows righteousness in his character. (Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul) upon measuring and weighing (beyond its scope) beyond its effort to establish justice. (And if you give your word, do justice thereunto) be truthful, (even though it be (against) a kinsman) you should be truthful and say what is true; (and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember) haply you may heed the admonition." Cattle,6,153,وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيماً فَٱتَّبِعُوهُ وَلاَ تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ ذٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ,"And that this (Islamic law) is My straight path. So follow it and do not follow (other) paths, because they (the other paths) will move you away from Allah’s path. This is what He has enjoined you strictly so that you may become Godfearing.","And that this is My path, straight; so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path. That then He has charged you with; haply you will be godfearing.’","And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil).",And that read anna with lām of li-anna ‘because’ being implied or inna as beginning a new sentence this that I have charged you with is My straight path mustaqīman ‘straight’ is a circumstantial qualifier so follow it; and do not follow other ways paths opposed to it lest it separate you tafarraqa one of the two letters tā’ of the original tatafarraqa has been omitted make you incline away from His way His religion. This is what He has ordained for you that perhaps you will be God-fearing’.,"(And (He commandeth you, saying): This) Islam (is My straight path) it is well established and I am pleased with it, (so follow it. Follow not other ways) i.e. Judaism, Christianity and Zoroastrianism, (lest ye be parted from His way) from His religion: (This hath He ordained for you) He commanded for you in the Book, (that ye may ward off (evil)) that you may ward off these different ways." Cattle,6,154,ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَابَ تَمَاماً عَلَى ٱلَّذِيۤ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ,"Then We gave Musa (Moses) the Book to complete (the favour) on him who would become pious, and (revealed it) as explanation of everything and as guidance and mercy, so that they might believe in meeting with their Lord (on the Day of Resurrection).","Then We gave Moses the Book, complete for him who does good, and distinguishing every thing, and as a guidance and a mercy; haply they would believe in the encounter with their Lord.","Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.",Then thumma is for describing events in a sequence We gave Moses the Scripture the Torah complete in grace for him who does good by observing it and a detailing an explanation of all things needed for religion and as a guidance and a mercy that perhaps they that is the Children of Israel might believe in the encounter with their Lord through the Resurrection.,"(Again, We gave the Scripture) the Torah (unto Moses, complete) with commands and prohibitions, promises and threats, reward and punishment (for him who would do good) for him who is in a good state; it is also said that this means: for him who follows the excellence of Moses and the conveyance of the message of his Lord, (an explanation of all things) He says: it is an exposition of all things regarding the lawful and the unlawful, (a guidance) from error (and a mercy) that absolves the one who believes in Allah from His torment, (that they might believe in the meeting with their Lord) that they might believe in resurrection after death." Cattle,6,155,وَهَـٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ,And this (Qur’an) is a Book which We have revealed full of blessings. So (now) follow it and fear (Allah) persistently so that you are shown mercy.,"This is a Book We have sent down, blessed; so follow it, and be godfearing; haply so you will find mercy;","And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy.",And this Qur’ān is a blessed Book which We have revealed; so follow it O people of Mecca by implementing what is in it and be wary of disbelief that perhaps you might find mercy.,"(And this is a blessed) comprises mercy and forgiveness for the person who believes (Scripture) i.e. the Qur'an (which We have revealed) which We have sent Gabriel with. (So follow it) follow its lawful and unlawful, commands and prohibitions (and ward off (evil)) ward off other than it, (that ye may find mercy) and not be tormented." Cattle,6,156,أَن تَقُولُوۤاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَابُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ,"(The Qur’an has been revealed lest) you (should) say: ‘The (heavenly) Book was only sent down before us to the two communities (the Jews and the Christians), and undoubtedly, we were unaware of their reading and teaching.’","lest you should say, ’The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study’;","Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;",We have revealed it lest you should say ‘The Scripture was revealed only upon two parties — the Jews and the Christians — before us and we in has been softened its noun omitted in other words read as innā indeed have been unacquainted with their study’ their reading of the scripture not knowing any of it since it is not in our own language.,"(Lest ye should say) so that you will not say, O people of Mecca, on the Day of Judgement: (The Scripture was revealed only to two sects) the people of two religions (before us) i.e. the Jews and Christians, (and we in sooth were unaware) ignorant (of what they read) their reading of the Torah and the Gospel;" Cattle,6,157,أَوْ تَقُولُواْ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَابُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ فَقَدْ جَآءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِي ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوۤءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصْدِفُونَ,"Or (lest) you should say: ‘Had the Book been sent down to us, we would certainly have been better guided than they are.’ So, now has come to you from your Lord the clear proof and guidance and mercy. Then who can be more unjust than he who treats the Revelations of Allah as lies and evades them? Soon shall We inflict an evil torment upon those who evade Our Revelations because they used to turn away (from the signs of Allah).","or lest you say, ’If the Book had been sent down upon us, we had surely been more rightly guided than they.’ Yet indeed a clear sign has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy; and who does greater evil than he who cries lies to God’s signs, and turns away from them? We shall surely recompense those who turn away from Our signs with an evil chastisement for their turning away.","Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them ? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion.",Or lest you should say ‘If the Scripture had been revealed to us we would have surely been more rightly guided than they are’ because of the excellence of our minds. Now indeed a clear proof a clear statement has come to you from your Lord and a guidance and a mercy for him who follows it; and who that is none does greater evil than he who denies God’s signs and turns away from them? We shall surely requite those who turn away from Our signs with dreadful the most severe chastisement for their aversion.,"(Or lest you should say) and so that you will not say on the Day of Judgement: (If the Scripture had been revealed unto us) as it was revealed to the Jews and Christians, (we surely had been better guided than are they) we would be swifter in answering the Messenger and we would also have a sounder religion. (Now hath there come unto you a clear proof) a clarification (from your Lord) i.e. the Qur'an and the Messenger, (a guidance) from error (and a mercy) for the one who believes in him; (and who doeth greater wrong) who is more insolent and more daring vis-à-vis Allah (than he who denieth the revelations of Allah) who denies Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (an evil doom) a severe torment (because of their aversion) vis-à-vis Muhammad and the Qur'an." Cattle,6,158,هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن تَأْتِيهُمُ ٱلْمَلاۤئِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ ءَايَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ ءَايَاتِ رَبِّكَ لاَ يَنفَعُ نَفْساً إِيمَٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِيۤ إِيمَٰنِهَا خَيْراً قُلِ ٱنتَظِرُوۤاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ,"They are just waiting for the angels (of torment) to reach them, or your Lord to come (Himself), or some (exclusive) signs of your Lord to come (perceptibly. Tell them:) ‘The Day when some signs of your Lord will come (in such an evident way, then accepting) the belief will not benefit someone who had not believed before, or did not earn any good (in the state of) having believed.’ Say: ‘Wait; we (too) are waiting.’","What, do they look for the angels to come to them, nothing less, or that thy Lord should come, or that one of thy Lord’s signs should come? On the day that one of thy Lord’s signs comes it shall not profit a soul to believe that never believed before, or earned some good in his belief. Say: ’Watch and wait; We too are waiting.’","Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord ? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.",Are they waiting — the deniers are indeed waiting — for nothing less than that the angels should come to them read ta’tīyahum or ya’tīyahum to seize their souls or that your Lord that is His command meaning His chastisement should come or that one of your Lord’s signs should come? that is those portents of His that indicate the arrival of the Hour? On the day that one of your Lord’s signs comes — and this is the rising of the sun from the west as reported in the hadīth of the two Sahīhs of Bukhārī and Muslim — it shall not benefit a soul to believe if it had not believed theretofore lam takun āmanat min qabl is an adjectival qualification of nafs ‘a soul’ or a soul which had not until then earned in its belief some good some act of obedience that is to say its repentance shall be of no benefit to it as stated in the hadīth corpus. Say ‘Wait for one of these things We too are waiting’ for it.,"(Wait they) i.e. the people of Mecca, (indeed, for nothing less than that the angels should come unto them) to take their souls away at the moment of death, (or thy Lord should come) on the Day of Judgement, and His coming is without modality, (or there should come one of the portents from thy Lord) i.e. the rising of the sun from the West? (In the day when one of the portents from they Lord cometh) before the rising of the sun from the West, (its belief availeth naught a soul which theretofore) before the rising of the sun from the West (believed not, nor in its belief earned good) nor was it sincere in its belief, nor doing any good works before the rising of the sun from the West. This is because no faith, works or repentance are accepted from an unbeliever who embraces Islam upon seeing the sun rise from the West, unless that person is young at that time or is born after. In such a case, if he leaves Islam after the sun rises from the West and then returns to Islam, his repentance is accepted. Likewise, the repentance of a sinning believer who repents of his sins after the sun rises from the West is accepted. (Say) O Muhammad to the people of Mecca: (Wait you) the Day of Judgement! (Lo! We (too) are waiting) for your punishment on the Day of Judgement or before the Day of Judgement; it is also said that this means: Say, O Muhammad, wait for my destruction, I am also waiting for yours." Cattle,6,159,إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعاً لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ,"Surely, those who have broken up their religion (by introducing segregated paths) and have divided into (different) sects, you are not (concerned with or responsible for) them in any matter. Their case is only with Allah. Then He would let them know what they used to do.","Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing.","Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do.",Those who have sundered their religion by being at variance over it accepting some aspects of it and rejecting others and have become differing parties sects with regard to such matters a variant reading for farraqū ‘they have sundered’ has fāraqū meaning that they have abandoned the religion to which they were enjoined and they are the Jews and the Christians you have no concern with them at all in other words do not be concerned with them. Their case will go to God — He will take charge of it — then He will inform them in the Hereafter of what they used to do and requite them for it this was abrogated by the ‘sword’ verse Q. 95.,"(Lo! As for those who sunder their religion) those who have left the religion of their forefathers; it is also said that this means: those turned back on their pledge on the Day of the primordial Covenant; it can also be understood to mean: those who differed in their religion (and become schismatics) they became different groups: Judaism, Christianity and Zoroastrianism, (no concern at all hast thou with them) you are not required to fight them. However, he was later commanded to fight them. It is also said that this means: their repentance or punishment are not in your hands. (Their case will go to Allah, who then will tell them what they used to do) of good and evil." Cattle,6,160,مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلاَ يُجْزَىۤ إِلاَّ مِثْلَهَا وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"Whoever brings one good deed will have to his credit (as a reward) ten more like it, and whoever brings an evil deed will not be punished for more than one similar (evil deed). And no injustice will be done to them.",Whoso brings a good deed shall have ten the like of it; and whoso brings an evil deed shall only be recompensed the like of it; they shall not be wronged.,"Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged.",Whoever brings a good deed that is the affirmation of ‘there is no god but God’ shall receive tenfold the like of it that is the reward for ten good deeds and whoever brings an evil deed shall only be requited the like of it that is its appropriate requital; and they shall not be wronged nothing shall be diminished from their just requital.,"(Whoso bringeth a good deed) while confessing Allah's divine Oneness (will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill deed) while ascribing partners to Allah (will be awarded but the like thereof) i.e. the Fire; (and they will not be wronged) their good deeds will not be diminished nor will their bad deeds be increased." Cattle,6,161,قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّيۤ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِيناً قِيَماً مِّلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفاً وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"Say: ‘Verily, my Lord has guided me to the straight path. (This is the path of) the well-founded Din (Religion), the path followed by Ibrahim (Abraham) single-mindedly devoted to Allah, turning aside from every falsehood. And he was not of the polytheists.’","Say: ’As for me, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.’","Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no idolater.",Say ‘As for me my Lord has guided me to a straight path ilā sirātin mustaqīm is substituted by the following dīnan qiyaman a right religion an upright one the creed of Abraham a hanīf; and he was not of the idolaters’.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca, the Jews and to the Christians: (Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path) my Lord has honoured me with His religion and has commanded me to call people to His religion; it is also said that this means: my Lord has shown how to call people to His to (a right religion, the community of Abraham) the religion of Abraham, (the upright) who surrendered to Allah and (who was no idolater) he did not follow the idolaters in their religion." Cattle,6,162,قُلْ إِنَّ صَلاَتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"Say: ‘My Prayer, my ±ajj (Pilgrimage) and my sacrifice (together with the entire worship and servitude) and my life and my death are for Allah alone, the Lord of all the worlds.","Say: ’My prayer, my ritual sacrifice, my living, my dying -- all belongs to God, the Lord of all Being.","Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds.",Say ‘My prayer and my rituals my devotions in the way of pilgrimage and otherwise and my living my life and my dying my death are all for God the Lord of the Worlds.,"(Say) O Muhammad: (Lo! my worship) the five daily prayers (and, my sacrifice) my religion, proof, sacrifice and worship (and my living and my dying are for Allah) in this world are for the sake of Allah's obedience and pleasure, (Lord of the Worlds) the Master of the jinn and human beings." Cattle,6,163,لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَاْ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ,"He has no partner and of this have I been commanded, and I am the first Muslim (in the entire creation).’","No associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender.’","He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).",No associate has He in these things. And to this affirmation of the Oneness of God I have been commanded and I am the first of those who submit’ from among this community.,"(He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him)) I am the first of those who sincerely worship Him and confess His divine Oneness." Cattle,6,164,قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِي رَبّاً وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ وَلاَ تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلاَّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ,"Say: ‘Should I look for a Lord other than Allah, whilst He is the Sustainer of everything? And whatever (sin) each soul earns, (its evil outcome) falls back upon it. And no bearer of burden will bear another’s burden. Then you are to return to your Lord alone, and He will inform you (of the truth of the matters) wherein you used to differ.’","Say: ’Shall I seek after a Lord other than God, who is the Lord of all things?’ Every soul earns only to its own account, no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you of that whereon you were at variance.","Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things ? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another’s load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed.",Say ‘Shall I seek any other than God for a lord for a god in other words I shall not seek any other than Him when He is the Lord the Possessor of all things?’ Every soul earns of sin only against itself; and no burdened no sinful soul shall bear the burden of another soul. Then to your Lord shall you return and He will inform you of that over which you differed.,"(Say) O Muhammad: (Shall I seek another than Allah for Lord) shall I worship other than Allah, (when He is Lord of all things) when everything is from Him? (Each soul earneth) of sins (only on its own account) as a punishment, (nor doth any laden bear another's load) of sins; it is also said that this means: no soul shall be taken to task for the sins of another soul; and it is also said that this means: no soul will be tormented for committing no sin; as it is said that this means: no soul bears the burden of another soul with pleasure; it does so only when it is forced. (Then unto your Lord is your return) after you die (and He will tell you that wherein) in Religion (you differed) you contravened." Cattle,6,165,وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمْ خَلاَئِفَ ٱلأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَآ آتَاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And He is the One Who has made you vicegerents in the earth, and exalted some of you over others in ranks, so that He may test you by means of (things) which He has bestowed upon you (as a trust). Surely, your Lord is swift in awarding punishment (to those who deserve it), but He is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful (towards the aspirants to forgiveness).","It is He who has appointed you viceroys in the earth, and has raised some of you in rank above others, that He may try you in what He has given you. Surely thy Lord is swift in retribution; and surely He is All-forgiving, All-compassionate.","He it is Who hath placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful.",And He it is Who has made you successors khalā’if is the plural of khalīfa in other words He has made you to succeed one another therein in the earth and has raised some of you above others in degrees through wealth and status and otherwise so that He may try you that He may test you in what He has given you in order to manifest the obedient among you and the disobedient. Surely your Lord is swift in punishment of those who disobey Him; and surely He is Forgiving to believers Merciful to them.,"(He it is who hath placed you as vicegerents of the earth) in the place of past nations (and hath exalted some of you in rank above others) in merit in terms of wealth and servants, (that He may try you) that He may test you (by (the test of) that which He hath given you) of wealth and servants. (Lo! Thy Lord is swift in prosecution) towards the one who disbelieves in Him or who does not give thanks to Him, (and lo! He is Forgiving) He pardons, (Merciful) towards the person who believes in Him'." The Heights,7,1,الۤمۤصۤ,"Alif, Lam, Mim, Sad. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Alif Lam Mim Sad,Alif. Lam. Mim. Sad.,Alif Lām Mīm Sād God knows best what He means by these letters.,And on his authority from Ibn 'Abbas who said concerning Allah's saying (Alif. Lam Mim. Sad) Allah says: I am Allah Who knows best and is best; it is also said that this is an oath by which Allah swore. The Heights,7,2,كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ,"(O Esteemed Beloved!) This is the Book (that) has been revealed to you. So, let there be no feeling of constriction in your (illumined) breast (on thinking of the disbelievers’ belying and denying the promulgation of its message. This has been revealed with the sole purpose) that by means of it you may warn (the ones who deny), and it (provides) direction and guidance to the believers.","A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers:","(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.",This is a Book that is revealed to you — addressing the Prophet s — so let there be no inhibition no constraint in your breast because of it to convey it — for fear that you might be called a liar — that you may warn thereby li-tundhira ‘that you may warn’ is semantically connected to unzila ‘is revealed’ that is to say ‘it is revealed for the purposes of warning’ and as a reminder for those who believe in it.,"((It is) a Scripture) this Scripture, i.e. the Qur'an (that is revealed unto thee (Muhammad)) that Gabriel brought to you (so let there be no heaviness in thy heart) let there be no doubt in your heart (therefrom) i.e. there can be no doubt about the Qur'an being from Allah (that thou mayst warn thereby) that you may warn the people of Mecca through the Qur'an in order that they believe, (and (it is) a Reminder unto believers)." The Heights,7,3,ٱتَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ مِّن رَّبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَآءَ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ,"(O people!) Follow this (Qur’an) which has been sent down to you from your Lord, and do not follow (any heretic rulers and) friends other than Him. You take advice but little!","Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.","(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!",Say to them Follow what has been revealed to you from your Lord namely the Qur’ān and do not follow do not take beside Him namely God in other words other than Him any patrons obeying them in disobedience of Him exalted be He. Little do you remember read tadhakkarūn or yadhakkarūn ‘little are you or they admonished’; the original tā’ of tatadhakkarūn has been assimilated with the dhāl; a variant reading has tadhkurūn; the mā of qalīlan mā ‘little’ is extra merely emphasising the ‘littleness’.,"((Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord) i.e. the Qur'an: uphold as lawful that which it makes lawful and unlawful that which it makes unlawful, (and follow) and worship (no protecting friends) idols as lords (beside Him. Little do you recollect) you do not take admonition neither much nor a little!" The Heights,7,4,وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتاً أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ,And how many a town (is such as) We destroyed! Our torment came upon them at night or (whilst) they were asleep at noon.,"How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide,","How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.",How many kam is predicative and is the direct object of the main verb ahlaknāhā ‘We have destroyed’ a city meaning its inhabitants have We destroyed have We willed its destruction! So Our might Our chastisement came upon it at night or while they slept at noon qā’ilūn al-qaylūla is a rest taken halfway during the day even if it does not involve sleep in other words sometimes it came upon it at night and sometimes it came during the day.,"(How many a township) people of townships (have We destroyed) We tormented! (As a raid by night) or day, (or while they slept at noon, Our terror) Our punishment (came unto them)." The Heights,7,5,فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَآءَهُمْ بَأْسُنَآ إِلاَّ أَن قَالُوۤاْ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ,"And when Our torment came upon them, their cry was nothing (else) but they began to say: ‘No doubt we were the wrongdoers.’","and they but cried, when Our might came upon there, ’We were evildoers.’;","No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.",And their only plea their only words when Our might came upon them was to say ‘We were evildoers indeed’.,"(No plea) words (had they, when Our terror) Our punishment which destroyed them (came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers) idolaters." The Heights,7,6,فَلَنَسْأَلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ,"Then We shall certainly interrogate those to whom We sent Messengers, and We shall assuredly ask the Messengers as well (with regard to the response to their call for truth and their teaching and preaching).","So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,","Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.",Then verily We shall question those to whom the Message was sent that is We shall question those communities about their response to the messengers and to what extent they implemented that which was conveyed to them; and We shall question the messengers about the conveying of that Message.,"(Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent) with the messengers, i.e. We shall question these people about their response to the messengers, (and verily We shall question the messengers) about their conveyance of the message." The Heights,7,7,فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ,"We shall then relate to them from (Our) knowledge (all their) affairs, and We were not absent (from anywhere, unable to monitor them).",and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent.,"Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).",And We shall narrate to them with knowledge We shall inform them with previous knowledge of what they did; for verily We were not absent when the messengers were conveying the Message nor were We absent during the time of bygone communities and what they did.,"(Then verily We shall narrate unto them) inform them (with knowledge) with elucidation, (for verily We were not absent) from the conveyance of the messengers and the response of the people (when it came to pass)." The Heights,7,8,وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,"And on that Day, the weighing (of deeds) is a truth. So those whose scales (of righteous deeds) are heavy will be successful,","The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers,","The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.",The weighing of deeds or of the scrolls of these deeds shall be — in a balance that has a tongue and two palms as scales as reported in a hadīth — on that day that is on the day of the questioning mentioned namely the Day of Resurrection the true weighing the fair weighing al-haqq ‘the true’ is an adjectival qualification of al-wazn ‘the weighing’. As for those whose scales are heavy with good deeds they are the successful the triumphant.,"(The weighing) of works (on that day) the Day of Judgement (is the true) just ((weighing). As for those whose scale is heavy) with good deeds, (they are the successful) the ones who escape Allah's wrath and torment." The Heights,7,9,وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـۤئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنْفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يِظْلِمُونَ,"But those whose scales (of righteous deeds) are light, it is they who have harmed their souls because they had been unjust to Our Revelations.",and he whose scales are light -- they have lost their soul for wronging Our signs.,And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.,And as for those whose scales are light because of evil deeds those are the ones who have lost their souls by causing them to travel towards the Fire because they mistreated they knowingly denied Our signs.,(And as for those whose scale is light) with good deeds: (those are they who lose their souls) by being punished (because they disbelieved Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an. The Heights,7,10,وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي ٱلأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ,"And surely, We established you firmly on earth with control and authority and created therein means of sustenance for you. Yet you thank but little.",We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.,"And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!",And We have given you power O Children of Adam in the earth and have appointed for you therein livelihoods ma‘āyish is the plural of ma‘īsha that is the means by which you are able to subsist; little qalīlan mā mā is to emphasise the ‘littleness’ thanks you show for this.,"(And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein) in the earth (a livelihood) that from which you eat, drink and clothe yourselves. (Little give you thanks!) you do not give thanks for what is great nor for the small; it is also said that this means: you give little thanks for all that is done for you." The Heights,7,11,وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلاۤئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لأَدَمَ فَسَجَدُوۤاْ إِلاَّ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِّنَ ٱلسَّاجِدِينَ,"And certainly, We did create you (i.e., your real being), then gave you shape (i.e., accomplished the phases of chemical and biological genesis and evolution of life till the completion of the physical existence of Adam). Then We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.’ They all prostrated themselves except Iblis; he was not of those who prostrate themselves.","We created you, then We shaped you, then We said to the angels: ’Bow yourselves to Adam’; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves.","And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.",And We created you that is your father Adam then shaped you that is We shaped him with you deposited in his back then said to the angels ‘Prostrate yourselves before Adam!’ a prostration that is a bow of salutation. So they fell prostrate all save Iblīs the father of the jinn who was among the angels — he was not of those who make prostration.,"(And We created you) from Adam and Adam is from dust, (then fashioned you) in wombs, and We fashioned Adam between Mecca and Ta'if, (then told the angels) who were on the earth: (Fall ye prostrate before Adam) a prostration of greeting! (And they fell prostrate, all save Iblis) their leader, (who was not of those who make prostration) to Adam." The Heights,7,12,قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ,(Allah) said: ‘(O Iblis!) What inhibited you that you did not prostrate yourself when I commanded you?’ He said: ‘I am better than he. You have created me from fire and You have made him from clay.’,"Said He, ’What prevented thee to bow thyself, when I commanded thee?’ Said he, ’I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.’",He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee ? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.,He exalted be He said ‘What prevented you from falling prostrate allā is made up of an-lā the lā being extra when I commanded you?’ He Iblīs said ‘I am better than him. You created me from fire while him You created from clay’.,"(He said: What hindered thee) Allah said to Iblis: what prevents you (that thou didst not fall prostrate) to Adam (when I bade thee) to prostrate? ((Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud) I am made of fire while he is made of mud, and fire devours mud." The Heights,7,13,قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّاغِرِينَ,"(Allah) said: ‘So, get you down from here. You have no right to show arrogance here. Away with you (from My presence)! You are certainly of the disgraced and the humiliated lot.’","Said He, ’Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.’","He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.",Said He ‘Then go down from it that is from the Garden — it is also said go down from the heavens — it is not right for you to show pride here so go forth out of it! Surely you are among the abased!’ the contemptible!,"(He said) Allah said to him: (Then go down hence!) go down from heaven; it is also said this means: come out of angelic form. (It is not for thee) you ought not (to show pride here) demonstrate pride, in the form of an angel, to the Children of Adam, (so go forth!) leave your angelic form; it is also said that this means: go forth from the earth; (Lo! thou art of those degraded) you are of those who are humiliated in that you are punished." The Heights,7,14,قَالَ أَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ,He (Iblis) said: ‘Grant me respite (to live) till the Day when people will be raised up (from the graves).’,"Said he, ’Respite me till the day they shall be raised.’",He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).,Said he ‘Reprieve me postpone my affair until the day when they people are resurrected’.,(He said: Reprieve me) give me respite (till the day when they are raised) from the graves-accursed not wanting to die. The Heights,7,15,قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ,"(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.’","Said He, ’Thou art among the ones that are respited.’",He said: Lo! thou art of those reprieved.,Said He ‘Lo! You are of those reprieved’ — in another verse it is said until the day of an appointed time Q. 3881 that is until the time of the first blast of the Trumpet.,(He said) Allah said to him: (Lo! thou art of those reprieved) you are given respite until the trumpet is blown. The Heights,7,16,قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ,"He (Iblis) said: ‘Since You have led me astray, (I swear that) I will (also) sit on Your straight path (to waylay the children of Adam till I cause them to deviate from the path of truth).","Said he, ’Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;","He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.",Said he ‘Now because You have sent me astray fa-bi-mā aghwaytanī means bi-ighwā’ik ‘for Your sending me astray’ the bā’ is for oaths and the response of the oath is the following verily I shall sit in ambush for them that is for the Children of Adam on Your straight path that is on the path that leads to You.,"(He) Iblis (said: Now, because Thou hast sent me astray) just as You made me err from guidance, (verily I shall lurk in ambush for them) for the children of Adam (on Thy Right Path) the religion of Islam." The Heights,7,17,ثُمَّ لآتِيَنَّهُمْ مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ,"I will assuredly approach them from their front, from their rear, from their right and from their left, and (consequently) You will not find most of them grateful.’","then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.’","Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).",Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left that is to say from every side and prevent them from following it that path. Ibn ‘Abbās said ‘However he cannot come upon them from above lest he come between the servant and the mercy of God exalted be He’. And You will not find most of them thankful’ believing.,"(Then I shall come upon them from before them) with regard to the Hereafter that there is no hell, Paradise, resurrection or reckoning (and from behind them) that the life of this world is everlasting and I shall bid them to amass and withhold out of stinginess and I will order them to commit corruption (and from their right hands) vis-à-vis the religion: I shall confuse those who are guided until they leave the guidance, and I shall make it seem fair to those who are misguided such that they remain misguided (and from their left hands) as regard pleasures and delights, (and Thou wilt not find most of them) all of them (beholden (unto Thee)) believers in You." The Heights,7,18,قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوماً مَّدْحُوراً لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ,"Allah commanded: ‘(O Iblis!) Be gone from here, humiliated and cursed. Whoever of them will follow you, I will certainly fill Hell with all of you.","Said He, ’Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.’","He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.",Said He ‘Go forth from it degraded read madh’ūman disgraced or despised and banished removed from mercy. As for those of them of people who follow you la-man ‘as for those who’ the lām is for inceptiveness; or it is for introducing the oath which is the following I shall assuredly fill Hell with all of you’ that is with you through your seed and with people — herein in this address those present have predominance over those absent this last sentence of the verse expresses the sense of ‘the requital’ suggested in the conditional man ‘who’ in other words ‘whoever follows you then I shall punish him’.,"(He said: Go forth from hence, degraded) rebuked, (banished) far from good. (As for such of them) from the jinn and humans (as follow thee) obey you, (surely I will fill hell with all of you) of the disbelievers among the jinn and humans." The Heights,7,19,ويَآءَادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلاَ مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّالِمِينَ,"And, O Adam, reside (both) you and your wife in Paradise and eat from wherever you wish. And (beware!) Do not go near this tree lest you become of those who transgress.’","’O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.’","And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong- doers.",And He said ‘O Adam dwell you anta this is reiterated in order to emphasise the subject of the verb uskun ‘dwell’ and to supplement to it what follows and your wife Eve read Hawwā’ in the Garden and eat from whence you will but do not come near this tree to eat of it — and this was wheat — lest you become evildoers’.,"(And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife) Eve (in the Garden and eat from whence) in Paradise (ye will) and whenever you will, (but come not nigh this tree) do not eat from this tree: the tree of knowledge (lest ye become wrong-doers) lest you become of those who harm themselves." The Heights,7,20,فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَاتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلاَّ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَالِدِينَ,"But Satan created doubt in the hearts of both (Adam and Hawwa [Eve]) in order to make manifest to them their private parts which were hidden (from their eyes). He said: ‘(O Adam and Hawwa [Eve],) your Lord has not forbidden you (eating fruit of) this tree, but (because, eating it,) you both will transform into angels (free from human characteristics), or both of you become (its) permanent residents (i.e., never will you be deprived of this station of proximity).’","Then Satan whispered to them, to reveal to them that which was hidden from them of their shameful parts. He said, ’Your Lord has only prohibited you from this tree lest you become angels, or lest you become immortals.’","Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.",Then Satan Iblīs whispered to them that he might manifest reveal to them that which was hidden wūriya based on the verbal form fū‘ila and derives from the infinitive al-muwārā to them of their shameful parts. And he said ‘Your Lord prohibited you from this tree only in aversion lest you become angels malakayn may also be read malikayn or become immortals’ in other words that is the necessary consequence of eating from it as is stated in another verse Shall I guide you to the Tree of Immortality and a kingdom that does not waste away? Q. 20120.,"(Then Satan whispered to them) to eat from the tree (that he might manifest unto them that which was hidden from them) by the attire of light (of their shame) of their nakedness, (and he said) and Iblis said to them: (Your Lord forbade you) O Adam and Eve (from this tree only lest ye should become angels) who teach good and evil in Paradise (or become of the immortals) in Paradise: this is why He forbade you to eat from the tree." The Heights,7,21,وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّاصِحِينَ,"And he swore to both of them, saying: ‘I am indeed of your well-wishers.’","And he swore to them, ’Truly, I am for you a sincere adviser.’",And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.,And he swore to both of them that is he swore to both of them by God ‘Truly I am a sincere adviser to you’ in this matter.,(And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you) in my oath that this is the tree of immortality. The Heights,7,22,فَدَلاَّهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَاتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَآنَ لَكُمَا عَدُوٌ مُّبِينٌ,"So by means of deceit he tempted both of them down (into eating the fruit of the tree). When both had tasted (the fruit of) the tree, their private parts became manifest to them, and they started sticking the leaves of Paradise to their (bodies). Then their Lord called out to them: ‘Did I not forbid both of you (to get closer to) that tree, and did I (not) say to you: Satan is indeed an open enemy of you both?’","So he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And their Lord called to them, ’Did not I prohibit you from this tree, and say to you, ""Verily Satan is for you a manifest foe""?’","Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you ?",Thus did he lead them on thus did he debase them in their status by delusion on his part; and when they tasted of the tree that is when they ate of it their shameful parts were manifested to them that is the front private part of each was revealed to the other as well as their behinds — each of these parts is called saw’a ‘shameful’ because its exposure ‘shames’ yasū’u that person — and they began to piece together they began to stick onto themselves some of the leaves of the Garden to cover themselves up therewith. And their Lord called them ‘Did I not prohibit you from this tree and say to you “Verily Satan is a manifest enemy to you”?’ one whose enmity is evident? the interrogative is meant as an affirmative.,"(Thus did he lead them on) to eat from the tree (with guile) with falsehood and lies until they ate from it. (And when they tasted of the tree their shame) their nakedness (was manifest to them and they began) out of shame (to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden) the leaves of the fig tree. (And their Lord called them) O Adam and Eve, ((saying): Did I not forbid you from that tree) from eating of that tree (and tell you: Lo! Satan) Iblis (is an open enemy to you) whose enmity is quite manifest?" The Heights,7,23,قَالاَ رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَاسِرِينَ,"Both of them submitted: ‘O our Lord! We have wronged our souls. And if You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be amongst the losers.’","They said, ’Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.’","They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!",They said ‘Our Lord we have wronged ourselves by our act of disobedience and if You do not forgive us and have mercy on us we shall surely be among the lost’.,"(They said: Our Lord! We have wronged ourselves) we have harmed ourselves by transgressing. (If Thou forgive us not) if You do not overlook our transgression (and have not mercy on us) by not punishing us, (surely we are of the lost!) we shall be of those duped into receiving punishment." The Heights,7,24,قَالَ ٱهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي ٱلأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ,"(Allah) said: ‘Go down (all of you and live in the earth); some of you are enemies of others. A residence and means of living (have been determined) for you in the earth for a fixed term (i.e., you are sent down with two basic rights of dwelling and subsistence in the earth; so, organize and stabilize the system of your life on that basis).’","Said He, ’Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.’","He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.",Said He ‘Go down that is Adam and Eve with all those you comprise of your seed each of you each seed an enemy to the other on account of the wrong each does to the another. There will be for you on earth an abode a place of settlement and enjoyment for a while’ until your terms of life are fulfilled.,"(He said: Go down (from hence)) from Paradise, (one of you a foe unto the other) meaning: Adam, Eve, the serpent and the peacock. (There will be for you on earth a habitation) a dwelling and shelter (and provision for a while) until death." The Heights,7,25,قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ,"(Allah) said: ‘You will spend your life in the very same earth, and will die in it, and from the same will you be brought forth (on the Day of Resurrection).’","Said He, ’Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.’","He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.",Said He ‘There that is on earth you shall live and there you shall die and from there you shall be brought forth’ through the Resurrection read active takhrujūn ‘you shall come forth’ or passive tukhrajūn ‘you shall be brought forth’.,"(He said: There) in the earth (shall ye live, and there) in the earth (shall ye die, and thence) on earth (shall ye be brought forth) on the Day of Judgement." The Heights,7,26,يَٰبَنِيۤ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاساً يُوَارِي سَوْءَاتِكُمْ وَرِيشاً وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذٰلِكَ خَيْرٌ ذٰلِكَ مِنْ آيَاتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ,"O mankind! Surely, We have sent down for you (such) clothing that hides your private parts and adds (to your) aesthetic value. And (in addition to your outward clothes, We have also provided you an inward dress as well, and that is) the dress of Godwariness (which) is the best. (All these inner and outer attires) are the signs of Allah so that they may take advice.","Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God’s signs; haply they will remember.","O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.",O Children of Adam! We have sent down on you a garment that is We have created it for you to conceal to cover up your shameful parts and feathers meaning all that one adorns oneself with of garments and the garment of God-fearing righteous deeds and virtuous traits read as libāsa’l-taqwā ‘the garment of God-fearing’ as a supplement to the preceding libāsan ‘a garment’; or read as libāsu’l-tawqā as the subject the predicate of which is the following sentence that is best; that is one of God’s signs the proofs of His power; perhaps they will remember and believe the address shifts from the second to the third person.,"(O Children of Adam! We have revealed unto you) We have created and given you (raiment) clothes of cotton, wool and fur (to conceal your shame) your nakedness, (and splendid vesture) properties and stuff, that is the furniture of the house, (but the raiment of restraint from evil) the raiment of profession of Allah's divine Oneness and of abstinence, (that is best) better than the raiment of cotton. (This) the raiment of cotton (is of the revelations of Allah) of the marvels of Allah, (that they may remember) take admonition." The Heights,7,27,يَابَنِيۤ ءَادَمَ لاَ يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَانُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَاتِهِمَآ إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لاَ تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَاطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ,"O mankind! (Beware!) Let not Satan put you to the test, as he ousted your parents from Paradise, stripping them of their dress so as to unveil to them their private parts. Indeed, he (himself) and his clan keep watching you (from such positions where) you cannot catch sight of them. Verily, We have made the satans friends of those who do not believe.","Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe.","O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.",O Children of Adam! Let not Satan tempt you lead you astray that is do not follow him lest you fall into temptation as he caused your parents to go forth from the Garden by tempting them stripping yanzi‘u is a circumstantial qualifier them of their garments to manifest to them their shameful parts. Surely he Satan sees you he and his tribe his army from where you do not see them — because of their ethereal bodies or their being colourless. We have made the devils friends helpers and companions of those who do not believe.,"(O Children of Adam! Let not Satan) Iblis (seduce you) make you slip with regard to obeying Me (as he caused your (first) parents) Adam and Eve (to go forth from the Garden and tore off) took away (from them their robe) the robe of light (that he might manifest their shame to them. Lo! he) Iblis (seeth you, he and his tribe) his soldiers, (from whence ye see him not) because your breasts are their dwellings. (Lo! We have made the devils protecting friends) helpers (for those who believe not) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." The Heights,7,28,وَإِذَا فَعَلُواْ فَاحِشَةً قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ آبَاءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ,"And when they commit some indecency, they say: ‘We found our ancestors on the same (way) and Allah has enjoined the same upon us.’ Say: ‘Allah does not enjoin acts of indecency. Do you say about (the Essence of) Allah such things as you do not know (even) yourselves?’","And whenever they commit an indecency they say, ’We found our fathers practising it, and God has commanded us to do it.’ Say: ’God does not command indecency; what, do you say concerning God such things as you know not?’","And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not ?",And when they commit any indecency such as idolatry or circumambulating the Sacred House naked saying ‘We cannot perform the circumambulations wearing clothes in which we were disobedient to God’ — and so they forbade this wearing of clothes — they say ‘We found our fathers practising it and so we followed their example and God has also enjoined it on us’. Say to them ‘God does not enjoin indecency. Do you say concerning God that which you do not know?’ that He has said? the interrogative is meant as a repudiation.,"(And when they do some lewdness) when they forbid al-Bahirah, al-Sa'ibah, al-Wasilah and al-Ham, (they say: We found our fathers doing it) forbidding it (and Allah hath enjoined it on us) i.e. to forbid al-Bahirah, al-Sa'ibah, al-Wasilah and al-Ham. (Say) O Muhammad: (Allah, verily, enjoineth not lewdness) transgressions and the forbidding of cattle and crops. (Tell ye) indeed you are saying (concerning Allah that which you know not) to be the case?" The Heights,7,29,قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِٱلْقِسْطِ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ,"Say: ‘My Lord has enjoined justice. And set your direction aright (towards the Ka‘ba) on every occasion and place of prostration. And worship Him, devoting your obedience sincerely to Him alone. As He has originated your (creation and life) so will you return (towards Him).’","Say: ’My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return;","Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).",Say ‘My Lord enjoins justice fairness. And set wa-aqīmū is a supplement to the syntactical significance of bi’l-qist ‘justice’ that is to say it is as if He said ‘Be just and set your faces’ or read wa-aqīmū with an implied fa-aqbilū ‘so turn’ towards it your faces towards God in every place of worship performing your prostrations purely for Him and call upon Him worship Him devoting your religion to Him free of any idolatry. As He brought you into being as He created you when you were nothing so you will return that is so He will bring you back to life on the Day of Resurrection.,"(Say) O Muhammad: (My Lord enjoineth justice) the confession of Allah's divine Oneness, that there is no god save Allah. (And set your faces) turn with your faces, (upright (towards Him) at every place of worship) upon every prayer (and call upon Him) worship Him, (making religion pure for Him (only)) sincere in your worship of Him and in professing His divine Oneness. (As He brought you into being) on the Day of the Covenant: felicitous and damned, knower and denier, believer and disbeliever, (so return you (unto Him)) in that state." The Heights,7,30,فَرِيقاً هَدَىٰ وَفَرِيقاً حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلاَلَةُ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا ٱلشَّيَاطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ,"He guided one group, but error was proved against the other (consequent on their own doings). Indeed, they made friends with satans, leaving Allah aside, and think that they are the rightly guided.","a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided.’","A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.",A party of you He has guided while another party has deserved to go astray — they have taken devils as patrons instead of God that is other than Him and think that they are guided’.,"(A party hath He led aright) Allah honoured them with knowledge and felicity: these are the people of the right, (while error hath just hold) is prescribed (over (another) party) Allah humiliated them with denial and damnation: these are the people of the left, (for lo! they choose) He says: Allah knows that they take (the devils for protecting friends) gods (instead of Allah and deem) the misguided people think (that they are rightly guided) through Allah's religion." The Heights,7,31,يَابَنِيۤ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وكُلُواْ وَٱشْرَبُواْ وَلاَ تُسْرِفُوۤاْ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ,"O Children of Adam! Dress up decently every time you offer Prayer. And eat and drink, but do not spend extravagantly because certainly He does not like the extravagant.","Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal.","O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.",O Children of Adam! Don your adornment that which covers your nakedness at every place of worship at prayer and at the circumambulation and eat and drink what you want but do not be excessive; He truly does not love those who are excessive.,"(O Children of Adam! Look to your adornment) wear your clothes (at every place of worship) at the time of every prayer and upon circumambulation of the Ka'bah, (and eat) of meat and fat (and drink) of milk, (but be not prodigal) do not declare unlawful wholesome foods, meat and fat. (Lo! He loveth not the prodigals) those who transgress by leaving the lawful and going after the unlawful.." The Heights,7,32,قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيۤ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ قُلْ هِي لِلَّذِينَ آمَنُواْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ ٱلآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ,"Say: Who has forbidden the adornment (and beautification) of Allah that He has produced for His servants and (who has also forbidden) the pure and clean food?’ Say: ‘(All these bounties) that are (available generally) for the believers in the life of this world will be exclusively (for them) on the Day of Resurrection. This way, We elucidate Our Revelations for those who have knowledge.’","Say: ’Who has forbidden the ornament of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?’ Say: ’These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively for those who believed in this present life. So We distinguish the signs for a people who know.’","Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing ? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge.",Say in disavowal of them ‘Who has forbidden the adornment of God which He has brought forth for His servants in the way of garments and the good things the delicious foods of God’s sustenance?’ Say ‘These on the Day of Resurrection shall be exclusively read khālisatun meaning ‘exclusively theirs’ or khālisatan as a circumstantial qualifier for those who believed during the life of this world deservedly even if others should share it with them. Thus We detail the signs We explain them in such detail for a people who know’ who reflect for they are the ones to profit from these signs.,"(Say) O Muhammad to the people of Mecca: (Who hath forbidden the adornment of Allah) the wearing of clothes during the days of pilgrimage, in the Sacred Precinct and upon circumambulation of the Ka'bah (which He hath brought forth) i.e. the adornment which He created (for His bondmen, and the good things of His providing?) of meat and fat, for in the pre-Islamic days they used to forbid themselves meat and fat during the days of pilgrimage, and entered the Sacred Precinct completely naked: the men during the day and the women during the night. Allah made these practices unlawful. (Say) O Muhammad: (Such) the good things, (on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, while both believer and sinner will enjoy them during the life of this world. (Thus do We detail Our revelations) We elucidate the Qur'an by explaining the lawful and the unlawful (for people who have knowledge) for people who believe it is from Allah." The Heights,7,33,قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلإِثْمَ وَٱلْبَغْيَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَاناً وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ,"Say: ‘My Lord has declared unlawful only (all) the indecent acts which become known and which remain hidden, and sins and unjust excesses, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and (in addition) saying such things about (the Essence of) Allah that you do not know yourselves.’","Say: ’My Lord has only forbidden indecencies, the inward and the outward, and sin, and unjust insolence, and that you associate with God that for which He sent down never authority, and that you say concerning God such as you know not.","Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not.",Say ‘My Lord forbids only indecencies grave sins such as fornication such of them as are apparent and such as are hidden that is the overt ones and the secret ones and sin the act of disobedience and wrongful insolence against people namely oppression and that you associate with God that for which He never revealed any warrant any definitive proof for such association and that you say concerning God that which you do not know’ in the way of forbidding what He has not forbidden and other things.,"(Say) to them, O Muhammad: (My Lord forbids only indecencies) adultery, (such of them as are apparent) open adultery (and such as are within) taking secret lovers, (and sin) intoxicants as the poet said: I sipped sin until my mind erred, Thus indeed does sin take away minds. I openly drank urns of sin, And between us benefiting, you see your goddess; (and wrongful oppression) unlawful overbearingness, (and that you associate with Allah that for which no warrant) no Scripture or proof (hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not) of forbidding crops and cattle, good things and raiment." The Heights,7,34,وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ,"And a term (has been appointed) for every people, and when their (fixed) hour approaches, they can neither hold back nor advance (even) for a single moment.",To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.,"And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).",Every community has a term a finite period of time. When their term comes they shall not delay it a single hour nor bring it forward.,"(And every nation) every people that have a religion (hath its term) an appointed time for its destruction, (and when its term) the time of their destruction (cometh, they cannot put it off an hour) they are not given reprieve one fraction of a second after their appointed time (nor yet advance (it)) they are not destroyed before the appointed time, even if it be by one fraction of a second." The Heights,7,35,يَابَنِيۤ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"O Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who relate to you My Revelations, then whoever becomes Godfearing and pious and amends (himself), neither will any fear obsess them, nor will they grieve.","Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.","O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.",O Children of Adam! If immā the nūn of the conditional particle in has been assimilated with the extra mā there should come to you messengers from among you narrating to you My signs then whoever fears associating others with God and makes amends in his actions — no fear shall befall them neither shall they grieve in the Hereafter.,"(O Children of Adam! If messengers of your own) human beings like you (come unto you who narrate) recite (unto you My revelations) explaining commands and prohibitions, (then whosoever refraineth from evil) whosoever believes in the Scripture and messenger (and amendeth) that which is between him and his Lord (there shall no fear) regarding torment (come upon them neither shall they grieve) about missing Paradise." The Heights,7,36,وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُواْ عَنْهَآ أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ,"But those who belie Our Revelations and turn away from (believing in) them in defiance, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents.","And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.",But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein.,And those who deny Our signs and scorn them not believing in them — those shall be the inhabitants of the Fire abiding therein.,"(But they who deny Our revelations) Our Scripture and messenger (and scorn them) scorn believing in them (such are rightful owners of the Fire; they will abide therein) forever, never to die or be removed." The Heights,7,37,فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ أُوْلَـٰئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَابِ حَتَّىٰ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوۤاْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ,"Then who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah or rejects His Revelations as false? The share of such people will reach them as has been written in the Book until, when the (angels) whom We send will come to them to take away their souls, they will say (to them): ‘Now where are those (false gods) whom you used to worship besides Allah?’ They will say (replying): ‘They are lost from us (i.e., how they can be seen now!),’ and they will bear witness (themselves) against their own souls that they were doubtlessly disbelievers.","And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Those - their portion of the Book shall reach them; till, when Our messengers come to them, to take them away, they say, ’Where is that you were calling on, beside God?’ They will say, ’They have gone astray from us, and they will bear witness against themselves that they were unbelievers.","Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah ? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.",And who — that is none — does greater evil than he who invents a lie against God by ascribing to Him a partner or a child or denies His signs? the Qur’ān. Those — their portion their lot of the Scripture of what has been inscribed as theirs in the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz in the way of provision term of life and other matters shall reach them until when Our messengers the angels come to them to take their souls they say to them in reprimand ‘Where is that which you were calling upon worshipping beside God?’ They will say ‘They have gone astray from us’ they are not present before us and so we cannot see them; and they will bear witness against themselves upon death that they were disbelievers.,"(Who doeth greater wrong) who is more insolent and bolder vis-à-vis Allah (than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens) Muhammad (pbuh) and the Qur'an. ((For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them) that which they were promised in the Book such as turning their faces black and their eyes blue. Give them respite, O Muhammad, (till, when Our messengers) i.e. the angel of death and his helpers (come to gather them) to take away their souls, (they say) upon taking away their souls: (Where (now) is that to which ye cried) worshipped (beside Allah) so that they can help you? (They say: They have departed from us) they are too occupied with themselves to pay attention to us. (And they testify against themselves that they were disbelievers) in Allah and the messengers in the life of this world." The Heights,7,38,قَالَ ٱدْخُلُواْ فِيۤ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ مِّن ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْسِ فِي ٱلنَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّىٰ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعاً قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لأُولاَهُمْ رَبَّنَا هَـٰؤُلاۤءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَاباً ضِعْفاً مِّنَ ٱلنَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـٰكِن لاَّ تَعْلَمُونَ,"Allah will say: ‘Enter the Fire, joining those (Hellish) groups of jinn and men who have passed before you.’ Whenever a party will enter (Hell), it will curse its sister party until, when all (groups) will forgather, their successors will say in respect of their predecessors: ‘O our Lord, these are the people who led us astray, so increase their torment of Hell two times.’ He will say: ‘It is double for everyone but you know it not.’","He will say, ’Enter among nations that passed away before you, jinn and mankind, into the Fire.’ Whenever any nation enters, it curses its sister-nation; till, when they have all successively come there, the last of them shall say to the first of them, ’O our Lord, these led us astray; so give them a double chastisement of the Fire.’ He will say, ’Unto each a double, but you know not.","He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not.",He exalted be He will say to them on the Day of Resurrection ‘Enter into the Fire among the number of communities of jinn and mankind who passed away before you’ fī’l-nār ‘into the Fire’ is semantically connected to udkhulū ‘enter’. Every time a community enters the Fire it curses its sister-community the one that came before it because of its having gone astray on account of it until when they have all followed caught up with one another there the last of them those who were the followers shall say to the first of them those whom they revered and followed ‘Our Lord these led us astray; so give them a double chastisement of the Fire.’ He exalted be He will say ‘For each of you and them will be a double chastisement but you do not know’ read ta‘lamūn or ya‘lamūn ‘they do not know’ what will be for each party.,"(He saith) Allah says to them: (Enter into the Fire among nations) of the disbelievers (of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation) the adherents of a religion (entereth, it curseth its sister (nation)) that went in before it (till, when they have all) from the first to the last (been made to follow one another thither) and all gather in the Fire, (the last of them) the last of nations (saith unto the first of them) the first of nations: (Our Lord! These) i.e. the leaders (led us astray) from Your religion and obedience, (so give them double torment of the Fire) torment them with double what you inflict on us. (He says) Allah says to them: (For each one there is double (torment), but ye know not) because of the severity of the torment." The Heights,7,39,وَقَالَتْ أُولاَهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ,"And their predecessors will say to their successors: ‘You have not gained any superiority over us, so you (too) taste the torment (now) for what you used to earn.’","The first of them shall say to the last of them, ’You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.’","And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.",And the first of them shall say to the last of them ‘You have no advantage over us since you did not disbelieve because of us you and we are equal in this predicament. God exalted be He says to them So taste the chastisement for what you used to earn’.,"(And the first of them) the first nation (saith unto the last of them) the last of nations: (Ye were no whit better than us) such that our torment should be double yours, for you disbelieved as we disbelieved and worshipped others beside Allah as we did. Allah then tells them: (so taste the doom for what ye used to earn) for what you used to say and do of idolatry in the life of this world." The Heights,7,40,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا لاَ تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ ٱلسَّمَآءِ وَلاَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلْخِيَاطِ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي ٱلْمُجْرِمِينَ,"Indeed, those who reject Our Revelations as false and rebel against them, the gates of the heavens (of mercy and acceptance) shall not be opened to them, nor will they be able to enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle (i.e., their entrance into Paradise will be impossible the same way). And it is like that We punish the evildoers.","Those that cry lies to Our signs and wax proud against them the gates of heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle. Even so We recompense the sinners;","Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle’s eye. Thus do We requite the guilty.",Those who deny Our signs and scorn them not believing in them indeed the gates of heaven shall not be opened for them when their spirits are carried up to it after death for instead they are taken down into Sijjīn cf. Q. 837f. — in contrast to the believer for whom the gates are opened and his spirit is carried up into the seventh heaven as is stated in one hadīth — nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle which is impossible and so is their entry into Paradise. So with this requital We requite those who are sinful through disbelief.,"(Lo! they who deny Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and scorn them) scorn believing in them, (for them the gates of Heaven will not be opened) to receive their works or souls (nor will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye) they will not enter Paradise just as a camel cannot pass through the eye of a needle; it is also said that this means: they will not enter Paradise until a rope goes through a needle's eye. (Thus do We requite the guilty) the idolaters." The Heights,7,41,لَهُمْ مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي ٱلظَّالِمِينَ,"The (Fire of) Hell will be their mattress as well as a covering over them, and We torment the wrongdoers the same way.","Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers.","Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.",Hell shall be their bed and over them coverings of fire ghawāshin is the plural of ghāshiya and its nunation compensates for the omitted yā’. Thus do We requite the evildoers.,"(Theirs will be a bed of hell) a bed of fire, (and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers) the idolaters." The Heights,7,42,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَهَا أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"But those who believe and do good works persistently, We do not burden anyone beyond his endurance; it is they who are the people of Paradise; they will live in it forever.","And those who believe, and do deeds of righteousness -- We charge not any soul, save according to its capacity; those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever;",But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.,And those who believe and perform righteous deeds wa’lladhīna āmanū wa-‘amilū’l-sālihāti is the subject We do not charge any soul beyond its scope its capacity for action lā nukallifu nafsan illā wus‘ahā ‘We do not charge any soul beyond its scope’ constitutes a parenthetical statement intervening between it the above subject and its predicate which is the following those are the inhabitants of Paradise abiding therein.,"(But (as for) those who believe) in Muhammad, Allah give him peace, and the Qur'an (and do good works) between them and their Lord (We tax not any soul) in its effort (beyond its scope) its capability. (Such) i.e. the believers (are rightful owners of the Garden) the folk of Paradise. (They abide therein) forever, never to die or be removed." The Heights,7,43,وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ ٱلأَنْهَٰرُ وَقَالُواْ ٱلْحَمْدُ للَّهِ ٱلَّذِي هَدَانَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلاۤ أَنْ هَدَانَا ٱللَّهُ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ وَنُودُوۤاْ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"And We shall remove from their breasts (rancour and) spite (that they had for others in the world). Streams will flow under (their palaces), and they will say: ‘All praise belongs to Allah alone, Who has brought us here. Had Allah not guided us, we would never have made our way through (to this station). Verily, the Messengers of our Lord brought us (the message of) truth.’ It will be called out (that Day): ‘You have been made heirs to this Paradise for the (pious) deeds that you used to do.’","We shall strip away all rancour that is in their breasts; and underneath them rivers flowing; and they will say, ’Praise belongs to God, who guided us unto this; had God not guided us, we had surely never been guided. Indeed, our Lord’s Messengers came with the truth.’ And it will be proclaimed: ’This is your Paradise; you have been given it as your inheritance for what you did.’","And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.",We shall strip away all rancour all spite that existed between them in the world that is in their breasts; and beneath them beneath their palaces flow rivers; and they will say once they have settled in their dwellings ‘Praise be to God Who guided us to this action the reward of which is this Paradise; for we would surely never have been guided if God had not guided us the response to the conditional law lā ‘if … not’ is omitted because it is indicated by the preceding clause. Verily the messengers of our Lord did bring the truth.’ And it is cried to them an is read softened that is understand it as annahu; alternatively it is an explicative particle in all five places here and the four to follow ‘This is your Paradise; you have inherited it for what you used to do’.,"(And We remove whatever rancour) resentful envy or enmity (may be in their hearts) in the life of this world. (Rivers) of wine, water, honey and milk (flow beneath them) beneath their habitations and beds in the Hereafter. (And they say) when they reach their habitations; and it is said: when they reach the source of life: (The praise to Allah) gratitude and benevolence are Allah's, (Who hath guided us to this) to this habitation and source. (We could not truly have been led aright if Allah had not guided us) to it; it is also said that when they see Allah's favour when He bestowed faith upon them, they said: praise and thanks are due to Allah Who has guided us to the religion of Islam, and we would not have been guided to the religion of Islam had not Allah guided us to it. (Verily the messengers of our Lord did bring the Truth) they brought truth, glad tiding, reward and favour. (And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it) you were given it (for what ye used to do) and say of good things in the life of this world." The Heights,7,44,وَنَادَىۤ أَصْحَابُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَابَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّاً فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقّاً قَالُواْ نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّالِمِينَ,And the people of Paradise will call out to the inmates of Hell: ‘We have really found true the promise that our Lord made to us. Have you (also) found true what your Lord promised (you)?’ They will answer: ‘Yes.’ Thereupon a herald will call out amongst them: ‘The curse of Allah is on the wrongdoers.,"The inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire: ’We have found that. which our Lord promised us true; have you found what your Lord promised you true?’ ’Yes,’ they will say. And then a herald shall proclaim between them: ’God’s curse is on the evildoers","And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth ? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil- doers,",And the inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire either in affirmation or in reprimand ‘We have found that which our Lord promised us in the way of reward to be true; have you found that chastisement which your Lord promised you to be true?’ They will say ‘Yes!’ And then a crier a caller shall proclaim between them between both parties making them hear that ‘God’s curse is on the evildoers,"(And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us) of reward and favour ((to be) the Truth. Have ye (too)) O people of the Fire (found that which your Lord promised) of torment and humiliation to be (the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them) between the people of Paradise and the people of hell (crieth: The curse of Allah) the torment of Allah (is on evil-doers) on the disbelievers." The Heights,7,45,ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاً وَهُمْ بِٱلآخِرَةِ كَافِرُونَ,(It is they) who used to hinder (the people) from the path of Allah and look for crookedness in it and they disbelieved in the Hereafter.’,"who bar from God’s way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come.","Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.",who bar people from God’s way from His religion desiring it that is they seek the way that is crooked disbelieving in the Hereafter’.,"(Who debar (men) from the path of Allah) who divert people from Allah's religion and obedience (and would have it crooked) would have it changed, (and who are disbelievers in the Last Day) in resurrection after death." The Heights,7,46,وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى ٱلأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلاًّ بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْاْ أَصْحَابَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ,"And between both (of them, the inmates of Paradise and Hell) there is a barrier (i.e., ramparts or heights), and on the A‘raf (the Heights), there will be men who will recognize all by their features. And they will call out to the people of Paradise: ‘Peace be upon you.’ They (the people of the A‘raf [the Heights]) will not have entered Paradise (themselves as yet) but will be aspiring (to that).","And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: ’Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness.’",Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).,And between them that is between the inhabitants of Paradise and those of the Fire is a veil a barrier said to be the wall of the Heights and on the Heights which is the wall of Paradise are men whose good deeds and evil deeds are equal as is stated in the hadīth who know each of the inhabitants of Paradise and those of the Fire by their mark — glowing faces in the case of the believers and blackened ones in the case of the disbelievers for they are able to see them their position being high — and they call to the inhabitants of Paradise ‘Peace be upon you!’ God exalted be He says They that is those men of the Heights have not entered it Paradise although they aspire to enter it. Al-Hasan al-Basrī said ‘God causes them to have this aspiration only because He desires to be generous to them’. Al-Hākim reported that Hudhayfa b. al-Yamān said ‘While they are in this situation God appears to them and says “Get up and enter Paradise for I have forgiven you”.’,(Between them) between Paradise and hell (is a veil) a wall. (And on the Heights are men) on the wall are men-whose good deeds are of the same amount as their evil deeds; it is also said these are men of knowledge and experts in law but who held doubts about provision (who know them all) all those who enter hell and those who enter Paradise (by their marks) they know those who enter hell by their darkened faces and blue eyes and those who enter Paradise by their lightened faces: at once handsome and radiant. (And they) the people on the wall (call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you) O people of Paradise! (They enter it not) yet (although they hope (to enter)) i.e. the people on the wall. The Heights,7,47,وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَابِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ,"And when their eyes will be turned towards the inmates of Hell, they will say: ‘O our Lord, (join) us not (together) with the unjust people.’","And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, ’Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.’","And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.",And when their eyes those of the men of the Heights are turned towards in the direction of the inhabitants of the Fire they shall say ‘Our Lord do not assign us to the Fire with the evildoing folk’.,"(And when their eyes are turned towards) when they look at (the dwellers of the Fire, they say: Our Lord!) O our Lord (Place us not with the wrong-doing folk) with the disbelievers in hell." The Heights,7,48,وَنَادَىٰ أَصْحَابُ ٱلأَعْرَافِ رِجَالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُواْ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ,"And the people of the A‘raf (the Heights) will call out to those people (of Hell) whom they will be recognizing by their identification marks saying (to them): ‘Your parties could not be of any use to you, nor (could rescue you) your arrogance you used to practise.","And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: ’Your amassing has not availed you, neither your waxing proud.","And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you ?",And those of the Heights call to men from among the inhabitants of the Fire whom they know by their mark saying ‘Your masses of property or your multitude and your haughtiness that is your disdaining of belief have not availed you as protection against the Fire. And they also say to them pointing to those formerly oppressed Muslims,"(And the dwellers on the Heights call unto men) among the disbelievers (whom they know) that is before they entered hell (by their marks) by their darkened faces and blue eyes, ((saying)) O Walid Ibn al-Mughirah! O Abu Jahl Ibn Hisham! O Umayyah Ibn Khalaf! O Ubayy Ibn Khalaf al-Jumahi! O Aswad Ibn 'Abd al-Muttalib! O leaders! (What did your multitude) of wealth and servants (and that in which ye took your pride) which made you scorn belief in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (avail you?)" The Heights,7,49,أَهَـۤؤُلاۤءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لاَ يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ,Is it they about whom you used to swear (on seeing their miserable plight): Allah will (never) bless them with His mercy? (But listen! It is they who are now being called:) Enter Paradise; you will neither fear nor grieve.’,"Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?’ ’Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow.",Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy ? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.,Are these the ones of whom you swore that God would never grant them mercy?’ it has already been said to them ‘Enter Paradise; no fear shall come upon you nor shall you grieve’ a variant reading for udkhulū ‘enter’ imperative second person plural has the passive udkhilū ‘they have been admitted’ or dakhalū ‘they entered’; the negation clause ‘no fear shall come upon you nor shall you grieve’ is a circumstantial qualifier in other words they enter Paradise while this is being said to them.,"Then, they looked at the dwellers of Paradise: Salman al-Farisi, Suhayb [al-Rumi], 'Ammar [Ibn Yasir] and all the other meek and weak believers, and said: (Are these) weak people (they of whom ye swore) in the life of this world, O group of disbelievers (that Allah would not show them mercy?) that Allah would not enter them to Paradise. They have indeed entered Paradise in spite of you. Allah then says to the people of the Heights: ((Unto them it hath been said) Enter the Garden. No fear) from the torment (shall come upon you nor is it ye who will grieve.)" The Heights,7,50,وَنَادَىٰ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ أَصْحَابَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُواْ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَافِرِينَ,"And the inmates of Hell will call out to the inhabitants of Paradise: ‘Bless us with some water (of Paradise), or of (the provision) that Allah has granted you.’ They will say: ‘Allah has indeed forbidden both (these bounties) to the disbelievers,","The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: ’Pour on us water, or of that God has provided you!’ They will say: ’God has forbidden them to the unbelievers","And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),",And the inhabitants of the Fire call out to the inhabitants of Paradise saying ‘Pour on us some water or some of that food which God has provided you!’ They say ‘God has forbidden He has prohibited both to the disbelievers,"(And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden; Pour on us some water or some of that wherewith Allah hath provided you) of the fruits of Paradise. (They) i.e. the dwellers of Paradise (say: Lo! Allah hath forbidden both) water and the fruits of Paradise (to disbelievers (in His guidance))," The Heights,7,51,ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْواً وَلَعِباً وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَٰوةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ نَنسَـٰهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُواْ بِآيَٰتِنَا يَجْحَدُونَ,Those that made their din (religion) a funfair and sport and whom the worldly life had deceived.’ We shall forget them Today as they forgot their meeting of this Day (with Us) and as they used to deny Our Revelations.,"who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.’ -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs.","Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.",those who took their religion for a diversion and a game and whom the life of this world has deluded.’ Therefore today We have forgotten them We have left them in the Fire just as they forgot the encounter of this day of theirs when they neglected to perform good deeds for it and because they used to deny Our signs.,"(Who took their religion for a sport) for falsehood (and pastime) merriment; it is also said this means: a joke and mockery, (and whom the life of the world beguiled) the comfort and luxury of the life of the world beguiled them. (So this day) the Day of Judgement (We have forgotten them) We leave them in hell (even as they forgot) they left (the meeting of this Day) the belief in this Day of theirs (and as they used to deny Our tokens) Our Scripture and Messenger." The Heights,7,52,وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"And surely, We have brought them such a Book (the Qur’an) that We have elucidated on (the basis of Our) knowledge, a guidance and a mercy for those who believe.","And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.","Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.",And indeed We have brought them that is the people of Mecca a Book the Qur’ān which We have detailed which We have made clear through tidings and the Promise of reward and the Threat of punishment with knowledge ‘alā ‘ilmin is a circumstantial qualifier in other words ‘knowing what has been detailed in it’ a guidance hudan is also a circumstantial qualifier referring to the hā’ the suffixed pronoun of fassālnā-hu ‘which We have detailed’ and a mercy for a people who believe in it.,"(Verily We have brought them a Scripture) Allah says: We have sent them Muhammad (pbuh) with the Qur'an (which We expound with knowledge) with knowledge from Us; it is also said that this means: We have taught it, (a guidance) from error (and a mercy) from torment (for a people who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an." The Heights,7,53,هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُواْ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ,"They are just waiting for the outcome of that (stated matter). The Day when the outcome of that (matter) will be unfolded, the people who had forgotten it before this will say: ‘No doubt the Messengers of our Lord came with the truth. So, are there any intercessors (Today) who will intercede for us? Or, can we be returned (to the world again) so that (this time) we might do deeds different from (those) that we had been perpetrating (before)?’ They certainly harmed themselves, and that (lie and fabrication) which they used to invent has parted with them.","Do they look for aught else but its interpretation? The day its interpretation comes, those who before forgot it shall say, ’Indeed, our Lord’s Messengers came with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned, to do other than that we have done?’ They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.","Await they aught save the fulfilment thereof ? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us ? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act ? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.",Are they waiting — they are not waiting — for anything but its fulfilment the consequences of what is in it? On the day when its fulfilment comes which will be on the Day of Resurrection those who were forgetful of it before those who neglected to believe in it shall say ‘Indeed our Lord’s messengers came with the truth. Have we then any intercessors that they may intercede for us or shall we be returned to the world that we may act otherwise than we used to act?’ and instead affirm God’s Oneness and refrain from associating others with Him. It will then be said to them ‘No!’ God exalted be He says Verily they have lost their souls for they have ended up in perdition and that which they used to invent in alleging that God has a partner has failed has abandoned them.,"(Await they) what do the people of Mecca wait for when they have refused to believe (aught save the fulfilment thereof) the consequence of what Allah has promised them in the Qur'an? (On the day) which is the Day of Judgement (when the fulfilment thereof) when the consequence of what Allah has promised them in the Qur'an (cometh, those who were before forgetful thereof) those who did not believe in it in the life of this world (will say: The messengers of our Lord did bring the Truth!) with the exposition of the resurrection, Paradise and hell but we denied all. (Have we any intercessors, that they may intercede for us) to avoid the torment? (Or can we be returned) to life on earth, (that we may act) that we may believe and act (otherwise than we used to act) of idolatry? (They have lost their souls) by missing Paradise and abiding in hell, (and that which they devised) that which they worshipped falsely (hath failed them)." The Heights,7,54,إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِي ٱلَّيلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثاً وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلأَمْرُ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَالَمِينَ,"Indeed, Allah is your Lord, Who created the heavens and the earth in six aeons (i.e., six phases), and then (matching His Glory) established His authority on the Throne (i.e., enforced in the universe the system of His sovereign command and control). He covers the day with the night (under the arrangement that the day and the night) keep chasing one another swiftly. And the sun and the moon and the stars (all) have been subjected to (a system) under His command. Beware! He is the One Who runs the system of creating (everything), planning, command and control. Blessed is Allah, Who gradually and progressively sustains and nourishes all the worlds.","Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days -- then sat Himself upon the Throne, covering the day with the night it pursues urgently -- and the sun, and the moon, and the stars subservient, by His command. Verily, His are the creation and the command. Blessed be God, the Lord of all Being.","Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!",Surely your Lord is God Who created the heavens and the earth in six days of the days of this world that is to say in the equivalent thereof since there was no sun then. Had He willed He could have created them in an instant; but the reason for His not having done so is that He wanted to teach His creatures to be circumspect; then presided upon the Throne a presiding befitting of Him al-‘arsh ‘throne’ in the classical language is the elevated seat on which a king sits. He cloaks read yughshī or yughashshī the night with the day that is He covers each one with the other each following the other in swift pursuit — and the sun and the moon and the stars if all of these are read in the accusative then they constitute a supplement to al-samāwāt ‘the heavens’ and if in the nominative then they constitute the subject of the sentence the predicate of which follows have been made subservient have been subdued by His command by His power. Verily His is all creation and the command in its entirety. Blessed Magnified be God the Lord the Master of the Worlds!,"(Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days) of the beginning of the life of this world, each day the equivalent of a thousand years, (then mounted He the Throne) then He proceeded to create the Throne; it is also said that this means: He seated Himself on the Throne. (He covereth the night with the day) and the day with the night, (which is in haste to follow it) i.e. the day is in haste to follow the night and the night is in haste to follow the day, (and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command) by His leave. (His verily is all creation) the creation of the heavens and the earth (and commandment) i.e. the judgement of people on the Day of Judgement (Blessed be Allah) the Possessor of grace; it is also said that this means: elevated is Allah; as it is said that this means: far exalted is Allah, (the Lord of the Worlds!) the Master and Disposer of the Worlds." The Heights,7,55,ٱدْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ,"Invoke your Lord (both) most submissively and queitly. Surely, He does not like the transgressors.","Call on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors.",(O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.,Call upon your Lord humbly tadarru‘an is a circumstantial qualifier in subservience and quietly in secret. Truly He loves not the aggressors who are braggarts and loud-mouthed in their supplications.,"((O mankind!) Call upon your Lord humbly) openly (and in secret) it is also said that this means: call upon your Lord humbly and out of fear. (Lo! He loveth not aggressors) in their supplications, by calling for that which is not permissible for them against the righteous." The Heights,7,56,وَلاَ تُفْسِدُواْ فِي ٱلأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفاً وَطَمَعاً إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ,"And do not cause disruption and mischief in the land after it has been set in order (i.e., after reformation of the living conditions in the country). And keep supplicating Him fearing (His torment) and aspiring (to His mercy). Assuredly, Allah’s mercy is near to those who are (spiritually excellent,) committed to doing pious works.","Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers;",Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.,And work not corruption in the land through idolatry and acts of disobedience after it has been set right as a result of the sending forth of messengers to it and call upon Him in fear of His punishment and in hope of His mercy — surely the mercy of God is near to the virtuous the obedient qarīb ‘near’ as the predicate of the feminine noun rahma ‘mercy’ is in the masculine because it rahma is annexed to Allāh ‘God’.,"(Work not confusion) through sins and invitation to other than Allah (in the earth after the fair ordering (thereof)) through obedience and calling to Allah, Exalted is He, (and call on Him) worship Him (in fear) of Him and His torment (and hope) in Him that you shall enter His Paradise. (Lo! the mercy of Allah) the Paradise of Allah (is nigh unto the good) the believers who are good in their words and works." The Heights,7,57,وَهُوَ ٱلَّذِي يُرْسِلُ ٱلرِّيَاحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّىٰ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَاباً ثِقَالاً سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنْزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَاتِ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْموْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ,"And He is the One Who sends the winds as glad tidings before His mercy (i.e., rain), until, when these (winds) bring moisture-laden heavy clouds, We drive these (clouds) towards a town dead (of drought and infertility). Then We cause a downpour from (the clouds), and by means of this (water) We bring forth fruits of all kinds (from the earth). In like manner, We shall bring forth the dead (from the graves on the Day of Resurrection), so that you may take direction and guidance.","It is He who looses the winds, bearing good tidings before His mercy, till, when they are charged with heavy clouds, We drive it to a dead land and therewith send down water, and bring forth, therewith all the fruits. Even so We shall bring forth the dead; haply you will remember.","And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.",He it is Who sends the winds unfolding with His mercy that is dispersing before the rains a variant reading for nushuran ‘unfolding’ has nushran; another reading has nashran as the verbal noun; and a third variant has bushran meaning mubashshiran ‘with which He is bearing good tidings of His mercy’; the singular of the first reading is nashūr similar in pattern to rasūl ‘messenger’; the singular of the last is bashīr until when they the winds bear heavy clouds clouds heavy with rain We lead it that is We lead the clouds herein is a shift from the third to the first person to a dead land one devoid of any vegetation in other words We lead it there in order to revive it and then We send down thereon on that land and bring forth thereby by this water fruits of every kind. Like that bringing forth We shall bring forth the dead from their graves through revivification so that you might remember and believe.,"(And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy) before the rain, (till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land) with no vegetation, (and then cause water to descend thereon) on that dead land, (and thereby bring forth) by means of this water (fruits of every kind. Thus) just as We revive the earth with vegetation (bring We forth the dead) We revive and bring forth the dead from their graves. (Haply you may remember) haply you may take heed." The Heights,7,58,وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَٱلَّذِي خَبُثَ لاَ يَخْرُجُ إِلاَّ نَكِداً كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ,"And the soil which is productive (i.e., fertile) yields vegetation (plentifully) by the command of Allah, but (the soil) which is sterile brings forth nothing except scanty rubbish. In the same way, We repeatedly elucidate (Our) Revelations (i.e., proofs and signs) for the people who are grateful.","And the good land -- its vegetation comes forth by the leave of its Lord, and the corrupt -- it comes forth but scantily. Even so We turn about the signs for a people that are thankful.","As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.",As for the good land the one of rich soil its vegetation comes forth wholesomely by permission of its Lord — this is a similitude of the believer who when he hears an admonition he heeds it and benefits from it. While as for the one whose soil is bad — the vegetation in it comes forth only miserably laboriously and with difficulty — this is the similitude of the disbeliever. Even as We have made clear what has been mentioned so We dispense We make clear the signs for a people who are thankful to God and so believe.,"(As for the good land) which is not a swamp, (its vegetation cometh forth by permission of its Lord) by the will of its Lord without toil or effort, just as the sincere believer fulfils that which Allah commands him to do voluntarily and with the good disposition of his soul; (while as for that which is bad) the bad, swampy land, (only the useless cometh forth (from it)) its vegetation comes forth only with toil and great effort. The hypocrite does not perform that which Allah commands him to do except when compelled and without a good disposition of the soul. (Thus do We recount the tokens) We expound the Qur'an by giving the simile of the believer and the disbeliever (for people who give thanks) for people who believe." The Heights,7,59,لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَاقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمْ مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّيۤ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ,"Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people. So he said: ‘O my people! Worship Allah; you have no other God except He. Verily, I fear for you the torment of a dreadful Day.’","And We sent Noah to his people; and he said, ’O my people, serve God! You have no god other’ than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day.’","We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.",Verily laqad is the response to an oath that has been omitted We sent Noah to his people and he said ‘O my people worship God! You have no god other than Him read ghayrihi as an adjective of ilāh ‘god’ or ghayruhu as a substitution in its place sc. instead of min ilāhin ‘any god’. Truly I fear for you if you worship other than Him the chastisement of an Awful Day’ that is the Day of Resurrection.,"(We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah) profess Allah's divine Oneness. (Ye have no other God save Him) to Whom I am calling you. (Lo! I fear for you) I know that you be inflicted with (the retribution of an Awful Day) if you do not believe." The Heights,7,60,قَالَ ٱلْمَلأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"The chiefs and the affluent of his people said: ‘(O Nuh [Noah],) surely, we find you (caught) in an open error.’","Said the Council of his people, ’We see thee in manifest error.’",The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.,The council of the respected elders of his people said ‘Truly We see you in manifest error’.,(The chieftains of his people said: Lo! we see you) O Noah (surely in plain error) in what you say. The Heights,7,61,قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَـٰلَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ,"He said: ‘O my people, there is not any error in me, but (the truth is that) I am (raised as) a Messenger by the Lord of all the worlds.","Said he, ’My people, there is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.’","He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.",He said ‘My people there is no error in me dalāla is more general than al-dalāl ‘misguidance’ and so to deny it is more effective than to deny the latter but I am a messenger from the Lord of the Worlds.,"(He said: O my people! There is no error) foolishness (in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds) to you." The Heights,7,62,أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ,"I communicate to you the messages of my Lord and exhort you, and I know from Allah that which you do not know.","I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.","I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.",I convey to you read ublighkum or uballighukum the Messages of my Lord and I am advising you I desire good for you for I know from God what you know not.,"(I convey unto you the messages of my Lord) by explaining commands and prohibition (and give good counsel unto you) I warn against the torment and call you to repentance and faith, (and know from Allah that which ye know not) of torment, if you do not believe." The Heights,7,63,أَوَ عَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ,"Do you wonder that direction and guidance from your Lord has come (on the tongue) of a man from amongst yourselves so that he may warn you (of the chastisement of Allah), and that you become Godfearing, and the purpose is that mercy may be shown to you?’","What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy.’","Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.",Do you then deny marvel that a reminder an admonition from your Lord should come to you through the tongue of a man from among you that he may warn you of chastisement if you do not believe and that you may fear God and that you might be shown mercy’ by it?,"(Marvel ye) indeed, you marvel (that there should come unto you a Reminder) prophethood (from your Lord by means of a man among you) a human being like you, (that he may warn you, and that you may keep from evil) and that you obey Allah and ward off worship of other than Him, (and that haply ye may find mercy) and not be tormented." The Heights,7,64,فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ فِي ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً عَمِينَ,"Then they belied him. So We delivered him and those who were with him in the Ark, and We drowned all those who rejected Our Revelations as false. They were indeed a blind people (with no insight).","But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people.","But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.",But they denied him and so We delivered him and those with him from drowning in the Ark in the ship and We drowned those who denied Our signs by means of the Flood. Truly they were a people blind to the truth.,"(But they denied him) i.e. Noah, (so We saved him and those with him in the ship) from drowning and torment, (and We drowned those who denied Our token) those who denied Our Scripture and Messenger Noah. (Lo! they were blind folk) to the guidance, disbelievers in Allah." The Heights,7,65,وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً قَالَ يَاقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمْ مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ,"And to (the people of) ‘Ad We (sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Will you not become Godfearing?’","And to Ad their brother Hood; he said, ’O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?’","And unto (the tribe of) A’ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him. Will ye not ward off (evil) ?",And We sent to the earlier ‘Ād their brother Hūd. He said ‘O my people worship God affirm His Oneness! You have no god other than Him. Will you not fear?’ will you not fear Him and so believe?,(And unto (the tribe of) 'Aad) and We sent to 'Aad (their brother) their prophet (Hud. He said: O my people! Serve Allah) profess Allah's divine Oneness. (Ye have no other God save Him) save the One to whom I am calling you. (Will ye not ward off (evil)) the worship of other than Him? The Heights,7,66,قَالَ ٱلْمَلأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وِإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَاذِبِينَ,"The chiefs and the affluent of his people who disbelieved (i.e., resisted and opposed the call for truth) said: ‘(O Hud,) we certainly find you (steeped) in foolishness, and we think you are surely one of the liars.’","Said the Council of the unbelievers of his people, ’We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.’","The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.",The council those of his people who disbelieved said ‘We truly see you in folly ignorance and we truly deem you of the liars’ in your Message.,"(The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee) O Noah (in foolishness) in ignorance, (and lo! we deem thee of the liars) in what you say." The Heights,7,67,قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ,"He said: ‘O my people, there is no foolishness about me, but (the truth is that) I am (raised as) a Messenger from the Lord of all the worlds.","Said he, ’My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.’","He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.",He said ‘O my people there is no folly in me but I am a messenger from the Lord of the Worlds.,"(He said: O my people; There is no foolishness) ignorance (in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds) to you." The Heights,7,68,أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلٰتِ رَبِّي وَأَنَاْ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ,I am communicating to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well-wisher.,"I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.",I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.,I convey to you the Messages of my Lord and I am your truthful adviser trustworthy in the Message I convey.,"(I convey unto you the messages of my Lord) by explaining the commands and prohibitions (and am for you a true adviser) warning you of Allah's torment and calling you to repentance and faith, and I am trustworthy in conveying the message of my Lord. It is also said that this means: you used to consider me a trustworthy person, so how is it that you are now accusing me." The Heights,7,69,أَوَ عَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَٱذكُرُوۤاْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي ٱلْخَلْقِ بَصْطَةً فَٱذْكُرُوۤاْ ءَالآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ,Do you wonder that direction and guidance from your Lord has come (on the tongue) of a man from amongst yourselves so that he may warn you (of the chastisement of Allah)? And call to mind when He made you the successors (in the land) after the people of Nuh (Noah) and in raising you amply augmented your power (might and stature). So remember the favours of Allah so that you may prosper.’,"What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you; and remember when He appointed you as successors after the people of Noah, and increased you in stature broadly; remember God’s bounties; haply you will prosper.’","Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you ? Remember how He made you viceroys after Noah’s folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.",Or do you marvel that a reminder from your Lord should come to you through the tongue of a man from among you that he may warn you? And remember when He made you vicegerents on earth after the people of Noah and increased your stature in extension in strength and in height — the tallest of them measured 100 feet the shortest 60. Remember then God’s bounties His graces so that you might prosper’ triumph.,"(Marvel ye) indeed you find it a marvel (that there should come unto you a Reminder) prophethood (from your Lord by means of a man among you) a human being like you, (that he may warn you) of Allah's torment? (Remember how He made you vicegerents after Noah's folk) after the destruction of the people of Noah, (and gave you growth of stature) the virtue of heights and bodies. (Remember (all) the bounties of your Lord) and believe in Him, (that haply ye may be successful) that haply you may escape Allah's wrath and torment." The Heights,7,70,قَالُوۤاْ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ,"They said: ‘Have you come to us (that) we may worship only One God, Allah, and forsake (all those gods) whom our ancestors used to worship? So bring upon us that (torment) you have warned us of, if you are of the truthful.’","They said, ’Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.’","They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped ? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!",They said ‘Have you come to us that we should worship God alone and forsake abandon what our fathers worshipped? Then bring upon us what you promised us of chastisement if you are of the truthful’ in what you say.,"(They said: Hast thou come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped) the many gods that our fathers worshipped? (Then bring upon us that wherewith thou threatenest us) of torment (if thou art of the Truthful)." The Heights,7,71,قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيۤ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنْتُمْ وَآبَآؤكُمُ مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَٱنْتَظِرُوۤاْ إِنِّي مَعَكُمْ مِّنَ ٱلْمُنْتَظِرِينَ,"He said: ‘Certainly, the torment and wrath upon you from your Lord has become inevitable. Do you dispute with me over the names (of those idols) which you (yourselves) and your ancestors have (supposedly) named and for which Allah has not sent down any authority? So wait (for the torment); I am (also) with you amongst those who wait.’","Said he, ’Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.’","He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed ? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).",He said ‘Already terror chastisement and wrath from your Lord have fallen they must be sent down on you. Do you dispute with me concerning names which you have named that is with which you you and your fathers have named idols that you worship for which that is for the worship of which God has not revealed any warrant? any definitive argument or proof? Then await the chastisement. Truly I shall be with you waiting’ for that on account of your denial of me thus a blighting wind was unleashed against them cf. Q. 514.,"(He said: Terror) torment (and wrath from your Lord have already fallen on you) have been decreed upon you. (Would ye wrangle) argue (with me over names) idols (which ye have named, ye and your fathers) they you named as gods, (for which) for the worship of which (no warrant) no scripture or proof (from Allah hath been revealed? Then await) my destruction, (Lo! I (also) am of those awaiting) your destruction." The Heights,7,72,فَأَنجَيْنَاهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَ,"Then We emancipated him and those who were on his side by Our Mercy, and cut the roots of those who denied Our Revelations. And they were those who would never have believed.","So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.","And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.",So We delivered him namely Hūd and those with him from among the believers by a mercy from Us and We cut the root of those people who denied Our signs that is We extirpated them and were not believers wa-mā kānū mu’minīna is a supplement to kadhdhabū ‘those who denied’.,"(And We saved him) i.e. Hud (and those with him by a mercy from Us) for them, (and We cut the root of those who denied Our revelations) We exterminated those who denied Our Scripture and Messenger Hud (and were not believers) those who were destroyed were all disbelievers." The Heights,7,73,وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحاً قَالَ يَاقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمْ مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَآءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَـٰذِهِ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِيۤ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"And to (the people of) Thamud We (sent) their (kinship) brother Salih. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Indeed, there has come to you from your Lord a clear sign. This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her (free) to graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil (intention), or a grievous torment will seize you.’","And to Thamood their brother Salih; he said, ’O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God’s earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement.","And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah’s earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.",And We sent to Thamūd Thamūda read without declining the noun as denoting the tribe of Thamūd itself their brother Sālih. He said ‘O my people worship God! You have no god other than Him. Truly there has come to you a clear proof an illustration from your Lord of my truthfulness this is the she-camel of God a sign for you lakum āyatan is a circumstantial qualifier operated by the import of the demonstrative noun hādhihi ‘this’ they had asked him to make it come out of a specific rock which they had designated. So leave her to feed throughout God’s earth and do not touch her with harm either by hamstringing or beating her lest you be seized by a painful chastisement.,"(And to (the tribe of) Thamud) We sent (their brother) their prophet, it is also said that he was their brother in lineage but not in religion (Salih. He said: O my people! Serve Allah) profess Allah's divine Oneness. (Ye have no other God save Him) save the One I am commanding you to believe in. (A wonder from your Lord hath come unto you) an exposition from your Lord has come to you. (Lo! this is the camel of Allah, a token unto you) a sign for Allah's message; (so let her feed in Allah's earth) eat its grass unhindered, (and touch her not with hurt) hamstrung her not (lest painful torment seize you) after you hurt her." The Heights,7,74,وَٱذْكُرُوۤاْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي ٱلأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُوراً وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتاً فَٱذْكُرُوۤاْ آلآءَ ٱللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي ٱلأَرْضِ مُفْسِدِينَ,"And remember when He made you successors (in the land) after (the people of) ‘Ad and granted you settlement in the land. You build castles in the soft (plain) areas, and carve out mountains to chisel dwellings (out of them). So remember (these) Favours of Allah, and do not cause disruption and mischief in the land.","And remember when He appointed you successors after Ad, and lodged you in the land, taking to yourselves castles of its plains, and hewing its mountains into houses. Remember God’s bounties, and do not mischief in the earth, working corruption.’","And remember how He made you viceroys after A’ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.",And remember how He made you vicegerents on earth after ‘Ād and gave you habitations in the land making castles in its plains in which you lodge during summer and hewing its mountains into houses in which you lodge during winter buyūtan ‘houses’ is in the accusative because of the implied circumstantial qualifier. So remember God’s bounties and do not be degenerate in the earth seeking corruption’.,"(And remember how He made you vicegerents after 'Aad) after the destruction of the people of 'Aad (and gave you station) He made you dwell (in the earth. Ye choose castles) for the summer (in the plains) using their mud (and hew the mountains into dwellings) for the winter. (So remember (all) the bounties of Allah) and believe in Him (and do not evil, making mischief in the earth) do not commit transgressions on the earth and call to other than Allah." The Heights,7,75,قَالَ ٱلْمَلأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحاً مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُوۤاْ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ,The arrogant and rebellious chiefs and the rich of his people asked the poor and the downtrodden who had accepted faith: ‘Are you sure that Salih has been really sent from his Lord (as His Messenger)?’ They said: ‘We surely believe in whatever he has been sent with.’,"Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, ’Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?’ They said, ’In the Message he has been sent with we are believers.’","The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord ? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.",Said the council of those of his people who waxed proud who disdained belief in him to those who were oppressed to such of them as believed that is from among his people li-man āmana minhum ‘to such of them as believed’ is a substitution for the preceding clause li’lladhīna istud‘ifū ‘to those who were oppressed’ repeating the preposition li- ‘to’ ‘Are you aware that Sālih has been sent to you from his Lord?’ They said ‘Yes! Truly we believe in the Message with which he has been sent.’,"(The chieftains of his people, who were scornful) towards believing, (said unto those whom they despised) those who were overpowered, (unto such of them as believed) among the weak: (Know ye that Salih is one sent from his Lord) to you? (They said: Lo! In that wherewith he) Salih (has been sent we are believers)." The Heights,7,76,قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوۤاْ إِنَّا بِٱلَّذِيۤ آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ,The arrogant said: ‘No doubt we strongly deny (that) which you have believed in.’,"Said the ones who waxed proud, ’As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.’",Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.,Said the ones who were proud ‘Truly we are disbelievers of that which you believe!’,(Those who were scornful) towards believing (said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers) deniers. The Heights,7,77,فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُواْ يَاصَالِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ,So they killed the she-camel (by hamstringing) and rebelled against the command of their Lord and said: ‘O Salih! Bring upon us that (torment) you have threatened us with if you are (truly) from amongst the Messengers.’,"So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, ’O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.’","So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).",The she-camel was given the water one day and then another; but they soon tired of this So they hamstrung the she-camel — Qudār hamstrung her by their command killing her with a sword — and flouted the commandment of their Lord and said ‘O Sālih bring upon us that which you promised us in the way of chastisement for our killing it if you are indeed a messenger’.,"(So they hamstrung) killed (the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord) they refused to accept the commands of their Lord with which Salih enjoined them, (and they said: O Salih! Bring upon us that which thou threatenest) of torment (if thou art indeed of those sent (from Allah)) they said this out of mockery." The Heights,7,78,فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ,"So (the torment of) a high-scale earthquake seized them, and, in the morning, they lay (dead) in their homes with faces down upon the ground.","So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.","So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.",So the Trembling a violent earthquake and a cry from the heaven seized them and they lay lifeless prostrate in their habitations keeled over their knees dead.,"(So the earthquake) and the loud noise announcing their torment (seized them, and morning found them prostrate) dead without a movement (in their dwelling-place) in their town." The Heights,7,79,فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ,"Then (Salih) turned away from them, saying: ‘O my people, verily I delivered the message of my Lord to you and gave you advice (as well) but you do not like the counsellors.’","So he turned his back on them, and said, ’O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.’","And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.",So he turned his back on them Sālih left them and said ‘O my people I have conveyed to you the Message of my Lord and gave you sincere advice but you do not love sincere advisers’.,"(And Salih turned on them) Salih left them before they were destroyed (and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you) explaining the commands and prohibitions (and gave you good advice) I warned you of Allah's torment and called you to repent and believe, (but ye love not good advisers) you do not listen to those who advise you." The Heights,7,80,وَلُوطاً إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ ٱلْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّن ٱلْعَالَمِينَ,And (likewise We sent) Lut ([Lot] as well) when he said to his people: ‘Do you perpetrate (such) lasciviousness as no people in the world have attempted before you?,"And Lot, when he said to his people, ’What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?",And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you ?,And mention Lot Lūtan is substituted by the following idh qāla when he said to his people ‘Do you commit abomination that is penetrating the rears of men such as no one in all the worlds ever committed before you humans or jinn?,(And Lot!) and We sent Lot to his people. (When he said unto his folk: Will ye commit abomination) i.e. sodomy (such as no creature ever did) this act (before you?) The Heights,7,81,إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ,"Verily, you go after men for your lust, leaving the women; you are in truth given to transgression.’","See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.’","Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.",Do you read a-innakum pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one but in both cases inserting an alif between the two; a variant reading has innakum ‘indeed you … ’ come lustfully to men instead of women? Nay you are a wanton folk’ transgressing the bounds going from what is lawful to what is unlawful.,"(Lo! ye come with lust) you find more lust (unto men) in men's behinds (instead of women) instead of the vaginas of women. (Nay, but ye, are wanton folk) in idolatry; you transgress from the lawful to that which is prohibited." The Heights,7,82,وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُوۤاْ أَخْرِجُوهُمْ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ,"And his people had no reply except that they said: ‘Drive them out of the town; indeed, they seek the utmost purity!’","And the only answer of his people was that they said, ’Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!’","And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure",And the response of his people was only that they said ‘Expel them that is Lūt and his followers from your city. Surely they are folk who would be pure!’ from the abomination of penetrating the rears of men.,"(And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out) i.e. Lot and his two daughters: Za'ura and Raytha (of your township. They are folk, forsooth, who keep pure) who avoid the behinds of men and women." The Heights,7,83,فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ ٱمْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَابِرِينَ,"So We delivered him (Lut [Lot]) and his family, except his wife; she was one of those who stayed on in torment.","So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried.","And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.",So We delivered him and his family except his wife she was of those who stayed behind who remained in the chastisement.,"(And We rescued him) i.e. Lot (and his household) his daughters: Za'ura and Raytha, (save his wife, who was of those who stayed behind) and was therefore destroyed." The Heights,7,84,وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَراً فَٱنْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ,And We rained on them (stones). See then what was the end of the evildoers!,"And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!",And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!,And We rained upon them a rain the stones of baked clay hijārat al-sijjīl and it destroyed them. So behold what was the end of the sinners!,(And We rained a rain upon them) We sent down upon their travellers and homosexuals stones from heaven. (See now) O Muhammad (the nature of the consequence for evil-doers!) the end result of the idolaters is destruction. The Heights,7,85,وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباً قَالَ يَاقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمْ مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَآءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلاَ تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تُفْسِدُواْ فِي ٱلأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ مُّؤْمِنِينَ,"And towards Madyan (We sent) their (kinship) brother Shu‘ayb. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no God except He. Indeed, there has come to you from your Lord a clear sign. So give full measure and weight, and do not decrease whilst giving people their things, nor create mischief in the land after reformation (of the living conditions). This is better for you if you believe (in the divine message).","And to Midian their brother Shuaib; he said, ’O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers.","And unto Midian (We sent) their brother, Shu’eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.",And We sent to Midian their brother Shu‘ayb. He said ‘O my people worship God! You have no god other than Him. Verily there has come to you a clear proof a miracle from your Lord to prove my truthfulness. So give full measure and weight and do not defraud diminish the value of people’s goods and do not work corruption in the earth by way of unbelief and acts of disobedience after it has been set right through the sending of messengers thereto. That mentioned is better for you if you are believers if you are seekers of faith so hasten to it.,"(And unto Midian) and We sent to Midian (their brother) their prophet (Shu'ayb. He said: O my people! Serve Allah) profess Allah's divine Oneness. (Ye have no other God save Him) save Him in whom I am enjoining you to believe. (Lo! a clear proof) an exposition (hath come unto you from your Lord) regarding Allah's message; (so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth) by committing transgressions and calling to other than Allah and by not giving full measure and full weight (after the fair ordering thereof) through acts of obedience, calling to Allah and giving full measure and scale. (That) the profession of Allah's divine Oneness and giving full measure and weight (will be better for you) than that in which you are now, (if ye are believers) in what I say to you." The Heights,7,86,وَلاَ تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجاً وَٱذْكُرُوۤاْ إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ وَٱنْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ,And do not sit on every path to frighten everyone who has embraced faith in this (call) and to hinder (him) from the path of Allah and to look for any crookedness in this (Message to make him feel frustrated and disgusted with the true Din [Religion]). And remember (Allah’s favour) when you were small in number and He multiplied you. And see what was the end of those who spread mischief and cause disruption!,"And do not sit in every path, threatening and barring from God’s way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption.","Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah’s path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!",And do not sit in every path every route threatening terrifying people by seizing their garments or by charging them excise tax and barring driving away from God’s way from His religion those who believe in Him — when you threaten to kill them — and desiring that it seeking that the path be crooked. And remember when you were but few and then He multiplied you. And behold what was the end of the agents of corruption before you for denying their messengers that is behold how destruction was the conclusion of their affair.,"(Lurk not on every road) that people use (to threaten) and beat, scare and take the clothes of strangers, (and to turn away from Allah's path) from Allah's religion and obedience (him who believeth in him) in Shu'ayb (Jethro), (and to seek to make it crooked) and seek to make it other than what it is. (And remember, when you were but few) in number, (how He did multiply you) in number. (And see the nature of the consequence for the corrupters!) see how was the end result of the idolaters before you through destruction." The Heights,7,87,وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ بِٱلَّذِيۤ أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يْؤْمِنُواْ فَٱصْبِرُواْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَاكِمِينَ,"And if a party amongst you have believed in that (Din [Religion]) which I have been sent with, and some other party have not believed in it, then, (O believers,) have patience till Allah judges between us, and He is the Best of judges.","And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.’","And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.",And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent and a party who do not believe in it then be patient wait until God judges between us and you by delivering the affirmer of this truth and destroying the denier of it. He is the best of judges’ the fairest of them.,"(And if there is) there was indeed (a party of you which believes in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us) and you. (He is the best of all who deal in judgement.)" The Heights,7,88,قَالَ ٱلْمَلأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ,"The rebellious and arrogant chiefs and the affluent of his people said: ‘O Shu‘ayb, we shall in any case drive you out of our town and those who, in your company, have embraced faith, or else you shall have to return to our religion.’ Shu‘ayb said: ‘Even though we despise (to return to your religion)?","Said the Council of those of his people who waxed proud, ’We will surely expel thee, O Shuaib, and those who believe with thee, from our city, unless you return into our creed.’ He said, ’What, even though we detest it?","The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu’eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it ?",Said the council of those of his people who were disdainful of believing ‘Surely we will expel you O Shu‘ayb and those who believe with you from our city unless you return to our creed’ our religion the plural person predominates over the singular in their address to Shu‘ayb because Shu‘ayb was never part of their religious community; and so in the same plural way he responded He said ‘What should we return to it even though we are averse to it? the interrogative is meant as a disavowal.,"(The chieftains of his people, who were scornful) towards believing, (said: Surely we will drive you out, O Shu'ayb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to) embrace (our religion. He) Jethro (said: Even though we hate it?) would you force us to do this even though we hate it?" The Heights,7,89,قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا ٱللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلاَّ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَاتِحِينَ,"Indeed, we would invent a lie against Allah if we returned to your religion after Allah has saved us from it. And it is not at all (appropriate) for us to return to that (religion) unless Allah, our Lord, so wills. As for His knowledge, our Lord encompasses everything; we have put our trust in Allah alone. O our Lord, judge between us and our (hostile) people with truth, and You are the Best of judges.’","We should have forged against God a lie if we returned into your creed; after God delivered us from it. It is not for us to return into it, unless God our Lord so will. Our Lord embraces all things in His knowledge. In God we have put our trust. Our Lord, give true deliverance between us and our people; Thou art the best of deliverers.’","We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.",We would be forging a lie against God if we were to return to your creed after God has delivered us from it. It is not right for us to return to it unless God our Lord wills that it be so and forsakes us. Our Lord embraces all things through His knowledge that is to say His knowledge embraces all things including my situation and yours. In God we have put our trust. Our Lord decide adjudicate between us and our people for You are the best of deciders’ adjudicators.,"(We should have invented a lie) falsehood (against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it) from your religion. (It is not for us) it is not permissible for us (to return to it) to embrace your religion: associating others with Allah (unless Allah should (so) will) unless Allah takes away the knowledge from our hearts. (Our Lord comprehendeth all things in knowledge) our Lord knows everything. (In Allah do we put our trust. Our Lord!) O our Lord! (Decide with truth) with justice (between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision) the best of judges." The Heights,7,90,وَقَالَ ٱلْمَلأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً لَّخَاسِرُونَ,"And the chiefs and the affluent of his people, who had disbelieved (and denied the truth), said: ‘O people, if you follow Shu‘ayb, then you will surely be the losers.’","Said the Council of those of his people who disbelieved, ’Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.’","But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu’eyb, then truly ye shall be the losers.",Said the council of those of his people who disbelieved that is some said to others ‘Verily if la-in the lām is for oaths you follow Shu‘ayb you shall indeed be losers’.,"(But the chieftains of his people, who were disbelieving, said) to the lowly among people: (If ye follow Shu'ayb) in his religion, (then truly you shall be the losers) ignorant and duped." The Heights,7,91,فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ,"Then a (torment of) high-scale earthquake seized them, and in the morning, they were dead, lying prone in their homes.","So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,",So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.,So the Trembling the violent earthquake seized them and they lay lifeless prostrate in their habitations keeled over their knees dead.,"(So the earthquake) and the loud noise announcing their torment (seized them, and morning found them prostrate) dead (in their dwelling-place) in their town and encampments." The Heights,7,92,ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْباً كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْباً كَانُواْ هُمُ ٱلْخَاسِرِينَ,"Those who belied Shu‘ayb were (annihilated) as if they had (never) lived in that (town). Those who belied Shu‘ayb, it was (in fact) they who became the losers.","those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.","Those who denied Shu’eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu’eyb, they were the losers.",Those who denied Shu‘ayb alladhīna kadhdhabū Shu‘ayban this constitutes the subject of the sentence the predicate of which is introduced by the following ka-an ‘as if’ it is as if ka-an has been softened its subject omitted in other words understand it as ka-annahum they had never dwelt never had residence there in those dwelling-places of theirs; those who denied Shu‘ayb they were the losers the emphasis effected by the repetition of the relative clause alladhīna kadhdhabū Shu‘ayban ‘those who denied Shu‘ayb’ and what follows it is intended as a refutation of what they had said previously sc. ‘if you follow Shu‘ayb you shall indeed be losers’.,"(Those who denied Shu'ayb) were destroyed and (became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'ayb, they were the losers) in that they were punished." The Heights,7,93,فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَٰفِرِينَ,"Then (Shu‘ayb) separated from them and said: ‘O my people, verily, I communicated to you the Messages of my Lord and I admonished you (as well). Then why should I regret (the devastation of) a disbelieving people?’","So he turned his back on them, and said, ’O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?’",So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth) ?,So he turned back on them and said ‘O my people I have conveyed to you the Messages of my Lord and advised you sincerely but you believe not so why should I grieve for a disbelieving people?’ the interrogative is meant rhetorically as a negation.,(So he turned from them) he departed from them before they were destroyed (and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you) by explaining the commands and prohibitions (and gave you good advice) I warned you of Allah's torment and invited you to repent and believe; (then how can I sorrow for a people that rejected) Allah and therefore were destroyed? The Heights,7,94,وَمَآ أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ,"And never did We send a Messenger to any land but that We seized its inhabitants with hardship, scarcity, adversity and suffering (due to belying and defying the Messenger) so that they might humble themselves.","We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble;",And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.,And We did not send a prophet to any city but that when they denied him We seized We punished its people with misery abject poverty and hardship illness so that they might be humble so that they might be self-effaced and so believe.,"(And We sent no prophet) as messenger (unto any township) whose people We destroyed (but We did afflict its folk) before their destruction (with tribulation) with fear, affliction and hardships (and adversity) illness, pain and hunger (that haply they might grow humble) that haply they might believe, but they did not." The Heights,7,95,ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوْاْ وَّقَالُواْ قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ,We then changed (their) misfortune with good fortune till they made (an all-embracing) progress. But (out of ingratitude) they said: ‘Our ancestors too have been living through pain and pleasure (the same way).’ So We caught them unawares on this ingratitude and they did not even notice (it).,"then We gave them in the place of evil good, till they multiplied, and said, ’Hardship and happiness visited our fathers.’ So We seized them suddenly, unawares.","Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not.",Then We gave them in place of evil the chastisement good wealth and health until they multiplied and said out of ingratitude towards this grace ‘Hardship and happiness befell our fathers before’ just as it has befallen us and this is nothing but the habit of time and not the consequence of God so remain firm in what you follow. God exalted be He says So We seized them with the chastisement suddenly while they perceived not beforehand the time of its coming.,"(Then changed We the evil plight for good) We replaced drought and lack of fruit with fertility, abundance and comfort (till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers) as they have touched us, but they held firm to their religion. We are just like them and their example we shall follow. (Then We seized them unawares) with torment, (when they perceived not) the descent of such a torment." The Heights,7,96,وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَواْ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذْنَٰهُمْ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,"But if the inhabitants of (these) towns had embraced faith and adopted Godwariness, We would have opened to them blessings from the heaven and the earth. But they rejected (the truth). So We seized them with (torment) for the (impious acts) they used to perpetrate.","Yet had the peoples of the cities believed and been godfearing, We would have opened upon them blessings from heaven and earth; but they cried lies, and so We seized them for what they earned.","And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.",Yet had the people of the towns the deniers believed in God and the messengers sent to them and been fearful of unbelief and acts of disobedience We would have indeed opened upon them read la-fatahnā or la-fattahnā blessings from the heaven by way of rain and earth by way of vegetation; but they denied the messengers and so We seized them We punished them on account of what they used to earn.,"(And if the people of the township) whose people We destroyed (had believed) in the Scripture and messengers (and kept from evil) disbelief, idolatry, indecencies and had further repented, (surely We should have opened for them, blessings from the sky) through rain (and from the earth) through vegetation and fruits. (But they gave the lie) to My messengers and Scriptures, (and so We seized them) by inflicting upon them drought, lack of fruits and punishment (on account of what they used to earn) i.e. because of giving the lie to the prophets and Scriptures." The Heights,7,97,أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَٰتاً وَهُمْ نَآئِمُونَ,Have the residents of the towns now become free of this fear that Our torment may seize them (again) at night when they are (fast) asleep (in carefree slumber)?,Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping?,Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep ?,Do the people of the towns the deniers feel secure from the coming of Our might Our chastisement upon them at night while they are sleeping? unaware of it?,"(Are the people of the townships) the people of Mecca (then secure from the coming of Our wrath) Our punishment, (upon them as a night-raid while they sleep) and are completely unaware of it?" The Heights,7,98,أَوَ أَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ,Or are the residents of the towns free of this fear that Our torment may seize them (again) in the forenoon when they are at play (completely lost in the worldly pleasures)?,Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing?,Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play ?,Or do the people of the towns feel secure from the coming of Our might upon them in the daytime while they are playing?,(Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play) i.e. engaging in falsehood? The Heights,7,99,أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ ٱللَّهِ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلاَّ ٱلْقَوْمُ ٱلْخَاسِرُونَ,"Are they fearless of Allah’s secret plan? So, no one feels fearless against the secret plan of Allah except the people who run into loss.",Do they feel secure against God’s devising? None feels secure against God’s devising but the people of the lost.,Are they then secure from Allah’s scheme ? None deemeth himself secure from Allah’s scheme save folk that perish.,And so do they feel secure from God’s plotting? that is His drawing them on by degrees through graces and then seizing them suddenly. None feels secure from God’s plotting but the people who are losers.,(Are they then secure from Allah's scheme) i.e. Allah's punishment? (None deemeth himself secure from Allah's scheme) Allah's punishment (save folk that perish) the disbelievers. The Heights,7,100,أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ,"Does (this also) not guide and (enlighten) those who have inherited the earth (themselves) after (the destruction of) those (one time) dwelling in the earth that if We desire, We may punish them (as well) for their sins, and We shall seal their hearts (due to their evil behaviour), so they will be unable to hear (and understand the truth)?","Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear?","Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not ?",Has it not been shown has it not become clear to those who inherit the earth as a place of habitation after the destruction of those who inhabited it that an is the softened form and constitutes the subject of the verb its noun having been omitted in other words understand it as annahu if We will We could smite them with chastisement for their sins? as We smote those before them? the hamza in the four instances are meant to indicate rebuke and the particles fa ‘so’ and wa ‘and’ which have been inserted in two instances each are meant to indicate a supplement; a variant reading for a-wa-amina has aw amina ‘or do they feel secure’ in the second instance as a supplement. And We seal up their hearts so that they do not hear the admonition in a way so as to reflect.,"(Is it not an indication) is it not clear (to those who inherit the land) the land of Mecca (after its people) after the destruction of its people (that, if We will, We can smite them) punish them (for their sins) as We punished nations before them (and print upon) such that We seal (their hearts so that they hear not) guidance and believe not in Muhammad (pbuh) or the Qur'an?" The Heights,7,101,تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَآئِهَا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ,"These are the towns whose news We are narrating to you. Surely, their Messengers came to them with clear signs. But (even then) they were not apt to believe in what they had rejected before. That is how Allah seals up the hearts of the disbelievers.","Those cities We relate to thee tidings of; their Messengers came to them with the clear signs, but they were not the ones to believe in that they had cried lies before; so God seals the hearts of the unbelievers.","Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).",Those towns which have been mentioned We relate to you O Muhammad (s) some of their tidings some of the stories of their peoples. Verily their messengers brought them clear proofs manifest miracles but they would not believe when these signscame to them in what they had denied disbelieved in before before these signs came to them; nay they persisted in disbelief. Thus does God seal up the hearts of the disbelievers.,"(Such were the townships) whose people We had destroyed. (We relate) We send you Gabriel with (some tidings of them) with the story of their destruction (unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs) with commands, prohibitions and signs, (but they could not believe) in the Scriptures or messengers (because they had before denied) i.e. on the Day of the Covenant; it is also said the last of nations did not believe in that which the first of nations disbelieved. (Thus doth Allah print upon) seal (the hearts of disbelievers) in Allah as it is in the knowledge of Allah." The Heights,7,102,وَمَا وَجَدْنَا لأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ,"And We did not find (the fulfilment of) commitment in most of them, and We found most of them but disobedient.","We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly.","We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.",And We did not find in most of them that is people any covenant that is any loyalty to a covenant from the day the pledge was made. Nay wa-in in is softened We found that most of them were indeed wicked.,"(We found no (loyalty to any) covenant) the first covenant (in most of them. Nay, most of them) all of them (We found wrong-doers) breakers of covenants." The Heights,7,103,ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِآيَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلإِيْهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَٱنْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ,"Then after them, We sent Musa (Moses) with Our signs to Pharaoh and the nobles of his (court), but they did injustice to (these proofs and miracles). See, then, what was the end of those who spread mischief and strife!","Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption!","Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!",Then We sent after them that is after the messengers mentioned Moses with Our nine signs to Pharaoh and his council his folk but they mistreated they disbelieved in them. So behold what was the end of those who work corruption by way of disbelief when they were destroyed.,"(Then, after them) after these messengers, (We sent Moses with our) nine (tokens unto Pharaoh and his chiefs) his people, (but they repelled them) they denied the tokens. (Now, see the nature of the consequence for the corrupters) see how destruction was the end result of the idolaters!" The Heights,7,104,وَقَالَ مُوسَىٰ يٰفِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"And Musa (Moses) said: ‘O Pharaoh! Indeed, I am (raised as) a Messenger from the Lord of all the worlds.","Moses said, ’Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being,","Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,",And Moses said ‘O Pharaoh I am a messenger from the Lord of the Worlds to you but he denied him. So he Moses said,"(Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds) to you, but Pharaoh said: "" You are lying! """ The Heights,7,105,حَقِيقٌ عَلَىٰ أَنْ لاَّ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلاَّ ٱلْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ,What behooves me is to say (nothing) about Allah but the truth. I have indeed brought you a clear sign from your Lord. So send away with me the Children of Israel (setting them free of your yoke of slavery).’,worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.’,Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.,I am one for whom it is right for whom it is appropriate to say nothing but the truth about God a variant reading for ‘alā has ‘alayya ‘for me’ in which case haqīqun ‘it is right’ is the subject of the sentence its predicate being an ‘that’ and what follows it sc. ‘I say nothing but the truth about God’. Truly I have come to you with a clear proof from your Lord. So send forth with me to Syria the Children of Israel’ he Pharaoh had enslaved them.,"Moses said: (Approved upon condition) it is more befitting for me (that I speak concerning Allah nothing but the Truth I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel) along with their properties, great and small, (go with me)." The Heights,7,106,قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ,"He (Pharaoh) said: ‘If you have brought a sign, then bring it (to the fore) if you are truthful.’","Said he, ’If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.’","(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.",Said he Pharaoh to him ‘If you have come with a sign as you claim then produce it if you are of those who speak the truth’ in this.,"((Pharaoh) said: If thou comest with a token) with a sign, (then produce it, if you are of those who speak the Truth) and if you are indeed a messenger." The Heights,7,107,فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ,"So Musa (Moses) put his staff (down), and at once it changed into a veritable serpent.","So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.",Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;,Then he cast down his staff and lo! it was a serpent manifest for all to see an enormous snake.,"(Then he flung down his staff) the first token (and lo! it was a serpent manifest) a yellow, male serpent: a huge one;" The Heights,7,108,وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَآءُ لِلنَّاظِرِينَ,"And he drew out his hand (after putting it into his collar opening), and that (too) at once became (radiant) white to the viewers.","And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.","And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.",And he drew forth his hand he took it out from his bosom and lo! it was white radiant for the beholders and not its usual skin colour.,(And he drew forth his hand) from his armpit: (and lo! it was white) shining (for the beholders) who looked at it. The Heights,7,109,قَالَ ٱلْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ,The chiefs of Pharaoh’s people said: ‘He is undoubtedly an expert magician.,"Said the Council of the people of Pharaoh, ’Surely this man is a cunning sorcerer","The chiefs of Pharaoh’s people said: Lo! this is some knowing wizard,",The council of Pharaoh’s folk said ‘Surely this man is a cunning sorcerer outstanding in the art of magic in sūrat al-Shu‘arā’ Q. 2634 these are actually Pharaoh’s words and so it is as if they said it in consultation with him,"(The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard) who is proficient in wizardry," The Heights,7,110,يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُمْ مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ,"(O people!) He seeks to drive you out of your land. So, what do you advise?’",who desires to expel you from your land; what do you command?’,Who would expel you from your land. Now what do ye advise ?,who would expel you from your land. So what do you command?’,"(Who would expel you from your land) the land of Egypt. (Now what do ye advise?) Pharaoh said to them: "" What do you advise that we should do concerning this matter? """ The Heights,7,111,قَالُوۤاْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي ٱلْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ,"They said: ‘Put (the matter) of Musa (Moses) and his brother off (for a while), and send out heralds to (different) cities to summon (magicians).","They said, ’Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,","They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,",They said ‘Put him and his brother off a while postpone any decision regarding their affair and send into the towns summoners gatherers,"(They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) him and his brother) do not kill them (and send into the cities summoners) soldiers," The Heights,7,112,يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ,They will bring you every skilful sorcerer.’,to bring thee every cunning sorcerer.’,To bring each knowing wizard unto thee.,to bring you every cunning sorcerer’ sāhir a variant reading has sahhār to outdo Moses in the art of magic. And so they summoned them.,(To bring each knowing wizard) who is proficient in wizardry (unto thee). The Heights,7,113,وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالْوۤاْ إِنَّ لَنَا لأَجْراً إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَالِبِينَ,And the magicians came to Pharaoh and said: ‘There should certainly be some reward for us if we overmaster.’,"And the sorcerers came to Pharaoh, saying, ’We shall surely have a wage, if we should be the victors?’","And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.",And the sorcerers came to Pharaoh saying ‘Surely a-inna read pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the two in both cases there will be a wage for us if we are the victors?’,"(And the wizards) who were 70 in number (came to Pharaoh, saying) to Pharaoh: (Surely there will be a reward for us) you will give us a gift (if we are victors) against Moses." The Heights,7,114,قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ,"Pharaoh said: ‘Yes, of course; (what to talk of a simple reward! In that case) you will be amongst the privileged ones (of my court).’","He said, ’Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.’","He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).",He said ‘Yes and indeed you shall be of those brought near’.,"(He answered: Yea) you have that, (and surely ye shall be of those brought near (to me)) in status." The Heights,7,115,قَالُواْ يٰمُوسَىٰ إِمَّآ أَن تُلْقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ,(The magicians) said: ‘Musa (Moses)! Either you throw (your object) or we become (the first) to throw.’,"They said, ’Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?’",They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers ?,They said ‘O Moses either you cast your staff or we shall be the casters!’ of what we have.,(They said: O Moses! Either throw) first (or let us be the first throwers)? The Heights,7,116,قَالَ أَلْقُوْاْ فَلَمَّآ أَلْقَوْاْ سَحَرُوۤاْ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ,"Musa (Moses) said: ‘You throw (first).’ So when they threw (their strings and sticks on the ground), they bewitched the eyes of the people, and struck them with awe, and brought (forth) an extremely effective magic.","He said, ’You cast.’ And when they cast they put a Spell upon the people’s eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.","He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people’s eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.",He said ‘Cast!’ this is a command permitting them to cast first as a means to manifesting the truth. And when they cast their ropes and staffs they put a spell upon the people’s eyes misleading them from perceiving the real state of these ropes and staffs and overawed them scared them by making them appear to be slithering snakes and produced a mighty sorcery.,"(He) Moses (said: Throw) first whatever you are going to throw! (And when they threw) 70 staffs and 70 ropes (they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them) scared them, (and produced a mighty spell) it is also said that this means: a clear lie." The Heights,7,117,وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ,And We revealed to Musa (Moses): ‘(Now) throw your staff (on the ground).’ Then at once it began swallowing up what they had fabricated through deception.,"And We revealed to Moses: ’Cast thy staff!’ And lo, it forthwith swallowed up their lying invention.",And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.,And We revealed to Moses saying ‘Cast your staff.’ And lo! it swallowed up read talaqqafu with one of the original tā’ letters of tatalaqqafu omitted the illusion they were creating that which they were transforming by delusion.,(And We inspired Moses (saying): Throw thy staff!) and he threw it. (And lo! it swallowed up their lying show) their staffs and ropes. The Heights,7,118,فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"So, the truth was established, and everything that they had been doing was proved false.","So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.",Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain,Thus did the truth come to pass thus was it confirmed and made manifest; and that which they were doing in the way of sorcery was proved false.,(Thus was the Truth vindicated) it became clear that Moses was right (and that which they were doing) of sorcery (was made vain) fizzled away. The Heights,7,119,فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَاغِرِينَ,"So, they (the representatives of Pharaoh) were vanquished on the spot and backed away humiliated.","So they were vanquished there, and they turned about, humbled.",Thus were they there defeated and brought low.,Thus were they that is Pharaoh and his folk there defeated becoming humiliated — they ended up abased.,(Thus were they there defeated) upon which Moses was victorious against them (and brought low) and they were humiliated. The Heights,7,120,وَأُلْقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَاجِدِينَ,And (all) the sorcerers fell down prostrate.,"And the sorcerers were cast down, bowing themselves.","And the wizards fell down prostrate,",And the sorcerers fell down in prostration.,"(And the wizards fell down prostrate) to Allah; it is also said that they prostrated themselves so fast, that it seemed as if they had fallen prostrate," The Heights,7,121,قَالُوۤاْ آمَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"They exclaimed: ‘We believe in the (real) Sustainer of all the worlds,","They said, ’We believe in the Lord of all Being,","Crying: We believe in the Lord of the Worlds,",They said ‘We believe in the Lord of the Worlds,(Crying: We believe in the Lord of the Worlds) Pharaoh said: are you referring to me? The Heights,7,122,رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ,(The) Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron).’,the Lord of Moses and Aaron.,The Lord of Moses and Aaron.,the Lord of Moses and Aaron’ for they realised that what they had witnessed of the staff could not be done through sorcery.,They said: (The Lord of Moses and Aaron). The Heights,7,123,قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُمْ بِهِ قَبْلَ أَن آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَآ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ,Pharaoh said: ‘(Have) you believed in Him even before I permitted you? This is indeed a plot which you (all) have hatched (against me) in this city in order that you may expatriate from this (country) its (Coptic) inhabitants. So you will know (its consequences) very soon.,"Said Pharaoh, ’You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know!",Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!,Pharaoh said ‘Have you believed a-āmantum read pronouncing both hamzas and replacing the second one with an alif in him in Moses before I gave you leave? Surely this that you have done is a plot you have plotted in the city that you may expel its people from it. But you shall come to know what I will do to you!,(Pharaoh said: You believe in Him) you believed in the Lord of Moses and Aaron (before I give you leave) before I command you to do so! (Lo! this is the plot that ye have plotted in the city) between you and Moses (that ye may drive its people hence) by means of guile. (But ye shall come to know!) The Heights,7,124,لأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلاَفٍ ثُمَّ لأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ,"Surely, I shall cut off your hands and your feet on alternate sides, and then, most certainly, I shall crucify all of you.’","I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.’",Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.,I shall assuredly have your hands and feet cut off on opposite sides that is the right hand and the left foot of every one then I shall have every one of you crucified’.,(Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides) the right hand with the left leg. (Then I shall crucify you every one) on the river bank. The Heights,7,125,قَالُوۤاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ,"They said: ‘Verily, we are to return to our Lord.","They said, ’Surely unto our Lord we are turning.",They said: Lo! We are about to return unto our Lord!,They said ‘Surely to our Lord after our death however it come about we shall be restored we shall return in the Hereafter.,(They) i.e. the wizards (said: Lo! We are about to return unto our Lord!) The Heights,7,126,وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْراً وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ,"And which of our acts has annoyed you, except that we have believed in the (true) signs of our Lord when they reached us? O our Lord! Gush on us torrents of patience and lift us (from the world) as (steadfast) Muslims.’","Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.’",Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).,You are vindictive spiteful towards us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord pour out onto us patience and constancy when that with which he has threatened us comes to pass lest we revert to unbelief; and take us to You as men who have submitted’.,"(Thou takest vengeance on us) you are censuring and punishing us (only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness) honour us with steadfastness when we are crucified and mutilated and make it that we do not return to disbelief (and make us die as men who have surrendered (unto Thee)) sincerely, following the religion of Moses." The Heights,7,127,وَقَالَ ٱلْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَونَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُواْ فِي ٱلأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْيِـي نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ,"And (considering it a threat to their tyrannous rule) the chiefs of the people of Pharaoh said (to Pharaoh): ‘Will you leave Musa (Moses) and his people to launch strife in the country? And (then) will they spare you and your gods?’ He said: ‘(No,) we shall now kill their sons (to exhaust their male numerical strength), and let their women live (so that they may be wronged). And surely, we hold sway over them.’","Then said the Council of the people of Pharaoh, ’Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?’ Said he, ’We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!’","The chiefs of Pharaoh’s people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods ? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.",Then the council of Pharaoh’s folk said to him to Pharaoh ‘Will you leave Moses and his people to work corruption in the land by calling to disobedience against you and flout you and your gods?’ — he had fashioned small idols for them to worship and had said to them ‘I am your lord and their lord’ which is why he says I am your lord the highest Q. 7924. He said ‘We shall slaughter read nuqattilu or naqtulu their new-born sons and spare their women keeping them alive for us as we did with them before. For surely we have irresistible power over them!’ and they did this to them and so the Children of Israel grieved.,"(The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou) not kill them and (suffer Moses and his people to make mischief in the land) by changing the religion and worship, (and flout thee) and abandon you (and thy gods) and the worship of your gods; it is also said that this means, according to a different reading: and leave worshipping you as a god? (He) Pharaoh (said: We will slay their sons) their young sons, as we did the first time (and spare) and use (their women) their grown up women, (for lo! we are in power over them) we have dominance and supremacy over them." The Heights,7,128,قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوۤاْ إِنَّ ٱلأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَٱلْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ,"Musa (Moses) said to his people: ‘Seek help from Allah and be steadfast; surely, the earth belongs to Allah. He makes its inheritors whom He likes of His servants. And it ends well for the Godfearing alone.’","Said Moses to his people, ’Pray for succour to God, and be patient; surely the earth is God’s and He bequeaths it to whom He will among His servants. The issue ultimate is to the godfearing.’",And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah’s. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).,Moses said to his people ‘Seek help in God and be patient their persecution. Surely the earth is God’s and He bequeaths it He gives it to whom He will from among His servants. The praiseworthy sequel belongs to those who are wary of God’.,"(And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure) the affliction. (Lo! the earth) the land of Egypt (is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel) Paradise (is for those who keep their duty (unto Him)) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies." The Heights,7,129,قَالُوۤاْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِينَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي ٱلأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ,They said: ‘(O Musa [Moses]!) We were persecuted before you came to us and after your arrival as well. (We have suffered both ways. When will our misery end?) Musa ([Moses] appeasing his people) said: ‘Your Lord will soon destroy your enemy and (then) make you the successors (to the governance) in the land and He will then monitor how you perform (after coming to power).’,"They said, ’We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us.’ He said, ’Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land, so that He may behold how you shall do.’","They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.",They said ‘We suffered harm before you came to us and since you have come to us.’ He said ‘Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land that He may observe how you shall act’ in it.,"(They said:) O Moses, (We suffered hurt) we were tormented by the killing of our sons, the use of our women and also by working (before thou camest unto us, and since thou hast come unto us) with the message. (He) Moses (said: it may be) the expression 'may be' ['asa] when used in relation to Allah denotes categoricalness (that your Lord is going to destroy your adversary) Pharaoh and by means of drought and hunger (and make you vicegerents in the earth) make you in the inhabitants of the land of Egypt, (that He may see how ye behave) with regard to obeying Him." The Heights,7,130,وَلَقَدْ أَخَذْنَآ آلَ فِرْعَونَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّن ٱلثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ,"Then We seized the people of Pharaoh with (the torment of) some years (of famine) and a scarce yield of fruits, so that they might be admonished.","Then seized We Pharaoh’s people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember.","And we straitened Pharaoh’s folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.",And verily We seized Pharaoh’s folk with the years of drought and dearth of fruits so that they might remember that they might heed the admonition and become believers.,"(And We straitened Pharaoh's folk with famine) and hunger, year after year (and the dearth of fruits) the disappearance of fruits, (that peradventure they might heed) that they might take admonition." The Heights,7,131,فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـٰذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَلاۤ إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"But whenever relief reached them, they would say: ‘This is owing to us.’ And when adversity befell them, they would ascribe it as an ill-omen to Musa (Moses) and his companions (of faith). Beware! Their omen (i.e., the evil outcome of their doings) lies with Allah alone. But most of them do not know.","So, when good came to them, they said, ’This belongs to us’; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not.","But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.",But whenever a good thing such as fertility and abundance befell them they said ‘This belongs to us’ that is we deserve it and they did not give thanks for it; and whenever an evil thing such as drought or hardship smote them they would augur ill of Moses and those believers with him. Surely their ill augury is with God Who brings it upon them but most of them do not know that whatever befalls them is from Him.,"(But whenever good) land fertility, abundance and comfort (befell them, they said: This is ours) this is our right; (and whenever evil) drought, lack of fruits and hardship (smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him). Allah said: (Surely their evil auspice) their hardship and abundance (was only with Allah. But most of them) all of them (knew not) this nor believed in it." The Heights,7,132,وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ,"And they (the people of Pharaoh) said (arrogantly): ‘(O Musa [Moses]!) Whatever sign you bring us to cast a spell upon us, we are not prone to believe in you.’","And they said, ’Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.’","And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.",And they said to Moses ‘Whatever sign you bring us to cast a spell upon us therewith we will not believe in you’ and so he Moses invoked God against them.,"(And they said:) O Moses, whenever and (Whatever portent) sign (thou bringest wherewith to bewitch us) to dazzle our eyes with, (we shall not put faith in thee) we shall not believe in the message, and so Moses (pbuh) prayed against them." The Heights,7,133,فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلاَتٍ فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ,"Then We sent upon them (many) distinct signs (as chastisement): storms, locusts, lice, frogs and blood. (Even) then they continued with arrogance and rebellion, and they were an (extremely) sinful people.","So We let loose upon them the flood and the locusts, the lice and the frogs, the blood, distinct signs; but they waxed proud and were a sinful people.",So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk.,So We unleashed upon them the flood of water which penetrated their houses and which for seven days would come up to people’s necks as they sat; and the locusts which consumed their crops and fruits likewise engulfing them for seven days; and the lice al-qummal is like al-sūs ‘woodworm’ or al-qurād ‘ticks’ which would follow and consume what the locusts left behind; and the frogs such that they infested their houses and food supplies; and the blood flowing in their water distinct clear signs but they were too scornful to believe in them and were a sinful folk.,"(So We sent them) Allah inflicted upon them (the flood) continuous, uninterrupted rain: day and night, from Saturday to Saturday (and the locusts) He sent on the locust which ate everything that the earth produced: vegetation and fruits (and the vermin) and He also inflicted them with the vermin-crawling creatures without wings-which devoured whatever the locusts left uneaten (and the frogs) and after this He set on them frogs so much so that they harmed them (and the blood) after which He inflicted on them blood such that their wells and rivers filled with blood (a succession of clear signs) of one month interval. (But they were arrogant) and refused to believe (and became guilty) idolaters." The Heights,7,134,وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُواْ يٰمُوسَىٰ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيۤ إِسْرَآئِيلَ,"And when (some) torment befell them, they would say: ‘O Musa (Moses)! Pray for us to your Lord by means of (His) promise with you. If you avert this torment from us, we will surely believe in you, and will send with you the Children of Israel (setting them free).’","And when the wrath fell upon them, they said, ’Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children of Israel.’","And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.",And when the terror the chastisement fell upon them they said ‘O Moses pray to your Lord for our sake by the covenant which He has made with you to remove the chastisement from us if we believe. Indeed if la-in the lām is for oaths you remove from us the terror verily we will believe in you and let the Children of Israel go with you’.,"(And when the terror fell on them) whenever a torment fell on them such as the flood, locusts, vermin, frogs and blood (they cried: O Moses! Pray for us unto your Lord) ask your Lord for us, (because He hath a covenant with thee) because of that with which He has commanded you. (If thou removest the terror from us) if you remove the punishment from us (we verily will trust thee) we will believe in you (and will let the Children of Israel go with thee) with all their property." The Heights,7,135,فَلَماَّ كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ,"But when We would remove from them the torment for the appointed term, which they nearly completed, they would at once break their promise.","But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.","But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.",But when We removed through the supplication of Moses the terror from them to a term which they should reach lo! they were already reneging breaking their covenant and persisting in their disbelief.,"(But when We did remove from them the terror) the punishment (for a term which they must reach) i.e. the drowning, (behold! they broke their covenant) they broke their pledge to Moses." The Heights,7,136,فَٱنْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ,"Then, ultimately, We took retribution from them (for all their disobedience and breach of promises) and drowned them in the river because they (successively) belied Our Revelations and were (absolutely) neglectful of them.","So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.",Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.,So We exacted retribution from them and therefore We drowned them in the sea al-yamm denotes salty waters for the reason that they denied Our signs and were heedless of them not reflecting upon them.,(Therefore We took retribution from them) once and for all; (therefore We drowned them in the sea: because they denied Our) nine (revelations and were heedless of them) they were disbelievers in them. The Heights,7,137,وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ ٱلأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا ٱلَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِيۤ إِسْرَآئِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ,"And We made the people (the Children of Israel) who were powerless and oppressed the inheritors of the east and the west of the land (Egypt and Syria) wherein We had placed blessing. And (in this way), a fair promise of your Lord with the Children of Israel was fulfilled, because they remained steadfast (in the face of Pharaoh’s tyranny and oppression). And We destroyed (those magnificent castles) which Pharaoh and his people had built, and those towers (and the gardens) too which they used to raise high.","And We bequeathed upon the people that were abased all the east and the west of the land We had blessed; and perfectly was fulfilled the most fair word of thy Lord upon the Children of Israel, for that they endured patiently; and We destroyed utterly the works of Pharaoh and his people, and what they had been building.",And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.,And We bequeathed upon the people who were oppressed through bondage namely the Children of Israel the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed with water and trees allatī bāraknā fīhā ‘which We had blessed’ is an adjectival qualification of al-ard ‘the land’ and this was Syria and the fair word of your Lord was fulfilled which was His saying exalted be He Yet We desired to be gracious to those who were oppressed in the land... to the end of the verse Q. 285 for the Children of Israel because they endured patiently persecution at the hands of their enemy; and We destroyed utterly what Pharaoh and his folk had been creating by way of architecture and what they had been erecting read ya‘rishūn or ya‘rushūn what they had been raising of edifices.,"(And We caused the folk who were despised) who were humiliated (to inherit the eastern parts of the land) the land of Jerusalem, Palestine, Jordan and Egypt (and the western parts thereof which We had blessed) part of it with water and trees. (And the fair word of the Lord) to reward them with Paradise or victory (was fulfilled) became incumbent (for the Children of Israel because of their endurance) in the face of affliction; it is also said: for their endurance upon their religion; (and We annihilated) destroyed ((all) that Pharaoh and his folk had done) of castles and townships (and that they had contrived) and that which they had planted of trees and vines; it is also said that this means: that which they had built." The Heights,7,138,وَجَاوَزْنَا بِبَنِيۤ إِسْرَآئِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْاْ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يٰمُوسَىٰ ٱجْعَلْ لَّنَآ إِلَـٰهاً كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ,And We brought the Children of Israel across the (Red) Sea where they came upon a people who were squatting around their idols (for worship) in deep devotion. They (the Children of Israel) said: ‘O Musa (Moses)! Make for us too a god like the ones they have.’ Musa (Moses) said: ‘You are surely a very ignorant people.,"And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, ’Moses, make for us a god, as they have gods.’ Said he, ’You are surely a people who are ignorant.","And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.",And We brought the Children of Israel across the sea and they came upon they passed by a people cleaving in devotion read ya‘kufūn or ya‘kifūn to idols they had constantly worshipping them. They said ‘O Moses make for us a god an idol for us to worship just as they have gods.’ He said ‘Truly you are an ignorant folk for repaying God’s grace to you with what you have said.,"(And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people) called al-Raqim, remnants of the people of Abraham, (who were given up to idols which they had) who worshipped idols. (They said: O Moses! Make for us a god) show us a god to worship (even as they have gods) to worship. (He) Moses (said: Lo! ye are a folk who know not) the command of Allah." The Heights,7,139,إِنَّ هَـٰؤُلاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"Verily, that whose (worship) they are (tangled in) is destined to ruin, and whatever they are doing is (utter) falsehood.’","Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.’","Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.",Truly as for these their way will be destroyed and what they have been doing is in vain’.,"(Lo! as for these, their way) their idolatry (will be destroyed and all that they are doing) of idolatry (is in vain) is error." The Heights,7,140,قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهاً وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَالَمِينَ,"(Musa [Moses]) said: ‘Should I seek for you a god other than Allah, whilst He (Allah) is the One Who has granted you superiority over all the worlds?’","He said, ’What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?’",He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures ?,He said ‘Shall I seek other than God as a god for you to worship abghīkum ‘shall I seek for you’ is originally abghī lakum when He has favoured you above all the worlds?’ of your time in the ways He has mentioned in His sayings?,"(He) Moses (said: Shall I seek for you a god other than Allah) shall I command you to worship another lord (when He hath favoured you above (all) creatures) of your time, through surrender unto Him?" The Heights,7,141,وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِّنْ آلِ فِرْعَونَ يَسُومُونَكُمْ سُوۤءَ ٱلْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِي ذٰلِكُمْ بَلاۤءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ,"And remember (the time) when We delivered you from (the tyranny and violence of) the people of Pharaoh, who used to afflict you with fierce torment. They used to slay your boys and spare your girls. And in that, there was a great trial for you from your Lord.","And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.","And (remember) when We did deliver you from Pharaoh’s folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.",And remember when We delivered you anjaynākum a variant reading has anjākum ‘He delivered you’ from Pharaoh’s folk who were inflicting upon you who were burdening you and making you taste terrible chastisement the worst kind of chastisement namely slaying your sons and sparing retaining your women; and therein in that deliverance or chastisement was a tremendous trial either a grace or a tribulation from your Lord so will you not heed the admonition and desist from what you are saying?,"(And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk) from Pharaoh and his people (who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons) your little sons (and sparing) and using (your women) your grown up women. (That) your deliverance (was a tremendous trial) blessing (from your Lord) it is also said that this means: there is in His punishment a tremendous test." The Heights,7,142,وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلاَثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَىٰ لأَخِيهِ هَارُونَ ٱخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ,"And We promised Musa (Moses) thirty nights, and We made it good by adding to it (another) ten (nights). So the term (appointed) by his Lord was completed in forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun (Aaron): ‘(In the meanwhile,) officiate at my seat amongst my people and continue to do (their) reformation, and follow not the way of those who create mischief (i.e., prevent them from treading this path).’","And We appointed with Moses thirty nights and We completed them with ten, so the appointed time of his Lord was forty nights; and Moses said to his brother Aaron, ’Be my successor among my people, and put things right, and do not follow the way of the workers of corruption.’","And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers.",And We appointed read wa-wā‘adnā or wa-wa‘adnā for Moses thirty nights at the end of which We would speak to him after he has fasted during that period; that was the month of Dhū’l-Qa‘da. He completed the fast. But when it came to an end he disliked the bad odour of his mouth and so cleaned his teeth. God then commanded him to fast for another ten nights so that He may speak to him despite the odour in his mouth as God says and completed them with ten nights of Dhū’l-Hijja. Thus was the time appointed by his Lord concluded the time at which God had promised him to speak to him as forty arba‘īna is a circumstantial qualifier nights laylatan is for specification; and Moses said to his brother Aaron when he was departing to the Mount for the communion with his Lord ‘Succeed me be my deputy over my people and be righteous among them with regard to their affair and do not follow the way of the agents of corruption’ by consenting with them to acts of disobedience.,"(And when We did appoint for Moses) to spend in the mountain (thirty nights (of solitude)) the month of the Dhu'l-Qa'dah, (and added to them ten) days from the month of Dhu'l-Hijjah, (and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights) as he promised; (and Moses said unto his brother: Take my place) be my deputy (among the people. Do right) enjoin them to do right, (and follow not the way of mischief-makers) by committing transgressions." The Heights,7,143,وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِيۤ أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَانِي وَلَـٰكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكّاً وَخَرَّ موسَىٰ صَعِقاً فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَاْ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"And when Musa (Moses) came at the time (set) by Us and his Lord spoke to him, he (ardently aspired to behold Him out of the pleasure of hearing Allah’s Word and) submitted: ‘O Lord, show me (Your Beauty) so that I may savour Your Sight.’ Allah said: ‘By no means can you look upon Me (directly), but look towards the mountain. So if it stays firm in its place, then soon will you behold My beauty.’ When his Lord unveiled the Light (of His divine beauty) on to the mountain, (He) crushed it into sand particles (with the intense divine radiance) and Musa (Moses) fell down unconscious. Then when he recovered, he submitted: ‘Holy You are and I turn to You in repentance and I am the first of those who believe.’","And when Moses came to Our appointed time and his Lord spoke with him, he said, ’Oh my Lord, show me, that I may behold Thee!’ Said He, ’Thou shalt not see Me; but behold the mountain -- if it stays fast in its place, then thou shalt see Me.’ And when his Lord revealed Him to the mountain He made it crumble to dust; and Moses fell down swooning. So when he awoke, he said, ’Glory be to Thee! I repent to Thee; I am the first of the believers.’","And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.",And when Moses came at Our appointed time that is the time at which We had promised to speak to him and his Lord spoke with him without any intermediary with speech which he heard from all directions he said ‘My Lord! Show me Yourself that I may behold You!’ Said He ‘You shall not see Me that is to say you do not have the power to see me the use of this expression lan tarānī ‘you shall not see Me’ instead of lan urā ‘I shall not be seen’ implies that it is possible to see God exalted be He; but behold the mountain which is stronger than you are and if it remains stays fixed in its place then you shall see Me’ that is then you shall remain fixed able to see Me otherwise you will not have the capacity for it. And when his Lord revealed Himself that is when He manifested of His Light the equivalent of half a nail of a little finger as stated in one hadīth verified by al-Hākim to the mountain He levelled it to the ground read dakkan or dakkā’a meaning madkūkan and Moses fell down senseless having lost consciousness at the awesomeness of what he had seen. And when he recovered his senses he said ‘Glory be to You! in Your transcendence. I repent to You for having asked You what I was not commanded to ask and I am the first of the believers’ of my time.,"(And when Moses came to Our appointed tryst) in Midian (and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy self)) he wished to see Allah, (that I may gaze upon Thee. He) Allah (said: Thou wilt not see Me) you will not be able to see me in the life of this world, O Moses, (but gaze upon the mountain) the highest mountain in Midian! (If it stand still in its place) if the mountain stands still when seeing Me, (then thou wilt see Me) then may be you will see Me. (And when his Lord revealed (His) glory to the mountain) to Mount Zubayr (He sent it crashing down. And Moses fell down senseless) he passed out. (And when he woke) from his fainting (he said: Glory unto Thee!) he glorified His Lord (I turn unto Thee repentant) from asking to see You, (and I am the first of (true) believers) that you will not be seen in the life of this world." The Heights,7,144,قَالَ يٰمُوسَىٰ إِنِّي ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَآ آتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ ٱلشَّاكِرِينَ,(Allah) said: ‘O Musa (Moses)! I have exalted you and chosen you above the people by My Messages and My speech. So hold fast to whatever I have bestowed upon you and be amongst the grateful.’,"Said He, ’Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful.’","He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.",He God said to him ‘O Moses I have elected you chosen you from among mankind the people of your time for My Messages read plural bi-risālātī or singular bi-risālatī ‘for My Message’ and My Speech that is for My having spoken to you. So take what I have given you of bounty and be of the thankful’ of My favours.,"(He said: O Moses! I have preferred thee above mankind) above the Children of Israel (by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee) act upon that which I have given you, (and be among the thankful) that I chose to speak to you from among all people." The Heights,7,145,وَكَتَبْنَا لَهُ فِي ٱلأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُوْرِيكُمْ دَارَ ٱلْفَاسِقِينَ,"And We (have) inscribed for him on the Tablets (of the Torah) instructions for every matter and details of everything. ‘Hold it with firmness, and enjoin your people (as well) to adopt the best thereof. Soon shall I show you the abode of the disobedient.’","And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and a distinguishing of everything: ’So take it forcefully, and command thy people to take the fairest of it. I shall show you the habitation of the ungodly.","And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.",And We inscribed for him in the Tablets that is the Tablets of the Torah — these were made from the Lote-tree of Paradise or of chrysolite or emerald and they were either seven or ten — about all things one needs in religion as an admonition and a detailing an explanation of all things li-kulli shay’in substitutes for the previous genitive construction min kulli shay’ ‘about all things’. ‘Take it then there is an implicit qulnā ‘We said’ before this fa-kudhhā ‘take it then’ firmly seriously and earnestly and enjoin your people to adhere to the fairest precepts in it. I shall show you the abode of the wicked of Pharaoh and his followers and that is Egypt that you may take an example from them.,"(And We wrote for him, upon the tablets, the lesson) the prohibition (to be drawn from all things and the explanation of all things) of the lawful and the unlawful, commands and prohibitions, (then (bade him): Hold it fast) act upon it seriously and diligently; (and command your people (saying): Take the better (course made clear) therein) act upon that which is unambiguous and believe in that which is ambiguous. (I shall show thee the abode of evil-livers) the abode of the transgressors which is hell; it is also said that this refers to Iraq, just as it is said that it refers to Egypt." The Heights,7,146,سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِي ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ ٱلْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ,"I shall keep those who are unjustly arrogant in the land from (comprehending and accepting) My Revelations. And (even) if they see all signs, they will not believe in them, and (even) if they find the path of guidance, they will not adopt it as (their) way, but if they perceive the wrong path, they will embrace it as their way. It is because they denied Our Revelations and remained negligent of them.","I shall turn from My signs those who wax proud in the earth unjustly; though they see every sign, they will not believe in it, and though they see the way of rectitude they will not take it for a way, and though they see the way of error, they will take it for a way. That, because they have cried lies to Our signs and heeded them not.’","I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them.",I shall turn away from My signs the proofs of My power in the way of creations and otherwise those who behave arrogantly in the earth without right by humiliating them so that they do not magnify themselves; and if they see every sign do not believe in it and if they see the way the path of rectitude the guidance that has come from God do not adopt it as a way to follow and if they see the way of error misguidance adopt it as a way. That turning of them away is because they have denied Our signs and were heedless of them. A similar statement has been made above.,"(I shall turn away from My revelations) from believing in My revelations (those who magnify themselves wrongfully) without any right (in the earth) it is also said that this means: I will show you, O Muhammad, the abode of evil-doers: the abode of Badr, and it is said that this is the abode of Mecca, (and if they) i.e. Pharaoh and his folk; it is also said that it refers to Abu Jahl and his folk (see each token believe it not, and if they see the way of righteousness) the way of Islam and goodness (choose it not for (their) way) they would not consider it a way, (and if they see the way of error) the way of disbelief and idolatry (choose it for (their) way) they would consider it a way. (That is because they deny Our revelations) Our Scripture and Messenger (and are used to disregard them) disbelieving in them." The Heights,7,147,وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَآءِ ٱلآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"And those who belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, their actions become void. What will they be rewarded except what they have been doing?","Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done?","Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do ?",Those who deny Our signs and the encounter in the Hereafter the Resurrection and so on. their works the good deeds they performed in the world such as the maintenance of kinship ties or voluntary almsgivings have failed are invalid and will not be rewarded since they are not binding in this case. Shall they they shall not be requited anything but the requital for what they used to do?’ in the way of denial and acts of disobedience?,"(Those who deny Our revelations) those who disbelieve in Our Scripture and Messenger (and the meeting of the Hereafter) and disbelieve in resurrection after death, (their works are fruitless) their good deeds are nullified due to their idolatry. (Are they requited) that which they are requited of in the Hereafter (aught save what they used to do) and say of evil in the life of this world?" The Heights,7,148,وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَداً لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَالِمِينَ,"And after Musa ([Moses] left for the Mount of Tur), his people contrived a calf out of their ornaments (which was) a carving with a mooing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor show them any path? They took the same (as god) and they were unjust.","And the people of Moses took to them, after him, of their ornaments a Calf -- a mere body that lowed. Did they not see it spoke not to them, neither guided them upon any way? Yet they took it to them, and were evildoers.","And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way ? They chose it, and became wrong-doers.",And the people of Moses after him that is after he had departed for the communion with God made of their ornaments which they had borrowed from Pharaoh’s folk on the pretext of a wedding celebration and which remained in their possession a calf which the Samaritan had fashioned for them therefrom; a mere living body jasadan is a substitution for ‘ijlan ‘a calf’ of flesh and blood which lowed that is which made audible sounds like a cow it the calf was transformed in this way when the dust which he the Samaritan had collected from where the hoof of Gabriel’s steed had trodden was placed in its mouth for it has the effect of giving life to that in which it is placed the second direct object of the verb ittakhadha ‘they made’ has been omitted but it would be ilāhan ‘as a god’. Did they not see that it spoke not to them nor guided them to any way? so how can it be taken as a god? Yet they took it as such a god and were evildoers for taking it so.,"(And the folk of Moses, after (he had left them)) to go in retreat in the mountain, (chose) made (a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue) of their gold, (which gave a lowing sound) a sound that the Samiri made for them. (Saw they not) did the people of Moses not know (that it spake not unto them) i.e. the calf (nor guided them to any way? They chose it) they worshipped the calf out of ignorance, (and became wrong-doers) and they harmed themselves by worshipping it." The Heights,7,149,وَلَمَّا سُقِطَ فِيۤ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَاسِرِينَ,"And when they felt deeply ashamed of what they had done, and realized that they had really gone astray, they said: ‘If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall certainly be amongst the losers.’","And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, ’If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost.’","And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost.",And when they became at a loss that is when they became remorseful for having worshipped it and saw and realised that they had gone astray thereby and this was after Moses’s return from the communion they said ‘Unless our Lord is merciful to us and forgives us read both verbs either in the third person singular or in the second person singular verily we shall be among the losers’.,"(And when they feared the consequences thereof) and when they regretted having worshipped the calf (and saw) and knew and were certain (that they had gone astray) from the Truth and guidance, (they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us) and hence torment us, (we verily are of the lost) by receiving the punishment." The Heights,7,150,وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَٰنَ أَسِفاً قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِيۤ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى ٱلأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِي وَكَادُواْ يَقْتُلُونَنِي فَلاَ تُشْمِتْ بِيَ ٱلأَعْدَآءَ وَلاَ تَجْعَلْنِي مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ,"And when Musa (Moses) returned to his people with pent-up anger and grief, he said: ‘You have perpetrated a serious evil in my absence (i.e., after my departure). Did you make haste by the command of your Lord?’ And (Musa [Moses]) put down the Tablets (of the Torah), and, catching his brother’s head, pulled him towards himself. (Then) Harun (Aaron) said: ‘O son of my mother! Surely, these people considered me weak and had nearly killed me (on my forbidding). So do not provide the enemies an opportunity to laugh at me, nor include me amongst (the clan of) these wrongdoers.’","And when Moses returned to his people, angry and sorrowful, he said, ’Evilly have you done in my place, after me; what, have you outstripped your Lord’s commandment?’ And he cast down the Tablets, and laid hold of his brother’s head, dragging him to him. He said, ’Son of my mother, surely the people have abased me, and well nigh slain me. Make not my enemies to gloat over me, and put me not among the people of the evildoers.","And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord ? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers.",And when Moses returned to his people angry because of them and bitterly grieved he said to them ‘Evil is that that is evil is the manner of succession which you have followed in my place after I had gone this idolatry of yours. Would you hasten on the judgement of your Lord?’ And he cast down the Tablets the Tablets of the Torah angry for the sake of his Lord and they were broken into pieces and he seized his brother by the head that is by the hair with his right hand and seized him by the beard with his left hand dragging him toward him in anger. He said ‘O son of my mother! read either ibna ummi or ibna umma by which he meant the standard form of saying ‘my mother’ ummī the mention of her is more affectionate in appealing to his heart Truly the people judged me weak and they were close to killing me. Do not make my enemies gloat over my misfortune to rejoice thereat by your humiliating me and do not count me among the folk who have done evil’ by worshipping the calf in your reproach of them.,"(And when Moses returned unto his people, angry and grieved) when he heard the voice of sedition, (he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you) evil is what you did by worshipping the calf after I went to the mountain. (Would ye hasten on the judgement of your Lord) would you hasten by worshipping the calf the promise of your Lord? (And he cast down the tablets) from his hand and two of them were broken, (and he seized his brother by the head) i.e. by Aaron's hair, (dragging him towards him. He) Aaron (said: Son of my mother!) they were full brothers, but he mentioned their mother so that Moses might be gentle with him (Lo! the folk did judge me weak) humiliated me (and almost killed me) due to my opposition. (Oh, make not mine enemies to triumph over me) make not the enemy, the folk of the calf, spite me (and place me not among the evil-doers!) do not harm me because of the folk of the calf." The Heights,7,151,قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِي وَلأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّاحِمِينَ,Musa (Moses) said: ‘O my Lord! Forgive me and my brother and admit us to (the Embrace of) Your Mercy and You are the Most Merciful of those who show mercy.’,"He said, ’O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.’","He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.",He said ‘My Lord forgive me what I have done to my brother and my brother he includes him in the supplication in order to reconcile him and to fend off any gloating over his misfortune and admit us into Your mercy for You are the Most Merciful of the merciful’.,"(He) Moses (said: My Lord! Have mercy on me) because of what I did to Aaron (and on my brother) Aaron because he did not fight them; (bring us into Thy mercy) in Your Garden, (Thou the Most Merciful of all who show mercy) towards us." The Heights,7,152,إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي ٱلْحَياةِ ٱلدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي ٱلْمُفْتَرِينَ,"Surely, those who have taken the calf (as a god), the wrath from their Lord will seize them together with humiliation in the life of this world. That is how We punish those who invent falsehood.","’Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers.","Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.",God exalted be He says ‘Surely those who chose the calf as a god. wrath chastisement and abasement shall come upon them from their Lord in the life of this world and so they were punished for this deed by the command to slay themselves and abasement was stamped upon them until the Day of Resurrection. Even as We have requited them so We requite those who invent lies against God by way of idolatry and otherwise.,"(Lo! those who chose) worshipped (the calf) and whoever emulates them, (terror) wrath (from their Lord and humiliation) through the imposition of the capitation tax (will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie) against Allah." The Heights,7,153,وَٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَآمَنُوۤاْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ,"But those who perpetrate evil works, then repent afterwards and believe, (then) after that your Lord is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.","And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.’","But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.",But those who commit evil deeds and repent desist from them thereafter and believe in God — indeed your Lord thereafter that is after repentance is truly Forgiving Merciful’ towards them.,"(But those who do ill deeds) while ascribing partners to Allah (and afterward repent) after their idolatry; it is also said that this means: after committing transgressions (and believe) profess Allah's divine Oneness and believe in Allah (lo! for them, afterward) after repentance and accepting faith, (your Lord) O Moses; and it is also said: O Muhammad (is Forgiving) He overlooks sins, (Merciful)." The Heights,7,154,وَلَماَّ سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ,"And when the anger of Musa (Moses) subsided, he picked up the Tablets, and in the inscription of these (Tablets) was (mentioned) guidance and mercy for those who fear their Lord much.","And when Moses’ anger abated in him, he took the Tablets and in the inscription of them was guidance, and mercy unto all those who hold their Lord in awe.","Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord.",And when Moses’s anger abated subsided he took the Tablets which he had cast down and in their copy that is in what was inscribed upon them — in other words it was written that there was guidance from error and mercy for all those who hold their Lord in awe who have fear of Him the lām in li-rabbihim ‘their Lord’ has been inserted into the direct object because it the direct object has preceded the verb.,"(Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription) in what remained in them; it is also said: in what was returned to him of the two tablets (there was guidance) from error (and mercy) preventing from torment (for all those who fear their Lord)." The Heights,7,155,وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلاً لِّمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِّن قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ إِنْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِي مَن تَشَآءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَافِرِينَ,"And Musa (Moses) chose seventy men of his people for a time set by Us (to appear before Our presence for forgiveness), but when a high-scale earthquake seized them (as punishment for not forbidding the people to perpetrate evil), Musa (Moses) submitted: ‘O Lord! If You willed, You would destroy these people and me even before this. Will You cause us to perish for that (omission) which the foolish amongst us have committed? This is just a trial from You by which You hold astray whom You will and guide whom You desire. You alone are our Guardian, so forgive us and have mercy on us. And You are the Best of those who forgive.","And Moses chose of his people seventy men for Our appointed time; and when the earthquake seized them, he said, ’My Lord, hadst Thou willed Thou wouldst have destroyed them before, and me. Wilt Thou destroy us for what the foolish ones of us have done? It is only Thy trial, whereby Thou leadest astray whom Thou wilt, and guidest whom Thou wilt. Thou art our Protector; so forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of forgivers.","And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among us did ? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.",And Moses chose of his people seventy men from among those who had not worshipped the calf by God’s command for Our appointed time that is for the time at which We promised him that they should come and apologise for their comrades’ worship of the calf. He Moses then departed with them; but when the Trembling a violent earthquake seized them Ibn ‘Abbās said ‘That earthquake was because they did not separate themselves from their people when the latter took to worshipping the calf’; he Ibn ‘Abbās added ‘These people were not the same ones who asked to see God and were struck by the thunderbolt cf. Q. 255’ he Moses said ‘My Lord had You willed You would have destroyed them long before that is before my departure with them so that the Children of Israel might see this and not make false accusations against me and me with them. Will You destroy us for what the foolish ones among us have done? this interrogative is meant as a plea for compassion in other words ‘Do not punish us for the sins of others’. It that is the trial which the ignorant ones underwent is but Your trial Your test whereby You send astray whom You will to lead stray and guide whom You will to guide. You are our Protector looking after our affairs so forgive us and have mercy on us for You are the Best of all who show forgiveness.,"(And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them) and killed them, (he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before) before this day, (and me with them) when I killed the Copt. (Wilt Thou destroy us for that which the ignorant among us did) when they worshipped the calf-here Moses thought they were destroyed because of their worship of the calf? (It is but Thy trial (of us)) Your affliction upon us. (Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt) to avoid the sedition. (Thou art our Protecting Friend) You have better right to have mercy on us, (therefore forgive us and have mercy on us) and do not punish us, (Thou, the Best of all who show forgiveness) overlook sins." The Heights,7,156,وَٱكْتُبْ لَنَا فِي هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي ٱلآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَـآ إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِيۤ أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَآءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَـاةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ,"And ordain for us good in (the life of) this world and in the Hereafter (as well). Surely, we have turned and totally inclined towards You.’ (Allah) said: ‘I inflict My punishment on whom I will and My mercy encompasses everything. So, I shall soon prescribe this (mercy) for those who adopt Godwariness and pay Zakat (the Alms-due) regularly, and it is they who have faith in Our Revelations.","And prescribe for us in this world good, and in the world to come; we have repented unto Thee.’ Said He, ’My chastisement -- I smite with it whom I will; and My mercy embraces all things, and I shall prescribe it for those who are godfearing and pay the alms, and those who indeed believe in Our signs,","And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor- due, and those who believe Our revelations;",And prescribe for us grant us in this world good and in the Hereafter good. We have turned repented to You’. He God says ‘My chastisement — I smite with it whom I will to chastise and My mercy embraces subsumes all things in this world and so I shall prescribe it in the Hereafter for those who are God-fearing and pay the alms and those who believe in Our signs;,"(And ordain for us in this world that which is good) knowledge, worship and protection from sins, (and in the Hereafter (that which is good)) the good of Paradise and its bliss, (Lo! We have turned unto Thee) we have repented to You; it is also said this means: we are betaking ourselves to You. (He) Allah (said: I smite with) I single out with (My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things) whether the person is righteous or sinner. Iblis seized this opportunity and said: "" I am of the things "" , but Allah excluded him from this by saying: (therefore I shall ordain it for those who ward off (evil)) disbelief, idolatry and indecencies (and pay the poor-due) and give from their wealth what is due to the poor, (and those who believe Our revelations) believe in Our Scripture and Messenger. The people of the Book seized this opportunity and said: "" we are the people of God-fearingness and Scripture "" , but Allah excluded them from this and explained to whom this mercy is ordained, saying:" The Heights,7,157,ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِيَّ ٱلأُمِّيَّ ٱلَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوباً عِندَهُمْ فِي ٱلتَّوْرَاةِ وَٱلإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَآئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلأَغْلاَلَ ٱلَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَٱلَّذِينَ آمَنُواْ بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُواْ ٱلنُّورَ ٱلَّذِيۤ أُنزِلَ مَعَهُ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,"(They are the people) who follow the Messenger, the Prophet (titled as) al-Ummi (who imparts to the people from Allah the news of the unseen and knowledge and secrets of socio-economic disciplines of life without himself being taught by any human in the world); whose (eminent attributes and exquisite powers) these people find written in the Torah and the Injil (Gospel); who enjoins on them virtues and forbids them vices, declares wholesome things lawful and impure ones unlawful for them and removes from them their heavy burdens and yokes (i.e., shackles) weighing upon them (due to their acts of disobedience and blesses them with freedom). So those who will believe in this (most exalted Messenger [blessings and peace be upon him]) and venerate and revere him and serve and support him (in his Din [Religion]) and follow this light (the Qur’an) that has been sent down with him, it is they who will flourish and prosper.’","those who follow the Messenger, ’the Prophet of the common folk, whom they find written down with them in the Torah and the Gospel, bidding them to honour, and forbidding them dishonour, making lawful for them the good things and making unlawful for them the corrupt things, and relieving them of their loads, and the fetters that were upon them. Those who believe in him and succour him and help him, and follow the light that has been sent down with him -- they are the prosperers.’","Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.",those who follow the Messenger the uninstructed Prophet Muhammad (s) whom they will find inscribed in their Torah and Gospel in name and description enjoining them to decency and forbidding them indecency making lawful for them the good things which were forbidden to them by their Law and making unlawful for them the vile things such as carrion and the like and relieving them of their burden their onus and the shackles the hardships that they used to bear such as the requirement to kill oneself as a repentance and the severing of that part that had come into contact with any impurity. Then those who believe in him from among them and honour revere him and help him and follow the light that has been revealed with him namely the Qur’ān they are the ones who will prosper’.,"(Those who follow the messenger) the religion of the Messenger, (the Prophet who can neither read nor write) i.e. Muhammad (pbuh) (whom they will find) with his traits and description (described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right) Allah's divine Oneness and moral excellence (and forbid them that which is wrong) disbelief and hurting others. (He will make lawful for them all good things) he explains to them the lawfulness of that which is in the Scripture such as the meat and milk of camels, sheep and others (and prohibit for them only the foul) he explains to them the unlawfulness of what is in the Scripture such as carrion, the meat of swine and other things; (and he will relieve them of their burden) their pledges the breaking of which made good things unlawful for them (and the fetters) the hardships (that they used to wear) such as tearing up their clothes and other things. (Then those who believe in him) in Muhammad (pbuh) i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers, (and honour him) and assist him (and help him) with the sword, (and follow the light) the Qur'an (which is sent down with him) which was sent with Gabriel: that which is lawful, they declared lawful, and that which unlawful, they declared unlawful: (they are the successful) who are saved from Allah's wrath and torment." The Heights,7,158,قُلْ يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعاً ٱلَّذِي لَهُ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ فَآمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ,"Say: ‘O mankind! I have (come) to all of you (as) the Messenger of Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no God except He. He is the One Who grants life and causes death.’ So believe in Allah and His Messenger, who is a Prophet crowned with the glory of being al-Ummi (i.e., he has not learnt anything from anyone except Allah, but knows far more than the entire creation, and is innocent and pure like a newborn baby, despite his upbringing in an infidel and polytheistic society), who believes in Allah and (all) His (revealed) Books and follow him alone so that you may take guidance.","Say: ’O mankind, I am the Messenger of God to you all, of Him to whom belongs the kingdom of the heavens and of the earth. There is no god but He. He gives life, and makes to die. Believe then in God, and in His Messenger, the Prophet of the common folk, who believes in God and His words, and follow him; haply so you will be guided.’","Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no God save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright.",Say addressing the Prophet s here ‘O mankind I am the Messenger of God to you all the Messenger of Him to Whom belongs the kingdom of the heavens and of the earth. There is no god but Him. He gives life and makes to die. Believe then in God and His Messenger the uninstructed Prophet who believes in God and His words the Qur’ān and follow him so that you might be guided led aright.,"(Say) O Muhammad: (O mankind! Lo! I am the Messenger of Allah to you all (the Messenger of) Him unto whom belongeth the Sovereignty) the stores (of the heavens and the earth. There is no God save Him) there is no Provider save Him. (He quickeneth) for the resurrection (and He giveth death) in the life of this world. (So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His words) in the Qur'an; or, according to another Qur'anic variant: in Jesus, who became a created being with a word, Be, and he was (and follow him) follow the religion of Muhammad (pbuh) (that haply ye may be led aright) in order that you be guided from error to faith." The Heights,7,159,وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ,And a party amongst the people of Musa ([Moses] comprises those) who guide to the path of truth and according to that (make judgments based on) justice.,"Of the people of Moses there is a nation who guide by the truth, and by it act with justice.",And of Moses’ folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith.,And among the people of Moses there is a community a group who guide people by the truth and act justly according to it when passing judgements.,(And of Moses' folk there is a community) a group (who lead with) enjoin (truth and establish justice therewith) they act upon the Truth. These are those beyond the river al-Raml. The Heights,7,160,وَقَطَّعْنَاهُمُ ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطاً أُمَماً وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ ٱسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ,"And We divided them into twelve tribes as separate communities. And when his people asked him for water, We sent (this) Revelation to Musa (Moses): ‘Strike that rock with your staff.’ So twelve springs gushed out from it and every tribe found its drinking place. And We stretched over them clouds for shade and sent down to them manna and quails (and said to them:) ‘Eat of the pure things that We have provided for you.’ But they have not wronged Us (by disobedience and disregard). They have rather wronged their own souls.","And We cut them up into twelve tribes, nations. And We revealed to Moses, when his people asked him for water: ’Strike with thy staff the rock’; and there gushed forth from it twelve fountains all the people knew now their drinking-place. And We outspread the cloud to overshadow them, and We sent down manna and quails upon them: ’Eat of the good things wherewith We have supplied you.’ And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.","We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.",And We divided them We separated the Children of Israel into twelve ithnatay ‘asharata is a circumstantial qualifier tribes asbātan substitutes for this previous circumstantial qualifier communities umaman substitutes for the preceding asbātan ‘tribes’. And We revealed to Moses when his people asked him for water in the wilderness saying ‘Strike the rock with your staff’ and he struck it and there gushed forth burst forth from it twelve fountains equal to the number of tribes each people each tribe among them now knew their drinking-place. And We made the cloud overshadow them in the wilderness from the heat of the sun and We sent down to them manna and quails — which are respectively a type of citrus turunjabīn and the quail and We said to them ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they did not wrong Us but they wronged themselves.,"(We divided them into twelve tribes, nations) tribe by tribe: nine tribes and a half towards the East, where the sun rises, beyond China, on the river al-Raml (also called Jordan), and two tribes and a half all over the world; (and We inspired Moses) We commanded Moses, (when his people asked him for water) in the wilderness, (saying: Smite with thy staff) which is with you (the rock! And there gushed forth therefrom) from the rock (twelve springs) rivers, (so that each tribe knew their drinking place) from the river. (And we caused the white cloud to overshadow them) in the wilderness: in the day it protected them from the sun and in the night, it lit for them like a lamp (and sent down for them the manna and the quails) in the wilderness ((saying): Eat of the good things wherewith We have provided you): the manna and the quails. (They wronged Us not) they did not hurt or harm Us because of what they committed, (but they were wont to wrong themselves) to harm and hurt themselves." The Heights,7,161,وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُواْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُواْ حِطَّةٌ وَٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّداً نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيۤئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ,"And (recall) when it was said to them: ‘Dwell in this town (Bayt al-Maqdis [Jerusalem] or Ariha [Jericho]) and eat of it wherever you like and continue saying (with your tongue): ‘Forgive (our sins),’ and enter the gate (of the city) in a state of prostration; (then) We shall forgive all your sins. Soon shall We grant more favours to the pious.","And when it was said to them, ’Dwell in this township and eat of it wherever you will; and say, Unburdening; and enter in at the gate, prostrating; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.’","And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say ""Repentance,"" and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.",And mention when it was said to them ‘Dwell in this city the Holy House of Jerusalem and eat therein wherever you will and say ‘our concern is for an Exoneration’ and enter the gate that is the gate of the city prostrating a prostration that is actually a bow. We shall forgive read naghfir or the passive tughfar you your transgressions; We shall give more to those who are virtuous through obedience in terms of reward.,"(And when it was said unto them: Dwell in this township) the town of Jericho (and eat therefrom whence ye will) and whenever you will, (and say “Repentance”) and say: there is no deity except Allah; it is also said that this means: forgive our sins, (and enter the gate) the gate of Jericho (prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right doers) in their good works." The Heights,7,162,فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزاً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظْلِمُونَ,But the unjust amongst them substituted some other statement for that which they were told. So We sent upon them torment from heaven because they were engaged in injustice and wickedness.,Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing.,"But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.",But the evildoers among them substituted a saying other than that which had been said to them they said instead ‘A grain inside a hair’ and entered the gate dragging themselves on their rears. So We sent down upon them terror a chastisement from the heaven for their evildoing.,"(But those of them who did wrong) the sinning people (changed the word which had been told them for another saying) they were commanded to say "" hittah [there is no deity except Allah; or as in the other meaning: forgive our sins "" ] but instead said "" hintah [wheat] "" , (and We sent down upon them wrath from heaven) We sent upon them the plague from heaven (for their wrong-doing) for changing what they were commanded to say." The Heights,7,163,وَسْئَلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعاً وَيَوْمَ لاَ يَسْبِتُونَ لاَ تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ,"And enquire of them the plight of the town which was situated on the seashore when they transgressed (the commandments with regard to the Sabbath) Saturday. (This occurred) when the fish swarmed from all sides, appearing to (the surface of) water on their (venerated) Saturday. And (the fish) would not come to them on (the rest of) the days, which they did not revere like Saturday. We were trying them this way because they were disobedient.","And question them concerning the township which was bordering the sea, when they transgressed the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, swimming shorewards, but on the day they kept not Sabbath, they came not unto them. Even so We were trying them for their ungodliness.","Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers.",And question them O Muhammad (s) in rebuke about the city that was by the sea bordering the Red Sea bahr al-qulzum and this was Eilat about what befell its inhabitants how they would transgress violate the Sabbath by fishing which they had been commanded not to do on that day; how idh is an adverbial qualifier of ya‘dūn ‘they would transgress’ their fish would come to them on the day of their Sabbath floating at the surface visible at the surface of the water; but on the day they did not observe the Sabbath when they would not consecrate the Sabbath over the other days they would not come to them as a trial from God. Thus were We trying them for their wickedness. And when they went to fish the city split into three one third joined the fishing party another prohibited them while a third abstained from both fishing and prohibiting.,"(Ask them) the Jews, O Muhammad (of the township) about the story of the township called Aylah (that was by the sea, how they did break the Sabbath) they used to transgress on the Sabbath by taking the fish, (how their big fish came unto them visibly) scores and scores of them, from deep inside up to the shore (upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them) test them (for that they were evil-livers) transgressors." The Heights,7,164,وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْماً ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَاباً شَدِيداً قَالُواْ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ,"And when a section of them said (to those who were performing the duty of preaching—da‘wa): ‘Why do you advise a people whom Allah is about to destroy or afflict with severe torment?’ they replied: ‘In order to submit (our) excuse before your Lord, and (also) because they may become righteous and Godwary.’","And when a certain nation of them said, ’Why do you admonish a people God is about to destroy or to chastise with a terrible chastisement?’ They said, ’As an excuse to your Lord; and haply they will be godfearing.’","And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil).",And when wa-idh is a supplement to the preceding idh ‘how’ a community among them who neither fished nor prohibited it said to those who prohibited it ‘Why do you preach admonition to a folk whom God is about to destroy or chastise with a severe chastisement?’ They said our admonishing them is ‘As an exculpation by which we excuse ourselves before your Lord lest we are reproached for failing to prohibit them in any way; and so that they might be wary of fishing’.,"(And when a community) a group (among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy) by turning them into animals (and punish with an awful doom) with the Fire, (they said: In order to be free from guilt before your Lord) in order to have an argument before your Lord, (and that haply they may ward off (evil)) ward off taking the fish on the Sabbath. These were three people who used to catch fish on the Sabbath and encouraged others to do so too. There was another group of people who did not catch fish on the Sabbath but did not warn others against doing so. And lastly there was another group of people who did not catch the fish on the Sabbath and warned others against doing so. Allah turned those who caught fish on the Sabbath and enjoined others to do so into animals and spared the others." The Heights,7,165,فَلَماَّ نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُوۤءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ,"Then, when they forgot (all) they had been advised, We delivered those who were engaged in forbidding evil (i.e., performing the duty of preaching don’ts), and seized (the rest of) the people who committed injustice (actively or passively) with a very harsh punishment because they were disobeying.","So, when they forgot that they were reminded of; We delivered those who were forbidding wickedness, and We seized the evildoers with evil chastisement for their ungodliness.","And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers.",And when they forgot when they overlooked that whereof they had been reminded that for which they had been admonished and did not desist We delivered those who forbade evil and seized those who did wrong through transgression with a grievous terrible chastisement for their wickedness.,"(And when they forgot that whereof they had been reminded) and when they left what they were commanded to do, (We rescued those who forbade wrong) i.e. catching fish on the Sabbath, (and visited those who did wrong) by catching fish on the Sabbath (with dreadful) a severe (punishment because they were evil-livers) because they were transgressors." The Heights,7,166,فَلَماَّ عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ,"Then when they defied (the command to give up) what they were prohibited, We commanded them: ‘Be you apes, despised and detested.’","And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, ’Be you apes, miserably slinking!’","So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!",And when they disdained to desist from that which was prohibited to them We said to them ‘Be apes despised!’ abased and they became so this is an explication of what preceded with regard to the details of their ‘grievous chastisement’. Ibn ‘Abbās said ‘I do not know what befell the group that abstained’. ‘Ikrima said ‘That group was not destroyed because they had been averse to what the others did and had said ‘Why do you preach admonition …’ Al-Hākim reported in a hadīth that he ‘Ikrima referred this opinion to Ibn ‘Abbās who was delighted by it.,"(So when they took pride in) when they refused to refrain from (that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!) humiliated and abominated!" The Heights,7,167,وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوۤءَ ٱلْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And (also recall) when your Lord announced (this) command (to the Jews) that (Allah) shall be bringing upon them such (one or the other) tyrant as would continue afflicting them with evil hardships till the Day of Resurrection. Surely, your Lord is Swift in punishment, and indeed He is Most Forgiving, Ever-Merciful (as well).","And when Thy Lord proclaimed He would send forth against them, unto the Day of Resurrection, those who should visit them with evil chastisement. Surely thy Lord is swift in retribution; surely He is All-forgiving, All-compassionate.","And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful.",And when your Lord proclaimed made it known that He would send against them that is the Jews to the Day of Resurrection those who would inflict on them grievous torment through humiliation and the exacting of the jizya-tax from them. Thus God sent Solomon against them and after him Nebuchadnezzar who slaughtered some of them and took others among them captive and imposed the jizya-tax on them. They continued to pay this tax to the Magians up until the time of the sending of our Prophet s who also imposed it on them. Lo! verily your Lord is swift in requital of those who disobey Him. And lo! verily He is Forgiving to those who obey Him Merciful in dealing with them.,"(And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment) those who would severely torment them by the imposition of the capitation tax and other things, the reference here is to Muhammad (pbuh) and his Community. (Lo! verily your Lord is swift in prosecution) He has a severe punishment for those who do not believe in Him (and lo! verily He is Forgiving, Merciful) vis-à-vis those who believe in Him." The Heights,7,168,وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي ٱلأَرْضِ أُمَماً مِّنْهُمُ ٱلصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذٰلِكَ وَبَلَوْنَاهُمْ بِٱلْحَسَنَاتِ وَٱلسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ,"And We divided them into several communities (and scattered) over the earth. Some amongst them are righteous and, unlike them, others from amongst the (same) folk are (evildoers). And We tried them with (both) prosperity and adversity so that they might turn (towards Allah).","And We cut them up into nations in the earth, some of them righteous, and some of them otherwise; and We tried them with good things and evil, that haply they should return.","And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return.",And We divided them We separated them into communities sects in the earth. Some of them are righteous and some of them people who are otherwise disbelievers and wicked individuals. And We tried them with good things with graces and evil things with misfortunes so that they might revert from their wickedness.,"(And We have sundered them) We have divided them (in the earth as (separate) nations) tribes, distinctly from each other. (Some of them are righteous) nine tribes and a half, beyond the River al-Raml, (and some far from that) the rest of the believers from among the Children of Israel; it is also said that this means: and far from that are the disbelievers of the Children of Israel. (And We have tried them with good things) and We have tested them with land fertility, abundance and comfort (and evil things) drought, lack of harvest and hardship (that haply they might return) they might repent of their transgression and disbelief." The Heights,7,169,فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُواْ ٱلْكِتَٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيثَٰقُ ٱلْكِتَٰبِ أَن لاَّ يِقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلاَّ ٱلْحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِ وَٱلدَّارُ ٱلآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,"Then after them a characterless people who inherited the Book succeeded (them). These (successors) take (as bribe) the wealth and riches of this base (world) and say: ‘Soon shall we be forgiven,’ whilst if more of similar riches come to them, they will take that too. Was the promise of the Book (of Allah) not taken from them that they would not say of Allah (anything) but the truth? And they had read (all) that was (written) in it. And the abode of the Hereafter is of greater value for those who adopt Godwariness. Do you not understand?","And there succeeded after them a succession who inherited the Book, taking the chance goods of this lower world, and saying, ’It will be forgiven us’; and if chance goods the like of them come to them, they will take them. Has not the compact of the Book been taken touching them, that they should say concerning God nothing but the truth? And they have studied what is in it; and the Last Abode is better for those who are godfearing. Do you not understand?","And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth ? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense ?",And there succeeded after them a generation who inherited the Scripture the Torah from their forefathers choosing the transient things of this inferior life that is the ephemeral aspects of this lowly thing that the world is in the way of what is lawful and what is unlawful and saying ‘It will be forgiven us’ what we have done; and yet if similar transient things were to come to them they would take them wa-in ya’tihim ‘aradun mithluhu ya’khudhūhu this sentence is a circumstantial qualifier in other words they hope for forgiveness whilst committing the same offence again and persisting in it and in the Torah there is no such promise about forgiveness for persistence in sin. Has not the covenant of the Scripture mīthāqu l-kitābi the annexation functions in place of fī ‘in’ sc. ‘the covenant in the Scripture’ been taken a-lam yu’khadh ‘has it not been taken’ is an interrogative meant as an affirmative from them that they should not say about God anything but the truth? And they have studied wa-darasū is a supplement to yu’khadh ‘has it not been taken?’ they have read what is in it so why do they impute lies to it the Scripture by ascribing to it the idea of forgiveness for persistence in sin? And the Abode of the Hereafter is better for those who are wary of what is unlawful. Do they not understand? ya‘qilūn may also be read as ta‘qilūn ‘do you not understand?’ that it is better and so prefer it to the abode of this world?,"(And a generation hath succeeded them) a generation of people succeeded the righteous ones, but their successors, among the Jews, were evil (who inherited the Scriptures) they took the Scripture and concealed the traits and description of Muhammad (pbuh) that is in it. (They grasp the goods of this low life (as the price of evil doing)) they take bribes and other unlawful stuff of this world in exchange for concealing the traits and description of Muhammad (pbuh) (and say: It will be forgiven us) the sins we commit at night shall be forgiven during the day, and the sins we commit in the day shall be forgiven at night. (And if there came to them (again)) today (the offer of the like) similar to the unlawful that had come to them before, (they would accept it) and declaring to be lawful. (Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the Truth? And they have studied that which is therein) of the traits and attributes of Muhammad (pbuh); it is also said that this means: they studied what is in it of the lawful and the unlawful but did not act upon it. (And the abode of the Hereafter) i.e. Paradise (is better, for those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry, indecencies, bribery and changing the traits and description of the Prophet (pbuh) in the Torah. Warding off these is better than the abode of the life of this world. (Have ye then no sense?) do you not realise that the life of this world is vanishing and the Hereafter is everlasting?" The Heights,7,170,وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَابِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلاَةَ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ,"And those who hold fast to the Book (of Allah) and establish Prayer (with punctuality, then) certainly We do not waste the reward of those who reform.","And those who hold fast to the Book, and perform the prayer -- surely We leave not to waste the wage of those who set aright.","And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.",And those who adhere read yumassikūn or yumsikūn to the Scripture from among them and have established prayer the likes of ‘Abd Allāh b. Salām and his companions verily We shall not let the wages of reformers go to waste innā lā nudī‘u ajra l-muslihīn the sentence is the predicate of alladhīna ‘those who’; also there is here the replacing of the third person pronominalisation alladhīna ‘those who’ with an overt noun al-muslihīna ‘reformers’ in other words their wages.,"(And as for those who make (men) keep the Scripture) those who act upon the Scripture, declaring its lawful to be lawful and its unlawful to be unlawful, and further manifest the traits and description of Muhammad (pbuh) (and establish worship) and perform the five daily prayers (lo! We squander not) We thwart not (the wages of reformers) the reward of those who do good in their works and speech, referring here to 'Abdullah Ibn Salam and his companions." The Heights,7,171,وَإِذ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوۤاْ أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ,"And (recall) when We raised the mountain over them as though it were a canopy and they feared it was about to fall on them. (So We said to them: ‘Do not fear; instead) hold fast to that (Book pragmatically), which We have given you, and bear well in mind those (injunctions) which are (contained) in it so that you are protected (from the torment).’","And when We shook the mountain above them as if it were a canopy, and they supposed it was about to fall on them: ’Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you will be godfearing.’","And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).",And mention when We wrenched the mountain above them We lifted it up unearthing it from its root as if it were a canopy and they thought they were certain that it was about to fall upon them because of God’s threat to them that it would fall upon them if they refused to accept the rulings contained in the Torah they had initially refused to accept them because of their being burdensome but then accepted them and We said to them ‘Take firmly seriously and earnestly what We have given you and remember what is in it by acting in accordance with it that you might be God-fearing’.,"(And when We shook the Mount) when We extracted, raised and fixed the Mount (above them) above their heads (as it were a covering) for comfort, (and they supposed) they knew and were certain (that it was going to fall upon them) if they did not accept the Scripture ((and We said): Hold fast that which We have given you) act according to it seriously and diligently, (and remember that which is therein) of reward and punishment; it is also said that this means: recall what is therein of commands and prohibitions; and it is also said that this means: act upon that which is therein of the lawful and the unlawful, (that ye may ward off (evil)) that you may ward off Allah's wrath and torment and that you may believe in Allah." The Heights,7,172,وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِيۤ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدْنَآ أَن تَقُولُواْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَافِلِينَ,And (call to mind) when your Lord brought forth the human race from the loins of the Children of Adam and made them bear testimony to their own souls (and said:) ‘Am I not your Lord?’ They (all) said: ‘Why not! We bear witness (that You alone are our Lord.’ This He did) lest you should say on the Day of Resurrection: ‘We were unaware of this promise.’,"And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, ’Am I not your Lord?’ They said, ’Yes, we testify’-- lest you should say on the Day of Resurrection, ’As for us, we were heedless of this,’","And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord ? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;",And remember when your Lord took from the Children of Adam from their loins min zuhūrihim is an inclusive substitution for the preceding clause min banī Ādama ‘from the Children of Adam’ with the same preposition min ‘from’ their seed by bringing forth one from the loins of the other all from the loins of Adam offspring after offspring in the way that they multiply looking like small ants at the valley of Na‘mān on the Day of ‘Arafa because of their multitude. God set up proofs of His Lordship for them and endowed them with the faculty of reason and made them testify against themselves saying ‘Am I not your Lord?’ They said ‘Yea indeed You are our Lord we testify’ to this and this taking of testimony is lest they should say in both instances read third person yaqūlū ‘they say’ or second person taqūlū ‘you say’ on the Day of Resurrection ‘Truly of this Oneness of God we were unaware’ not knowing it!,"(And (remember) when thy Lord) O Muhammad (brought forth) on the Day of the Covenant (from the Children of Adam, from their reins, their seed) He brought forth the seeds from their reins, (and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily We testify) we know and acknowledge that You are our Lord. Allah then said to the angels: be witnesses over them; and let you be witnesses over one another. ((That was) lest ye should say) so that you do not say (at the Day of Resurrection: Lo! of this) covenant (we were unaware) we were not made to make pledge;" The Heights,7,173,أَوْ تَقُولُوۤاْ إِنَّمَآ أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ,"Or (lest) you start saying: ‘It was but our ancestors who associated partners with Allah before, and we were but (their) descendants after them (i.e., they are the real sinners, not we). So, will You destroy us on account of that (sin) which the infidels perpetrated?’","or lest you say, ’Our fathers were idolaters aforetime, and we were seed after them. What, wilt Thou then destroy us for the deeds of the vain-doers?’",Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did ?,Or lest you should say ‘It is merely that our fathers were idolaters before that is before our time and we were descendants of theirs and so we followed their example. Will You then destroy us chastise us for that which those who follow falsehood did?’ from among our forefathers by their establishing idolatry? The meaning is they cannot use such arguments when they have been made to testify before their very selves to God’s Oneness. To effect this reminder by the tongue of the bearer of the miracle Muhammad (s) equally serves as a reminder for every soul to remember this within itself.,"(Or lest ye should say) and so that you do not say: ((It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old) before us, and it is them who broke the covenant and pledge before us (and we were (their) seed) small and weak (after them) and we just emulated them. (Wilt Thou destroy us) will you punish us (on account of that which those who follow falsehood did?) on account of what the idolaters did before us in terms of breaking the covenant?" The Heights,7,174,وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ,And this is how We elucidate Our Revelations so that they may turn (towards the truth).,So We distinguish the signs; and haply they will return.,"Thus we detail the revelations, that haply they may return.",Thus We detail the signs We explain them even as We have explained the covenant that they might reflect on them and that they might revert from their disbelief.,"(Thus We detail Our revelations) We explain in the Qur'an the story of the Covenant, (that haply they may return) from disbelief and idolatry to the initial Covenant." The Heights,7,175,وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِي ۤ ءَاتَيْنَاهُ ءَايَاتِنَا فَٱنْسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ,"And (also) relate to them his account to whom We gave Our signs, but then he made an exit from their (knowledge and admonition) and Satan chased him. So he turned into one of those who lost the right path.","And recite to them the tiding of him to whom We gave Our signs, but he cast them off; and Satan followed after him, and he became one of the perverts.","Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray.",And recite O Muhammad (s) to them that is the Jews the tidings the tale of him to whom We gave Our signs but he cast them off emerging in his disbelief in the same way that a snake emerges from its shed skin he rebelled in disbelief this was Bal‘am b. Bā‘ūrā’ a scholar from among the Children of Israel who had been given some knowledge of the Scriptures and who was asked by them to invoke God against Moses. And when he did the invocation turned against him and his tongue fell out onto his chest and Satan pursued him catching up with him and so he became his comrade and he became of the perverse.,"(Recite unto them) O Muhammad (the tale of him to whom We gave Our revelations) the greatest divine name, (but he sloughed them off) the reference here is to Bal'am Ibn Ba'ura' whom Allah honoured with His greatest name but he used to pray against Moses and so Allah took it away from him. It is also said that the reference here is to Umayyah Ibn al-Salt whom Allah honoured with knowledge and good speech but when he did not believe, Allah took this away from him, (so Satan overtook him) Satan deluded him (and he became of those who lead astray) he became of the erring disbelievers." The Heights,7,176,وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى ٱلأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَاهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ,"And had We so willed, We would have exalted him by means of (knowledge and implementation of) these (Revelations), but he (himself) inclined to (the lowest levels of the) earthly life and became a follower of his lust. (Now) his example is that of a dog: if you treat him harshly, he will loll out his tongue, or if you leave him alone, he will (still) loll out his tongue. This example is of those who deny Our Revelations. So relate these occurrences (to the people) so that they may contemplate.","And had We willed, We would have raised him up thereby; but he inclined towards the earth and followed his lust. So the likeness of him is as the likeness of a dog; if thou attackest it it lolls its tongue out, or if thou leavest it, it lolls its tongue out. That is that people’s likeness who cried lies to Our signs. So relate the story; haply they will reflect.","And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought.",And had We willed We would have raised him up to the ranks of the scholars thereby by facilitating his way to good deeds; but he was disposed to at peace in the earth — that is this world — and inclined to it and followed his whims by calling others to them and so We abased him. Therefore his likeness his description is as the likeness of a dog if you attack it by driving it away or curbing it it lolls its tongue out and if you leave it it lolls its tongue out and no other animal is like it in this way both conditional sentences constitute a circumstantial qualifier that is to say it has its tongue lolling out despicably in all circumstances. The purpose here is to point out the similarity between the one who follows his whims and a dog in terms of condition and vileness judging by the contextualising fā’ of fa-mathaluhu ‘therefore his likeness’ which relates what comes after it to what came before it in the way of ‘inclining towards this world and following whims’ and judging by God’s saying That likeness is the likeness of those people who deny Our signs. So recount the tale to the Jews that they might reflect upon it and so believe.,"(And had We willed We could have raised him by their means) We could have raised him by means of the greatest name to heaven and made him sovereign over the people of this world, (but he clung to the earth) he inclined to the wealth of this world (and followed his own lust) the lust of leadership; it is also said that this means: the lust of his ego by engaging in evil things. (Therefore his likeness) the likeness of Bal'am; and it is said: the likeness of Umayyah Ibn al-Salt (is as the likeness of a dog; if thou attackest him) and drive him away from you (he panteth with his tongue out, and if thou leavest him) and do not drive him away (he panteth with his tongue out) such is the case with Bal'am and Umayyah, when they were admonished they did not take any heed and when they were left alone, they did not understand anything. (Such is the likeness of the people who deny Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an. These people are the Jews. (Narrate unto them the history (of the men of old)) recite to them the Qur'an, (that haply they may take thought) that haply they may reflect on the similes of the Qur'an." The Heights,7,177,سَآءَ مَثَلاً ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ,"As an example, they were an extremely bad community who belied Our Revelations! (In fact) they persistently wronged their own souls.","An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.","Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.",Evil as an example are the people evil is the example of the people who denied Our signs and were wont to wrong themselves through denial.,"(Evil as an example are the folk who denied Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an, if their example is as that of a dog, (and were wont to wrong themselves) to harm themselves by being tortured." The Heights,7,178,مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْخَاسِرُونَ,"He whom Allah guides, so he alone is the rightly guided, but he whom Allah holds astray, it is they who are the losers.","Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers.","He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.",He whom God guides he is guided and he whom He sends astray — truly they are the losers.,"(He who Allah leadeth) guides to His religion, (he indeed is led aright) to His religion, (while he whom Allah sendeth astray) from His religion (they indeed are losers) because of being punished." The Heights,7,179,وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيراً مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَّ يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَّ يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لاَّ يَسْمَعُونَ بِهَآ أُوْلَـٰئِكَ كَٱلأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْغَافِلُونَ,"And surely, We have created a large (number) of jinn and human beings for Hell: they have hearts (and minds but) cannot understand (the truth) with them; and they have eyes (but) cannot perceive (the truth) with them; and (also) they possess ears (but) cannot hear (the truth) with them. They are like cattle, rather more misguided (than them). It is they who are neglectful.","We have created for Gehenna many jinn and men: they have hearts, but understand not with them; they have eyes, but perceive not with them; they have ears, but they hear not with them. They are like cattle; nay, rather they are further astray. Those -- they are the heedless.","Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.",And We have indeed urged unto Hell many of the jinn and mankind having hearts wherewith they do not understand the truth and having eyes wherewith they do not perceive the proofs of God’s power with a perception that entails reflection and having ears wherewith they do not hear the signs or the admonitions in a way so as to reflect and take heed. These they are like cattle in their failure to understand perceive or listen — nay rather they are further astray than cattle because at least they cattle seek what is beneficial to them and stay away from what is harmful to them these individuals on the other hand are proceeding towards the Fire out of sheer obstinacy. These — they are the heedless.,"(Already have We urged unto) We created for (hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not) the Truth, (and having eyes wherewith they see not) the Truth, (and having ears wherewith they hear not) the Truth. (These are as the cattle) in relation to understanding the Truth (nay, but they are worse!) because they are disbelievers (These are the neglectful) those who are oblivious to the matter of the Hereafter, deniers of it." The Heights,7,180,وَللَّهِ ٱلأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا وَذَرُواْ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِيۤ أَسْمَآئِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"And the Most Beautiful Names belong to Allah alone, so call on Him by these Names. And leave aside those people who turn away from the truth with regard to His Names. Soon will they be punished for the (impious acts) that they perpetrate.","To God belong the Names Most Beautiful; so call Him by them, and leave those who blaspheme His Names -- they shall assuredly be recompensed for the things they did.",Allah’s are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.,And to God belong the ninety nine Most Beautiful Names — mentioned in hadīth — al-husnā is the feminine for al-ahsan so invoke name Him by them and leave those who blaspheme His Names yulhidūn ‘they blaspheme’ from fourth form alhada or first form lahada meaning ‘those who incline away from the truth’ by deriving from them names for their gods as in the case of al-Lāt from Allāh ‘God’ al-‘Uzzā from al-‘Azīz ‘Mighty’ and Manāt from al-Mannān ‘Lord of Favours’. They will be requited in the Hereafter the requital for what they did — this was revealed before the command to fight them.,"(Allah's are the fairest names) the loftiest attributes: knowledge, power, hearing, sight, and the like. (Invoke Him by them) recite by them. (And leave the company of those who blaspheme His names) those who deny His names and attributes; and according to a different reading this means: those who are disinclined to acknowledge His names; and it is also said that this means: those who liken His names to al-Lat, al-'Uzza, and Manat. (They will be requited) in the Hereafter for (what they do) and say in the life of this world." The Heights,7,181,وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ,"And of those whom We have created there is (also) a section (of people) who direct others towards the truth, and alongside that make judgments based on justice.","Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.",And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.,And of those whom We created there is a community who guide by the truth and act justly therewith this is the community of Muhammad (s) as stated in a hadīth.,(And of those whom We created there is a nation) a group (who guide with the Truth) bid to the Truth (and establish justice therewith) and act upon the Truth. This group is the Community of Muhammad (pbuh). The Heights,7,182,وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ,"But those who deny Our Revelations, We shall soon lead them gradually towards catastrophe in such an imperceptible manner that they will not even notice it.",And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not;,And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.,And those who deny Our signs — the Qur’ān — from among the people of Mecca We will draw them on by degrees We will lead them on gradually whence they do not know.,"(And those who deny Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an. These are Abu Jahl and his followers as well as all those who make a mockery of any punishment inflicted on them (step by step We lead them on) We will punish them (from whence they know not) that the punishment is being sent to them. And indeed Allah destroyed them in one day, each of which with a different type of destruction." The Heights,7,183,وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ,"And I am giving them respite; indeed, My grip is inescapable.",and I respite them -- assuredly My guile is sure.,I give them rein (for) lo! My scheme is strong.,And I will respite them — assuredly My scheme is strong powerful and cannot be withstood.,(I give them rein) I give them respite ((for) lo! My scheme is strong) My punishment and seizure is mighty. The Heights,7,184,أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,"Have they not reflected that the Messenger (blessings and peace be upon him), who honours them with (his) companionship, has not contracted any mania? He is only a plain Warner (to the disobedient).",Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.,Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade ? He is but a plain warner.,Have they not considered and so realised that that there is no madness in their comrade Muhammad (s)? He is but a clear warner one whose warning is evident.,"(Have they not bethought them) among themselves that Muhammad (pbuh) was not a sorcerer, soothsayer or a madman. Then Allah, Exalted is He, said: ((that) there is no madness) there is no touch of madness whatsoever (in their comrade) in their Prophet? (He is but a plain warner) and Messenger who explains to them in a language they understand." The Heights,7,185,أَوَلَمْ يَنْظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىۤ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ,Have they not looked into the kingdom of the heavens and the earth and whatever Allah has created (apart from that? And have they not considered that) it may well be that their appointed term (death) has drawn near? Then what will they believe in after this?,"Or have they not considered the dominion of the heaven and of the earth, and what things God has created, and that it may be their term is already nigh? In what manner of discourse then will they after this believe?","Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh ? In what fact after this will they believe ?",And have they not reflected upon the dominion the kingdom malakūt is mulk of the heaven and of the earth and upon what things God has created min shay’in is an explication of the preceding mā ‘what’ so that they are able to infer the power of their Creator and His Oneness and upon that upon the fact that it may be that their term is already near so that they might hasten to believe lest they die as disbelievers and move towards the Fire? In what fact then after this that is the Qur’ān will they believe?,"(Have they not considered) i.e. the people of Mecca (the dominion of the heavens) the sun, moon, stars and clouds (and the earth) and the dominion of the earth: the trees, mountains, oceans and beasts, (and what things Allah hath created) and all the things that Allah created, (and that it may be) 'may be' ['asa] when used in relation to Allah denotes a requisite (that their own term draweth nigh) their destruction draws near? (In what fact after this) in what Scripture after Allah's Scripture (will they believe) if they do not believe in this Scripture?" The Heights,7,186,مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ,There is no guide for the one whom Allah holds astray. And He leaves them to wander in defiance so that they may grope on.,"Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.","Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.",Whomever God sends astray he has no guide. And He leaves them read in the imperfect indicative wa-yadharuhum or wa-nadharuhum ‘and We leave them’ as the beginning of a new sentence; or the same verbs in the imperfect jussive apocopated form wa-yadharhum or wa-nadharhum as a supplement to what comes after fā’ of fa-lā hādiya lahu ‘so he has no guide’ in their insolence to wander on blindly hesitating out of perplexity.,"(Those whom Allah sendeth astray) from His religion, (there is no guide for them) to His religion. (He leaveth them to wander blindly on in their contumacy) in their disbelief and error." The Heights,7,187,يَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَٰهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلاَّ هُوَ ثَقُلَتْ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,"These (disbelievers) ask you about the Last Hour: ‘When will it take place?’ Say: ‘Knowledge of it rests with my Lord alone; none but He (Allah) will manifest it at its (appointed) time. It is (seemingly) heavy on (the inhabitants of) the heavens and the earth (due to the horror of its adversities and intensities). It will occur to you all of a sudden (accidentally).’ They ask you (in such a manner) as if you are engaged in its pursuit! Say: ‘Its knowledge is only with Allah, but most people do not know (this fact).’","They will question thee concerning the Hour, when it shall berth. Say: ’The knowledge of it is only with my Lord; none shall reveal it at its proper time, but He. Heavy is it in the heavens and the earth; it will not come on you but suddenly!’ They will question thee, as though thou art well-informed of it. Say: ’The knowledge of it is only with God, but most men know not.’","They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not.",They that is the people of Mecca will question you about the Hour the Resurrection when it shall come to pass. Say to them ‘The knowledge of when it shall be is only with my Lord. He alone shall reveal it manifest it at its proper time li-waqtihā the lām here functions as fī ‘at’. It weighs heavily tremendously in the heavens and the earth upon their inhabitants because of its awesomeness. It will not come on you save all of a sudden’. They will question you as if you were preoccupied with obsessed with inquiring about it such that you have come to acquire knowledge of it. Say ‘Knowledge of it is only with God innamā ‘ilmuhā ‘inda’Llāhi is for emphasis but most people do not know’ that knowledge of it lies with God exalted be He.,"(They) the people of Mecca (ask thee) O Muhammad (of the (destined) Hour) about the timing and occurrence of the Last Hour, (when will it come to port. Say: Knowledge thereof) the knowledge of its timing and occurrence (is with my Lord only) is from my Lord. (He alone will manifest it at its proper time) none but He manifests its occurrence and timing. (It is heavy in the heavens and the earth) the knowledge of its occurrence and timing is heavy on the dwellers of the heavens and earth. (It cometh not to you save unawares) except all of a sudden. (They question thee) O Muhammad about the Hour (as if thou couldst be well informed thereof) as if you have knowledge of its timing; it is also said that this means: as if you are ignorant of it; as it is said that this means: as if you are oblivious to it. (Say) O Muhammad: (Knowledge thereof) knowledge of its occurrence and timing (is with Allah only) from Allah only, (but most of mankind) the people of Mecca (know not) nor believe in it." The Heights,7,188,قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعاً وَلاَ ضَرّاً إِلاَّ مَا شَآءَ ٱللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوۤءُ إِنْ أَنَاْ إِلاَّ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"(Also) tell (them): ‘I do not have any control over profit and loss for myself, except (that much) which Allah wills. And (in the same way) if I had the knowledge of the Unseen on my own (without Allah’s bestowal), I would myself have managed abundant good fortune (and victories), and no hardship (and trouble on any occasion) would have touched me. (By virtue of my station as a Messenger) I am only a Warner and a Bearer of glad tidings for the believers.’*","Say: ’I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing.’","Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.",Say ‘I have no power to bring benefit to attract it to myself or hurt to repel it except as God wills. Had I knowledge of the Unseen — that which is hidden from me I would have acquired much good and adversity in the way of impoverishment and otherwise would not touch me since I would take precautions against such adversity by avoiding what is harmful. I am but a warner to disbelievers of the Fire and a bearer of good tidings of Paradise to a people who believe’.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (For myself I have no power to benefit) to bring benefit, (nor power to hurt) to drive away harm, (save that which Allah willeth) to do with me of benefit or harm. (Had I knowledge of the Unseen) benefit and harm, (I should have abundance of wealth) of benefit, (and adversity) harm (would not touch me) it is also said that this means: if I knew when punishment would descend upon you, I would do good in abundance out of gratitude and no grief or sadness for you would touch me because of it; it is also said that this means: If I knew when I was to die, I would do good and perform righteous works in abundance and hardship would not touch me; it is also said that this means: If I knew the timing of droughts, lack of harvest and of rises in prices, I would amass good in abundance and hardship would not touch me. (I am but a warner) of the Fire, (and a bearer of good tidings) of Paradise (unto folk who believe) in Paradise and hell." The Heights,7,189,هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَماَّ تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفاً فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّآ أَثْقَلَتْ دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحاً لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّاكِرِينَ,"And He (Allah) is the One Who has created you from a single soul and made his spouse from that, so that he might find comfort in her. Then when man covers her, she conceives and, bearing a light burden, moves around. Later, when she grows heavy, then both pray to their Lord, Allah: ‘If You give us a healthy child, we shall certainly be amongst the thankful.’","It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, ’If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful.’","He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful.",He that is God it is Who created you from a single soul namely Adam and made created from him his spouse Eve that he might take rest in her and become intimate with her. Then when he covered her when he had sexual intercourse with her she bore a light burden namely the sperm-drop and moved to and fro with it that is she came and went easily on account of its lightness; but when she became heavy because of the child growing inside her and they became anxious that it should be a dumb child they cried to God their Lord ‘If You give us one a child that is sound unimpaired we indeed shall be of the thankful’ to You for it.,"(He it is who did create you from a single soul) the soul of Adam alone, (and therefrom did make his mate) and from the soul of Adam he created his wife Eve (that he might take rest in her) with her. (And when he covered her) and when he made love to her (she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it) she stood up and sat down because of pain, (but when it became heavy) when the child became heavy in her womb, they thought, because of Satan's whispering, that it was a beast (they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright) if you give us a sound human being (we shall be of the thankful) for it." The Heights,7,190,فَلَمَّآ آتَاهُمَا صَالِحاً جَعَلاَ لَهُ شُرَكَآءَ فِيمَآ آتَاهُمَا فَتَعَالَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"Then when He gives them a healthy child, both of them associate partners with Him with respect to that (child). But Allah is Transcendent above all that they ascribe to Him as partners.","Thereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate.","But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him).",But when He gave them a sound one a sound child they ascribed to Him associates shurakā’a a variant reading has shirkan meaning sharīkan ‘an associate’ in that which He had given them by naming it ‘Abd al-Hārith ‘servant of al-Hārith’ when it is not right to be a ‘servant’ ‘abd of any one but ‘God’ sc. ‘Abd Allāh but this namesake ‘Abd is not an association of another with God in terms of servitude for Adam was immune from a sin such as associating others in worship with God. Samura b. Jundub reported that the Prophet s said ‘On one occasion when Eve gave birth — all the children she bore had failed to survive — Satan visited her and said to her “Name it the child ‘Abd al-Hārith and it will live.” She named it so and it lived. This affair was the result of Satan’s inspiration and his doings’ reported by al-Hākim who deemed it the report ‘sound’ sahīh and also reported by al-Tirmidhī who considered it ‘fair-uncommon’ hasan gharīb; but exalted is God above what they the people of Mecca associate in the way of idols this sentence is consequent a supplement to the one beginning with khalaqakum ‘He created you’ so that what comes between the two is a parenthetical statement.,"(But when He gave unto them aright) a sound human being, (they ascribed unto Him partners) they made Iblis a partner (about that which He had given them) in naming that which he had given them of offspring: they called him 'Abdullah and 'Abd al-Harth. (High is He exalted above) Allah absolves Himself from (all that they associate (with Him)) of idols." The Heights,7,191,أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ,Do they associate as partners with Him those who cannot create anything and have (themselves) been created?,"What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,","Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,",Do they associate with Him in worship those who cannot create anything but are themselves created,"(Attribute they as partners to Allah those who created naught) or give life, (but are themselves) i.e. these gods (created) carved; created in that they are carved," The Heights,7,192,وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْراً وَلآ أَنْفُسَهُمْ يَنصُرُونَ,"Neither do they have power to help these (polytheists), nor can they help even themselves.","and that have no power to help them, neither they help themselves?","And cannot give them help, nor can they help themselves ?",and who are not able to give them that is those who worship them any help nor can they help themselves? by defending themselves against someone intending to damage them by breaking them or otherwise the interrogative is meant as a rebuke.,"(And cannot give them help) victory or prevent them from defeat, (nor can they) these gods (help themselves) stop what is wanted with them?" The Heights,7,193,وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صَٰمِتُونَ,"And if you call them to (the path of) guidance, they will not follow you. For you, it is all the same whether you call them (towards guidance and truth) or you remain silent.","If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.","And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.",And if you call them that is the idols to guidance they will not follow you read yatba‘ūkum or yattabi‘ūkum. It will be the same response for you whether you call them to it or whether you are silent refraining from calling them they will not follow it because they cannot hear.,"(And if ye call them) O Muhammad, i.e. the disbelievers (to the Guidance) to Allah's divine Oneness, (they follow you not) they will not answer you. (Whether you call them) to Allah's divine Oneness (or are silent is all one to them) the disbelievers will not follow you regarding Allah's divine Oneness; it is also said: O group of disbelievers, if you call the idols to the Truth, they will not answer: it is the same whether you call them or not, because they are not living but dead." The Heights,7,194,إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"Surely, those (idols) whom you worship besides Allah are also slaves (of Allah) just like you. So when you call on them, they should answer you if you are true (in making them gods).","Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.","Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!",Truly those on whom you call whom you worship besides God are servants owned like you; call them then and let them answer you your call if you are truthful in claiming that they are gods God then illustrates their utter incapacity and the superiority which their worshippers possess over them saying,"(Lo! those on whom ye call) worship (beside Allah) of idols (are slaves like unto you) are created like you. (Call on them) i.e. the idols (now, and let them answer you) let them hear your call and answer, (if ye are truthful!) that they can benefit you." The Heights,7,195,أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ٱدْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلاَ تُنظِرُونِ,Do they have feet to walk with or hands to hold with or eyes to see with or ears to hear with? Say: ‘(O disbelievers!) Call your (false) partners (for my destruction). Then execute (your) plot against me and do not give me any respite.,"What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: ’Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite.","Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear ? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!",Have they feet wherewith they walk or indeed have they hands aydin is the plural of yad wherewith they can grasp or indeed have they eyes wherewith they can see or indeed have they ears wherewith they give ear? an interrogative of rejection in other words they have none of these things which you have so why do you worship them when you are more complete in being than they are? Say to them O Muhammad (s) ‘Call upon your associates to destroy me; then scheme against me and waste no time do not give me any respite for I am not concerned with you.,"(Have they feet wherewith they walk) to goodness, (or have they hands wherewith they hold) with which they can give and take, (or have they eyes wherewith they see) your worship, (or have they ears wherewith they hear) your call? (Say) O Muhammad to the idolaters of Mecca: (Call upon your (so- called) partners (of Allah)) seek the help of your gods, (and then contrive against me) scheme you all together to destroy me, (spare me not!) do not give me any respite." The Heights,7,196,إِنَّ وَلِيِّـيَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّالِحِينَ,"Indeed, my Helper is Allah, Who has revealed the Book, and He is the One Who also protects and helps the pious.","My Protector is God who sent down the Book, and He takes into His protection the righteous.",Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.,Truly my Protector the One in charge of my affairs is God Who reveals the Book the Qur’ān and He takes charge of the righteous by protecting them.,(Lo! my Protecting Friend is Allah) my Protector and Helper is Allah (who revealeth the Scripture) Who sent Gabriel to me with the Scripture. (He befriendeth the righteous) He protects the righteous. The Heights,7,197,وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلاۤ أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ,"And the (idols) whom you worship besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.’","And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.’","They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.",And as for those on whom you call besides God they have no power to help you nor can they help themselves’ so why should I be concerned with them?,"(They on whom ye call) worship (beside Him) of idols (have no power to help you) to benefit or harm you, (nor can they help themselves) nor prevent what is wanted with them." The Heights,7,198,وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ,"And if you call them towards guidance, they cannot (even) hear. And you see these (idols are sculptured in such a way) as if they were looking at you, whereas they do not see (anything).","If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.","And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.",And if you call upon them that is the idols to guidance they do not hear; and you see them that is the idols O Muhammad (s) staring at you looking toward you as a person looks but they do not perceive.,"(And if ye (Muslims) call them to the Guidance) to the Truth (they hear not) nor answer because they are not living but dead; (and thou seest them) O Muhammad (looking towards you) with their eyes open as if they are looking at you, (but they see not) because they are not living but dead." The Heights,7,199,خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَاهِلِينَ,"(O Esteemed Beloved!) Adopt forbearance, always command piousness, and keep aloof from the ignorant.","Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.","Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.",Indulge people with forgiveness accepting what issues spontaneously from people’s manners of behaviour and do not scrutinise them and enjoin kindness decency and turn away from the ignorant and do not counter their stupidity with the like.,"(Keep to forgiveness (O Muhammad)) take the surplus of your family and dependents. But this was abrogated. It is also said that this means: forgive the one who transgresses against you, and give to him who withholds from you and keep ties with him who severs his ties with you, (and enjoin kindness) and benevolence, (and turn away from the ignorant) Abu Jahl and his folk who mock you." The Heights,7,200,وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"And, (O man,) if some evil impulse from Satan provokes you (against these matters), seek refuge with Allah. Undoubtedly, He is All-Hearing, All-Knowing.","If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is All-hearing, All-seeing.","And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.",And if immā the letter nūn of the conditional particle in ‘if’ has been assimilated with the extra mā ‘any’ any insinuation from Satan should provoke you that is if anything should turn you away from that which you have been commanded to do then seek refuge in God fa’sta‘idh bi’Llāh is the response to the conditional clause with the response to the command being omitted and He will ward it off from you He is Hearing of what is said Seeing of what is done.,"This turning away from the ignorant was then abrogated, (And if a slander) whispering or doubt (from the devil wound thee) befalls you, (then seek refuge in Allah) seek Allah's protection from his whispering. (Lo! He is Hearer) of your seeking refuge in Him, (Knower) of his whispering." The Heights,7,201,إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ,"Surely, those who have adopted piety, when some temptation from Satan touches them, they actively remember (the commands and prohibitions of Allah and the wickedness and hostility of Satan). So, the eyes (of their hearts) open up right away.","The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;","Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah’s Guidance) and behold them seers!",Truly the God-fearing when a visitation from Satan touches them befalls them tayfun a variant reading has tā’ifun that is when something of the sort overcomes them they remember God’s punishment and His reward and then see clearly distinguishing the truth from what is other than it and so they return to God.,"(Lo! those who ward off (evil)) those who ward off the whispering of the devil, (when a glamour) doubt and insinuation (from the devil troubles them) befalls them, (they do but remember) know ((Allah's guidance) and behold them seers) refraining from transgression!" The Heights,7,202,وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي ٱلْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ,"And (as for) the brothers of these satans, they draw them deeper into error (by whispering suspicions) and do not slacken (in promoting mischief and bloodshed).","and their brothers they lead on into error, then they stop not short.",Their brethren plunge them further into error and cease not.,And their brothers that is the brothers of devils from among the disbelievers they the devils lead them further into error and they do not stop short do not desist from it by seeing clearly in the way that those who are God-fearing come to see clearly.,"(Their brethren) the brethren of the idolaters, i.e. the devils (plunge them further) drag them further by means of their insinuations (into error) into disbelief, error and sin (and cease not) and they refrain not from it." The Heights,7,203,وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قَالُواْ لَوْلاَ ٱجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يِوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"And when you do not bring them any sign, (then) they say: ‘Why have you not brought it contriving yourself?’ Say: ‘I just follow that (command) which is revealed to me from my Lord. This (Qur’an) is a (collection) of conclusive proofs and guidance and mercy from your Lord for those who believe.’","And when thou bringest them not a sign, they say, ’Why hast thou not chosen one?’ Say: ’I follow only what is revealed to me from my Lord; this is clear testimony from your Lord, guidance, and mercy for a people of believers.’","And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it ? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur’an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.",And when you do not bring them that is the people of Mecca a sign from among those which they request they say ‘Why have you not chosen one?’ why have you not produced one all by yourself? Say to them ‘I follow only that which is revealed to me from my Lord and it is not for me to bring anything from myself; this Qur’ān is insight proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe’.,"(And when thou bringest not a verse for them) i.e. the people of Mecca, as they request (they say: Why hast thou not chosen it?) why not take it upon yourself to bring it from Allah?; It is also said that this means: why do you not invent it yourself? (Say) to them, O Muhammad: (I follow only that which is inspired in me from my Lord) I do and say only that which is revealed to me from my Lord. (This) Qur'an (is insight) an exposition (from your Lord) detailing commands and prohibitions, (and a guidance) and a guidance from error (and a mercy) preventing from punishment (for a people that believe) in the Qur'an." The Heights,7,204,وَإِذَا قُرِىءَ ٱلْقُرْآنُ فَٱسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ,"And when the Qur’an is recited, listen to it attentively, and observe silence so that mercy may be bestowed upon you.","And when the Koran is recited, give you ear to it and be silent; haply so you will find mercy.","And when the Qur’an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.",And when the Qur’ān is recited listen to it and pay heed refraining from speech so that you might find mercy this was revealed regarding the requirement of refraining from speech during the mosque sermon which here has been expressed by the recital of ‘the Qur’ān’ because it the sermon comprises it; others say that it was revealed regarding the requirement of silence and attention during the recitation of the Qur’ān in general.,"(And when the Qur'an is recited) during the prescribed prayers, (give ear to it) to its recitation (and pay heed) to it being recited, (that you may obtain mercy) and not be punished." The Heights,7,205,وَٱذْكُر رَّبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعاً وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلآصَالِ وَلاَ تَكُنْ مِّنَ ٱلْغَافِلِينَ,And remember your Lord in your heart with humility and tearful submissiveness and fear and repentance and also by calling in low tones. (Persevere with His remembrance) morning and evening and be not of the neglectful.,"Remember thy Lord in thy soul, humbly and fearfully, not loud of voice, at morn and eventide. Be not thou among the heedless.","And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful.",And remember your Lord within yourself that is secretly humbly submissively and fearfully in awe of Him and louder than speaking in secret more quietly than speaking out loud that is a middle way between the two at morning and evening at the beginning of the day and at its end. And do not be among the heedless of God’s remembrance.,"(And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself) recite alone by yourself, O Muhammad, if you are leading the prayer (humbly and with awe, below your breath) avoiding to raise your voice too loudly or lowering it too much, (at morn and evening) during the morning prayer and in evening prayer: Maghrib and 'Isha'. (And be you not of the neglectful) of reciting the Qur'an in prayers whether you are praying alone or leading the prayer." The Heights,7,206,إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ,"Indeed, the (angels) who are close in the presence of your Lord (never) turn away from His worship in arrogance, and they glorify Him (all the time) and remain prostrate before Him.","Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.","Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and adore Him.",Surely those who are with your Lord namely the angels are not too proud they do not disdain to worship Him; they glorify Him exalting Him as being transcendent above what does not befit Him and to Him they prostrate that is they devote their submission and worship exclusively to Him so be like them!,"(Lo! those who are with your Lord) i.e. the angels (are not too proud to do Him service) to obey Him and acknowledge their servitude to Him, (but they praise Him) they obey Him (and adore Him) and pray to Him, and Allah knows best'." Spoils of War,8,1,يَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلأَنْفَالِ قُلِ ٱلأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُواْ ذَاتَ بِيْنِكُمْ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ,"(O Esteemed Messenger!) They ask you about the spoils of war. Say: ‘The spoils belong to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him). So, fear Allah and keep your mutual matters set aright, and obey Allah and His Messenger if you are believers.’","They will question thee concerning the spoils. Say: ’The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.’","They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.",‘They question you O Muhammad (s) concerning the spoils of war — the booty — to whom do they belong? Say to them ‘The spoils of war belong to God Who places them where He will and the Messenger who divides them according to God’s command. The Prophet s divided these spoils between them equally as reported by al-Hākim in his al-Mustadrak. So fear God and set things right between you that is set right the reality of that state of affairs which is between you through mutual affection and the refraining from quarrelling; and obey God and His Messenger if you are truly believers’.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas who said concerning the saying of Allah, Exalted is He, ((They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war): 'He says: your Companions ask you about the spoils of war on the Day of Badr and also about the officers for weapons and horses. (Say) O Muhammad: (The spoils of war belong to Allah and the messenger) the spoils of war at Badr belong to Allah and His Messenger, and none of it is yours; it is also said: they all belong to Allah and the command of the Messenger regarding what is allowed, (so keep your duty to Allah) fear Allah concerning taking the spoils of war, (and adjust the matter of your difference) solve the differences among you: let the rich give to the poor and the strong to the weak and the young to the elderly, (and obey Allah and His messenger) in the matter of reconciliation, (if ye are (true) believers) in Allah and His Messenger." Spoils of War,8,2,إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَٰناً وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ,"The believers are only those whose hearts, when Allah is mentioned (before them), are filled with awe (at the very idea of Allah’s Greatness and Might). And when His Revelations are recited to them, they (the ecstatic, delightful, sweet and sublime Words of the Beloved) increase their faith, and they (maintain) their trust in their Lord alone (under all circumstances, and do not look towards anyone other than Him).","Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,","They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;",The believers those whose faith is complete are only those who when God is mentioned that is when His threat of punishment is mentioned their hearts tremble fear and when His verses are recited to them they increase their faith their acceptance of the truth and who rely upon their Lord who put their trust in Him alone and not in any other.,"(They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned) when they are enjoined with a command from Allah, such as in the matter of reconciliation and other things, (and when the revelations of Allah) concerning reconciliation (are recited unto them they increase their faith) increase their certitude in Allah's saying; it is also said that this means: they increase their truthfulness; it is also said that this means: it increases their refinement, (and who trust in their Lord) and not in the spoils of war;" Spoils of War,8,3,ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلاَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ,"(They) are those who establish Prayer, and spend (in the cause of Allah) out of whatever We have bestowed upon them.","those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,",Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.,Those who observe the prayers performing them as they ought to be performed and who expend in obedience to God from that with which We have provided them.,"(Who establish worship) perform the five daily prayers in full, with their ritual ablution, bowing, prostrations as well as that which is due in their respective time (and spend) they give in charity for the sake of obedience to Allah and also give the poor-due (of that We have bestowed on them) of that which We have given them of wealth." Spoils of War,8,4,أُوْلۤـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقّاً لَّهُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ,It is they who are (in fact) the true believers. For them are (high) ranks with their Lord and forgiveness and an honourable provision.,"those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision.","Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.",Those described in the way mentioned are the true the real believers without doubt. For them are ranks stations in Paradise with their Lord and forgiveness and generous provision in Paradise.,"(Those are they who are in truth believers) they are truly and certainly believers. (For them are grades (of honour)) ranks of merit (with their Lord) in the Hereafter, (and pardon) for the sins they committed in the life of this world, (and a bountiful provision) a fair reward in Paradise." Spoils of War,8,5,كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ,"(O Beloved!) As your Lord brought you forth from your home (to fight) for (the great cause of) truth, whilst a section of the believers was unhappy (about it),","As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,","Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).",As your Lord brought you forth from your home with the truth bi’l-haqq is semantically connected to akhraja ‘He brought forth’ and indeed a party of the believers were averse to going forth the last sentence is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun kāf in akhrajaka ‘He brought you forth’; kamā ‘as’ is the predicate of an omitted subject in other words their aversion to this state of affairs of the booty being God’s and the Prophet’s is similar to their aversion when you were brought forth to fight which had actually been better for them likewise is this state of affairs better for them. It happened that Abū Sufyān was returning from Syria with a caravan. The Prophet s and his followers went forth to plunder it; but Quraysh became aware of this and so Abū Jahl and some Meccan fighters rode out to defend it — these constituted the ‘band’. Abū Sufyān drove the caravan via the coastal route and it managed to escape. Abū Jahl was then advised to return but he refused and marched on towards Badr. The Prophet s consulted with his followers saying to them ‘God has promised me one of the two parties’. So they agreed with him to attack the Meccan band but some of them were averse to this complaining ‘We have not come prepared for this!’ as God exalted be He says,"(Even as thy Lord caused thee to go forth) proceed, O Muhammad, in that which your Lord has caused you to go forth (from thy home) from Medina (with the Truth) with the Qur'an; it is also said that this means: with war, (and lo! a party) a group (of the believers were averse (to it)) to fighting," Spoils of War,8,6,يُجَادِلُونَكَ فِي ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ,"They started disputing with you about the cause of truth even after disclosure (of the good news that help from Allah would arrive, and the forces of Muhammad [blessings and peace be upon him] would triumph), as if they were being driven towards death and could see (death with their eyes).","disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.","Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.",They dispute with you concerning the truth the order to fight after it had become clear after it had become evident to them as though they were being driven to death while they looked at it death with their very eyes utterly averse to it.,"(Disputing with thee of) arguing with you about (the Truth) the war (after it had been made manifest) that you do not act upon or command anything except that with which your Lord has commanded you, (as if they were being driven to death visible) driven to death while looking straight at it." Spoils of War,8,7,وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتِيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ الحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَافِرِينَ,"And (recall the time) when Allah promised you that dominance and victory over one of the two groups of (the disbelievers of Mecca) would certainly be yours. And you desired that the (group) without weapons (the weaker one) should fall into your hands, but Allah willed to establish the truth by His Words and cut off the roots of the disbelievers (i.e., their might and splendour through the Muslims’ victory over the enemy’s bigger and well-equipped troops),","And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant,","And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;",And remember when God promised you one of the two parties either the caravan or the band of Meccan fighters that it should be yours and you longed you were wishing that other than the armed one that is other than the fighting one with the weapons in other words you longed that the caravan should be yours because it had fewer men and less reinforcements than the band of Mecca fighters; but God willed that the truth be realised He willed to manifest it by His preceding words that Islam should triumph; and to cut the root of the disbelievers to the very last man by extirpating them and so He commanded you to fight against the band.,"(And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy)) one of two things: the caravan or the belongings of the army (that it should be yours) as spoils of war, (and you longed) you wished (that other than the armed one) hardship and war (might be yours) as spoils of war, i.e. the booty of camels. (And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words) He willed to manifest His religion by means of His assistance and strengthening, (and cut the root of the disbelievers) the root and traces of the disbelievers;" Spoils of War,8,8,لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ,"So that (the battle of Badr) might establish (through this great victory) the truth as truth and falsehood as false, even though the wicked might dislike (this decisiveness of the armed conflict between the forces of truth and falsehood).","and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.","That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;",And that He might cause the truth to be realised and annul efface falsehood disbelief however much the sinners the idolaters were averse to that.,"(That He might cause the Truth) in order to manifest the Religion of Islam in Mecca (to triumph and bring vanity to naught) and destroy idolatry and its adherents, (however much the guilty might oppose) even if the idolaters dislike it;" Spoils of War,8,9,إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِّنَ ٱلْمَلاۤئِكَةِ مُرْدِفِينَ,(Remember) when you were supplicating your Lord (for support) and He granted your supplication (and said:) ‘I am going to help you with a thousand angels coming in succession.’,"When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, ’I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you.’","When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.",When you sought help from your Lord asking Him to help you by granting you victory over them and He answered you saying ‘I shall reinforce you I shall assist you with a thousand angels rank upon rank’ one rank following after the next God promised them this number at first but it then became three thousand and then five thousand as stated in sūrat Āl ‘Imrān Q. 3124-125 a variant reading of alf ‘thousand’ has the plural āluf ‘thousands’ similar in pattern to aflus ‘coins’.,"(When ye sought help of) when you called upon (your Lord) to assist you on the Day of Badr (and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank) coming one after another to help you." Spoils of War,8,10,وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلاَّ بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"And Allah made this (form of help) merely good news in order that your hearts are reassured thereby. And (in truth) there is no (other) help except the help from Allah. Indeed, Allah alone is Almighty, Most Wise.","God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.","Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.",And God appointed it that is the reinforcement only as good tidings and that your hearts might thereby be reassured. Victory comes only from God surely God is Mighty Wise.,"(Allah appointed it) i.e. His succour (only as good tidings) of your victory, (and that your hearts thereby might be at rest) because of this help. (Victory) by means of the angels (cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty) towards His enemies in His retribution, (Wise) He decreed that they be defeated and killed and that you triumph and gain the spoils of war." Spoils of War,8,11,إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّن ٱلسَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلأَقْدَامَ,(Remember) when He brought upon you drowsiness to (provide you a feeling) feeling of peace and security from Himself and sent down upon you water from the heavens to provide you (inward and outward) purity by that and remove from you the filth of Satan’s (heretic suspicions) and invigorate your hearts with (the strength of certitude) and with that make your feet (unshakably) firm.,"When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet.","When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.",Remember when He caused slumber to overcome you as security against the fear that had befallen you from Him from God and sent down upon you water from the heaven to purify you thereby from minor and major ritual impurities; and to remove from you the evil of Satan his whisperings to you that had you been on the right path you would not have been thirsty and impure while the idolaters enjoyed access to water; and to strengthen to seal your hearts with certainty and endurance; and to make firm your feet lest they sink in the sand.,"(When He made the slumber fall upon you) when He cast sleepiness upon you (as a reassurance) to you (from Him) from Allah against the enemy; and this is a favour from Allah towards you (and sent down water) rain (from the sky upon you, that thereby He might purify you) with rain from physical and minor and major ritual impurities, (and remove from you the fear of Satan) the whispering of Satan, (and make strong your hearts) and preserve your hearts with steadfastness (and firm) by means of the rain ((your) feet thereby) on the sand, i.e. He gathers the sand such that feet become firm on it." Spoils of War,8,12,إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلاۤئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُواْ فَوْقَ ٱلأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُواْ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ,"(O Esteemed Beloved! Also recall the majestic sight of your glory) when (on the occasion of the battle of Badr) your Lord revealed to the angels the message: ‘I am (also) with you (to support the Companions of the Messenger). So, keep the believers firm-footed and steadfast (by good news and support); I will cast awesomeness (of Muhammad’s forces [blessings and peace be upon him]) into the hearts of the (aggressing) disbelievers right now. So, strike at the nape of (the combatant disbelievers’) necks and crush all their tendons and joints (during the war, in response to their plan and war strategy against you).’","When thy Lord was revealing to the angels, ’I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers’ hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them!’","When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger.",When your Lord inspired the angels with whom He reinforced the Muslims saying ‘I am with you with assistance and victorious help so make the believers stand firm by helping them and giving them good tidings. I shall cast terror fear into the hearts of the disbelievers; so smite above the necks that is the heads and smite of them every finger!’ that is smite the extremities of their hands and feet thus when one of them went to strike an disbeliever’s head it would roll off before his sword reached it. The Prophet s threw a handful of pebbles against them and every single idolater was struck in his eye and thus they were defeated.,"(When your Lord inspired the angels) it is also said that this means: when your Lord commanded the angels, ((saying:) I am with you) I will help you. (So make those who believe stand firm) in war; it is also said that this means: give those who believe the good news of victory. (I will throw) cast (fear into the hearts of those who disbelieve) the fear of Muhammad (pbuh) and his Companions. (Then smite the necks) their heads (and smite of them each finger) each shaped finger." Spoils of War,8,13,ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"That is because they defied Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And he who defies Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then surely Allah will seize (him) with severe torment.","That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.","That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.",That chastisement befalling them is because they had contended with they had opposed God and His Messenger whoever contends with God and with His Messenger surely God is severe in retribution against him.,"(That) fighting (is because they opposed Allah and His messenger) in relation to Religion. (Whoso opposeth Allah and His messenger) in Religion, ((for him) lo! Allah is severe in punishment) when He punishes." Spoils of War,8,14,ذٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ,"This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter).",That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.,"That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.",That chastisement is for you so taste it O disbelievers in this world; and know that for the disbelievers in the Hereafter is the chastisement of the Fire.,"(That) is your punishment, (so taste it) in the life of this world, (and (know) that for disbelievers) in the Hereafter (is the torment of the Fire)." Spoils of War,8,15,يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحْفاً فَلاَ تُوَلُّوهُمُ ٱلأَدْبَارَ,"O believers! When you combat the disbelievers (in the battlefield), never turn your backs on them, (even if they are) a large army.","O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.","O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.",O you who believe when you encounter the disbelievers inching forward that is amassed advancing slowly because of their large numbers do not turn your backs to them fleeing.,"(O ye who believe, When ye meet those who disbelieve) at Badr (in battle, turn not your backs to them) in defeat." Spoils of War,8,16,وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلاَّ مُتَحَرِّفاً لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزاً إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,"And he who turns his back on them that day, except he who is maneuvering in the fight, or he who wants to join one of his own troops (for support), certainly he returns with the wrath of Allah and Hell is his abode and that is (the most) evil abode.","Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God’s anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!","Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey’s end.",Whoever turns his back to them on that day the day of the encounter with them unless manœuvring turning around for battle — by pretending to be in flight as a trick while actually intending to relaunch an attack — or joining another detachment a company of Muslims calling on it for assistance he has truly incurred the wrath of God and his abode will be Hell — an evil journey’s end! an evil return it is. This threat applies so long as the numbers of disbelievers do not surpass twice that of the believers.,"(Whoso on that day) the Day of Badr (turneth his back to them) and flees from them in defeat, (unless manoeuvring for battle) to re-continue fighting or to regroup to charge again (or intent to join a company) to assist and defend him, (he truly has incurred wrath from Allah) he has turned back and deserves Allah's wrath, (and his habitation) his abode (will be hell, a hapless journey's end) with which he will end up." Spoils of War,8,17,فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبْلِيَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلاۤءً حَسَناً إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"(O soldiers of the Army of Islam!) It is not you who killed the disbelievers (who initiated war against you) but it is Allah Who killed them, and, (O Glorious Beloved,) when you smote (them with pebbles), it was not you who smote them, but Allah smote, (so) that He confers upon the believers great favours from Him. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.","You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing.","Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.",You did not slay them at Badr by your own might but God slew them by giving you assistance and you threw not O Muhammad (s) against the eyes of the unbelieving folk when you threw the pebbles for a handful of pebbles thrown by a human being cannot strike the eyes of every person in a large troop but God threw by making that throw reach them. He did this in order to vanquish the disbelievers and that He might try the believers with a fair test a fair gift namely booty; surely God is Hearing of their sayings Knowing of their conditions.,"(Ye (Muslims) slew them not) on the Day of Badr, (but Allah slew them) through Gabriel and the angels. (And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw) you did make the dust reach the faces of the idolaters, (but Allah threw) did make it so reach, (that He might test the believers) through the throwing of dust (by a fair test from Him) by giving them victory and spoils of war. (Lo! Allah is Hearer) of your supplications, (Knower) of your help." Spoils of War,8,18,ذٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَافِرِينَ,"This is (one favour and bestowal), and (the other is that) Allah does weaken the plots and deceitful strategies of the disbelievers.",That for you; and that God weakens the unbelievers’ guile.,That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.,That is the true gift for you and know that God weakens the plan of the disbelievers.,(That) victory and spoils of war are for you; (and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers) He weakens the disbelievers's plans. Spoils of War,8,19,إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئاً وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"(O disbelievers!) If you sought a decisive victory, then the victory (of the truth) has certainly reached you. It will be best for you if you desist (even now). But if you opt for the same (mischief), We shall (also) afflict you with the same (punishment) and your army, may it be of any large size, will not be of any avail to you. And Allah is surely on the side of the believers.","f victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers.","(O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance).",If you have sought a judgement O disbelievers if you have sought a decisive conclusion of this battle — Abū Jahl had said ‘O God! Whoever among the two of us is the one who has severed the ties of kinship and brought us what we had never known destroy them today!’ — the judgement the decisive conclusion has now come to you by the fact that the one so described has already perished this was Abū Jahl and those killed with him and not the Prophet s and the believers; and if you desist from unbelief and waging war it will better for you. But if you return to fight against the Prophet s We shall return to assist him against you and your host your troops will not avail will not protect you in any way however numerous it be; and verily God is with the believers read thus inna indicating a new sentence; or read anna with an implicit lām li-anna‘Llāha ma‘a’l-mu’minīn ‘because God is with the believers’.,"(If ye sought a judgement) if you sought help, (now hath the judgement come unto you) the victory of Muhammad (pbuh) and his Companions against you, since Abu Jahl had prayed before the fighting started, saying: "" O Allah, assist the best, the most honoured and more beloved religion to you "" , and so Allah answered his prayer and gave victory to Muhammad (pbuh) and his Companions against them. (And if ye cease) from disbelief and fighting (it will be better for you) than disbelief and fighting, (but if ye return) to fighting Muhammad (pbuh) (We also shall return) to your killing and defeat as on the Day of Badr. (And your host) your group (will avail you naught) vis-à-vis Allah's punishment, (however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers) He assists them by giving them victory." Spoils of War,8,20,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنْتُمْ تَسْمَعُونَ,O believers! Obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and do not turn away from him whilst you are hearing.,"O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening;","O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).",O you who believe obey God and His Messenger and do not turn away from Him by contravening His command while you are listening to the Qur’ān and the admonitions.,"(O ye who believe! Obey Allah and His messenger) in the matter of reconciliation, (and turn not away from him) do not turn away from the command of Allah and His Messenger (when ye hear) the admonition of the Qur'an and the matter of reconciliation." Spoils of War,8,21,وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ,"And do not be like those who said (by way of betraying): ‘We have heard,’ whereas they do not hear.","and be not as those who say, ’We hear,’ and they hear not.","Be not as those who say, we hear, and they hear not.",And do not be as those who say ‘We hear’ and they hear not in such a way as to reflect and heed admonition — these are either the hypocrites or the idolaters.,"(Be not) in transgression; it is also said that this means: be not in obedience, (as those who say, We hear) we obey, the reference here being to the Banu 'Abd al-Dar, al-Nadr Ibn al-Harith and his host, (and they hear not) they obey not." Spoils of War,8,22,إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَابِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ,"Surely, the worst of the living creatures in the sight of Allah are the deaf and the dumb who (neither listen to nor speak the truth and) also do not understand (the truth).",Surely the worst of beasts in God’s sight are those that are deaf and dumb and do not understand.,"Lo! the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf, the dumb, who have no sense.",Surely the worst of beasts in God’s sight are those who are deaf to hearing the truth and dumb unable to utter it those who do not understand.,"It was also revealed about these: (Lo! the worst of beasts) created beings and creatures (in Allah's sight are the deaf) to the Truth, (the dumb) about the Truth, (who have no sense) who do not understand Allah's command and His divine Oneness." Spoils of War,8,23,وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْراً لأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُمْ مُّعْرِضُونَ,"And had Allah known even a little (inclination towards) good in them, He would (certainly) have made them hear. But (their state of mind is such that) if He makes them hear (the truth), they will (even then) turn away, and they are those who are averse (to the truth).","If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.","Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.",For had God known of any good in them any righteousness were they to listen to the truth He would have made them hear in such a way as to understand; and had He made them hear — hypothetically speaking — already knowing that there is no good in them they would have turned away from it averse to accepting it out of obstinacy and in denial.,"(Had Allah Known of any good) felicity (in them) i.e. in the Banu 'Abd al-Dar (He would have made them hear) He would have honoured them with faith, (but had He made them hear) had He honoured them with faith (they would have turned away) from faith due to Allah's foreknowledge about them, (averse) they are disbelieving in it." Spoils of War,8,24,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱسْتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ,"O believers! Whenever the Messenger (blessings and peace be upon him) calls you for some assignment that brings you (eternal) life, present yourselves (immediately), responding to (both) Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) with submissiveness and obedience. And bear in mind that Allah intervenes between man and his heart (with a Glory of exclusive nearness), and that all of you will (ultimately) be gathered towards Him.","O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.","O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.",O you who believe respond to God and the Messenger with obedience when He calls you to that which will give you life in the matter of religion for it will be the source of everlasting life for you; and know that God comes in between a man and his heart so that he cannot believe or disbelieve except by His will; and that it is to Him that you shall be gathered and He will requite you for your deeds.,"(O ye who believe) i.e. the Companions of Muhammad (pbuh); (Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you) to that which honours you, makes you triumphant and reforms you, such as when you are called to fighting, etc., (and know) O believers (that Allah cometh in between) protects (the man and his own heart) He protects the believer and his heart, such that He preserves the heart of the believer by making it firm on faith so that it does not reject faith; and he preserves the heart of the disbeliever by making it firm on disbelief so that it does not accept faith, (and that He it is unto Whom) unto Allah in the Hereafter (ye will be gathered) and thus rewarded you for your works." Spoils of War,8,25,وَٱتَّقُواْ فِتْنَةً لاَّ تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةً وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,And fear the plague which will not afflict exclusively those who are the tyrants amongst you (but its victims will also include those who are accomplices in tyranny or who remain indifferent to it). And bear in mind that Allah is Severe in inflicting torment.,And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.,"And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.",And be afraid of a trial which if it were to fall upon you would certainly not fall exclusively upon the evildoers among you but would encompass them and others and the way to guard against it is to repudiate that evil which necessarily results in precipitating it; and know that God is severe in retribution against those who oppose Him.,"(And guard yourselves against a sedition) any sedition that happens (which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers) but rather befalls on both the wrong-doers and the wronged, (and know that Allah is severe in punishment) when He punishes." Spoils of War,8,26,وَٱذْكُرُوۤاْ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِي ٱلأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ ٱلطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"And (call to mind the time) when (numerically) you were small (i.e., in the minority, in the Meccan period,) and oppressed in the country (i.e., economically unstable and victims of exploitation). You were (also) afraid that (the powerful) people would snatch you away (i.e., socially too you were neither free nor secure). So, (after migration to Medina,) He (Allah) provided for you a free and secure abode, and strengthened you with His help (through Islamic rule and power) and supplied you with sustenance of pure and wholesome things (through brotherhood, spoils of war and a free economy) so that you may give thanks to Allah (by means of absolute submission to Allah’s commands).","And remember when you were few and abased in the land, and were fearful that the people would snatch you away; but He gave you refuge, and confirmed you with His help, and provided you with the good things, that haply you might be thankful.","And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful.",And remember when you were few and oppressed in the land the land of Mecca and were fearful lest men should snatch you away lest the disbelievers should seize you swiftly; how He gave you refuge in Medina and reinforced you strengthened you with His help on the day of Badr with the angels and provided you with the good things the spoils that you might be thankful for His graces.,"(And remember) O group of Emigrants, (when ye were few) in number (and reckoned feeble) oppressed (in the land) the land of Mecca, (and were in fear lest men should extirpate you) you feared that the people of Mecca would expel or imprison you, (how He gave you refuge) in Medina, (and strengthened you with His help) i.e. He assisted and gave you strength when He made you victorious on the Day of Badr, (and made provision of good things) the spoils of war (for you, that haply ye might be thankful) in order that you give thanks for His bounty: victory and the spoils of war on the Day of Badr." Spoils of War,8,27,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوۤاْ أَمَانَاتِكُمْ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ,"O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in paying them what is their due), nor betray your mutual trusts, whilst you know (the whole truth).","O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;","O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.",The following was revealed regarding Abū Lubāba Marwān b. ‘Abd al-Mundhir the Prophet s had dispatched him to the Banū Qurayza so that they would submit to his the Prophet’s authority. But they Banū Qurayza consulted with him as to whether they should cede and he pointed out to them that a slaughter would ensue — for members of his family and his property were among them O you who believe do not betray God and the Messenger and do not betray your trusts that which has been entrusted to you in the way of religion or otherwise while you are aware.,"(O ye who believe!) the address here is to Marwan and Abu Lubabah Ibn 'Abd al-Mundhir (Betray not Allah) in relation to Religion (and His messenger) by advising the Banu Qurayzah not to accept the judgement of Sa'd Ibn Mu'adh, (nor knowingly betray your trusts) nor betray the obligations of Allah which are your trusts." Spoils of War,8,28,وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّمَآ أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلاَدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ,"And bear in mind that your riches and your children are nothing but a trial, and that with Allah alone lies the highest reward.","and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage","And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.",And know that your wealth and your children are a trial for you impeding you from the concerns of the Hereafter; and that with God is a tremendous wage so do not forfeit it by giving undue attention to wealth and children acting treacherously for the sake of preserving them.,"(And know) this address is directed at Abu Lubabah (that your possessions and your children) in the Banu Qurayzah (are a test) an affliction, (and that with Allah is immense reward) an abundant reward in Paradise through jihad." Spoils of War,8,29,يِٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوۤاْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ,"O believers! If you adopt the fear of Allah, (then) He will set for you a criterion (and guidance) to distinguish between truth and falsehood, and will wipe out your sins from your (record) and will forgive you. And Allah is the Lord of great bounty.","O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding.","O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.",The following was revealed regarding his Abū Lubāba’s repentance O you who believe if you fear God by turning in repentance to Him and in other ways He will grant you a means of separation between yourselves and what you fear so that you will be delivered and absolve you of your evil deeds and forgive you your sins; and God is of tremendous bounty.,"(O ye who believe! If you keep your duty to Allah) regarding that which He has commanded you and warned you against, (He will give you discrimination) victory and salvation (and will rid you of your evil thoughts and deeds) but not the enormities which you have committed, (and will forgive you) all the other transgressions. (Allah is of Infinite Bounty) He favours His servants with forgiveness and Paradise." Spoils of War,8,30,وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَاكِرِينَ,"And when the disbelievers were engaged in hatching conspiracies against you to captivate you or slay you or banish you (from the country on the one side), they were plotting intrigues, and (on the other) Allah was planning His strategy (to thwart their intrigues). And Allah is the Best of the secret planners.","And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers.","And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters.",And remember O Muhammad (s) when the disbelievers — who had gathered to discuss your affair at the council assembly — were plotting against you to confine you to chain you up and imprison you or slay you — all of them acting as assassins of one man — or to expel you from Mecca and they were plotting against you and God was plotting against them by devising a way out for you when He revealed to you what they had devised and commanded you to leave Mecca; and God is the best of those who plot the most knowledgeable among them about it.,"(And when those who disbelieve) i.e. Abu Jahl and his host (plot against thee (O Muhammad)) in Dar al-Nadwah (to wound you fatally) to imprison you as suggested by 'Amr Ibn Hisham, (or to kill thee) all together as suggested by Abu Jahl Ibn Hisham (or to drive thee forth) and expel you as suggested by Abu'l-Buhturi Ibn Hisham; (they plot) they intend to destroy and kill you, O Muhammad, (but Allah (also) plotteth) He wants to destroy and kill them on the Day of Badr; (and Allah is the best of plotters) He is the strongest of plotters." Spoils of War,8,31,وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُواْ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَا إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ أَسَاطِيرُ ٱلأَوَّلِينَ,"And when Our Revelations are recited to them, they say: ‘Of course, we have heard. If we desire, we can also compose Verses analogous to that (Word). These are (nothing) but the (imaginary) tales of the ancients.’","And When Our signs were being recited to them, they said, ’We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.’",And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.,And when Our verses namely the Qur’ān were being recited to them they said ‘We have already heard! If we wish we can speak the like of this — al-Nadr b. al-Hārith said this for he used to travel on trading business to al-Hīra where he would buy books containing the tales of the Persians and would recount these to the Meccans; this Qur’ān is nothing but the fables the lies of the ancients’.,(And when Our revelations) detailing commands and prohibitions (are recited unto them) to al-Nadr Ibn al-Harth and his companions (they say: We have heard) what Muhammad (pbuh) has said. (If we wish we can speak the like of this) the like of what Muhammad (pbuh) recites. (Lo! This) which Muhammad (pbuh) says (is naught but fables) tales (of the men of old) and their stories. Spoils of War,8,32,وَإِذْ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ,"And when they said (sarcastically): ‘O Allah! If this (Qur’an) is really the truth from Your side, then rain down upon us stones from the sky (for disobeying it), or seize us with some grievous torment.’","And when they said, ’O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.’","And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!",And when they said ‘O God! If this that Muhammad (s) recites be indeed the truth revealed from You then rain down stones upon us from the heaven or bring on us a painful chastisement’ in return for our denial of it this was said by al-Nadr and others in mockery and in delusion that he had some insight and certainty about it the Qur’ān being false.,"(And when they said) it is al-Nadr Ibn al-Harth who said it: (O Allah! If this) which Muhammad (pbuh) says (be indeed the Truth from You) that You have no son or partner, (then rain down stones on us) on al-Nadr (or bring on us some painful doom!) On the Day of Badr, al-Nadr Ibn al-Harth was killed in captivity." Spoils of War,8,33,وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ,"And, (in truth, the matter is that) it is not Allah’s Glory to torment them, whilst you (O Venerable Beloved) are also (present) amongst them. Nor would Allah torment them whilst they are engaged in supplicating Him for forgiveness.","But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.","But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.",God then says But God was not about to chastise them for what they requested while you were among them for when chastisement is sent down it is all-encompassing and no community was ever chastised except after its prophet and the believers had departed from it; nor was God about to chastise them while they sought forgiveness crying as they performed the circumambulations ‘Your forgiveness! Your forgiveness!’; it is also said that this last clause refers to those oppressed believers among them similar to where God says Had they been clearly separated verily We would have chastised the disbelievers among them with a painful chastisement Q. 4825.,"(But Allah would not punish them) Allah would not destroy Abu Jahl and his host (while thou wast) residing (with them, nor will He punish them) destroy them (while they seek forgiveness) while they desire to believe." Spoils of War,8,34,وَمَا لَهُمْ أَلاَّ يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوۤاْ أَوْلِيَآءَهُ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُ إِلاَّ ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"And what might be any other reason that Allah should not punish these (disbelievers of Mecca now after your emigration to Medina), whilst they hinder people from the Sacred Mosque (Ka‘ba), and they do not deserve to be its guardians (or custodians) as well? Its friends (i.e., guardians) are only the righteous people, but most of them do not know (this truth).","But what have they now, that God should not chastise them, when they are barring from the Holy Mosque, not being its protectors? Its only protectors are the godfearing; but most of them know not.","What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not.",But what plea have they now that God should not chastise them with the sword after your departure and that of the oppressed believers — if this verse is understood in accordance with the first opinion that it refers to the idolaters asking forgiveness then it abrogates the previous one for God had chastised them at Badr and in other instances — when they bar prevent the Prophet s and the Muslims from the Sacred Mosque from performing circumambulations there though they are not its guardians? as they claim? Its only rightful guardians are the God-fearing but most of them do not know that they have no rightful custodianship over it.,"(What (plea) have they that Allah should not punish them) that Allah should not destroy them after you left them, (when they debar) Muhammad (pbuh) and his Companions (from the Inviolable Place of Worship) and circumambulate it in the year of al-Hudaybiyyah, (though they are not its fitting guardians) guardians of the Mosque. (Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies: i.e. Muhammad (pbuh) and his Companions. (But most of them) all of them (know not) this nor believe in it." Spoils of War,8,35,وَمَا كَانَ صَلاَتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلاَّ مُكَآءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ,And their (so-called) Prayer at the House of Allah (Ka‘ba) is nothing more than whistling and clapping hands. So taste the torment because you used to disbelieve.,And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!,And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.,And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and hand-clapping in other words they do this in place of the prayer which they were ordered to perform — therefore taste now at Badr the chastisement for your unbelief!,(And their worship at the (holy) House is naught but whistling) like the whistling of a bird (and hand clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom) on the Day of Badr (because you disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an. Spoils of War,8,36,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ,"Undoubtedly, the disbelievers spend their wealth (in order to influence and) prevent people from the path of Allah’s Din (Religion). So, presently, they will continue spending it, but later (this spending) will become for them a source of regret (i.e., repentance and despondency). They will then be overpowered (by Allah’s seizure), and those who have adopted disbelief will be driven towards Hell,","The unbelievers expend their wealth to bar from God’s way, and still they will expend it, till it is an anguish for them, then be overthrown, and the unbelievers will be mustered into Gehenna,","Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell,",The disbelievers expend their wealth in waging war against the Prophet s in order to bar from God’s way and they will expend it until in the end it will be a source of anguish for them a regret for having lost it and lost what they had intended by expending it; then they will be defeated in this world and the disbelievers among them will be gathered driven into Hell in the Hereafter,"(Lo! those who disbelieve) the disbelievers who fed the army of the Quraysh on the Day of Badr: Abu Jahl and his host which consisted of 13 men (spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah) from religion and obedience of Allah. (They will spend it) on the life of this world, (then it will become an anguish for them) a regret for them in the Hereafter, (then they will be conquered) they will be defeated and killed on the Day of Badr. (And those who disbelieve) Abu Jahl and his host (will be gathered unto hell) in the Hereafter," Spoils of War,8,37,لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعاً فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْخَاسِرُونَ,"So that Allah separates the impious from the pious and puts the impious (i.e., filthy characters) one over the other and heaps them all up together and then casts this (heap) into Hell. It is they who are the losers.","that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers.","That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.",that God may distinguish read li-yamīza or li-yumayyiza is semantically connected to takūnu ‘it will be’ from the previous verse the wicked the disbeliever from the good the believer and place the wicked one upon another and heap them up all together and put them in Hell those they are the losers.,"(That Allah may separate the wicked from the good) the disbeliever from the believer, the hypocrite from the sincere and the corrupt from the righteous. (The wicked will He place piece upon piece) gather together, (and heap them all together) i.e. the wicked, (and consign them) cast (unto hell. Such verily are the losers) in that they be punished." Spoils of War,8,38,قُل لِلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِن يَنتَهُواْ يُغَفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِنْ يَعُودُواْ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الأَوَّلِينَ,"Say to those who disbelieve: ‘If they desist (from their blasphemous acts), then the (sins) which have passed will be forgiven. But if they repeat the same, then the pattern of (multiple punishments given to) the forerunners has passed. (They will also be dealt with the same way.)’","Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!","Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).",Say to the disbelievers such as Abū Sufyān and his companions that if they desist from unbelief and from waging war against the Prophet s that which is past of their deeds will be forgiven them; but if they return to waging war against him the way of dealing with the ancients has already gone before! that is Our way in dealing with them by destroying them We will do the same with these ones.,"(Tell) O Muhammad, (those who disbelieve) Abu Sufyan and his host (that if they cease) disbelief, idolatry, idol worship and fighting Muhammad (pbuh) (that which is past) of disbelief, idolatry, idol worship and fighting against the Prophet (pbuh) (will be forgiven them; but if they return (thereto)) i.e. to fighting Muhammad (pbuh) (then the example of the men of old hath already gone) that victory is given to Allah's friends against their enemies, such as was the case on the Day of Badr." Spoils of War,8,39,وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لله فَإِنِ انْتَهَوْاْ فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"And, (O people of truth,) continue your fight against these (chieftains of oppression and terrorism for the establishment of enduring peace), until there does not (remain) any disruption and Din (the system of compliance with law) is devoted to Allah alone. And if they desist, then Allah surely sees well (the action) that they are accomplishing.","Fight them, till there is no persecution and the religion is God’s entirely; then if they give over, surely God sees the things they do;","And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.",And fight them until sedition idolatry is exists no more and religion is all for God alone none other being worshipped; then if they desist from unbelief surely God sees what they do and will requite them for it.,"(And fight them) i.e. the disbelievers of Mecca (until persecution) disbelief, idolatry, idol worship and fighting against Muhammad (pbuh) in the Sacred Precinct (is no more, and religion) in the Sacred Precinct as well as worship (is all for Allah) such that none remains except the Religion of Islam. (But if they cease) disbelief, idolatry, idol worship and fighting the Prophet (pbuh) (then lo! Allah is Seer of what they do) of good and evil." Spoils of War,8,40,وَإِن تَوَلَّوْاْ فَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلاَكُمْ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ,"But if they turn away (from obeying Allah), then know that surely Allah alone is your Excellent Protector (i.e., Patron); what an Excellent Protector (Patron) and what an Excellent Helper!","but if they turn away, know that God is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper!","And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper!",But if they turn away from belief know that God is your Protector your Helper and the One Who takes charge of your affairs — an excellent Protector is He and an excellent Helper! He is for you.,"(And if they turn away) from faith, (then know) O believers, (that Allah is your Befriender) your Protector and Helper against them, (a transcendent Patron) Who protects and gives victory, (a transcendent Helper!) Who defends you." Spoils of War,8,41,وَٱعْلَمُوۤا أَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَامَىٰ وَٱلْمَسَاكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ آمَنْتُمْ بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"And bear in mind that whatever spoils of war you seize, a fifth of it is for Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him) and (the Messenger’s) kindred and orphans and the needy and the wayfarers, if you believe in Allah, and in that (Revelation) which We sent down on Our (exalted) Servant on the Day of Decision (i.e., discrimination between the truth and falsehood), the day (when) the two armies (of the believers and the disbelievers) encountered (in the battlefield of Badr). And Allah has absolute power over everything.","Know that, whatever booty you take, the fifth of it is God’s, and the Messenger’s, and the near kinsman’s, and the orphans’, and for the needy, and the traveller, if you believe in God and that We sent down upon Our servant on the day of salvation,. the day the two hosts encountered; and God is powerful over everything;","And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things.",And know that whatever spoils you have taken you have seized from the disbelievers by force the fifth of it is for God to have it dispensed as He will and for the Messenger and for the kinsmen the kinsmen of the Prophet s from among the Banū Hāshim and the Banū ‘Abd al-Muttalib and the orphans children of Muslims those whose fathers have passed away and are in poverty and the needy those Muslims in dire need and the traveller those Muslims cut off during travel — in other words it the fifth is due to the Prophet s and those of these four categories in the way that he used to apportion it a fifth of the fifth for each one and the remaining four fifths for those who had captured the spoils if you believe in God then be aware of that and that which wa-mā is a supplement to bi’Llāhi ‘in God’ We sent down upon Our servant Muhammad (s) in the way of angels and signs on the Day of Discrimination that is the day of the battle of Badr which discriminated between truth and falsehood the day the two armies the Muslims and the believers met. And God has power over all things including giving you victory despite your being few and their being greater in number.,"(And know) O believers (that whatever) of wealth (you take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah) a fifth of the spoils of war is given in the way of Allah, (and for the messenger) and for the use of the Messenger (and for the kinsmen) and for the kinsmen of the Prophet (pbuh) (and orphans) who are other than the orphans of the Banu 'Abd al-Muttalib (and the needy) other than those of the Banu 'Abd al-Muttalib (and the wayfarer) and for the weak who is in need of help, whoever he may be. This fifth used to be divided at the time of the Prophet (pbuh) into five shares: one share for the Prophet (pbuh) which was the share given for the sake of Allah (Allah's share); a share for the Prophet's kinsmen, because the Prophet (pbuh) used to give to his kinsmen on behalf of Allah; a share for the orphans; a share for the needy; and a share for the wayfarer. When the Prophet (pbuh) died, the share of the Prophet (pbuh) and that of his kinsmen were cancelled due to the saying of Abu Bakr: “I heard Allah's Messenger (pbuh) say: each prophet has, while still alive, an assigned means of subsistence, and when he dies, it is cancelled and belongs to no one”. Abu Bakr, 'Umar, 'Uthman and 'Ali in their respective reigns divided the fifth into three shares: a share for the orphans, other than the orphans of Banu 'Abd al-Muttalib, a share for the needy, other than the needy of 'Abd al-Muttalib, and a share for the wayfarers who are weak and in need of help; (if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave) Muhammad (pbuh) (on the Day of Discrimination) and the day of the alternation of power and victory of Muhammad (pbuh); it is also said that the Day of Discrimination means the day when Allah discriminated between truth and falsehood, i.e. the Day of Badr, when Allah decreed victory and the spoils of war for the Prophet (pbuh) and his Companions, while inflicting death and defeat upon Abu Jahl and his host, (the day when the two armies) the army of Muhammad (pbuh) and that of Abu Sufyan (met. And Allah is Able to do all things): victory and the possession of the spoils of war for the Prophet (pbuh) and death and defeat for Abu Jahl and his host." Spoils of War,8,42,إِذْ أَنتُمْ بِالْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لاَخْتَلَفْتُمْ فِي ٱلْمِيعَادِ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِيَ ٱللَّهُ أَمْراً كَانَ مَفْعُولاً لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَن بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَيَّ عَن بَيِّنَةٍ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ,"(Remember) when you were on the nearer bank of the valley (the Medina side) and they (the disbelievers) were on the farther bank (the other side) and (the mercantile) caravan was below you; and had you made some mutual appointment (to fight), you would certainly have reached there (at the timings) different from (your) appointment. (But Allah brought you face to face, at the same time, without any appointment.) This took place in order that Allah might lead that matter to completion, which was destined to happen, so that he who had to die might die (with a manifest) evidence to that effect, and he who had to survive might continue to live (with a manifest) evidence to that effect (i.e., the evidence be established for all on the veracity of Islam and the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]). Allah is surely All-Hearing, All-Knowing.","when you were on the nearer bank, and they were on the farther bank, and the cavalcade was below you; and had you made tryst together, you would have surely failed the tryst; but that God might determine a matter that was done, that whosoever perished might perish by a clear sign, and by a clear sign he might live who lived; and surely God is All-hearing, All-knowing.","When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower.",When idh substitutes for yawma ‘the day’ you were on the nearer bank the one nearer to Medina read ‘udwa or ‘idwa meaning ‘the side of a valley’ and they were on the yonder bank the one further from it and the cavalcade the caravan was in a place below you the coastal side; and had you and the enemy band agreed to meet for battle you would have surely failed to keep meeting; but He brought you together at a different time that God might conclude a matter that was to be done through His knowledge — namely the victory of Islam and the obliteration of unbelief — He did this so that he who perished might perish might be a disbeliever even after a clear proof that is after a manifest proof has been established against him namely the triumph of the believers despite their small number over the larger enemy army; and that he who survived might live might believe after a clear proof; surely God is Hearing Knowing.,"(When ye were) O believers (on the near bank (of the valley)) close to Medina (and they) Abu Jahl and his host (were on the yonder bank) farther from Medina, beyond the valley, (and the caravan) of Abu Sufyan and his host (was below you (on the coast plain)) three miles away. (And had ye trysted to meet one another) in Medina to fight (ye surely would have failed to keep the tryst) to be able to do so, (but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done) giving victory and the spoils of war to the Prophet (pbuh) and his Companions, and death and defeat to Abu Jahl and his host; (that he who perished (on that day) might perish) he who perished as a disbeliever may perish (by a clear proof) after showing Allah's assistance to Muhammad (pbuh) (and he who survived) and was firm on faith (might survive) he whom Allah wills to make firm on faith (by a clear proof) after showing His assistance to Muhammad, Allah give him peace. It is also said that this means: so that he disbelieves he whom Allah willed him to disbelieve after seeing the clear proof (victory and seizure of the spoils of war by the Prophet (pbuh)) and so that he believes he whom Allah willed him to believe after seeing the clear proof. (Lo! Allah in truth is Hearer) of your supplications, (Knower) of the answer to your calls and assistance." Spoils of War,8,43,إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلاً وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيراً لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي ٱلأَمْرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"(Recall) when Allah showed you in your dream (the army of) the disbelievers as small in number. And if He (Allah) had shown (them) to you as greater in number, then, (O Muslims,) you would have felt dispirited, and would have certainly disputed amongst yourselves on the question (of war). But Allah saved the Muslims (from timidity and mutual discord). Indeed, He is Well Aware of the (secrets of) hearts.","When God showed thee them in thy dream as few; and had He shown them as many you would have lost heart, and quarrelled about the matter; but God saved; He knows the thoughts in the breasts.","When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).",Remember when God showed them to you in your dream in your sleep as few and so you informed your companions of this and they were delighted and had He shown them to you as many you would have faltered shrunk in cowardice and quarrelled fallen into disagreement over the matter the matter of fighting; but God saved you from faltering and quarrelling. He knows that which is in the breasts that which is in the hearts.,"(When Allah showed them unto thee) O Muhammad (in your dream) on the Day of Badr (as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered) you would have been fearful (and would have quarrelled over the affair) over the question of war. (But Allah saved (you)) He decreed otherwise. (Lo! He knoweth what is in the breasts (of men)) what is in people's heart." Spoils of War,8,44,وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِيۤ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِيۤ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ ٱللَّهُ أَمْراً كَانَ مَفْعُولاً وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلأُمُورُ,"And (also remind them of the sight) when He, at the time of encounter (as well), made (the troops of) the disbelievers appear small (just) in your eyes and made you appear small in their eyes (so that both the armies might remain in a heightened state of alert) in order that Allah leads to completion the (total defeat of disbelievers resulting from the full-fledged war) preordained (by Allah). And (eventually) all matters are returned to Allah alone.","When God showed you them in your eyes as few, when you encountered, and made you few in their eyes, that God might determine a matter that was done; and unto God all matters are returned.","And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.",And when God made you see them O believers when you met — in your eyes as few as 70 or 100 when they were in fact 1000 so that you would advance against them; and He made you seem as few in their eyes so that they would advance and not turn back from fighting you — this was before close combat had begun but when it began He made them the disbelievers see these believers as twice their number as stated in sūrat Āl ‘Imrān Q. 313 — so that God might conclude a matter that was to be done; and to God all things are returned reverting.,"(And when He made you (Muslims), when ye met (them)) on the Day of Badr, (see them with your eyes as few) such that He emboldened you vis-à-vis them, (and lessened you in their eyes) such that they were emboldened vis-à-vis you, ((it was) that Allah might conclude a thing) so that Allah might give victory and the spoils of war to the Prophet (pbuh) and his Companions and bring about death and defeat for Abu Jahl and his host (that must be done) that has to be. (Unto Allah all things) the end results of things (are brought back) in the Hereafter." Spoils of War,8,45,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَٱثْبُتُواْ وَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيراً لَّعَلَّكُمْ تُفْلَحُونَ,"O believers! When you encounter any (enemy) army, stand firm and remember Allah abundantly so that you may attain to success.","O believers, whensoever you encounter a host, then stand firm, and remember God frequently; haply so you will prosper.","O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful.",O you who believe when you meet a host a group of disbelievers then stand firm to fight them and do not flee in retreat and remember God much call upon Him for victory that you may succeed that you may triumph.,"(O ye who believe!) He means the Companions of Muhammad (pbuh) (When you meet an army) a group of the disbelievers on the Day of Badr, (hold firm) along with your prophet in war (and think of Allah much) in your hearts and with your tongues, saying: “there is no deity except Allah”, and “Allah is the greatest”, (that ye may be successful) that you may be safe from Allah's wrath and punishment and be assisted." Spoils of War,8,46,وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَنَازَعُواْ فَتَفْشَلُواْ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَٱصْبِرُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّابِرِينَ,"And obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and do not quarrel amongst yourselves lest (growing disunited and weak) you become timid and your impact (i.e., power) loses ground (before your enemy). So be steadfast. Surely, Allah is with those who are steadfast.","And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient.","And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.",And obey God and His Messenger and do not quarrel with one another do not fall into dispute with one another lest you falter become cowardly and your strength your power and dominion fade; and be patient. Surely God is with the patient giving them victory and assistance.,"(And obey Allah and His messenger) in the matter of war, (and dispute not one with another) regarding war (lest ye falter) lest fear strikes you (and your strength depart from you) i.e. you are defeated; (but be steadfast!) in war along with your Prophet (Lo! Allah is with the steadfast) He helps the steadfast in war." Spoils of War,8,47,وَلاَ تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِم بَطَراً وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ,And be not like those who came out of their homes exhibiting false pride and showing off to the people and who hindered (the people) from the path of Allah. And Allah has encompassed (with His Knowledge and Power) all the activities they are doing.,"Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God’s way; and God encompasses the things they do.","Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.",And do not be like those who went forth from their dwellings to defend their caravan and but did not return after it had passed safely in recklessness and to show off to men — when they said ‘We will not return until we have drunk wine sacrificed the camels and have been entertained by singers at Badr and until people have heard about this — barring people from the way of God while God encompasses in knowledge what they do ya‘malūna also read ta‘malūna ‘you do’ and will requite them for it.,"(Be not) in transgression (as those who came forth from their dwellings) i.e. Mecca (boastfully) impertinently (and to be seen of men) to gain reputation among men, (and debar (men) from the way of Allah) from Allah's Religion and obedience, (while Allah is surrounding all they do) regarding marching against the Prophet (pbuh) and the matter of war." Spoils of War,8,48,وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لاَ غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَّكُمْ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيۤءٌ مِّنْكُمْ إِنَّيۤ أَرَىٰ مَا لاَ تَرَوْنَ إِنَّيۤ أَخَافُ ٱللَّهَ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"And (recall) when Satan made the actions of these (disbelievers) appear attractive to them, and he said (to them): ‘None of the people (can) overpower you today and I am certainly your protector (helper).’ But when both the armies stood (face to face) against each other, he turned on his heels and said: ‘I am indeed averse to you. Certainly, I see what you do not see. Surely, I fear Allah, and Allah is Severe in punishing.’","And when Satan decked out their deeds fair to them, and said, ’Today no man shall overcome you, for I shall be your neighbour.’ But when the two hosts sighted each other, he withdrew upon his heels, saying, ’I am quit of you; for I see what you do not see. I fear God; and God is terrible in retribution.’","And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.",And mention that Satan Iblīs adorned their deeds for them by encouraging them to go to meet the Muslims when they had feared to set out on account of their enemy the Banū Bakr and said to them ‘Today no person shall overcome you for I shall be your protector’ from among the Banū Kināna — he appeared to them in the form of Surāqa b. Mālik the chieftain of that region. But when the two armies the Muslims and the disbelievers sighted each other when they met and he Satan saw the angels his hand clasping that of al-Hārith b. Hishām he turned his back he withdrew in flight saying — when they had said to him ‘Are you abandoning us in such a predicament?’ ‘I am quit of you of being your protector for I see what you do not see in the way of angels. I fear God lest He destroy me; and God is severe in retribution’.,"(And when Satan made their deeds seem fair to them) and when Iblis made their marching against the Muslims seem fair to them (and said: No one of mankind can conquer you this day) he meant Muhammad (pbuh) and his Companions, (for I am your protector) I will help you. (But when the armies came in sight of one another) the army of the believers and the army of the disbelievers and Iblis saw Gabriel with the angels (he took flight) he retreated, (saying) to the disbelievers: (Lo! I am guiltless of you) and of your fighting. (Lo! I see that which ye see not) I see Gabriel while you do not see him. (Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment) when He punishes; Iblis was scared of being captured by Gabriel and of being shown to the disbelievers, for then they would never obey him." Spoils of War,8,49,إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَافِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰؤُلاۤءِ دِينُهُمْ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"And (also recall) when the hypocrites and those in whose hearts is the disease (of disbelief) were saying: ‘The Din (Religion) of these (Muslims) has made them greatly arrogant.’ But (the truth is that) he who trusts Allah (then Allah is the Sustainer of all his matters). Surely, Allah is Almighty, Most Wise.","When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, ’Their religion has deluded them’; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise.","When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.",When the hypocrites and those in whose hearts is a sickness a weakness of faith said ‘Their religion has deluded them’ that is the Muslims for they had set out to fight a large army despite their small number in the mistaken belief that they will be victorious because of this. God exalted be He says in response to them but whoever relies on God whoever puts his trust in Him he will triumph; for truly God is Mighty His way will prevail Wise in His actions.,"(When the hypocrites) those who apostatised on the Day of Badr (and those in whose hearts is a disease) doubt and opposition as well as all disbelievers (said: Their religion) their profession of Allah's divine Oneness (hath deluded these) Muhammad (pbuh) and all his Companions. (Whoso putteth his trust in Allah) regarding His assistance (lo! Allah is Mighty) in His retribution against His enemies, (Wise) in giving assistance to those who put their trust in Him, just as He assisted His Prophet (pbuh) on the Day of Badr." Spoils of War,8,50,وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلْمَلاۤئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ,And you (will wonder) if you see (the spectacle) when the angels take away the souls of the disbelievers. They continue striking their faces and backs (with hammers and say): ‘Taste the torment of the Fire (of Hell).’,"If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: ’Taste the chastisement of the burning --","If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!",And if you could only see O Muhammad (s) when the angels take read either as yatawaffā or tatawaffā the disbelievers beating yadribūna is a circumstantial qualifier their faces and their backs with hooked iron rods and they say to them ‘Taste the chastisement of burning that is the Fire the response to the clause beginning with law ‘if’ would be la-ra’ayta amran ‘azīman ‘you would truly have seen an terrible sight’.,"(If thou couldst see) O Muhammad (how the angels) on the Day of Badr (receive those who disbelieve) how they take away their souls, (smiting their faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!) the severe punishment of burning." Spoils of War,8,51,ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ,"This (torment) is in retribution of those (impious acts) which your hands have sent forward, and Allah does not at all do injustice to His servants.","that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.’","This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.",That chastisement is for what your hands have sent before you — He refers to this their actions exclusively with these hands because most actions are accomplished with them — and know that God is never unjust to His servants’ such that he would punish them for no sin.,(This is for that which your own hands have sent before (to the Judgement)) this is what your hands have done while you were in a state of idolatry (and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves) such that He would take them to task without them having committed a crime. Spoils of War,8,52,كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَفَرُواْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"(The case of these disbelievers is also) like (that of) the people of Pharaoh and those who preceded them. They (too) denied the Revelations of Allah. So, Allah seized them (with torment) for their sins. Surely, Allah is Mighty, Severe in afflicting torment.","Like Pharaoh’s folk, and the people before him, who disbelieved in God’s signs; God seized them because of their sins; God is strong, terrible in retribution.","(Their way is) as the way of Pharaoh’s folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment.",The way of these people is like the way of Pharaoh’s folk and those before them they disbelieved in God’s signs and so God seized them with chastisement because of their sins the sentence beginning with kafarū ‘they disbelieved’ explains the previous one. Truly God is strong in what He wills severe in retribution.,"((Their way is) as the way of Pharaoh's folk) as the doing of the folk of Pharaoh (and those before them; they disbelieved the revelations of Allah) they disbelieved in Allah's Book and Messenger; He says: the disbelievers of Mecca disbelieved in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an just as Pharaoh and his folk, and those before them, disbelieved in Scriptures and messengers sent to them, (and Allah took them in their sins) in their disbelief. (Lo! Allah is Strong) in His seizing, (severe in punishment) when He punishes." Spoils of War,8,53,ذٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّراً نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنْفُسِهِمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"This (torment) is because Allah never changes any blessing that He grants affluently to some people till they change their blessed state themselves (i.e., when they commit ingratitude, disobedience and sins and even lose the sense of loss, they are seized by destruction and devastation). And Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.","That is because God would never change His favour that He conferred on a people until they changed what was within themselves; and that God is All-hearing, All-knowing.","That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower.",That chastisement of the disbelievers is because God would never change a grace that He had conferred on a people substituting it with affliction until they have changed that which is in themselves until they have exchanged the grace conferred upon them for unbelief in the way that the Meccan disbelievers exchanged their being ‘fed against hunger’ their being made ‘safe from fear’ cf. Q. 1064 and the sending of the Prophet s to them for unbelief for barring against the way of God and for fighting Muslims; and know that God is Hearing Knowing.,"(That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people) by sending them a Scripture, messenger and security (until they first change that which is in their hearts) by abstaining from giving thanks to Him, (and (that is) because Allah is Hearer) of your supplications, (Knower) of your answer." Spoils of War,8,54,كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ آلَ فِرْعَونَ وَكُلٌّ كَانُواْ ظَالِمِينَ,"This (torment too) is on the pattern of the people of Pharaoh and those who preceded them: they (also) denied the signs of their Lord. So, We destroyed them due to their sins, and We drowned the people of Pharaoh (in the river). And they all were oppressors.","Like Pharaoh’s folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers.","(Their way is) as the way of Pharaoh’s folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.",Like the way of Pharaoh’s folk and those before them they denied the signs of their Lord so We destroyed them for their sins and We drowned the folk of Pharaoh his people together with him and all disbelieving communities were evildoers.,"((Their way is) as the way of Pharaoh's folk) as the work of Pharaoh's folk (and those before them; they denied the revelations of their Lord) they disbelieved in Scriptures and messengers just as the disbelievers of Mecca disbelieved, (so We destroyed them in their sins) because of their disbelief. (And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers) disbelievers." Spoils of War,8,55,إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَابِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ,"Surely, worse than (even) all the beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve. So they do not believe.","Surely the worst of beasts in God’s sight are the unbelievers, who will not believe,",Lo! the worst of beasts in Allah’s sight are the ungrateful who will not believe.,The following was revealed regarding Banū Qurayza Surely the worst of beasts in God’s sight are the ungrateful who will not believe,(Lo! the worst of beasts) of created beings (in Allah's sight are the ungrateful) Banu Qurayzah and others (who will not believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an; Spoils of War,8,56,ٱلَّذِينَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ,"They are the ones from whom you took a promise (many a time), but they break their promise every time and do not fear (Allah).","those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.","Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).",those of them with whom you have made a pact not to support the idolaters and then break their pact every time they conclude one and they are not fearful of God in their treachery.,"Then Allah explained who these are, saying: (Those of them with whom thou madest a treaty) the Banu Qurayzah, (and, then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah)) they do not ward off breaking their treaties." Spoils of War,8,57,فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ,"So if you come upon them in the battlefield, then by killing them (for violating the peace treaty) in an exemplary manner, make those who are behind them (also) run on their heels so that they may learn a lesson of warning.","So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember.","If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.",So if fa-immā here the letter nūn of the conditional particle in ‘if’ has been assimilated with the extra mā you come upon them if you find them anywhere in the war deal with them so as to cause those fighters behind them to scatter to disperse by making an example of them and punishing them so that they the ones behind them might remember that they might take heed from their example.,"(If thou comest on them) if you imprison them (in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them) such that they serve as a lesson to those who are behind them, (that haply they may remember) i.e. take admonition and avoid breaking their treaties." Spoils of War,8,58,وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ ٱلخَائِنِينَ,"And if you apprehend treachery from a people, then throw their promise back to them on the basis of equality. Indeed, Allah does not like the treacherous.","And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.","And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.",And if you fear from any folk who have concluded a pact with you some treachery in a pact through some indication that comes to you then cast it back to them dissolve their pact with fairness ‘alā sawā’ is a circumstantial qualifier that is to say while you and they have equal knowledge that the pact has been broken by your apprising them thereof lest they accuse you of treachery. Truly God does not love the treacherous.,"(And if thou fearest) and if you know of a (treachery from any folk) from the Banu Qurayzah in that they broke their treaty, (then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous) who break their treaties or commit any other act of treachery, whether it is the Banu Qurayzah or others." Spoils of War,8,59,وَلاَ يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوۤاْ إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ,"And let not the disbelievers ever assume that they have escaped (safe and sound). Assuredly, they can never make (Us) powerless.",And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.,And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah’s Purpose). Lo! they cannot escape.,The following was revealed regarding those who escaped capture on the day of Badr And do not O Muhammad (s) let those who disbelieve suppose that they have outstripped God that is that they have eluded Him indeed they cannot escape they cannot elude Him a variant reading has wa-lā yahsabanna ‘and do not let them suppose’ so that the first direct object is omitted actually being an implied anfusahum ‘themselves’ sc. ‘and do not let them suppose themselves to have outstripped’; and according to another variant reading anna is read instead of inna with an implicit lām sc. ‘because they cannot escape’.,(And) O Muhammad (let not those who disbelieve) whether from the Banu Qurayzah or somewhere else (suppose that they can outstrip) Our punishment due to the things they have done and said. (Lo! they cannot escape) Our punishment. Spoils of War,8,60,وَأَعِدُّواْ لَهُمْ مَّا ٱسْتَطَعْتُمْ مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدْوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لاَ تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ,"And, (O Muslims,) muster up as much defence strength as you can (in the form of weapons and equipment of war) and (also formations) of war steeds (i.e., war mounts) to combat them. Cause fear with this (readiness) amongst the enemy of Allah and your enemy, and also those besides them whose (secret enmity) you know not; Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah, you will be paid back in full, and you will not be done any injustice.","Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged.","Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.",Make ready for them for fighting them whatever force you can the Prophet s said that this refers to ‘archers’ as reported by Muslim and of horses tethered ribāt is a verbal noun meaning ‘restraining them for use in the way of God’ that thereby you may dismay terrify the enemy of God and your enemy namely the disbelievers of Mecca and others besides them that is other than those — namely the hypocrites or the Jews whom you know not God knows them. And whatever thing you expend in the way of God its requital shall be repaid to you in full and you will not be wronged you will not be diminished anything thereof.,"(Make ready for them) for the Banu Qurayzah as well as for others (all thou canst of force) of arms (and of horses tethered) of female tethered horses which are prepared for fighting, (that thereby ye may dismay) that you may strike fear by means of these horses in (the enemy of Allah) with regard to religion (and your enemy) by killing them, (and others beside them) besides the Banu Qurayzah and all the Arabs; it is also said that this is a reference to the disbelievers among the jinn (whom you know not) you do not know their number. (Allah knoweth them) Allah knows their number. (Whatsoever) of wealth (you spend in the way of Allah) in obedience of Allah, whether it is arms or horses (it will be repaid to you in full) its reward will be repaid to you, none of it will be diminished, (and ye will not be wronged) your reward will not be diminished." Spoils of War,8,61,وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"And if they (the combatant or hostile disbelievers) incline to peace and reconciliation, you also incline to it and put your trust in Allah. Surely, He alone is All-Hearing, All-Knowing.","And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.","And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.",And if they incline to peace read silm or salm meaning ‘settlement’ then incline to it and conclude a pact with them Ibn ‘Abbās said ‘This has been abrogated by the “sword verse” Q. 95’; Mujāhid said ‘This stipulation applies exclusively in the context of the People of the Scripture for it was revealed regarding the Banū Qurayza; and rely on God put your trust in Him; truly He is the Hearer of words the Knower of actions.,"(And if they incline to peace) if the Banu Qurayzah incline to and desire peace, (incline you also to it) and desire it, (and trust in Allah) in relation to their breaking or honouring of treaties. (Lo! He is the Hearer) of what they say, (the Knower) of their breaking and honouring of treaties." Spoils of War,8,62,وَإِن يُرِيدُوۤاْ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ هُوَ ٱلَّذِيۤ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ,"And if they seek to deceive you, then surely Allah is Sufficient for you. He is the One Who has given you strength with His help and with the believers.","And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,","And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,",And if they desire to trick you by making a peace settlement in order to make preparations for war against you then God is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers;,"(And if they) the Banu Qurayzah (would deceive thee) by signing a treaty of peace with you, (then lo! Allah is sufficient for thee) Allah is sufficient and enough for you. (He it is Who supporteth thee) He gives you strength and assists you (with His help) on the Day of Badr (and with the believers) with the Aws and the Khazraj," Spoils of War,8,63,وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي ٱلأَرْضِ جَمِيعاً مَّآ أَلَّفَتْ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"And He (is the One Who) awakened mutual love amongst the hearts of the (Muslims). If you had spent whatever exists in the earth, you could never have inculcated this (love) in their hearts (with all these material resources). But Allah roused that love amongst them (through a spiritual relation). Allah is indeed Almighty, Most Wise.","and brought their hearts together. Hadst thou expended all that is in the earth, thou couldst not have brought their hearts together; but God brought their hearts together; surely He is All-mighty, All-wise.","And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise.",and reconciled brought together their hearts after old feuds had divided them. Had you expended all that is in the earth you could not have reconciled their hearts but God reconciled their hearts through His power. Truly He is Mighty His way prevailing Wise nothing being beyond the scope of His wisdom.,"(And (as for the believers) hath attuned their hearts) he united their hearts and word by means of Islam. (If thou hadst spent all that is in the earth) of gold and silver (thou couldst not have attuned their hearts) or their word, (but Allah hath attuned them) He united their hearts by means of faith. (Lo! He is Mighty) in His kingdom and sovereignty, (Wise) in His command and decree." Spoils of War,8,64,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,O (Glorious) Messenger! Sufficient for you is Allah and those Muslims who have committed themselves to follow in your footsteps.,"O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.",O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.,O Prophet God suffices you and the believers who follow you suffice you.,(O Prophet! Allah is sufficient for thee and those who follow thee of the believers) the Aws and the Khazraj. Spoils of War,8,65,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُواْ مِئَتَيْنِ وَإِن يَكُنْ مِّنكُمْ مِّئَةٌ يَغْلِبُوۤاْ أَلْفاً مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَفْقَهُونَ,"O (Venerable) Messenger! Motivate the believers to fight (for the establishment of peace and human dignity). If there are twenty of you firm and steadfast (in the event of war), they will overpower two hundred (combating disbelievers), and if (one) hundred of you are (steadfast), they will overpower (one) thousand of the (invading) disbelievers because they do not understand.","O Prophet, urge on the believers to fight. If there be twenty of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be a hundred of you, they will overcome a thousand unbelievers, for they are a people who understand not.","O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence.",O Prophet urge on exhort the believers to fight the disbelievers. If there be twenty of you steadfast they will overcome two hundred of them. If there be read as yakun or takun a hundred of you they will overcome a thousand of those who disbelieve for they are a people who do not understand this sentence is predicative but functions as an imperative in other words let the twenty of you fight the two hundred of them and the hundred of you the thousand of them and let them stand firm against them; but when they became numerous this was abrogated by God’s saying,"(O Prophet! Exhort the believers) prompt and encourage them (to fight) on the Day of Badr. (If there be of you twenty steadfast) in war, seeking their reward only from Allah (they shall overcome two hundred) of the idolaters, (and if there be of you a hundred steadfast they shall overcome) shall fight (a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence) they do not understand the command of Allah and His divine Oneness." Spoils of War,8,66,ٱلآنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفاً فَإِن يَكُنْ مِّنكُمْ مِّئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُواْ مِئَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوۤاْ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّابِرِينَ,"Allah has, at present, lightened the burden (of His commandment) on you. He knows that there is (some degree of) weakness in you. So (now after mitigation the command is) that if there are (one) hundred resolute and steadfast (men) from amongst you, they will overpower two hundred (combating disbelievers). And if there are (one) thousand of you, they will triumph over two thousand (disbelievers) by the command of Allah, and Allah is with those who remain steadfast. (This is the target fixed for the believers which should be the minimum possible effect of the vehemence of their faith in the battlefield.)","Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God; God is with the patient.","Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast.",Now God has lightened the burden for you for He knows that there is weakness read du‘fan or da‘fan in you making you unable to fight ten times your number. So if there be read as yakun or takun a hundred of you steadfast they will overcome two hundred of them; and if there be a thousand of you they will overcome two thousand by the leave of God by His will this is predicative functioning as an imperative in other words fight twice your number and stand firm against them. And God is with the steadfast by His support of them.,"(Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you) in relation to fighting. (So if there be of you a steadfast hundred) who seek their reward only from Allah (they shall overcome) they shall fight (two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome) they shall fight (two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast) He helps the steadfast in war by making them triumphant." Spoils of War,8,67,مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِي ٱلأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلآخِرَةَ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"It is not for a Prophet that he should have (disbelievers as) prisoners of war, until he has let much of the blood of these (mischief-monger terrorist militants) in the land. You (people) desire the riches of the world, and Allah intends (prosperity in) the Hereafter, and Allah is Almighty, Most Wise.","It is not for any Prophet to have prisoners until he make wide slaughter in the land. You desire the chance goods of the present world, and God desires the world to come; and God is All-mighty, All-wise.","It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.",The following was revealed when they ransomed those taken captive at Badr It is not for any Prophet to have read as an takūna lahu or an yakūna lahu prisoners until he has made slaughter in the land going all the way in fighting disbelievers. You O believers desire the transient things of this world its ephemeral gains by ransoming while God desires for you the Hereafter that is its reward through your killing them; and God is Mighty Wise this was abrogated by His words and set them free afterward either with grace or by ransom Q. 474.,"(It is not for any Prophet) it is not proper for any Prophet (to have captives) from among disbelievers (until he hath made slaughter) until he conquers (in the land) by means of fighting. (Ye desire the lure of this world) by taking ransoms for the prisoners of Badr (and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty) in His retribution against His enemies, (Wise) by helping His friends." Spoils of War,8,68,لَّوْلاَ كِتَابٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"Had there not been a prior decree (i.e., command for forgiveness) from Allah, a terrible torment would indeed have seized you for (the ransom) that you procured (from the prisoners of Badr).","Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.","Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.",Had it not been for an ordinance from God which had preceded making spoils and the taking of captives lawful for you an awful chastisement would have afflicted you for what you took as ransom.,"(Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before) had it not been for Allah's decree that spoils of war were lawful for the community of Muhammad (pbuh); it is also said that this means: had it not been that Allah decreed felicity for the people of Badr, (an awful) a severe (doom had come upon you on account of what ye took) would have befallen you because of the ransoms you took." Spoils of War,8,69,فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلاَلاً طَيِّباً وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"So eat of the lawful and wholesome spoils of war you have obtained and keep fearing Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.","Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",Now eat of what you have plundered as lawful and good and fear God. Truly God is Forgiving Merciful.,"(Now enjoy what ye have won) at Badr of spoils of war, (as lawful and good, and keep your duty to Allah) and fear Allah regarding this. (Lo! Allah is Forgiving) He overlooks transgressions, (Merciful) regarding that which ensued from you at Badr concerning the ransom of prisoners." Spoils of War,8,70,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيۤ أَيْدِيكُمْ مِّنَ ٱلأَسْرَىٰ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْراً يُؤْتِكُمْ خَيْراً مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"O Messenger! Say to the prisoners of war who are in your hands: ‘If Allah knows any good in your hearts, He will bestow on you better than that (wealth) which has been taken from you (as ransom), and He will forgive you.’ And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","O Prophet, say to the prisoners in your hands: ’If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate.’","O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",O Prophet say to those captives who are in your hands asrā may also be read as asārā ‘If God knows of any good any faith or sincere devotion in your hearts He will give you better than that which has been taken from you by way of ransom by His multiplying it for you in this world and rewarding you in the Hereafter and will forgive you your sins. Truly God is Forgiving Merciful’.,"(O Prophet, Say unto those captives who are in your hands) i.e. 'Abbas [Ibn 'Abd al-Muttalib]: If Allah knoweth any good) faith and sincerity (in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you) of ransom, (and will forgive you) the sins you committed in the pre-Islamic period. (Lo! Allah is Forgiving, Merciful) towards he who believes in Him." Spoils of War,8,71,وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"And (O Beloved) if they want to betray you, they have certainly betrayed Allah before this (as well). And (for the same reason) He has placed some of them under (your) authority. And Allah is All-Knowing, Most Wise.","And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.","And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.",And if they the captives desire to betray you through words which they speak to you they have betrayed God before before Badr through unbelief; but He has given you power over them at Badr through slaying and capture so let them anticipate the like if they return to betrayal; and God is Knower of His creatures Wise in His actions.,"(And if they would betray thee) through faith, O Muhammad, (they betrayed Allah before) this, by shunning faith and committing transgressions, (and He gave (thee) power over them) He made you triumph over them at Badr. (Allah is Knower) of what is in their hearts of treachery, (Wise) in that which He decreed upon them." Spoils of War,8,72,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوۤاْ أُوْلَـٰئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَلَمْ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُمْ مِّن وَلاَيَتِهِم مِّن شَيْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلاَّ عَلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيثَاقٌ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"Indeed, those who have embraced faith and have emigrated (for the cause of Allah) and have fought in the way of Allah with their material as well as human resources, and those who have provided (the Emigrants) with shelter and helped (them), it is they who are the real friends of one another. And those who have believed (but) have not emigrated (for Allah), you do not owe anything to them for their friendship till they emigrate. And if they seek help from you in (matters of) Din (Religion), it will be your duty to help them, except against a people with whom you have a (peace) treaty. And Allah is Most Vigilant to all (the works) that you are doing.","Those who believe, and have emigrated and struggled with their possessions and their selves in the way of God, and those who have given refuge and help -- those are friends one of another. And those who believe, but have not emigrated -- you have no duty of friendship towards them till they emigrate; yet if they ask you for help, for religion’s sake, it is your duty to help them, except against a people between whom and you there is a compact; and God sees the things you do.","Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do.",Truly those who believed and emigrated and strove with their wealth and their lives in the way of God these being the Emigrants and those who provided refuge for the Prophet s and assisted these being the Helpers those are allies of one another in terms of mutual support and inheritance. And those who believed but did not emigrate — you have no duty to make an alliance read wilāya or walāya with them and so there is no inheriting between you and them and no share of the spoils for them until they emigrate this was abrogated by the end of this sūra; but if they ask you for assistance in the matter of religion then it is your duty to assist them against the disbelievers except against a folk between whom and you there is a covenant a pact in which case do not assist them against these others and so break your pact; and God sees what you do.,"(Lo! those who believed) in Muhammad and in the Qur'an (and left their homes) in Mecca and headed towards Medina (and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah) in obedience of Allah, (and those who took them in) those who hosted Muhammad (pbuh) and his Companions in Medina (in and helped them) on the Day of Badr; (these are protecting friends one of another) in inheritance. (And those who believed) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (but did not leave their homes) in Mecca to migrate to Medina, (ye have no duty to protect them) you do not inherit them, nor do they inherit you (till they leave their homes) and migrate to Medina; (but if they seek help from you in the matter of religion) if they seek your help against their enemies in religion (then it is your duty to help (them)) against their enemies (except against a folk between whom and you there is a treaty) in which case you should not help them, but rather try to make peace between them. (Allah is Seer of what ye do) regarding peace and other things." Spoils of War,8,73,وَٱلَّذينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي ٱلأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ,"And those who disbelieve are the allies of one another. (O Muslims!) If you do not extend (to one another) the same (help and cooperation for the cause of Allah), then great mischief and disruption (for the dominance of disbelief and falsehood) will break out in the land.","As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.","And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.",And those who disbelieve are allies of one another in terms of mutual support and inheritance and so there is no inheriting between you and them. Unless you do this unless you ally yourselves with the believers and sever relations with the disbelievers there will be sedition in the land and great corruption with disbelief gaining power and Islam becoming weak.,"(And those who disbelieve are protectors one of another-) in the matter of inheritance (If ye do not so) divide estate between relatives as has been explained to you, (there will be confusion in the land) through idolatry and apostasy, (and great corruption) by means of killings and transgression." Spoils of War,8,74,وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوۤاْ أُولَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقّاً لَّهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ,"And those who believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who provided shelter (to those who sacrificed their households and homeland in the cause of Allah) and helped (them), they are the people who are in fact true Muslims. They are the ones for whom is forgiveness and an honourable provision.","And those who believe, and have emigrated and struggled in the way of God. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision.","Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision.",And those who believed and emigrated and strove for the way of God and those who provided refuge and assisted — those are the true believers and for them is forgiveness and a generous provision in Paradise.,"(Those who believed) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and left their homes) and migrated from Mecca to Medina (and strove for the cause of Allah) in obedience of Allah, (and those who took them in) those who hosted Muhammad (pbuh) and his Companions (and helped them) at Badr (these are the believers in truth) truly and certainly. (For them is pardon) for the sins they committed in the life of this world, (and a bountiful provision) a good reward in Paradise." Spoils of War,8,75,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مِن بَعْدُ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ مَعَكُمْ فَأُوْلَـٰئِكَ مِنكُمْ وَأْوْلُواْ ٱلأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"And those who believed afterwards, and left their homes (sacrificing) in the cause of truth, and joined you in fighting (in defence against the aggressing enemies who initiated and imposed war to jolt off the newly born system of social justice, peace and security), they are (also) from amongst you. And (as for inheritance and affinity with blood relations) the relatives have a higher claim on one another in the Book of Allah. Surely, Allah knows best everything.","And those who have believed afterwards and emigrated, and struggled with you -- they belong to you; but those related by blood are nearer to one another in the Book of God; surely God has knowledge of everything.","And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things.",And those who believed afterwards that is after the first believers and emigrants and emigrated and strove with you — they are of you O Muhājirūn and Ansār; and those related by blood kinsmen are nearer to one another in terms of inheritance than those who share inheritance on account of their common faith and emigration mentioned in the previous verse according to the Book of God the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz. Truly God is Knower of all things including the wisdom regarding the rules of inheritance.,"(And those who afterwards) after the first Emigrants (believed) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and left their homes) and migrated from Mecca to Medina (and strove along with you) against the enemy, (they are of you) they are with you in secret and openly; (and those who are akin) those who are related by their lineage, the closer then the one who comes next, etc., (are nearer one to another) in relation to the division of estates (in the ordinance of Allah) in the Guarded Tablet. With this verse, the first verse was abrogated. (Lo! Allah is Knower) He knows the idolaters' breaking of their treaties (of all things) the division of estates, what is good for you as well as other things. And Allah knows best the inner meanings of His Scripture'." Repentance,9,1,بَرَآءَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى ٱلَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"Absolution (i.e., renunciation) is declared from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) to those polytheists with whom you had made a treaty of peace (but they breached the truce and restored the state of war).","An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:",Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.,This is A declaration of immunity from God and His Messenger to reach the idolaters with whom you made a pact a pact for an indefinite period of time or one for a period of less than or more than four months; the annulment of the pact shall be as God mentions in His saying,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas who said regarding Allah's saying: (Freedom from obligation): '(Freedom from obligation) this is freedom from obligation (from Allah and His messenger towards those of the idolaters with whom ye made a treaty) but then they broke that treaty; freedom from obligation is the breaking of treaties. Allah says: whosoever has a treaty with the Messenger of Allah (pbuh) let him know that it is broken. Some of them had a treaty lasting four months, and some of more nine months, while others had treaties for longer or shorter periods. Others had no treaty with Allah's Messenger at all. All these treaties were broken except for the treaty with the Banu Kinanah which was for nine months. Whoever had a treaty for more or less than four months, their treaties were ratified to last four month beginning from the day of immolation; and whoever had a treaty of four months, that treaty was ratified to last four months beginning from the day of immolation. Those who had a treaty of nine months, their treaties were left as they were, while those who did not sign any treaty, were granted one of 50 days beginning from the day of immolation until the departure of the person who was in a state of ritual consecration:" Repentance,9,2,فَسِيحُواْ فِي ٱلأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِي ٱلْكَافِرِينَ,"So, (O polytheists,) you may move about in the land (for) four months. (You will face war after this term.) And bear in mind that you cannot at all weaken Allah, and surely Allah is the Abaser of the disbelievers.","’Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.’","Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).",‘Journey freely travel in security O idolaters in the land for four months — beginning with the month of Shawwāl on the basis of what will come shortly — after which there will be no security for you and know that you cannot escape God that is you shall not elude His punishment and that God degrades the disbelievers’ humiliating them in this world by having them killed and in the Hereafter by sending them to the Fire.,"Allah said to them (Travel freely in the land) move about in the land beginning from the day of immolation for (four months) safe from being killed because of the treaty, (and know) O disbelievers (that ye cannot escape Allah) that you cannot escape Allah's punishment, by being killed, after the lapse of a the four months (and that Allah will confound the disbelievers) He will punish the disbelievers after four months by subjecting them to death." Repentance,9,3,وَأَذَانٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيۤءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي ٱللَّهِ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ,"(These Verses) are a (public) declaration from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) for all mankind on the day of the Great Pilgrimage that Allah is absolved of all obligations to the polytheists, and His Messenger (blessings and peace be upon him) too (is free from all obligations to them). So, (O polytheists,) if you repent, that is better for you, but if you turn away, then know that you cannot at all make Allah’s strategy ineffective. And, (O Beloved,) warn the disbelievers of a grievous torment,","A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: ’God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement;","And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,",A proclamation a notification from God and His Messenger to mankind on the day of the Greater Pilgrimage the Day of Sacrifice yawm al-nahr that God is free from obligation to the idolaters and their pacts and so is His Messenger also free from obligation in that same year year 9 of the Hijra the Prophet s sent forth ‘Alī who proclaimed these verses on the Day of Sacrifice at Minā and also he proclaimed that after this year no idolater will be allowed to make pilgrimage or circumambulate the House naked as reported by al-Bukhārī. So if you repent of unbelief it will be better for you; but if you turn away from belief then know that you cannot escape God. And give tidings to — inform — those who disbelieve of a painful chastisement namely of slaughter or capture in this world and of punishment in the Fire in the Hereafter.,"(And a proclamation from Allah) and this is a declaration from Allah (and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage) on the day of immolation (that Allah is free from obligation to the idolaters) their religion, and the treaties they broke, (and (so is) His messenger) he is also free from obligation to them. (So, if ye repent) from idolatry and believe in Allah and Muhammad (pbuh) as well as in the Qur'an, (it will be better for you) than idolatry; (but if ye are averse) to faith and repentance, (then know) O idolaters (that ye cannot escape Allah) you cannot escape His punishment. (Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve) i.e. that they will be killed after the elapse of four months." Repentance,9,4,إِلاَّ ٱلَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئاً وَلَمْ يُظَاهِرُواْ عَلَيْكُمْ أَحَداً فَأَتِمُّوۤاْ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ,"Except those idolaters with whom you made an agreement, who then did not show any latitude (in executing the treaty) and who did not support (or reinforce) anyone against you. So fulfil the treaty with them till the end of the term. Surely, Allah loves those who fear Him.","excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing.","Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).",Excepting those of the idolaters with whom you have made a pact and who have not diminished their commitment to you in anyway with regard to the terms of the pact nor supported assisted anyone from among the disbelievers against you; as for these fulfil your pact with them until the completion of the term to which you have agreed. Truly God loves those who fear Him by fulfilling pacts.,"(Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty) i.e. the Banu Kinanah after the year of al-Hudaybiyyah, (and who have since abated nothing of your right) who they did not break their treaties, i.e. those who had a nine month treaty (nor have supported anyone) of your enemies (against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term) i.e. nine months. (Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him)) by not breaking their treaties." Repentance,9,5,فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُواْ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُواْ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَٰوةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَٰوةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"So when the sacred months have passed, then (as declared) kill the idolaters (who have re-initiated war) wherever you find them (during the war), capture them, imprison them and lie in wait for them at every place of ambush (to catch and besiege them). So, if they repent, establish Prayer and start paying Zakat (the Alms-due), then leave their way open. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Then, when the sacred months are drawn away, slay the idolaters wherever you find them, and take them, and confine them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then let them go their way; God is All-forgiving, All-compassionate.","Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",Then when the sacred months have passed — that is at the end of the period of deferment — slay the idolaters wherever you find them be it during a lawful period or a sacred one and take them captive and confine them to castles and forts until they have no choice except being put to death or acceptance of Islam; and lie in wait for them at every place of ambush at every route that they use kulla ‘every’ is in the accusative because a preceding genitive-taking preposition has been removed. But if they repent of unbelief and establish prayer and pay the alms then leave their way free and do not interfere with them. God is Forgiving Merciful to those who repent.,"(Then, when the sacred months have passed) then after the day of immolation when the month of Muharram passes, (slay the idolaters) whose treaty is for fifty days (wherever ye find them) whether in the Sacred Precinct or outside it, during the sacred months or at any other time, (and take them (captive)) imprison them, (and besiege them) in their homes, (and prepare for them each ambush) on every road they tread for trade. (But if they repent) from idolatry and believe in Allah (and establish worship) and acknowledge the five daily prayers (and pay the poor-due) acknowledge the payment of the poor-due, (then leave their way free) if they wish to go to the House of Allah. (Lo! Allah is Forgiving) He forgives whoever repents, (Merciful) towards whosoever dies in a state of repentance." Repentance,9,6,وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلاَمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْلَمُونَ,"And if any of the idolaters seeks asylum with you, provide him with protection until he listens to the Words of Allah. Then escort him to his haven. This is because these people do not possess the knowledge (of the truth).","And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know.","And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.",And if any one of the idolaters ahadun ‘one’ is in the nominative because of the following verb istajāraka ‘seeks your protection’ that validates it seeks your protection requests security from you against being killed then grant him protection provide security for him so that he might hear the words of God — the Qur’ān — and afterward convey him to his place of security that is the dwelling-places of his folk if he does not believe so that he might reflect upon his situation — that which is mentioned is because they are a people who do not know the religion of God and so they must be made to hear the Qur’ān in order to come to know religion.,"(And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the word of Allah) so that he may hear your recitation of the words of Allah; (and afterward convey him to his place of safety) to the place he is going, if he remains an unbeliever. (That) which I have mentioned (is because they are a folk who know not) Allah's command and His divine Oneness." Repentance,9,7,كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِ إِلاَّ ٱلَّذِينَ عَاهَدْتُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ فَمَا ٱسْتَقَامُواْ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُواْ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ,"(How) can there be a promise for the polytheists with Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) except for those with whom you have made a treaty near the Sacred Mosque (at al-Hudaybiya)? So as long as they remain true to (the treaty with) you, remain true to them. Surely, Allah loves those who fear Him.","How should the idolaters have a covenant with God and His Messenger? -- excepting those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they go straight with you, do you go straight with them; surely God loves the godfearing.","How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship ? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.",How can the idolaters have a pact with God and His Messenger — they cannot —while they disbelieve in God and His Messenger acting treacherously; except for those with whom you made a pact at the Sacred Mosque? the day of al-Hudaybiyya — these were Quraysh for whom an exception was made earlier Q. 94. So long as they are true to you keeping to the pact and not breaking it be true to them by fulfilling it fa-mā ‘so long as’ the mā is a conditional particle. Truly God loves the God-fearing the Prophet s had kept to the pact made with them until they broke it by supporting the Banū Bakr against Khuzā‘a.,"(How) this is said by way of astonishment (can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship?) after the year of al-Hudaybiyyah, the reference here is to the Banu Kinanah. (So long as they are true to you) in that they honour their treaty, (be true to them) completely. (Lo! Allah loveth those who keep their duty) and abstain from breaking their treaties." Repentance,9,8,كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لاَ يَرْقُبُواْ فِيكُمْ إِلاًّ وَلاَ ذِمَّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ,"How (can one expect from them an honouring of the agreement)? They are in such a state that if they overpower you, they will have regard neither for any tie of kinship with you nor for any covenant. They please you with lip service only, but their hearts deny (all what they say). And most of them are those who break agreements.","How? If they get the better of you, they will not observe towards you any bond or treaty, giving you satisfaction with their mouths but in their hearts refusing; and the most of them are ungodly.","How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you ? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers.",How can they have a pact when if they get the better of you if they have the upper hand over you they do not respect they do not take into consideration any bond kinship or treaty pact with regard to you but will instead harm you as much as they can the conditional sentence ‘if they …’ is also a circumstantial qualifier pleasing you with their tongues with charming words while their hearts refuse to be true to these words; and most of them are wicked violators of pacts.,"(How) this is also said by way of astonishment: how can there be any treaty between you and them (when, if they have the upper hand of you) they were to conquer you, (they regard no pact) they would have no regard for the ties of kinship relating you ; it is also said: they would have no regard for you in respect of Allah (nor honour about you?) because of the treaty between you. (They satisfy you with their mouths) with their tongues (the while their hearts refuse) while their hearts are averse to it. (And most of them) all of them (are wrong-doers) breakers of treaties." Repentance,9,9,ٱشْتَرَوْاْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"They gained a paltry price (in terms of worldly interests) for the Revelations of Allah and then started hindering (people) from His path (of the Din [Religion]). Indeed, it is extremely evil what they keep doing.","They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing,","They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.",They have purchased with the signs of God the Qur’ān a small price of this world that is they have refrained from following them in favour of passions and whims and have barred people from His way His religion. Truly evil is that deed of theirs which they are wont to do.,"(They have purchased with the revelations of Allah) i.e. Muhammad (pbuh) and the Qur'an (a little gain) a small profit, (so they debar (men) from His way) from His religion and obedience. (Lo! evil is that which they are wont to do) evil is that which they used to do of concealment and other things. It is also said that this verse was revealed about the Jews." Repentance,9,10,لاَ يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَلاَ ذِمَّةً وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُعْتَدُونَ,"They have no regard for either a tie of kinship or a covenant in respect of a Muslim, and they are the people who have exceeded limits (in disobedience).",observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.,And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.,They respect neither bond of kinship nor treaty with regard to a believer; those they are the transgressors.,"(And they observe towards a believer neither pact) ties of kinship; it is also said that the reference here is to Allah (nor honour) because of the treaties they signed. (These are they who are transgressors) who shifted from that which is lawful to that which is prohibited, by breaking their treaties and committing other things." Repentance,9,11,فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَٰوةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَٰوةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِي ٱلدِّينِ وَنُفَصِّلُ ٱلأيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ,"(Even) then if they repent and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due), they are your brothers in Din (Religion). And We elucidate (Our) Revelations in detail for those who possess knowledge and understanding.","Yet if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We distinguish the signs for a people who know.","But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge.",Yet if they repent and establish prayer and pay the alms then they are your brothers in religion; and We detail We explain the signs for a people who know who reflect.,"(But if they repent) from idolatry and believe in Allah (and establish worship) acknowledge the prayers (and pay the poor-due) and acknowledge the poor-due, (then are they your brethren in religion) in Islam. (We detail Our revelations) We explain the Qur'an by means of expositing the commands and prohibitions (for a people who have knowledge) and believe." Repentance,9,12,وَإِن نَّكَثُوۤاْ أَيْمَانَهُم مِّن بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوۤاْ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِ إِنَّهُمْ لاَ أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ,"And if after making a promise (for peaceful bilateral relations), they break their oaths, (and restore the state of war,) and taunt you with sarcasm in your Din (Religion), then wage (defensive) war against (those) chieftains of disbelief (to eliminate any chance of mischief, violence and revolt). Surely, their oaths are not worth any regard, so that they may desist (from their mischief-mongering).","But if they break their oaths after their covenant and thrust at your religion, then fight the leaders of unbelief; they have no sacred oaths; haply they will give over.","And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist.",But if they break if they violate their oaths their covenants after making their pact and assail your religion slander it then fight the leaders of unbelief its heads here an overt noun ‘the leaders of unbelief’ has replaced the third person pronominalisation — verily they have no binding oaths no pacts a variant reading for aymān ‘oaths’ has the kasra inflection for the alif sc. īmān ‘no faith’ — so that they might desist from unbelief.,"(And if they) the people of Mecca (break their pledges) which are between you and them (after their treaty (has been made with you) and assail your religion) and defame the Religion of Islam, (then fight the heads of disbelief) fight the leaders of disbelief: Abu Sufyan and his host. (Lo! they have no binding oaths in order that they may desist) from breaking their pledges." Repentance,9,13,أَلاَ تُقَاتِلُونَ قَوْماً نَّكَثُوۤاْ أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّواْ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُمْ مُّؤُمِنِينَ,"Will you not fight a people who broke their oaths (violating the peace treaty and restoring the state of war), and decided to banish the Messenger (blessings and peace be upon him) whilst the first time it is they who initiated war against you? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, provided you are believers.","Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.","Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first ? What! Fear ye them ? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers",Will you not a-lā ‘will not’ or ‘is not’ denotes incitement fight a people who broke violated their oaths their pacts and intended to expel the Messenger from Mecca — for they discussed this between them in their council assembly — initiating combat against you first? when they fought alongside Banū Bakr against Khuzā‘a your allies? So what is stopping you from fighting them? Are you afraid of them? God is more worthy of your fear when you fail to fight them if you are believers.,"(Will ye not fight a folk) why is it that you do not fight a people, i.e. the people of Mecca (who broke their solemn pledges) which are between them and you, (and purposed to drive out the messenger) and wanted to kill the Messenger when they entered Dar al-Nadwah (and did attack you first) by breaking their pledge when they helped the Banu Bakr, their allies, against the Banu Khuza'ah, the allies of the Prophet (pbuh)? (What! Fear ye them?) O believers, do you fear fighting them? (Now Allah hath more right that you should fear Him) because of leaving His command, (if ye are believers)." Repentance,9,14,قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ,"Fight against them (to establish peace). Allah will torment them at your hands and will humiliate them, and will help you (in your defensive fight) against them, and will heal the breasts of the believers.","Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe,","Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.",Fight them and God will chastise them He will have them killed at your hands and degrade them humiliate them through capture and subjugation and He will give you victory against them and He will heal the breasts of a people who believe removing the harm done to them — these are the Banū Khuzā‘a.,"(Fight them! Allah will chastise them at your hands) He will chastise them by means of your swords, i.e. by killing them, (and He will lay them low) He will abase them by means of defeat (and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers) by the exultation of the Banu Khuza'ah, in that they were allowed to kill their enemies for a while in the Sacred Precinct upon the Conquest of Mecca." Repentance,9,15,وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"And He will remove the distress and fury in their hearts, and will accept repentance of whom He wills. And Allah is All-Knowing, Most Wise.","and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise","And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.",And He will remove the rage the grief in their hearts. God turns in forgiveness to whomever He will when they return to Islam as in the case of Abū Sufyān. And God is Knowing Wise.,"(And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth towards whom He will) He will relent towards whoever repents of them. (Allah is Knower) of those who repent and of those who do not, (Wise) in that which He decreed for them; it is also said that this means: He ordained their defeat and killing." Repentance,9,16,أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُواْ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلاَ رَسُولِهِ وَلاَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَٱللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ,"Do you think that you will be spared (without passing through troubles and hardships), whilst Allah has not (yet) made distinctly known those amongst you who have fought in the way of Allah and (who) have not taken anyone as a confidant besides Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers? And Allah is Well Aware of the deeds that you do.","Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do.","Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers ? Allah is Informed of what ye do.",Or am has the meaning of the initial a- hamza used to express disavowal did you suppose that you would be left in peace when God does not yet know that is through knowledge outwardly manifested those of you who have struggled sincerely and have not taken besides God and His Messenger and the believers an intimate friend? as a confidant or an ally? In other words when it has not yet become manifest who the sincere ones are — those described in the exclusive way mentioned. And God is aware of what you do.,"(Or deemed ye) O believers (that ye would be left (in peace)) that you would be given respite and not commanded to fight (when Allah yet knoweth not) has not yet seen (those of you who strive) in the way of Allah, (choosing for familiar none) of the disbelievers (save Allah and His messenger and the) sincere (believers? Allah is Informed of what ye do) of good or evil during jihad and at other places and times." Repentance,9,17,مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُوْلَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ وَفِي ٱلنَّارِ هُمْ خَٰلِدُونَ,"It is not for the polytheists to maintain and frequent the mosques of Allah, whereas they themselves bear witness to their disbelief. All their deeds have become void and in Hell they shall dwell forever.","It is not for the idolaters to inhabit God’s places of worship, witnessing against themselves unbelief; those -- their works have failed them, and in the Fire they shall dwell forever.","It is not for the idolaters to tend Allah’s sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide.",It is not for the idolaters to attend God’s places of worship masājid is also read in the singular masjid entering them or sitting in them bearing witness against themselves to unbelief; those their works have failed their works are invalid and in the Fire they shall abide.,"(It is not for the idolaters) the idolaters ought not (to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves) through their calling (of disbelief. As for such, their works are vain) their works are thwarted for as long as they remain disbelievers (and in the Fire they will abide) never to die or leave it." Repentance,9,18,إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَٰوةَ وَءَاتَىٰ ٱلزَّكَٰوةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلاَّ ٱللَّهَ فَعَسَىٰ أُوْلَـٰئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ,Only he who believes in Allah and the Last Day and establishes Prayer and pays Zakat (the Alms-due) and who fears none but Allah can maintain and frequent the mosques of Allah. So they alone are expected to become the rightly-guided.,"Only he shall inhabit God’s places of worship who believes in God and the Last Day, and performs the prayer, and pays the alms, and fears none but God alone; it may be that those will be among the guided.",He only shall tend Allah’s sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided.,Only he shall attend God’s places of worship who believes in God and the Last Day and observes prayer and pays the alms and fears none but God alone; it may be that those will be among the rightly guided.,(He only shall tend Allah's sanctuaries) the Inviolable Place of Worship (who believeth in Allah and the Last Day) believes in resurrection after death (and observeth proper worship) fulfils the five daily prayers (and payeth the poor-due) which is obligated (and feareth) and worships (none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided) by means of Allah's Religion and clear proof. Repentance,9,19,أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ٱلْحَاجِّ وَعِمَارَةَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لاَ يَسْتَوُونَ عِندَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلظَّالِمِينَ,"Do you consider (the mere) serving of drinking water to the pilgrims and the management of populating and maintaining the Sacred Mosque (an act) equal to (the works of) a person who believes in Allah and the Last Day and fights in the cause of Allah? They cannot be equal in the sight of Allah, and Allah does not guide those who do injustice.",Do you reckon the giving of water to pilgrims and the inhabiting of the Holy Mosque as the same as one who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? Not equal are they in God’s sight; and God guides not the people of the evildoers.,"Count ye the slaking of a pilgrim’s thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah ? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk.",Do you reckon the giving of water to pilgrims and the attendance of the Sacred Mosque that is do you reckon those who do such things to be the same as he who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? They are not equal in merit in God’s sight; and God guides not the evildoing the disbelieving folk this was revealed to refute those who claimed this such as al-‘Abbās and others.,"The following was revealed about a man among the idolaters who was taken prisoner on the Day of Badr. He boasted to 'Ali or to another believer who took part in the battle of Badr, saying: “we give water to the pilgrims and tend to the Sacred House, and do this and that, etc.”, so Allah, Exalted is He, said: (Count ye the slaking of a pilgrim's thirst) did you say that giving water to the pilgrim (and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of him) who believeth in Allah) is like the faith of he who believes in Allah, i.e. the believer who took part in the battle of Badr (and the Last Day) and believes in resurrection after death, (and striveth in the way of Allah) and strives in obedience of Allah on the Day of Badr? (They are not equal in the sight of Allah) as far as obedience and reward are concerned. (Allah guideth not) leads not to His religion (wrong-doing folk) the idolaters, those who do not deserve it." Repentance,9,20,ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِ وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْفَائِزُونَ,"Those who have believed and have emigrated and have consistently toiled hard in the cause of Allah with their material and human resources enjoy a very high rank in the presence of Allah, and it is they who have achieved the ultimate goal.","Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant;","Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah’s way are of much greater worth in Allah’s sight. These are they who are triumphant.",Those who believe and have emigrated and have struggled in the way of God with their possessions and their lives are greater in degree in rank with God than others; and those they are the triumphant the ones who will attain good.,"(Those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (and have left their homes) migrating from Mecca to Medina (and striven with their wealth and their lives) by spending their wealth and sacrificing their lives (in Allah's way) in obedience of Allah (are of much greater worth) have much greater merit (in Allah's sight) than others. (These are they who are triumphant) they have gained Paradise and been saved from hell." Repentance,9,21,يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ,Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of (His) pleasure and of (those) Gardens for them in which there are eternal delights;,"their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,","Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;",Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and beatitude; for them shall be gardens wherein is enduring everlasting bliss,"(Their Lord giveth them good tidings of mercy) of safety (from Him) from His punishment, (and acceptance) their Lord's good pleasure with them, (and Gardens where enduring pleasure will be theirs) unending and continuous pleasure;" Repentance,9,22,خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ,"They will reside therein forever. Surely, with Allah is the mighty reward.",therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.,There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.,therein they shall abide forever khālidīna is an implied circumstance. Surely with God is a tremendous reward.,(There they will abide for ever) never to die or leave. (Lo! with Allah there is immense reward) an abundant reward to the person who believes in Him. Repentance,9,23,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُوۤاْ آبَآءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّواْ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلإِيمَانِ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ مِّنكُمْ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّالِمُونَ,"O believers! Do not take your fathers (and forefathers) and brothers for friends if they love disbelief more than belief. And whoever of you befriends them, it is they who are the wrongdoers.","O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers.","O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.",The following was revealed regarding those who refrained from emigrating because of their families and trade O you who believe do not take your fathers and brothers for your friends if they prefer if they have chosen disbelief over belief; whoever of you takes them for friends such are the evildoers.,"(O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren) who are in Mecca from among the disbelievers (for friends) in religion (if they take pleasure in disbelief rather than faith) if they choose disbelief instead of faith. (Whoso of you taketh them for friends) in religion, (such are wrong-doers) disbelievers like them; it is also said that this means: O ye who believe! take not your believing fathers and brothers who are in Mecca, who had prevented you from migrating to Medina, for allies, seeking their help and assistance, if they choose to remain in the abode of disbelief, i.e. Mecca, rather than migrate to the abode of Islam, i.e. Medina. Whosoever takes them for allies harms only himself." Repentance,9,24,قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلْفَاسِقِينَ,"(O Esteemed Messenger!) Say: ‘If your fathers (and forefathers) and your sons (and daughters) and your brothers (and sisters) and your wives and your (other) kith and kin and the riches that you have earned (so hard) and the trade and business that you fear may decline and the homes you are fond of are dearer to you than Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and struggling in His cause, then wait until Allah brings His command (of torment). And Allah does not guide the disobedient.’","Say: ’If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your clan, your possessions that you have gained, commerce you fear may slacken, dwellings you love -- if these are dearer to you than God and His Messenger, and to struggle in His way, then wait till God brings His command; God guides not the people of the ungodly.’","Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk.",Say ‘If your fathers and your sons and your brothers and your wives and your clan your kinsmen ‘ashīratukum a variant reading has ‘ashīrātukum and the possessions which you have acquired and merchandise for which you fear there may be no sale no longer viable and dwellings which you love are dearer to you than God and His Messenger and struggling in His way so that you have refrained from emigrating and struggling for the sake of such things then wait until God brings about His command — this is meant as a threat to them. And God does not guide the wicked folk’.,"(Say) O Muhammad: (If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe) your folk who are in Mecca, (and the wealth ye have acquired) you have earned, (and merchandise for which ye fear that there will be no sale) that will not be spent in Medina, (and dwellings) houses (ye desire) to live in (are dearer to you than Allah) than Allah's obedience (and His messenger) and dearer to you than migrating to His Messenger (and striving in His way) for the sake of His obedience: (then wait till Allah bringeth His command to pass) His punishment, i.e. killing upon the Conquest of Mecca. Those who migrated after this (Allah guideth not) He does not lead to His religion (wrong-doing folk) the disbelievers: those who not deserve it." Repentance,9,25,لَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْئاً وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ ٱلأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ,"Assuredly, Allah has helped you on a great many occasions, and (in particular) on the day of Hunayn, when the superiority of your (numerical strength) exhilarated you. Then that (numerical superiority) could not prove to you of any avail, and the earth, despite its vast expanse, narrowed for you, and then you turned your backs in retreat.","God has already helped you on many fields, and on the day of Hunain, when your multitude was pleasing to you, but it availed you naught, and the land for all its breadth was strait for you, and you turned about, retreating.","Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight;",God has already helped you on many fields of battle such as Badr and against Qurayza and al-Nadīr and remember on the day of Hunayn — a valley between Mecca and Tā’if; that is remember the day on which you fought Hawāzin — this was in Shawwāl in year 8 of the Hijra when idh substitutes for yawma ‘the day’ your vast numbers were pleasing to you such that you were saying ‘We shall not be defeated today not on account of our being few’ and they numbered 12000 while the disbelievers were 4000; but it availed you nothing and the earth for all its breadth bi-mā rahubat the mā refers to the verbal noun in other words understand it as being ma‘a rahbihā ‘despite its breadth’ it was straitened for you such that you could not find a place in which you felt secure because of the severe fear that afflicted you; then you turned back retreating fleeing the Prophet s however on his white mule remained firm with only al-‘Abbās by his side while Abū Sufyān was charging on his mount.,"(Allah hath given you victory on many fields) on many battlefields (and on the day of Hunayn) and especially on the day of Hunayn, a valley between Mecca and Ta'if, (when ye exulted in your multitude) when you were pleased by your sheer numbers. They were then 10,000 men (but it availed you naught) but your multitude did not prevent your defeat, (and the earth, vast as it is, was straitened for you) because of fear; (then ye turned back in flight) from the enemy, who consisted of 4,000 men;" Repentance,9,26,ثُمَّ أَنَزلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُوداً لَّمْ تَرَوْهَا وَعذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَذٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَافِرِينَ,"Allah then sent down His tranquillity (i.e., mercy) upon His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers and sent down (such) armies (of angels) that you could not see. And He tormented those who were engaged in disbelief; and that is the punishment of the disbelievers.","Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers;","Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.",Then God sent down His Spirit of Peace His reassurance upon His Messenger and upon the believers and so they turned back towards the Prophet s after al-‘Abbās called them with his the Prophet’s permission and they fought once again; and He sent down legions of angels you did not see and chastised the disbelievers with slaughter and capture and that is the requital of the disbelievers.,"(Then Allah sent His peace of reassurance) His tranquillity (down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts) from heaven (ye could not see) meaning angels, to assist the believers, (and punished those who disbelieved) through their killing and defeat. The reference here is to the clan of Malik Ibn 'Awf al-Dahmani, and to that of Kinanah Ibn 'Abd Yalayl al-Thaqafi. (Such is the reward of disbelievers) in the life of this world." Repentance,9,27,ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِن بَعْدِ ذٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Then even after this, Allah accepts repentance of the one He wills (i.e., He blesses him with an aptness for Islam and His Merciful Eye). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.","Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.",Then afterwards God will relent to whom He will from among them by their acceptance of Islam. And God is Forgiving Merciful.,"(Then afterward) after fighting and the defeat (Allah will relent towards whom He will) towards those who repent amongst them; (for Allah is Forgiving, Merciful) towards him who repents." Repentance,9,28,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلاَ يَقْرَبُواْ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـٰذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ إِن شَآءَ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"O believers! The polytheists are an embodiment of impurity, so let them not come closer to the Sacred Mosque after this year of theirs (i.e., after victory over Mecca in 9 AH). If you fear poverty (due to a decline in your trade), then (do not worry). Allah will soon enrich you from His bounty if He so wills. Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise.","O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise.","O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.",O you who believe the idolaters are indeed unclean they are filth on account of their inner vileness so do not let them come near the Sacred Mosque that is let them not enter the Sanctuary after this year of theirs year 9 of the Hijra. If you fear impoverishment poverty as a result of the cessation of their commerce with you God will surely enrich you from His bounty if He will and He indeed enriched them through conquests and the imposition of the jizya. God is Knowing Wise.,"(O ye who believe! The idolaters only are unclean) impure. (So let them not come near the Inviolable Place of Worship) for pilgrimage and circumambulation (after this their year) the year of freedom from obligation (bara'ah) after the day of immolation. (If ye fear poverty) impoverishment and neediness (Allah shall preserve you of His bounty) of His provision in another way (if He will) when He wills and will make you dispense with trading with Bakr Ibn Wa'il. (Lo! Allah is Knower) of your sustenance, (Wise) in that which He has ordained for you." Repentance,9,29,قَاتِلُواْ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلاَ بِٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَلاَ يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلاَ يَدِينُونَ دِينَ ٱلْحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ حَتَّىٰ يُعْطُواْ ٱلْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ,"(O Muslims!) Wage (also a defensive) war against those of the People of the Book who (infringed the peace treaty signed with you, and despite being in exile, provided full support to the disbelieving Meccan invaders who imposed the battle of al-Ahzab [the Confederates] on Medina, and have continued every possible conspiracy against you even now). They do not have faith in Allah and the Last Day, and do not consider unlawful the things Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have declared unlawful, and do not adopt the true Din ([Religion] of Islam) until they give in and surrender (to the command of Islam), and pay the capitation tax with their own hands after having been subdued.","Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden -- such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book -- until they pay the tribute out of hand and have been humbled.","Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low.",Fight those who do not believe in God nor in the Last Day for otherwise they would have believed in the Prophet s and who do not forbid what God and His Messenger have forbidden such as wine nor do they practise the religion of truth the firm one the one that abrogated other religions namely the religion of Islam — from among of those who min ‘from’ explains the previous alladhīna ‘those who’ have been given the Scripture namely the Jews and the Christians until they pay the jizya tribute the annual tax imposed them readily ‘an yadin is a circumstantial qualifier meaning ‘compliantly’ or ‘by their own hands’ not delegating it to others to pay being subdued being made submissive and compliant to the authority of Islam.,"(Fight against such of those who have been given the Scripture) the Jews and Christians (as believe not in Allah nor the Last Day) nor in the bliss of Paradise, (and forbid not) in the Torah (that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the religion of truth) do not submit themselves to Allah through confession of Allah's divine Oneness, (until they pay the tribute readily) standing: from hand to hand, (being brought low) abased." Repentance,9,30,وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتْ ٱلنَّصَارَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِ ذٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ قَاتَلَهُمُ ٱللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ,"And the Jews said: ‘‘Uzayr (Ezra) is the son of Allah,’ and the Christians said: ‘The Messiah is the son of Allah.’ These are their (absurd) utterances that they voice with their mouths. They (acquire) resemblance with the saying of those who have disbelieved before (them). May Allah ruin them! Where are they wandering distracted?","The Jews say, ’Ezra is the Son of God’; the Christians say, ’The Messiah is the Son of God.’ That is the utterance of their mouths, conforming with the unbelievers before them. God assail them! How they are perverted!","And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are they!",The Jews say Ezra is the son of God; and the Christians say The Messiah Jesus is the son of God. That is the utterance of their mouths for which they have no support nay imitating the utterances of those who disbelieved before them from among their forefathers mimicking them. God assail curse them! How they are deviated! turned away from the truth despite the proofs having been established.,"(And the Jews) the Jews of Medina (say: Ezra is the son of Allah, and the Christians) the Christians of Najran (say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their mouths) with their tongues. (They imitate the saying of those who disbelieved of old) before them, i.e. the disbelievers of Mecca who said that al-Lat, al-'Uzza and Manat were His daughters, just as the Jews claimed that Ezra was the son of Allah and some of the Christians claimed that Jesus was the son of Allah, others that he was Allah's partner while there were others who said that he was Allah Himself or one god among three. (Allah (Himself) fights against them) Allah curses them. (How perverse are they!) from where do they get their lies?" Repentance,9,31,ٱتَّخَذُوۤاْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَاباً مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوۤاْ إِلاَّ لِيَعْبُدُوۤاْ إِلَـٰهاً وَاحِداً لاَّ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"They took their priests and monks for lords besides Allah and (also) the Messiah, the son of Maryam (Mary), whilst in truth they had not been given (any) command except to worship (only) the One God besides Whom there is no God. Holy is He, far above those that they associate with Him as partners.","They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary’s son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate --","They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One God. There is no God save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!",They have taken their rabbis the scholars among the Jews and their monks the devout among the Christians as lords beside God — following them in making lawful what God has made unlawful and making unlawful what He has made lawful — and the Messiah son of Mary when they were not commanded in the Torah and the Gospel except to worship One God there is no god except Him; glory be to Him as an affirmation of His transcendence high above what they associate with Him.,"(They have taken as lords beside Allah) i.e. they obeyed them in acts of disobedience (their rabbis) the men of knowledge among the Jews (and their monks) who reside in monasteries (and the Messiah son of Mary) and they have taken the Messiah son of Mary as lord, (when they were bidden) in all Scriptures (to worship) to confess the divine Oneness of (only One God. There is no god save Him. Be He glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!) Allah exalts Himself above all that which they ascribe to Him." Repentance,9,32,يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَىٰ ٱللَّهُ إِلاَّ أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ,"They desire to extinguish the Light of Allah by blowing through their mouths. And Allah rejects (it) but (wills) to manifest His Light to its fullness, even though the disbelievers dislike (it).","desiring to extinguish with their mouths God’s light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.","Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.",They desire to extinguish God’s light His Law and His proofs with their tongues with what they say about Him; and God refuses but to perfect to make manifest His light even though the disbelievers be averse to this.,"(Fain would they put out) thwart (the light of Allah) the religion of Allah (with their mouths) through their lies; it is also said: by means of their mouths, (but Allah disdaineth (aught)) But Allah does not leave things (save that He shall perfect His light) save that He shall manifest His religion: Islam, (however much the disbelievers are averse) that this should be so." Repentance,9,33,هُوَ ٱلَّذِيۤ أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ,"Allah is He Who sent His Messenger (blessings and peace be upon him) with guidance and the Din (Religion) of truth to make him (the Messenger) dominant over every (other exponent of) Din (Religion), though much to the dislike of the polytheists.","It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.","He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.",He it is Who has sent His Messenger Muhammad (s) with the guidance and the religion of truth that He may manifest it make it prevail over every religion all the religions which oppose it even though the disbelievers be averse to this.,"(He it is Who hath sent His messenger) Muhammad (pbuh) (with the guidance) with the Qur'an and faith (and the Religion of Truth) the religion of Islam, and with it the confession that there is no deity except Allah, (that He may cause it to prevail over all religion) that He may Cause the religion of Islam to prevail over all religions which came before it until the Day of Judgement, (however much the idolaters may be averse) that this should be so." Repentance,9,34,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّ كَثِيراً مِّنَ ٱلأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلاَ يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ,"O believers! Indeed, the majority of the priests and monks (of the People of the Book) devour the wealth of people through unfair (means) and hinder from the path of Allah (i.e., fill their safes with people’s money, and hinder it from being spent for the publicity and promotion of the true Din [Religion]). And those who hoard silver and gold and do not spend it in the cause of Allah, warn them of a grievous torment.","O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God’s way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God -- give them the good tidings of a painful chastisement,","O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,",O you who believe many of the rabbis and monks indeed consume take people’s goods by false means as in the case of bribes paid for judgements and bar people from the way of God from His religion. And those who wa’lladhīna is the subject hoard up gold and silver and do not expend them these treasure-hoards in the way of God that is they do not pay from it what is due to Him by way of alms and charity — give them tidings inform them of a painful chastisement.,"(O you, who believe!) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (Lo! many of the (Jewish) rabbis) the scholars of the Children of Israel (and the (Christian) monks) who reside in monasteries (devour the wealth of mankind wantonly) through bribery and unlawful earning (and debar (men) from the way of Allah) from Allah's Religion and obedience. (They who hoard up) amass (gold and silver and spend it not) the gold and silver (in the way of Allah) in obedience of Allah; it is also said that this means: who do not pay the poor-due from it, (unto them give tidings) O Muhammad (of a painful doom)." Repentance,9,35,يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَـٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لأَنْفُسِكُمْ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ,"The Day when this (gold, silver and wealth) will be heated in the Fire of Hell, their foreheads, sides and backs will be branded with this (heated material, and it will be said to them:) ‘This is the same (wealth) that you treasured for (the benefit of) your souls. So taste (this wealth) which you had been amassing.’",the day they shall be heated in the fire of Gehenna and therewith their foreheads and their sides and their backs shall be branded: ’This is the thing you have treasured up for yourselves; therefore taste you now what you were treasuring!’,"On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.",On the day when it shall be heated in the fire of Hell and therewith their foreheads and their sides and their backs shall be branded burnt — their skins will be stretched until these hoards of gold and silver can be placed on them entirely and it will be said to them ‘This is what you hoarded up for yourselves so taste now what you used to hoard!’ that is taste its requital.,"(On the day when it) the treasures they hoarded up (will (all) be heated in the Fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith) with their treasures ((and it will be said unto them): Here is) the punishment of (that which you hoarded) the wealth you amassed (for yourselves) in the life of this world. (Now taste of what ye used to hoard) amass." Repentance,9,36,إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثْنَا عَشَرَ شَهْراً فِي كِتَابِ ٱللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ فَلاَ تَظْلِمُواْ فِيهِنَّ أَنْفُسَكُمْ وَقَاتِلُواْ ٱلْمُشْرِكِينَ كَآفَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَآفَّةً وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ,"Indeed, the number of months with Allah has been (inscribed as) twelve in the Book of Allah (i.e., permanent Law of Nature) since the day He created the (system of) the heavens and the earth. Of these, four months (Rajab, Dhu al-Qa‘da, Dhu al-Hijja and Muharram) are sacred. This is the right Din (Religion). So do not wrong your souls during these months (by involving yourselves in fighting and war), and fight against all the idolaters (in retaliation) the same way as they all (allied) have imposed war upon all of you, and bear in mind that Allah is surely with the Godfearing.","The number of the months, with God, is twelve in the Book of God, the day that He created the heavens and the earth; four of them are sacred. That is the right religion. So wrong not each other during them. And fight the unbelievers totally even as they fight you totally and know that God is with the godfearing.",Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah’s ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).,Verily the number of months used to reckon the year with God is twelve months in the Book of God the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz from the day that He created the heavens and the earth; four of them that is the months are sacred inviolable Dhū’l-Qa‘da Dhū’l-Hijja Muharram and Rajab. That making of them sacred is the right the upright religion. So do not wrong yourselves during them during these sacred months with acts of disobedience for their burden of sin is greater therein; but it is also said to mean do not wrong yourselves at any time during all the months of the year. And fight the idolaters altogether all of them throughout the months even as they fight you altogether; and know that God is with those who fear Him supporting and assisting them.,"(Lo! the number of the months with Allah) he says: the year is counted by months, i.e. the months of the year in which the poor-due is paid (is twelve months by Allah's ordinance) in the Guarded Tablet (in the day) from the day (that He created the heavens and the earth. Four of them) four of these months (are sacred): Rajab, Dhu'l-Qa'dah, Dhu'l-Hijjah and Muharram: (that is the right religion) that is the right calculation: it neither increases or decreases. (So wrong not) harm not (yourselves) through transgression (in them) in those months; it is also said: in the sacred months. (And wage war on all the idolaters) in the sacred months and in other months (as they are waging war on all of you) all together. (And know) O believers (that Allah is with those who keep their duty (unto Him)) with those who ward off disbelief, idolatry, indecencies, the breaking of treaties and fighting during the sacred months." Repentance,9,37,إِنَّمَا ٱلنَّسِيۤءُ زِيَادَةٌ فِي ٱلْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُ عَاماً وَيُحَرِّمُونَهُ عَاماً لِّيُوَاطِئُواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوۤءُ أَعْمَالِهِمْ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلْكَافِرِينَ,"Postponing and deferring (the sacred months) is just an addition to disbelief. By this, the disbelievers are led astray; they, in one year, count it lawful and in another year regard it forbidden to complete the count (of the months) which Allah has made sacred and (they also) make that (month) lawful which Allah has declared unlawful. Their evil deeds have been made attractive to them, and Allah does not guide the community of disbelievers.","The month postponed is an increase of unbelief whereby the unbelievers go astray; one year they make it profane, and hallow it another, to agree with the number that God has hallowed, and so profane what God has hallowed. Decked out fair to them are their evil deeds; and God guides not the people of the unbelievers.","Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk.",Postponement of the sacred month — that is the deferment of the sacredness of a given month to another as they used to do during paganism such as postponing the sacredness of Muharram if it arrives while they are at war to Safar — is only an excess of unbelief because of their rejection of God’s ruling thereof whereby those who disbelieve are led astray yudallu may also be read yadillu ‘they go astray’ one year they make it the month postponed profane and hallow it another that they may make up by profaning one month and hallowing another in its place the number of months which God has hallowed such that they do not hallow more or less than the four months but without observing the individual months themselves; and so they profane what God has hallowed. Their evil deeds have been adorned for them such that they deem them to be good deeds; and God does not guide the disbelieving folk.,"(Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief) He says: postponement of the month of Muharram to the month of Safar is an excess of disbelief (whereby those who disbelieve are misled) they are wrong to postpone Muharram to Safar, (they allow it) i.e. Muharram (one year) and thus fight in it (and forbid it) i.e. Muharram ((another) year) and thus abstain from fighting during it. And so when they used to do this, Muharram would not be considered sacred while Safar became sacred instead, (that they may make up) that they may match (the number of the months which Allah hath hallowed) four in number, (so that they allow that which Allah hath forbidden) i.e. Muharram. (The evil of their deeds is made fair-seeming unto them. Allah guideth not) leads not to His religion (the disbelieving folk) those who do not deserve it. The one who used to postpone the sacred months was a man called Nu'aym Ibn Tha'labah." Repentance,9,38,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلأَرْضِ أَرَضِيتُمْ بِٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلآخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا فِي ٱلآخِرَةِ إِلاَّ قَلِيلٌ,"O believers! What is the matter with you that when you are asked to set out (to fight) in the way of Allah, you, weighing heavier, incline towards (the material and ignoble world of) the earth? Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter? So, the property and belongings of the life of this world are worthless in (comparison with) the Hereafter (and carry) but little (value).","O believers, what is amiss with you, that when it is said to you, ’Go forth in the way of God,’ you sink down heavily to the ground? Are you so content with this present life, rather than the world to come? Yet the enjoyment of this present life, compared with the world to come, is a little thing.","O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter ? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.",When the Prophet s summoned men for the Tabūk campaign and they thought it too burdensome because of the hardship and the extreme heat from which they were suffering the following was revealed O you who believe what is wrong with you that when it is said to you ‘Go forth in the way of God’ you sink down heavily iththāqaltum the original tā’ of tathāqaltum has been assimilated with the thā’ and the conjunctive hamza has been supplied in other words you hesitate and are disinclined to participate in the struggle to the ground to stay sitting upon it? the interrogative is meant as a rebuke. Are you so content with the life of this world and its delights rather than with the Hereafter? that is in place of its bliss? Yet the enjoyment of the life of this world is in comparison with the enjoyment of the Hereafter but little trivial.,"(O ye who believe!) the address is to the Companions of Muhammad (pbuh) (What aileth you that when it is said unto you: Go forth) with your Prophet (in the way of Allah) in obedience of Allah at the Battle of Tabuk, (ye are bowed down to the ground with heaviness) you wish to remain bowed down to the ground. (Take ye pleasure in the life of the world) i.e. in that which is in the life of this world (rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter) and will not last." Repentance,9,39,إِلاَّ تَنفِرُواْ يُعَذِّبْكُمْ عَذَاباً أَلِيماً وَيَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ وَلاَ تَضُرُّوهُ شَيْئاً وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"If you do not move out (to fight for the promotion of peace and human dignity), He will afflict you with grievous torment and will replace you with another people and you will not be able to do Him any harm. And Allah has mighty power over everything.","If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything.","If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.",If illā lā has been assimilated with the nūn of the conditional particle in in both instances here and in the next verse you do not go forth if you do not set out with the Prophet s for the struggle He will chastise you with a painful chastisement and He will substitute you with another folk other than you that is He will bring them in your place and you will not hurt Him that is God or ‘him’ as being the Prophet s at all should you neglect to help him to victory for God Himself will indeed bring victory to His religion; for God has power over all things including bringing victory to His religion and His Prophet.,"(If ye go not forth) with your Prophet at the Battle of Tabuk (He will afflict you with a painful doom) in this world and in the Hereafter, (and will choose instead of you a folk other than you) who are better and more obedient than you. (Ye cannot harm Him all) i.e. by staying back you cannot harm Allah. (Allah is Able to do all things) whether it is punishment or reward." Repentance,9,40,إِلاَّ تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لاَ تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفْلَىٰ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِيَ ٱلْعُلْيَا وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"If you do not help him (the Holy Messenger of Allah in the struggle for the dominance of Islam, then what!). Indeed, Allah helped him (also at the time) when the disbelievers drove him away (from Mecca, his homeland,) whilst he was the second of the two (emigrants). Both (the Messenger [blessings and peace be upon him] and Abu Bakr) were in the cave (of Mount Thawr) when he said to his Companion (Abu Bakr): ‘Do not grieve. Allah is surely with us.’ So, Allah sent down His serenity upon him, and strengthened him by means of such armies (of angels) that you could not see, and He made the word of the disbelievers the lowermost, and Allah’s Word is (always) the uppermost and exalted. And Allah is Almighty, Most Wise.","If you do not help him, yet God has helped him already, when the unbelievers drove him forth the second of two, when the two were in the Cave, when he said to his companion, ’Sorrow not; surely God is with us.’ Then God sent down on him His Shechina, and confirmed him with legions you did not see; and He made the word of the unbelievers the lowest; and God’s word is the uppermost; God is All-mighty, All-wise.","If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah’s Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.",If you do not help him that is the Prophet s know that God has already helped him when the disbelievers drove him forth from Mecca that is they made him resort to leaving when they desired to kill him or imprison him or banish him at the council assembly — the second of two thāniya ithnayn this is a circumstantial qualifier that is one of two the other being Abū Bakr in other words just as God helped him in such a situation He will not forsake him in another; when idh substitutes for the previous idh the two were in the cave — a breach in the mountain called Thawr — when idh substituting again he said to his companion Abū Bakr — who upon perceiving the sound of the feet of the idolaters nearby had said to him ‘If one of them should merely look below his feet he will definitely see us!’ — ‘Do not despair; verily God is with us’ assisting us. Then God sent down His Spirit of Peace upon him His reassurance — some say this means upon the Prophet others that it means upon Abū Bakr — and supported him that is the Prophet s with legions of angels you did not see both in the cave and in the locations in which he fought battles; and He made the word of those who disbelieved that is the call to idolatry the nethermost the one vanquished and the Word of God that is the profession of His Oneness shahāda was the uppermost the one prevailing and triumphant. And God is Mighty in His Kingdom Wise in His actions.,"(If ye help him not) if you do not help Muhammad (pbuh) by going forth with him to the battle of Tabuk, (still Allah helped him when those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (drove him forth, the second of two) i.e. the Messenger of Allah and Abu Bakr; (when they two) Allah's Messenger (pbuh) and Abu Bakr, may Allah be well pleased with him, (were in the cave, when he) the Prophet (pbuh) (said unto his comrade) Abu Bakr: (Grieve not) O Abu Bakr. (Lo! Allah is with us) and He will help us. (Then Allah caused His peace of reassurance) His tranquillity (to descend upon him) upon His Prophet (and supported him) helped him on the Day of Badr, at the battle of the troops and also on the Day of Hunayn (with hosts ye cannot see) i.e. with angels, (and made the word) the religion (of those who disbelieved the nethermost) blameworthy and defeated, (while Allah's word it was that became the uppermost) triumphant and praiseworthy. (Allah is Mighty) in retribution against his enemies, (Wise) in helping His friends." Repentance,9,41,ٱنْفِرُواْ خِفَافاً وَثِقَالاً وَجَاهِدُواْ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ,"Light or heavy, march forth (under all circumstances) and fight in the cause of Allah with your material and human resources. It is better for you if you are (reality) conscious.","Go forth, light and heavy! Struggle in God’s way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know.","Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.",Go forth light and heavy! that is energetically or not; it is also said to mean go forth strong or weak or rich or poor — but this was abrogated by the verse The weak would not be at fault … Q. 991. Struggle in the way of God with your possessions and your lives that is better for you if only you knew that it is better for you; so do not sink down heavily.,"(Go forth) with your Prophet to the Battle of Tabuk, (light armed and heavy armed) young and old; it is also said that this means: whether you are enthusiastic for it or not; it is also said that this means: light with property and children and heavy with property and children, (and strive with your wealth and your lives in the way of Allah) in obedience of Allah! (That) jihad (is best for you) than sitting remaining in one place (if ye but knew) and believed." Repentance,9,42,لَوْ كَانَ عَرَضاً قَرِيباً وَسَفَراً قَاصِداً لاَّتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنْفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ,"Had the benefit (i.e., spoils of war) been a near gain and the journey (of fighting) easy and moderate, then they (the hypocrites) would certainly have followed you. But (that) arduous journey appeared to them far too long. And they will (now) swear by Allah soon: ‘Had we been able to go, we would certainly have marched forth with you.’ They are drawing upon themselves (added) destruction (by these lies), and Allah knows that they are liars beyond doubt.","Were it a gain near at hand, and an easy journey, they would have followed thee; but the distance was too far for them. Still they will swear by God, ’Had we been able, we would have gone out with you,’ so destroying their souls; and God knows that they are truly liars.","Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.",The following was revealed regarding the hypocrites who stayed behind away from the campaign Had it — that to which you summon them — been a near easily acquired gain a transient pleasure of this world and an easy journey of moderate length they would have followed you seeking spoils; but the distance the hardship was too great for them and so they stayed behind. Still they will swear by God when you return to them saying ‘Had we been able to go forth we would have gone forth with you’ destroying their souls by swearing false oaths and God knows that they truly are liars in this saying of theirs.,"(Had it been a near adventure) a near spoil of war (and an easy journey they had followed thee) to the Battle of Tabuk with a good disposition of the soul, (but the distance seemed too far for them) Historic Syria seemed too far for them. (Yet will they swear by Allah) to you when you come back from the Battle of Tabuk, i.e. 'Abdullah Ibn Abi Wajd Ibn Qays, Mu'attib Ibn Qushayr and their companions who did not take part in the battle of Tabuk ((saying): If we had been able) to acquire provision and mount (we would surely have set out with you) to the Battle of Tabuk. (They destroy their souls) by lying in their oaths, (and Allah knoweth that they verily are liars) because they were able to set out with the Prophet (pbuh)." Repentance,9,43,عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعْلَمَ ٱلْكَاذِبِينَ,"Allah safeguard (protect and exalt) you! Why did you permit them (not to participate in war), till those who were speaking the truth would be known to you and you would (also) know the liars?","God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?",Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars ?,The Prophet s exercising his personal judgement had given leave to a group to stay behind and so the following was revealed as a reprimand for him but with the pardon first in order to reassure his heart May God pardon you! Why do you give them leave to stay behind; why did you not leave them until it was clear to you which of them spoke the truth in their excuse and you knew those who were lying in it?,"(Allah forgive thee) O Muhammad! (Wherefore didst thou grant them leave) give leave to the hypocrites to stay behind and not go to Tabuk (ere those who told the Truth were manifest to you) until those who are genuine in their faith are manifest to you upon going forth with you (and thou didst know the liars) about their faith, when they fail to set forth with you without leave?" Repentance,9,44,لاَ يَسْتَأْذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ أَن يُجَاهِدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِٱلْمُتَّقِينَ,Those who believe in Allah and the Last Day will not seek from you (this) permission that they should (not) fight with their possessions and lives. And Allah knows the Godfearing full well.,"Those who believe in God and the Last Day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and God knows the godfearing.",Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).,Those who believe in God and the Last Day do not ask leave of you to stay behind that they may struggle with their possessions and their lives; and God knows the pious.,(Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave) after the Battle of Tabuk (of thee) in secret or in the open (lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him)) those who ward off disbelief and idolatry. Repentance,9,45,إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ,"Only those who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt will seek leave (i.e., exemption from fighting) from you. So in their doubt they are bewildered, lost in disorientation.","They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that.","They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.",They alone ask leave of you to stay behind who do not believe in God and the Last Day and whose hearts are doubtful uncertain about religion so in their doubt they waver they are confused.,"(They alone ask leave of you) to stay behind and not take part in jihad (who believe not in Allah and the Last Day) in the depth of their hearts, (and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver) they are bewildered." Repentance,9,46,وَلَوْ أَرَادُواْ ٱلْخُرُوجَ لأَعَدُّواْ لَهُ عُدَّةً وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُواْ مَعَ ٱلْقَاعِدِينَ,"If they had (really) resolved to go forth (for fighting), they would have procured (at least some) equipment for that. But (the fact is that owing to their falsehood and hypocrisy) Allah disliked (even) their rising up (for fighting). So, He stopped them (there). And it was said to them: ‘Sit in the company of those who sit (shirking from the fight).’","If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, ’Tarry you with the tarriers.’","And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!",If they had desired to go forth with you they would have made some preparation for it some equipment such as tools and provisions but God was averse that they should be sent forth that is He did not want them to go forth so He slowed them down He made them feel lethargic and it was said to them ‘Stay back with those who stay back!’ with the sick the women and the children in other words God decreed this.,"(And if they had wished to go forth) with you to the Battle of Tabuk (they would assuredly have made ready some equipment) weapons and provision, (but Allah was averse to their being sent forth) with you to the battle of Tabuk (and back and (it was said unto them): Sit ye with the sedentary!) with those who stayed back without an excuse." Repentance,9,47,لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلاَّ خَبَالاً ولأَوْضَعُواْ خِلاَلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِٱلظَّالِمِينَ,"If they had come out (joining you), they would have added nothing to you except mischief and disorder and would have strived hard amongst you (to stir up disaffection and discord). They want to bring about subversion within you, and (even now some of) their spies are there amongst you. And Allah is Well Aware of the wrongdoers.","Had they gone forth among you, they would only have increased you in trouble, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and God knows the evildoers.","Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.",Had they gone forth among you they would only have caused you more trouble more corruption by abandoning the believers and would have hurried to and fro among you that is they would have hastened to spread slander among you seeking desiring to stir up sedition by casting enmity between you; and among you there are some who would listen to them to what they say listening in readiness to accept it; and God knows the evildoers.,"(Had they gone forth among you) with you (they had added to you naught save trouble) evil and corruption (and had hurried to and fro among you) they would have marched riding their camels in the middle of you, (seeking to cause sedition among you) seeking to cause evil, corruption, humiliation and damage; (and among you there are some who would have listened to them) among you there are spies for the disbelievers. (Allah is Aware of evil-doers) i.e. the hypocrites: 'Abdullah Ibn Ubayy and his hosts." Repentance,9,48,لَقَدِ ٱبْتَغَوُاْ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ,"The truth is that they have been trying to cause subversion earlier too, and have been contriving schemes to upset your programmes until the truth came and the decree of Allah prevailed, though they disliked (it) downright.","They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God’s command appeared, though they were averse.","Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.",Indeed they sought to stir up sedition against you already before when you first came to Medina and scrutinised your affairs that is they thought long and hard how to plot against you and invalidate your religion until the truth the victorious help came and God’s command His religion prevailed stood mighty they still being averse to it His religion entering it superficially.,"(Aforetime) before the battle of Tabuk (they sought to cause sedition) they sought to cause you evil things (and raised difficulties for you) right and left (till the Truth came) until the believers became many (and the decree of Allah) the religion of Allah: Islam (was made manifest, though they were loth) of it." Repentance,9,49,وَمِنْهُمْ مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلا فِي ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُواْ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِٱلْكَافِرِينَ,"And amongst them is (also) he who says: ‘Accord me permission (to stay back home instead of going to fight) and put me not into trial.’ Listen, they have plunged (themselves) into trial, and assuredly Hell has encompassed the disbelievers.","Some of them there are that say, ’Give me leave and do not tempt me.’ Have not such men fallen into temptation? And surely Gehenna encompasses the unbelievers.",Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers.,And there are some of them who say ‘Grant me leave to stay behind and do not lead me into temptation’ this was al-Jadd b. Qays to whom the Prophet s said ‘Will you do battle against the Byzantines?’ and to which he replied ‘I am infatuated with women and I fear that if I were to see these Byzantine women I shall not be able to stay away from them and be led into temptation’. God exalted be He says Surely they have already fallen into temptation! by staying behind a variant reading for saqatū ‘they have fallen’ has the singular form saqat ‘he has fallen’. And surely Hell shall encompass the disbelievers for whom there shall be no escape therefrom.,(Of them) of the hypocrites (is he who saith) the reference here is to Jadd Ibn Qays: (Grant me leave) to stay at home (and tempt me not) by the women of Historic Syria. (Surely it is into temptation) idolatry and hypocrisy (that they (thus) have fallen. Lo! Hell is all around) will be all around (the disbelievers) on the Day of Judgement. Repentance,9,50,إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُواْ قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمْ فَرِحُونَ,"If some good (or some comfort) betides you, it grieves them, but if some adversity (or trouble) befalls you, then they say: ‘We had adopted (precaution in) our work in advance,’ and they turn away, rejoicing.","If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, ’We took our dispositions before’, and turn away, rejoicing.","If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.",If good fortune such as a victory or a taking of some spoils befalls you it vexes them; but if an affliction some hardship befalls you they say ‘We took our precaution judiciously — when we stayed behind — before’ before this act of disobedience; and they turn away rejoicing at what has afflicted you.,"(If good) conquest and the spoils of war as on the Day of Badr (befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them) i.e. the hypocrites, (and if calamity) killings and defeat (befalleth thee) such as during the Battle of Uhud, (they say) the hypocrites, 'Abdullah Ibn Ubayy and his host, say: (We took precaution) by staying at home before the calamity took place, (and they turn away) from jihad (well pleased) with that which has befallen the Prophet (pbuh) and his Companions on the Day of Uhud." Repentance,9,51,قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلاَّ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلاَنَا وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ,(O Beloved!) Say: ‘Never shall (anything) befall us but what Allah has decreed for us; He alone is our Protector. And in Allah alone the believers should put their trust.’,Say: ’Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.’,Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!,Say to them ‘Nothing shall afflict us but that which God has decreed for us that we be afflicted thereby; He is our Protector our Helper and the One in charge of our affairs; in God let the believers put their trust’.,"(Say) O Muhammad, to the hypocrites: (Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our protecting Friend) He has better right to protect us. (In Allah let believers put their trust!) the believers ought to put their trust in Allah." Repentance,9,52,قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلاَّ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوۤاْ إِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُونَ,"Say: ‘Are you simply waiting for one of the two good fortunes in our favour (i.e., victory or martyrdom: whether we are martyred or return victorious)? And we are waiting in your favour (in view of your hypocrisy) to see Allah afflict you with a (special) torment either from Himself or at our hands. So wait. We (too) are waiting with you (to see whose wait proves productive).’","Say: ’Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.’",Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah’s way) ? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.,Say ‘Are you waiting tarabbasūn one of the two original tā’ letters in tatarabbasūn has been omitted for anything to occur for us but one of the two fair things the two fair outcomes? husnayayn is the dual form of husnā which is the feminine form of ahsan that is victory or martyrdom? We are waiting in your case too for God to afflict you with a chastisement from Him with a calamity from the heaven or at our hands should we be given permission to fight you. So wait for this to befall us we are also waiting with you’ your end.,"(Say) O Muhammad, to the hypocrites: (Can ye await for us aught save one of two good things) conquest and spoils of war or death and martyrdom? (while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him) to destroy you (or at our hands) with our swords to kill you. (Await then! Lo! we are awaiting with you) for your destruction." Repentance,9,53,قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعاً أَوْ كَرْهاً لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْماً فَاسِقِينَ,"Say: ‘Spend willingly or unwillingly, this (money) will not be accepted from you at all. You are indeed a disobedient people.’","Say: ’Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.’","Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.",Say ‘Expend in obedience to God willingly or unwillingly it what you expend shall not be accepted from you; you are surely a wicked folk’ the imperative statement here also functions as a predicate.,"(Say) O Muhammad, to the hypocrites: (Pay) your wealth, (willingly) with a good disposition of the soul (or unwillingly) coercively, out of fear from dying, (it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk) hypocrites." Repentance,9,54,وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلاَ يَأْتُونَ ٱلصَّلاَةَ إِلاَّ وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلاَ يُنفِقُونَ إِلاَّ وَهُمْ كَارِهُونَ,"And there is nothing that stands in the way of acceptance of their spending (i.e., charity donations) except that they deny Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and come to offer Prayer but lazily and unwillingly, and (also) they do not spend (in the cause of Allah) except in a state of displeasure.","And naught prevents that their expendings should be accepted from them, but that they believe not in God and His Messenger, and perform not the prayer save lazily, and that they expend not without they are averse.","And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.",And nothing prevents their expenditure from being accepted read as yuqbala or tuqbala from them but that they innahum is the subject of the verb while an tuqbala ‘being accepted’ constitutes the object have disbelieved in God and His Messenger and that they do not come to perform prayer save as idlers sluggishly and that they do not expend without their being reluctant to expend for they consider it a financial penalty.,"(And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger) in secret, (and they come not to worship) to the prayer (save as idlers) lax, (and pay not) anything in the way of Allah (save reluctantly) save when they are forced to." Repentance,9,55,فَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلاَ أَوْلَـٰدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي ٱلْحَيَٰوةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ,So neither their wealth nor their children should amaze you. It is for these (things) only that Allah intends to punish them in the life of this world and that their souls may depart whilst they are in a state of disbelief.,"So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers.",So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.,So do not let their wealth or their children please you that is do not deem fair Our graces to them for this is a way of drawing them on by degrees to punish them God only desires thereby to chastise them in the life of this world by way of the hardship that they encounter in amassing such wealth and children and the calamities they suffer as a result thereof; and that their souls should depart while they are disbelievers so He punishes them in the Hereafter with the worst punishment.,(So let not) O Muhammad (their riches) the abundance of their riches (nor their children) the abundance of their children (please thee. Allah thereby intendeth but to punish them) in the Hereafter (and that their souls shall pass away) shall expire (in the life of the world while they are disbelievers). Repentance,9,56,وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ,And (they are so cowardly that) they swear by Allah that they are from you whilst they are not from you. But they are those who fear (the disclosure and outcome of their hypocrisy. So they appear to be Muslims outawardly).,"They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.","And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.",And they swear by God that they truly are of you that is that they are believers; but they are not of you; they are a folk who are afraid that you should deal with them as you have done with the idolaters and so they swear merely in pretence in order to protect themselves.,"(And they) 'Abdullah Ibn Ubayy and his host (swear by Allah that they are in truth of you) with you secretly and openly, (when they are not of you) with you, (but they are folk who are afraid) of your swords." Repentance,9,57,لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَئاً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَّوَلَّوْاْ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ,"(Their state of mind is such that) if they could find a place of refuge or a cave or a crevice in the earth, they would turn towards it running very fast (and would not stay with you even for a moment, but they are under compulsion right now so they show off their false loyalty).","If they could find a shelter, or some caverns, or any place to creep into, they would turn about and bolt away to it.","Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.",If they could find a shelter in which to seek refuge or some caverns underground chambers or any place to enter they would turn and bolt away to it they would hasten to enter it and get away from you with the undeterred speed of an indomitable steed.,"(Had they but found a refuge) to run to, (or caverns) in the mountain, (or a place to enter) or an underground passage, (they surely had resorted thither swift as runaways) they would have promptly gone there." Repentance,9,58,وَمِنْهُمْ مَّن يَلْمِزُكَ فِي ٱلصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُواْ مِنْهَا رَضُواْ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْاْ مِنهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ,"And some amongst them are those who pass sarcastic remarks against you in the matter of (the distribution of) alms. If they are given some portion of (the alms), they feel pleased, but if nothing is given to them, they feel annoyed at once.","Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry.","And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.",Some of them defame you concerning the apportioning of voluntary almsgivings; if they are given a share of them they are content but if they are given none then they are enraged.,"(And of them) of the hypocrites: Abu'l-Ahwas and his host (is he who defameth thee in the matter of the alms) he defames you regarding the division of alms. They claimed that he did not divide them fairly. (If they are given thereof) of the alms a good share (they are content) with the division, (and if they are not given thereof) of the alms a good share, (behold! they are enraged) in relation to the division of the same." Repentance,9,59,وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوْاْ مَآ آتَاهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُواْ حَسْبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤْتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَاغِبُونَ,"How good it would have been if they had felt pleased with what Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) had given them and said: ‘Sufficient for us is Allah. Allah will soon confer on us His bounty and so will His Messenger ([blessings and peace be upon him] in addition). Indeed, we are inclined to Allah alone.’ (And the Messenger [blessings and peace be upon him] is His mediator; in fact, his bestowal is Allah’s. Had they developed this belief and refrained from sarcasm, it would have been better.)","O were they well-pleased with what God and His Messenger have brought them, saying, ’Enough for us is God; God will bring us of His bounty, and His Messenger; to God we humbly turn.’","(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.",If only they had been content with what God and His Messenger have given them in the way of spoils and the like and had said ‘Sufficient for us is God; God will give us from His bounty and His Messenger will also give us from other spoils what will suffice us; to God we are suppliants’ that He enrich us the response of the conditional law ‘if only’ is la-kāna khayran lahum ‘it would have been better for them’.,"((How much more seemly) had they) i.e. the hypocrites (been content with that which Allah and His messenger had given them) of Allah's bounty (and had said: Allah sufficeth us) we trust in Allah. (Allah will give us of His bounty) Allah will make us rich with His favour by means of His sustenance, (and (also) His messenger) through his gifts. (Unto Allah we are supplicants) we desire Allah. Had they said this, it would have been better for them." Repentance,9,60,إِنَّمَا ٱلصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَآءِ وَٱلْمَسَاكِينِ وَٱلْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَٱلْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَٱلْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"Indeed, alms (Zakat) are meant for the poor and the indigent, and those who are deployed to collect charities and those in whose hearts the inculcation of love for Islam is aimed at. And, (moreover, spending Zakat for the) freeing of human lives (from the yoke of slavery) and removing the burden of those who are to pay debt and (those who toil hard) in the cause of Allah and the wayfarers (is true). This (all) has been prescribed by Allah, and Allah is All-Knowing, Most Wise.","The freewill offerings are for the poor and needy, those who work to collect them, those whose hearts are brought together, the ransoming of slaves, debtors, in God’s way, and the traveller; so God ordains; God is All-knowing, All-wise.","The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.",The voluntary almsgivings the alms to be dispensed are only for the poor who cannot find anything to suffice them in the least and the needy who cannot find anything to suffice them and those who work with them that is with these alms in other words the one who collects them the one who takes the oaths from those who claim them the slave to be manumitted by contract as well as the tax-summoner; and those whose hearts are to be reconciled so that they might become Muslims or that Islam might be firmly established or that their peers might become Muslims or that they might defend Muslims all of whom are classed according to different categories. According to al-Shāfi‘ī may God be pleased with him the first and the last of these categories are no longer given of the alms-tax today because of the established power of Islam; in contrast the other two categories are given of the alms-tax according to the sounder opinion; and for the manumission of slaves that is for slaves to be manumitted by contract and for the debtors those in debt if they have taken out a debt without intending thereby an act of disobedience or those who have repented but have nothing with which to fulfil the penalty of expiation or to set things right between people even if they be wealthy; and for the way of God that is for those who are engaged in the struggle of those for whom there is no share of the booty fay’ even if they be wealthy; and for the traveller the one cut off from resources during his journey — a duty imposed by God farīdatan ‘a duty’ is in the accusative because of an implied verb sc. faradahā ‘which He has imposed’. And God is Knower of His creatures Wise in His actions. Thus it is impermissible to dispense these alms-proceeds other than to these categories or to deny these proceeds to any one of these categories if they exist. The Imam must divide these proceeds among them equally but he is permitted to give priority to certain individuals over others within any one category. The lām of li’l-fuqarā’ ‘for the poor’ indicates that it is obligatory to include every individual of these categories in the distribution of the proceeds; it is not however obligatory to do so when the person in charge of the monies has to apportion it but finds that it is insufficient. Indeed in such a situation it suffices to give three individuals from each category but anything less than that is not sufficient as is indicated by the plural form. The Sunna shows that the prerequisite condition for receiving a share of such monies is that the person be a Muslim but not a Hashimī or a Muttālibī.,"Allah then explained who is entitled to these alms, saying: (The alms are only for the poor) for the folk of the Platform (and the needy) among the pilgrims, (and those who collect them) i.e. the collectors of alms, (and those whose hearts are to be reconciled) by giving them gifts such as Abu Sufyan and his companions. These were 15 men, (and to free the captives) the captives who want to ransom themselves (and the debtors) those who incurred debts to fulfil works which are for the obedience of Allah, (and for the cause of Allah) and for the fighters for the cause of Allah, (and (for) the wayfarers) guests, the passer-by; (a duty imposed by Allah) an allotment from Allah for these. (Allah is Knower) of these, (Wise) regarding that which He has ordained for these categories of people." Repentance,9,61,وَمِنْهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيِقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"And amongst these (hypocrites) are also those who hurt (the Esteemed) Messenger (blessings and peace be upon him) and say: ‘He is only an ear (believes everything he hears).’ Say: ‘He is all ears to what is good for you; he believes in Allah and has faith in (what) the believers (say) and is mercy for those of you who have embraced faith. And those who hurt the Messenger of Allah (by means of their evil beliefs, doubts and foul statements), for them there is grievous torment.’","And some of them hurt the Prophet, saying, ’He is an ear!’ Say: ’An ear of good for you; he believes in God, and believes the believers, and he is a mercy to the believers among you. Those who hurt God’s Messenger -- for them awaits a painful chastisement.’","And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom.",And of them the hypocrites are those who injure the Prophet by casting aspersions on him and communicating to others what he says in confidence saying when they are forbidden from doing this lest it should reach him ‘He is only a listener!’ that is he listens to anything that is said and accepts it so that when we swear to him that we have not communicated to others a particular thing he believes us. Say he is ‘A listener who listens to good for you and not one who listens to evil one who believes in God and has faith he trusts in the believers in what they inform him and not in others the lām of li’l-mu’minīna ‘in the believers’ has been added to distinguish between belief in the sense of ‘submitting to God’ islām and in other senses such as ‘trusting’ and who is a mercy read rahmatun in the nominative as a supplement to udhunun ‘a listener’ or rahmatin in the genitive as a supplement to khayrin ‘to good’ to those of you who believe. Those who injure God’s Messenger for them there is a painful chastisement’.,"(And of them) of the hypocrites: Judham Ibn Khalid, Iyyas Ibn Qays, Sammak Ibn Yazid and 'Ubayd Ibn Malik (are those who vex the Prophet) by slandering and vilifying him (and say) to one another: (He is only a hearer) he listens to us and believes us when we tell him we have not said anything against you. (Say) to them, O Muhammad: (A hearer of good) and not evil (for you) i.e. he listens to you and believes what is good rather than believes that you are lying; it is also said that this means: if he is a hearer, then it is good for you, (who believeth in Allah) he believes in the word of Allah (and is true to the believers) and he believes the word of sincere believers, (and a mercy) preventing from torment (for such of you as believe) both inwardly and outwardly. (Those who vex the Messenger of Allah) by not joining him at the Battle of Tabuk. The reference here is to Jallas Ibn Suwayd, Sammak Ibn 'Amr, Mikhsha' Ibn Humayr and their host, (for them there is a painful doom) in the life of this world and in the Hereafter." Repentance,9,62,يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤْمِنِينَ,"O Muslims! They (the hypocrites) swear by Allah in your presence to keep you pleased, whereas Allah along with His Messenger (blessings and peace be upon him) has a greater right that they should please Him. If they are the believers, (they should have known this fact and should have pleased the Messenger [blessings and peace be upon him]. Allah is pleased only if the Messenger [blessings and peace be upon him] is pleased because their pleasure is but one and the same).","They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.","They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.",They swear by God to you O believers that what has reached you of the Messenger being injured they did not do so that they might please you but God and His Messenger are more deserving that they should please them through obedience if they are true believers the merging of the pronouns into one in yurdūhu ‘their pleasing them’ is because the ‘pleasure’ of both God and His Messenger are mutually dependent; either that or it is because the predicate of Allāhu wa-rasūluhu ‘God and His Messenger’ has been omitted.,"(They swear by Allah to you (Muslims) to please you) about not joining you in the military expedition, (but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers) if they were sincere in their faith." Repentance,9,63,أَلَمْ يَعْلَمُوۤاْ أَنَّهُ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِداً فِيهَا ذٰلِكَ ٱلْخِزْيُ ٱلْعَظِيمُ,"Do they not know that he who opposes Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), the Fire of Hell is (destined) for him wherein he will dwell forever? There is no humiliation greater than this.","Do they not know that whosoever opposes God and His Messenger -- for him awaits the fire of Gehenna, therein to dwell forever? That is the mighty degradation.","Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to abide therein ? That is the extreme abasement.",Do they not know that the fact is that whoever opposes God and His Messenger for him shall be the fire of Hell as a requital to abide therein? That is the great abasement.,"(Know they not) i.e. Jallas and his host (that whoso opposeth Allah and His messenger) inwardly, (his portion verily is hell, to abide therein? That is the extreme abasement) severe punishment." Repentance,9,64,يَحْذَرُ ٱلْمُنَافِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِم قُلِ ٱسْتَهْزِءُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ,"The hypocrites feel scared that a Sura (Chapter) will be sent down to the Muslims, and that will make them aware of those matters that are (hidden) in the hearts (of the hypocrites). Say: ‘Continue mocking. Surely, Allah is about to reveal that (matter) which you are scared of.’","The hypocrites are afraid, lest a sura should be sent down against them, telling thee what is in their hearts. Say: ’Mock on; God will bring forth what you fear.’","The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.",The hypocrites are cautious they fear lest a sūra should be revealed to them that is to the believers informing them of what is in their the hypocrites’ hearts of hypocrisy and yet despite this they persist in mockery. Say ‘Keep mocking! this is an imperative of threat God will bring out He will make manifest that hypocrisy of yours of which you are fearful’ lest it be brought out.,"(The hypocrites) 'Abdullah Ibn Ubayy and his host (fear lest a surah should be revealed) to their Prophet (concerning them, proclaiming) informing about (what is in their hearts) of hypocrisy. (Say) O Muhammad, to Wadi'ah Ibn Judham, Jadd Ibn Qays and Juhayr Ibn Humayr: (Scoff (your fill)) Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (Lo! Allah is disclosing what ye fear) what you conceal regarding Muhammad (pbuh) and his Companions." Repentance,9,65,وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ,"If you ask them, they will certainly say: ‘We only used to talk (away the journey) and enjoy.’ Say: ‘Were you mocking Allah, His Revelations and His Messenger (blessings and peace be upon him)?’","And if thou questionest them, then assuredly they will say, ’We were only plunging and playing.’ Say: ’What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?",And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff ?,And if la-in the lām is for oaths you question them about their mockery of you and of the Qur’ān while they were journeying with you towards Tabūk assuredly they will say making excuses ‘We were only engaging in idle talk and jesting’ in conversation in order to pass the time of the road and we did not mean it. Say to them ‘Were you then mocking God and His signs and His Messenger?,"(And if thou ask them) O Muhammad, about what they are laughing about (they will say: We did but talk) about the troop (and jest) and joke with each other. (Say) to them, O Muhammad: (was it at Allah and His revelations) the Qur'an (and His Messenger that ye did scoff?)" Repentance,9,66,لاَ تَعْتَذِرُواْ قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ,"(Now) do not make excuses. You have certainly become disbelievers after (showing that) you believed. If We forgive a party of you, (even then) We shall torment the other party because they sinned.","Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.’","Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.",Make no excuses for that. You have disbelieved after believing that is your disbelief has become manifest even as you have manifested belief. If We forgive read passive yu‘fa ‘it is forgiven’ or active first person plural na‘fu ‘We forgive’ a party of you because of its sincerity and its repentance as in the case of Jahsh b. Humayyir We will chastise read either passive tu‘adhdhab ‘it shall be chastised’ or nu‘adhdhib another party because they were sinners’ persisting in hypocrisy and mockery.,"(Make no excuse) for what you said. (Ye have disbelieved after your (confession of) belief) while claiming you are believers. (If We forgive a party of you) i.e. Juhayr Ibn Humayr because he did not make fun of Allah or the Messenger but laughed with the others, (a party of you) Wadi'ah Ibn Judham and Jadd Ibn Qays (We shall punish because they have been guilty) because they were inwardly idolaters." Repentance,9,67,ٱلْمُنَافِقُونَ وَٱلْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُمْ مِّن بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِٱلْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ ٱلْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ,"The hypocrites, men and women, are one from another (alike). They command evil and forbid good and are close-fisted (in the matter of spending in the cause of Allah). They have forgotten Allah, so Allah has forgotten them. It is indeed the hypocrites who are disobedient.","The hypocrites, the men and the women, are as one another; they bid to dishonour, and forbid honour; they keep their hands shut; they have forgotten God, and He has forgotten them. The hypocrites -- they are the ungodly.","The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors.",The hypocrites both men and women are of one another that is they resemble one another in religion as pieces of an individual entity they enjoin indecency unbelief and acts of disobedience and forbid decency faith and obedience; and they withhold their hands shut from expending in obedience of God; they have forgotten God they have abandoned obedience of Him so He has forgotten them He has deprived them of His grace. Truly the hypocrites they are the wicked.,"(The hypocrites, both men and women, proceed one from another) they follow inwardly each other's religion. (They enjoin the wrong) disbelief and opposition of the Messenger, (and they forbid the right) faith and compliance with the Messenger, (and they withhold their hands) from spending in works of goodness. (They forget Allah) they have left Allah's obedience inwardly, (so He hath forgotten them) He has forsaken them in the life of this world and left them in the Hereafter in hell. (Lo! the hypocrites, they are the transgressors) the disbelievers inwardly." Repentance,9,68,وَعَدَ الله الْمُنَافِقِينَ وَٱلْمُنَافِقَاتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ,"Allah has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell in which (they) will live forever. That (Fire) will suffice them. And Allah has cast His curse upon them, and for them is a torment that will last forever.","God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.","Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.",God has promised the hypocrites both men and women and the disbelievers the fire of Hell to abide therein it will suffice them as a requital and a punishment. And God has cursed them He has removed them from His mercy and theirs will be a lasting perpetual chastisement.,"(Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode) i.e. dwelling therein. (It will suffice them) it will be their destiny. (Allah curseth them) Allah torments them, (and theirs is lasting torment)." Repentance,9,69,كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُواْ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالاً وَأَوْلاَداً فَٱسْتَمْتَعُواْ بِخَلاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلاَقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ بِخَلاَقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِي خَاضُوۤاْ أُوْلَـٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي ٱلدنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ ٱلْخَاسِرُونَ,"(O hypocrites!) You are like those who preceded you. They were far mightier than you in power and far richer in possessions and progeny. They benefited by their share (of the world); so are you (too) enjoying your portion (the same way) as your predecessors enjoyed their fixed share (of the worldly pleasures). Moreover, you (in like manner) have deeply indulged in falsehood as they deeply indulged in falsehood. Their works have gone fruitless in this world and in the Hereafter, and they are the ones who are the losers.","those before you, who were stronger than you in might, and more abundant in wealth and children; they took enjoyment in their share; so do you take enjoyment in your share, as those before you took enjoyment in their share. You have plunged as they plunged. Those -- their works have failed in this world and in the world to come; those -- they are the losers.","Even as those before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers.",You O hypocrites are like those before you who were far mightier than you and more abundant in wealth and children. They enjoyed their share their lot in this world. So you enjoy O hypocrites your share just as those before you enjoyed their share and you indulge in vain talk in falsehood and defamation of the Prophet s just as they indulged in vain talk. Those their works have become invalid in this world and in the Hereafter; and those they indeed are the losers.,"(Even as those) even as the punishment of those (before you) of hypocrites who (were mightier than you in strength) physically, (and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile) they expend their share of the Hereafter in the life of this world, (so ye enjoy your lot awhile) you expended your share of the Hereafter in the life of this world (even as those before you) of hypocrites (did enjoy) expend (their lot awhile) their share of the Hereafter in the life of this world. (And ye prate) speak falsehood (even as they prated) and inwardly gave the lie to Muhammad (pbuh) just as those before them indulged in falsehood and gave the lie to the prophets of Allah. (Such are they whose works have perished) their good works have been thwarted (in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers) in that they will face punishment." Repentance,9,70,أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَـٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ,"Has the news not reached them of those who were before them—the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the people of Ibrahim (Abraham) and the citizens of Madyan and the dwellers of the towns which were overturned? Their Messengers (too) came to them with clear signs (but they disobeyed). So, it was not Allah’s glory to wrong them, but it was they who used to wrong themselves (because of rejecting the truth).","Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, the people of Abraham, the men of Midian and the subverted cities? Their Messengers came to them with the clear signs God would not wrong them, but themselves they wronged.","Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A’ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them) ? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah’s Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves.",Has not the tidings the tale of those before them reached them — the folk of Noah and ‘Ād the folk of Hūd and Thamūd the folk of Sālih and the folk of Abraham and the dwellers of Midian the folk of Shu‘ayb and the Deviant cities? the cities of the folk of Lot meaning its inhabitants. Their messengers brought them clear proofs with miracles but they denied them and so were destroyed. God would never have wronged them by punishing them for no sin on their part but they wronged themselves by committing sin.,"(Hath not the fame) the news (of those before them reached them) how We destroyed them (the folk of Noah) We destroyed them by drowning, ('Aad) the people of Hud, We destroyed them by the wind, (Thamud) the people of Salih, We destroyed them by means of the earthquake, (the folk of Abraham) We destroyed them by razing them down, (the dwellers of Midian) the people of Shu'ayb, We destroyed them by the earthquake (and the disasters) the deniers who were swallowed up by the earth, i.e. the people of Lot who were destroyed by being swallowed up by the earth and also by a rain of stones? (Their messengers (from Allah) came unto them with proofs) with commands and prohibitions as well as signs, but they refused to believe in them and Allah destroyed them. (So Allah surely wronged them not) by destroying them, (but they did wrong themselves) through disbelief and giving the lie to the prophets." Repentance,9,71,وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَـٰئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"The believers, men and women, are helpers and friends to one another. They command good and forbid evil and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). It is they on whom Allah will soon shower His Mercy. Surely, Allah is Almighty, Most Wise.","And the believers, the men and the women, are friends one of the other; they bid to honour, and forbid dishonour; they perform the prayer, and pay the alms, and they obey God and His Messenger. Those -- upon them God will have mercy; God is All-mighty, All-wise.","And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise.",And the believers both men and women are allies of one another; they enjoin decency and forbid indecency; they observe prayer and pay the alms and they obey God and His Messenger. Those God will have mercy on them. Truly God is Mighty nothing can prevent Him from fulfilling His promise and His threat; Wise He puts everything in its proper place.,"(And the believers, men and women, are protecting friends one of another) they follow the religion of one another inwardly and outwardly; (they enjoin the right) the confession of Allah's divine unity and the following of Muhammad (pbuh) (and forbid the wrong) disbelief, idolatry and abstention from following Muhammad (pbuh) (and they establish worship) they perform the five daily prayers (and they pay the poor-due) from their wealth, (and they obey Allah and His messenger) in secret and in the open. (As for these, Allah will have mercy on them) He will not punish them. (Lo! Allah is Mighty) in his dominion and sovereignty, (Wise) in His command and ordinance." Repentance,9,72,وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ذٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,"Allah has promised the believers, men and women, Gardens with streams flowing beneath. They will dwell therein forever. And (He has also promised) blessed mansions located at a special site in Paradise amidst evergreen Gardens, and (then) the greatest (bliss of all) is the pleasure and acceptance of Allah (which will be awarded as a mighty compensation). This indeed is the highest achievement.","God has promised the believers, men and women, gardens underneath which rivers flow, forever therein to dwell, and goodly dwelling-places in the Gardens of Eden; and greater, God’s good pleasure; that is the mighty triumph.","Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That is the supreme triumph.",God has promised the believers both men and women Gardens underneath which rivers flow to abide therein and blessed dwellings in the Gardens of Eden for residence and beatitude from God is greater is superior to all of that. That is the supreme triumph.,"(Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens beneath which) beneath its tress and habitations (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will abide) in Paradise (blessed dwellings) seemly dwellings which Allah has made fragrant with musk and sweet basil; it is also said that (blessed dwellings) means: beautiful dwellings; and it is said that this means: dwellings filled with people (in Gardens of Eden) a high degree. (And greater (far)! acceptance from Allah) the good pleasure of Allah is greater than that which they are in. (That) which I have mentioned (is the Supreme Triumph) abounding safety." Repentance,9,73,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَاهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَافِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,"O (Glorious) Messenger! Fight against the disbelievers and the hypocrites, and treat them harshly (for violating peace, creating disorder and committing militancy and aggression). And Hell is their abode and that is an evil abode.","O Prophet, struggle with the unbelievers and hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge is Gehenna -- an evil homecoming!","O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey’s end.",O Prophet struggle against the disbelievers with the sword and the hypocrites with words and definitive arguments and be harsh with them through rebuke and aversion towards them; for their abode will be Hell an evil journey’s end an evil resort it is!,"(O Prophet! Strive against the disbelievers) with the sword (and the hypocrites) with words! (Be harsh) be tough (with them) with both parties with words and actions. (Their ultimate abode is hell) their destiny is hell, (a hapless journey's end) they shall come to." Repentance,9,74,يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدْ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُواْ بَعْدَ إِسْلاَمِهِمْ وَهَمُّواْ بِمَا لَمْ يَنَالُواْ وَمَا نَقَمُوۤاْ إِلاَّ أَنْ أَغْنَاهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ مِن فَضْلِهِ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيْراً لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَاباً أَلِيماً فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي ٱلأَرْضِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ,"(These hypocrites) swear by Allah that they have not said (anything), whereas they have definitely uttered blasphemy and have become disbelievers after (showing) their belief in Islam. They intended (many tortures too) that they could not achieve. And (out of Islam and the Messenger’s conduct) they could not disdain anything, except that Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) had made them affluent with His bounty. So if they repent (even now), it will be better for them, but if they remain averse (the same way), then Allah will afflict them with grievous torment, (both) in (the life of) this world and in the Hereafter, and they will not have any helper or friend on earth.","They swear by God that they said nothing, but they indeed said the word of unbelief and disbelieved, after they had surrendered. They purposed what they never attained to, and they took revenge only that God enriched them, and His Messenger, of His bounty. So if they repent it will be better for them; if they turn away, God will chastise them with a painful chastisement in this world and the next; on the earth they have no protector or helper.","They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth.",They the hypocrites swear by God that they said nothing of the defamation that has reached you as being from them; but they did indeed say the word of disbelief and did disbelieve after their submission to God they did indeed manifest disbelief after having manifested submission to God. And they purposed that which they never attained in the way of assassinating the Prophet on the night of al-‘Aqaba upon his return from Tabūk — there were about ten to twenty of them and ‘Ammār b. Yāsir struck the faces of their riding camels when they came against him and were thus repulsed; and they were only spiteful they detested that God and His Messenger should have enriched them of His bounty by way of spoils when they had been in dire need the meaning is that this was all that they attained from him which is nothing to be spiteful about. So if they repent of hypocrisy and believe in you it will be better for them; but if they turn away from belief God will chastise them with a painful chastisement in this world by having them killed and in the Hereafter in the Fire and they have none on earth as protector to guard them from Him or helper to defend them.,"(They swear by Allah that they said nothing (wrong)) Jallas Ibn Suwayd swore by Allah that he did not say what 'Amir Ibn Qays said he did, (yet they did say the word of disbelief) the word of the disbelievers because when the Prophet (pbuh) mentioned the defects of the hypocrites and their inward illnesses, Jallas Ibn Suwayd said: “by Allah, if Muhammad is true in what he says about our brothers, we are worse than asses”. When 'Amir Ibn Qays informed the Prophet (pbuh) Jallas swore by Allah that he did not say this. But Allah gave him the lie and said (yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain) they wanted to expel and kill the Messenger without success, (and they sought revenge) they could not find anything wrong with the Prophet (pbuh) and his Companions (only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty) through the spoils of war. (If they repent) from disbelief and hypocrisy (it will be better for them) than disbelief and hypocrisy; (and if they turn away) from repentance, (Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend) who will protect them (nor helper in the earth) to prevent them from that which is wanted with them." Repentance,9,75,وَمِنْهُمْ مَّنْ عَاهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّالِحِينَ,"And amongst these (hypocrites) are also (some) who made a promise with Allah: ‘If He bestows upon us (riches) out of His bounty, we shall certainly give alms (in His way) and become of the righteous.’","And some of them have made covenant with God: ’If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.’",And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.,And some of them have made a covenant with God saying ‘If He gives us of His bounty we will give voluntary alms la-nassaddaqanna the original tā’ of natasaddaqanna has been assimilated with the sād and become of the righteous’ this was Tha‘laba b. Hātib who asked the Prophet s to supplicate on his behalf so that God would give him wealth of which he would give every needy person his due. He the Prophet thus supplicated for him and he became wealthy but stopped attending the Friday prayer and congregational prayers and refused to pay the alms-tax as God exalted be He says,"(And of them) i.e. of the hypocrites (is he who made a covenant with Allah) he who swore by Allah, the reference here is to Hatib Ibn Abi Balta'ah ((saying): If He give us of His bounty) the wealth that he has in Historic Syria (We will give alms) for the sake of Allah's religion: we shall give from it what is due to Allah and will use it to keep our ties of kinship (and become of the righteous) of the thankful." Repentance,9,76,فَلَمَّآ آتَاهُمْ مِّن فَضْلِهِ بَخِلُواْ بِهِ وَتَوَلَّواْ وَّهُمْ مُّعْرِضُونَ,"So when He conferred on them (wealth) out of His bounty, they became miserly with it and turned back, retracting (from their promise).","Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside.","Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;",Yet when He gave them of His bounty they became niggardly with it and turned away from obedience to God in aversion.,"(Yet when He gave them of His bounty) of the wealth which was in Historic Syria, (they hoarded it) they failed to give the right due to Allah as they had promised (and turned away) from their promise, (averse) denying;" Repentance,9,77,فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقاً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَآ أَخْلَفُواْ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكْذِبُونَ,"So He made hypocrisy in their hearts a consequence (of their own niggardliness) till the Day when they would meet Him, because they violated the promise they had made with Allah and (also) because they used to tell lies.","So as a consequence He put hypocrisy into their hearts, until the day they meet Him, for that they failed God in that they promised Him and they were liars.","So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied.",So He made the consequence in their case hypocrisy fixed in their hearts until the day they meet Him that is God on the Day of Resurrection because they failed God in what they promised Him and because of that concerning which they lied he Tha‘laba then brought the payment of his alms to the Prophet s who said to him ‘God has forbidden me to accept it from you’; so he Tha‘laba began to throw earth on his head in remorse. He then approached Abū Bakr with it who did not accept it. He then went to ‘Umar b. al-Khattāb who also did not accept it. He went to ‘Uthmān b. ‘Affān but he did not accept it; he died during the latter’s reign.,"(So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts) his end was that Allah cast hypocrisy in his heart (until the day when they shall meet Him) until the day of Judgement, (because they broke their word to Allah that they promised Him) because of breaking his promise, (and because they lied) and because he lied about what he said." Repentance,9,78,أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلاَّمُ ٱلْغُيُوبِ,Do they not know that Allah is aware of their secrets and their whisperings and that Allah knows best all unseen things?,"Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?","Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden ?",Did they the hypocrites not know that God knows their secret what they conceal within themselves and their confidential talks what they confide in each other and that God is the Knower of the hidden things? what is concealed from the eyes.,"(Know they not) i.e. the hypocrites (that Allah knoweth both their secret) that which is between them (and the thought that they confide) when they are alone, (and that Allah is the Knower of Things Hidden) from His servants?" Repentance,9,79,ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"The people who accuse (of pretentiousness and compulsion) those of the believers who give alms happily and willingly in (their) charity works, and also (blame) those (destitute Muslims) who find nothing (more to give) except for their toil and hard work, and (also) mock their (sentiment for spending in the cause of Allah), Allah will punish them for their scoffing, and there is for them a grievous punishment.","Those who find fault with the believers who volunteer their freewill offerings, and those who find nothing but their endeavour they deride -- God derides them; for them awaits a painful chastisement.","Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom.",When the verse concerning ‘voluntary alms’ Q. 975 was revealed a man came and gave a large amount as voluntary alms so the hypocrites said ‘He is merely showing off!’ Another man then came and gave a moderate measure of food and so they said ‘God has no need of this man’s charity!’ The following was then revealed Those who alladhīna is the subject find fault with defame the believers who offer alms voluntarily performing supererogation and such as find nothing to offer but their endeavours nothing but what they are capable of and offer it; and deride them and the predicate of the mentioned subject is the following — God Himself derides them He has requited them for their derision and theirs will be a painful chastisement.,"(Those who point at such of the believers as give the alms willingly) those who find fault with 'Abd al-Rahman [Ibn 'Awf] and his fellow Companions who give alms, accusing them of showing off and seeking fame (and such as can find naught to give but their endeavours) and discredit those who do not find anything to give away except their effort. This refers to Abu 'Uqayl 'Abd al-Rahman Ibn Tijan who could not find anything to give for alms except a measure of dates, (and deride them) because of the little alms he gave. The hypocrites said about him: he did not bring this except that he wished to be mentioned and be given more alms than he gave himself, (Allah (Himself) derideth them) on the day of Judgement. (Theirs will be a painful doom) in the Hereafter." Repentance,9,80,ٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلْفَاسِقِينَ,"Whether or not you seek forgiveness for these (wicked and arrogant hypocrites who dare scoff at Your Eminence), if you implore forgiveness for them seventy times (out of your natural compassion and your benevolent practice of forgiving and forbearing), even then Allah will not forgive them at all because they have rejected Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and Allah does not guide the rebels.","Ask pardon for them, or ask not pardon for them; if thou askest pardon for them seventy times, God will not pardon them; that, because they disbelieved in God and His Messenger; God guides not the people of the ungodly.","Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.",Ask forgiveness for them O Muhammad (s) or do not ask forgiveness for them this leaves the choice of asking forgiveness or refraining up to him; the Prophet s said ‘I have been given the choice and I made it’ meaning the choice to ask forgiveness as reported by al-Bukhārī. If you ask forgiveness for them seventy times God will not forgive them it is said that the ‘seventy’ is intended to express by hyperbole a great frequency of asking forgiveness. In the Sahīh of al-Bukhārī there is a hadīth which states ‘If I was sure that were I to ask more than seventy times God would forgive them I would have done so’. It is also said however that the very number seventy is actually meant on account of this other hadīth of his ‘I shall ask more than seventy times’ whereupon it was made clear to him the Prophet that the matter regarding forgiveness had been concluded by the verse Q. 636 Alike it will be regarding them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them God will not forgive them; that is because they disbelieved in God and His Messenger; and God does not guide the wicked folk.,"(Ask forgiveness for them (O Muhammad)) Allah says: if you ask forgiveness for 'Abdullah Ibn Ubayy, Jadd Ibn Qays, and Mu'attib Ibn Qushayr and their followers-who were about 70 men-, (or ask not forgiveness for them) it is all the same for them; (though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them) that punishment. (That is because they disbelieved in Allah and His messenger) in secret, (and Allah guideth not) forgives not (wrong-doing folk) the hypocrites: 'Abdullah Ibn Ubayy and his host." Repentance,9,81,فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلاَفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوۤاْ أَن يُجَاهِدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لاَ تَنفِرُواْ فِي ٱلْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّاً لَّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ,(These hypocrites) who stayed back (from fighting) due to opposing Allah’s Messenger are rejoicing over their sitting behind. They disliked it that they should strive in the cause of Allah with their wealth and their lives and said: ‘Do not move out in this heat.’ Say: ‘The Fire of Hell is far fiercer in heat.’ (How good it would be) if they could only understand!,"Those who were left behind rejoiced in tarrying behind the Messenger of God, and were averse to struggle with their possessions and their selves in the way of God. They said, ’Go not forth in the heat.’ Say: ’Gehenna’s fire is hotter, did they but understand.’","Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah’s way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood.",Those who were left behind from the journey to Tabūk rejoiced at remaining behind the Messenger of God and were averse to striving with their wealth and their lives in the way of God. And they said that is they said to one another ‘Do not go forth do not set off to join the fight in the heat!’ Say ‘The fire of Hell is hotter than Tabūk and more worthy for them to guard against by not staying behind did they but understand’ this they would not have stayed behind.,"(Those who were left behind rejoiced) the hypocrites were pleased (at sitting still) at staying behind and not joining the battle of Tabuk (behind the Messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah's way) in obedience of Allah. (And they said) to one another: (Go not forth in the heat!) do not go with Muhammad (pbuh) to the battle of Tabuk in the scorching heat. (Say) to them, O Muhammad: (The heat of hell is more intense of heat) is most intense in firebrands, (if they but understood) and believed." Repentance,9,82,فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيراً جَزَآءً بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,So they should laugh for a while and weep for long (because they will have to weep for long in the Hereafter) as a recompense for what they used to earn.,"Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.","Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.",But let them laugh a little in this world and weep much in the Hereafter as a requital for what they used to earn the sentence is predicative of their state expressed in the form of an imperative.,"(Then let them laugh a little) in the life of this world: (they will weep much) in the Hereafter, (as the award of what they used to earn) of what they used to say and do of transgression." Repentance,9,83,فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَّن تَخْرُجُواْ مَعِيَ أَبَداً وَلَن تُقَاتِلُواْ مَعِيَ عَدُوّاً إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُواْ مَعَ ٱلْخَالِفِينَ,"So, (O Beloved,) if Allah again takes you back to a party of these (hypocrites, when you are free from the battle of Tabuk,) and they seek your permission to go forth (to fight in the event of a future conflict), then say to them: ‘(Now) you shall never go forth with me, nor shall you ever accompany me to fight an enemy (because, abandoning the sacred struggle,) you rejoiced over sitting behind the first time. So, (this time as well,) stay behind along with those who remain behind.’","So, if God returns thee to a party of them and they ask leave of thee to go forth, say: ’You shall not go forth with me ever, and you shall not fight with me any enemy. You were well-pleased to tarry the first time, so now tarry with those behind.’","If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless.",So if God brings you back from Tabūk to a party of them of those hypocrites who stayed behind in Medina and they ask leave of you to go forth with you on some other campaign say to them ‘You shall never more go forth with me and you shall never fight with me against an enemy. You were content to stay behind the first time so stay behind with those who stay behind’ away from military campaigns such as women and children and others.,"(If Allah bring thee back) from the Battle of Tabuk (unto a party of them) a party of the hypocrites in Medina (and they ask of thee leave to go out (to fight)) in another battle, (then say unto them) O Muhammad: (Ye shall never more go out with me) after the Battle of Tabuk (nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time) upon leaving for the Battle of Tabuk. (So sit still) not participating in jihad, (with the useless) with the women and children." Repentance,9,84,وَلاَ تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَداً وَلاَ تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُواْ وَهُمْ فَاسِقُونَ,"And never perform (funeral) Prayer over any of these (hypocrites) who dies, nor stand at his grave (because your stepping on some place also brings about mercy and blessings, and they do not deserve your mercy and blessing). Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and died in a state of defiance.","And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly.","And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers.",When the Prophet s prayed over the dead body of ‘Abd Allāh Ibn Ubayy the following was revealed And never pray over any one of them when he is dead nor stand over his grave at a burial or as a visit; lo! they disbelieved in God and His Messenger and died while they were wicked they died disbelieving.,"(And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth) i.e. any of the hypocrites after the death of 'Abdullah Ibn Ubayy, (nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger) in secret, (and they died while they were evil-doers) hypocrites." Repentance,9,85,وَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَـٰدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ,"Let not their riches and their progeny make you wonder. Allah wants only to torment them in this world (too) by means of these things, and that their souls may depart whilst they are (still) disbelievers.","And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.","Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.",And let not their wealth and their children please you; God desires only to chastise them thereby in this world and that their souls should depart while they are disbelievers.,"(Let not their wealth) the abundance of their wealth (nor their children) nor the abundance of their children (please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world) and in the Hereafter, (and that their souls shall pass away while they are disbelievers) and that they shall die while they are unbelievers." Repentance,9,86,وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَاهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَأْذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُواْ ذَرْنَا نَكُنْ مَّعَ ٱلْقَاعِدِينَ,"And when (such) a Sura (Chapter) is revealed: ‘Believe in Allah and fight in the cause of Allah along with His Messenger (blessings and peace be upon him),’ the affluent and the influential amongst them seek leave from you and say: ‘Leave us. We shall remain with those who sit (behind).’","And when a sura is sent down, saying, ’Believe in God, and struggle with His Messenger,’ the affluent among them ask leave of thee, saying, ’Let us be with the tarriers.’","And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).",And when a sūra that is a section of the Qur’ān is revealed saying ‘Believe in God and strive with His Messenger’ the affluent among them ask leave of you saying ‘Leave us to be with those who sit at home’.,"(And when a surah) from the Qur'an (is revealed (which saith)) as a command: (Believe in Allah) be genuine in your belief in Allah (and strive along with His messenger, the men of wealth among them) among the hypocrites: 'Abdullah Ibn Ubayy, Jadd Ibn Qays and Mu'attib Ibn Qushayr (still ask leave of you) O Muhammad (and say: Suffer us to be with those who sit (at home)) without any excuse." Repentance,9,87,رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَفْقَهُونَ,"They liked that they would be with those women, children and the handicapped who would stay behind. And their hearts have been sealed, so they do not understand anything.","They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not.","They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.",They are content to be with those who stay behind khawālif is the plural of khālifa meaning the women who ‘stay behind’ takhallafna at home and a seal has been set upon their hearts so they do not understand what is good.,"(They are content that they should be with the useless) with the women and children (and their hearts are sealed, so that they apprehend not) the command of Allah." Repentance,9,88,لَـٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ جَاهَدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَأُوْلَـٰئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَاتُ وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,"But the Messenger (blessings and peace be upon him) and those who believed with him fight in the cause of Allah with their material and human resources. And for them are all good things, and they are the ones who will achieve their goal.","But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers.",But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the success,But the Messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives for them are the good things in this life and in the Hereafter; those they are the successful the triumphant.,(But the messenger) Muhammad (pbuh) (and those who believe) in secret and in the open (with him strive with their wealth and their lives) in the way of Allah. (Such are they for whom are the good things) accepted good deeds in the life of this world; it is also said that the good things means: beautiful maidens in the Hereafter. (Such are they who are the successful) those who escape Allah's wrath and torment. Repentance,9,89,أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,Allah has prepared for them Gardens beneath which streams flow. They are their permanent residents. This indeed is a colossal achievement.,"God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph.","Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.",God has prepared for them Gardens underneath which rivers flow to abide therein that is the supreme triumph.,"(Allah hath made ready for them Gardens underneath which) beneath its trees and habitations (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will abide) they will dwell in Paradise: never to die or be removed. (That) which I have mentioned (is the Supreme Triumph) the abounding safety: they earned Paradise and that which is in it and were saved from hell and that which is in it." Repentance,9,90,وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"And a few feigners from amongst the desert nomads came (to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] to submit their excuse) so that they might (also) be accorded permission, and those who lied to Allah and His Messenger (in their claim to be the believers) stayed behind (having forsaken the fight). Those of them who denied the truth will soon be seized by a painful torment.","And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement.",And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.,And those Bedouins who had an excuse al-mu‘adhdhirūn the original tā’ has been assimilated with the dāl in other words it would usually be read as al-mu‘tadhirūn which itself is a variant reading those of them who were excused came to the Prophet s asking for leave to stay behind on account of their excuses and so he gave them leave to do so. And those who lied to God and His Messenger by feigning belief those hypocrites among the Bedouin stayed behind refraining from coming to give their excuses — a painful chastisement shall befall those of them who disbelieve.,"(And those among the wandering Arabs) from the Banu Ghifar (who had an excuse came) to you, O Muhammad (in order that permission might be granted them) so that Allah's Messenger gives them permission not to take part in the Battle of Tabuk. (And those who lied to Allah and His messenger) in secret; it is also said this means: those who opposed Allah's Messenger in secret regarding jihad without having a permission from him (sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve) of the hypocrites: 'Abdullah Ibn Ubayy and his host." Repentance,9,91,لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلاَ عَلَىٰ ٱلْمَرْضَىٰ وَلاَ عَلَى ٱلَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"There is no sin on the aged (i.e., the weak) and the sick, nor on those who are not so (affluent) that they may spend, while they are most sincerely and truly devoted to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). No way can the righteous (i.e., the spiritually excellent) be blamed and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate --","Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.",As for the weak such as the old and the sick the blind and the chronically ill and those who find nothing to expend for the struggle no blame no sin falls upon them should they stay away from it if they remain true to God and to His Messenger when they stay behind by not spreading false rumours or impeding others from joining the struggle but by adhering to obedience. There is no way of blame no way of reproach against those who are virtuous through such behaviour. And God is Forgiving Merciful to them by granting them such leeway in this matter.,"(Not unto the weak) among the elderly or the chronically ill (nor unto the sick) among the youth (nor unto those who can find naught to spend) in jihad (is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah) in relation to His religion (and His messenger) regarding his practice. (Not unto the good) in their works and words (is there any road (of blame). Allah is Forgiving) of those who repent, (Merciful) towards he who dies in a state of repentance." Repentance,9,92,وَلاَ عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لاَ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوْا وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَناً أَلاَّ يَجِدُواْ مَا يُنْفِقُونَ,"Nor can (anyway be scoffed or blamed) those who presented themselves to your service (with the purpose) that you may arrange for them mounts (for fighting, because they did not possess any means of conveyance). So you said: ‘I (also) do not find any (additional means) to mount you on.’ Then (with your permission) they returned in such a state that their eyes were streaming with tears in grief (of being deprived of fighting in the cause of Allah: Alas!) They did not have (much) wealth, which they could spend (and manage to take part in the sacred fight).","neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, ’I find not whereon to mount you’; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend.","Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.",Nor against those who when they came to you so that you might give them a mount to ride with you on the raid — these were seven men of the Ansār; but it is also said that they were the Banū Muqrin — you having said to them ‘I cannot find a mount whereon to mount you’ this last sentence is a circumstantial qualifier turned back this is the response to the clause beginning with idhā ‘when’ that is they departed their eyes flowing pouring with tears min al-dam‘i min is explicative for sorrow that they could not find the means to expend for the campaign struggle.,"(Nor unto those whom, when they came to you (asking) that thou shouldest mount them) spend on them so that they take part in jihad. The reference here is to 'Abdullah Ibn Maghfal Ibn Yasar al-Muzani, Salim Ibn 'Umayr al-Ansari and their fellow Companions, (thou didst tell) them: (I cannot find) provision (whereon to mount you) for jihad. (They turned back) they left you (with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend) for jihad." Repentance,9,93,إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"(Blame) lies only on those who seek your permission though they are affluent. They feel pleased to remain with the women and the handicapped who stay behind. Allah has sealed their hearts, so they do not understand (what the true loss or gain is).","The way is open only against those who ask leave of thee, being rich; they are well-pleased to be with those behind; God has set a seal on their hearts, so they know not.",The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.,The way of blame is only against those who ask leave of you to stay behind when they are rich. They are content to be with those who stay behind and God has set a seal on their hearts so that they do not know a similar statement has already been made.,"(The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee) to stay at home (when they are rich) these are 'Abdullah Ibn Ubayy, Jadd Ibn Qays, Mu'attib Ibn Qushayr and their host who were about 70 men. (They are content to be with the useless) with the women and children. (Allah hath sealed their hearts so that they know not) Allah's command nor do they genuinely believe." Repentance,9,94,يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لاَّ تَعْتَذِرُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"(O Muslims!) When you return to them (from the expedition of Tabuk), they will offer their apologies to you. (O Beloved!) Say: ‘Do not make excuses; we will not believe you at all. Allah has informed us about your state of affairs. Now (in the future) Allah as well as His Messenger will see your performance (in the world). Then (in the Hereafter too) you will be returned to (the Lord) Who knows everything hidden and manifest, and He will make you know (all your works) that you used to do.’","They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: ’Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.’","They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.",They will make excuses to you for having stayed behind when you return to them from the campaign. Say to them ‘Do not make excuses; we will never believe you! God has already told us tidings of you that is He has already informed us of your true status. And God will see your work and so will His Messenger then you will be returned through resurrection to the Knower of the unseen and the visible meaning to God and He will tell you what you used to do’ and requite you for it.,"(They will make excuse to you (Muslims) when ye return) from the Battle of Tabuk (unto them) in Medina, saying: we were not able to go forth with you. (Say) O Muhammad, to them: (Make no excuse) for staying behind, (for we shall not believe you) we will not believe your excuses. (Allah hath told us tidings of you) of your secrets and hypocrisy. (Allah and His messenger will see your conduct) after this, if you repent, (and then ye will be brought back) in the Hereafter (unto Him Who knoweth the invisible) Who knows that which is hidden from His servants; it is also said that the invisible is that which the servants do not know; it is also said that this means: that which will happen (as well as the visible) that which the servants do know; it is also said that this means: that which has already happened, (and He will tell you what ye used to do) and say whether it is good or bad." Repentance,9,95,سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنْقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُواْ عَنْهُمْ فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءً بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,"Now they will swear to you by Allah, when you return to them, so that you may excuse them. So be indifferent to them. Surely, they are unclean and Hell is their abode, a reward for what they used to earn.","They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning.","They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn.",They will swear to you by God when you turn back when you return to them from Tabūk that they had genuine excuses for staying behind so that you may leave them be refraining from reproaching them. So leave them be for they are an abomination filth on account of their inner vileness and their abode shall be Hell as requital for what they used to earn.,"(They) 'Abdullah Ibn Ubayy and his host (will swear by Allah unto you, when ye return) from the Battle of Tabuk (unto them) in Medina, (that ye may let them be) that you may pardon them and not punish them. (Let them be) and do not punish them, (for lo! they are unclean) impure and filthy, (and their abode) their destiny (is hell as the reward for what they used to earn) for what they used to say and do of evil." Repentance,9,96,يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَاسِقِينَ,"They swear to you so that you may feel pleased with them. So, (O Muslims,) if you are pleased with them, (even) then Allah will not be pleased with the disobedient people.","They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.","They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.",They will swear to you that you may be satisfied with them; but if you are satisfied with them God will surely not be satisfied with the wicked folk that is with them your satisfaction is of no avail in the face of the wrath of God.,"(They swear unto you, that ye may accept them) due to their swearing. (Though ye accept them) due to lying with their oaths, (Allah verily accepteth not wrong-doing folk) the hypocrites." Repentance,9,97,ٱلأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْراً وَنِفَاقاً وَأَجْدَرُ أَلاَّ يَعْلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"(These) nomad villagers are unyielding disbelievers and incorrigible hypocrites. And (due to their stubbornness in disbelief and hypocrisy) they deserve to remain ignorant of those limits and commandments which Allah has sent down to His Messenger (blessings and peace be upon him). And Allah is All-Knowing, Most Wise.","The Bedouins are more stubborn in unbelief and hypocrisy, and apter not to know the bounds of what God has sent down on His Messenger; and God is All-knowing, All-wise.","The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.",The Bedouins the Arab nomads are more intense in unbelief and hypocrisy than the city-dwellers on account of their harshness and crude nature and their being too remote to hear the Qur’ān and are more likely not to know the bounds of what God has revealed to His Messenger in the way of rulings and legal prescriptions; and God is Knower of His creatures Wise in what He does with them.,"(The wandering Arabs) the tribes of Asad and Ghatafan (are more hard in disbelief and hypocrisy) they are harder in disbelief and hypocrisy than others, (and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed) the obligations that Allah has revealed (unto His messenger) in the Scripture. (And Allah is Knower) of the hypocrites, (Wise) regarding the punishment He has decreed upon them; it is also said this means: Allah is Knower of he who abstains from learning, Wise in that He decreed that whoever does not learn remains ignorant." Repentance,9,98,وَمِنَ ٱلأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَماً وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"And amongst these nomad villagers there is (also) one who regards that (money) which he spends (in the cause of Allah) as a compulsory fine, and looks forward to the spinning evil (of miseries and misfortunes) coming upon you. But it is they whom the evil spin (of calamity and ill-fortune) is going to whirl. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.","Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing.","And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.",And of the Bedouins there is he who takes what he expends in the way of God as a penalty as a liability and a financial loss because he does not aspire to be rewarded for it but expends it out of fear these were Banū Asad and Banū Ghatafān; and awaits for you evil turns of fortune the fortunes of time for you that these should turn against you and so be rid of you. Theirs shall be the evil read as al-sū‘ or al-saw‘ turn of fortune that is chastisement and destruction shall turn on them not on you. And God is Hearer of the sayings of His servants Knower of their actions.,"(And of the wandering Arabs) i.e. Asad and Ghatafan (there is he who taketh) who presumes that (that which he expendeth) in jihad, (as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune) death and perishing (for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs) the evil turn of events and consequence will be theirs. (Allah is Hearer) of what they say, (Knower) of their punishment." Repentance,9,99,وَمِنَ ٱلأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَاتِ ٱلرَّسُولِ أَلاۤ إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And (yet) amongst these nomads there is (also) one who believes in Allah and the Last Day and considers whatever he spends (in the way of Allah) as a means of nearness to Allah and receiving (the merciful) supplications of the Messenger. Listen! Assuredly, it is a source of nearness to Allah. Allah will soon admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","And some of the Bedouins believe in God and the Last Day, and take what they expend for offerings bringing them near to God, and the prayers of the Messenger. Surely they are an offering for them, and God will admit them into His mercy; God is All-forgiving, All-compassionate.","And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",And of the Bedouins there is he who believes in God and the Last Day such as men from among the tribes of Juhayna and Muzayna and takes what he expends in the way of God as pious offerings to bring him nearer to God and as a means to secure the prayers the supplications of the Messenger for him. Surely these the expenditure of such men will bring them nearer read qurubatun or qurbatun to Him. God will admit them into His mercy His Paradise. Truly God is Forgiving to those who obey Him Merciful to them.,"(And of the wandering Arabs) the tribes of Muzaynah, Juhaynah and Aslam (there is he who believeth in Allah and the Last Day) in secret and in the open, (and taketh that which he expandeth) in jihad (and also the prayers of the messenger as acceptable offering for in the sight of Allah) as means of drawing near to Allah in degrees. (Lo! verily it) i.e. the expenditure (is an acceptable offering for them) to Allah which raises them in degrees. (Allah will bring them into His mercy) into His Paradise. (Lo! Allah is Forgiving, Merciful) towards he who repents." Repentance,9,100,وَٱلسَّابِقُونَ ٱلأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَاجِرِينَ وَٱلأَنْصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً ذٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,"And the Emigrants and their Supporters (Ansar), the vanguard of the believers, and those who follow them in the grade of spiritual excellence—Allah is well-pleased with them (all) and they (all) are well-pleased with Him. And He has prepared for them Gardens with rivers flowing under them. They will live in them forever. This is indeed a colossal achievement.","And the Outstrippers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in good-doing -- God will be well-pleased with them and they are well-pleased with Him; and He has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever and ever; that is the mighty triumph.","And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph.",And the first to lead the way of the Emigrants and the Helpers namely those who were present at the battle of Badr or it means all the Companions and those who follow them up to the Day of Resurrection by being virtuous in deeds God will be pleased with them for their obedience of Him and they will be pleased with Him for His reward to them; and He has prepared for them Gardens — with rivers flowing beneath them a variant reading adds min min tahtihā ‘beneath which’ — to abide therein forever that is the supreme triumph.,"(And the first to lead the way) through faith: those who had prayed towards the two Qiblahs and fought at Badr, (of the Muhajirun and the Ansar, and those who followed them in goodness) through fulfilling the obligations and shunning transgression, this being applicable until the Day of Judgement (Allah is well pleased with them) because of their goodness (and they are well pleased with Him) owing to His reward and the honour He bestowed upon them (and He hath made ready for them Gardens underneath which) beneath its trees and habitations (rivers) rivers of water, wine, honey and milk (flow, wherein they will abide for ever) they will dwell in Paradise, never to die or be taken out of it. (That is the Supreme Triumph) Allah's good pleasure and Paradise." Repentance,9,101,وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِّنَ ٱلأَعْرَابِ مُنَٰفِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لاَ تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ,"And, (O Muslims,) some amongst the nomad villagers around you and some citizens of Medina as well are hypocrites. They are adamant about hypocrisy. (So far) you know them not; We know them. (Later, the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] was also given the knowledge and awareness of all the hypocrites.) Soon shall We torment them twice* (here in this world). Then they will be turned towards a greater torment (on the Day of Rising).","And some of the Bedouins who dwell around you are hypocrites; and some of the people of the City are grown bold in hypocrisy. Thou knowest them not; but We know them, and We shall chastise them twice, then they will be returned to a mighty chastisement.","And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom.",And among those around you O inhabitants of Medina of the Bedouins there are hypocrites such as the tribes of Aslam Ashja‘ and Ghifār and among the townspeople of Medina there are also hypocrites who are obstinate in hypocrisy engrossed in it and persisting in it. You do not know them — an address to the Prophet s — but We know them and We shall chastise them twice by disgracing them or having them killed in this world and by way of punishment in the grave then they will be returned in the Hereafter to a terrible chastisement namely the Fire.,"(And among those around you of the wandering Arabs) the tribes of Asad and Ghatafan (there are hypocrites, and among the townspeople of Medina) 'Abdullah Ibn Ubayy and his host ((there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not) whose hypocrisy you do not know. (We, We know them) We know their hypocrisy, (and We shall chastise them twice) once upon taking away their souls and another time in the grave; (then they will be relegated to a painful doom) to the chastisement of hell." Repentance,9,102,وَآخَرُونَ ٱعْتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُواْ عَمَلاً صَالِحاً وَآخَرَ سَيِّئاً عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And there are others (who) have confessed their sins. They have mixed up good deeds with some bad ones (by mistake). Allah will, most likely, accept their repentance. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate.","And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",And there are others ākharūn is the subject another folk who have confessed their sins for having stayed behind i‘tarafū bi-dhunūbihim is an adjectival qualification of it the subject and the predicate is the following khalatū ‘amalan sālihan they have mixed a righteous deed that is their former participation in the struggle or the their confession of their sins or otherwise with another that was bad which is their having stayed behind. It may be that God will relent to them. Truly God is Forgiving Merciful this was revealed regarding Abū Lubāba and a group of men who tied themselves to the walls of the mosque after they heard what had been revealed regarding those who stayed behind; they swore that only the Prophet s would untie them which he did when this verse was revealed.,"(And (there are) others) and of the people of Medina, there are other people: Wadi'ah Ibn Judham al-Ansari, Abu Lubabah Ibn 'Abd al-Mundhir al-Ansari and Abu Tha'labah (who have acknowledged their faults) by not joining in the Battle of Tabuk. (They mixed a righteous action) they went forth with the Prophet (pbuh) once (with another that was bad) and stayed behind once. (It may be) 'may be' ['asa] when used in connection with Allah denotes a requisite (that Allah will relent towards them) forgive them. (Lo! Allah is Relenting) towards those who repent among them, (Merciful) towards he who dies in a state of repentance." Repentance,9,103,خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَٰوتَك سَكَنٌ لَّهُمْ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"Collect alms (Zakat—the Alms-due) from their wealth so that by these (alms) you may purify them (of their sins) and (by this purification of faith and riches) bestow upon them blessing and pray for them. Surely, your prayer is a (source of) delightful calm for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.","Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing.","Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.",Take of their wealth some alms to purify them and to cleanse them thereby of their sins; he thus took a third of their wealth and gave it away as charity; and pray for them that is supplicate for them; truly your prayers are a comfort a mercy for them it is also said to mean reassurance for them that their repentance has been accepted. And God is Hearer Knower.,"Allah then explained to the Prophet (pbuh) what he should take of their wealth because they had asked him to take some of it because they had stayed behind and not taken part in the Battle of Tabuk. But the Prophet (pbuh) initially refused to take anything from them until, that is, Allah explained the matter to him, saying: (Take alms) a third (of their wealth) the wealth of those who stayed behind, wherewith thou mayst purify them) from their sins (and mayst make them grow) and reform them with it, (and pray for them) ask forgiveness for them and make supplication for them. (Lo! Your prayer) your asking for their forgiveness and your supplications (is an assuagement for them) tranquillity for their hearts that their repentance will be accepted. (Allah is Hearer) of what they say, i.e. their saying: take our wealth, (Knower) of their repentance and intention." Repentance,9,104,أَلَمْ يَعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَاتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ,"Do they not know that indeed He is Allah alone Who accepts the repentance of His servants and takes charity donations (i.e., Zakat and alms with His own Mighty Hand) and that Allah is the One Who is Oft-Relenting, Ever-Merciful?","Do they not know that God is He who accepts repentance from His servants, and takes the freewill offerings, and that God -- He turns, and is All-compassionate?","Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful.",Do they not know that God is He Who accepts repentance from His servants and takes accepts the voluntary alms and that God is He Who is the Relenting to His servants by accepting their repentance and the Merciful? to them the interrogative is intended as an affirmative statement and is meant to incite them to offer repentance and charity.,"(Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms) and accepts the alms, (and that Allah is He Who is the Relenting) the Forgiving, (the Merciful) towards he who repents." Repentance,9,105,وَقُلِ ٱعْمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,And say: ‘Work. Allah as well as His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (too) will soon see your work. And you will shortly be returned to (the Lord) Who knows everything veiled and unveiled. So He will inform you of the works that you used to do.’,"Say: ’Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.’","And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.",And say to them or to people in general ‘Act as you will for God will surely see your actions and so will His Messenger and the believers and you will be returned through resurrection to the Knower of the unseen and the visible that is to God and He will tell you what you used to do’ and so requite you for it.,"(And say (unto them)) O Muhammad: (Act!) do good deeds after your repentance (Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back) after death (to the Knower of the invisible) that which is hidden from His servants; it is also said that this means: that which will happen in the future (and the visible) that which His servants know; it is also said that this means: that which has already happened, (and He will tell you what ye used to do) and say of good and evil." Repentance,9,106,وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"And there are (yet) others who are deferred, left to the (next) command of Allah. He will either torment them or accept their repentance. And Allah is All-Knowing, Most Wise.","And others are deferred to God’s commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.","And (there are) others who await Allah’s decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.",And there are others from among those who stayed behind who are deferred read murja’ūna or murjawna whose repentance is delayed to God’s command concerning them according to His will whether He chastises them by causing them to die without their having made any repentance or relents to them; and God is Knower of His creatures Wise in what He does with them. These others mentioned are the three who will be mentioned afterwards Murāra b. al-Rabī‘ Ka‘b b. Mālik and Hilāl b. Umayya. They stayed behind out of laziness and their inclination for peace and quiet not out of hypocrisy. Unlike the others however they did not excuse themselves before the Prophet s and so the matter regarding them was suspended for fifty days during which time people avoided them until it was later revealed that God had relented to them.,"(And (there are) others) there are other people of Medina: Ka'b Ibn Malik, Murarah Ibn al-Rabi' and Hilal Ibn Umayyah (who await Allah's decree) their matter awaits Allah's command, (whether He will punish them) because of their staying behind and not taking part in the Battle of Tabuk (or will forgive them) for so doing. (Allah is Knower) of their repentance and also of their staying behind, (Wise) in that which ordained concerning them." Repentance,9,107,وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسْجِداً ضِرَاراً وَكُفْراً وَتَفْرِيقاً بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَاداً لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ ٱلْحُسْنَىٰ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ,"And (from amongst the hypocrites there are also those) who have erected a mosque to harm (the Muslims) and (promote) disbelief and disunite the believers, and as an ambush for the one who is already at war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). They will surely swear: ‘We have intended nothing but good (by constructing this mosque).’ And Allah bears witness that they are certainly liars.","And those who have taken a mosque in opposition and unbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought God and His Messenger aforetime -- they will swear ’We desired nothing but good’; and God testifies they are truly liars.","And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars.",And among them those who have chosen a mosque — these were twelve men from among the hypocrites — by way of harm to cause distress for those of the mosque of Qubā’ and disbelief since they built it on the orders of the monk Abū ‘Āmir as a sanctuary for him so that whoever comes from his side may stay there he had gone to the Byzantine Emperor qaysar to bring troops to fight against the Prophet s and to cause division among the believers who pray in the mosque of Qubā’ by having some of these pray in their the hypocrites’ mosque and as an outpost an observation post for those who waged war against God and His Messenger before that is before it was built — meaning the above-mentioned Abū ‘Āmir — they will swear ‘We desired nothing by building it but to do good’ by way of kindness towards the poor in times of heavy rain or extreme heat and in order to provide a place of worship for the Muslims; and God bears witness that they are truly liars in this claim of theirs. They had asked the Prophet s to perform prayers in it and so the following was revealed,"(And as for those who chose) built (a place of worship) the reference here is to 'Abdullah Ibn Ubayy, Jadd Ibn Qays, Mu'attib Ibn Qushayr and their friends, who were about 17 in number, (out of opposition) out of harm for the believers (and disbelief) in their hearts; standing firm in their disbelief, i.e. hypocrisy, (and in order to cause dissent among the believers) such that a party of the believers performed their prayers in their mosque and a party in the Mosque of the Messenger, (and as an outpost) waiting (for those who warred against Allah and His messenger) for those who disbelieved in Allah and his Messenger (aforetime) before them, referring here to Abu 'Amir, the monk, whom the Prophet (pbuh) called a sinner [fasiq], (they will surely swear: We purposed) by building the mosque (naught save good) save good for the believers so that those who miss the prayer in Quba' Mosque can pray therein. (Allah beareth witness) Allah knows (that they verily are liars) in their oaths." Repentance,9,108,لاَ تَقُمْ فِيهِ أَبَداً لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ,"(O Beloved!) Never stand in this (building which has been built in the name of a mosque). But the mosque which has been, from the very first day, founded on the fear of Allah has greater right to be honoured with your standing in it. There are people in it who love to remain purified (both physically and spiritually), and Allah loves those who commit themselves to purity.",Stand there never. A mosque that was founded upon godfearing from the first day is worthier for thee to stand in; therein are men who love to cleanse themselves; and God loves those who cleanse themselves.,"Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers.",Never stand never perform prayer there and so he sent a group of men to destroy and burn it and in its place they left a refuse pit where decaying cadavers would be dumped. A mosque which was founded one whose foundations were built upon piety from the first day constructed the day you arrived in Medina dār al-hijra — this was the mosque of Qubā’ as mentioned in Bukhārī — is worthier than that other one for you to stand to perform prayer therein; in it are men namely the Ansār who love to purify themselves; and God loves those who purify themselves muttahhirīn the original tā’ of mutatahhirūn has been assimilated with the tā’ that is He will reward them. Ibn Khuzayma reported in his Sahīh by way of an isnād from ‘Uwaym b. Sā‘ida that ‘The Prophet s came to them at the mosque of Qubā’ and said “God exalted be He has praised handsomely the way you purify yourselves in the story about your mosque so what is this purification which you perform?” They said “By God O Messenger of God all that we know is that we used to have Jews in our vicinity and they used to wash their behinds after defecation and so we began to wash in the way they did”’. According to one hadīth reported by al-Bazzār they said ‘We use stones to scrape off remnants and follow this with water’; to which he the Prophet said ‘That is the way for proper purification. Let this be your way’.,"(Never stand (to pray) there) never pray in the mosque of opposition. (A place of worship) i.e. the mosque of Quba' (which was founded upon duty (to Allah)) which was founded upon obedience and remembrance of Allah (from the first day) the Prophet (pbuh) entered Medina; it is also said this means: the first mosque ever built in Medina (is more worthy) is more right (that thou shouldst stand (to pray) therein) in the mosque of Quba', (wherein are men who love to purify themselves) men who wash their behinds with water [after defecating]. (Allah loveth the purifiers) those who purify themselves from filth with water." Repentance,9,109,أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَٱنْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلظَّالِمِينَ,"Who is better—the one who founds his edifice (i.e., mosque) on the fear of Allah and (His) pleasure and satisfaction, or the one who lays the foundation of his building on the edge of a crumbling precipice? So, that (building) tumbled down with its architect into the Fire of Hell. And Allah does not guide the wrongdoers.","Why, is he better who founded his building upon the fear of God and His good pleasure, or he who founded his building upon the brink of a crumbling bank that has tumbled with him into the fire of Gehenna? And God guides not the people of the evildoers.","Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell ? Allah guideth not wrongdoing folk.",Is he who founded his building upon fear of God and in hope of beatitude from Him better or he who founded his building upon the brink the edge of a bank an overhang that is crumbling about to collapse read juruf or jurf so that it toppled with him so that it collapsed taking with it the one who built it into the fire of Hell? this is an excellent similitude for building upon that which constitutes the opposite of fear of God and for what it leads to; the interrogative is meant as an affirmative in other words the former is the better which is the likeness of the building of the mosque of Qubā’ while the latter is the likeness of the mosque of ‘harm’ masjid al-dirār. And God guides not the evildoing folk.,"(Is he who founded his building) is he who builds its foundation (upon duty to Allah) upon obedience and remembrance of Allah (and His good pleasure) they built the will of their Lord's good pleasure, i.e. the mosque of Quba' (better; or he who founded his building) or he who builds its foundation, i.e. the mosque of opposition (on the brink of a crumbling, overhanging precipice) without a base (so that it toppled with him) the one who build it (into the fire of hell? Allah guideth not wrong-doing folk) Allah neither forgives the hypocrites nor saves them." Repentance,9,110,لاَ يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ ٱلَّذِي بَنَوْاْ رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"Their structure which they have raised (in the name of a mosque) will continue pricking their hearts (due to doubt and hypocrisy), except that their hearts are torn to pieces (due to persistently piercing concerns). And Allah is All-Knowing, Most Wise.","The buildings they have built will not cease to be a point of doubt within their hearts, unless it be that their hearts are cut into pieces; God is All-knowing, All-wise.","The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.",The buildings which they have built will never cease to be a misgiving a point of doubt in their hearts unless their hearts are cut torn to pieces such that they die; and God is Knower of His creatures Wise in what He does with them.,"(The building which they built will never cease to be) after its destruction (a misgiving) a distress and a regret (in their hearts unless their hearts be torn to pieces) unless they die. (Allah is Knower) of their building of a mosque of opposition as well as of their intentions, (Wise) when He ordained the destruction and burning of this mosque. After returning from the Battle of Tabuk, the Prophet (pbuh) sent 'Amir Ibn Qays and Wahshiyy, the client of Mut'am Ibn 'Adiyy, who destroyed and burnt this mosque of opposition." Repentance,9,111,إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْداً عَلَيْهِ حَقّاً فِي ٱلتَّوْرَاةِ وَٱلإِنْجِيلِ وَٱلْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ مِنَ ٱللَّهِ فَٱسْتَبْشِرُواْ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعْتُمْ بِهِ وَذَلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,"Surely, Allah has bought from the believers their souls and wealth in return for (the promise of) Paradise for them. (Now) they fight (for the noble cause of peace) in the way of Allah. So they kill (during the war) and are slain (themselves) too. (Allah has taken) the firm promise as a bountiful obligation on Him in the Torah, the Gospel (the Injil) and the Qur’an. And who is truer to his promise than Allah? So, (believers,) rejoice over your bargain against which you have sold (your souls and wealth). This is a colossal achievement.","God has bought from the believers their selves and their possessions against the gift of Paradise; they fight in the way of God; they kill, and are killed; that is a promise binding upon God in the Torah, and the Gospel, and the Koran; and who fulfils his covenant truer than God? So rejoice in the bargain you have made with Him; that is the mighty triumph.","Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. Who fulfilleth His covenant better than Allah ? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.",Indeed God has purchased from the believers their lives and their possessions that they expend it in obedience of Him — for example by striving in His way — so that theirs will be the reward of Paradise they shall fight in the way of God and they shall kill and be killed this sentence is independent and constitutes an explication of the above-mentioned ‘purchase’; a variant reading has the passive verb come first sc. fa-yuqtalūna wa-yaqtulūn ‘they shall be killed and shall kill’ meaning that some of them are killed while those who remain fight on; that is a promise which is binding both wa‘dan ‘promise’ and haqqan ‘binding’ are verbal nouns and are in the accusative on account of their omitted implicit verbs upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur’ān; and who fulfils his covenant better than God? that is no one is better in fulfilling it. Rejoice then there is a shift from the third to second person here in this bargain of yours which you have made for that bargain is the supreme triumph the one that secures the ultimate goal.,"(Lo! Allah hath bought from the believers) who are sincere (their lives and their wealth because the Garden will be theirs) in exchange for the Garden (they shall fight in the way of Allah) in obedience of Allah (and shall slay) the enemy (and be slain) by the enemy. (It is a promise) from Allah (which is binding on Him) that He must fulfil (in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made) with Allah, i.e. the Garden, (for that is the Supreme Triumph) the abounding safety." Repentance,9,112,ٱلتَّائِبُونَ ٱلْعَابِدُونَ ٱلْحَامِدُونَ ٱلسَّائِحُونَ ٱلرَّاكِعُونَ ٱلسَّاجِدونَ ٱلآمِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَافِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"(These believers who have bargained with Allah for the Hereafter are those) who turn to Allah in repentance, and who worship, praise and glorify (Allah), and fast, abstaining from the worldly lusts, and bow down before Him (most humbly and submissively), and who prostrate themselves before Him (seeking His nearness), command good and forbid evil, and guard the limits (set) by Allah. And give glad tidings to these believers.","Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God’s hounds -- and give thou good tidings to the believers.","(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!",Those who repent al-tā’ibūna is in the nominative as a laudative the subject being implicit from idolatry and hypocrisy those who worship who devote their worship sincerely to God those who give praise to Him in every state those who fast those who bow those who prostrate themselves that is those who perform prayers those who enjoin decency and forbid to indecency those who maintain God’s bounds His rulings by implementing them and give good tidings to the believers of Paradise.,"Allah then explained who they were, saying: ((Triumphant) are those who turn repentant (to Allah)) those who repent of sins, (those who serve (Him)) the obedient, (those who praise (Him)) the thankful, (those who fast, these who bow down, those who fall prostrate (in worship)) in the five daily prayers, (those who enjoin the right) the confession of Allah's divine Oneness and goodness (and who forbid the wrong) disbelief and all that which is not known in the Sacred Law or the Prophetic Practice (and those who keep the limits (ordained) of Allah) those who observe the obligations of Allah (And give glad tidings to believers) that they shall have Paradise!" Repentance,9,113,مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَن يَسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوۤاْ أُوْلِي قُرْبَىٰ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ ٱلْجَحِيمِ,"It is not the glory of the Prophet (blessings and peace be upon him) and the dignity of the believers that they pray for the forgiveness of the polytheists, even though they are kindred, after it has become clear to them that they (the polytheists) are the inmates of Hell.","It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell.","It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.",The following was revealed regarding the Prophet s asking forgiveness for his uncle Abū Tālib and some of the Companions asking forgiveness for their idolatrous parents It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters even though they be kinsmen relatives after it has become clear to them that they are inhabitants of the Hell-fire for having died as disbelievers.,"(It is not for the Prophet) it is not permissible for Muhammad (pbuh) (and those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hellfire) i.e. that they have died in a state of disbelief." Repentance,9,114,وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لأَبِيهِ إِلاَّ عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لأَوَّاهٌ حَلِيمٌ,"And Ibrahim’s (Abraham’s) praying for his father’s (i.e., Azar, his uncle who brought him up) forgiveness was only due to the promise that he had made to him. But when it became evident to him that he was an enemy of Allah, he parted with him (dissociated himself from him and never prayed for him afterwards). Surely, Ibrahim (Abraham) was most compassionate (tender-hearted, tearful) and profoundly forbearing.","Abraham asked not pardon for his father except because of a promise he had made to him; and when it became clear to him that he was an enemy of God, he declared himself quit of him; Abraham was compassionate, clement.","The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.",Abraham’s prayer for the forgiveness of his father was only because of a promise he had made to him when he said to him I will ask my Lord forgiveness for you Q. 1947 in the hope that he would submit to God; but when it became clear to him that he was an enemy of God upon his death as an disbeliever he declared himself innocent of him and refrained from asking forgiveness for him; truly Abraham was soft of heart making frequent entreaty and supplication to God forbearing enduring harm patiently.,"(The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him) that he would surrender, (but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah) that he had died an unbeliever (he (Abraham) disowned him) and his religion. (Lo! Abraham was soft of heart) in the face of ignorance, (long-suffering) compassionate; it is also said that Abraham used to complain about fire even before being thrown in it." Repentance,9,115,وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْماً بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"And it is not Allah’s Glory to lead a people astray after guiding them aright, until He makes clear to them the things which they should guard against. Surely, Allah knows everything best.","God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything.",It was never Allah’s (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.,And God would never send a people astray after He had guided them to Islam until He had made clear to them that which they should be wary of in the way of deeds but when they are not wary of it then they deserve to be sent astray. Surely God is Knower of all things including who deserves to be sent astray or to be guided.,(It was never Allah's (part) that he should send a folk astray) that he should leave a folk in error; it is also said this means: Allah will never thwart the works of a folk (after He had guided them) to faith (until He had made clear unto them what they should avoid) that which has been abrogated by means of that which has abrogated it. (Lo! Allah is Aware of all things) the abrogated and the abrogating. Repentance,9,116,إِنَّ ٱللَّهَ لَهُ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ يُحْيِـي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ,"Verily, He is Allah to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He (is the One Who) gives life and causes death. And besides Allah, there is for you no friend or helper (who can support you against Allah’s command).","Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper.","Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.",Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth. He gives life and He makes to die; and you do not have O mankind besides God that is other than Him any protector to preserve you from Him or helper to defend you against His hurt.,"(Lo! Allah! Unto Him belongeth the sovereignty of the heavens) the stores of the heavens: the sun, the moon, etc., (and the earth) the stores of the earth such as the trees, beasts, mountains, seas, etc. (He quickeneth) for the resurrection (and He giveth death) in the life of this world. (And ye have, instead of Allah) against the punishment of Allah, (no protecting friend) to benefit you (nor helper) to save you from His punishment." Repentance,9,117,لَقَدْ تَابَ الله عَلَىٰ ٱلنَّبِيِّ وَٱلْمُهَاجِرِينَ وَٱلأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ,"Surely, Allah turned in His mercy towards the Prophet (blessings and peace be upon him) and (also) towards the Emigrants and the Helpers who followed him (even) in the hour of distress (of the battle of Tabuk), after (the situation emerged wherein) the hearts of a party of them had nearly deviated. Then He turned towards them with bestowal and mercy. Allah is indeed Most Compassionate and Ever-Merciful towards them.","God has turned towards the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them well-nigh swerved aside; then He turned towards them; surely He is Gentle to them, and All-compassionate.","Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.",God has truly relented that is He has truly perpetuated His relenting to the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of hardship that is during the time of this hardship which was their predicament during the raid at Tabūk where two men would share a single date ten men would take turns on one camel and where the heat became so intense that they resorted to drinking filth; after the hearts of a party of them had almost deviated read either as tazīghu or yazīghu had almost inclined away from following him in favour of staying behind due to the hardship that afflicted them then He relented to them by making them steadfast. Truly He is Gentle Merciful to them.,"(Allah hath turned in mercy to the Prophet) Allah has forgiven the Prophet, (and to the Muhajirin and the Ansar) as He has forgiven the Emigrants and the Helpers who prayed towards the two Qiblahs and had participated in the Battle of Badr. Allah then explained who these were, saying: (who followed him) who followed the Prophet in the Battle of Tabuk (in the hour of hardship) at a time of hardship and adversity. They were short of provision and mounts and in great hardship because of the heat, the enemy and the long distance they had to travel. (After the hearts of a party of them had almost swerved aside) a party of sincere believers almost refrained from going forth with the Prophet (pbuh) (then turned He unto them in mercy) He forgave them and made their hearts firm such that they went with the Prophet (pbuh). (Lo! He is Full of Pity, Merciful for them)." Repentance,9,118,وَعَلَى ٱلثَّلاَثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوۤاْ أَن لاَّ مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلاَّ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ,"And (He also turned towards) those three persons (with merciful compassion) whose (decision) was deferred until, when the earth, despite all its vastness, closed in upon them, and their (own) souls (too) became cumbersome for them, and they knew for sure that there is no refuge from (the torment of) Allah except in (turning towards) Him. Allah then inclined towards them in bestowal and kindness so that they (too) might persevere with repentance and inclination. Surely, Allah is the One Who is Most Relenting, Ever-Merciful.","And to the three who were left behind, until, when the earth became strait for them, for all its breadth, and their souls became strait for them, and they thought that there was no shelter from God except in Him, then He turned towards them, that they might also turn; surely God turns, and is All-compassionate.","And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful.",And He relented to the three who were left behind formerly denied His relenting to them for the same reason as those mentioned above when the earth was straitened for them for all its breadth that is despite its vastness so they could find no place wherein to feel secure and their souls that is their hearts were straitened for them because of the anxiety and their sense of alienation resulting from the delay of God’s relenting to them with mercy such that they their souls could not find happiness or solace; until they thought they were certain that read the softened an there is no refuge from God except in Him. Then He turned relenting to them He made them successful in finding repentance that they might also turn in repentance. Truly God is the Relenting the Merciful.,"(And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind) He also turned in mercy to the three who stayed behind: Ka'b Ibn Malik and his two Companions: (when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them) their hearts became straitened because of the delay in the acceptance of their repentance (till they bethought) until they knew and became certain (them that there is no refuge from Allah) that there is no safety from Allah (save towards Him) save in repenting to Him for failing to join in the Battle of Tabuk. (Then turned He unto them in mercy) He pardoned and forgave them (that they (too) might turn (repentant unto Him)) for failing to join in the Battle of Tabuk. (Lo! Allah! He is the Relenting) the Forgiving, (the Merciful) towards he who repents." Repentance,9,119,يَـٰأيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَكُونُواْ مَعَ ٱلصَّادِقِينَ,"O believers! Fear Allah persistently, and remain in the (company) of those who uphold the truth.","O believers, fear God, and be with the truthful ones.","O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful.",O you who believe fear God by refraining from acts of disobedience to Him and be with those who are truthful in their faith and covenants by adhering to sincerity.,"(O ye who believe!) 'Abdullah Ibn Salam and his followers as well as all other believers (Be careful of your duty to Allah) obey Allah in that which He has commanded you, (and be with the Truthful) with Abu Bakr, 'Umar and their companions when they stay behind and when they participate in jihad." Repentance,9,120,مَا كَانَ لأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ ٱلأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلاَ يَرْغَبُواْ بِأَنْفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لاَ يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلاَ نَصَبٌ وَلاَ مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلاَ يَطَأُونَ مَوْطِئاً يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلاَ يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلاً إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ,"It was unbecoming the people of Medina and the villagers (inhabitants) of the suburbs to lag behind (stepping aside from) Allah’s Messenger (blessings and peace be upon him), nor to feel for their own souls greater concern than his (blessed and sacred) soul. This (command) is because in the cause of Allah (whatever) thirst they suffer, (whatever) turmoil they undergo, (whatever) hunger they endure, and stepping on a track where treading rouses violent reaction amongst the disbelievers, and whatever they receive from the enemy (killing and injury or spoils of war): in recompense of everything is recorded a good deed to their credit. Surely, Allah does not waste the reward of the righteous.","It is not for the people of the City and for the Bedouins who dwell around them to stay behind God’s Messenger, and to prefer their lives to his; that is because they are smitten neither by thirst, nor fatigue, nor emptiness in the way of God, neither tread they any tread enraging the unbelievers, nor gain any gain from any enemy, but a righteous deed is thereby written to their account; God leaves not to waste the wage of the good-doers.","It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.",It is not for the people of Medina and for the Bedouins who dwell around them to stay behind God’s Messenger when he sets out on a campaign and to prefer their lives to his life by guarding them against hardships which he the Prophet is content to suffer himself this statement is a prohibition expressed as a predicate; that prohibition against staying behind is because neither thirst nor toil nor hunger afflicts them in the way of God nor tread they any tread mawti’an is a verbal noun meaning wat’an that enrages the disbelievers nor gain any gain from the enemy of God be it through slaughter capture or plunder but a righteous deed is therefore recorded for them that they may be rewarded for it. Truly God does not leave the wage of the virtuous to go to waste that is the wage of those mentioned rather He rewards them.,"(It is not for the townsfolk of al-Medina) it is not permissible for the folk of Medina (and for those around them of the wandering Arabs) from Muzaynah, Juhaynah and Aslam (to stay behind the Messenger of Allah) when there is a military expedition (and prefer their lives to his life) and it is not permissible that they should feel more compassionate towards themselves than they are towards the Prophet; it is also said that this means: they should not refrain from accompanying the Prophet (pbuh) in jihad. (That) accompaniment (is because neither thirst) when going or returning (nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah) in jihad, (nor step they any step) nor do they go past any territory they conquer (that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain) by killing or defeating them, (but a good deed is recorded for them therefore) the reward of a good deed is recorded for them in jihad. (Allah loseth not) thwarts not (the wages of the good) the reward of the believers in jihad." Repentance,9,121,وَلاَ يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً وَلاَ يَقْطَعُونَ وَادِياً إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"They (who fight in the cause of Allah) do not spend any amount, small or great, nor do they journey through a valley, but that (all this expense and journey) is written down for them so that Allah confers on them the best reward (for every such act) they used to do.","Nor do they expend any sum, small or great, nor do they traverse any valley, but it is written to their account, that God may recompense them the best of what they were doing.","Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do.",Nor expend they therein in the way of God any sum small even if it be a single date or great nor do they cross a valley during a campaign march but it is recorded for them as a righteous deed that God may reward them the best of what they used to do that is the due reward thereof.,"(Nor spend they any spending, small or great) upon going or returning, (nor do they cross a valley) in pursuit of the enemy, (but it is recorded for them) as a reward of a good deed, (that Allah may repay them the best of what they used to do) in jihad." Repentance,9,122,وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةً فَلَوْلاَ نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوۤاْ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ,"And it is not possible for all the Muslims to set out (together). So, why should a party from within every group (or tribe) not go forth in order that they may acquire deeper knowledge (i.e., thorough understanding and insight) of the Din (Religion), and warn their people when they return to them so that they may guard themselves (against a life of sins and disobedience)?","It is not for the believers to go forth totally; but why should not a party of every section of them go forth, to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, that haply they may beware?","And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may beware.",When the Prophet s was about to dispatch a raiding party — after they certain Muslims had been reproached for staying behind — all of them went forth and so the following was revealed It is not for the believers to go forth on a raid altogether why should not a party a group of every section of every tribe of them go forth while the others remain behind so that they those who remain behind may become learned in religion and that they may warn their folk when they return to them from the raid by teaching them some of the rulings which they have come to learn so that they may beware? of God’s punishment by adhering to His commands and prohibitions. Ibn ‘Abbās said that this verse is specifically intended for raiding parties while the previous one is specifically to prohibit any individual staying behind when the Prophet s sets out on a campaign.,"(And the believers should not all) it is not permissible for all the believers to (go out to fight) and leave the Prophet (pbuh) alone in Medina. (Of every troop of them, a party only should go forth) while another party should stay in Medina, (that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion) that they may learn the religion from the Prophet (pbuh) (and that they may warn) and that they may inform (their folk when they return to them) from their military expedition, (so that they may beware) in order to know that which they have been commanded to do and that which they have been prohibited from doing. It is also said that this verse was revealed about the Banu Asad who came to the Prophet (pbuh) in Medina after being hit by drought. Their arrival caused prices in Medina to rise and all the streets became filthy with excrement. And so Allah prohibited them from this." Repentance,9,123,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ قَاتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُواْ فِيكُمْ غِلْظَةً وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ,"O believers! Fight against those of the disbelievers who are around you (i.e., who are directly involved in hostilities and terrorist activities against you). And (fight in a way and at a time that) they find in you toughness (of might, valour and defensive capability). And bear in mind that Allah is with those who guard themselves against evil.","O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing.","O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).",O you who believe fight those of the disbelievers who are near to you that is the nearest followed by the next nearest of them and let them find harshness in you that is severity in other words be harsh with them and know that God is with the pious helping and granting them victory.,"(O ye who believe!) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (Fight those of the disbelievers who are near to you) the Banu Qurayzah, Banu'l-Nadir, Fadak and Khaybar, (and let them find harshness in you) toughness from you, (and know) O believers (that Allah is with those who keep their duty (unto Him)) Allah helps the believers: Muhammad (pbuh) and his Companions, by making them victorious over their enemies." Repentance,9,124,وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـٰذِهِ إِيمَاناً فَأَمَّا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَاناً وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ,"And whenever a Sura (Chapter) is revealed, some of these (hypocrites) say (mischievously): ‘Whose faith amongst you has this (Sura) increased?’ So, this (Sura) has increased the faith of those who have embraced faith and they rejoice (over this boosted state of faith).","Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, ’Which of you has this increased in belief?’ As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful.","And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith ? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).",And whenever a sūra of the Qur’ān is revealed there are some of them that is the hypocrites who say to their companions mockingly ‘Which of you has this increased in faith?’ and God says As for those who believe it has increased them in faith because they accept that it is true and they rejoice because of it.,"(And whenever a surah is revealed) whenever a verse is revealed and Muhammad (pbuh) recites it to them (there are some of them) i.e. of the hypocrites (who say) to one another: (Which one of you hath this) surah or verse (increased in faith) in fear, hope and certainty in what Muhammad (s)aid? (As for those who believe) in Muhammad (pbuh) and in hid Companions, (it hath increased them in faith) it has increased them in fear, hope and certainty (and they rejoice (therefore)) they rejoice in that which is revealed of the Qur'an." Repentance,9,125,وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْساً إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَافِرُونَ,"But as for those whose hearts are diseased, this (Sura) has added vileness (and impurity) to their filth (disbelief and hypocrisy). And they died as disbelievers.","But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.","But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.",But as for those in whose hearts is sickness a weakness of faith it only adds abomination to their abomination that is it only adds disbelief to their disbelief since they disbelieve in it and they die while they were disbelievers.,"(But as for those in whose hearts is disease) doubt and hypocrisy, (it only addeth wickedness to their wickedness) it only adds doubt to their doubt in what is revealed of the Qur'an, (and they die while they are disbelievers) inwardly in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." Repentance,9,126,أَوَلاَ يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لاَ يَتُوبُونَ وَلاَ هُمْ يَذَّكَّرُونَ,"Do they not see that they are put in trouble once or twice every year? (Even) then they do not repent, nor do they take advice.","Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember.","See they not that they are tested once or twice in every year ? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.",Do they not see that is the hypocrites in which case read a-wa-lā yarawna; or if read a-wa-lā tarawna ‘do you O believers not see’ that they are tested afflicted every year once or twice? with drought and diseases. Still they do not repent of their hypocrisy nor do they remember nor do they heed admonition.,"(See they not) i.e. the hypocrites (that they are tested) that they are tried by the revelation of their evil scheming and betrayal; it is also said that they are tried by the breaking of their covenants (once or twice in every year? Still they turn not in repentance) for their deeds and for the breaking of their treaties, (neither pay they heed) nor do they accept any admonition." Repentance,9,127,وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُمْ مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَفْقَهُونَ,"Whenever a Sura (Chapter) is revealed, they look at one another (and inquire through body language:) ‘Is there anyone watching you?’ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are the ones who lack understanding.","And whenever a sura is sent down, they look one at another: ’Does anyone see you?’ Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand.","And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you ? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not.",And whenever a sūra is revealed wherein is mention of them and the Prophet s recites it they look at one another desiring to flee and saying ‘Will anyone see you?’ if you get up and flee? and so if no one can see them they get up and leave otherwise they stay put. Then they turn away persisting in their disbelief. God turns their hearts away from guidance because they are a folk who do not understand the truth for they do not reflect on it.,"(And whenever a surah is revealed) whenever Gabriel brings down a surah exposing the fault of the hypocrites and the Prophet (pbuh) used to recite to them, (they) the hypocrites (look one at another (as who should say): Doth anybody) among the sincere believers (see you? Then they turn away) from the prayer, the sermon, the Truth and guidance. (Allah turns away their hearts) from the Truth and guidance; it is also said: they swerved from the Truth and guidance, and so Allah swerved their hearts from the Truth and guidance (because they are a folk who understand not) nor believe in the command of Allah." Repentance,9,128,لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ,"Surely, a (Glorious) Messenger from amongst yourselves has come to you. Your suffering and distress (becomes) grievously heavy on him (blessings and peace be upon him). (O mankind,) he is ardently desirous of your (betterment and guidance. And) he is most (deeply) clement and merciful to the believers.","Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate.","There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful.",Verily there has come to you a messenger from among yourselves that is one of you — Muhammad (s) — for whom it is grievous hard that you should suffer that is your suffering your experiencing hardship and encountering harm is hard on him; who is full of concern for you that you should be rightly guided; to the believers full of pity profoundly compassionate merciful desiring good for them.,"(There hath come unto you) O people of Mecca (a messenger, (one) of yourselves) an Arab and Hashimite like yourselves, (and it grieves him) it is hard on him (unto whom aught) of sins (that ye are overburdened is grievous, full of concern for you) for your faith, (for the believers) for all the believers he is (full of pity, merciful)." Repentance,9,129,فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُلْ حَسْبِيَ ٱللَّهُ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ,"If (in spite of all these favours and blessings) they (still) deviate, then say: ‘Enough for me is Allah. There is no God but He. I have reposed my trust in Him alone, and He is the Lord of the Mighty Throne.’","So if they turn their backs, say: ’God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.’","Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no God save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne.",So if they turn away refraining from believing in you say ‘God suffices me. There is no god except Him. Upon Him I rely in Him have I put my trust and in none other and He is the Lord of the Tremendous Throne’ al-‘arsh al-azīm the kursī which is singled out for mention because it is the greatest of all things created. Al-Hākim reported in al-Mustadrak by way of an isnād from Ubayy b. Ka‘b that he Ubayy said ‘The last verse to be revealed was from Verily there has come to you a messenger… to the end of the sūra’ sc. Q. 9128-129.,"(Now, if they turn away) from faith, repentance and that which you have told them ((O Muhammad) say: Allah sufficeth me) my trust is in Allah. (There is no God save Him) there is no protector or helper except Him. (In Him have I put my trust) I put my trust in and rely on Him, (and He is Lord of the Tremendous Throne)'." Jonah,10,1,الۤر تِلْكَ آيَاتُ ٱلْكِتَابِ ٱلْحَكِيمِ,"Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning). These are the Verses of the Book which is all wisdom.",Alif Lam Ra. Those are the signs of the Wise Book.,Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.,Alif lām rā’ God knows best what He means by these letters. Those namely these signs are the signs of the wise Book that is the Qur’ān the genitive annexation āyāt al-kitāb has the meaning of min sc. min āyāti’l-kitāb ‘from among the verses of the Book’ which has been made clear.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning Allah's saying (Alif. Lam. Ra): '(Alif. Lam. Ra.) Allah says: I am Allah: I see; it is also said that it is an oath by which Allah swore. (These are verses of the wise Scripture) this surah consists of the verses of the clear Qur'an, expositing the lawful and the prohibited." Jonah,10,2,أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَباً أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ ٱلْكَافِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ,"Is it amazing for the people that We sent down Revelation to a (perfect) man from amongst themselves: ‘Warn (the disoriented and distracted) people (of Allah’s torment), and give glad tidings to the believers that there is high rank (i.e., exalted status) for them in the presence of their Lord’? The disbelievers said: ‘Indeed, this person is an evident magician.’","Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: ’Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord’? The unbelievers say, ’This is a manifest sorcerer.’","Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord ? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.",Is it for the people the people of Mecca this interrogative is meant as a disavowal; the preposition li- ‘for’ and its dependent genitive noun al-nās ‘the people’ constitute a circumstantial qualifier of His saying a wonder ‘ajaban read in the accusative as a predicate of kāna; or if read in the nominative ‘ajabun as its subject its predicate which is also its subject if read according to the former accusative reading is the following an awhaynā that We have inspired a man from among them Muhammad (s) saying an ‘that’ is explicative ‘Warn threaten the people the disbelievers with chastisement and give good tidings to those who believe that they have a prior a preceding promise of truth with their Lord’? that is a preceding fair reward in return for the deeds they have sent forward. The disbelievers say ‘Truly this Qur’ān that comprises all of that mentioned is manifest sorcery’ a variant reading for la-sihrun has la-sāhirun ‘a sorcerer’ where it is the Prophet s to whom they are referring as being ‘a manifest sorcerer’.,"(Is it a wonder for mankind) for the people of Mecca (that We have inspired a man among them) a human being like them, (saying: Warn mankind) warn the people of Mecca by means of the Qur'an (and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing) a good reward; it is also said that their faith in the life of this world is their sure footing with their Lord in the Hereafter; it is also said that this means: they have a true prophet; as it is said that this means: they have a true intercessor (with their Lord? The disbelievers) the disbelievers of Mecca (say: Lo! This) Qur'an (is a mere wizard) a mere lie." Jonah,10,3,إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُدَبِّرُ ٱلأَمْرَ مَا مِن شَفِيعٍ إِلاَّ مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ذٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ,"Certainly, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth (the upper and lower strata of the universe) in six days (i.e., aeons or phases, step by step). Then He established His sovereignty on the Throne (befitting His Glory with His supreme authority, i.e., after the creation of the universe He established His command and control by enforcing His law and system in all the worlds and heavenly bodies). He is the One Who devises strategies for all operations (i.e., makes everything function under a system). There is no one to intercede (with Him) without His permission. (The Glorious and Mighty) Allah is the One Who is your Lord; worship Him alone. So, do you not think (about accepting His direction and guidance)?","Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then sat Himself upon the Throne, directing the affair. Intercessor there is none, save after His leave that then is God, your Lord; so serve Him. Will you not remember?","Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind ?",Truly your Lord is God Who created the heavens and the earth in six days of the days of this world that is in the same measure of time since there was no sun or moon then had He willed He could have created them in an instant but the reason for His not having done so is that He wanted to teach His creatures to be circumspect; then He presided upon the Throne a presiding befitting of Him directing affairs among creatures. There is no mā min indicates a relative clause intercessor to intercede for anyone save after His permission a refutation of their saying ‘The idols intercede for us!’; that Creator and Director is God your Lord so worship Him affirm His Oneness. Will you not remember? tadhakkarūna the original tā’ of tatadhakkarūna has been assimilated with the dhāl.,"(Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six days) of the days of the life of this world at its beginning. The first day is Sunday and the last is Friday, and each day the equivalent of one thousand years, (then He established Himself upon the Throne) it is also said that this means: the Throne was filled by Him, (directing all things) directing the matters of His servants; it is also said that this means: He looks into the affairs of the servants; and it is also said that this means: He sends the angels with revelations and misfortunes. (There is no intercessor (with Him)) no close angel and no sent prophet will intercede for anyone (save after His permission) save after Allah's leave. (That is Allah, your Lord) it is your Lord Who does thus, (so worship Him) profess His divine Oneness. (Oh, will ye not remind?) will you not take heed?" Jonah,10,4,إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاً وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّاً إِنَّهُ يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ بِٱلْقِسْطِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ,"(O people!) It is to Him that you are all to return; (that) is Allah’s true promise. Surely, He is the One Who originates the creation. Then He is the One Who will repeat it so that He rewards with justice those who believe and do righteous works. And those who reject faith and disbelieve, there is for them scalding water to drink and a painful torment, a reward for their disbelief.","To Him shall you return, all together -- God’s promise, in truth. He originates creation, then He brings it back again that He may recompense those who believe and do deeds of righteousness, justly. And those who disbelieve -- for them awaits a draught of boiling water, and a painful chastisement, for their disbelieving.","Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved.",To Him exalted be He is the return of all of you God’s promise in truth both wa‘da and haqqan are verbal nouns and in the accusative because of the verbs implicit in them. Truly He read innahu as a new sentence or annahu with an implied lām sc. li-annahu ‘Because He’ originates creation that is He began it by originating it then recreates it through resurrection that He may requite reward those who believe and perform righteous deeds justly. And those who disbelieve for them will be a draught of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.,"(Unto Him is the return of all of you) after death; (it is a promise of Allah in truth) this is the Truth which will surely take place. (Lo! He produceth creation) from a sperm drop, (then reproduces it) after death, (that He may reward those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) between themselves and their Lord (with equity) with justice: [i.e. they will earn as a reward] Paradise; (while, as for those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (theirs will be a boiling drink and painful doom) whose pain will reach to their hearts (because they disbelieved) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." Jonah,10,5,هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءً وَٱلْقَمَرَ نُوراً وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذٰلِكَ إِلاَّ بِٱلْحَقِّ يُفَصِّلُ ٱلآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ,"He is the One Who has made the sun (a source of) light and (with that) made the moon luminous, and appointed for it stages (to appear smaller or bigger) so that you might compute the number of years and the count (of time). Allah has not created (all this) but with a zero-defect strategy. (Through these cosmic realities) He expounds in detail the signs (of His creativity, unicity and might) for those who possess knowledge.","It is He who made the sun a radiance, and the moon a light, and determined it by stations, that you might know the number of the years and the reckoning. God created that not save with the truth, distinguishing the signs to a people who know.","He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.",He it is Who made the sun a radiance that is emitting light and the moon a light and determined it with respect to its movement in stations 28 stations in 28 nights every month becoming concealed for two nights when a particular month has 30 days or concealed for one night when it has 29 days so that you might know thereby the number of the years and the reckoning. God did not create that which is mentioned save in truth not in vain exalted be He above such things. He details read yufassilu or nufassilu ‘We detail’ the signs for a people who know who reflect.,"(He it is who appointed the sun a splendour) for mankind during the daytime (and the moon a light) for them at night, (and measured for her stages) He made it consist of phases, (that ye might know the number of the years, and the reckoning) that you might know the counting of months and days. (Allah created not (all) that save in truth) in order to expound the Truth and the error. (He detaileth the revelations) He details the verses of the Qur'an with signs of divine Oneness (for people who have knowledge) for people who believe." Jonah,10,6,إِنَّ فِي ٱخْتِلاَفِ ٱلَّيلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ,"Surely, in the alternation of night and day and in (all) that Allah has created in the heavens and the earth, there are (in like manner) signs for those who live by Godwariness.","In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth -- surely there are signs for a godfearing people.","Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).",Truly in the alternation of night and day in their coming and going increasing and diminishing and in what God has created in the heavens of angels sun moon stars and other things and in the earth of animals mountains seas rivers trees and other things there are signs indications of His power exalted be He for a people who fear Him and so believe He singles these out for mention because they are the ones to benefit from them such signs.,"(Lo! in the difference of day and night) in the changing of the day and night, their increase and decrease, their advent and elapsing (and all that Allah hath created in the heavens) and in that which Allah has created: the sun, the moon, the stars, etc., (and the earth) the trees, beasts, mountains, oceans, etc., (are portents) are signs for the divine Oneness of the Lord, (verily, for folk who ward off (evil)) for people who obey." Jonah,10,7,إِنَّ ٱلَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلْحَيٰوةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ,"Verily, those who do not expect to meet Us and are pleased with the worldly life and are well-contented with it and who are neglectful of Our signs,","Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,","Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,",Truly those who do not expect to encounter Us through resurrection and are content with the life of this world instead of the life the Hereafter since they reject the truth of it and feel reassured feel secure in it and those who are heedless of Our signs of the proofs of Our Oneness neglecting to ponder them,"(Lo! those who expect not) those who fear not (the meeting with Us) through resurrection after death; it is also said that this means: those who do not believe in resurrection after death (but desire the life of the world) but choose instead what is in the life of this world over the Hereafter (and feel secure therein) and are pleased with this life, (and those who are neglectful) deniers (of Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an," Jonah,10,8,أُوْلَـٰئِكَ مَأْوَاهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,"It is they whose abode is Hell, a recompense for the deeds they used to earn.","those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning.",Their home will be the Fire because of what they used to earn.,those their abode will be the Fire because of what they used to earn in the way of practising idolatry and performing acts of disobedience.,(Their home) their destiny (will be the Fire because of what they used to earn) because of what they used to say and do of idolatry. Jonah,10,9,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ ٱلأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ ٱلنَّعِيمِ,"Indeed, those who believe and consistently practise piety, their Lord will take them, for their faith, (to the Gardens) with streams flowing (under their abodes, located) in the Gardens of Bliss in the Hereafter.","Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss;","Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,",Truly those who believe and perform righteous deeds their Lord will guide them He will lead them through their faith in Him by appointing for them a light with which they will be able to find their way on the Day of Resurrection. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss,"(Lo! those who believe) in Muhammad, Allah, bless him and give him peace, and in the Qur'an (and do good works) they do works of obedience, in that which is between them and their Lord, (their Lord guideth them) makes them enter Paradise (by their faith. Rivers) of wine, water, honey and milk (will flow beneath them) beneath their trees and habitations (in the Gardens of Delight)," Jonah,10,10,دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلاَمٌ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ للَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"(Finding these blessings and bounties,) they will pray in these (Gardens): ‘Holy You are, O Allah!’ And the word of their mutual greetings will be: ‘Peace.’ (Or the word for their reception from Allah and the angels will be: ‘Peace.’) And their supplication will end (with these words): ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.’","their cry therein, ’Glory to Thee, O God,’ their greeting, ’Peace,’ and their cry ends, ’Praise belongs to God, the Lord of all Being.’","Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!",their prayer therein their request for what they desire in Paradise will be to say ‘Glory be to You O God!’ so that lo! what they request they find before them; and their greeting between them therein will be ‘Peace.’ And their final prayer will be ‘Praise be to God Lord of the Worlds’.,"(Their prayer) their words (therein) in Paradise when they desire anything (will be: Glory be to Thee, O Allah!) following which servants will bring them whatever they desire (and their greeting therein will be: Peace) they greet one another by saying: Peace. (And the conclusion of their prayer) their words after eating and drinking (will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!)" Jonah,10,11,وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُمْ بِٱلْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ,"If Allah were to hasten evil (i.e., torment) for the (disbelieving) people, as they make haste for the worldly gains, then certainly their term (of life) would have been (hastily) completed for them (so that they reach Hell fast after dying). But We leave those who do not expect to meet Us in their rebellion (and revolt) so that they keep wandering disoriented.","If God should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. But We leave those, who look not to encounter Us, in their insolence wandering blindly.","If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.",When the idolaters sought to hasten their chastisement the following was revealed And if God should hasten for mankind evil as they would hasten good their term of life would already have been concluded for them read as the passive with nominative ajaluhum sc. la-qudiya ajaluhum; or read as the active with accusative ajalahum sc. la-qadā ajalahum ‘He would have already concluded their term’ by His destroying them but He gives them respite. But We leave those who do not expect to encounter Us to wander blindly in their insolence hesistant and perplexed.,"(If Allah were to hasten on for men the ill) they pray for (as they would hasten on the good) they ask for, (their respite would already have expired) they would already be destroyed. (But We suffer those who look not for the meeting with Us) We leave those who do not fear resurrection after death (to wander blindly on in their contumacy) in their disbelief and error." Jonah,10,12,وَإِذَا مَسَّ ٱلإِنسَانَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِداً أَوْ قَآئِماً فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"And when a misery touches (such a) man, he calls out to Us whilst lying on his side or sitting or standing. But when We remove from him his affliction, he passes on (forgetting Us) as if he (never) called out to Us in the pain that had touched him. This is how the (wrong) deeds which the transgressors do are made to appear to them fascinating.","When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing; but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. So decked out fair to the prodigal is that they have been doing.","And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal.",If misfortune illness or poverty should befall a disbelieving man he calls upon Us on his side that is lying down or sitting or standing in other words in every state; but when We have relieved him of his misfortune he passes on in his unbelief as if ka-an is softened its subject omitted in other words read as ka-annahu he had never called upon Us because of a misfortune that befell him. So in the same way that supplication during misfortune and abstention from supplication in times of comfort were adorned for him is adorned for the prodigal the idolaters that which they do.,"(And if misfortune touch a man) when hardship or sickness befalls the disbeliever, the reference here is to Hisham Ibn al-Mughirah and al-Makhzumi (he cries unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune) when We relieved him of the hardship and misfortune which befell him (he goeth his way) he carries on his abstention from making supplication to Us (as though he had not cried unto Us because of a misfortune) a hardship (that afflicted him. Thus is what they do) in their state of idolatry of making supplications in times of hardship and abstaining from so making supplication to Allah in times of ease (made (seeming) fair unto the prodigal) unto the idolaters." Jonah,10,13,وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ كَذٰلِكَ نَجْزِي ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ,"And indeed, before you We (also) destroyed (a number of) communities when they perpetrated injustice. And their Messengers brought to them clear signs, but they would not believe. That is how We punish the evildoers (for their impious behaviour).","We destroyed the generations before you when they did evil, and their Messengers came to them with the clear signs, but they would not believe; so We recompense the people of the sinners.",We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk.,And indeed We have destroyed generations communities before you O people of Mecca when they did evil by way of idolatry and indeed their messengers brought them clear proofs indicating their truthfulness; but they would not believe wa-mā kānū li-yu’minū this is a supplement to zalamū ‘they did evil’. So just as We destroyed those We shall requite the sinning the unbelieving folk.,"(We destroyed the generations before you when they did wrong) when they disbelieved; (and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs) with commands, prohibitions and signs (but they would not believe) He says: they did not believe in that which they disbelieved in on the day of the covenant. (Thus do We reward the guilty folk) We reward the idolaters with destruction:" Jonah,10,14,ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلاَئِفَ فِي ٱلأَرْضِ مِن بَعْدِهِم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ,"Then, after them, We made you (their) successors in the land so that We might observe how you would behave (now).","Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do.","Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.",Then We made you O people of Mecca successors khalā’if is the plural of khalīfa in the earth after them that We might behold how you would behave in it and whether you would take heed from their example and believe in Our messengers.,"(Then We appointed you) O Community of Muhammad (pbuh) (vicegerents) successors (in the earth after them) after their destruction, (that We might see how ye behave) what you will do of goodness." Jonah,10,15,وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِيۤ أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَآءِ نَفْسِيۤ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَىۤ إِلَيَّ إِنِّيۤ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ,"And when Our enlightening Verses are recited to them, those who do not believe in meeting Us say: ‘Bring us a Qur’an different from this one or alter it.’ (O Glorious Messenger,) say: ‘I have no right to modify it of my own accord. I follow only (that) which is revealed to me. Indeed, I fear the chastisement of the Mighty Day if I go against my Lord.’","And when Our signs are recited to them, clear signs, those who look not to encounter Us say, ’Bring a Koran other than this, or alter it.’ Say: ’It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.’","And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.",And when Our clear manifest bayyināt is a circumstantial qualifier verses from the Qur’ān are recited to them those who do not expect to encounter Us those who do not fear the Resurrection say ‘Bring a Qur’ān other than this one in which our gods are not denigrated or change it’ of your own accord. Say to them ‘It is not for me to change it of my own accord. I only follow that which is revealed to me. Truly I fear if I should disobey my Lord by changing it the chastisement of a dreadful day’ that is the Day of Resurrection.,"(And when Our clear revelations) detailing commands and prohibitions (are recited unto them) are recited by you unto the scoffers: al-Walid Ibn al-Mughirah and his host (they who look not for the meeting with Us) those who do not fear resurrection after death while at the same time scoff (say: Bring) O Muhammad (a Lecture other than this, or change it) putting the verses of mercy in the place of the verses of chastisement and the verses of chastisement in place of the verses of mercy. (Say) to them, O Muhammad: (It is not for me) it is not permissible for me (to change it of my own accord. I only follow that which is inspired in me) I do not say or do except that which is revealed to me in the Qur'an. (Lo! If I disobey my Lord) by changing the revelation (I fear) I know (the retribution of an awful Day) a severe Day." Jonah,10,16,قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُمْ بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُراً مِّن قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,"Say: ‘Had Allah so willed, I would not have recited this (Qur’an) to you, nor would He (Himself) have made it known to you. I have indeed spent a (part of) life amongst you (even) before this (revelation of the Qur’an). So do you not understand?’","Say: ’Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand?’",Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense ?,Say ‘If God had willed I would not have recited it to you nor would He have made it known to you nor would He have made you aware of it the lā of wa-lā adrākum is for negation and is a supplement to what preceded; a variant reading has the lām sc. la-adrākum ‘He would have made it known to you’ as the response to the conditional law ‘if’ in other words He would have made it known to you by the tongue of someone other than myself. For I have already dwelt among you a whole lifetime of forty years before this Qur’ān not relating to you anything of the sort so will you not understand?’ that this Qur’ān is not from myself?,"(Say) O Muhammad: (If Allah had so willed) i.e. for me not to be a Messenger (I should not have recited it to you) I should not have recited the Qur'an to you (nor would He have made it known to you) and He would not have made the Qur'an known to you. (I dwelt among you a whole lifetime) 40 years (before it) before the revelation of the Qur'an, and before that I never said anything. (Have ye then no sense?) do you not have the sense to understand that it is not of my accord?" Jonah,10,17,فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآيَـٰتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ,"So who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or belies His Revelations? Certainly, the evildoers will never triumph.","And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.",Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations ? Lo! the guilty never are successful.,And who that is no one does greater evil than he who invents a lie against God by ascribing a partner to Him or denies His signs? denies the Qur’ān. Surely it is that the sinners the idolaters shall not prosper they shall never find happiness.,(Who doeth greater wrong) who is more insolent and daring vis-à-vis Allah (than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an? (Lo! the guilty) the idolaters (never are successful) they will never be saved or safe from Allah's chastisement. Jonah,10,18,وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَـٰؤُلاۤءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ ٱللَّهَ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلاَ فِي ٱلأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"And (the idolaters) worship, apart from Allah, those (idols) which can neither harm nor benefit them, and (in justification of their false worship) they say: ‘These (idols) are our intercessors with Allah.’ Say: ‘Do you seek to inform Allah of the (fabricated) presumption (of intercession by idols) whose (existence) He is not aware of either in the heavens or in the earth (i.e., intercession with Him by any idol is not in His knowledge)? Holy is He, and far Exalted above those whom they set up as (His) peers.’","They serve, apart from God, what hurts them not neither profits them, and they say, ’These are our intercessors with God.’ Say: ’Will you tell God what He knows not either in the heavens or in the earth?’ Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!","They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth ? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)!",And they worship besides God that is other than Him that which can neither hurt them should they not worship it nor profit them if they do worship it — and these are the idols; and they say of them ‘These are our intercessors with God’. Say to them ‘Would you tell would you inform God of what He does not know in the heavens or in the earth?’ the interrogative is meant as a disavowal for if He had a partner He Himself would know it since nothing can be hidden from Him. Glory be to Him! in affirmation of His transcendence and High be He exalted above what they associate! with Him.,"(They worship) i.e. the disbelievers of Mecca (beside Allah that which neither hurteth them) in this life or in the Hereafter, if they did not worship it, (nor profiteth them) in this life or in the Hereafter if they worshipped it, (and they say: These) i.e. these idols (are our intercessors) which will intercede for us (with Allah. Say) to them, O Muhammad: (Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth) i.e. He knows there does not exist a god who hurts and benefits except Him? (Praised be He) He exalted Himself far above having a son or partner (and high exalted above) and absolves Himself from (all that ye associate (with Him)) of idols!" Jonah,10,19,وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً وَاحِدَةً فَٱخْتَلَفُواْ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ,"And the entire mankind was one Umma ([Community] in the beginning). Then they (differed amongst themselves and) disintegrated. And if it had not been decreed by your Lord (that the torment would not be hastened), the matters would have been settled between them in which they disagreed.","Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences.",Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.,Mankind was but one community following one religion that is submission to the One God from the time of Adam to the time of Noah; but it is also said that this was the case from the time of Abraham to that of ‘Amr b. Luhayy; then they differed some of them remaining firmly upon belief in One God while others disbelieved. And had it not been for a word that had already preceded from your Lord to the effect that requital would be deferred until the Day of Resurrection it would have been decided between them that is between mankind in this life regarding that over which they differed in religion by the disbelievers being punished.,"(Mankind) in the time of Abraham, and it is said in the time of Noah (were but one community) following one religion: the religion of disbelief, and so Allah sent prophets as warners and bringers of glad tidings; (then they differed) two parties emerged: believers and disbelievers; (and had it not been for a word) to delay the punishment of this nation (that had already gone forth from thy Lord) that had already been enjoined by your Lord (it had been judged between them) they would have been destroyed (about that) about religion (wherein they differ) they opposed." Jonah,10,20,وَيَقُولُونَ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ للَّهِ فَٱنْتَظِرُوۤاْ إِنِّي مَعَكُمْ مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ,And (now) they say (because of the same respite): ‘Why has some (decisive) sign not been sent down to this (Messenger [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The unseen is for Allah alone. So wait. I too am with you amongst those who wait.’,"They say, ’Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?’ Say: ’The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.’","And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.",And they the people of Mecca say ‘Why has a sign not been sent down on him on Muhammad (s) from his Lord?’ as was the case with previous prophets in the way of a she-camel a staff or a glowing hand. Then say to them ‘The Unseen that which is concealed from servants in other words its affair belongs only to God and it is from this Unseen that signs come forth; therefore He alone can bring them forth mine is only to covey the Message. So wait for the chastisement if you do not believe. I am waiting with you’.,"(And they will say) i.e. the disbelievers of Mecca: (If only a portent) a sign (were sent down upon him) i.e. to Muhammad (pbuh) (from his Lord!) to vouchsafe his claim. (Then say) O Muhammad: (The Unseen) regarding the sending of such a sign (belongeth to Allah. So wait) for my destruction! (Lo, I am waiting with you) for your destruction." Jonah,10,21,وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيۤ آيَاتِنَا قُلِ ٱللَّهُ أَسْرَعُ مَكْراً إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ,"And when We make the people relish (Our) mercy after they are afflicted with distress, their plotting immediately begins against Our signs (consigning Our favour to oblivion). Say: ‘Allah is Swift to punish intrigues.’ Surely, the angels We have sent keep writing whatever plots you contrive.","When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: ’God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.’","And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.",And when We made people that is the disbelievers of Mecca taste of mercy of rain and fertility after adversity misery and drought that had afflicted them behold! they have some plot concerning Our signs in the way of mockery and denial. Say to them ‘God is swifter at plotting at requiting; surely Our guardian messengers are writing down that which you are plotting’ tamkurūn is also read yamkurūn ‘they are plotting’.,"(And when We cause mankind) when We enable the idolaters (to taste of mercy) blessings (after some adversity) hardship (which had afflicted them, behold! they have some plot against) they give the lie to (Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an. (Say: Allah is more swift in plotting) Allah's punishment is more severe. Allah destroyed them on the Day of Badr. (Lo! Our messengers) who record the deeds of mankind (write down that which you plot) the lies you utter and the transgressions you commit." Jonah,10,22,هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمْ فِي ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوۤاْ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنْجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّاكِرِينَ,"He is the One Who (enables) you to travel through land and sea, until when you board the vessels, and they (the vessels), carrying the passengers, sail with the favourable wind, they rejoice over it. But (all of a sudden) a violent wind overtakes them (the vessels), and (the mounting) waves surge (towards) those (aboard) from all sides. And they start thinking that they are (now) besieged by them (the waves. At that time) they call out to Allah (with the mind) that they sincerely devote their Din (Religion) to Him alone (and submit: ‘O Allah,) if You deliver us from this (monstrous torment), we shall certainly become amongst (Your) grateful servants.’","It is He who conveys you on the land and the sea; and when you are in the ship -- and the ships run with them with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a strong wind, and waves come on them from every side, and they think they are encompassed; they call upon God, making their religion His sincerely: ’If Thou deliverest us from these, surely we shall be among the thankful.’","He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.",He it is Who conveys you yusayyirukum a variant reading has yanshurukum across the land and the sea until when you are in ships and they sail with them there is a shift of address from second to third person with a fair gentle breeze and they rejoice therein there comes upon them a stormy wind blowing violently destroying everything and waves come on them from every side and they think that they are overwhelmed that is that they shall perish they call upon God secure in their faith their supplication only to Him ‘If la-in the lām is for oaths You deliver us from these terrors we shall verily be of the thankful’ of those who affirm Your Oneness.,"(He it is Who maketh you to go) it is He Who protects you when you travel (on the land) on mounting beasts (and the sea) on ships (till, when ye are in the ships and they sail with them) with people aboard (with a fair breeze) gentle and calm (and they are glad therein) the sailors are happy with the gentle breeze, (a storm wind reaches them) i.e. the ships (and the wave cometh unto them from every side and they deem) they know (that they are overwhelmed) destroyed (therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only) singling Him out alone in their supplication; (If Thou deliver us from this) storm and hardship, (we truly will be of the thankful) among the obedient believers." Jonah,10,23,فَلَمَّآ أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي ٱلأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ مَّتَاعَ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَينَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"But when Allah delivers them, they take no time to act unjustly rebellious in the land (as before). O people (rebelling against Allah! The havoc wreaked by) your rebellion and revolt is directed only towards your own souls. (You may gain) some benefit of the worldly life but ultimately you have to return to Us. Then We will make you well-aware (of your works) that you have been doing.","Nevertheless when He has delivered them behold, they are insolent in the earth, wrongfully. O men, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then unto Us you shall return, then We shall tell you what you were doing.","Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.",Yet when He has delivered them behold! they are insolent in the earth wrongfully by associating others with God. O mankind your insolence wrongdoing is only against yourselves since the sin thereof shall fall against them; it is but the enjoyment of the life of this world which you will enjoy for a short while then to Us is your return after death and We shall inform you of what you used to do and then requite you for it a variant reading for nominative matā‘u has accusative matā‘a ‘an enjoyment’ in other words read as with an omitted verb such as tatamatta‘ūna ‘one which you shall enjoy’.,"(Yet when He hath delivered them) from the storm and drowning, (behold! they rebel) they become insolent (in the earth wrongfully) without any right. (O mankind!) O people of Mecca! (Your rebellion) your transgression and insolence with one another (is only against yourselves) i.e. its onus is only against you. ((Ye have) enjoyment of the life of the world) the benefits of the life of this world perish and are not lasting; (then unto Us is your return) after death (and We shall proclaim unto you) inform you about (what ye used to do) and say of good and evil." Jonah,10,24,إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ ٱلأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلأَنْعَامُ حَتَّىٰ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَاهَآ أَمْرُنَا لَيْلاً أَوْ نَهَاراً فَجَعَلْنَاهَا حَصِيداً كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلأَمْسِ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ,"The example of the worldly life is like water which We sent down from the sky. Then, owing to this, there came forth from the earth a thick growth of vegetation which both men and cattle feed on, until when the earth took its (full) bloom and beauty and became fully embellished, and its inhabitants thought that (now) they had full control over it, then (suddenly) Our command (of torment) seized it by night or by day, and We made it mown down as if it did not even exist the day before. That is how We elucidate Our signs to those who apply reason.","The likeness of this present life is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it whereof men and cattle eat, till, when the earth has taken on its glitter and has decked itself fair, and its inhabitants think they have power over it, Our command comes upon it by night or day, and We make it stubble, as though yesterday it flourished not. Even so We distinguish the signs for a people who reflect.","The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth’s growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect.",The likeness the description of the life of this world is only as water rain which We send down from the heaven then the plants of the earth mingle with it they mingle because of it attaching themselves one to another whereof mankind eat plants such as wheat and barley and so on and cattle eat of pasture until when the earth has taken on its ornaments its splendour of plants and has adorned itself with flowers izzayyanat ‘adorned itself’ is originally tazayyanat but the tā’ has been substituted with the zāy and assimilated with it and its inhabitants think that they are masters of it fully capable of harvesting its fruits Our command Our decree or Our chastisement comes upon it by night or day and We make it that is its crops as reaped corn like that which has been reaped with sickles as though ka-an is softened in other words read it as ka-annahā the previous day it had not flourished as though it never were. Thus do We detail do We make clear the signs for a people who reflect.,"(The similitude of the life of the world) in terms of its permanence and evanescence (is only as water) rain (which We send down from the sky, then the earth's growth of that which men and cattle eat) grains and fruits for men and plants and abundant grass for cattle (mingles with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished) with the colours red, yellow and green, (and her people) the plowmen (deem that they are masters of her) of her yielding, (Our commandment) Our punishment (cometh by night or by day) just as if sheep have trampled on its enclosure destroying all the plowmen's plantations (and we make it as reaped corn) in the summer (as if it had not flourished yesterday) as if they had not existed yesterday. (Thus do We expound the revelation) We explain in the Qur'an the evanescence of the life of this world (for people who reflect) upon the matter of this world and the Hereafter." Jonah,10,25,وَٱللَّهُ يَدْعُوۤاْ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلاَمِ وَيَهْدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"And Allah calls towards the Home of Peace (Paradise), and guides whom He wills to the straight path.","And God summons to the Abode of Peace, and He guides whomsoever He will to to a straight path;","And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.",And God summons to the Abode of Peace that is the Abode of security which is Paradise by summoning people to faith and He guides whomever He wills that he be guided to a straight path the religion of Islam.,"(And Allah summoneth) all created beings by means of the profession of divine Oneness (to the abode of peace) the Peace (al-Salam) is Allah and His abode is Paradise, (and leadeth whom He will to a straight path) an established religion with which He is pleased, i.e. Islam." Jonah,10,26,لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ وَلاَ يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلاَ ذِلَّةٌ أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"For those who do pious works, there is good recompense rather more (added to it). And neither (dust and) darkness nor humiliation and disgrace will cover their faces. It is they who are the people of Paradise, its permanent residents.","the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.",For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.,For those who do good by having faith is the fairest reward Paradise and more which is to contemplate God exalted be He as reported in a hadīth by Muslim in his Sahīh; neither dust soot nor ignominy grief shall overcome envelop their faces. Those they are the inhabitants of Paradise therein they will abide.,(For those who do good) for those who profess Allah's divine Oneness (is the best (reward)) i.e. Paradise (and more (thereto)) i.e. beholding Allah's Countenance; it is also said that 'more' means: greater reward. (Neither dust) darkness and gloominess (nor ignominy) grief (comes near their faces) are seen on their faces. (Such are rightful owners of the Garden) the folk of Paradise; (they will abide therein). Jonah,10,27,وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّئَاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَّا لَهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعاً مِّنَ ٱلْلَّيْلِ مُظْلِماً أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"And those who have earned evil, the recompense of evil (for them) will be a matching evil and humiliation and ignominy will spread over them. There will be no one to rescue them from (the torment of) Allah. (It will appear) as if their faces have been covered by dark patches of night. It is they who are the inmates of Hell, its permanent residents.","And for those who have earned evil deeds the recompense of an evil deed shall be the like of it; abasement shall overspread them, neither have they any defender from God, as if their faces were covered with strips of night shadowy. Those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.","And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.",And for those wa’lladhīna is a supplement to li’lladhīna ahsanū ‘for those who do good’ so understand it as wa-li’lladhīna ‘and for those’ who earn evil deeds by practising idolatry there shall be the requital of an evil deed by the like thereof; ignominy shall overcome them — they have no protector no defender against God — as if their faces had been covered with cloaked in strips of darkest night read qita‘an as the plural of qit‘a; or qit‘an meaning juz’an ‘a part’. Those they are the inhabitants of the Fire therein they will abide.,"(And those who earn ill deeds) those who associate partners with Allah, ((for them) requital of each ill deed by the like thereof) Allah says: the retaliation for associating partners with Allah is hell; (and ignominy overtaketh them) grief and gloominess will appear on their faces. (They have no protector) no one to save them (from Allah) from the punishment of Allah. (As if their faces had been covered with a cloak of darkest night) i.e. of darkness. (Such are rightful owners of the Fire) the folk of hell; (they will abide therein) for ever." Jonah,10,28,وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُمْ مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ,"And the Day when We gather them all together, We shall say to the polytheists: ‘Remain at your respective places, you and your partners (false gods).’ Then We shall disunite them and their (sculptured) partners will say (to them): ‘It was not we that you used to worship.","And the day We shall muster them all, then We shall say to those who associate other gods with God: ’Get you to your place, you and your associates!’ Then We shall set a space between them, and their associates will say, ’Not us you were serving.","On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.",And mention the day on which We shall gather them that is creation all together then We shall say to those who associated others with God ‘In your place! makānakum is in the accusative because ilzamū ‘adhere to’ is implied sc. ilzamū makānakum. You antum this emphasises the second person plural subject concealed in the implied verb ilzamū and allows for the supplement that follows and your associates!’ that is the idols. Then We shall make a separation We shall distinguish between them and the believers as is stated in the verse wa’mtāzū’l-yawma ayyuhā’l-mujrimūn ‘Now be separate you sinners upon this day!’ Q. 3659; and their associates will say to them ‘It was not us that you were worshipping mā of mā-kuntum ‘you were not …’ is for negation; the direct object iyyānā ‘us’ precedes the verb in order to accord with the end-rhyme of the Qur’ānic verse;,"(On the day when We gather them) the disbelievers and their gods (all together, then We say unto those who ascribed partners) to Allah: idols: (Stand back) stop, (ye and your (pretended) partners (of Allah)) you and your idols! (And We separate them, the one from the other) We separated them from their idols; and the disbelievers said: “these have commanded us to worship them instead of worshipping You”; (and their (pretended) partners say) and their idols respond: (It was not us ye worshipped) we did not command you to worship us." Jonah,10,29,فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيداً بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ,"So, sufficient is Allah as witness between us and you, for we were (certainly) unaware of your worship.’",God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.’,"Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.",God suffices as a witness between us and you that indeed in is softened so read as innā we were unaware of your worship’.,"The disbelievers answer back and say: “you have indeed commanded us to worship”, at which point the idols respond: (Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship) we were ignorant of your worship of us." Jonah,10,30,هُنَالِكَ تَبْلُواْ كُلُّ نَفْسٍ مَّآ أَسْلَفَتْ وَرُدُّوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلاَهُمُ ٱلْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ,"At that (horrifying) stage, everyone will assess (the reality of the works) which he sent forward, and they will be returned to Allah, Who is their Real Master, and that fabrication of lies they used to practise will vanish from them.","There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.","There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.",There that is on that day every soul shall experience tablū derives from balwā ‘a trial’; a variant reading has tatlū ‘it shall recite’ derived from tilāwa ‘recitation’ what it did before what it offered in the way of deeds and they shall be returned to God their rightful their established everlasting Lord and that which they were inventing of lies against Him in the way of associates shall fail them shall be absent before them.,"(There) at this juncture (doth every soul experience) know; and according to another variant: read (that which it did aforetime) of good or evil, (and they are returned unto Allah, their rightful Lord) their true God, (and that which they used to invent) to wrongfully worship (hath failed them) being too preoccupied to pay any attention to them." Jonah,10,31,قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وٱلأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَيَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ فَقُلْ أَفَلاَ تَتَّقُونَ,"Say (to them): ‘Who provides you with sustenance from the heaven and the earth (i.e., from above and beneath)? Or Who is the master of your ears and eyes (i.e., hearing and sight)? And Who brings forth the living from the dead (i.e., animate from inanimate) and Who brings forth the dead from the living (i.e., inanimate from animate)? And Who manages (all the cosmic systems)?’ They will promptly say: ‘Allah.’ Then say: ‘So do you not fear (Him)?’","Say: ’Who provides you out of heaven and earth, or who possesses hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?’ They will surely say, ’God.’ Then say: ’Will you not be godfearing?’","Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course ? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him) ?",Say to them ‘Who provides for you rain out of the heaven and plants out of the earth or Who owns hearing meaning the ability to make hear that is the creation of this faculty and sight and Who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living and Who directs affairs?’ between creatures? They will surely say ‘It is He God.’ Then say to them ‘Will you not then fear?’ Him and believe?,"(Say) to the disbelievers of Mecca, O Muhammad: (Who provideth for you from the sky) through rain (and the earth) by means of vegetation and fruit, (or Who owneth hearing and sight) He says: who is able to create hearing and sight; (and Who bringeth forth the living from the dead) who is able to bring forth the living from the dead, i.e. living creatures and beasts from sperm drops; it is also said that this means: who can bring a bird from an egg or a spike from a grain (and bringeth forth the dead from the living) sperm drops from living creatures and beasts; it is also said that this means: an egg from a bird or a grain from a spike; (and Who directeth the course) and who can direct and look into the affairs of His servants and sends the angels with revelation, Scriptures and misfortunes? (They will say: Allah. Then say) O Muhammad: (Will ye not then keep your duty (unto Him)) will you not then obey Allah?" Jonah,10,32,فَذَلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلاَّ ٱلضَّلاَلُ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ,"So (the Lord of Glory and Might) Allah alone is your true Lord. So what else can there be apart from (this) truth except going astray? Then, distracted, where are you being turned away?","That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?","Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error ? How then are ye turned away!",That Doer of all these things then is God your true established Lord so what is there after truth except error? the interrogative is meant as an affirmative in other words there is nothing after it truth other than that error; thus he who mistakes the truth which is the worship of God has fallen into error. How then are you turned away from faith despite the proofs having been established?,"(Such then is Allah, your rightful Lord) the one who is able to do so is your Lord, Who is the Truth and whose worship is the Truth. (After the Truth what is there saving error) after worship of Allah what is your worship if not worship of the devil? (How then are ye turned away) from whence do you invent lies about Allah!" Jonah,10,33,كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوۤاْ أَنَّهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ,That is how the judgment of your Lord is proved true against the defiant that they will not believe.,Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.,Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.,Thus just as those are turned away from faith so the Word of your Lord is justified concerning those who are wicked those who disbelieve and this Word is either the verse Q. 3213‘Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together’ or it is the following that they do not believe.,(Thus is the Word of your Lord) to impose His chastisement (justified) enjoined (concerning those who do wrong) concerning the disbelievers: (that they believe not) as it is in Allah's foreknowledge. Jonah,10,34,قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُمْ مَّن يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ,"Inquire (of them): ‘Is there any of your (so-called) partner-gods that originates creation, then restores it (after the total annihilation of life)?’ Say: ‘Allah alone initiates creation (bringing life into existence from non-existence), then He is the One Who will repeat it (as well). So where are you wandering disoriented?’","Say: ’Is there any of your associates who originates creation, then brings it back again?’ Say: ’God -- He originates creation, then brings it back again; so how are you perverted?’","Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it ? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!",Say ‘Is there of those whom you associate with God one that originates creation then recreated it?’ Say ‘God originates creation then recreates it. How then are you deviated?’ turned away from worshipping Him despite proof having been established.,"(Say) to them, O Muhammad: (Is there of your partners) your idols ((whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation) from a sperm drop and imbues it with the spirit (and then reproduceth it) after death, on the Day of Judgement? If they answer you, fine, if not (Say: Allah produceth creation) from a sperm drop, (then reproduceth it) then brings back to life on the Day of Judgement. (How then, are ye misled) from whence do you invent lies; it is also said that this means: See, O Muhammad, how they are misled by lies!" Jonah,10,35,قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُمْ مَّن يَهْدِيۤ إِلَى ٱلْحَقِّ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِيۤ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لاَّ يَهِدِّيۤ إِلاَّ أَن يُهْدَىٰ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ,"Inquire (of them): ‘Is there any of your (so-called) partner-gods that may lead to the truth?’ Say: ‘Allah alone guides to the truth (Din [Religion]). Then who has greater right to be obeyed—He Who guides to the truth, or he who himself does not find the way unless he is shown the way? (i.e., it should be carried from one place to the other as the disbelievers used to carry their idols as and when required.) So what has gone wrong with you? How do you decide?’","Say: ’Is there any of your associates who guides to the truth?’ Say: ’God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?’","Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth ? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you ? How judge ye ?",Say ‘Is there of those whom you associate with God one that guides to the truth?’ by means of setting up definitive arguments and creating guidance. Say ‘God guides to the truth; is One Who guides to the truth — and this is God — more deserving of being followed or one who does not guide one who is not himself guided unless he is guided? more deserving of being followed? the interrogative is meant as an affirmation and a rebuke in other words the former is more deserving. So what is wrong with you how do you judge?’ how do you make this corrupt judgement one where what does not deserve to be followed is followed?,"(Say) to them, O Muhammad: (Is there of your partners) is there of your idols ((whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth) and guidance? If they answer, fine, if not, (Say: Allah leadeth to the Truth) and guidance. (Is He Who leadeth to the Truth) and guidance (more deserving that He should be followed) worshipped and obeyed, (or he who findeth not the way) he who does not guide to the Truth or guidance (unless he (himself) be guided) carried and taken wherever one wants. (What aileth you? How judge ye) evil is that which you judge for yourselves?" Jonah,10,36,وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلاَّ ظَنّاً إِنَّ ٱلظَّنَّ لاَ يُغْنِي مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْئاً إِنَّ ٱللَّهَ عَلَيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ,"Most of them follow nothing but conjecture. Surely, conjecture cannot in the least substitute for the truth. Assuredly, Allah knows best what they do.","And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.",Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.,And most of them in worshipping idols follow nothing but conjecture since they imitate their fathers therein; truly conjecture avails nothing against truth when what is sought is knowledge. Surely God is Knower of what they do and will requite them for it.,"(Most of them follow) worship (naught but conjecture) i.e. except through conjecture. (Assuredly conjecture) their worship through conjecture (can by no means take the place of truth) can by no means dispense them from Allah's chastisement. (Lo! Allah is Aware of what they do) in their state of idolatry, in terms of worshipping idols, and other things." Jonah,10,37,وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَابِ لاَ رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"This Qur’an is not such as could be devised without (the Revelation of) Allah. Rather, (it) validates those (Books) which have been (revealed) before it, and is an exposition of whatever (Allah) has written (on the Tablet or in the commandments of Shariah). There is not even an iota of doubt in its (veracity). It is from the Lord of all the worlds.","This Koran could not have been forged apart from God; but it is a confirmation of what is before it, and a distinguishing of the Book, wherein is no doubt, from the Lord of all Being.",And this Qur’an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds.,And this Qur’ān is not such as could ever be produced that is it could not be a fabrication by anyone besides God; but it is revealed as a confirmation of what is before it of Scriptures and a detailing of the Book a exposition of the rulings and other matters which God has prescribed — wherein is no doubt no uncertainty — from the Lord of the Worlds min rabbi’l-‘ālamīn is semantically connected to tasdīqa ‘a confirmation’ or to an omitted unzila ‘revealed’; a variant reading for accusative tasdīqa has the nominative tasdīqu and nominative tafsīlu ‘a detailing’ for the accusative tafsīla by reading an implied huwa ‘it is’.,"(And this Qur'an) which is recited to you by Muhammad (pbuh) (is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it) it is a confirmation of the Torah, the Gospel, the Psalms and all other Scriptures in that they all call to the profession of divine Oneness and contain the traits and description of Muhammad (pbuh) (and an exposition of that which is decreed for mankind) the Qur'an exposits the lawful and the prohibited, the commands and prohibitions. (Therein is no doubt from the Lord of the Worlds) from the Master of all worlds." Jonah,10,38,أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَٱدْعُواْ مَنِ ٱسْتَطَعْتُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"Do they say: ‘The Messenger has fabricated it himself’? Say: ‘Then bring forth any (one) Sura (chapter) like it, and call on (for your help) all you can besides Allah if you are truthful.’","Or do they say, ’Why, he has forged it’? Say: ’Then produce a sura like it, and call on whom you can, apart from God, if you speak truly.’","Or say they: He hath invented it ? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful.",Or do they say ‘He has invented it’? Muhammad (s) has invented it. Say ‘Then bring a sūra like it in terms of the clarity and the rhetorical excellence of its language by way of invention for you are eloquent speakers of Arabic like me; and call upon whom you can for help in this matter besides God that is other than Him if you are truthful’ in saying that this is an invention. But they were not able to do this.,"(Or say they) rather, the disbelievers of Mecca say: (He hath invented it) Muhammad (pbuh) invented the Qur'an himself? (Say) to them, O Muhammad: (Then bring a surah like unto it) like the surahs of the Qur'an, (and call (for help) on all ye can) seek help for this purpose from those idols you worship (besides Allah, if ye are truthful) that Muhammad (pbuh) has invented the Qur'an." Jonah,10,39,بَلْ كَذَّبُواْ بِمَا لَمْ يُحِيطُواْ بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَٱنْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلظَّالِمِينَ,"The truth is that they are denying that (Word of Allah) whose knowledge they failed to encompass, and its truth had (also) not yet manifested before them vividly. Those who have passed before them also denied (the truth) the same way. So see how the wrongdoers met their fate!","No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers!","Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!",God exalted be He says Nay but they denied that the knowledge whereof they did not comprehend that is they denied the Qur’ān and did not reflected upon it; and whereof the interpretation the consequence of the threats made therein has not yet come to them. So in the same manner of denial those who were before them denied their messengers. Behold then what was the consequence for the evildoers! for denying the messengers in other words behold how their affair was concluded by their being destroyed. In a similar manner We shall destroy these people.,"(Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass) they denied that which their knowledge could not embrace, (and whereof the interpretation) the consequence of what the Qur'an promised them (hath not yet come unto them. Even so) just as your people deny the Scriptures and messengers (did those before them deny) the Scriptures and messengers. (Then see) O Muhammad (what was the consequence for the wrong-doers!) what was the end result of the idolaters who denied the Scriptures and messengers and never worshipped Allah. It is also said that this was a consolation from Allah, glorified and Mighty is He, to His Prophet (pbuh) so that he endures their harm." Jonah,10,40,وَمِنهُمْ مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَّن لاَّ يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ,Amongst them there is someone who will believe in it and some other who will not believe in it. And your Lord knows them full well who rouse mischief.,"And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.","And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.",And of them that is of the people of Mecca are some who believe in it God being aware of this in their case and some who would never believe therein. And your Lord knows very well the corrupters this is a threat for them.,"(And of them) of the Jews (is he who believeth therein) he who believes in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, i.e. before his death, (and of them) of the Jews (is he who believeth not therein) does not believe in Muhammad (pbuh) or in the Qur'an and dies in a state of disbelief, (and your Lord is best aware of the corrupters) of the Jews, and of those who believe and those who do not believe; it is also said that this verse was revealed about the idolaters." Jonah,10,41,وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُمْ بَرِيۤئُونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَاْ بَرِيۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ,"And if they belie you, then say: ‘For me is my work and for you is your work. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for what you do.’","If they cry lies to thee, then do thou say: ’I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do.’","And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.",If they deny you then say to them ‘Unto me is my work and to you your work that is for each there will be a due requital of his deeds; you are innocent of what I do and I am innocent of what you do’ this was abrogated by the ‘sword’ verse Q. 95.,"(And if they deny thee) and if your people deny, O Muhammad, what you say, (say: Unto me my work) my religion, (and unto you your work) your religion. (You are innocent of what I do) and follow as religion, (and I am innocent of what ye do) and follow as religion." Jonah,10,42,وَمِنْهُمْ مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يَعْقِلُونَ,"And there are some amongst them who (apparently) lend you their ears, but will you make the deaf hear even though they do not have a little capability to understand?","And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not?",And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not ?,And of them are some who listen to you when you recite the Qur’ān. But will you make the deaf to hear — He likens them the Meccan disbelievers to these the deaf because they are not able to benefit from what is recited to them — even though with their deafness they do not understand? even though they do not reflect?,(And of them) of the Jews (are some who listen unto thee) listen to your words and speech; it is also said that this means: of the Arab idolaters who listen to your words and speech. (But canst thou) O Muhammad (make the deaf to hear even though they apprehend not) even though they have no desire to apprehend? Jonah,10,43,وَمِنهُمْ مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تَهْدِي ٱلْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ,There are some amongst them who (apparently) look towards you. Will you make the blind see the path even though they have no sight?,"And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?",And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not ?,And of them are some who look toward you. But will you guide the blind even though they do not see? — He likens them the Meccan disbelievers to these the blind because they fail to be guided nay they are much worse since God says It is not the eyes that are blind but blind are the hearts within the breasts Q. 2246.,(And of them) of the Jews; and it is said: of the idolaters (is he who looketh towards you. But canst thou guide) lead to guidance (the blind even though they see not) even though they do not desire to see the Truth and guidance? Jonah,10,44,إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْئاً وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ,"Surely, Allah does not do injustice to the people in the least, but they (themselves) do injustice to their own souls.","Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.",Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.,Verily God does not wrong mankind in any way but mankind wrong themselves.,"(Lo! Allah wrongeth not mankind in aught) He neither decreases their good works nor increases their evil deeds; (but mankind wrong themselves) through disbelief, idolatry and transgressions." Jonah,10,45,وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوۤاْ إِلاَّ سَاعَةً مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ,"And the Day when He gathers them, (they will feel) as if they had not stayed in the world but for an hour of the day. They will recognize each other. Losers indeed are those who denied the meeting with Allah, and they were not the rightly guided.","And the day He shall muster them, as if they had not tarried but an hour of the day, mutually recognizing one another; lost will be those who cried lies to the encounter with God, and were not guided.","And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.",And on the day when He shall gather them it is as if they had not tarried in this world or in the grave but an hour of the day because of the terror of what they see the comparative sentence is a circumstantial qualifier referring to the third person pronoun; recognising one another knowing one another upon their being resurrected but thereafter the recognition ceases on account of the severity of the terrors the last sentence is either an implied circumstantial qualifier or one connected to the adverbial qualifier yawma ‘on the day’; those will verily have lost who denied the encounter with God through resurrection for they were not guided.,"(And on the day when He shall gather them) i.e. the Jews, the Christians and the idolaters (together, (when it will seem) as though they had tarried) in their graves (but an hour of the day, recognizing one another) recognising one another in some places and not recognising one another in others, (those will verily have perished) have lost (who denied the meeting with Allah) who denied resurrection after death, because they have lost both this world and the Next (and were not guided) from disbelief and error." Jonah,10,46,وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ,"And whether We show you (in the world) some portion of that (torment) which We promise them (and We execute it during your blessed lifetime), or We make you depart this life (before that), they (in any case) are to return to Us. Then Allah (Himself) is witness to what they are doing.","Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they do","Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.",And whether wa-immā the nūn of the conditional particle in has been assimiliated with the extra mā We show you something of that which We promise them of chastisement during your lifetime the response to the conditional statement has been omitted in other words understand it as being fa-dhāka ‘then so shall it be’ or We take you to Us before punishing them to Us they shall return and God moreover is Witness Aware of what they do in the way of their denials and disbelief and so will chastise them with the severest punishment.,"(Whether We let thee) O Muhammad (behold something of that which We promise them) of chastisement (or (whether We) cause thee to die) before We show you, O Muhammad, that which We promise them of chastisement, (still unto Us is their return) after they die, (and Allah, moreover, is Witness over what they do) of good and evil." Jonah,10,47,وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"And there has been coming one Messenger for every Umma (Community). So, when their Messenger came (with clear signs, but they did not believe,) then judgment was made amongst them with justice (and exactly the same will happen on the Last Day). They will not be wronged.","Every nation has its Messenger; then, when their Messenger comes, justly the issue is decided between them, and they are not wronged.","And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.",And for every community of the communities of this world there is a messenger. And when their messenger comes to them and they deny him judgement is passed between them justly fairly such that they are punished and the messenger and all those who accepted his truthfulness are delivered; and they are not wronged by being punished for no crime similarly We shall deal with these disbelievers of your community.,"(And for every nation) for the adherents of each religion (there is a messenger) who calls them to Allah and to His religion. (And when their messenger cometh) to them and they deny (it will be judged between them) and the Messenger (fairly) with justice: those people will perish and the Messenger will be saved, (and they will not be wronged) their good works will not be decreased nor will their evil deeds be increased." Jonah,10,48,وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"And they say (sarcastically): ‘When will this promise (of torment) be (fulfilled? Tell us, O Muslims,) if you are truthful.’","They say, ’When will this promise be, if you speak truly?’","And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful ?",And they say ‘When will this promise of chastisement come to pass if you are truthful about it?’,"(And they say) and the adherents of each religion say to their messenger: (When will this promise) that you have promised us (be fulfilled, if ye are truthful?)" Jonah,10,49,قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرّاً وَلاَ نَفْعاً إِلاَّ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ,"Say: ‘I am no master of any loss or profit for my own self except what Allah may will. A term is (appointed) for every Umma (Community). When their (appointed) term comes, they can neither stay behind nor advance by a single moment.’","Say: ’I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.’","Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).",Say ‘I have no power to avert hurt from myself or to bring benefit except as God might will to give me power over so how could I possess the power to bring about the chastisement? For every community there is an appointed time a fixed period until they perish. When their time comes they cannot put it off they will not miss it by a single hour nor bring it forward nor overtake it’.,"(Say) to them, O Muhammad: (I have no power to) avoid (hurt or) bring (benefit) to (myself, save that which Allah willeth) of hurt or benefit. (For every nation there is an appointed time) a respite and determined time. (When their time cometh) when the time of their destruction comes, (then they cannot put it off an hour) after the appointed time, (nor hasten (it)) before the appointed time." Jonah,10,50,قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتاً أَوْ نَهَاراً مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ,"Say: ‘(O disbelievers,) just ponder: if His (torment) comes upon you (all of a sudden) by night or by day, (then what will you do)? What is it that the evildoers want in haste?","Say: ’Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?","Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten ?",Say ‘Have you considered? Say inform me If His God’s chastisement comes upon you by night or day what part is there of it that is of the chastisement that the sinners the idolaters seek to hasten? an overt noun al-mujrimūn ‘the sinners’ has replaced the second person ‘you’ pronominalisation. The interrogative sentence is the response to the conditional as in the case where you might say ‘If I come to you what would you give me?’; the intention here is to provoke terror in them in other words how awful is that which they seek to hasten!,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Have ye thought: When His doom) Allah's chastisement (cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day) what you will do? (what is there of it) of Allah's chastisement (that the guilty ones) the idolaters (desire to hasten?) and then say: we believe." Jonah,10,51,أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ الآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ,Will you believe in it when this (torment) will have befallen? (Then it will be said to you: ‘You believe) now! (Now it is of no avail) whilst you (sarcastically) desired the same (torment) in haste.’,"What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!’","Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe ? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief) ?",Is it only then when it has come to pass when it has befallen you that you will believe therein? that is in God or it means in the chastisement when it has come down the use of hamza in a-thumma ‘is it then’ is to deny the possibility of deferrment of chastisement in other words it your belief will not be accepted from you in that instance and it will be said to you Now do you believe when until now you have been hastening it on?’ in mockery of it.,"Say to them, O Muhammad: (Is it (only) then, when it hath befallen you) when the punishment has befallen you, (that you will believe?) They said: “Yes!” Say to them, O Muhammad, that it is said to them: (What! (Believe) now) in the punishment, (when (until now) ye have been hastening it) the punishment (on (through disbelief)) out of mockery?" Jonah,10,52,ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ,Then it will be said to (these) wrongdoers: ‘Taste the everlasting punishment. You will not be recompensed (anything more) but for the same (deeds) that you used to earn.’,Then it will be said to the evildoers: ’Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?’,Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn ?,Then will it be said to those who were evildoers ‘Taste the everlasting chastisement! that is the one in which you shall abide. Are you you are not requited for anything but the requital of what you used to earn?’,(Then will it be said unto those who dealt unjustly) the idolaters: (Taste the torment of eternity. Are ye requited) in the Hereafter (aught save what ye used to earn) do and say in the life of this world? Jonah,10,53,وَيَسْتَنْبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَرَبِّيۤ إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَآ أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ,"And they ask you: ‘Is that matter of (everlasting torment certainly) true?’ Say: ‘Yes, by my Lord, it is certainly an absolute truth, and you cannot frustrate (Allah’s plan by your denial).’","They ask thee to tell them, ’Is it true?’ Say: ’Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him.’","And they ask thee to inform them (saying): Is it true ? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.",And they ask you to tell to inform them ‘Is it true?’ that which you promise us in the way of chastisement and resurrection? Say ‘Aye indeed by my Lord! Verily it is true and you cannot escape’ you cannot elude the chastisement.,"(And they ask thee) O Muhammad (to inform them) i.e. about the punishment and the Qur'an ((saying): Is it true) i.e. the punishment and the Qur'an? (Say: Yea, by my Lord) say: yes, by my Lord, (verily it is true) the punishment will truly happen, (and ye cannot escape) Allah's punishment." Jonah,10,54,وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي ٱلأَرْضِ لاَفْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"If every evildoer possessed (all) that (which) is in the earth, he would certainly offer it as ransom (to get rid of) the torment. (But even then he will not be able to escape from the torment.) And when (such people) see the torment, they will conceal their remorse. And judgment will be made amongst them with justice and they will not be wronged.","If every soul that has done evil possessed all that is in the earth, he would offer it for his ransom; and they will be secretly remorseful when they see the chastisement, and justly the issue is decided between them, and they are not wronged.","And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged.",And if each soul that has done wrong that has disbelieved had all that is in the earth of riches it would offer it as ransom against chastisement on the Day of Resurrection; and they will feel remorse within them for having neglected faith when they see the chastisement their leaders keep it their remorse secret from the weak ones whom they had led astray fearing reproach but it has been decided justly between them between all creatures and they are not wronged in anything.,"(And if each soul that doeth wrong) that ascribes partners to Allah (had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith) it would ransom itself from Allah's punishment; (and they will feel remorse within them) the leaders will conceal their remorse from the lowly among people, (when they see the doom) when they see the chastisement. (But it hath been judged between them) and the lowly among people (fairly) with justice (and they are not wronged) none of their good works will be diminished and none of their evil deeds will be increased." Jonah,10,55,أَلاۤ إِنَّ للَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ أَلاَ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"Know! Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Beware! Indeed, the promise of Allah is true but most of them do not know.","Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God’s promise is true; but the most of them have no knowledge",Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah’s. Lo! verily Allah’s promise is true. But most of them know not.,Why surely to God belongs all that is in the heavens and the earth. Why surely God’s promise of resurrection and requital is true is fixed but most of them people do not know this.,(Lo! verily all that is in the heavens and the earth) of created beings and marvels (is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true) resurrection after death will truly take place. (But most of them know not) most of them do not believe. Jonah,10,56,هُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,"He is the One Who gives life and causes death, and you will be returned to Him alone.","He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned.","He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.",He gives life and makes to die and to Him you shall be returned in the Hereafter and He shall requite you for your deeds.,"(He quickeneth) upon the Resurrection (and giveth death) in the life of this world, (and unto Him ye will be returned) after death." Jonah,10,57,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُمْ مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءٌ لِّمَا فِي ٱلصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ,"O mankind! Surely, there has come to you an admonition from your Lord, and a cure for all those (diseases) which are (hidden) in the breasts. And it is guidance and mercy (too) for those who are blessed with faith.","O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers.","O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers.",O people that is inhabitants of Mecca there has come to you an admonition from your Lord a Book which contains mention of that which is permissible for you and that which is enjoined on you and this Book is the Qur’ān; and a healing a cure for what is in the breasts of corrupt beliefs and uncertainties and a guidance from error and a mercy for those who believe in it.,"(O mankind!) O people of Mecca! (There hath come unto you an exhortation) a warning (from your Lord) regarding that which you are now in, (a balm) an exposition (for that which is in the breasts) of blindness, (a guidance) from error (and a mercy) which brings relief from punishment (for believers)." Jonah,10,58,قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَلِكَ فَلْيَفْرَحُواْ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ,Say: ‘(All this) is due to the bounty and mercy of Allah (bestowed upon you through raising Muhammad [blessings and peace be upon him] as the exalted Messenger). So the Muslims should rejoice over it. This is far better than (all that affluence and wealth) that they amass.’,"Say: ’In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass.",Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.,Say ‘In the bounty of God that is Islam and in His mercy the Qur’ān in that bounty and mercy let them rejoice it is better than what they hoard’ in this world read yajma‘ūn ‘they hoard’ and tajma‘ūn ‘you hoard’.,"(Say) O Muhammad, to your Companions: (In the bounty of Allah) in the Qur'an with which Allah has honoured you (and in His mercy) the religion of Islam, which Allah has given you success to follow: (therein) i.e. in the Qur'an and Islam (let them rejoice. It is better) i.e. the Qur'an and Islam (than what they hoard) is better than what the Jews and idolaters amass of wealth." Jonah,10,59,قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَاماً وَحَلاَلاً قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ,"Say: ‘Give your view: Allah sent down for you (pure and clean) provision, but you declared some of those (things) unlawful and (others) lawful.’ Say: ‘Did Allah accord you (its) permission? Or are you fabricating a lie against Allah?’","Say: ’Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?’ Say: ’Has God given you leave, or do you forge against God?’","Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful ? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah ?",Say ‘Have you considered inform me what provision God has revealed has created for you how you have made some of it unlawful and some lawful?’ as in the case of the camels called al-Bahīra or al-Sā’iba and carrion. Say ‘Has God given you permission to make that lawful or unlawful? No! Or do you nay you invent lies concerning God?’ by attributing that to Him.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Have ye considered what provision) what crops and cattle (Allah hath sent down for you) Allah has created for you, (how ye have made of it lawful) for men (and unlawful) for women: i.e. the benefit of al-Bahirah, al-Sa'ibah and al-Ham? (Say) to them, O Muhammad: (Hath Allah permitted you) has Allah commanded this, (or do ye invent a lie concerning Allah) indeed you are inventing lies?" Jonah,10,60,وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَشْكُرُونَ,"And what do those who fabricate lies against Allah think about the Day of Resurrection? Truly, Allah is Most Gracious to the people, but most of them are not thankful.","What will they think, who forge falsehood against God; on the Day of Resurrection? God is bountiful to men; but most of them are not thankful.","And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection ? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks.",And what do they suppose those who invent lies concerning God will happen to them on the Day of Resurrection? do they reckon that He will not chastise them? No! Truly God is Bountiful to mankind by granting them respite and bestowing graces upon them but most of them do not give thanks.,"(And what think those who invent a lie concerning Allah) He will do with them (upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful) favourable (towards mankind) by delaying His punishment, (but most of them give not thanks) for it nor do they believe." Jonah,10,61,وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُواْ مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلاَ تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوداً إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَلاَ أَصْغَرَ مِن ذٰلِكَ وَلاۤ أَكْبَرَ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ,"And, (O Glorious Beloved,) in whatever state you may be and whatever portion you may recite from the Qur’an, and, (O Umma [Community] of Muhammad, [blessings and peace be upon him]) whatever work you do, We witness and watch over you (at the time) when you are engaged in it. And not even the smallest particle in the earth or in the heaven is hidden from (the knowledge of) your Lord. Nor anything smaller or bigger than that (i.e., smallest particle) is there but is (recorded) in the clear Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz]).","Thou art not upon any occupation, neither recitest thou any Koran of it, nor do you any work, without that We are witnesses over you when you press on it; and not so much as the weight of an ant in earth or heaven escapes from thy Lord, neither is aught smaller than that, or greater, but in a Manifest Book.","And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom’s weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.",And you O Muhammad (s) are not occupied with any business any matter nor do you recite anything regarding it that is regarding such a matter — or it means nor do you recite anything from God by way of the Qur’ān which He has revealed to you nor do you perform any action God is addressing him and his community but We are witnesses watchers over you when you are engaged therein that is in the action. And not so much as the weight of an atom the weight of the smallest ant in the earth or in the heaven escapes is hidden from your Lord nor what is less than that or greater but it is in a clear a manifest Book namely the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz.,"(And thou art not) O Muhammad (occupied with any business) any matter (and thou recitest not) on them (a lecture from this (Scripture)) a surah or a verse, (and ye (mankind) perform no act) whether good or evil, (but We are Witness) but We have knowledge (of you) and of your matter, recitation and works (when ye are engaged therein) i.e. in the Qur'an and its denial. (And not an atom's weight) of the servants' works (in the earth or in the sky escapeth) is hidden from (your Lord, nor what is less) nor what is lighter (than that or greater than that) or heavier, (but it is (written) in a clear Book) but it is written in the Guarded Tablet." Jonah,10,62,أَلاۤ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"Beware! Verily, the friends of Allah will not have any fear, nor will they grieve.","Surely God’s friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.","Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve ?",Assuredly God’s friends no fear shall befall them neither shall they grieve in the Hereafter.,"(Lo! verily the) believing (friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not) regarding any future punishment, (nor do they grieve) about that which they have left behind." Jonah,10,63,ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ,"(They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety.","Those who believe, and are godfearing --",Those who believe and keep their duty (to Allah).,They are those who believe and fear God by observing His commandments and prohibitions.,"Allah then showed who these are, saying: (Those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and keep their duty (to Allah)) and ward off disbelief, idolatry, and indecencies." Jonah,10,64,لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِي ٱلْحَياةِ ٱلدُّنْيَا وَفِي ٱلآخِرَةِ لاَ تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ ٱللَّهِ ذٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,"There is for them the good news (of honour and recognition) in the life of the world, and (also of forgiveness and intercession) in the Hereafter. (Or there are blessed spiritual visions in this world in the form of pious dreams, and in the Hereafter in the shape of effulgent disclosures of Allah’s absolute beauty and sight.) The commands of Allah never change. That is the colossal achievement.",for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.,Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.,Theirs are good tidings in the life of this world in a hadīth verified by al-Hākim this has been explained as referring to a propitious vision which an individual might have or a vision which another might have of that person; and in the Hereafter Paradise and reward. There is no changing the Words of God no failing of His promises; that mentioned is the supreme triumph.,(Theirs are good tidings in the life of the world) through good dream visions which they see or are seen in their favour (and in the Hereafter) by entering Paradise. (There is no changing the Words of Allah) that they will enter Paradise (that) good tiding (is the Supreme Triumph) the abounding salvation: they earn Paradise and all that is in it and are saved from hell and all that is in it. Jonah,10,65,وَلاَ يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"(O Glorious Messenger!) Let not their (hostile and malicious) conversation grieve you. Surely, all grandeur and authority belong to Allah alone (Who bestows upon whom He wills anything He may please). He is All-Hearing, All-Knowing.","And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.","And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.",And let not what they say to you that you have not been sent as a prophet or otherwise grieve you. Truly inna indicates a new sentence power might belongs wholly to God. He is the Hearer of speech the Knower of deeds and will requite them and grant you victory.,"(And let not their speech) their denial of you (grieve thee) O Muhammad. (Lo! Power) might and invincibility (belongeth wholly to Allah) Who is able to destroy them. (He is the Hearer) of what they say, (the Knower) of what they do as well as of their punishment." Jonah,10,66,أَلاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰت وَمَنْ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ,"Know! To Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth. And those who worship (idols) besides Allah do not (in fact) follow (even) their (own sculptured) partner-gods. They follow but only (their own) assumption and conjecture, and they merely indulge in wrong guesswork.","Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.","Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth ? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.",Why surely to God belongs all who are in the heavens and all who are in the earth as servants possessions and creatures. Those who call upon those who worship besides God that is other than Him idols are not following associates of His in reality exalted be He above this they are following nothing but conjecture in this matter that is their supposition that these are gods who intercede for them and they are only telling lies in this matter.,"(Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth) of created beings and He changes them as He wills? (Those who follow) worship (aught instead of Allah follow not) worship not ((His) partners) gods in the form of idols. (They follow) they worship (only a conjecture) by means of conjecture, and have no certainty (and they) i.e. the leaders of the disbelievers (do but guess) they lie to those who are lowly among them." Jonah,10,67,هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِراً إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ,"He is the One Who has made the night for you so that you may rest and relax therein, and made the day bright (so that therein you may do your work). Surely, there are signs in this for those who listen (attentively).","It is He who made for you the night to repose in it, and the day, to see; surely in that are signs for a people who have ears.",He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.,He it is Who made for you the night that you should rest therein and the day to see the attribution of sight ibsār to ‘the day’ is figurative since one is able to see during it. Surely in that are signs indications of His Oneness exalted be He for a folk who are able to hear hearing in such a way so as to reflect and be admonished.,(He it is) i.e. it is your Lord (who hath appointed) created (for you the night that you should rest therein and the day giving sight) and the day bright and clear so that you are able to come and go. (Lo! Herein) in that which I have mentioned (verily are portents) lessons (for a folk that heed) the admonitions of the Qur'an and who also obey. Jonah,10,68,قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَداً سُبْحَانَهُ هُوَ ٱلْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰت وَمَا فِي ٱلأَرْضِ إِنْ عِندَكُمْ مِّن سُلْطَانٍ بِهَـٰذَآ أَتقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ,"They say: ‘Allah has adopted a son (for Himself,’ whereas) He is Holy. He is Self-Sufficient. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all belongs to Him alone. You have no evidence with you of this (false allegation). Do you attribute that (thing) to Allah which you (yourselves) do not know?","They say, ’God has taken to Him a son. Glory be to Him! He is All-sufficient; to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. What, do you say concerning God that you know not?",They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not ?,They that is the Jews and the Christians and those who claim that the angels are the daughters of God say ‘God has taken to Him a son’. God exalted be He says to them Glory be to Him! in affirmation of His transcending having offspring. He is Independent without need of anyone for only he who has need of a child would desire to have one. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth as possessions creatures and servants. You have no warrant no proof for this that you say. Do you say about God what you do not know? an interrogative meant as a rebuke.,"(They) the disbelievers of Mecca (say: Allah hath taken (unto Him) a son) from the female angels. (Glorified be He!) Allah exonerates Himself from having sons or partners. (He hath no needs!) He has no need for a son or partners. (His is all that is in the heavens and all that is in the earth) of created beings and marvels. (Ye have no warrant) you have neither scripture nor proof (for this. Tell ye) indeed, you are saying (concerning Allah that which you know not) of lies?" Jonah,10,69,قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ,"Say: ‘Surely, those who fabricate lies against Allah shall not prosper.’",Say: ’Those who forge against God falsehood shall not prosper.,Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.,Say ‘Truly those who invent lies concerning God by attributing offspring to Him shall not prosper’ they shall not find happiness.,(Say) O Muhammad: (Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed) they will not escape Allah's punishment nor will they be safe. Jonah,10,70,مَتَاعٌ فِي ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ,There is (but a few days’) enjoyment in this world. Then they are to return to Us. We shall then afflict them with a severe torment as recompense for their disbelief.,"Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers.","This world’s portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.",Theirs will be enjoyment only a little in this world which they will enjoy for the duration of their lives then to Us is their return at death then We shall make them taste terrible chastisement after death because they used to disbelieve.,"(This world's portion (will be theirs)) they will live in the life of this world a little, (then unto Us is their return) after they die. (Then We make them taste a dreadful) a severe (doom because they used to disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an and also because they invented lies about Allah." Jonah,10,71,وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوۤاْ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوۤاْ إِلَيَّ وَلاَ تُنظِرُونَ,"And relate to them the account of Nuh (Noah) when he said to his people: ‘O my people (the children of Qabil [Cain]), if my stay and my admonition to you by Allah’s Revelations annoy you, then (bear in mind that) I have put my trust in Allah alone (and I am not afraid of you). Therefore, mature your plot (against me) jointly, and also (make) your (sculptured) partner-gods (join in and think hard so that no aspect of) your plot remains obscure to you; then do (whatever you like) against me and do not give me any respite.","And recite to them the story of Noah when he said to his people, ’My people, if my standing here is grievous to you and my reminding you of the signs of God, in God have I put my trust; so resolve on your affair, with your associates, then let not your affair be a worry to you, but make decision unto me, and respite me not.","Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah’s revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite.",And recite O Muhammad (s) to them that is to the Meccan disbelievers the story the tale of Noah Nūhin is substituted by the following idh qāla when he said to his people ‘O my people if my sojourn my stay among you is too great to bear is a hardship for you as is my reminding you my admonishing you by the signs of God in God have I put my trust; so decide upon your course of action resolve upon what you will do to me together with your associates wa-shurakā’akum the wāw wa- means here ‘with’ then let not your decision be a secret between you concealed nay manifest it and proclaim it to me; then implement it against me carry out what you desire and do not put it off do not give me respite for I am not concerned by you.,"(Recite unto them the story of Noah) in the Qur'an, (when he told his people: O my people! If my sojourn (here)) if my extended stay with you (and my reminding you) and my warning of you (by Allah's revelations) from the punishment of Allah (are an offence unto you, in Allah have I put my trust) I rely in and consign my matter to Allah, (so decide upon your course of action) unite upon one decision and one matter, (you and your partners) and seek the help of your idols. (Let not your course of action be in doubt for you) do not make your decision and matter too vague for yourselves. (Then come forth against me, give me no respite) do not wait." Jonah,10,72,فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُمْ مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى ٱللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ,"So if you have turned away (from my admonition), then I have not asked for any reward from you. My reward is only with (the bountiful obligation of) Allah, and I have been enjoined to observe perfect obedience and total submission (to His command).’","Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender.’","But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).",But if you turn away from my reminding you I have not asked you for any wage any reward for it so turn and go away my wage my reward falls only on God and I have been commanded to be of those who submit to God’.,"(But if ye are averse) from believing in that which I brought (I have asked of you) in exchange for believing (no wage) no payment. (My wage) my reward for calling you to believe (is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him)) and to follow His religion." Jonah,10,73,فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلاَئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَٱنْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلْمُنْذَرِينَ,"Then his people belied him, so We delivered him and those who were with him in the Ark (from the torment of Deluge), and We made them successors (in the land), and drowned those who denied Our Revelations. So, see how those who were warned met their fate!","But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We appointed them as viceroys, and We drowned those who cried lies to Our signs; then behold how was the end of them that were warned!","But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned.",But they denied him so We saved him and those with him in the Ark and made them that is those with him successors in the earth and We drowned those who denied Our signs by unleashing the Flood. Behold then the nature of the consequence for those who had been warned! in that they were destroyed likewise We deal with those who deny.,"(But they denied him) i.e. they denied that which Noah had brought them, (so We saved him) from drowning (and those) believers who were (with him in the ship, and made them vicegerents) and inhabitants of the earth, (while We drowned those who denied Our revelations) We drowned those who denied Our Scripture and Messenger Noah. (See then) O Muhammad (the nature of the consequence for those who had been warned) the end result of those who were warned by the messengers but did not believe." Jonah,10,74,ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلاً إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُمْ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ,"Then (how many a) Messenger We sent after him towards their respective peoples! They brought them clear signs, but those people (too) did not prove such as would believe in that (matter) which they had already denied. That is how We seal the hearts of those who defy.","Then We sent forth, after him, Messengers to their people, and they brought them the clear signs; but they were not men to believe in that they had cried lies to before. So We seal the hearts of the transgressors.","Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.",Then after him that is after Noah We sent messengers to their people such as Abraham Hūd and Sālih and they brought them clear proofs miracles but it was not for them to believe in that which they had denied before that is before the sending of messengers to them. Thus do We seal stamp upon the hearts of the transgressors — so that they cannot accept faith — in the same way that We sealed the hearts of those before.,"(Then, after him) after the destruction of the folk of Noah, (We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs) commands, prohibitions and signs. (But they were not ready to believe in that which they denied before) i.e. on the day of the covenant. (Thus print) seal (We on the hearts of the transgressors) who engage in the prohibited instead of the lawful." Jonah,10,75,ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِمْ مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلإِيْهِ بِآيَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ,"Then, after them, We sent Musa and Harun (Moses and Aaron) with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they displayed arrogance and they were people given to crimes.","Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people.","Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.",Then after them We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his council that is his folk with Our nine signs but they were disdainful to believe in them and were a sinful folk.,"(Then, after them) after these messengers, (We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations) with Our Scripture; it is also said that this means: with Our nine signs: the hand, the staff, the deluge, the locusts, lice, frogs, blood, drought and shortage of harvests; it is also said that the revelations here mean: obliteration, (but they were arrogant) deeming themselves above faith, the Scripture, the Messenger and the revelations (and were a guilty folk) and were idolaters." Jonah,10,76,فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوۤاْ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ,"So when the truth came to them from Us, they said: ‘Certainly, this is clear sorcery.’","So, when the truth came to them from Us, they said, ’Surely this is a manifest sorcery.’","And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.",So when the Truth came to them from Us they said ‘Surely this is manifest sorcery’ sorcery that is clear and evident.,"(And when the Truth) the Scripture, the Messenger and the revelations (from Our presence came unto them, they said: This) what Moses has brought (is mere magic) is a manifest lie; and according to a different reading this means: Moses is a lying sorcerer." Jonah,10,77,قَالَ مُوسَىٰ أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ أَسِحْرٌ هَـٰذَا وَلاَ يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُونَ,Musa (Moses) said: ‘Do you utter (such remarks) about the truth when it has come to you? (Apply your reason and use vision and see) if it is sorcery. And the sorcerers will never be able to prosper.’,"Moses said, ’What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.’",Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you ? Is this magic ? Now magicians thrive not.,Moses said ‘Do you say so of the Truth when it has come to you that it is sorcery? Is this sorcery? when the one who has brought it has indeed prospered and has invalidated the sorcery of the sorcerers? Now sorcerers do not prosper’ the interrogative in both instances is meant as a disavowal.,"(Moses said) to them: (Speak ye (so) of the Truth) the Scripture, Messenger and revelations (when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not) they have neither escape nor safety from Allah's chastisement." Jonah,10,78,قَالُوۤاْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ,"They said: ‘(O Musa [Moses],) have you come to us to turn us away from that (way of life) which we found our fathers (following), and that the upper hand of you both should remain (intact) in the land (of Egypt)? We are not the ones who will ever believe in you both.’","They said, ’Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you.","They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land ? We will not believe you two.",They said ‘Have you come to us to divert us to turn us away from what we found our fathers following and that yours both might be the greatness the kingship in the land the land of Egypt? We will not believe you two’.,"(They said) to Moses: (Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers) of idol worship, (and that you two may own the place of greatness) sovereignty and power (in the land) of Egypt? (We will not believe you two)." Jonah,10,79,وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ,And Pharaoh said: ‘Bring me every expert sorcerer.’,"Pharaoh said, ’Bring me every cunning sorcerer.’",And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.,And Pharaoh said ‘Bring me every cunning sorcerer’ every individual excelling in the art of sorcery.,(And Pharaoh said: Bring every cunning) every skilful (wizard unto me). Jonah,10,80,فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُّوسَىٰ أَلْقُواْ مَآ أَنتُمْ مُّلْقُونَ,"So, when the magicians arrived, Musa (Moses) said to them: ‘Throw (all those things on the ground) which you want to throw.’","Then, when the sorcerers came, Moses said to them, ’Cast you down what you will cast.’","And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!",And when the sorcerers came Moses said to them after they had said to him Either you cast or we shall be the casters! Q. 7115 ‘Cast your cast!’,"(And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast) cast your staffs and ropes!" Jonah,10,81,فَلَمَّآ أَلْقَواْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُمْ بِهِ ٱلسِّحْرُ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ,"When they threw (their strings and sticks), Musa (Moses) said: ‘Whatever you have brought (here) is magic. Allah will surely prove it false right now. Certainly, Allah does not set right the work of the mischief-mongers.","Then, when they had cast, Moses said, ’What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.","And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers..",Then when they had cast their ropes and staffs Moses said ‘What mā is interrogative and the subject its predicate being the following ji’tum bihi have you brought? Sorcery? ā’l-sihru a-al-sihru is a substitute for the predicate ji’tum bihi ‘have you brought’; a variant reading has al-sihru with a single hamza making it predicative in which case mā is the relative particle of the subject Verily God will bring it to nothing He will efface it. Truly God does not make right the work of those who do corruption.,"(And when they had cast) their staffs and ropes, (Moses said) to them: (That which ye have brought) that which you have cast (is magic. Lo! Allah will make it vain) Allah will make it void. (Lo! Allah upholdeth not) Allah is not pleased with (the work of mischief-makers) of sorcerers." Jonah,10,82,وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ,"And Allah establishes the truth by His Words, even though the evildoers continue to dislike it.’","God verifies the truth by His words, though sinners be averse.’","And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.",And God will vindicate He will establish and make prevail the Truth by His words by His promises however much the sinners be averse’.,"(And Allah will vindicate) Allah will manifest for His religion (the Truth by His words) vindication, (however much the guilty be averse) even though the idolaters dislike this." Jonah,10,83,فَمَآ آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي ٱلأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ,"With the exception of a few youth from his people, (none) believed in Musa (Moses), owing to the fear of Pharaoh and their (tribal) chiefs and (nobles), lest they should afflict them with (some) misery. And Pharaoh was indeed a tyrant in the land (of Egypt) and a transgressor. And certainly, he was amongst those who exceed limits (in oppression).","So none believed in Moses, save a seed of his people, for fear of Pharaoh and their Council, that they would persecute them; and Pharaoh was high in the land, and he was one of the prodigals.","But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton.",But with Moses none believed save a few descendants a party of the children of his that is Pharaoh’s folk out of fear of Pharaoh and their council that he Pharaoh might persecute them turn them away from his Moses’s religion by torturing them; and truly Pharaoh was despotic arrogant in the land the land of Egypt and truly he was of the prodigal of those who transgress the bounds by claiming to be Lords.,"(But none trusted) none believed (Moses, save some scions of his people) from the people of Pharaoh: their fathers were Copts and their mothers were Israelites, and so they believed in Moses, ((and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that they would persecute them) kill them. (Lo! Pharaoh was verily a tyrant) a foe (in the land) to the religion of Moses, (and Lo! he verily was of the wanton) he was of the idolaters." Jonah,10,84,وَقَالَ مُوسَىٰ يٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُمْ بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوۤاْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ,"And Musa (Moses) said: ‘O my people, if you have believed in Allah, then put your trust in Him alone if you are (truly) believers.’","Moses said, ’O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.’","And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!",And Moses said ‘O my people if you have believed in God then put your trust in Him if you have truly submitted to Him’.,"(And Moses said: O my people! If you have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)) because you have indeed surrendered to Allah!" Jonah,10,85,فَقَالُواْ عَلَىٰ ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ,"They submitted: ‘We have put trust in Allah alone. O our Lord, make us not victims of the oppressors’ injustice.","They said, ’In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,","They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;",So they said ‘In God we have put our trust. Our Lord make us not a cause of temptation for the evildoing folk that is do not make them prevail over us lest they then think that they are upon the right path and so end up succumbing to the temptation of thinking that they are upon the right path because of us;,"(They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrong-doing folk) for the idolaters, i.e. do not give them mastery over us lest they think themselves to be followers of the Truth and us followers of falsehood;" Jonah,10,86,وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَافِرِينَ,And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people.’,and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.’,"And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.",and deliver us by Your mercy from the unbelieving folk’.,"(And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve) from Pharaoh and his folk." Jonah,10,87,وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتاً وَٱجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"And We sent Revelation to Musa (Moses) and his brother: ‘Prepare some houses for your people in (the land of) Egypt, and build these (houses) facing the Qibla (direction for offering Prayer), and (then) establish Prayer and give the believers glad tidings (of victory and help).’","And We revealed to Moses and his brother, ’Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.’","And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.",And We inspired Moses and his brother saying ‘Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories places in which to perform prayers so that you might be secure from fear — for Pharaoh had prohibited them from performing prayers — and establish fulfil worship; and give good tidings to the believers’ of victory and Paradise.,"(And We inspired Moses and his brother) Aaron, ((saying): Appoint houses) places of worship in the interior of your houses (for your people in Egypt and make your houses oratories) faced towards the direction of prayer, (and establish worship) perform the five daily prayers. (And give good news to the believers) that they shall obtain triumph, salvation and Paradise." Jonah,10,88,وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلأَلِيمَ,"And Musa (Moses) said: ‘O our Lord, surely You have provided Pharaoh and his chiefs with the means of embellishment and (abundance of) riches in the life of the world. O our Lord, (have You given them all this) in order that they turn (the people) away from Your Path (sometimes by tempting and sometimes by terrifying them)? O our Lord, destroy their riches and make their hearts (so) callous that even then they may not believe until they see the grievous torment.’","Moses said, ’Our Lord, Thou hast given to Pharaoh and his Council adornment and possessions in this present life. Our Lord, let them go astray from Thy way; Our Lord, obliterate their possessions, and harden their hearts so that they do not believe, till they see the painful chastisement.’","And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom.",And Moses said ‘Our Lord You have indeed given Pharaoh and his council splendour and riches in the life of this world. Our Lord You have given them this that they may lead people astray as a consequence thereof from Your way from Your religion. Our Lord obliterate transform their riches and harden their hearts stamp upon them and shackle them so that they do not believe until they see the painful chastisement’ he Moses invoked God against them and Aaron said ‘Amen’ at the end of his invocation.,"(And Moses said: Our Lord!) O our Lord! (Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour) beauty (and riches) and abundant riches (in the life of the world, Our Lord!) O our Lord! (that they may lead men astray) that by means of it they may lead your servants astray (from Thy way) from Your religion and obedience. (Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not) so that they will not believe (till they see the painful doom) their own drowning." Jonah,10,89,قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ,"(Allah) said: ‘The prayer of you both has indeed been granted. So remain steadfast, both of you, and follow not the path of those who do not possess knowledge.’","He said, ’Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.’","He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.",He God exalted be He said ‘Your prayer has been answered thus their riches were transformed into stones and Pharaoh did not believe until he was about to drown. So the two of you remain upright with the Message and the Call until such time as chastisement befalls them and do not follow the way of those who have no knowledge’ when they seek to hasten on My judgement — it is reported that he Moses remained alive a further forty years thereafter.,"(He said) Allah said to Moses and Aaron: (Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path) of faith, obedience of Allah and conveyance of the message, (and follow not the road) the religion (of those who have no knowledge) regarding Allah's divine Oneness and do not believe in Him. The reference here is to Pharaoh and his folk." Jonah,10,90,وَجَاوَزْنَا بِبَنِيۤ إِسْرَائِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْياً وَعَدْواً حَتَّىٰ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لاۤ إِلِـٰهَ إِلاَّ ٱلَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنوۤاْ إِسْرَائِيلَ وَأَنَاْ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ,"And We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his army chased them with rebellion, tyranny and oppression until when he (Pharaoh) was seized by drowning, he said: ‘I believe that there is no god to be worshipped apart from (the God) that the Children of Israel have put faith in and I am (now) of the Muslims.’","And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, ’I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender.’","And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no God save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).",And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh pursued them he caught up with them together with his hosts in insolence and transgression baghyan wa-‘adwan these constitute the direct object denoting reason until when the fate of drowning overtook him he said ‘I believe that annahu is to be understood as bi-annahu; a variant reading has innahu ‘truly it is …’ indicating a new sentence there is no god save Him in whom the Children of Israel believe and I am of those who submit to Him’ he reiterated this his submission to God so that it might be accepted from him but it was not; and Gabriel thrust mud from the sea into his mouth lest God’s mercy embrace him. And he Gabriel said to him,"(And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion) with their words (and transgression) with the intention of killing them, (till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no God save Him in whom the Children of Israel) Moses and his companions (believe, and I am of those who surrender (unto Him)) following their religion." Jonah,10,91,آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ,"(Allah said:) ‘Now (you believe) whilst you have been (persistently) disobeying and defying before, and you were of those who spread disruption.","’Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.",What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong- doers ?,‘Now do you believe when hitherto you have disobeyed and been of those who do corruption? on account of your being astray and your leading others astray away from belief.,"The Archangel Gabriel said to him: (What! Now!) will you believe now upon drowning (When hitherto) before this drowning (thou hast rebelled) disbelieved in Allah (and been of the wrong-doers) in the land of Egypt, killing, associating partners with Allah and calling for the worship of other than Allah?" Jonah,10,92,فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيراً مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ,"(O Pharaoh!) We shall today preserve your (lifeless) body so that you may become a sign (of warning) for those who come after you. Indeed, most of the people are neglectful (in understanding) Our signs.’","So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.’",But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.,But this day We shall save you We shall bring you out of the sea in your body your lifeless corpse that you may be for those after you a sign a lesson that they might come to know your servitude and not venture upon deeds like yours. According to Ibn ‘Abbās some of the Children of Israel doubted his death and so he was brought out of the sea for them to see. And truly most people that is the people of Mecca are heedless of Our signs’ not learning the lesson therefrom.,"(But this day We save thee in your body) We save your cadaver in its armour (that thou mayst be a portent) that you may be a lesson, such that they do not claim what you claimed and know that you are not a god (for those after thee) among the disbelievers. (Lo! most of mankind) i.e. the disbelievers (are heedless of) are deniers of (Our portents) Our Scripture and Messenger." Jonah,10,93,وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِّنَ ٱلطَّيِّبَاتِ فَمَا ٱخْتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ,"And We indeed provided the Children of Israel with a worthy place to dwell in and with pure and clean sustenance. They did not differ in anything, until knowledge and insight reached them. Your Lord will surely judge amongst them on the Day of Resurrection in the matters wherein they used to differ.","And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.","And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.",And verily We appointed for the Children of Israel an excellent abode a noble place of residence namely Syria and Egypt and We provided them with good things; and they did not differ such that some believed while others disbelieved until the knowledge came to them. Truly your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.,"(And We verily did allot unto) We verily did send to (the Children of Israel a fixed abode) a noble land: Jordan and Palestine, (and did provide them with good things) honey, quails and spoils of war (and they differed not) i.e. the Jews and Christians regarding Muhammad (pbuh) and the Qur'an (until knowledge) the exposition of what is their Scriptures about the traits and description of Muhammad (pbuh) (came unto them. Lo! your Lord) O Muhammad (will judge between them) between the Jews and Christians (on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ) regarding religion." Jonah,10,94,فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَاسْأَلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ,"(O listener!) If you have even a little doubt about this (Book), which We have revealed to you (through Our Messenger [blessings and peace be upon him]), then inquire (about its authenticity) of those who have been reading the Book (of Allah) before you. The truth has no doubt come to you from your Lord, so be not at all of those who doubt.","So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,","And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.",So if you O Muhammad (s) are in doubt concerning what We have revealed to you of stories — hypothetically speaking — then question those who read the Scripture the Torah before you for it is confirmed therein with them and they can inform you of its truth. The Prophet s said ‘I have no doubt nor will I question’. Verily the Truth from your Lord has come to you; so do not be of the waverers of those who have doubts about it.,"(And if thou) O Muhammad (art in doubt concerning that which We reveal unto thee) concerning that with which We sent Gabriel, i.e. the Qur'an, (then question those who read the Scripture) i.e. the Torah ((that was) before you) 'Abdullah Ibn Salam and his followers. The Prophet (pbuh) did not ask nor was he ever in doubt about the Qur'an. Rather, Allah was addressing with these words the people of the Prophet. (Verily the Truth from thy Lord) i.e. Gabriel with the Qur'an from your Lord, containing the events of past nations (hath come unto thee) O Muhammad. (So be not thou of the waverers) be not of the doubters." Jonah,10,95,وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَاسِرِينَ,And never be of those who deny the Revelations of Allah lest you should become of the losers.,nor be of those who cry lies to God’s signs so as to be of the losers.,"And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.",And do not be of those who deny God’s signs and so be of the losers.,"(And be not thou of those who deny the revelations of Allah) Allah's Book and Messenger, (for then wert thou of the losers)" Jonah,10,96,إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ,"(O Glorious Beloved!) Indeed, those against whom the judgment of your Lord has proved true will not believe,","Those against whom thy Lord’s word is realized will not believe,","Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,",Truly those against whom your Lord’s Word of chastisement is justified against whom it is due will not believe,"(Lo! those for whom the word of your Lord) that they will be punished (hath effect) has been enjoined (will not believe) as it is in Allah's foreknowledge," Jonah,10,97,وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلأَلِيمَ,Even though all signs should come to them so much so that they see the painful torment (as well).,"though every sign come to them, till they see the painful chastisement.","Though every token come unto them, till they see the painful doom.",though every sign come to them until they see the painful chastisement at which time it their belief will be of no use to them.,"(Though every token) they asked you to provide (come unto them) they will not believe, (till they see the painful doom) the Day of Badr, Uhud and the day of the confederates." Jonah,10,98,فَلَوْلاَ كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَانُهَا إِلاَّ قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ آمَنُواْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلخِزْيِ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ,"Then why has there not been any town, except (the town of) the people of Yunus (Jonah), that believed and its belief brought it profit? When (the people of Yunus [Jonah]) believed (just seeing the sign of torment before it was sent down), We removed from them the punishment of humiliation (even) in the life of the world and We let them avail the profit for a time.","Why was there never a city that believed, and its belief profited it? -- Except the people of Jonah; when they believed, We removed from them the chastisement of degradation in this present life, and We gave unto them enjoyment for a time.",If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.,If only there had been one town — meaning its inhabitants — that believed before chastisement befell it and profited by its belief — except for the people of Jonah when they believed after seeing a portent of the chastisement for they did not wait to believe until it came to pass We removed from upon them the chastisement of degradation in the life of this world and We gave them comfort for a while until the conclusion of their terms of life.,(If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed) if only the people of a township believed when the punishment befell them (and profited by its belief) He says: their faith did not benefit them upon the descent of punishment (as did the folk of Jonah) except the folk of Jonah who benefited from their belief. (When they believed We drew off) We diverted (from them the torment of disgrace) the severe punishment (in the life of the world and gave them comfort for a while) We left them without punishment until they died. Jonah,10,99,وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِي ٱلأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعاً أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ,"And had Allah so willed, certainly all inhabitants on the earth would have believed. (When your Lord has not made them believe by force,) will you coerce the people until they become believers?","And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?","And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers ?",And if your Lord willed all who are in the earth would have believed together. Would you then compel people to do what God did not will that they do until they are believers? No!,"(And if thy Lord willed) O Muhammad, (all who are in the earth would have believed together) all the disbelievers would have believed. (Wouldst thou (Muhammad) compel men) would you coerce people (until they are believers) to become believers?" Jonah,10,100,وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ,And no soul has the capability to believe (on its own) without Allah’s leave. He (Allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth).,It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.,It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.,And it is not for any soul to believe save by the permission of God by His will and He causes abomination chastisement to fall upon those who have no understanding those who do not reflect upon God’s signs.,"(It is not for any) disbelieving (soul to believe) in Allah (save by the permission of Allah) save by Allah's will and given success. (He hath set uncleanness) He leaves denial (upon those) in the hearts of those (who have no sense) who do not apprehend Allah's divine Oneness. This verse was revealed about Abu Talib. The Prophet (pbuh) was so keen that he believes, but Allah did not want him to believe." Jonah,10,101,قُلِ ٱنظُرُواْ مَاذَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا تُغْنِي ٱلآيَاتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ,Say: ‘(Just) observe what signs of Allah’s might are there in (the boundless cosmos of) the heavens and the earth.’ (These) signs and (the Messengers) who warn the people (of Allah’s torment) cannot benefit those who have no intention to believe.,Say: ’Behold what is in the heavens and in the earth!’ But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.,Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.,Say to the disbelievers of Mecca ‘Behold what is in the heavens and in the earth!’ of signs indicating God’s Oneness exalted be He. But signs and warners nudhur is the plural of nadhīr that is messengers do not avail a folk who will not believe according to God’s knowledge in other words these signs and warners will not benefit them.,"(Say) to them, O Muhammad: (Behold what is in the heavens): the sun, the moon and the stars (and the earth) what is in the earth: the trees, beasts, mountains and oceans! These are all signs for you. (But revelations and warnings) the messengers (avail not folk who will not believe) as it is in Allah's foreknowledge." Jonah,10,102,فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَٱنْتَظِرُوۤاْ إِنِّي مَعَكُمْ مِّنَ ٱلْمُنْتَظِرِينَ,Are they waiting for (the evil days) similar to those of the people who have passed away before them? Say: ‘Wait (then); I am (also) with you amongst those who wait.’,So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: ’Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.’,What expect they save the like of the days of those who passed away before them ? Say: Expect then! I am with you among the expectant.,What do they await when they deny you but the like of the days of those who passed away before them? of communities that is the like of chastisements that befell them. Say ‘Then await this I shall indeed be with you among the waiting’.,(What expect they) is there any sign left for them (save the like of the days of those who passed away) except the punishment of those who passed away (before them) among the disbelievers? (Say) O Muhammad: (Expect then!) the descent of punishment and my own destruction! (I am with you among the expectant) of the descent of punishment and destruction upon you. Jonah,10,103,ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ كَذَلِكَ حَقّاً عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ,We then save Our Messengers and also those who believe in the same manner. This (provision) is a bountiful obligation upon Us to save the believers.,"Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.","Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.",Then We shall deliver nunajjī the imperfect tense is being used to narrate a past situation Our messengers and the believers from the chastisement. In like manner to that deliverance it is incumbent upon Us to deliver the believers the Prophet s and his Companions when the time comes for chastising the idolaters.,"(Then shall We save Our messengers and the believers) in these messengers after the destruction of their people, (in like manner (as of old)) thus. (It is incumbent upon Us to save believers) with their messengers." Jonah,10,104,قُلْ يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلاَ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"Say: ‘O people, if you are in any doubt about (the authenticity of) my Din (Religion), then (listen) that I cannot worship those (idols) whom you worship besides Allah. But I worship that Allah Who causes you to die. And I have been commanded that I must (always) be from amongst the believers;","Say: ’O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and:","Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.",Say ‘O people that is O people of Mecca if you are in doubt of my religion and whether it is true then know that I do not worship those whom you worship besides God that is worshipping other than Him — namely idols — for you have doubts concerning God; but I worship God Who will take you to Him Who will seize your souls and I have been commanded to be of the believers.,"(Say) O Muhammad: (O mankind!) O people of Mecca (If ye are in doubt of my religion) Islam, (then (know that) I worship not those whom ye worship) those upon whom you call, of idols, (instead of Allah, but I worship Allah who causeth you to die) Allah who takes away your souls and brings you back to life after He makes you die, (and I have been commanded to be of the believers) with the believers, following their faith." Jonah,10,105,وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفاً وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"And that, guarding against every falsehood, (with focused attention,) keep your direction towards the Din (Religion) and never be of those who associate partners with Allah.’","""Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;","And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).",And it has been said to me “Set your purpose for religion as a hanīf inclining towards it and do not be of the idolaters;,"(And, set thy purpose resolutely for religion) make your religion and works sincere to Allah, (as a man by nature upright) surrendered to Allah, (and be not of those who ascribe partners (to Allah)) do not be among the idolaters, following their religion." Jonah,10,106,وَلاَ تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُكَ وَلاَ يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذاً مِّنَ ٱلظَّالِمِينَ,"(This command is being communicated to the Umma [Community] through the Messenger:) ‘Nor worship those (idols) besides Allah, which can neither profit nor harm you. Then if you do it, you will surely be amongst the wrongdoers the same moment.’","and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.","And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.",and do not call upon do not worship besides God that which can neither profit you should you worship it nor hurt you should you not worship it; for if you do this hypothetically speaking then you will surely be of the evildoers.,"(And cry not) worship not, (beside Allah, unto that which cannot profit thee) in the life of this world or in the Hereafter if you were to worship it (nor hurt thee) if you did not worship it, (for if thou didst so) for if you worshipped it (then wert thou of the wrong-doers) of those who harm themselves." Jonah,10,107,وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلاَ رَآدَّ لِفَضْلِهِ يُصَيبُ بِهِ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ,"And if Allah afflicts you with some distress, then there is none who can remove it but He. And if He intends any good for you, then there is none who can repel His bounty. He bestows His bounty upon whomsoever of His servants He pleases. And He is Most Forgiving, Ever-Merciful.","And if God visits thee with affliction, none can remove it but He; and if He desires any good for thee, none can repel His bounty; He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants."" He is the All-forgiving, the All-compassionate.’","If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.",And if God afflicts you smites you with some hurt such as impoverishment or illness there is none who can remove it save Him; and if He desires good for you there is none who can repel His bounty that bounty which He has intended for you. He strikes with it that is with such good whomever He will of His servants.” He is the Forgiving the Merciful’.,"(If Allah afflicteth thee with some hurt) with hardship or a disliked matter, (there is none who can remove it) i.e. the harm (save Him; and if He desireth) and if He bestows upon you (good for thee) a blessing or pleasant matter, (there is none who can repel His bounty) there is none who can stop His gift, (He striketh with it) He favours with His bounty (whom He will of His bondmen) whoever deserves it. (He is the Forgiving) He forgives those who repent, (the Merciful) towards those who die in a state of repentance." Jonah,10,108,قُلْ يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَآ أَنَاْ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ,"Say: ‘O people, surely the truth has come to you from your Lord. So whoever adopts the path of guidance adopts it for his own good, and he who is misguided goes astray for his own destruction. And I am not a custodian over you (that I should bring you to the path of guidance coercively).’","Say: ’O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you.","Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you.",Say ‘O people that is people of Mecca the Truth has come to you from your Lord. So whoever is guided is guided only for the sake of his own soul since the reward of his being guided will be his and whoever errs errs only against it since the evil consequence of his erring shall befall only it his soul. And I am not a guardian over you’ that I might then compel you to accept guidance.,"(Say: O mankind!) O people of Mecca! (Now hath the Truth) the Scripture and Messenger (from your Lord come unto you. So whosoever is guided) by the Scripture and Messenger, (is guided only for (the good of) his soul) i.e. its reward goes to him, (and whosoever erreth) and whoever disbelieves in the Scripture and Messenger (erreth only against it) i.e. the onus of his disbelief goes to him. (And I am not a warder) a trustee (over you). This was abrogated by the verse of fighting." Jonah,10,109,وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَاكِمِينَ,"(O Messenger!) Follow the same that is revealed to you, and be steadfast until Allah gives His Judgment, and He is the Best of the judges.",And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God shall judge; and He is the best of judges.,"And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.",And follow what is revealed to you from your Lord and endure patiently the Call and their hurting you until God give judgement concerning them by giving His command and He is the Best of Judges the fairest of them he the Prophet endured patiently until God judged that the idolaters be fought and that the People of the Scripture pay the jizya-tax.,"(And) O Muhammad (follow that which is inspired in thee) that which you are commanded in the Qur'an regarding the conveyance of the message, (and forbear) in this conveyance (until Allah give judgement) until Allah judges between them and you, i.e. through their killing and destruction on the Day of Badr. (And He is the Best of Judges) He is the strongest of Judges: He is able to destroy them and make you triumphant'." Hûd,11,1,الۤر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ,"Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning. This) is (that) Book whose Verses are firmly founded; then they have been explained in detail by (the Lord) Who is All-Wise, All-Aware;","Alif Lam Ra. A Book whose verses are set clear, and then distinguished, from One All-wise, All-aware:","Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,",Alif lām rā’ God knows best what He means by these letters; this is a Book whose verses have been set clear through marvellous arrangement and wonderful meanings and then detailed expounded through rulings stories and admonitions from One Wise Informed that is from God.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in explanation of the word of Allah (Alif. Lam. Ra.): '(Alif. Lam. Ra.) Allah says: I am Allah, I see; as it is said that this is an oath by which Allah swore. ((This is) a Scripture) i.e. the Qur'an (the revelations whereof are perfected) expositing the lawful and the prohibited, the commands and prohibitions (and then exposited) and then elucidated. ((It cometh) from One Wise) Who has ruled that none should be worshiped but He, (Informed) of he who worships and him who worships not," Hûd,11,2,أَلاَّ تَعْبُدُوۤاْ إِلاَّ ٱللَّهَ إِنَّنِي لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ,"That do not worship anyone but Allah. Verily, I am a Warner from Him (Allah) to you and a Bearer of glad tidings;",’Serve you none but God’ (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings),(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.,Saying ‘Worship none but God. Truly I am to you a warner from Him of chastisement if you disbelieve and a bearer of good tidings’ of reward if you believe.,((Saying): Serve) declare the divine Oneness of (none but Allah. Lo! I am Unto you from Him) from Allah (a warner) from the Fire (and a bringer of good tidings) to enter Paradise. Hûd,11,3,وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوۤاْ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعاً حَسَناً إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنِّيۤ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ,"And that you should seek forgiveness from your Lord, then repent before Him (with true hearts). He will keep you glad and gratified with an excellent provision till an appointed term, and will reward for merit everyone enjoying merit (i.e., He will bestow reward and ranks corresponding to one’s amount of righteous deeds and dedicated services). And if you turn away, then I fear for you the torment of a Mighty Day.","and: ’Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day;","And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.",And bidding you ‘Ask forgiveness of your Lord for your idolatry then repent return to Him through acts of obedience and He will give you in this world fair enjoyment in the way of pleasant living and abundant provision until a time appointed namely death and He will give in the Hereafter every person of merit in deed the due for his merit his reward. But if you turn away tawallaw one of the two tā’ letters of tatawallaw has been omitted in other words if you object I fear for you the chastisement of an awful day namely the Day of Resurrection.,"(And (bidding you): Ask pardon of your Lord) declare the divine Oneness of your Lord (and turn to Him repentant) betake yourselves to Him sincerely and repentant. (He will cause you to enjoy) He will make you live (a fair estate) free of chastisement (until a time appointed) i.e. death. (He giveth His bounty) in Islam (unto every bountiful one) his reward in the Hereafter. (But if ye turn away) from faith and repentance, (Lo! (then) I fear for you) I know that you shall incur (the retribution of an awful) a tremendous (Day)." Hûd,11,4,إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,You are to return to Allah and He has mighty control over everything.,to God shall you return; He is powerful over everything.’,"Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.",Unto God is your return and He has power over all things’ including reward and chastisement.,"(Unto Allah is your return) after death, (and He is able to do all things) whether it is reward or punishment." Hûd,11,5,أَلا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُواْ مِنْهُ أَلا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"Bear in mind! These (disbelievers) fold up their breasts so that they may hide (the state of their hearts) from Him (Allah). Beware! When they cover (their bodies) with their clothes, (even then) He knows all those matters which they hide and which they lay open. Surely, He knows best (the secrets of) the hearts.","Behold, they fold their breasts, to hide them from Him; behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish; surely He knows all the thoughts within the breasts.","Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men).",As reported by al-Bukhārī by way of an isnād from Ibn ‘Abbās the following was revealed regarding those who were embarrassed to withdraw to relieve nature or to have sexual intercourse without their clothes and become exposed to the heaven. It is also said that it was revealed regarding the hypocrites Lo! they fold up their breasts that they may hide from Him that is from God; lo! the moment they cover themselves with their garments wrapping themselves up therewith He God exalted be He knows what they keep hidden and what they proclaim and so their hiding is to no avail. Truly He knows what is in the breasts of men that is what is in the hearts.,"(Lo! now they) i.e. Akhnas Ibn Shurayq and his followers (fold up their breasts) conceal in their hearts their hatred and enmity for Muhammad (pbuh) (that they may hide from him) that they may hide from Muhammad (pbuh) their hatred and enmity by keeping his company and pretending to him that they love him. (At the very moment when they cover themselves with their clothing) at the moment they cover their heads with their clothes, (Allah knoweth that which they keep hidden) among themselves as well as that which they conceal in their hearts (and that which they proclaim) of fighting and antipathy; it is also said that this refers to that which they proclaim of love and keeping company. (Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men)) whether it is good or evil." Hûd,11,6,وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِي ٱلأَرْضِ إِلاَّ عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ,And there is no moving creature (living being) on the earth but (that) its sustenance is (a bountiful obligation) upon Allah. And He knows its resting-place and (also) the place where it is to be entrusted. Everything is (recorded) in the enlightening Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz]).,"No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book.",And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.,And there is not wa-mā min min is extra a creature dābba is that creature which treads dabba in the earth but the sustenance thereof rests on God sustenance which He has undertaken to provide out of His bounty exalted be He. And He knows its habitation its dwelling-place in this world — or in the loins — and its repository after death or in the womb. All that which is mentioned is in a manifest a clear Book which is the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz.,"(And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah) Allah takes charge of its sustenance. (He knoweth its habitation) when it retires at night (and its repository) when it dies and is buried. (All) i.e. the sustenance of each beast, its lifespan and course (is in a clear record) is recorded in the Guarded Tablet; all this is clear, well known and decreed." Hûd,11,7,وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَق ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُمْ مَّبْعُوثُونَ مِن بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ,"And He (Allah) is the One Who created the heavens and the earth (the higher and the lower strata of the universe) in six days (i.e., six phases or aeons of creation and evolution). And (before the creation of the earth) His Throne of Authority operated on water, (and from that He brought forth all manifestations of life and created you,) so that He put you to trial to evaluate which of you would be best in action. And if you say: ‘You will be raised after death,’ the disbelievers will certainly say: ‘This is nothing (else) but an obvious magic.’","And it is He who created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the waters -- that He might try you, which one of you is fairer in works. And if thou sayest, ’you shall surely be raised up after death,’ the unbelievers will say, ’This is naught but a manifest sorcery.’","And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.",And He it is Who created the heavens and the earth in six days the first of which was Sunday and the last Friday — and His Throne before creating them was upon the water borne by the winds — that He might try you li-yabluwakum is semantically connected to khalaqa ‘He Who created’ in other words He created them and all that is beneficial and good for you in them in order to test you which of you is best in conduct that is which of you is most obedient to God. And if you were to say O Muhammad (s) to them ‘Truly you shall be raised again after death’ those who disbelieve will say ‘This Qur’ān that speaks of resurrection — or this that you are saying — is nothing but manifest clear sorcery’ sihrun a variant reading has sāhirun ‘sorcerer’ in which case the reference is to the Prophet s.,"(And He it is Who created the heavens and the earth in six Days) six days of the beginning of this world: each day the equivalent of one thousand years, the first day being Sunday and the last Friday (and His Throne) before the creation of the heavens and earth (was upon the water) and Allah was before the Throne and before water (that He might try you) that He may test you in the interval between life and death, (which of you is best in conduct) which of you is more sincere in his works. (Yet if thou (O Muhammad) sayst) to the people of Mecca: (Lo! ye will be raised again) you will be brought back to life again (after death! those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (will surely say: This) which Muhammad (pbuh) is saying (is naught but mere magic) manifest lies which will never happen." Hûd,11,8,وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلاَ يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفاً عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ,"And if We defer their torment for a few fixed days, they will definitely say: ‘What has held it back?’ Beware! The day when that (torment) comes upon them, (then) that will not be averted from them, and that (chastisement) which they used to make fun of will beset them.","And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say ’What is detaining it?’ Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at.","And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it ? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.",And if we postpone the chastisement for them until the arrival of a reckoned time reckoned moments they will surely say in mockery ‘What is detaining it?’ what is preventing it from being sent down? God exalted be He says Verily on the day when it comes to them it cannot be averted warded off from them and that chastisement which they derided shall surround them it shall come down upon them.,"(And if We delay for them the doom until a reckoned time) until an appointed time: the Day of Badr, (they will surely say) i.e. the people of Mecca: (What withholdeth it) from us tomorrow, out of mockery? (Verily on the day when it) the chastisement (cometh unto them, it cannot be averted from them) the chastisement will not be averted from them, (and that which they derided) the chastisement for their derision of Muhammad (pbuh) and the Qur'an (will surround them) it will descend upon them and it is enjoined on them." Hûd,11,9,وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ,"And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him (for some reason), he becomes highly disappointed (and) ungrateful.","And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.","And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.",And if We cause the disbelieving man to taste some mercy from Us such as wealth and good health and then wrest it from him lo! he is despairing having lost hope of God’s mercy ungrateful intensely ungrateful to Him.,"(And if We cause man) the disbeliever (to taste some mercy) a blessing (from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing) he becomes the most despairing and despondent thing from Allah's mercy, (thankless) he denies Allah's blessing and is not grateful." Hûd,11,10,وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّئَاتُ عَنِّيۤ إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ,"And if We make him taste (some) favour after the suffering that afflicted him, then he is sure to say: ‘Gone are all my troubles.’ Surely, he (becomes) most exultant and boastful,","But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, ’The evils have gone from me’; behold, he is joyous, boastful --","And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;",But if We cause him to taste prosperity after some misery such as impoverishment and hardship that had befallen him assuredly he will say ‘The ills the afflictions have gone from me’ when he had not anticipated that they would go away; yet still he does not give thanks for this; lo! he is exultant wanton boastful to people of what he has been given;,"(And if We cause him) i.e. the disbeliever (to taste grace after some misfortune) after some hardship (that had befallen him, he saith) i.e. the disbeliever: (The ills) hardships (have gone from me. Lo! he is exultant) arrogant, (boastful) about Allah's blessings and does not give thanks;" Hûd,11,11,إِلاَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ,Except for those who remain steadfast and continue doing pious deeds. For them is forgiveness and great reward.,"save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage.",Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.,save but those who endure misery patiently and perform righteous deeds during times of comfort; theirs will be forgiveness and a great reward which is Paradise.,"(Save those) save Muhammad (pbuh) and his Companions (who persevere) in their faith (and do good works) acts of obedience between them and their Lord, for they are patient in times of hardship and give thanks when they receive a blessing. (Theirs will be forgiveness) of their sins in this world (and a great reward) in Paradise." Hûd,11,12,فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ,"How may it be that you omit a portion of what has been revealed to you, and that your (sanctified) breast feels straitened (by the idea that) the disbelievers say: ‘Why has any treasure not been sent down to him (the Messenger [blessings and peace be upon him]), or why has any angel not come with him’? (O Glorious Messenger! That is impossible.) You are but a Warner. (You are neither to tempt someone nor persecute.) And Allah is a Guardian over everything.","Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, ’Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?’ Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything.","A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him ? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.",Perhaps O Muhammad (s) you might think to leave out some of what is revealed to you such that you do not convey it to them for they do not take it seriously and that your breast should be straitened by it by reciting it to them because they say ‘Why has a treasure not been sent down for him or an angel not come with him?’ to confirm his sincerity as we had requested? You are but a warner and yours is only to convey the Message not to produce what they have requested; and God is Guardian over all things He is Preserver of all things so He will requite them accordingly.,"(A likely thing, that thou) O Muhammad (wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee) that which you were commanded in the Qur'an of conveying the message and of reviling and denigrating their idols, (and that thy breast should be straitened for it) and that you are annoyed with what you were commanded, (because they say) because the disbelievers of Mecca say: (Why hath not a treasure) wealth from heaven (been sent down for him) for Muhammad to support himself with, (or an angel come with him) to testify in his favour? (Thou art) O Muhammad (but a warner) a warning Messenger, (and Allah is in charge) Allah is Custodian; it is also said this means: witness (of all things) of their saying and chastisement." Hûd,11,13,أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُواْ بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِ مُفْتَرَيَٰتٍ وَٱدْعُواْ مَنِ ٱسْتَطَعْتُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"Do the disbelievers say: ‘The Messenger has fabricated this (Qur’an) himself’? Say: ‘Bring then ten forged Chapters like this, and call (to your help) whom you can except Allah if you are truthful.’","Or do they say, ’He has forged it’? Say: ’Then bring you ten suras the like of it, forged; and call upon whom you are able, apart from God, if you speak truly.’","Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!",Or do they say ‘He has invented it’? that is the Qur’ān. Say ‘Then bring ten sūras the like thereof in terms of clarity and rhetorical excellence invented for you are Arabs who speak Arabic eloquently like myself — he challenged them to these ten sūras first and then to one sūra — and call in order for them to assist you upon whom you can beside God that is on other than Him if you are truthful’ about it the Qur’ān being an invention of lies.,"(Or they say) Nay, the disbelievers of Mecca say: (He hath invented it) Muhammad has invented the Qur'an and presented it to us. (Say) to them, O Muhammad: (Then bring ten surahs, the like thereof) the like of a surah of the Qur'an, such as surah al-Baqarah, Al 'Imran, al-Nisa', al-Ma'idah, al-An'am, al-A'raf, al-Anfal, al-Tawbah, Yunus, or Hud, (invented) by you, (and call on everyone you can) seek the help of what you worship (beside Allah, if ye are truthful!) that Muhammad (pbuh) has invented it." Hûd,11,14,فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ فَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لاَّ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ فَهَلْ أَنتُمْ مُّسْلِمُونَ,"(O Muslims!) So, if they do not accept your challenge, then firmly believe that the Qur’an has been revealed with Allah’s knowledge, and that there is no other God but He. So, will you (now) stick to Islam (firm-footed)?","Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God’s knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?","And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no God save Him. Will ye then be (of) those who surrender ?",Then if they that is those on whom you call for assistance do not answer you know this address is to the idolaters that it has been revealed enwrapped only in God’s knowledge not as an invention of lies against Him and that an is softened in other words understand it as annahu there is no god save Him. Will you then submit? after this definitive argument; in other words ‘Submit!’,"When they could not respond, Allah said: (And if they answer not your prayer) and if the wrong-doers do not answer you, (then know) O disbelievers (that it is revealed) that Gabriel brought down the Qur'an (only in the knowledge of Allah) and with his command; (and that there is no God save Him. Will ye then be (of) those who surrender?) and believe in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." Hûd,11,15,مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لاَ يُبْخَسُونَ,"Those who lust after the worldly life (only) with its beauty (and embellishment), We pay them back in full for their works here in this world, and their (worldly recompense) is not diminished in the least.","Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;","Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.",He who desires the life of this world and its adornment by persisting in idolatry — it is said that this was revealed regarding the dissimulators — We shall repay them their deeds that is the requital of any good that they did such as charity or kindness to kin in it by giving them abundant provision and therein that is in this world they shall not be defrauded they shall not be made to suffer diminution in anything.,"(Whoso desireth the life of the world) with his knowledge which Allah has made incumbent upon him (and its pomp) and its embellishment, (We shall repay them their deeds) We shall repay them the reward of their works (herein) in this world, (and therein) in the life of this world (they will not be wronged) the reward of their works will not be diminished." Hûd,11,16,أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ إِلاَّ ٱلنَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"They are the people for whom there is no (share) in the Hereafter except the Fire (of Hell). And (as for reward in the Hereafter) all (the works) they did in the world have come to nothing, and (all that) they used to do is null and void (because their account is cleared by paying them in full measure in the life of the world, and nothing remains in their balance for the Hereafter).","those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works.",Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.,Those are they for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire; what they contrive will have failed will be invalid therein that is in the Hereafter and will not be rewarded and useless is that which they used to do.,"(Those are they) who worked for other than Allah (for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain) all the good works they did in the life of this world shall be given back to them (and (all) that they are wont to do is fruitless) and they will not be rewarded in the Hereafter for the good works they did in the life of this world, for they acted for the sake of other than Allah." Hûd,11,17,أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَاماً وَرَحْمَةً أُوْلَـٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ ٱلأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ,"He who holds fast to a clear proof from his Lord, and a testimony (the Qur’an) too has come from his Lord for his strength and support, and prior to that the Book of Musa ([Moses], the Torah), a guide and a mercy (too had come)—so, it is they who believe in it (the Qur’an). Can (such a person be equal to) the one who denies (the Qur’an) from amongst (the disbelieving) sects, whilst his abode is the Fire of Hell? So, (O listener,) be not in any doubt about it. Surely, this (Qur’an) is the truth from your Lord, but most people do not believe.","And what of him who stands upon a clear sign from his Lord, and a witness from Him recites it, and before him is the Book of Moses for an ensample and a mercy? Those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the Fire. So be thou not in doubt of it; it is the truth from thy Lord, but most men do not believe.","Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy ? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.",Is he who relies on a clear proof a clear statement from his Lord meaning the Prophet s or the believers; it the proof being the Qur’ān a clear proof which is followed by a witness to it of its veracity as being from Him that is from God; he the witness being Gabriel and before it before the Qur’ān was the Book of Moses the Torah also a witness to it as an example and a mercy? imāman wa-rahmatan is a circumstantial qualifier is such a person like one who is not so? No! Those that is the ones who rely on a clear proof they believe in it that is in the Qur’ān and so for them will be Paradise; but he who disbelieves in it of the partisans namely all the disbelievers the Fire shall be his appointed place. So do not be in doubt in uncertainty concerning it concerning the Qur’ān. Truly it is the Truth from your Lord but most of mankind that is the people of Mecca do not believe.,"(Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord) is he who relies on a clear exposition, i.e. the Qur'an, from his Lord, (and a witness from Him) a witness from Allah, i.e. the angel Gabriel (reciteth it) recites to him the Qur'an, (and before it) before the Qur'an (was the Book of Moses) the Torah of Moses which Gabriel recited to him, (an example) to be emulated (and a mercy) to anyone who believes in it? (such) those who believe in the Book of Moses (believe therein) believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an; the reference here is to 'Abdullah Ibn Salam and his followers, (and Whoso disbelieveth therein) whoever disbelieves in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (of the clans) of all the disbelievers, (the Fire is his appointed place) the Fire is his destination. (So be not thou) O Muhammad (in doubt concerning it) concerning the end result of the disbelievers. (Lo! it is the Truth from thy Lord) the destination of whosoever disbelieves in the Qur'an is hell; it is also said that this means: do not be in doubt about the Qur'an, it is Gabriel who brought it down; (but most of mankind) the people of Mecca (believe not)." Hûd,11,18,وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً أُوْلَـٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلأَشْهَادُ هَـٰؤُلاۤءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمْ أَلاَ لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّالِمِينَ,And who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord and the witnesses will say: ‘These are the ones who foisted a lie upon their Lord.’ Know that Allah’s curse is upon the wrongdoers—,"And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, ’Those are they who lied against their Lord.’ Surely the curse of God shall rest upon the evildoers","Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah ? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,",And who that is none does greater wrong than he who invents a lie concerning God? by ascribing to Him partner and child. Those they shall be brought before their Lord on the Day of Resurrection amid the rest of creation and the witnesses ashhād is the plural of shāhid namely the angels who will bear witness that the messengers conveyed the Message and that the disbelievers denied them will say ‘These are they who lied concerning their Lord’. Surely the curse of God is upon the wrong-doers the idolaters;,"(Who doeth greater wrong) who is more insolent and daring (than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord) they will be dragged to their Lord, (and the witnesses) the angels and the prophets (will say: These) the disbelievers (are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah) the chastisement of Allah (is upon wrong-doers) upon the idolaters," Hûd,11,19,ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاً وَهُمْ بِٱلآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ,Those who hinder (others) from the path of Allah and look for crookedness in it. And it is they who deny the Hereafter.,"who bar from God’s way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;","Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.",they who bar people from God’s way from the religion of Islam desiring to have it seeking that the way be crooked; and in the Hereafter they hum ‘they’ is reiterated for emphasis are disbelievers.,"(Who debar (men)) who prevent people (from the way of Allah) from Allah's religion and obedience (and would have it crooked) they would have it deviated from the Truth; it is also said that this means: they would have it other than what it is, (and who are disbelievers in) deniers of (the Hereafter) resurrection after death." Hûd,11,20,أُولَـٰئِكَ لَمْ يَكُونُواْ مُعْجِزِينَ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ يُضَاعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ مَا كَانُواْ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُواْ يُبْصِرُونَ,"They have no capability at all to frustrate (Allah) on earth, nor are there any helpers for them apart from Allah. The torment will be doubled for them (because) they had neither courage to hear (the truth) nor vision to see (it).","they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see.","Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.",Such will not escape God in the earth and beside God other than Him they can have no allies no helpers to protect them against His chastisement. For them the chastisement will be double for their having led others astray. They could not hear the truth nor did they use to see it; that is to say because of their extreme aversion to it it is as though they did not have the physical capacity for it.,"(Such will not escape in the earth) they will not escape Allah's chastisement, (nor have they any protecting friends beside Allah) to protect them. (For them) i.e. for the leaders (the torment will be double. They could not bear to hear) the words of Muhammad (pbuh) out of hatred for him; it is also said that this means: theirs is a double torment because they could not hear the words of Muhammad, Allah bless him and give peace, (and they used not to see) they did not look at Muhammad (pbuh) out of hatred; it is also said that this means: they used not to see Muhammad (pbuh) out of their hatred for him." Hûd,11,21,أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ,"It is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them.","Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;","Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.",Such are they who have lost their souls for their journey’s end shall be to the Fire made everlasting for them; and that which they used to invent of lies concerning God in the way of claiming that He has a partner has failed them is absent before them.,"(Such) the leaders (are they who have lost their souls) and their families and servants in Paradise and the other believers have inherited all, (and that which they used to invent) that which they used to worship falsely beside Allah (hath failed them) are void and preoccupied with themselves." Hûd,11,22,لاَ جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ هُمُ ٱلأَخْسَرُونَ,This is absolutely true that it is certainly they who will be the greatest losers in the Hereafter.,they without doubt will be the greatest losers in the world to come.,Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.,Without doubt verily they will be the greatest losers in the Hereafter.,(Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers) of Paradise and that which is in it. Hûd,11,23,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوۤاْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"Verily, those who believe and persist in pious works and humble themselves before their Lord, it is they who are the people of Paradise. They will live there forever.","But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.",Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.,Truly those who believe and perform righteous deeds and humble themselves who are at peace and feel reassured or who repent before their Lord such will be the inhabitants of Paradise abiding therein.,(Lo! those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience between themselves and their Lord (and humble themselves before their Lord) and are sincere and surrendered to their Lord and are humbled before their Lord: (such are rightful owners of the Garden; they will abide therein) dwelling therein. Hûd,11,24,مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلأَعْمَىٰ وَٱلأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ,The example of the two parties (the disbelievers and the believers) is like the blind and the deaf (versus) the seeing and the hearing. Are both cases equal? Will you not take advice (even) then?,"The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?",The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude ? Will ye not then be admonished ?,The likeness the description of the two parties the disbelievers and the believers is as the blind and the deaf this being the likeness of the disbeliever and the one who sees and the one who hears this being the likeness of the believer are they equal in likeness? No! Will you not then remember? tadhakkarūn the original tā’ of tatadhakkarūn has been assimilated with the dhāl will you not then be admonished?,"(The similitude of the two parties) the believer and the disbeliever (is as the blind and the deaf) He says: the disbeliever is like the blind person: he does not see the Truth or guidance, and he is also like the deaf person: he does not hear the Truth or guidance (and the seer and the hearer) Allah says: and the believer is like the seer, for he sees the Truth and guidance, just as he is like the hearer, for he hears the Truth and guidance. (Are they equal in similitude?) He says: are the believer and disbeliever equal in obedience and reward (Will ye not then be admonished?) will you not be admonished by the similes of the Qur'an such that you believe?" Hûd,11,25,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنَّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,"And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you,","And We sent Noah to his people: ’I am for you a warner, and a bearer of good tidings:",And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.,And verily We sent Noah to his people and he said ‘I am annī a variant reading has innī in which case ‘he said’ has been omitted for you a clear warner one whose warning is plain.,(And We sent Noah unto his folk) and when he went to them he said: (I am a plain warner) a warning Messenger who speaks a language you understand (unto you) from Allah. Hûd,11,26,أَن لاَّ تَعْبُدُوۤاْ إِلاَّ ٱللَّهَ إِنِّيۤ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ,"That you worship none but Allah. Indeed, I fear the torment of a grievous day (coming) upon you.’",Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.’,"That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.",That you worship none but God. Lo! I fear for you should you worship other than Him the chastisement of a painful day’ painful in this world and in the Hereafter.,"(That ye serve none) you confess the divine Oneness of none, (save Allah. Lo! I fear for you) I know that there shall come upon you if you do not believe (the retribution of a painful Day) which is drowning." Hûd,11,27,فَقَالَ ٱلْمَلأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَراً مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ ٱتَّبَعَكَ إِلاَّ ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ,"So the disbelieving chiefs and nobles of his people said: ‘You appear to us but a human like ourselves, and we have not seen any (honourable person) following you except the most inferior and lowest of (our society) having superficial opinion (who have become your followers without using discretion). Nor do we find in you any merit and superiority over us (i.e., power and authority, wealth and riches, or the worthy people joining your party, or for that matter, any such prominent feature). Instead, we consider you to be liars.’","Said the Council of the unbelievers of his people, ’We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars.’","The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.",The council the respected elders of his people who disbelieved said ‘We see you but a mortal like us and you have no merit over us and we see not that any follow you save the vilest among us the riffraff among us such as the weavers and the shoemakers through rash opinion bādiya’l-ra’ya read with hamza or without in both cases in other words impulsively without thinking you over it bādiya’l-ra’ya is in the accusative because it is an adverbial clause that is to say at the time that their opinion first came into being. We do not see that you have any merit over us for which you would deserve our following you; nay we deem you liars’ with regard to your claim to be bringing a Message they the disbelievers included his folk with him in their address to him.,"(The chieftains of his folk) of Noah's folk, (who disbelieved, said: We see thee) O Noah (but a mortal like us, and we see not that any follow you) believe in you (save the most abject among us) the lowly and weak among us, (without reflection) who have manifest weak judgement; it is said that this means: their bad judgement lead them to believe in you. (We behold in you no merit above us) in what you say: you eat and drink just as we do eat and drink (nay, we deem you liars) in what you say." Hûd,11,28,قَالَ يٰقَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّيۤ وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ,"Nuh (Noah) said: ‘O my people, what is your view: if I stick to a clear proof from my Lord and He has also granted me His (exceptional) mercy from Himself, but that has been veiled from you (like the blind), can we force it upon you coercively whilst you despise it?","He said, ’O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it?","He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto ?",He said ‘O my people have you considered — inform me — if I am acting upon a clear proof a clear statement from my Lord and He has given me mercy — prophethood — from Him and it has been obscured concealed from you ‘amiyat ‘obscured’ a variant reading has the passive ‘ummiyat can we compel you to it are we able to force you to accept it while you are averse to it? We are not able to do that.,"(He said) Noah said: (O my people! Bethink you, if I rely) if I am (on a clear proof from my Lord) on a clear exposition which has come down from my Lord (and there hath come unto me a mercy from His presence) He favoured me with prophethood and Islam, (and it hath been made obscure to you) and my prophethood and Islam have been made obscure to you, (can we compel you to accept it) can we inspire it or teach it to you (when ye are averse thereto) when you are deniers of it?" Hûd,11,29,وَيٰقَوْمِ لاۤ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى ٱللَّهِ وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِنَّهُمْ مُّلاَقُواْ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّيۤ أَرَاكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ,"And, O my people, I do not (also) demand from you any wealth for (promoting and preaching this message). My reward is only (a bountiful obligation) upon Allah. Nor shall I drive away (for your sake) these (poor and backward) people who have accepted faith. (Do not consider them inferior; it is they who are in fact superior and respectable.) Surely, they are those who will be blessed with meeting with their Lord, and truly I find you an ignorant (and insensible) people.","O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people.","And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - buut I see you a folk that are ignorant.",And O my people I do not ask of you any wealth which you should give me for this for conveying the Message. My wage my reward falls only upon God and I will not drive away those who believe as you have commanded me; they shall surely meet their Lord at the Resurrection and He will requite them and exact vengeance for them from those who wronged them and drove them away. But I see you are a people who are ignorant of the consequence of your affair.,"(And O my people! I ask of you no wealth) price (therefore) in exchange for believing in Allah's divine Oneness. (My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe) because of what you say. (Lo! they have to meet their Lord) and report me to Him, (but I see you a folk that are ignorant) of the command of Allah." Hûd,11,30,وَيٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ,"And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect?","O my people, who would help me against God, if I drive you away?","And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away ? Will ye not then reflect ?",And O my people who would help who would defend me against God that is against His chastisement if I drive them away? in other words there is none to help me. Will you not then remember? tadhakkarūn the original second tā’ in tatadhakkarūn has been assimilated with the dhāl will you not then be admonished?,"(And, O my people! who would deliver me) who would save me (from Allah) from Allah's chastisement (if I thrust them away) due to what you say? (Will ye not then reflect) will you not be admonished by what I say and hence believe?" Hûd,11,31,وَلاَ أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلاَ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلاَ أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلاَ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِيۤ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْراً ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِيۤ أَنْفُسِهِمْ إِنِّيۤ إِذاً لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ,"And I do not say (this) to you: I have treasures of Allah (i.e., I am a wealthy person); nor do I know of the unseen on my own (without Allah’s Revelation). Nor do I say: I am an angel (not a man. My message is not based on charismatic claims). Nor do I say pertaining to those who are inferior in your eyes: Allah will not award them any good at all (that is Allah’s command and everyone’s share). Allah knows best what is in their hearts. (If I were to say that,) surely I shall be amongst the wrongdoers the same moment.’","Will you not remember? I do not say to you, ""I possess the treasuries of God""; I know not the Unseen; and I do not say, ""I am an angel."" Nor do I say to those your eyes despise, ""God will not give them any good""; God knows best what is in their hearts. ’Surely in that case I should be among the evildoers.’","I say not unto you: ""I have the treasures of Allah"" nor ""I have knowledge of the Unseen,"" nor say I: ""Lo! I am an angel!"" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.",And I do not say to you “I possess the treasure houses of God” nor “I have knowledge of the Unseen”; nor do I say “I am an angel” nay I am human like you. Nor do I say to those whom your eyes scorn that God will not give them any good — God knows best what is in their souls in their hearts. Lo! if I were to say this then indeed I would be of the evildoers’.,"(I say not unto you: “I have the treasures of Allah”) I have the keys to Allah's stores of provision (nor “I have knowledge of the Unseen”,) when the chastisement shall descend or that which is hidden from me (nor say I: “Lo! I am an angel!”) from heaven. (Nor say I unto those whom your eyes scorn) those whom you belittle (that Allah will not give them good) that Allah will not favour them with genuine faith. (Allah knoweth best what is their hearts) of belief. (Lo! then indeed) if drive them away (I should be of the wrong-doers) I should be of those who harm themselves." Hûd,11,32,قَالُواْ يٰنُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ,"They said: ‘O Nuh (Noah), indeed you have disputed with us and disputed much. So now bring upon us that (torment) which you promise us if you are (really) truthful.’","They said, ’Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.’","They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.",They said ‘O Noah you have disputed with us and disputed with us at length so bring upon us that wherewith you are threatening us in the way of chastisement if you are of the truthful’.,"(They said: O Noah! Thou hast disputed with us) you have argued with us and called us to follow a religion other than that of our forefathers (and multiplied disputation with us) and dwelt at length in arguing with us and inviting us to your religion; (now bring upon Us that where with thou threatenest us) of chastisement, (if thou art of the Truthful) that it will befall us." Hûd,11,33,قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ,Nuh (Noah) said: ‘Allah alone will bring upon you that (torment) if He so wills and you cannot hinder (Him).,"He said, ’God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.","He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.",He said ‘Only God will bring it upon you if He wills to hasten it on for you for the decision is His not mine; and you cannot escape Him elude God.,"(He said) Noah said: (Only Allah will bring it Upon you) he said: the One who will bring chastisement on you is Allah (if He will) to punish you, (and ye can by no means escape) His chastisement." Hûd,11,34,وَلاَ يَنفَعُكُمْ نُصْحِيۤ إِنْ أَرَدْتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,"And even if I resolve to counsel you, my counsel (too) will not benefit you if Allah wills to lead you astray. He is your Lord and you will be returned to Him alone.’","And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.’","My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah’s will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.",And my counsel will not benefit you if I desire to counsel you when God desires to keep you astray the response to the conditional is indicated by wa-lā yanfa‘ukum nushī ‘and my counsel will not benefit you’. He is your Lord and to Him you will be brought back’.,"(My counsel will not profit you) my invitation and warning to you from Allah's chastisement will not benefit you (if I were minded to advise you) if I were to warn you and call you to profess Allah's divine Oneness, (if Allah's will is to keep you astray) from guidance. (He is your lord) and has better right over you than me (and unto Him ye will be brought back) after death and He will reward you according to your works." Hûd,11,35,أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَاهُ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَاْ بَرِيۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ,"(O Glorious Messenger!) Do they say: ‘The Messenger has fabricated this (Qur’an) himself’? Say: ‘If I have fabricated it, then I shall have to bear (the resulting torment of) my sin. And I am free of the sin that you are perpetrating.’","(Or do they say, ’He has forged it’? Say: ’If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do.’)","Or say they (again): He hath invented it ? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.",God exalted be He says Or do they the disbelievers of Mecca say ‘He has invented it’? Muhammad (s) has invented the Qur’ān? Say ‘If I have invented it then my crime will be upon me my sin will be upon me that is the punishment for it; and I am innocent of what you commit’ of crime when you attribute invention to me.,"(Or say they (again)) indeed the people of Noah say: (He hath invented it) Noah has invented that which he has brought us? (Say) to them, O Noah: (If I have invented it, upon me be my crimes) my sins, (but I am innocent of (all) that ye commit) of crimes. It is said that this verse was revealed about Muhammad (pbuh)." Hûd,11,36,وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلاَّ مَن قَدْ آمَنَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ,And it was revealed to Nuh (Noah): ‘None of your people will (now) believe (any more) except those who have (so far) believed. So you should not grieve over their (belying and mocking) activities.,"And it was revealed to Noah, saying, ’None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.","And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.",And it was revealed to Noah that ‘None of your people will believe except he who has already believed. Do not be distressed grieved because of what they do in the way of idolatry. So he Noah invoked God against them with the words My Lord leave not one of the disbelievers upon the earth Q. 7126. God responded to this invocation of his and said,"(And it was inspired in Noah, (saying): No one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed) do not be saddened for their destruction (because of what they do) in their state of disbelief." Hûd,11,37,وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلاَ تُخَاطِبْنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوۤاْ إِنَّهُمْ مُّغْرَقُونَ,"And build an Ark before Our Eyes in compliance with Our instructions, and do not converse with Me (about anything) pertaining to the wrongdoers. They will surely be drowned.’","Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.’","Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.",Build the Ark the ship under Our eyes under Our watch and protection and by Our inspiration by Our command and do not address Me concerning those who have done evil those who have disbelieved by asking that I should refrain from destroying them; lo! they shall be drowned’.,"(Build the ship) start the construction of the ship (under Our Eyes) under Our care (and by Our inspiration) and by Our command, (and speak not unto Me) plead not with Me (on behalf of those who do wrong) about saving those disbelieved. (Lo! they will be drowned) by the flood." Hûd,11,38,وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلأٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُواْ مِنْهُ قَالَ إِن تَسْخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ,"And Nuh (Noah) set himself to building the Ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they would scoff at him. Nuh (Noah) would say (in reply): ‘If you are mocking us (today), we shall also mock you (tomorrow) as you are mocking us.","So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, ’If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scoff","And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;",And he was building the Ark yasna‘ is narrating a past state in the present tense and whenever a council a group of his people passed him they scoffed at him mocked him. He said ‘Though you scoff at us yet we scoff at you even as you scoff when we are saved while you drown;,"(And he was building the ship) and he started to construct the ship, (and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him) they derided him for so doing. (He said: Though ye make mock of us) today, (yet we mock at you) after today (even as ye mock) us now;" Hûd,11,39,فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ,So you will soon learn upon whom the torment comes (in the world) that will humiliate him and (then whom) the eternal torment befalls (in the Hereafter too).’,"and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.’","And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.",and you shall know to whom man introduces the relative clause which constitutes the direct object of the action of ‘knowing’ will come a chastisement degrading him and upon whom an enduring an everlasting chastisement will fall’.,"(And ye shall know to whom a punishment that will confound) humiliate and destroy (him cometh, and upon whom a lasting doom) in the Hereafter (will fall) will be enjoined upon." Hûd,11,40,حَتَّىٰ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلاَّ مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ وَمَآ آمَنَ مَعَهُ إِلاَّ قَلِيلٌ,"Until when Our command (of torment) came and the oven started gushing (like fountains, then) We said: ‘(O Nuh [Noah],) place aboard the Ark a pair of animals (male and female) of every species, and (take in) your family except those against whom the command (of destruction) has already gone forth, and whoever has believed (also take him with you).’ And, except a few, none had believed with him.","Until, when Our command came, and the Oven boiled, We said, ’Embark in it two of every kind, and thy family -- except for him against whom the word has already been spoken and whosoever believes.’ And there believed not with him except a few.","(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him.",Such that when hattā represents the objective for the action of ‘building’ Our command came for their destruction and the baker’s oven gushed forth with water — this was the sign for Noah — We said ‘Load therein in the ship of every kind of every male and female that is of every species of these two two a male and a female ithnayn constitutes the direct object. According to the story God gathered for Noah all the beasts of prey and birds and other animals; he Noah would go through every species to select them with his hands and his right hand would fall upon a male and the left upon a female whereupon he would take them aboard the ship; and your family — that is his wife and children — save those against whom the Word has already gone forth from among them that they be destroyed this was his wife and his son Canaan in contrast with Shem Ham and Japheth whom he took aboard together with their three wives and those who believe’. And none but a few believed with him it is said that these were six men and their wives; it is also said that the number of all those aboard the ship was eighty half of whom were men and the other half women.,"((Thus it was) till, when Our commandment) the appointed time for Our chastisement (came to pass and the oven gushed forth water) it is also said this means: and the dawn broke, (We said: Load therein) aboard the ship (two of every kind, a pair) a male and a female, (and thy household, save him against whom the word hath gone forth already) except the one upon him the word has already been enjoined, (and those who believe) and carry with you also those who believed. (And but a few were they who believed with him) 80 people in all." Hûd,11,41,وَقَالَ ٱرْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْريٰهَا وَمُرْسَاهَا إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Nuh (Noah) said: ‘Get into the Ark; in the Name of Allah will it sail and anchor. Surely, my Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.’","He said, ’Embark in it! In God’s Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.’","And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.",And he Noah said ‘Embark therein! In the Name of God be its course and its mooring read majrāhā and marsāhā or mujrāhā and mursāhā both being verbal nouns meaning the length of its course and where it docks in other words the entire journey. Truly my Lord is Forgiving Merciful’ for He did not destroy us.,"(And he said) to them: (Embark therein) in the ship! (In the name of Allah be its course) wherever it sails to (and its mooring) wherever it stops. He says: Allah makes it sail wherever He wills and makes it stop wherever He wills. (Lo! my Lord is Forgiving, Merciful) towards the one who repents." Hûd,11,42,وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يٰبُنَيَّ ٱرْكَبَ مَّعَنَا وَلاَ تَكُن مَّعَ ٱلْكَافِرِينَ,"And the Ark kept sailing, carrying them through (violent) waves towering like mountains. Then Nuh (Noah) called out to his son, who had separated from him (and was standing with the disbelievers): ‘O my son, get aboard with us and do not stay with the disbelievers.’","So it ran with them amid waves like mountains; and Noah called to his son, who was standing apart, ’Embark with us, my son, and be thou not with the unbelievers!’","And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.",And it sailed with them amid waves like mountains in terms of their height and size and Noah called out to his son Canaan who was standing away from the ship ‘O my son embark with us and do not be with the disbelievers!’,"(And it sailed with them) with the people aboard (amid waves) in the water (like mountains) the size of huge mountains, (and Noah cried unto) and Noah called (his son) Canaan (and he was standing aloof) aloof from the ship and it is said: on the side of the mountain: (O my son! Come ride with us) be saved with us by means of “there is no god except Allah”, (and be not with the disbelievers) following their religion lest you drown." Hûd,11,43,قَالَ سَآوِيۤ إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ ٱلْمَآءِ قَالَ لاَ عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلاَّ مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ,"He said: ‘(Instead of embarking on the Ark) I shall just now take shelter on some mountain. That will save me from the Deluge.’ Nuh (Noah) said: ‘None can save today from Allah’s punishment except someone to whom He (Allah) shows His mercy.’ In the meanwhile, a (violent) wave came between both (father and son). So he was one of the drowned.","He said, ’I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.’ Said he, ’Today there is no defender from God’s command but for him on whom He has mercy.’ And the waves came between them, and he was among the drowned.","He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.",He said ‘I shall take refuge in a mountain that will protect me preserve me from the water’. Said he ‘This day there is none that can protect from God’s command from His chastisement except — but — him on whom He God has mercy’ he will be protected. God exalted be He says And the waves came between them so he was among the drowned.,"(He said: I shall betake me) I will go (to some mountain that will save me) prevent me (from the water) from drowning. (Said) Noah: (This day there is none that saveth) there is none that prevents (from the commandment of Allah) from Allah's chastisement: drowning (save him on whom He hath had mercy) except those upon whom Allah has mercy from among the believers. (And the wave came in between them) between Canaan and Noah; it is also said: between Canaan and the mountain, (so he was among the drowned) by the flood." Hûd,11,44,وَقِيلَ يٰأَرْضُ ٱبْلَعِي مَآءَكِ وَيٰسَمَآءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِيَ ٱلأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِيِّ وَقِيلَ بُعْداً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ,"(And when all were drowned and annihilated except Nuh’s [Noah’s] Ark) it was commanded: ‘O earth, swallow up your water and, O sky, cease pouring.’ And the water was dried and the command was executed and the Ark came to rest on Mount al-Judi and it was said: ‘Far away are the unjust (from mercy)!’","And it was said, ’Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!’ And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: ’Away with the people of the evildoers!’","And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!",And it was said ‘O earth swallow your waters that have sprung forth from you — and it reabsorbed it all except for what came down from the sky and formed rivers and seas — and O heaven abate!’ withhold the rain and it did. And the waters subsided decreased. And the affair was accomplished the matter of the destruction of Noah’s people was complete and it settled and the ship came to rest upon al-Jūdī a mountain in Mespotamia al-jazīra near Mosul; and it was said ‘Away with — perish — the evildoing the disbelieving folk!’,"(And it was said: O earth! Swallow your water) dry your water (and, O sky! be cleared of clouds!) stop your rain! (And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled) the destruction of those people was accomplished, i.e. those who were supposed to be destroyed were destroyed and those who were supposed to be saved were saved. (And it) the ship (came to rest upon (the mount) Al-Judi) a mountain in Nisibin in the land of Mosul (and it was said: A far removal) from Allah's mercy (for wrong-doing folk!) for the idolaters, the people of Noah." Hûd,11,45,وَنَادَى نُوحٌ رَّبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَاكِمِينَ,"And Nuh (Noah) called out to his Lord and submitted: ‘O my Lord, indeed my son (too) was a part of my family, and certainly Your promise is true, and You are the Greatest of all rulers.’","And Noah called unto his Lord, and said, ’O my Lord, my son is of my family, and Thy promise is surely the truth. Thou art the justest of those that judge.’",And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.,And Noah called out to his Lord and said ‘My Lord lo! my son Canaan is of my family and You promised me that they would be saved and truly Your promise is the Truth which never fails and You are the Most Just of Judges’ the most knowledgeable and the fairest of them.,(And Noah cried unto) and Noah prayed to (his Lord and said: My Lord!) O my Lord! (Lo! my son) Canaan (is of my household) whom you promised to save! (Surely Thy promise is the Truth) for certain (and Thou art the Most Just of Judges) you promised to save me and my family. Hûd,11,46,قَالَ يٰنُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلاَ تَسْئَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّيۤ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَاهِلِينَ,"(Allah) said: ‘O Nuh (Noah), indeed he is not included in your family because his actions were not righteous. So do not ask Me a question (about matters) of which you have no knowledge. I admonish you lest you should become amongst the unwise.’","Said He, ’Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.’","He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.",He God exalted be He said ‘O Noah lo! he is not of your family of those who will be saved or of the followers of your religion; lo! it that is your asking me to save him is not a righteous deed for he is a disbeliever and there is no deliverance for disbelievers ‘āmalun ghayru sālihin ‘it is not a righteous deed’ a variant reading has ‘āmila the verb with ghayra in the accusative in which case the person governing the verb ‘amila is his son. So do not ask of Me read either fa-lā tas’alanni or fa-lā tas’alni that whereof you have no knowledge in respect to saving your son. I admonish you lest you be among the ignorant’ when you ask about what you do not know.,"(He said) Allah said: (O Noah! Lo! he is not of your household) whom I promised to save; (lo! he is of evil conduct) engaged in idolatry; and according to a different reading this means: your prayer to Me to save him is not acceptable, (so ask not of Me) to save (that whereof thou hast no knowledge) that he is deserving of being saved. (I admonish thee) I warn you (lest thou be among the ignorant) by asking Me that which you know not." Hûd,11,47,قَالَ رَبِّ إِنِّيۤ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَإِلاَّ تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِيۤ أَكُن مِّنَ ٱلْخَاسِرِينَ,"Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And if You forgive me not and bestow (not) mercy on me, (then) I shall be of the losers.’","He said, ’My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.’",He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.,He said ‘My Lord I seek refuge in You from the sin that I should ask of You that whereof I have no knowledge. Unless You forgive me my excess and have mercy on me I shall be among the losers’.,(He said) Noah said: (My Lord!) O my Lord! (Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee) to save (that whereof I have no knowledge) that he deserves to be saved. (Unless Thou forgive me) Noah says: unless you overlook my error (and have mercy on me) such that You do not punish me (I shall be among the lost) through being punished. Hûd,11,48,قِيلَ يٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلاَمٍ مِّنَّا وَبَركَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ,"He was commanded: ‘O Nuh (Noah), get down (from the Ark) with peace and blessings from Us on you and on the (kingdoms, classes and) species that are with you. And there will (also) be (classes and) species (in the future again) whom We shall provide with (the worldly favours); then a painful torment will come upon them from Us.’","It was said, ’Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement.’",It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.,It was said ‘O Noah go down disembark from the ship in peace in safety or with a greeting from Us and blessings good things upon you and upon some communities that will spring from those with you in the ship that is from their children and their seed those who are and those who will be the believers. And there will be other communities read umamun to spring from those with you to whom We shall give enjoyment in this world and then a painful chastisement will befall them’ in the Hereafter and these will be the disbelievers.,"(It was said (unto him): O Noah! Go thou down) get out of the ship (with peace from Us) with safety from Us (and blessings) good fortunes (upon you and some nations) some groups (from those with thee) in the ship among the felicitous. ((There will be other) nations) hosts of people from their offspring (unto whom We shall give enjoyment a long while) We will give them enjoyment after coming out of the loins of their parents (and then a painful doom from Us will overtake them) after they disbelieve, these are the damned among them. Ibn 'Abbas, may Allah be well pleased with him, said: “Allah sent His revelation to Noah (pbuh) when the latter was 480 years old; he preached to his people for 120 years; he boarded the ship when he was 600 years old; he lived after the flood 350 years, and stayed on the ship for five months. The ship was 300 cubits (the measure of his arm) long, 50 cubits wide, and its height 30 cubits. It had three decks, some of which were lower than others. In the lower deck, he put beasts of prey and reptiles; in the intermediate deck wild animals and beasts; and in the higher deck people who were 80 in number: 40 men and 40 women. The men and the women were separated by the body of Adam (pbuh). Noah had three of his sons with him: Shem, Ham and Yapheth”." Hûd,11,49,تِلْكَ مِنْ أَنْبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلاَ قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـٰذَا فَٱصْبِرْ إِنَّ ٱلْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ,"This (narration) is of the accounts of the unseen that We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this. So observe patience. Surely, it is the Godfearing with whom it ends well.","(That is of the tiding’s of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.)","This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).",Those that is these verses containing stories such as the story of Noah are of the tidings of the Unseen of the tales of that which was hidden from you which We inspire in you O Muhammad (s). You yourself did not know it nor did your people know it before this Qur’ān. So be patient in conveying the Message and in enduring your people’s hurt as Noah endured. Truly the praiseworthy sequel is for those who are God-fearing.,"(This is of the tidings of the Unseen) this is of the news of what has been hidden from you (which We inspire in thee) with which We sent Gabriel to you, O Muhammad, about the news of past nations. (Thou thyself knewest it not) i.e. you knew not the news of these past nations, (nor did thy folk (know it) before this) before the revelation of the Qur'an. (Then have patience) O Muhammad in the face of their denial and harm. (Lo! the sequel) the end result: victory and Paradise (is for those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry and indecencies." Hûd,11,50,وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً قَالَ يٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمْ مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ مُفْتَرُونَ,"And to the people of ‘Ad (We sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God other than Him. You merely invent a lie against Allah (of having a partner).","And to Ad their brother Hood; he said, ’O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers.","And unto (the tribe of) A’ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other God save Him. Lo! ye do but invent.",And We sent to ‘Ād their brother from the tribe Hūd. He said ‘O my people worship God! affirm His Oneness. You have no god min ilāhin min is extra other than He. You in your worship of graven images do but invent you do but invent lies against God.,"(And unto (the tribe of) 'Aad) and We sent to 'Aad (their brother) their Prophet, (Hud. He said: O my people! Serve Allah!) confess Allah's divine Oneness (ye have no other God save Him) save the One I am commanding you to believe in. (Lo! ye do) in your worship of idols (but invent!) lies about Allah for He never commanded you to worship them." Hûd,11,51,يٰقَوْمِ لاۤ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيۤ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,O my people! I do not demand of you any recompense for this (promotion and preaching of the message). My reward is (a bountiful obligation) upon Him Who has created me. Do you not apply your mind?,"O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?",O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense ?,O my people I do not ask of you any wage for it for the affirmation of His Oneness. Lo! my wage falls only upon Him Who originated me created me. Will you not understand?,(O my people! I ask of you no reward) no price (for it) for believing in Allah's divine Oneness. (Lo! my reward is the concern only of Him who made me) Who created me. (Have ye then no sense?) do you not believe? Are you not possessed of the same mind that human beings possess? Hûd,11,52,وَيٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوۤاْ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَاراً وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلاَ تَتَوَلَّوْاْ مُجْرِمِينَ,"And, O people, seek forgiveness of your Lord (for your sins), then turn towards Him (with true hearts). He will send upon you copious rain from the sky and will add strength to your strength. So, do not turn away from Him becoming sinners.’","And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners.’","And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!",And O my people ask forgiveness of your Lord for your idolatry then turn return to Him repentant through obedience; He will release the sky He will release the rain — for they had been denied it — upon you in abundance with abundant rainfall and He will add to you strength to your strength through wealth and children. Do not turn away as sinners’ idolaters.,"(And, O my people! Ask forgiveness of your Lord) believe in Allah's divine Oneness, (then turn unto Him repentant) then betake yourself to Him through repentance and sincerity; (He will cause the sky to rain abundance on you) whenever you need it (and will add unto you strength to your strength) by giving you wealth and offspring. (Turn not away) from faith and repentance, (guilty!) associating others with Allah." Hûd,11,53,قَالُواْ يٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِيۤ آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ,"They said: ‘O Hud, you have not brought us any clear proof. Neither are we going to forsake our gods at your behest, nor are we to believe in you.","They said, ’Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.","They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.",They said ‘O Hūd you have not brought us any clear proof any evidence for what you say and we are not going to forsake our gods on the basis of your saying that is because of what you say and we are not believers in you.,"(They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof) for what you claim (and we are not going to forsake our gods) the worship of our gods (on thy (mere) saying, and we are not believers in thee) we are not believers in your message." Hûd,11,54,إِن نَّقُولُ إِلاَّ ٱعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوۤءٍ قَالَ إِنِّيۤ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوۤاْ أَنِّي بَرِيۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ,"We can say nothing except that one of our gods has afflicted you with (mental) disorder.’ Hud said: ‘Indeed, I call Allah to witness, and you too bear witness that I have no concern with those whom you associate as partners with Allah.","We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.’ He said, ’I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate","We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)",We say nothing concerning you save that one of our gods has possessed you in some evil way’ rendering you insane for your having cursed them and so you are raving. He said ‘Lo! I call God to bear witness for me and you bear witness also that I am innocent of what you associate with Him,"(We say naught) we do not say anything about that which we warn you about (save that one of our gods hath possessed thee) has touched you (in an evil way) with madness because you vilified them. (He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)) of idols." Hûd,11,55,مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعاً ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ,"Except for Him (Allah), join in to hatch (some) plot against me, all of you (including your false gods), then grant me no respite (as well).","apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.","Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.",beside Him; so plot against me devise ways to destroy me all together you and your graven images then give me no respite grant me no reprieve.,"And I am innocent of your worship of these idols (Beside Him. So (try to) circumvent me) work to destroy me, you and your idols, (all of you, give me no respite) neither delay nor pity on me." Hûd,11,56,إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمْ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَآ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"Surely, I have put my trust in Allah, Who is my Lord (as well as) your Lord. And there is not a moving (living) creature, but He holds it by its forelock (i.e., is completely in the grip of His mighty control). Surely, my Lord is (found by treading) the straight road (of truth and justice).","Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path.","Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.",Truly I have put my trust in God my Lord and your Lord; there is no mā min min is extra creature no living thing that treads upon this earth but He takes it by the forelock that is but He is its possessor and subjugator so that no benefit or harm occurs except by His permission — the forelock is specifically used here because he who is taken by his forelock suffers the ultimate humiliation. Surely my Lord is on a straight path that is on the way of truth and justice.,"(Lo! I have put my trust in Allah) I consign my matter to Allah, (my Lord) my Creator and Provider (and your Lord) your Creator and Provider. (Not an animal but He doth grasp it by the forelock!) He makes die and brings back to life; it is also said that this means: they are all in His grip, He does what He will (Lo! my Lord is on a straight path) upon which people must tread; it is also said that means: He calls on to a straight path: an established religion with which He is pleased, i.e. Islam." Hûd,11,57,فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْماً غَيْرَكُمْ وَلاَ تَضُرُّونَهُ شَيْئاً إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ,"If even then you turn away, I have literally brought you (all those commandments) with which I have been sent to you. And my Lord will appoint some other people in your place as your successors, and you can do Him no harm at all. Surely, my Lord is the Protector of everything.’","But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.’","And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.",And if you turn away tawallaw one of the two tā’ letters of tatawallaw has been omitted that is if you object still I have conveyed to you that wherewith I was sent to you and my Lord will set in place of you a folk other than you. You cannot injure Him in any way by your idolatry. Truly My Lord is Preserver Watcher over all things’.,"(And if ye turn away) from faith and repentance, (still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you) of the message and about your destruction, (and my Lord will set in place of you a folk other than you) who are better and more obedient than you. (Ye cannot injure Him at all) your destruction will not harm Allah in any way. (Lo! my Lord is Guardian) and Witness (over all things) related to your works." Hûd,11,58,وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوداً وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَاهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ,"And when Our command (of torment) came to pass, (then) We saved Hud and the believers with him because of Our mercy, and We delivered them from severe punishment.","And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement.",And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.,And when Our command Our chastisement came to pass We delivered Hūd and those who believed with him by a mercy by guidance from Us and We delivered them from a harsh a severe chastisement.,(And when Our commandment) Our chastisement (came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us) by a grace from Us; (We saved them from a harsh doom) a severe chastisement. Hûd,11,59,وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُواْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْاْ رُسُلَهُ وَٱتَّبَعُوۤاْ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ,And these are (the people of) ‘Ad who denied the Revelations of their Lord and disobeyed their Messengers and followed the dictates of every oppressive (and arrogant) enemy of the truth.,"That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant.",And such were A’ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.,And that was ‘Ād — this is an allusion to their remains; in other words go forth in the land and look at these remains. God then describes their case saying they knowingly denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers rusulahu is in the plural because when a person disobeys a messenger he has effectively disobeyed all of them since they share a common principle in that Message with which they come namely the principle of God’s Oneness; and they that is the riffraff followed the command of every rebellious tyrant every leader of theirs who is obstinate with regard to the truth.,(And such were 'Aad. They denied the revelations of their Lord) which were brought to them by Hud (and flouted His messengers) concerning the declaration of Allah's divine Oneness (and followed the command of every froward) and they followed the words of every tyrant who kills upon being angry (potentate) and who turns away from Allah. Hûd,11,60,وَأُتْبِعُواْ فِي هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ أَلاۤ إِنَّ عَاداً كَفَرُواْ رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْداً لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ,"A curse was set to chase them in this world, and (will chase them) on the Day of Resurrection (as well). Bear in mind that (the people of) ‘Ad denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are the ‘Ad, the people of Hud!","And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: ’Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!’","And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A’ad disbelieved in their Lord. A far removal for A’ad, the folk of Hud!",And a curse was made to follow them in this world from people and on the Day of Resurrection a curse will follow them for all creatures to see. ‘Lo! ‘Ād disbelieved in they knowingly denied their Lord. Lo! away far from God’s mercy with ‘Ād the folk of Hūd!’,"(And a curse was made to follow them in the world) they were destroyed in the life of this world by the wind (and on the Day of Resurrection) they will receive another curse, which is the Fire. (Lo! 'Aad disbelieved in their Lord) they denied their Lord. (A far removal for 'Aad, the folk of Hud) from Allah's mercy!" Hûd,11,61,وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحاً قَالَ يٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمْ مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ هُوَ أَنشَأَكُمْ مِّنَ ٱلأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوۤاْ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُّجِيبٌ,"And (We sent) to (the people of) Thamud their (kinship) brother Salih. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God apart from Him. He is the One Who raised you up from the earth and settled you therein. So, beg His forgiveness and then turn to Him in repentance. Surely, my Lord is Near, Granting prayers.’","And to Thamood their brother Salih; he said, ’O my people, serve God! You have no god other than He. It is He who produced you from the earth and has given you to live therein; so ask forgiveness of Him, then repent to Him; surely my Lord is nigh, and answers prayer.","And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other God save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive.",And We sent to Thamūd their brother from the tribe Sālih. He said ‘O my people worship God! affirm His Oneness. You have no god other than He. He it is Who produced you Who began your creation from the earth by creating your father Adam from it and has given you to live therein He has made you inhabitants living therein; so ask forgiveness of Him from idolatry then turn return to Him repentant through acts of obedience. Truly my Lord is Near to His creation by virtue of His knowledge Responsive’ to those who ask of Him.,"(And unto (the tribe of) Thamud) and We sent to Thamud (their brother) their Prophet (Salih. He said: O my people! Serve Allah) declare the divine Oneness of Allah, (You have no other God save Him) you have no god except the One in Whom I command you to believe. (He brought you forth from the earth) He created you from Adam and Adam is from the earth (and hath made you husband it) He made you thrive in the earth and made its inhabitants thrive on it too. (So ask forgiveness of Him) confess His divine Oneness (and turn unto Him repentant) turn to Him by believing in His divine Oneness, repenting and being sincere to Him. (Lo, my Lord is Nigh) in His answer, (Responsive) to the one who declares His divine Oneness." Hûd,11,62,قَالُواْ يٰصَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوّاً قَبْلَ هَـٰذَا أَتَنْهَانَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ,"They said: ‘O Salih, only you have been the centre of hopes amongst our people before this. Are you forbidding us to worship those (idols) which our forefathers used to worship? We are really caught in a disquieting doubt about (the Oneness of Allah) towards which you are calling us.’","They said, ’Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.’",They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped ? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.,They said ‘O Sālih you had been one of promise among us that is to say we had hoped that you would become our chief before this that has issued from you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? in the way of graven images? Truly we are in grave doubt doubt creating great uncertainty concerning that to which you are calling us’ in the way of affirming God’s Oneness.,(They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto) i.e. before you called us to follow other than the religion of our forefathers (as that wherein our hope was placed) we had hope in you. (Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped) of idols? (Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us) i.e. your religion. Hûd,11,63,قَالَ يٰقَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةً مِّن رَّبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ,"Salih said: ‘O my people, just think, if I cling to a clear proof from my Lord, and I have been blessed with a (special) mercy from Him, (then after that) if I disobey Him (by holding back His commandments from you), then who can help me escape from (the torment of) Allah? So, you can add to me nothing except inflicting loss.","He said, ’O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss.","He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him ? Ye would add to me naught save perdition.",He said ‘O my people have you considered if I am acting upon a clear proof a clear statement from my Lord and He has given me from Him mercy prophethood who will help me who will defend me against God against His chastisement if I disobey Him? You would only be adding by commanding me to do that to my loss my misguidance.,"(He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord) a clear exposition that has come down from my Lord (and there hath come unto me a mercy from Him) and He has favoured me with prophethood and Islam, (who will save me) who will defend me (from Allah) from Allah's chastisement (if I disobey Him) and shun His command? (Ye would add to me naught save perdition) I only increase in insight about your loss." Hûd,11,64,وَيٰقَوْمِ هَـٰذِهِ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِيۤ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ,"And, O my people, this is a (peculiarly created) she-camel of Allah, (which is) a sign for you. So leave her free to graze in Allah’s earth, and do her no harm lest an imminent torment should seize you.’","O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God’s earth, and touch her not with evil, lest you’ be seized by a nigh chastisement.’","O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah’s earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.",And O my people this is the she-camel of God a sign for you āyatan is a circumstantial qualifier operated by the demonstrative noun hādhihi ‘this’. Leave her to eat in God’s earth and do not cause her any harm by hamstringing her lest you be seized by a near chastisement’ if you do hamstring her.,"(O my people! This is the camel of Allah, a token unto you) a sign unto you, (so suffer her) leave her (to feed in Allah's earth) in the wilderness: you do not have to feed her, (and touch her not with harm) do not kill her (lest a near torment seize you) after three days." Hûd,11,65,فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ ذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ,Then they (hamstrung and) slaughtered her. Salih said: ‘(Now) luxuriate in your abodes (only) for three days. This is a promise which will (never) become untrue.’,"But they hamstrung her; and he said, ’Take your joy in your habitation three days -- that is a promise not to be belied.’","But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.",But they hamstrung her Qudār hamstrung her at their command and he Sālih said ‘Enjoy yourselves live in your dwellings for three days whereafter you will be destroyed. That is a promise that will not be belied’.,"(But they hamstrung her) they killed her. She was killed by Qudar Ibn Salif and Musda' Ibn Zahr who divided its meat on 1500 homes, (and then he said) Salih said to them after they killed the camel: (Enjoy life in your dwelling-place) in your township (three days!) for Allah's chastisement will come upon you on the fourth day. They asked him: “What is the sign of this chastisement?” He said: “You will wake up the first day with pale faces; on the second day your faces will be red and on the third your faces will become dark. Chastisement will come upon you on the fourth day”. (This) chastisement (is a threat that will not be belied) will not be repelled." Hûd,11,66,فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحاً وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِيُّ ٱلْعَزِيزُ,"Then, when Our command (of torment) came to pass, We saved Salih and the believers with him through Our mercy and (also delivered them) from the humiliation of that day. Surely, your Lord alone is Powerful, Sovereign.","And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty.","So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.",So when Our command came for their destruction We delivered Sālih and those who believed with him they numbered 4000 by a mercy from Us and We delivered them from the ignominy of that day read yawmi’idhin if understood as declinable or read yawma’idhin on the basis of it yawm ‘day’ being annexed to an invariable idhin ‘that’ which is the majority view. Truly your Lord is the Strong the Mighty the Victor.,"(So, when Our commandment) Our chastisement (came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us) by Our grace, (from the ignominy of that day) from the chastisement of that day. (Lo, thy Lord! He is the Strong) He saves His allies, (the Mighty) in His retribution against His enemies." Hûd,11,67,وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ,"And a dreadful blast overtook the wrongdoers. So morning found them (dead), lying prone in their homes,","And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate","And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,",And those who did evil were seized by the Cry so that they ended up lying lifeless prostrate in their habitations keeled over their knees dead,"(And the (Awful) Cry) the Chastisement (overtook those who did wrong) the idolaters, (so that morning found them prostrate) lifeless, i.e. they became dust (in their dwellings) in their houses," Hûd,11,68,كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآ أَلاَ إِنَّ ثَمُودَ كَفرُواْ رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْداً لِّثَمُودَ,As if they had never dwelled there. Remember! (The people of) Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people of) Thamud!,"as if they never dwelt there: ’Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!’",As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!,as if ka-an had been softened and its subject omitted in other words understand it as ka’annahum they had not dwelt there in their dwelling-place ‘Lo! Thamūd disbelieved in their Lord lo! away with Thamūd!’ this may be read declined li-Thamūdan or left as indeclinable li-Thamūda referring to the district or the tribe.,(As though they had not dwelt there) it was as if they never lived on this earth. (Lo! Thamud) the people of Salih (disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!) the people of Salih are far removed from Allah's mercy. Hûd,11,69,وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَاهِيمَ بِٱلْبُـشْرَىٰ قَالُواْ سَلاَماً قَالَ سَلاَمٌ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ,"And indeed, Our deputed angels came to Ibrahim (Abraham), bearing glad tidings. They greeted him, saying: ‘Peace (be on you),’ and Ibrahim (Abraham) reciprocated: ‘Peace (be on you).’ Then he did not take any time and brought (them) a roasted calf (out of hospitality).","Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, ’Peace!’ ’Peace,’ he said; and presently he brought a roasted calf.",And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.,And verily Our messengers came to Abraham with good tidings of the birth of Isaac and after him Jacob. They said ‘Peace!’ salāman is a verbal noun. He said ‘Peace!’ be upon you and did not delay to bring a roasted calf.,(And Our messengers) Gabriel and twelve angels (came unto Abraham with good news) that he will have a son. (They said: Peace!) they greeted Abraham when they entered in on him. (He answered: Peace!) He greeted them back (and delayed not) after a short while he went (to bring a roasted calf) a fat roasted calf which he placed in front of them. Hûd,11,70,فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ,"Then, when (Ibrahim [Abraham]) saw that their hands did not stretch towards that (dish), he took them as strangers and felt a little fear of them in (his) heart. They said: ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lut (Lot).’","And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, ’Fear not; we have been sent to the people of Lot.’","And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.",And when he saw their hands not reaching to it he was suspicious of them and conceived he kept secret in himself a fear of them. They said ‘Fear not. Lo! we have been sent to the people of Lot’ to destroy them.,"(And when he saw their hands reached not to it) to his food, because they had no need for it, (he mistrusted them and conceived a fear of them) thinking they were thieves, since they did not touch his food. When the angels knew of his fear. (They said: Fear not!) O Abraham. (Lo! we are sent unto the folk of Lot) to destroy them." Hûd,11,71,وَٱمْرَأَتُهُ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ,And his wife (Sara) who was standing (beside him) laughed. So We conveyed to his (wife) the glad tidings of the birth of Ishaq (Isaac) and beyond Ishaq of Ya‘qub (Jacob).,"And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.","And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.",And his wife that is Abraham’s wife Sarah standing by serving them laughed at the good tiding of their destruction; and so We gave her the good tiding of Isaac and after Isaac of Jacob his son whom she would live to see.,"(And his wife) Sarah, (standing by) to serve them, (laughed) in astonishment that Abraham was afraid (when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob) a grandchild." Hûd,11,72,قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰ ءَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـٰذَا بَعْلِي شَيْخاً إِنَّ هَـٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ,She said: ‘Amazing! Shall I bear a child whilst I have grown old and my husband (too) is an old man? This is extremely astonishing indeed!’,"She said, ’Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.’","She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man ? Lo! this is a strange thing!",She said ‘Woe to me! yā waylatā is an expression used in reaction to a serious matter; the alif suffixed in waylatā substitutes for the yā’ of the genitive annexation waylatī ‘my woe’. Shall I bear a child when I am an old woman 99 years old and this my husband is an old man? 100 or 120 years old shaykhan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier operated by the demonstrative import of dhā ‘this’. Truly this is a strange thing’ that a child should be born to such an aged couple.,"(She said: Oh, woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman) a 98 year old woman, how can this be? (and this my husband) Abraham (is an old man) 99 years of age? (Lo! This is a strange thing!) this is astonishing!" Hûd,11,73,قَالُوۤاْ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ,"The angels said: ‘Are you wondering at Allah’s command? O people of the house, (showered) upon you are mercy and blessings of Allah. Indeed, He (is) Praiseworthy, Glorious.’","They said, ’What, dost thou marvel at God’s command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.’","They said: Wonderest thou at the commandment of Allah ? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!",They said ‘Are you astonished by God’s command? by His power? The mercy of God and His blessings be upon you O people of the House! the House of Abraham. Truly He is Praised Glorious!’ Generous.,"(They said) to her: (Wonderest thou at the commandment of Allah) are you amazed with the power of Allah? (The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house) the people of the house of Abraham! (Lo! He is Owner of Praise) for your works, (Owner of Glory!) He is Generous and will favour you with a righteous son." Hûd,11,74,فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ,"So when fear disappeared from Ibrahim (Abraham) and the glad tidings reached him, he disputed (with) Our (angels) about the people of Lut (Lot).","So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot;","And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.",And when the awe the fear departed from Abraham and the good tiding came to him of a child he began to plead with Us pleading with Our messengers concerning the matter of the people of Lot.,"(And when the awe) fear (departed from Abraham, and the glad news) that he will have a son (reached him, he pleaded with Us) he argued with Us (on behalf of the folk of Lot) about the destruction of the people of Lot." Hûd,11,75,إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ,"Assuredly, Ibrahim (Abraham) was most forbearing, sobbing and submissive and turning to Us under all circumstances.","Abraham was clement, compassionate, penitent.","Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.",Assuredly Abraham was forbearing long-suffering imploring penitent always returning to God in repentance thus he said to them ‘Would you destroy a town in which there are 300 believers?’ They said ‘No’. He said ‘Would you destroy a town in which there are 200 believers?’ They said ‘No’. He said ‘Would you destroy a town in which there are 40 believers?’ They said ‘No’. He said ‘Would you destroy a town in which there are 14 believers?’ They said ‘No’. He said ‘What if there were one believer in it?’ They said ‘No’. He said ‘Lot is in it’. They said ‘We know full well who is in it’ … to the end of the narrative.,"(Lo! Abraham was mild) in the face of ignorance, (imploring) compassionate, (penitent) devoted to Allah." Hûd,11,76,يَٰإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَآ إِنَّهُ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ,"(The angels said:) ‘O Ibrahim (Abraham), leave off this (matter). Surely, the command of (torment from) your Lord has now come to pass, and the torment is about to seize them which cannot be averted.’","’O Abraham, turn away from this; thy Lord’s command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.’","(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord’s commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.",When he had pleaded with them at length they said ‘O Abraham desist from this pleading. Truly your Lord’s command for their destruction has gone forth and truly there will come upon them a chastisement which cannot be repelled’.,"((It was said) O Abraham! Forsake this!) leave your argumentation. (Lo! your Lord's commandment hath gone forth) your Lord's chastisement of the people of Lot has come, (and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled) it cannot be averted." Hûd,11,77,وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطاً سِيۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعاً وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ,"And when Our deputed angels visited Lut (Lot), he felt worried on their arrival and on account of them his strength sank and he said: ‘This is a day of great distress.’ (The angels were extremely handsome, and Lut [Lot] was aware of the evil habit of his people, so he was perturbed for fear of possible mischief.)","And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, ’This is a fierce day.’","And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.",And when Our messengers came to Lot he was distressed he was grieved on their account and felt constrained in his power to protect them because they had handsome faces and were dressed as visiting guests and so he feared for them from his people and he said ‘This is a distressful a very difficult day’.,"(And when Our messengers) Gabriel and the angels with him (came unto Lot, he was distressed) he did not like their coming (and knew not how to protect them) from his people. (He said) within himself: (This is a distressful day) for me." Hûd,11,78,وَجَآءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّئَاتِ قَالَ يٰقَوْمِ هَـٰؤُلاۤءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُواْ اللًّهَ وَلاَ تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ,"(So, that which he feared took place.) The people of Lut ([Lot], hearing about the arrival of the guests,) came to him running. And they were already addicted to evil-doing. Lut (Lot) said: ‘O my (disobedient) people, here are my (people’s) daughters. They are pure and lawful for you (through marriage). So, fear Allah and do not humiliate me in the presence of my guests (because of your indecency). Is there not amongst you even a single man of upright character?’","And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, ’O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?’","And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man ?",And his people when they became aware of them came to him running hastening towards him — and previously before they came they had been committing abominations namely penetrative sexual intercourse with men. He Lot said ‘O my people! Here are my daughters marry with them; they are purer for you. So fear God and do not degrade me do not disgrace me before my guests. Is there not among you any upright man?’ to enjoin decency and forbid indecency?,"(And his people) the people of Lot (came unto him, running towards him) towards his house (and before then) before the coming of Gabriel (they used to commit abominations) their evil practice [sodomy]. (He said) Lot said to them: (O my people! Here are my daughters!) it is also said that this means: here are the girls of my people! (They are purer for you) I will arrange your marriage. (Beware of Allah) fear Allah regarding the unlawful, (and degrade me not in (the person of) my guests) do not humiliate me in front of my guests. (Is there not among you any upright man) to guide you to what is right, enjoin good and forbid evil?" Hûd,11,79,قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ,They said: ‘You know well that we have nothing to do with your (people’s) daughters. And you certainly know what we desire.’,"They said, ’Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.’","They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.",They said ‘You know full well that we have no right to no need of your daughters and you know well what we desire’ in the way of sexual intercourse with men.,"(They said: Well thou knowest) O Lot (that we have no right to your daughters) that we have no need for your daughters, (and well thou knowest what we want) they mean their evil practice." Hûd,11,80,قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِيۤ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ,"Lut (Lot) said: ‘Would that I had the power to resist you, or I could seek shelter (today) in some unassailable fort!’","He said, ’O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!’",He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!,He said ‘Would that I had strength power to resist you or could resort to some strong support!’ to some clan that would help me I would surely fall upon you. So when the angels saw this,(He said) Lot said within himself: (Would that I had strength) physical strength and sons to help me (to resist you or had some strong support (among you)!) or that I could rely on a strong clan such that I defend myself from you. Hûd,11,81,قَالُواْ يٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوۤاْ إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلْلَّيْلِ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلاَّ ٱمْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ,"(Thereupon the angels) said: ‘O Lut (Lot), we are the messengers of your Lord. These people shall never be able to get at you. So leave during a part of the night with your family and let not any of you look (back); but (do not take) your wife (with you). The same (torment) that will come upon them is going to reach her (too). Surely, the time appointed for their (torment) is the morning. And is the morning not near?’","They said, ’Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh?’","(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh ?",they said ‘O Lot truly we are messengers of your Lord. They shall not reach you with any harm so travel with your family during a part of the night and let not one of you turn round lest they see the terrible predicament that will befall them except for your wife read illā imra’atuka in the nominative as a substitute for ahadun; a variant reading has illā imra’ataka in the accusative as her being an exception among his ‘family’ in other words do no take her along when you travel lo! she shall be smitten by that which smites them it is said that he did not take her along with him; it is also said that she did set out with them and turned round and so exclaimed ‘Woe is my people!’ at which point a stone struck her and killed her. When he Lot asked them about the time of their destruction they replied Truly their tryst is for the morning and when he said ‘I want it to be sooner’ they said is the morning not nigh enough?’,"When Gabriel and the angels knew the fear of Lot from the threat of his people, ((The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee) to destroy you but rather we will destroy them. (So travel with thy people) go with your family (in a part of the night) at dawn, in the last part of the night, (and let not one of you turn round) let none of you stay behind ((all) save thy wife) Wa'ilah, the hypocrite. (Lo! that which smites them) of chastisement (will smiteth her (also). Lo! their tryst) to be destroyed (is (for) the morning) Lot said: “make that happen now,” and Gabriel said: “O Lot!” (Is not the morning nigh?) because he already saw it while Lot did not." Hûd,11,82,فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنْضُودٍ,"Then, when Our command (of chastisement) came to pass, We turned the town upside down, and We rained upon it stones and pebbles of baked clay which incessantly teemed down (layer upon layer),","So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another,","So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,",So when Our command for their destruction came to pass We made their uppermost that is their cities the nethermost — when Gabriel raised them to the sky and dropped them upside down to the earth and We rained upon them stones of baked clay clay baked in fire one after another,"(So when Our commandment) when Our chastisement (came to pass) to destroy them (We overthrew (that township)) We turned it upside down (and rained upon it) upon its sodomites and those who travelled there (stones of clay) mixed with manure and mud, like bricks; it is also said that this means: from the first heaven, (one after another) in succession, one after another," Hûd,11,83,مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ,Which were marked by your Lord. And this (torment of stones) is not far away from the wrongdoers (even now).,"marked with thy Lord, and never far from the evildoers.",Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.,marked each one of them with the name of the person it would strike with your Lord ‘inda rabbik is an adverbial qualifier for these stones and they the stones — or their lands — are not far from the evildoers that is from the people of Mecca.,"(Marked with fire) lined with black, red and white; it is also said that they had inscribed on them the names of persons they were destined to kill (in the providence of your Lord) those stones of clay were from your Lord, O Muhammad. (And they) i.e. the stones (are never far from the wrong-doers) they did not miss them but rather hit them; it is also said that this means: these stones are never far from the wrong-doers, who emulate their practice, from among your nation." Hûd,11,84,وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباً قَالَ يٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمْ مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ وَلاَ تَنقُصُواْ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ إِنِّيۤ أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّيۤ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ,"And We (sent) to (the people of) Madyan their (kinship) brother Shu‘ayb. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God but He. And do not give short measure and weight. Indeed, I see you prosperous, but I fear for you the torment of a day which is about to encompass (you).","And to Midian their brother Shuaib; he said, ’O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day.","And unto Midian (We sent) their brother Shu’eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.",And We sent to Midian their brother Shu‘ayb. He said ‘O my people worship God! affirm His Oneness. You have no god other than He. And diminish not the measure or the weight. I see you in prosperity enjoying a grace which precludes any need for stinting people; and I fear for you should you not believe the chastisement of a besetting day besetting you destroying you the attribution of this term ‘besetting’ to ‘a day’ as opposed to ‘the chastisement’ is figurative for it the chastisement will take place thereupon.,"(And unto Midian) and We sent to Midian (their brother Shu'ayb) their Prophet Jethro. (He said: O my people! Serve Allah) declare Allah's divine Oneness. (Ye have no other God save Him!) you have no other god except the One I command you to believe in (And give not short measure and short weight) do not take people's right in measure and weight. (Lo! I see you well to do) I see that you are at ease, possess wealth and the prices are quite low, (and lo! I fear for you) if you do not believe in Him and do not give the right measure and weight (the doom of a besetting Day) a doom that will encompass all of you such that none will escape from drought, lack of foodstuffs and other bad things." Hûd,11,85,وَيٰقَوْمِ أَوْفُواْ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ وَلاَ تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي ٱلأَرْضِ مُفْسِدِينَ,"And, O my people, give full measure and full weight with justice, and do not give people their things less than their due. And do not spread destruction in the land by becoming mischief-mongers.","O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.","O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.",O my people give full measure and weight fulfil the due of both of these in justice and do not defraud people in respect of their goods do not diminish anything of their due and do not be degenerate in the land working corruption by killing or otherwise lā ta‘thaū derives from ‘athiya meaning afsada ‘he corrupted’; mufsidīn ‘working corruption’ is a circumstantial qualifier reiterating the import of the term operating it ta‘thaū ‘do not be degenerate’.,"(O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people about their goods. And do not evil in the earth, causing corruption) do not spread corruption in the earth nor worship idols nor invite people to it; and give people their due of right measure and weight." Hûd,11,86,بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَآ أَنَاْ عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ,That which is left over from Allah’s provision (only that) is better for you if you have faith. And I am not a guardian over you.’,"God’s remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.",That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.,The remainder which is from God that provision of His which remains for you after you have given full measure and weight is better for you than fraud if you are believers; and I am not a guardian over you’ a watcher that I should requite you for your deeds I was sent only as a warner.,"(That which Allah leaveth with you) Allah's reward for being honest in measure and weight (is better for you) it is said that this means: that which Allah leaves for you of the lawful is better than that which you steal by cheating in measure and weight (if ye are believers) if you believe in what I tell you; (and I am not a keeper over you) to protect, for Jethro was not commanded to fight them." Hûd,11,87,قَالُواْ يٰشُعَيْبُ أَصَلَٰوتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءابَاؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِيۤ أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ إِنَّكَ لأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ,"They said: ‘O Shu‘ayb, does your prayer only command you that we forsake those (gods) which our fathers have been worshipping, or that we refrain from doing with our wealth what we like? Surely, you (alone) must be the most tolerant and guided one!’","They said, ’Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.’","They said: O Shu’eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.",They said to him mockingly ‘O Shu‘ayb does your way of prayer command you with the obligation to make sure that we should leave what our fathers used to worship of idols or that we should cease to do as we will with our goods? meaning that such a command is an absurdity which no person calling to good would commend. You are indeed the forbearing the right-guided’ they said this in mockery.,"(They said: O Shu'ayb! Doth thy way of prayer) do your abundant prayers (command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship) of idols, (or that we (should leave off) doing what we will with our own property) such as cheating in measure and weighing. (Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour) they said this in derision, meaning to say: it is you who is the impudent and misguided." Hûd,11,88,قَالَ يٰقَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقاً حَسَناً وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلاَّ ٱلإِصْلاَحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِيۤ إِلاَّ بِٱللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ,"Shu‘ayb said: ‘O my people, tell me if I adhere to the clear proof from my Lord, and He has also granted me pure and fine means of living from His presence (then why should I not preach the truth)? I (also) do not want that, following you, I myself start doing (against the truth) the same that I am forbidding you. All I desire is to reform (you) as far as I can, and my capability comes only from Allah’s (help). So I have put my trust in Him alone and I turn towards Him alone.","He said, ’O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him -- and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.",He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you) ? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant).,He said ‘O my people have you considered that I might be acting upon a clear proof from my Lord and that He has provided me with fair wholesome sustenance from Him? should I then blemish it with what is unlawful in the way of fraud or stinting? And I do not desire to be inconsistent and then partake in what I forbid you thus committing the same. I desire only to set things right in your case by way of enjoining justice so far as I am able. My success my ability to do this successfully and to enjoin other acts of obedience is only with God. In Him I trust and to Him I turn I return repentant.,(He said: O my people! Bethink you: if I am) He says: I am ((acting) on a clear proof from my Lord) on a clear exposition that has come down to me from my Lord (and He sustaineth me with fair sustenance from Him) and He has favoured me with prophethood and Islam and further gave me a lawful property ((how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do) he says: I do not want to engage in that which I am warning you against: cheating in measure and weighing. (I desire naught save) I only desire (reform) justice in measure and weighing (so far as I am able. My welfare) in upholding right measurement and weighing (is only in Allah) is only from Allah. (In Him I trust) I entrust my matter to Him (and unto Him I turn) in complete devotion. Hûd,11,89,وَيٰقَوْمِ لاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيۤ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ,"And, O my people, let not your enmity and hostility against me incite you (due to which) there comes upon you the (torment) that befell the people of Nuh (Noah), or the people of Hud, or the people of Salih. And (the days of) the people of Lut (Lot) have not passed far before you.","O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you.","And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.",And O my people let not the breach with me the dispute you have with me shiqāqī ‘the breach with me’ is the subject of the verb yajrimannakum ‘make you deserve’ in which the suffixed pronoun -kum ‘you’ constitutes the first direct object the second being what follows make you deserve earn you as punishment that there befall you the like of what befell the people of Noah or the people of Hūd or the people of Sālih in the way of chastisement; and the people of Lot that is their dwelling-places or the era in which they were destroyed are not far away from you so take heed of this.,"(And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin) let not your hatred and enmity of me cause you not to believe or do justice in measure and weighing (so that there befall you that which befell the folk of Noah) i.e. the chastisement of the people of Noah: drowning and the flood (and the folk of Hud) their destruction by the wind, (and the folk of Salih) their destruction by the Cry; (and the folk of Lot) the news of the folk of Lot (are not far off from you) you heard what happened to them." Hûd,11,90,وَٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوۤاْ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ,"And seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance (with true hearts). Indeed, my Lord is Ever-Merciful, Most Loving.","And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.’","Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.",And ask forgiveness of your Lord then repent to Him. Truly my Lord is Merciful to believers Affectionate’ loving towards them.,"(Ask pardon of your Lord) declare your Lord's divine Oneness (and then turn unto Him (repellent)) turn to Him repentant and with sincerity. (Lo! my Lord is, Merciful) towards His believing servants, (Loving) He forgives and rewards them; it is also said that this means: He loves them and makes His obedience beloved to them." Hûd,11,91,قَالُواْ يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيراً مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفاً وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ,"They said: ‘O Shu‘ayb, we do not understand most of your words, and we know you as a weak person in society. And were it not for your family, we would stone you. (This is what we are conceding for, otherwise) you enjoy no respect in our eyes.’","They said, ’Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us.","They said: O Shu’eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.",They said in proclamation of their lack of concern ‘O Shu‘ayb we do not understand much of what you say. Truly we see you are weak abject among us and were it not for your clan we would have stoned you; for you are not too powerful too venerable for us’ to stone but it is your clan that is powerful.,"(They said: O Shu'ayb! We understand not much of that thou tellest) of that you command us, (and lo! we do behold you weak) blind (among us. But for your family) your clan, (we should have stoned thee) killed you, (for thou art not strong against us) for you are not favoured at all among us." Hûd,11,92,قَالَ يٰقَوْمِ أَرَهْطِيۤ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيّاً إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ,"Shu‘ayb said: ‘O my people, is my family more venerable to you than Allah? And you have (as if) cast Him (Allah) behind your backs. Surely, my Lord has encompassed (all) your works.","He said, ’O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do.","He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah ? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.",He said ‘O my people is my clan more venerable in your sight than God? such that you refrain from killing me because of them instead of your protecting me for being the Messenger of God? And do you put Him God behind you neglected? rejected behind your backs not mindful of Him? Truly my Lord encompasses in knowledge what you do and will requite you.,"(He said: O my people! Is my family) my clan (more to be honoured by you than Allah) than Allah's Book and religion; it is also said that this means: is the punishment of my clan more severe to you than Allah's chastisement? (And ye put Him) you placed Him (behind you, neglected) behind your back, i.e. you put that which I brought of the Book behind your backs. (Lo! my Lord surroundeth) knows (what ye do) the punishment you deserve for what you do." Hûd,11,93,وَيٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَٰمِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبٌ وَٱرْتَقِبُوۤاْ إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ,"And, O my people, keep working in your place; I am doing my work. Soon will you come to know whom that torment seizes which will humiliate him, and who it is that is a liar. And wait on, and I (too) wait along with you.’","O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.’","And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.",And O my people act according to your ability your circumstances lo! I too am acting according to mine. You will soon know upon whom man is the relative particle introducing the direct object of the action of ‘knowing’ will come the chastisement that will abase him and who is a liar. And sit in watch wait for the consequence of your affair I too will be with you watching’ waiting.,"(And, O my people! Act according to your power) act in your dwellings according to your religion to destroy me, (lo, I (too) am acting) to destroy you. (You will soon know on whom there cometh a doom that will abase him) and destroy, (and who it is that lieth) about Allah. (And watch!) wait for my destruction! (Lo! I am watcher with you) I am also waiting for your destruction." Hûd,11,94,وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْباً وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ,"And when Our command (of torment) came, We saved Shu‘ayb and the believers with him through Our mercy, but a dreadful blast seized the wrongdoers. So they reached the morning (as dead) lying prostrate in their homes—","And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate","And when Our commandment came to pass We saved Shu’eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,",And when Our command came for their destruction We delivered Shu‘ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the Cry seized those who were evildoers — Gabriel cried at them — and they ended up lying lifeless prostrate in their habitations keeled over on their knees dead,"(And when Our commandment) Our chastisement (came to pass we saved Shu'ayb and those who believed with Him by a mercy from Us) by a grace from Us; (and the (Awful) Cry) announcing chastisement (seized those who did injustice) the idolaters, i.e. the people of Shu'ayb, (and morning found them prostrate) dead, turned into dust (in their dwellings) in their houses." Hûd,11,95,كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآ أَلاَ بُعْداً لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ,As if they had never put up there. Listen! (The people of) Madyan are doomed as were doomed (the people of) Thamud.,"as if they had never dwelt there: ’So away with Midian, even as Thamood was done away!’","As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!",as if ka-an is softened in other words understand it as ka-annahum they had never dwelt there ‘Lo! Away with Midian just as Thamūd was done away with!’,"(As though they had not dwelt there) it was as if they never lived on this earth. (A far removal for Midian) the people of Shu'ayb from the mercy of Allah, (even as Thamud) the people of Salih (had been removed afar) from the mercy of Allah! The people of Salih and the people of Shu'ayb were punished by the same chastisement. They were seized by the Cry that announced their chastisement, followed by extreme heat. This heat came to the people of Salih from beneath their feet while it came to the people of Shu'ayb from above their heads." Hûd,11,96,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ,"And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof,","And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,",And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant,And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant a manifest and evident proof,"(And verily We sent Moses with Our revelations) with nine signs (and a clear warrant) and a clear proof, the signs being themselves clear proof." Hûd,11,97,إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَٱتَّبَعُوۤاْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ,"To Pharaoh and his chiefs. The chiefs of the people obeyed the command of Pharaoh, although Pharaoh’s command was not right.","to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh’s command, and Pharaoh’s command was not right-minded.","Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.",to Pharaoh and his council; but they followed Pharaoh’s command and Pharaoh’s command was not right-guided appropriate.,"(Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh) and shunned the words of Moses, (and the command of Pharaoh) the word of Pharaoh (was no right guide) was not right." Hûd,11,98,يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ,"On the Day of Resurrection, he will lead his people, and will ultimately bring them down into the Fire of Hell. And how evil that place is to be ushered into!","He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to!","He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering- place (whither they are) led.",He will go before his people on the Day of Resurrection and they will follow him as they did in this world and he will lead them he will admit them to the Fire — an evil place it is for those entering it!,"(He will go before his people) he will lead his people (on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led) evil is the leader and evil are those that were led; it is also said that this means: evil are those entering, Pharaoh and his people, and evil is that where they will enter: the Fire." Hûd,11,99,وَأُتْبِعُواْ فِي هَـٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ,"And the curse has been made to chase them in this world, and (this will chase them) on the Day of Resurrection (as well). What an evil gift has been bestowed upon them!","And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered!",A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).,And a curse was made to follow them in this world as well as a curse on the Day of Resurrection — evil is the assistance offered! in their case.,"(A curse is made to follow them in the world) they were destroyed in the life of this world through drowning (and on the Day of Resurrection) they will receive another curse, i.e. the Fire. (Hapless is the gift (that will be) given (them)) evil is the punishment through drowning and evil is the punishment of hell; it is also said that this means: evil is the helper and evil is the helped." Hûd,11,100,ذَلِكَ مِنْ أَنْبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ,(O Glorious Messenger!) That is some of the news We are relating to you of (those) towns some of which still exist and (some) were totally annihilated.,That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some stubble.,That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped.,That which is mentioned dhālika is the subject the predicate of which follows is something of the tidings of the towns which We relate to you O Muhammad (s). Some of them that is of the towns are standing only its inhabitants having been destroyed and some of them have been cut down destroyed together with its inhabitants such that there are no vestiges thereof much like crops harvested with sickles.,"(That) which I have mentioned (is (something) of the tidings of the townships) of the news of past nations in this world. (We relate it unto thee (Muhammad)) We send Gabriel down to you with their news. (Some of them are standing) and can be seen while their people have vanished (and some (already) reaped) and some of them have turned into ruin, the people and the townships." Hûd,11,101,وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوۤاْ أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ,"And We did not wrong them, but they (themselves) wronged their souls. So, their false gods whom they worshipped besides Allah proved to them of no help when the command (of the torment) of your Lord came forth. And those (gods) could add only to their destruction and devastation.","And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction.","We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord’s command; they added to them naught save ruin.",And We did not wrong them destroying them for not having committed any sins but they wronged themselves through idolatry. Their gods did not avail defend them in any way min shay’in min is extra those gods upon whom they called whom they worshipped besides God that is other than Him when the command of your Lord His chastisement came; and they their gods — through their the disbelievers’ worship of these gods did not increase them in anything but ruin but loss.,"(We wronged them not) when We destroyed them, (but they did wrong themselves) by engaging in disbelief, idolatry and idol worship; (and their gods on whom they call) they worship (beside Allah) when Allah's chastisement seized them (availed them naught then came your Lords command) your Lord's punishment; (they added to them) the worship of idols (naught save ruin) loss." Hûd,11,102,وَكَذٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ,"And that is how your Lord grips: He seizes the communities when they (become) tyrannous and corrupt. Surely, His grip is agonizing and fierce.","Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible.","Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.",Such like that seizing is the seizing of your Lord when He seizes the towns meaning its inhabitants while they are doing wrong by way of sins in other words nothing can avail them in any way when He seizes them. Truly His seizing is painful severe. The two Shaykhs Bukhārī and Muslim reported by way of an isnād from Abū Mūsā al-Ash‘arī that he said ‘The Prophet s said “God gives extended respite to the evildoer but when He seizes him there is no escape for him” whereupon the Prophet s recited the verse Such is the seizing of your Lord Q. 11102 above’.,"(Even thus is the grasp of your Lord) the chastisement of your Lord (when He graspeth the townships) when He chastises the people of these townships (while they are doing wrong) when they are disbelievers and idolaters. (Lo! His grasp) His chastisement (is painful, very strong)." Hûd,11,103,إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلآخِرَةِ ذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ,"Indeed, these (episodes) contain lessons of warning for him who fears the chastisement of the Last Day. This (Day of Rising) is the Day when entire mankind will be gathered together, and it is this Day when all will be made present.","Surely in that is a sign for him who fears the chastisement in the world to come; that is a day mankind are to be gathered to, a day to witness,","Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed.",There is indeed in that which is mentioned of stories a sign a lesson for him who fears the chastisement of the Hereafter that in other words the Day of Resurrection is a day to which on which mankind will be gathered and that is a day witnessed witnessed by all creatures.,"(Lo! Herein) in that which We mentioned to you (verily there is a portent) a lesson (for those who fear the doom of the Hereafter) such that they do not follow in their footsteps. (That is a day) the Day of Resurrection (unto which mankind will be gathered) the first and last among mankind will be gathered, (and that is a day that will be witnessed) it will be witnessed by the dwellers of heaven and earth." Hûd,11,104,وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لأَجَلٍ مَّعْدُودٍ,And We are not deferring it but for an appointed term (which has already been fixed).,"and We shall not postpone it, save to a term reckoned;",And We defer it only to a term already reckoned.,And We do not defer it but to a term already reckoned but to a time predetermined by God.,(And We defer it) i.e. that day (only as a term already reckoned) only to an appointed time. Hûd,11,105,يَوْمَ يَأْتِ لاَ تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ,"When that Day comes, not a soul will be able to speak without His permission. Then some of them will be unfortunate and others fortunate.","the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy.","On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.",The day it that day comes no soul shall speak takallamu one of the tā’ letters of tatakallamu has been omitted except by His permission exalted be He. Some of them that is some creatures will be wretched and some of them joyous each having been determined to be thus from pre-eternity.,"(On the day when it cometh no soul will speak) no righteous soul will intercede in favour of anyone (except by His permission) except by His command; (some among them) some of the people on that day (will be wretched) it was decreed that they will be damned, ((others) glad) it was decreed that they will be felicitous." Hûd,11,106,فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ,So those who will be unfortunate will be (put) into Hell; there they will be given to screaming and wailing.,"As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever,","As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,",As for those who are damned according to God’s prior knowledge they will be in the Fire; their lot therein will be wailing which is a loud sound and sighing which is a faint sound;,(As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing) like the sighing heard from a donkey when about to bray (and wailing) like the exhaling of a donkey when he stops braying (will be their portion therein). Hûd,11,107,خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلأَرْضُ إِلاَّ مَا شَآءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ,"They will abide in it till the heavens and the earth (which will then exist) last except as your Lord wills. Surely, your Lord executes what He wills.","so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.",Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.,abiding therein for as long as the heavens and the earth endure that is for the length of the duration of both in this world except other than what your Lord may will in the way of adding to the duration of these two such that it their abiding becomes indefinite meaning that they will abide therein forever. Truly your Lord is Doer of what He desires.,"(Abiding there) they will stay in the Fire forever (so long as the heavens and the earth endure) for as long as the heavens and the earth remain, from the moment they were created until the moment they lapse (save for that which thy Lord willeth) and your Lord has willed that they will abide in the Fire forever; it is also said: those who are damned will abide therein forever for as long as the heavens, the earth and the children of Adam subsist, except those whom Allah wills to change from damnation to felicity by His saying: (Allah effaceth what He will, and establishes [13:39]); it is also said that this means: they will abide in the Fire for as long as the heavens and the earth subsist: the heaven of the Fire and the earth of the Fire unless Allah wills to get the people who believed in Allah's divine Oneness out of it, those whose wretchedness was caused by a sin less than disbelief. Allah will enter these into Paradise because of their pure faith. (Lo! thy Lord is Doer of what He will) as He will." Hûd,11,108,وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي ٱلْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلأَرْضُ إِلاَّ مَا شَآءَ رَبُّكَ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ,And those who will be fortunate will be in Paradise. They will abide in it forever till the heavens and the earth (which will then exist) endure except as your Lord wills. This is a bounty which will never be withdrawn.,"And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken.","And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.",And as for those who are fortunate read sa‘idū or su‘idū they shall be in Paradise abiding therein for as long as the heavens and the earth endure except other than what your Lord may will — as mentioned already of increasing the duration which in their case is indicated by His words an endless bounty one not to be cut off. The interpretation given above seems to be the clear and obvious one devoid of affectation but God knows best what it means.,"(And as for those who will be glad) those who were decreed to be felicitous ((that day) they will be in the Garden, abiding there) in Paradise (so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth) when He wills to turn them from felicity to damnation due to His saying (Allah effaceth what He will, and establishes [13:39]); it is also said: they will abide in Paradise for as long as the heavens and the earth subsist: the heaven of Paradise and the earth of Paradise unless Allah wills to torment some people before making them enter Paradise, such that He puts them first in hell and then gets them out of it and puts them in Paradise, to abide therein forever: (a gift) a reward for them (unfailing) undiminished and uninterrupted." Hûd,11,109,فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰؤُلاۤءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ,"So, (O listener,) do not have any doubt at all about those which they worship. They do not worship (on the basis of any reason or insight), but they worship only as their ancestors have done contiguously before. And certainly, We will pay them their full share (of torment) which will not be diminished in the least.",So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.,So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.,So do not be O Muhammad (s) in doubt in uncertainty concerning what these folk worship of idols We will indeed chastise them as We did those before them — this is intended as solace for the Prophet s. They worship only as their fathers worshipped — that is in the same way — before and indeed We chastised them; and We shall surely pay them like those fathers of theirs their whole due their portion of the chastisement undiminished that is in full.,(So be not thou in doubt concerning that which these (folk)) the people of Mecca (worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime) before them and they were destroyed because of it. (Lo! We shall pay them their whole due) their chastisement (unabated) it is said that the last part of this verse was revealed about the Qadariyyah. Hûd,11,110,وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ ٱلْكِتَابَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ,"And indeed, We gave Musa (Moses) the Book. Then differences arose concerning it. And had there not been a decree from your Lord that had gone forth before, the judgment between them would surely have been passed. And they are certainly caught in a disquieting doubt about it (the Qur’an).","And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.","And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.",And We verily gave Moses the Scripture the Torah but differences arose concerning it some believing others denying just as is the case with the Qur’ān; and were it not for a word that went forth from your Lord to defer the reckoning and the requital for creatures to the Day of Resurrection the case would have been decided between them in this world regarding that over which they differed; and truly they that is those who deny it are in grave doubt concerning it doubt creating great uncertainty.,"(And We verily gave unto Moses the Scripture) i.e. the Torah, (and there was strife thereupon) about the Scripture of Moses: some believed in it while others did not; (and had it not been for a Word that had already gone forth) enjoined (from thy Lord) to delay His chastisement from your nation, (the case would have been judged between them) their destruction would have already happened and chastisement would have seized them, (and Lo! they are in grave doubt) manifest doubt (concerning it)." Hûd,11,111,وَإِنَّ كُـلاًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ,Your Lord will doubtlessly pay them in full for their works. He is certainly Well Aware of whatever they are doing.,Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do.,And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.,And assuredly read wa-in or wa-inna to each that is to all creatures verily la-mā the mā is extra and the lām is in the place of an implied oath or a separator; a variant reading has lammā with the sense of illā ‘but’ making the preceding in for negation your Lord will pay for his works that is the requital thereof in full. Truly He is Aware of what they do knowing the inner and outer aspects thereof.,"(And lo! unto each) each two parties (thy Lord will verily repay his works in full) the reward of his works in full: good with good and evil with evil. (Lo! He is Informed of what they do) of good and evil, reward and punishment." Hûd,11,112,فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلاَ تَطْغَوْاْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"So remain firm-footed as you have been commanded, and he too who has turned (to Allah) in your companionship (must persevere). And, (O people,) do not revolt. Indeed, He monitors whatever you do.","So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do.","So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.",So remain upright acting in accordance with the commandment of your Lord and supplicating Him as you have been commanded and let him also remain upright he who repents who believes with you; and do not transgress do not overstep the bounds of God. Truly He sees what you do and will requite you for it.,"(So tread thou the straight path) in obedience of Allah (as thou art commanded) in the Qur'an, (and those who turn (unto Allah) with thee) from disbelief into faith, let them also follow the straight path, (and transgress not) do not disbelieve and do not transgress over that which is in the Qur'an, i.e. from the lawful to the unlawful. (Lo! He is Seer of what ye do) of good and of evil." Hûd,11,113,وَلاَ تَرْكَنُوۤاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لاَ تُنصَرُونَ,"And incline not towards those who are engaged in oppression (and exploitation) lest the Fire (of Hell) should touch down at you, and there will be no protector for you apart from Allah; then help (too) will not be extended to you.","And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped.","And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.",And do not incline toward the evildoers through affection or adulation or by showing satisfaction with their actions lest the Fire touch smite you and you have besides God other than Him no protectors min awliyā’ min is extra to guard you from Him; and then you will not be helped you will not be protected from His chastisement.,"(And incline not towards those who do wrong) themselves by means of disbelief, idolatry and transgression (lest the Fire touch you) as it has touched them, (and ye have no protecting friends) no relatives to help you (against Allah) against Allah's chastisement, (and afterward ye would not be helped) you will not be prevented from what is wanted with you." Hûd,11,114,وَأَقِمِ ٱلصَّلاَةَ طَرَفَيِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفاً مِّنَ ٱلَّيْلِ إِنَّ ٱلْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّـيِّئَاتِ ذٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّاكِرِينَ,"And establish Prayer at the two ends of the day and in some parts of the night. Surely, good actions erase the evil ones. This is an admonition for those who accept admonition.",And perform the prayer at the two ends of the day and nigh of the night; surely the good deeds will drive away the evil deeds. That is a remembrance unto the mindful.,Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.,And establish prayer at the two ends of the day at first light and before sunset that is pray in the morning at noon and in the afternoon and in some watches zulafan is the plural of zulfa a portion of the night that is at sunset and late evening. Indeed good deeds such as the five prayers annul misdeeds minor sins this was revealed regarding one who kissed a female stranger and told the Prophet s about it and then asked him ‘Is this verse true for me?’ and the Prophet said to him ‘It is so for every person of my community’ as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim. That is a remembrance for the mindful an admonition for those who heed them.,"(Establish worship) fulfil the prayer (at the two ends of the day) the morning prayer and the Zuhr; it is also said that the reference here is to the morning prayer and the prayers of Zuhr and 'Asr (and in some watches of the night) at the advent of the night, i.e. the prayers of Maghrib and 'Isha'. (Lo! good deeds) the five daily prayers (annul ill deeds) sins other than the enormities; it is also said that the good deeds refer to the formulas: “Glory be to Allah”, “Praise be to Allah”, “there is no god save Allah” and “Allah is the greatest”. (This is a reminder for the mindful) this is an act of repentance for those who repent; it is also said that this means: these expiate the sins of the repentant. This verse was revealed about a man called Abu'l-Yusr Ibn 'Umar." Hûd,11,115,وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ,"And be steadfast. Surely, Allah does not let the reward of the pious go to waste.",And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers.,"And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.",And be patient O Muhammad (s) in enduring the harm inflicted upon you by your people or in performing prayer for indeed God does not waste the wage of those who are virtuous by patiently enduring through acts of obedience to God.,"(And have patience), O Muhammad, regarding that with which you have been commanded and also in the face of their harm (for lo! Allah loseth not) thwarts not (the wages of the good) the reward of the believers who do good in their works and speech." Hûd,11,116,فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِي ٱلأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ,"So why were there not amongst the communities, that preceded you, men of superior morality and wisdom, who would stop people from mischief-mongering in the land, except a few of them whom We delivered? And the unjust stuck to (the same path of) luxury and lustfulness they were addicted to. And they were (regular) criminals.","Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners.","If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty.",If only there had been among the generations past communities before you men possessing a remnant of good sense men of religion and virtue forbidding corruption in the earth this statement is intended to be a negation in other words ‘there never were such men among them’ except but a few of those whom mimman min is explicative We delivered from among them did forbid corruption and were thus delivered. But those who did wrong through corruption and neglecting to forbid followed that by which they were made profligate and were sinners.,"(If only there had been among the generations before you) He says: there were not among the nations before you believing (men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth) warning them against disbelief, idolatry, idol worship and all kinds of transgressions, (as did a few of those whom We saved from them) from among the believers! (The wrong-doers followed) the idolaters engaged in (that by which they were made sapless) the comfort and wealth which they were given in this world, (and were guilty) idolaters." Hûd,11,117,وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ,"And your Lord is not such that He would destroy the towns wrongfully, whilst their dwellers are pious.","Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.",In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.,Yet your Lord would never destroy the towns through injustice on His part against them while their inhabitants were righteous that is believers.,"(In truth thy Lord destroyed not) the people of (the townships tyrannously) because of the tyranny they committed (while their folk were doing right) while there were among them those who enjoined good and forbade evil; it is also said that this means: your Lord would not have destroyed the people of the townships through an injustice from Him while their people were doing right, i.e. engaged in acts of obedience and holding firm to them." Hûd,11,118,وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ,"And had your Lord so willed, He would have made mankind one Umma (Community. But He has not done so by force. On the contrary, He has given free choice to all to adopt a religion.) And (now) these people will always hold divergent views,","Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences","And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,",Had your Lord willed He would have made mankind one community people of one religion but they continue to differ in religion,"(And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation) He would have gathered them to follow one religion: the religion of Islam, (yet they cease not) but they will always be (differing) concerning religion and falsehood," Hûd,11,119,إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ,"Except for him on whom your Lord has bestowed His mercy, and that is what He has created them for. And the Word of your Lord has been fulfilled: ‘Surely, I will fill Hell with all the (disbelieving) jinn and men.’","excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: ’I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.’",Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.,except those on whom your Lord has mercy those for whom He desires good and so they do not differ in it — and that is why He created them that is He created those of difference for that in other words so that they should differ and those deserving mercy for that in other words so that they should receive mercy. And the Word of your Lord has been fulfilled namely ‘I will surely fill Hell with jinn and mankind together’.,"(Save him on whom thy Lord hath mercy) except whom your Lord has saved from falsehood and other religions, and these are the believers; (and for that He did create them) He created the people of mercy for mercy, and created the people of difference for differing. (And the Word of thy Lord hath been fulfilled) the Word of your Lord has been decreed: (Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together) with the disbelievers among the jinn and humans." Hûd,11,120,وَكُـلاًّ نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ وَجَآءَكَ فِي هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ,"And We are relating to you all the news of the Messengers whereby We strengthen your (most purified) heart. And in this (Chapter), there has come to you the truth and advice and a lesson of warning (and also a reminder) for the believers.","And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen thy heart; in these there has come to thee the truth and an admonition, and a reminder to the believers.",And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers.,And all that kullān is in the accusative because it is the direct object of naqussu ‘We relate’; and the nunation compensates for a missing genitive annexation that is all that is necessary We relate to you of the accounts of the messengers that mā substitutes for kullan ‘all that’ with which We might strengthen reassure your heart. And in these accounts or verses there has come to you the Truth and an admonition and a reminder to the believers they are specifically mentioned here because they are the ones to benefit from them through their belief in them in contrast to the case with the disbelievers.,"(And all that We relate unto thee) as We have explained to you (of the story of the messengers) of the events of the messengers (is in order that thereby We may make firm your heart) in order to gladden your heart, that what was done to you was also done to other prophets. (And herein hath come unto thee) in this surah (the Truth) the news of the Truth (and an exhortation) to avoid transgression (and a reminder) an admonition (for believers)." Hûd,11,121,وَقُل لِّلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ,"And say to those who do not believe: ‘Work on in your place, and we are doing (what our station demands).",And say to the unbelievers: ’Act you according to your station; we are acting.,And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.,And say to those who do not believe ‘Act according to your ability according to your status we are acting according to our status — this is a threat for them.,(And say unto those who believe not) in Allah and the Last Day nor in the revealed Scriptures and prophets: (Act according to your power) in your dwellings act according to your religion so as to destroy me. (Lo! we (too) are acting) to destroy you. Hûd,11,122,وَٱنْتَظِرُوۤاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ,And wait on; we (too) are waiting.’,And watch and wait; we are also watching and waiting.’,And wait! Lo! We (too) are waiting.,And wait for the consequence of your affair we are also waiting’ for this.,(And wait) for my destruction! (Lo! we (too) are waiting) for your destruction. Hûd,11,123,وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلأَمْرُ كُلُّهُ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ,"And (all) the unseen of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and He is the One towards Whom every act is returned. So keep worshipping Him and keep trust in Him alone. And your Lord is not unmindful of the deeds that all of you do.","To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do.","And Allah’s is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.",And to God belongs the Unseen of the heavens and the earth that is the knowledge of what is concealed within them and to Him all matters are returned read active yarji‘u meaning ‘return’ or passive yurja‘u meaning ‘are returned’ and He will exact retribution from those who were disobedient. So worship Him affirm His Oneness and rely on Him trust in Him for He is sufficient for you and your Lord is not heedless of what they do but He defers dealing with them until their appointed time a variant reading has ta‘malūn ‘what you do’.,"(And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth) that which is hidden from the servants, (and unto Him the whole matter will be returned) the matter of the servants will be returned to Him. (So worship Him) so obey Him (and put thy trust in Him) rely on Him. (Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do) of transgressions; it is also said that this means: Allah will not fail to punish you for what you do nor is He oblivious to it'." Joseph,12,1,الۤر تِلْكَ آيَاتُ ٱلْكِتَابِ ٱلْمُبِينِ,"Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) These are the Verses of the illumining Book.",Alif Lam Ra. Those are the signs of the Manifest Book.,Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain.,Alif lām rā’ God knows best what He means by these letters. Those verses are the verses of the Book the Qur’ān the genitive annexation carries the meaning of partitive min ‘from’ that makes plain the one that manifests truth distinguishing it from what is falsehood.,"And from his own narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the explanation of the saying of Allah, Exalted is He, (Alif. Lam. Ra.): '(Alif. Lam. Ra.) Allah says: I am Allah, I see what you do and what you say. That which Muhammad (pbuh) recites unto you is My speech; it is also said that (Alif. Lam. Ra.) is an oath that Allah swore by. (These are verses of the Scripture that maketh plain) this surah, or verses of the Qur'an, expounds the lawful and unlawful, the commands and prohibitions." Joseph,12,2,إِنَّآ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ,"Verily, We have revealed it as a Qur’an in the Arabic language so that you comprehend (it directly).",We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.,"Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.",We have revealed it as an Arabic Qur’ān in the language of the Arabs so that you O people of Mecca might understand comprehend its meaning.,"(Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic) He says: We have sent down Gabriel with the Qur'an to Muhammad in accordance with the usage of the Arabic language, (that ye may understand) that which you were commanded to do and that in which you were prohibited from engaging." Joseph,12,3,نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ ٱلْغَافِلِينَ,"(O Beloved!) We relate to you the best narrative by means of this Qur’an which We have revealed to you, though you were unaware (of this story) before this.","We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.","We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur’an, though aforetime thou wast of the heedless.",We will relate to you the best of narratives in what We have revealed in Our revealing to you this Qur’ān though wa-in in is softened in other words understand it as wa-innahu prior to it you were of the heedless.,"(We narrate unto thee (Muhammad)) We clarify to you (the best of narratives) the best story of the news of Joseph and his brothers (in that We have inspired in you) with which We inspired through Gabriel (this Qur'an) in this Qur'an, (though aforetime) before Gabriel brought down the Qur'an to you (thou wast of the heedless) in relation to the event of Joseph and his brothers." Joseph,12,4,إِذْ قَالَ يُوسُفُ لأَبِيهِ يٰأَبتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ,(Recall) when Yusuf (Joseph) said to his father: ‘O my venerable father! I have seen (in a dream) eleven stars and the sun and the moon. I have seen them prostrating themselves before me.’,"When Joseph said to his father, ’Father, I saw eleven stars, and the sun and the moon; I saw them bowing down before me.’","When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.",Mention when Joseph said to his father Jacob ‘O my father read yā abati to indicate the omitted yā’ of genitive annexation sc. of yā abī; or read yā abata to indicate that an alif originally a yā’ has been omitted I saw in my sleep eleven planets and the sun and the moon I saw them repeated for emphasis prostrating themselves before me’ sājidīn this plural form is used to describe the act of ‘prostration’ which is an attribute associated with rational beings.,"(When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream) that I dreamt during the day (eleven planets) they came down from their orbits and prostrated themselves before me, a prostration of greeting-these are his brothers who were eleven in number-(and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me) he says: and I saw the sun and the moon coming down from their orbits and prostrated themselves before me, a prostration of greeting-these are his parents: Rachel and Jacob." Joseph,12,5,قَالَ يٰبُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْداً إِنَّ ٱلشَّيْطَانَ لِلإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ,"He said: ‘O my son, do not relate your dream to your brothers, lest they should maneuver a plot against you. Surely, Satan is an open enemy to man.","He said, ’O my son, relate not thy vision to thy brothers, lest they devise against thee some guile. Surely Satan is to man a manifest enemy.","He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.",He said ‘O my son do not relate your vision to your brothers lest they plot against you some plot lest they scheme to kill you out of envy knowing that the interpretation of the dream is that they represent the eleven planets your mother the sun and your father the moon. Truly Satan is to man a manifest foe one of evident enmity.,"(He said) Jacob confided to Joseph, saying: (O my dear son!) if you see any other dream in the future (Tell not) do not inform (thy brethren of your vision, lest they plot a plot against thee) that may lead to your peril. (Lo! Satan is for man) for the children of Adam (an open foe) with manifest enmity, and he drives them to resentful envy." Joseph,12,6,وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَآ عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"And in the same way, your Lord will choose you (for a divine station) and will teach you how to infer conclusions (i.e., the knowledge of the interpretation of dreams) and will perfect His favour upon you and the House of Ya‘qub (Jacob) as He perfected it upon your fathers (grandfather and great grandfather) Ibrahim (Abraham) and Ishaq (Isaac). Indeed, your Lord is All-Knowing, Most Wise.’","So will thy Lord choose thee, and teach thee the interpretation of tales, and perfect His blessing upon thee and upon the House of Jacob, as He perfected it formerly on thy fathers Abraham and Isaac; surely thy Lord is All-knowing, All-wise.’","Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.",Thus in the way that you have seen will your Lord prefer you choose you and teach you the interpretation of events the interpretation of visions and perfect His grace upon you with prophethood and upon the House of Jacob — upon his sons — as He perfected it with prophethood formerly on your fathers Abraham and Isaac. Truly your Lord is Knower of His creatures Wise’ in what He does with them.,"(Thus thy Lord will prefer thee) select you to be a prophet (and will teach thee the interpretation of events) the interpretation of dreams, (and will perfect his grace upon thee) by means of prophethood and Islam and will make you die as a prophet and one completely surrendered to Allah (and upon the family of Jacob) through you, i.e. He will perfect His grace on the children of Jacob through you (as he perfected it) as He perfected His grace by means of prophethood and Islam (upon thy forefathers) before you, (Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower) of His grace, (Wise) in that He perfects it; it is also said that this means: your Lord is Knower of your dream vision, Wise regarding that which will befall you." Joseph,12,7,لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ,"Surely, there are (many) signs (in the parable of) Yusuf (Joseph) and his brothers for those who are inquisitive.",(In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions.),Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah’s Sovereignty) for the inquiring.,Verily in the tale of Joseph and his brethren — who were eleven — are signs lessons for those who inquire about their tale.,(Verily in Joseph) in the narrative of Joseph (and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty)) lessons (for the inquiring) about his story. This verse was revealed about a Jewish rabbi. Joseph,12,8,إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"(Recall) when the brothers of Yusuf (Joseph) said: ‘Certainly, Yusuf (Joseph) and his brother are dearer to our father than we are, whereas we are a stronger party (comprising ten members). No doubt, our father is lost in an evident ecstasy (resulting from deep love for them).’","When they said, ’Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a band. Surely our father is in manifest error.","When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.",Mention when they that is when some of Joseph’s brothers said to some of the others ‘Surely Joseph la-Yūsufu is the subject and his brother his full brother Benjamin are dearer ahabbu is the predicate to our father than we are though we be a hardy band a group. Lo! our father is in plain aberration in manifest error for preferring those two to us.,"(When they said) i.e. when the brothers of Joseph said to one another: (Verily Joseph and his brother) Benjamin (are dearer to our father) are more preferred by our father (than we are, many though we be) though we are ten in number. (Lo! our father is in plain aberration) our father is in manifest error regarding the love of Joseph and his preference over us." Joseph,12,9,ٱقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْماً صَالِحِينَ,"(Now the only solution is:) ‘Kill Yusuf (Joseph), or banish him to some distant, unknown place. (Thus) your father’s attention will be focused purely on you, and after that you will become a group of righteous people (by turning towards Allah in repentance).’","Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father’s face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.’","(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father’s favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.",Kill Joseph or cast him away into some land that is into some distant land so that your father might be solely concerned with you so that he might turn his attention to you and not be distracted by anyone else and that thereafter that is after killing Joseph or casting him away you might be a righteous folk’ by repenting.,"Then they said to one another: (Kill Joseph or cast him to some (other) land) in a pit, (so that your father's favour may be all for you) so that your father may turn entirely to you, (and (that) ye may afterward) after killing him (be righteous folk) repentant for killing him; it is also said that this means: your relationship with your father will improve." Joseph,12,10,قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ,"A negotiator from amongst them said: ‘Do not kill Yusuf (Joseph), rather lower him down at the bottom of a deep, dark well. Some traveller will pick him up and carry him away. (So do this) if you are (at all) up to (something).’","One of them said, ’No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.’","One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.",One of them namely Judah said ‘Do not kill Joseph but cast him throw him into the bottom of a well ghayābat al-jubb is the darkest recess of a well; a variant reading has the plural ghayābāt so that some caravan might pick him up if you are to do anything’ of what you desire in the way of separating Joseph from us so content yourselves with this solution.,"(One among them) one of the brothers who is Yehuda (said: Kill not Joseph but, if ye must be doing) something to him, (fling him into the depth of the pit) in the bottom of the pit or in the darkness of the pit; (some caravan) travellers passing by (will find him) will get him out." Joseph,12,11,قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ,"They said: ‘O our father, what has happened to you that you do not trust us in the case of Yusuf (Joseph), whilst we are certainly his well-wishers?","They said, ’Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.","They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him ?",They said ‘O father what is wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers we are indeed only looking out for his best interests.,"Then they went to their father, (They said) to their father: (O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him) we will protect him?" Joseph,12,12,أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداً يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ,Send him with us tomorrow. He will eat lavishly and play and certainly we are his guards.’,"Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.’",Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.,Send him forth with us tomorrow to the desert to frolic and play read first person plural narta‘ wa-nal‘ab ‘that we might frolic and play’ or third person plural yarta‘ wa-yal‘ab ‘that he might frolic and play’ in other words so that we might be spirited and roam freely. Surely we shall take good care of him’.,"(Send him with us tomorrow that he may enjoy himself) come, go and move about (and play) and have fun. (And lo! we shall take good care of him) we will be kind to him." Joseph,12,13,قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِيۤ أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ,"He said: ‘This idea indeed makes me sad that you take him along, and I am (also) afraid (of this idea) that some wolf may devour him, whilst you are careless of his (safeguard).’","He said, ’It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.’","He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.",He said ‘Lo! It grieves me that you should go with him that is your departure with him grieves me because I would be separated from him and I fear lest the wolf devour him al-dhi’b here represents the genus for their land had many wolves in it while you are heedless of him’ distracted by something else.,"(He said) their father said: (Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you) such that I do not see him, (and I fear lest the wolf devour him) because he saw in his dream a wolf attacking Joseph (while ye are heedless of him) while you are busy with playing; it is also said that this means: while you are busy with your chores." Joseph,12,14,قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذَاً لَّخَاسِرُونَ,"They said: ‘If the wolf devours him whilst we, a strong party, too are (present), then we are inept losers.’","They said, ’If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!’","They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.",They said ‘Truly if la-in the lām here is for oaths the wolf were to devour him when we are so hardy a band a group then we indeed are losers!’ incapable of anything. Thus he sent him off with them.,"(They said) to their father: (If the wolf should devour him when we are (so strong) a band) ten of us, (then surely we should have already perished) we should be very weak; it is also said that this means: we should be really losers by neglecting the inviolability of our father and brother." Joseph,12,15,فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُوۤاْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ,"Then, when they took him along and all agreed to throw him into some deep, dark well, We revealed to him: ‘(O Yusuf [Joseph], do not worry. A time will come when) you will certainly remind them of this affair of theirs, and they will not have the sense (of your exalted station).’","So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, ’Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.’","Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.",So when they went off with him and agreed resolved to put him into the bottom of the well the response of lammā ‘when’ has been omitted in other words understand it as being fa‘alū dhālika ‘they did just that’ by taking off his shirt — after having beaten him humiliated him and desiring to kill him — and lowering him in a bucket into the well. When he reached half-way down the well they flung him from the bucket so that he would fall and die but he fell into the water and took refuge near a rock. They then called to him and he responded thinking that they had decided to have mercy on him. They then wanted to smash his head with a rock but Judah prevented them. And We revealed to him in the well through true revelation wahy haqīqa — he was 17 years of age or just under — in order to reassure his heart ‘Truly you shall inform them after this day of this affair this deed of theirs when they are unaware’ of who you are wa-hum lā yash‘urūna is a circumstantial qualifier referring to the action of ‘informing’.,"(Then, when they led him off) after Jacob gave them permission to take him, (and were of one mind that they should place him in the depth of the pit) and they were unanimous about throwing him into the depth of the pit, (We inspired in him) We sent to him Gabriel to inform him; it is also said this means: We directly inspired him: (Thou wilt tell them) you will inform them, O Joseph, (of this deed of theirs) of this act of theirs (when they know (thee) not) when they do not realise that it is you, Joseph, until you inform them of your identity; it is also said that this means: they know not our inspiration to you." Joseph,12,16,وَجَآءُوۤا أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ,"And (throwing Yusuf [Joseph] into the well,) they came to their father at night, weeping (deceptively).","And they came to their father in the evening, and they were weeping.",And they came weeping to their father in the evening.,And they came to their father in the evening weeping.,(And they came weeping to their father in the evening) after midday. Joseph,12,17,قَالُواْ يَٰأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ,"They said: ‘O our father, we went racing with one another and left Yusuf (Joseph) with our belongings. Then a wolf devoured him, but you will not believe us even though we are truthful.’","They said, ’Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly.’","Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.",They said ‘O father we went competing shooting and left Joseph by our things our clothes and the wolf ate him. But you would never believe us even though we speak the truth’ before you you would still have accused us of lying in this story because of your adoration of Joseph so how much more so when you think ill of us?,"(Saying: O our father! We went racing one with another) and hunting, (and left Joseph by our things) to guard them, (and the wolf devoured him) as you said, (and thou believest not our sayings even when we speak the Truth)." Joseph,12,18,وَجَآءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ,"And they produced Yusuf’s (Joseph’s) shirt, smeared (also) with false blood. (Ya‘qub [Jacob]) said: ‘(This is not the truth.) But your (jealous, ill-commanding) selves have made (a colossal) task easy and pleasant-looking for you (which you eventually did accomplish). So better it is to be steadfast (over this tragedy), and I seek only Allah’s help against whatever you are narrating.’","And they brought his shirt with false blood on it. He said, ’No; but your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! And God’s succour is ever there to seek against that you describe.’","And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.",And they came with false blood on his shirt ‘alā qamīsihi has the status of an accusative of the verb because it is an adverbial qualifier meaning fawqa qamīsihi they slaughtered a lamb and dabbed it his shirt with its blood — but they forgot to tear it the shirt — and they said that it was his blood. He Jacob said when he saw that it the shirt was undamaged and realised that they were lying ‘Nay but your souls have beguiled you into something and so you did it to him. Yet comely patience! without any anxiety! fa-sabrun jamīlun is the predicate of a missing subject such as amrī ‘my course’. And God is the One Whose succour is sought in that predicament which you describe’ that which you mention of Joseph’s affair.,"(And they came with false blood on his shirt) they stained his shirt with the blood of a goat. (He said: Nay, but your minds have beguiled you into) they embellished to you to do (something) regarding the peril of Joseph and you did it. ((My course is) comely patience) I have only to be patient without showing any alarm. (And Allah it is whose help is to be sought) I seek the help of Allah (in that (predicament) which ye describe) to be patient for his death, as you say. But he did not believe them because in another occasion they said that Joseph was killed by thieves." Joseph,12,19,وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ قَالَ يٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ,"And (there) came a caravan of travellers. They sent their water-drawer. So he lowered his bucket (into the well) and he exclaimed: ‘Good news! Here is a boy!’ And they hid him, regarding him a valuable trade item. And Allah knows well the activities they were busy doing.","Then came travellers, and they sent one of them, a water-drawer, who let down his bucket. ’Good news!’ he said. ’Here is a young man.’ So they hid him as merchandise; but God knew what they were doing.","And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.",And there came a caravan — travellers going from Midian to Egypt who stopped near to Joseph’s well — and they sent their water-drawer the one who goes down to the water source to draw from it and he let down his bucket into the well and Joseph clung to it and he pulled him out and when he saw him he said ‘Good news!’ a variant reading of yā bushrā has yā bushrāya this vocative call is figurative in other words it is to be understood as ‘Come O good news now is your time!’ ‘This is a young boy’. His brothers became aware of this and came to him and they hid him that is they disguised his real status claiming that he was as a piece of merchandise by saying ‘This is a slave of ours he is a runaway’; but Joseph did not say anything fearing that they might kill him. But God knew well what they were doing.,"(And there came a caravan) of travellers from Midian who were going to Egypt. They lost their way and went round and round until they passed by the land where the pit was. This land is called Dawthan, midway between Midian and Egypt, and there the caravan decided to have a break, (and they sent their water-drawer) each group of people sent their water-drawer. The pit in which Joseph was thrown was the lot of an Arab man from Midian called Malik Ibn Du'ar who was the nephew of the Prophet Shu'ayb, Allah give him peace. (He let down his pail (into the pit)) and Joseph got hold of it such that the water-drawer could not pull it back. When he looked down he saw a boy grabbing the pail of water and so he called his companions. (He said: Good luck!) “This is my good luck, O my companions!” His companions asked him: “what is it, O Malik?” He said: (Here is a youth) the most handsome of youths. They gathered and got Joseph out of the pit. (And they hid him as a treasure) they concealed from their people the fact that they found him in the pit, and instead informed them that the owners of the pit entrusted them to sell him in Egypt for them (and Allah was Aware of what they did) to Joseph, i.e. what the brothers of Joseph did to him; it is also said that this refers to the people of the caravan." Joseph,12,20,وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّاهِدِينَ,"And Yusuf’s (Joseph’s) brothers (who had returned to the site showed him as their deserter servant and) sold him (to the same caravan) for a low price—a few dirhams—because the travellers were (already) disinterested in (buying) him. (And later, the travellers took him to Egypt where they sold him.)","Then they sold him for a paltry price, a handful of counted dirhams; for they set small store by him.","And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.",Then they sold him — they the caravan purchased him from them — for a very low a diminished price a handful of dirhams 20 or 22; for they that is his brothers set small store by him. So the caravan brought him to Egypt where the one who had bought him sold him for 20 dinars two pairs of sandals and two robes.,"(And they sold him) the brothers of Malik Ibn Du'ar bought him (for a low price) by cheating in weight; it is also said that he was bought with false money; and it was also said that he was bought with unlawful money, (a number of silver coins) 20 silver coins; it is also said: 32 silver coins; (and they attached no value to him) they were reluctant to buy him because they did not need him; it is also said that the brothers of Joseph attached no importance to Joseph because they did not know his standing and stature with Allah, Exalted is He. It is also said that the people of the caravan attached no value to Joseph." Joseph,12,21,وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ ٱلأَحَادِيثِ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,"And the man in Egypt who purchased him (named Qatfir, the finance minister of the King of Egypt Riyan b. Walid, commonly known as ‘Aziz [of Egypt,]) said to his wife (Zulaykha): ‘Make his stay honourable. He may bring us profit, or we may adopt him as a son.’ Thus We established Yusuf (Joseph), and strengthened his position in the land (of Egypt), so that We might teach him how to infer from the events (i.e., the interpretation of dreams). And Allah is the Master of His work, but most people do not know.","He that bought him, being of Egypt, said to his wife, ’Give him goodly lodging, and it may be that he will profit us, or we may take him for our own son.’ So We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of tales. God prevails in His purpose, but most men know not.","And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not.",And he of Egypt who purchased him Potifar the Court Officer Qitfīr al-‘azīz said to his wife Zulaikha Zulaykhā ‘Give him an honourable place an honourable residence with us. Maybe he will be useful to us or we may adopt him as a son’ — for he was chaste. Thus just as We delivered him from being killed and from the well and softened the Court Officer’s heart for him We established Joseph in the land the land of Egypt until he attained what status he attained that We might teach him the interpretation of events the interpretation of visions wa-li-nu‘allimahu min ta’wīli’l-ahādīth is a supplement to an implied missing part connected to makkannā ‘We established’ in other words an implied li-numallikahu ‘so that We might give him kingship’; or else the wāw of wa-li-nu‘allimahu ‘that We might teach him’ is to be understood as being extra. God’s way always prevails exalted be He nothing being beyond Him but most people — and they are the disbelievers — do not know this.,"(And he of Egypt) the Chief Official, who was the treasurer of the king and the chief of his soldiers. His name was Potiphar (Qitfir) (who purchased him said unto his wife) Zelicha (Zulaykha): Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us) in our farm (or we may adopt him as a son). This man bought Joseph for the price of 20 silver coins, a garment and a pair of sandals. (Thus We established Joseph) We gave him authority (in the land) of Egypt (that We might teach him the interpretation of events) the interpretation of dreams. (And Allah was predominant in his career) Allah is dominant in things destined; no one can repel His destined things, (but most of mankind) the people of Egypt (know not) nor believe; it is also said that this means: most do not know that Allah is dominant in the things that He destined." Joseph,12,22,وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماً وَكَذٰلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ,"And when he reached his full manhood, We endowed him with the judgment (of Prophethood) and the knowledge (of the interpretation of dreams). And this is how We bless the pious with reward.","And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.",And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.,And when he reached his prime — which was at 30 or 33 years of age — We gave him power of judgement wisdom and knowledge understanding in matters of religion before his call to prophethood. Thus just as We rewarded him We reward those who are virtuous to the good of their souls.,"(And when he reached his prime) between 18 and 30 years old (We gave him wisdom and knowledge) understanding and prophethood. (Thus We reward the good) in speech and works, in knowledge and wisdom." Joseph,12,23,وَرَاوَدَتْهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ ٱلأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ إِنَّهُ رَبِّيۤ أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلظَّالِمُونَ,"And the woman (Zulaykha), in whose house he was putting up, sought intensely to seduce him and she bolted the doors (as well) and said: ‘Come! Make haste! (I ask you.)’ Yusuf (Joseph) said: ‘I seek Allah’s refuge. Surely, he (your husband) is my master. He has kept me most honourably. Indeed, the wrongdoers will not prosper.’","Now the woman in whose house he was solicited him, and closed the doors on them. ’Come,’ she said, ’take me!’ ’God be my refuge,’ he said. ’Surely my lord has given me a goodly lodging. Surely the evildoers do not prosper.","And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper.",And she in whose house he was — namely Zulaykhā — attempted to seduce him that is she asked him to lie with her and she closed the doors of the house. And she said to him ‘Come!’ hayta laka the lām of laka is for clarification; a variant reading has hīta laka or haytu laka. ‘God forbid!’ I seek refuge with God from this he said. ‘Truly he who bought me is my lord my master who has given me an honourable place an honourable residence and so I cannot betray him with regard to his family. Truly evildoers fornicators never prosper’.,"(And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors) on her and Joseph (and said) to Joseph: (Come!) I am yours. (He said) Joseph said: (I seek refuge in Allah!) from such a thing. (Lo! he is my lord) The Chief Official, (who hath treated me honourably) in contrast to his own brothers. (Wrong-doers never prosper) adulterers will never be safe from or escape Allah's chastisement." Joseph,12,24,وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلاۤ أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوۤءَ وَٱلْفَحْشَآءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ,"(Yusuf [Joseph] refused) but she (Zulaykha) had definitely made up her mind for him. And he too (might) have resolved had he not seen the clear sign of his Lord.* It was (made to happen) like that (in order that) We might keep both affliction and indecency away from him. Assuredly, he was of Our chosen (exalted) servants.","For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants.","She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.",And she certainly desired him she sought sexual intercourse with him and he would have desired her too he would have sought the same had it not been that he saw the proof of his Lord Ibn ‘Abbās said ‘Jacob was made to appear before him and he struck his Joseph’s breast whereupon his sexual desire withdrew from his body through his fingernails the response to lawlā ‘had it not been’ has been omitted understood to be la-jāma‘ahā ‘he would have lain with her’. So it was that We made him see the proof that We might ward off from him evil betrayal and lewdness the act of fornication. Truly he was of Our devoted servants in terms of obedience mukhlisīn a variant reading has mukhlasīn in other words ‘chosen/purified servants’.,"(She) the woman (verily desired him, and he) Joseph (would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord) if he had not seen that the chastisement of his Lord would befall him; it is also said that this means: if he had not seen the figure of his father; and it is also said that this means: if he had not seen the proof of his Lord. (Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness) adultery. (Lo! he was of Our chosen slaves) who are protected from adultery." Joseph,12,25,وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى ٱلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوۤءًا إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"And they both ran (one behind the other) towards the door, and she (Zulaykha) tore his shirt from behind, and both found her husband (‘Aziz of Egypt) at the door. She (immediately) said: ‘What can be the punishment for him who intends to commit indecency with your wife, except that he should be put in prison, or (he) be given painful torment?’","They raced to the door; and she tore his shirt from behind. They encountered her master by the door. She said, ’What is the recompense of him who purposes evil against thy folk, but that he should be imprisoned, or a painful chastisement?’","And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom ?",And they raced to the door Joseph making for it in order to escape while she in order to grab hold of him caught hold of his garment and pulled him towards her and she tore his shirt from behind whereupon they encountered her master her husband at the door. She composed herself and then said ‘What is to be the requital of him who intends evil who intends fornication against your folk but that he should be imprisoned locked up in a jail or suffer a painful chastisement?’ by having him beaten.,"(And they raced with one another to the door) Joseph wanting to leave and her wanting to lock the door. The woman got there first (and she tore his shirt) in two (from behind) from the waist to his feet, (and they met her lord and master) the husband of the woman; and it is said: her cousin (at the door. She said) the woman said to her husband: (What shall be his reward, who wisheth evil) adultery (to your folk, save prison or a painful doom) be severely beaten?" Joseph,12,26,قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ,"Yusuf (Joseph) said: ‘(No indeed! In truth) it was she herself who sought to seduce me for her purpose.’ And (in the meanwhile) one of her household (who was an infant) bore witness: ‘If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is of the liars.","Said he, ’It was she that solicited me’; and a witness of her folk bore witness, ’If his shirt has been torn from before then she has spoken truly, and he is one of the liars;","(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.",He Joseph said declaring himself innocent of the charge ‘It was she who attempted to seduce me’. And a witness of her own folk testified her paternal cousin — it is reported that he was still a child in the cradle — and he said ‘If his shirt has been torn from the front then she speaks the truth and he is of the liars;,"((Joseph) said: She it was who asked of me an evil act) it is her who called me and offered herself to me. (And in witness of her own folk testified) a man taken as judge from her own people, her brother and it is said her cousin, pronounced: (If his shirt) the shirt of Joseph (is torn from before) from the front, (then she speaketh truth) then the woman has spoken the Truth (and he is of the liars)." Joseph,12,27,وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ,"But if his shirt is torn from behind, then she is a liar and he is of the truthful.’","but if it be that his shirt has been torn from behind, then she has lied, and he is one of the truthful.’","And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.",but if his shirt has been torn from behind then she has lied and he is of the truthful’.,"(And if his shirt is torn from behind) from the back, (then she hath lied) then the woman has lied (and he is of the Truthful) that she invited him to her." Joseph,12,28,فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ,"Then, when he (‘Aziz of Egypt) saw his shirt and found it torn from behind, he said: ‘This is the craft of you women. Certainly, your women-craft is highly (dangerous).","When he saw his shirt was torn from behind he said, ’This is of your women’s guile; surely your guile is great.","So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.",So when he her husband saw that his shirt was torn from behind he said ‘Indeed this — that is your saying ‘What is to be the requital of him who intends …’ to the end of the verse Q. 1225 — is of the guile of you O women. Verily your guile is great.,"(So when he saw his shirt torn from behind, he said) her brother said: (Lo! this is of the guile) the scheming and devising (of you women. Lo! the guile of you is very great) it touches the innocent and the sick." Joseph,12,29,يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا وَٱسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِئِينَ,"O Yusuf (Joseph)! Ignore it and, (O Zulaykha,) ask forgiveness for your sin. Surely, it is you who are of the sinful.’","Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.’","O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.",Then he said O Joseph ignore this matter and do not mention it to anyone lest it be broadcast; and you O Zulaykhā ask forgiveness for your sin surely you have been of the erring’ the sinful; but the tale was reported and became public.,"Her brother then said to Joseph: (O Joseph! Turn away from this) and do not inform anyone. And then he turned to the woman and said: (and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin) seek your husband's forgiveness for your act. (Lo! thou art of the sinful) you cheated your husband." Joseph,12,30,وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَةُ ٱلْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبّاً إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,And some women of (the elite class in) the city began to say: ‘The wife of ‘Aziz seeks to seduce her slave-boy for her purpose. The love for him (the slave) has gone deep into her heart. We surely see her in manifest error.’,"Certain women that were in the city said, ’The Governor’s wife has been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her in manifest error.",And women in the city said: The ruler’s wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.,And some of the women in the city the city of Egypt said ‘The Court Officer’s wife has been seducing her boy her servant. Indeed he has smitten her heart with love hubban is for specification in other words ‘her love of him has entered her heart’s pericardium shaghāfa qalbihā that is its inner casing. Lo! we see her to be in plain aberration’ that is in error evident in her love of him.,"However, the news of this incident spread in the city, (And women in the city) they were four women: the wife of the king's cupbearer, the wife of the king's head of prisons, the wife of the king's cook and the wife of the man in charge of the king's stable (said: The ruler's wife) Zelicha (is asking of her slave boy an ill deed) wants her slave boy to sleep with her. (Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration) she is plainly wrong in her love of her slave boy." Joseph,12,31,فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَئاً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيناً وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَراً إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ,"So when she (Zulaykha) heard their deceitful talk, she sent for them and arranged a meeting for them. (She placed fruit before them) and gave each one of them a knife and requested (Yusuf): ‘Walk out before them (so that they may realize the cause of my state of mind).’ So, when they glanced at Yusuf (Joseph and) saw (his dazzling beauty), they began to exalt (the charm of his ecstatic beauty) and (in a dazed state) cut their hands (instead of the fruits served to them). And (having seen him) they exclaimed (spontaneously): ‘God save us! This is not a human being; he must be some exalted angel (i.e., an embodiment of light descending from the transcendent realm of divinity)!’","When she heard their sly whispers, she sent to them, and made ready for them a repast, then she gave to each one of them a knife. ’Come forth, attend to them,’ she said. And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, ’God save us! This is no mortal; he is no other but a noble angel.’","And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel.",And when she heard of their machinations their backbiting of her she sent for them and prepared for them a repast muttaka’ is food that requires cutting with a knife since one leans upon it ittikā’ this repast was utruj ‘citron’. She then gave each one of them a knife and said to Joseph ‘Come out before them!’ And when they saw him they were in awe of they exalted him and cut their hands with the knives without feeling any pain because their hearts were so engrossed by Joseph and they exclaimed ‘God preserve us! — in exaltation of him — This namely Joseph is no human being this is but a noble angel!’ on account of his all-encompassing beauty which is a characteristic not usually found among humankind. In the Sahīh of al-Bukhārī it is reported that one half of all beauty was given to him.,"(And when she heard of their sly talk, she sent to them) an invitation (and prepared for them a cushioned couch) to lie on and then she had meat and bread brought to them (and gave to every one of them a knife) for they did not eat of meat except that which they could cut with their knives (and said) Zelicha said to Joseph: (Come out unto them!) O Joseph! (And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless!) Allah forbid! (This is not a human being. This is no other than some gracious angel) gracious in the sight of his Lord." Joseph,12,32,قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَٱسَتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوناً مِّن ٱلصَّاغِرِينَ,"(Zulaykha’s trick worked.) She spoke (at this juncture): ‘It is this (embodiment of light) you have been reproaching me for. It is, no doubt, I who sought to seduce him (under violent urge), but he remained firmly upright and did not yield. And if (even now) he does not do what I bid him, he will surely be put into prison and will certainly be disgraced.’","’So now you see, she said. ’This is he you blamed me for. Yes, I solicited him, but he abstained. Yet if he will not do what I command him, he shall be imprisoned, and be one of the humbled.’","She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.",She the wife of the Court Officer said when she saw what happened to them ‘This is he on whose account for the love of whom you blamed me alladhī lumtunnanī fīhi is an explication of her excuse. Indeed I did attempt to seduce him but he withheld himself he refused. Yet if he does not do what I bid him he verily shall be imprisoned and verily shall be of those brought low’ those abased. The women said to him ‘Obey your mistress!’.,"(She said) Zelicha said to them: (This is he on whose account you blamed me) and vilified me. (I asked of him an evil act) I wanted him to sleep with me, (but he proved continent) but he refused out of continence, (but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall him of those brought low) he will be humiliated in prison." Joseph,12,33,قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِيۤ إِلَيْهِ وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَاهِلِينَ,"(By now the elite Egyptian women too had agreed to Zulaykha’s viewpoint. Hearing them,) Yusuf (Joseph) submitted: ‘O my Lord! The prison is far dearer to me than what these women are inviting me to. And if You do not turn away their craft from me, I shall incline towards their (words) and shall become of the unwise.’","He said, ’My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.’","He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.",He said ‘My Lord prison is dearer to me than that to which they are urging me. And if You do not fend off their wiles from me then I shall tend I shall incline towards them and become of the ignorant the sinful this is intended as a supplication which is why God exalted be He then says,"These women said to Joseph. “Obey your mistress!” (He said) Joseph said: (O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me) of adultery, (and if Thou fend not off their wiles) their scheming (from me I shall incline unto them and become of the foolish) who ignore Your blessing; it is also said that the foolish here refer to adulterers." Joseph,12,34,فَٱسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"So, his Lord granted him the prayer and removed the women-craft from him. Surely, He is the One Who is All-Hearing, All-Knowing.","So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.","So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.",So his Lord answered him his supplication and He fended off their wiles from him. Truly He is the Hearer of words the Knower of deeds.,"(So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer) of prayers, (Knower) of His answer; it is also said Hearer of the ladies' talk and Knower of their scheming." Joseph,12,35,ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ ٱلآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ,"Then even after seeing the signs of (Yusuf’s [Joseph’s] decency and righteousness), they deemed it appropriate to imprison him for a time (so that the gossip of the episode amongst the people might die down).","Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.",And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.,Then it seemed it appeared good to them after they had seen the signs indicating Joseph’s innocence that they should imprison him for a while until such time as people ceased to talk of him. He was thus imprisoned.,(And it seemed good to them) to the Chief Official (after they had seen the signs (of his innocence)) the torn shirt and the judgement of her brother (to imprison him for a time) a few years; it is also said that (for a time) means: until people stopped talking about it. Joseph,12,36,وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيۤ أَرَانِيۤ أَعْصِرُ خَمْراً وَقَالَ ٱلآخَرُ إِنِّي أَرَانِيۤ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزاً تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ,"And with him, two young men also entered the prison. One of them said: ‘I have seen myself (in a dream) pressing wine (from grapes).’ And the other said: ‘I have seen myself (in a dream) that I am carrying bread on my head, with birds picking at it. O Yusuf (Joseph)! Tell us its interpretation. Surely, we see you as one of the spiritually excellent.’","And there entered the prison with him two youths. Said one of them, ’I dreamed that I was pressing grapes. Said the other, ’I dreamed that I was carrying on my head bread, that birds were eating of. Tell us its interpretation; we see that thou art of the good-doers.’","And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).",And there entered the prison with him two youths two young men servants of the king one of whom was his cup-bearer the other his food-taster. They noticed that he interpreted dreams and so they said ‘Let us try him’. One of them the cup-bearer said ‘I dreamed that I was pressing wine’ that is grapes. The other the food-taster said ‘I dreamed that I was carrying on my head bread whereof the birds were eating. Tell us inform us of its interpretation for indeed we see you as being among the virtuous’.,"(And two young men) two slaves of the king: his cupbearer and his cook-he got angry with them and put them in prison-(went to prison with him) they stayed together five years. (One of them), the cupbearer, (said: I dreamed that I was pressing wine) pressing grapes to make wine and giving it to the king. This cupbearer saw in a dream that he entered a vineyard and there he saw a pleasant bough with three offshoots and on the offshoots bunches of grapes. He picked the grapes, pressed them and gave it to the King. Joseph said: “As for the vineyard, it is the job you had; the bough represents the expertise you have in your job; its pleasantness represents your position and merit in that job. The three offshoots mean that you will be released in three days and shall return to your job. The pressed grapes you gave to the king means that he will give you your job back, honour you and treat you well”. (The other) the cook, who prepared the king's bread (said I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating) he saw in his dream that he was coming out of the king's kitchen carrying on his head three baskets of bread when birds came and ate from the bread on the baskets. Joseph said: “You have seen an evil thing. As for your going out of the King's kitchen, this means that you will lose your job; the three baskets means that you will stay in prison for three days. The birds eating from the baskets means that the king will get you out of prison in three days to crucify you and the birds will eat of your head”. Before Joseph interpreted their dreams for them, the two men said to him: (Announce unto us the interpretation) interpret for us our dreams, (for we see thee of those good) towards the prisoners; it is also said that this means: you are of those who are truthful in their speech." Joseph,12,37,قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيكُمَا ذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيۤ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُمْ بِٱلآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ,"Yusuf (Joseph) said: ‘The food which is served to you (daily) will not have yet come to you when I shall inform both of you about its interpretation before its coming to you. This (interpretation) is of those branches of knowledge that my Lord has taught me. Verily, I have rejected (from the very beginning) the religion of the people who do not believe in Allah, and they deny the Hereafter as well.","He said, ’No food shall come to you for your sustenance, but ere it comes to you I shall tell you its interpretation. That I shall tell you is of what God has taught me. I have forsaken the creed of a people who believe not in God and who moreover are unbelievers in the world to come.",He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.,He said to them both in order to inform them that he knew how to interpret dreams ‘The food with which you are provided shall not come to you while you are asleep but I shall tell you the interpretation thereof while you are conscious before it the interpretation thereof comes to you. This is from that which my Lord has taught me — herein is an incitement for them to believe which he reinforces with the following words Lo! I have forsaken the creed the religion of a folk who do not believe in God and who moreover hum ‘they’ is repeated for emphasis are disbelievers in the Hereafter.,"(He said) Joseph said to them, because he wanted to inform them about his knowledge of interpreting dreams: (The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation) i.e. of its colour and type (ere it cometh unto you) so can I fail to interpret your dreams? (This) the interpretation of dreams (is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk) I did not follow the religion of a people (who believe not in Allah and are disbelievers in) they are deniers of (the Hereafter) resurrection after death." Joseph,12,38,وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَآئِـيۤ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيْءٍ ذٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ,"And I follow the Din (Religion) of my father and forefathers: Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob). And we have no right to associate anything as a partner with Allah. This (belief in the Oneness of Allah) is a (special) bounty of Allah upon us and the people, but most people do not give thanks.","And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God’s bounty to us, and to men; but most men are not thankful.","And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.",And I follow the creed of my fathers Abraham and Isaac and Jacob. It never was right for us to associate anything min shay’in min is extra with God — on account of our God-given immunity from error. That affirmation of God’s Oneness is from God’s bounty to us and to mankind; but most people — and these are the disbelievers — do not give thanks to God and so they associate others with Him.,"(And I have followed the religion of my fathers) I held firm to the religion of my forefathers, (Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us) it was not permissible for us (to attribute aught) any idols (as partner to Allah. This) pure Religion, prophethood and Islam with which Allah has honoured us (is of the bounty of Allah unto us) a blessing that Allah blessed us with (and unto mankind) by sending us to them; it is also said that this means: this is a bounty unto the believers through the blessing of faith; (but most men) the people of Egypt (give not thanks) do not believe in this." Joseph,12,39,يٰصَاحِبَيِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَّفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَاحِدُ ٱلْقَهَّارُ,"O my two companions of the prison! (Say:) Are many separate gods better or One Allah, Who dominates and controls all?","Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?","O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty ?",He Joseph then explicitly calls them to faith saying O my two fellow-prisoners! inmates of the prison Are several lords better or is God the One the Almighty better? an interrogative meant as an affirmative.,"(O my two fellow prisoners!) He said this to the prison master as well as to the prisoners (Are diverse lords better) is the worship of numerous gods better, (or Allah the One, the Almighty?) or the worship of Allah, the One Who has no son or partner, the All-Conquering over His created beings." Joseph,12,40,مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَآبَآؤُكُمْ مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُوۤاْ إِلاَّ إِيَّاهُ ذٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,"(In fact) you worship none besides Allah except a few names which you and your forefathers have forged (on your own). Allah has not sent down any authority for them. Judgment rests with Allah alone. He alone has commanded that you worship none but Him. This is the straight path (true Din [Religion]), but most people do not know.","That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not.","Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.",You do not worship apart from Him that is other than Him anything but mere names that you have named that you have named for idols you and your fathers. God has not revealed any warrant any definitive argument or proof regarding them regarding worship of them. Judgement decree belongs only to God alone. He has commanded that you worship none but Him. That affirmation of God’s Oneness is the upright the straight religion but most people — and these are the disbelievers — do not know the punishment in which they shall end up and so they ascribe partners to God.,"(Those whom ye worship beside Him) besides Allah (are but names) lifeless idols (which ye have named, ye and your fathers) you and your fathers called them gods. (Allah hath revealed no sanction) no Scripture or proof (for them) for your worship of them. (The decision) the judgement of commands and prohibitions; it is also said that this means: judgement in the life of this world and in the Hereafter (rests with Allah only, Who hath commanded you) in all revealed Scriptures (that ye worship) that you profess the divine Oneness of (none save Him) save Allah. (This) profession of divine Oneness (is the right religion) the established Religion that He is pleased with: i.e. Islam, (but most men) the people of Egypt (know not) this nor believe in it." Joseph,12,41,يٰصَاحِبَيِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْراً وَأَمَّا ٱلآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ ٱلأَمْرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ,"O my two companions of the prison! (The interpretation of the dream of) one of you (is that he) will serve wine to his master (the king), and as for the other, (who has seen bread on his head,) he will be crucified and then birds will pick at his head. The (final) judgment has been given about which you have asked.’","Fellow-prisoners, as for one of you, he shall pour wine for his lord; as for the other, he shall be crucified, and birds will eat of his head. The matter is decided whereon you enquire.’","O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.",O fellow-prisoners! As for one of you that is the cup-bearer he will depart after three days and he shall serve his lord his master wine to drink as usual; and as for the other he will depart after three days and he will be crucified so that the birds will eat from his head this is the interpretation of both your dreams. They said ‘We never dreamed a thing!’; he said decided concluded is the matter regarding which you sought opinion’ about which you enquired whether you spoke truthfully or were lying.,"Joseph them proceeded to interpret the dreams of the two prisoners, saying: (O my two fellow prisoners! As for one of you) the cupbearer, he will return to his former position and glory, (he will pour out wine for his lord) his master the king (to drink; and as for the other) the baker, he will leave prison, and (he will be crucified so that the birds will eat from his head) the two prisoner were alarmed upon hearing the interpretation of the baker's dream. Both of them hastened to say: “We have not seen any dreams!” But Joseph said to them: (Thus is the case judged concerning which ye did inquire) it will be just as I have informed you, whether you saw those dreams or not." Joseph,12,42,وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنْسَاهُ ٱلشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ,"And Yusuf (Joseph) said to the one whom he believed to be released: ‘Mention me to your king (he may thus recall that another innocent one is also lying in imprisonment).’ But Satan made him forget to mention (him) to his king, and consequently, Yusuf (Joseph) remained in prison for several years.’","Then he said to the one he deemed should be saved of the two, ’Mention me in thy lord’s presence.’ But Satan caused him to forget to mention him to his master, so that he continued in the prison for certain years.","And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.",Then he said to the one whom he deemed whom he was certain would be saved of the two — and this was the cup-bearer ‘Mention me to your lord’ your master and say to him ‘There is a young man in jail who has been wrongly imprisoned’. So he the cup-bearer departed but Satan caused him that is the cup-bearer to forget the mention of Joseph before his master so that he Joseph stayed he remained in prison for some years it is said that he remained for seven years or for twelve.,"(And he said unto him of the twain who he knew would be released) from prison, i.e. the cupbearer: (Mention me in the presence of thy lord) your master the king; tell him that I have been wronged: my brothers sold me when I being a free man and I was put into prison while being innocent. (But Satan caused him to forget to mention it to his lord) Satan made him so preoccupied that he forgot to mention Joseph to his master, the king. It is also said that this means: Satan whispered to him: if you mention prison to the king, he will put you back in it. This is why he did not mention Joseph to the king; it is also said that the meaning of this is: Satan made Joseph forget the remembrance of his Lord and instead remembered a created being like him, (so he (Joseph) stayed in prison for some years) seven years, as a punishment for not mentioning Allah, when he had already spent five years in jail." Joseph,12,43,وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّيۤ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنْبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يٰأَيُّهَا ٱلْمَلأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ,"And (one day) the king said: ‘I have beheld (in a dream) seven fat cows whom seven lean cows are devouring, and (I have beheld) seven green ears of corn and (seven) others dry. O courtiers! Explain to me the implication of my dream if you know the interpretation of dreams.’","And the king said, ’I saw in a dream seven fat kine, and seven lean ones devouring them; likewise seven green ears of corn, and seven withered. My counsellors, pronounce to me upon my dream, if you are expounders of dreams.’","And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.",And the king the king of Egypt — al-Rayyān b. al-Walīd — said ‘I saw in a dream seven fat kine being devoured being swallowed up by seven lean ones of kine ‘ijāf is the plural of ‘ajfā’ and seven green ears of corn and others that is seven other ears of corn dry that had wound themselves around the green ones and risen above them. O courtiers! Give me your opinion about my vision expound for me its interpretation if you can interpret visions’ then interpret it for me.,"(And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine) coming out of a river (which seven lean were eating) the seven lean kine, that were dying of lack of nourishment swallowed up the fat kine, but even then it was as if they did not eat anything, (and seven green ears of corn and other (seven) dry) the dry ones coiling around the green ones such that they overshadowed their greenery and became unnoticeable. (O notables!) Meaning: the soothsayers, sorcerers and fortune-tellers, (Expound for me my vision) interpret for me my dream, (if ye can interpret dreams) if you know how to interpret dreams." Joseph,12,44,قَالُوۤاْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ,"They said: ‘These are confused dreams, and we do not know the interpretation of confused dreams.’",’A hotchpotch of nightmares!’ they said. ’We know nothing of the interpretation of nightmares.’,They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.,They said this is ‘A jumble a mixture of dreams! And we are not knowledgeable in the interpretation of dreams’.,"(They) i.e. the soothsayers, sorcerers and fortune-tellers (answered: Jumbled dreams!) these are false and unreal dreams. (And we are not knowing in the interpretation of dreams) we do not know how to interpret dreams." Joseph,12,45,وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ,"And one of the two prisoners, who had been released and (now) after a long time remembered (his promise to Yusuf [Joseph]), said: ‘I shall tell you its interpretation; so send me (to Yusuf [Joseph]).’","Then said the one who had been delivered, remembering after a time, ’I will myself tell you its interpretation; so send me forth.’","And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.",And he of the two who was released that is of the two young men namely the cup-bearer remembering iddakara the original tā’ of tadhakkara has been changed to a dāl and assimilated with the dhāl after a time after a period of time the predicament of Joseph said ‘I will inform you of its interpretation; so send me forth’ so they sent him forth and he came to Joseph and said,"(And he of the two who was released) from prison, i.e. the cupbearer, (and (now) at length) after seven years (remembered) remembered Joseph, (said: I am going to announce unto you the interpretation) he said to the king: I will inform you of the interpretation of your dream, (therefore send me forth) to prison for there is a man there who knows the interpretation of dreams. And he described Joseph's knowledge, clemency and goodness towards the prisoners and his expertise in interpreting dreams. And so he was sent." Joseph,12,46,يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّيۤ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ,"(Reaching the prison, he said:) ‘O Yusuf (Joseph), the embodiment of truth, explain to us the interpretation (of this dream) that there are seven fat cows whom seven lean ones are devouring and there are seven green ears of corn and seven others which are dry, so that I may return to the people (taking the interpretation) and that they may realize (your value and dignity).’","’Joseph, thou true man, pronounce to us regarding seven fat kine, that seven lean ones were devouring, seven green ears of corn, and seven withered; haply I shall return to the men, haply they will know.’","(And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.",‘O Joseph O truthful one one given to truth give us your opinion concerning seven fat kine that are devoured by seven lean ones and concerning seven green ears of corn and seven others dry that I may return to the people that is to the king and his courtiers so that they might know’ its interpretation.,"When he went to him, he said: (Joseph! O thou truthful one!) O you who were truthful in interpreting the first dream, (Expound for us the seven fat kine) that came out of the river and (which seven lean) that were dying of lack of nourishment (were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry) coiling around the seven green ears, overshadowing their greenery, (that I may return unto the people) to the king, (so that they may know) the interpretation of the king's dream. Joseph said: “Yes! I will interpret his dream. The seven fat kine are seven years of soil fertility, and the seven green ears represent abundance and low prices during these seven years. The seven dying, lean kine represent years of drought while the seven dry ears represent lack of foodstuff and high prices during these years”." Joseph,12,47,قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعُ سِنِينَ دَأَباً فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ,"Yusuf (Joseph) said: ‘You will cultivate as usual, consecutively for seven years. So whatever you reap, keep it (in storage), leaving the grains in their ears except a small quantity (to thresh) for your (yearly) consumption.","He said, ’You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.","He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.",He said ‘You shall sow — that is go ahead and sow — seven years consecutively — and this was the interpretation of the seven fat ones — but that which you reap leave it in the ear lest it spoil except for a little which you eat thresh it.,"Joseph then instructed them what to do. (He said: Ye shall sow seven years as usual) each year continuously, (but that which ye reap) of crops, (leave it in the ear) and do not thresh it, this is better for its preservation, (all save a little which ye eat) all save the quantity which you need for your sustenance." Joseph,12,48,ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ,"Then after this, there will come seven hard years (of drought) which will consume that (store) which you will have laid up for these years except a small quantity (which will fall surplus and) which you will keep in reserve.","Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store.","Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.",Then after that in other words after the seven fertile years there shall come seven hard barren and unyielding years — the interpretation of the seven lean ones — which shall devour what you set aside for them of grain sown during the fertile years in other words you shall eat all this during these seven hard years all except a little which you have preserved stored.,"(Then after that) after the seven years of soil fertility (will come seven hard years) seven years of drought (which will devour all that ye have prepared for them) all that you have saved during the seven years of soil fertility, (save a little of that which ye have stored) kept aside." Joseph,12,49,ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ,"Then, following this, will come a year during which people will be blessed with (plenty of) rain, and (the yield of fruits will be such as) they will press juices (of fruits that year).’",Then thereafter there shall come a year wherein the people will be succoured and press in season.,"Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).",Then after that in other words after the seven barren years there shall come a year in which the people will be granted relief through rain and in which they will press fruit grapes and other seeds because of its that year’s fertility.,"(Then, after that) after the years of drought, (will come a year when the people) of Egypt (will have plenteous crops) foodstuffs and rain (and when they will press) wine and oils." Joseph,12,50,وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱللاَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ,"And (hearing this interpretation) the king said: ‘Bring Yusuf (Joseph) to me (immediately).’ So when the messenger reached Yusuf (Joseph), he said to him: ‘Go back to your king and ask him: What is the state of those women (now) who cut their hands? Surely, my Lord knows their craft well.’","The king said, ’Bring him to me!’ And when the messenger came to him, he said, ’Return unto thy lord, and ask of him, ""What of the women who cut their hands?"" Surely my Lord has knowledge of their guile.’","And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.",And the king after the messenger had come to him and informed him of its the dream’s interpretation said ‘Bring him to me!’ that is the one who interpreted it. And when the messenger came to him that is to Joseph and summoned him in order to depart from the prison he said — with the intention of manifesting his innocence — ‘Return to your lord and ask him to inquire “What of what was the case with the women who cut their hands?” Surely my lord my master has knowledge of their guile’; he the messenger thus returned and informed the king who then summoned them the women.,"The Messenger went back and informed the king of it. (And the King said: Bring him unto me) bring Joseph to me. (And when the messenger) the cupbearer (came unto him) to Joseph and informed him that the king wanted to see him, (he said) Joseph said to him: (Return unto thy lord) your master, the king (and ask him what was the case of the women) he said: go and ask the king to enquire about what really happened with those women (who cut their hands) who slashed and grazed their hands. (Lo! my lord) my master (knoweth their guile) their scheming and doing." Joseph,12,51,قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوۤءٍ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلآنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَاْ رَاوَدْتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ ٱلصَّادِقِينَ,"The king (called all the women including Zulaykha and) asked: ‘What happened to you when you (all) attempted to seduce Yusuf (Joseph) to turn him away from righteousness? (Explain what that affair was.) They all (unanimously) uttered: ‘Allah save us! We have not noticed any evil in Yusuf (Joseph).’ The wife of ‘Aziz (of Egypt, Zulaykha, too) spoke: ‘The truth has now become evident. (The fact is that) it was I who sought to seduce him for my purpose, and it is surely he who is truthful.’","’What was your business, women,’ he said, ’when you solicited Joseph?’ ’God save us!’ they said. ’We know no evil against him.’ The Governor’s wife said, ’Now the truth is at last discovered; I solicited him; he is a truthful man.","He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph ? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.",He said ‘What was your business women when you solicited Joseph?’ did you find on his part any inclination towards you? ‘God preserve us!’ they said. ‘We know of no evil in him.’ The Court Officer’s wife said ‘Now the truth is out now it has become clear; it was I who attempted to seduce him and he is indeed of the truthful’ in his saying It was she who attempted to seduce me Q. 1226. Joseph was then informed of this and he said,"The messenger went back and informed the king who summoned the four women: the wife of his cupbearer, the wife of his chief cook, the wife of the master of his stable and the wife of the Chief Official. These four women were the most powerful personalities after the king. (He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless!) God forbid! (We know) we saw (no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the Truth is out) in favour of Joseph; it is also said that this means: now is the time to tell the truth. (I asked of him an evil act) I offered myself to him, (and he is surely of the Truthful) that he did not ask an evil act of me." Joseph,12,52,ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ ٱلْخَائِنِينَ,"(Yusuf [Joseph]) said: ‘I have done this) so that he (‘Aziz of Egypt, who has been my master and benefactor,) may know that I have not betrayed his trust in his absence, and surely Allah lets not the plots of those who betray trusts prove successful.","’That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.","(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.",‘That plea of innocence is so that he the Court officer may know I did not betray him with regard to his family in his absence bi’l-ghayb is a circumstantial qualifier and that truly God does not guide to success the guile of the treacherous; he Joseph then humbled himself before God and said,"Joseph said: (This, that he) the Chief Official (may know that I betrayed him not) regarding his wife (in secret) when he was away, (and that surely Allah guideth not) neither is He pleased with nor make right (the snare of the betrayers) the work of adulterers." Joseph,12,53,وَمَآ أُبَرِّىءُ نَفْسِيۤ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِٱلسُّوۤءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّيۤ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And I do not (claim) absolution of my self. Certainly, the self commands much evil except the one on whom my Lord bestows mercy. Surely, my Lord is All-Forgiving, Ever-Merciful.’","Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate.’","I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.",Yet I do not exculpate my own soul of slipping into error; verily the soul as such is ever inciting to evil except that whereon meaning the person upon whom my Lord has mercy and so protects from sin. Truly my Lord is Forgiving Merciful’.,"At this point Gabriel said to him: “Not even when you nearly went to her, O Joseph?” Joseph said: (I do not exculpate myself) I do not exonerate my heart from nearly going towards her. (Lo! the (human) soul) the heart (enjoineth) the body (unto evil) evil works, (save that whereon my Lord hath mercy) save those whom Allah protects. (My Lord is Forgiving) He pardons, (Merciful) regarding the fact that I nearly went towards her." Joseph,12,54,وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ,"And the king said: ‘Bring him to me so that I may appoint him specifically (as an adviser) to me.’ So, when the king had a (one-to-one) dialogue with him, he (felt highly impressed and) said: ‘(O Yusuf [Joseph],) surely from today onward you are a man of authority and trust with us (i.e., you are inducted into the governance of the state).’","The king said, ’Bring him to me! I would attach him to my person.’ Then, when he had spoken with him, he said, ’Today thou art established firmly in our favour and in our trust.’",And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.,And the king said ‘Bring him to me that I may use him for myself’ that I may make him mine exclusively with none to share him with me. The messenger came to him to Joseph and said ‘Respond to the king!’ and so he got up and bid farewell to his fellow-prisoners and prayed for them. He then washed himself put on some good clothes and entered upon him. And when he had spoken with him he said to him ‘Indeed you are on this day in our presence established and trustworthy’ a person of status entrusted over our affair so what do you think we should do? He said ‘Gather food stocks and sow abundantly in these fertile years then store the corn in its ears. People from far and wide will come to you and ask you to supply them with provisions’. He the king said ‘Whom can I delegate this task to?’,(And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person) bring him so that I give him a privileged position instead of the Chief Official. (And when he had talked with him) and interpreted his dreams (he said) the king said to him: (Lo! thou art today in our presence) with us (established) you have prestige and position (and trusted) with what is entrusted to you; it is also said: you are trusted with the position that we give you. Joseph,12,55,قَالَ ٱجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ,"Yusuf (Joseph) said: ‘(If you really want me to accomplish a special assignment, then) appoint me as (a minister and trustee of) the treasures in the land (of Egypt). Indeed, I am well versed in resource management and resource protection and an expert (in financial management).’","He said, ’Set me over the land’s storehouses; I am a knowing guardian.’",He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.,He Joseph said ‘Place me in charge of the storehouses of the land the land of Egypt. I am indeed a skilled custodian’ one worthy of custodianship thereof and knowledgeable in such affairs — it is also said that he meant I am indeed a competent scribe and accountant.,"(He said: Set me over the storehouses of the land) appoint me in charge of the treasury of Egypt (I am a skilled custodian) I am skilled in its estimation and know the time when people go hungry; it is also said that this means: I am trustworthy regarding that with which you have entrusted me, and also know the languages of the strangers who come to you." Joseph,12,56,وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَشَآءُ وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ,"This is how We bestowed upon Yusuf (Joseph) the rule over the land (of Egypt so that) he could live therein wherever he desired. We honour with Our mercy whom We will, and We waste not the reward of the pious.","So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.",Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.,Thus in the same way that We were graceful towards Him by delivering him from prison We established Joseph in the land the land of Egypt that he may settle in it wherever he wished after having suffered hardship and imprisonment. According to the story the king crowned him gave him a signet-ring to wear and appointed him in place of the Court officer whom he removed from his position and who later died; and so he the king made him Joseph take the latter’s spouse as a wife. He Joseph discovered that she was still a virgin and she bore him two children. He Joseph established justice in Egypt and people became subject to him. We confer Our mercy on whomever We will and We do not waste the wage of the virtuous.,(Thus gave We power to Joseph in the land) the land of Egypt. (He was the owner of it) who could go in this land (where be pleased. We reach with our mercy) with prophethood and Islam (whom We will) whoever deserves it. (We lose not) We thwart not (the reward of the good) the reward of the believers who do good in their deeds and speech. Joseph,12,57,وَلأَجْرُ ٱلآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ,"And certainly, the reward of the Hereafter is of greater value for those who believe and tread the path of Godwariness.","Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.","And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).",Yet the wage of the Hereafter is better than the wage of this world for those who believe and are God-fearing. And so the years of drought arrived and afflicted the land of Canaan and Syria.,"(And the reward of the Hereafter is better) than the reward of the life of this world, (for those who believe) in Allah and all the Scriptures and messengers (and ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry and indecencies." Joseph,12,58,وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ,"(During the days of famine) Yusuf’s (Joseph’s) brothers came (to Egypt to procure grain) and came to him. So Yusuf (Joseph) recognized them, but they could not recognize him.","And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not.","And Joseph’s brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.",And Joseph’s brothers came — except for Benjamin — in order to secure provisions when they found out that the new Court officer of Egypt was providing food at its fair price; and they entered to him and he recognised them to be his brothers but they did not recognise him not knowing who he was because it had been a long time since they had seen him and because they supposed that he had died. They spoke to him in Hebrew and he said to them as if reproaching them ‘What brings you to my land?’ They replied ‘We have come for supplies’. He said ‘You might be spies!’ They said ‘God forbid!’ He said ‘So where are you from?’ They said ‘From the land of Canaan our father is Jacob the prophet of God.’ He said ‘Does he have children other than you?’ They said ‘Yes. We used to be twelve but the youngest of us passed away he perished in the wild. He was the most beloved to him our father from among us; only his full brother remains and so he keeps him by his side in order to comfort himself with him in place of the other.’ He Joseph commanded that they be given lodging and treated well.,"(And Joseph's brethren came) to Egypt: there were ten of them (and presented themselves before him) before Joseph, (and he knew them) Joseph knew that they were his brothers (but they knew him not) they did not know he was their brother." Joseph,12,59,وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِي بِأَخٍ لَّكُمْ مِّنْ أَبِيكُمْ أَلاَ تَرَوْنَ أَنِّيۤ أُوفِي ٱلْكَيْلَ وَأَنَاْ خَيْرُ ٱلْمُنْزِلِينَ,"And when Yusuf (Joseph) had furnished them with their provisions (supplies and material), he said: ‘Bring me (Benjamin) your brother on the father’s side. Do you not see (how) full I measure and I am the best host (too)?","When he had equipped them with their equipment be said, ’Bring me a certain brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and am the best of hosts?",And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts ?,And when he had equipped them with their provision when he had given them the full measure of food he said ‘Bring me a brother of yours from your father namely Benjamin that I might know that you have been truthful in what you said. Do you not see that I give the full measure that I complete it without any fraud and that I am the best of hosts?,"(And when he provided them with their provision) when he measured for them the measure they were entitled to have (he said: Bring unto me a brother of yours from your father) for you said that you had a half brother, from your father's side, who stayed behind with your father. (See you not that I fill up the measure) it is said that he means: I fill up the measure with my own hands (and I am the best of hosts?)" Joseph,12,60,فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ,"So if you do not bring him to me, then (in the future) there will not be any measure (of grain) with me for you, nor will you be able to approach me.’","But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.’","And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.",But if you do not bring him to me there will be no measure that is no provisions for you with me; and do not come near me’ wa-lā taqrabūn is either a prohibition or a supplement to the syntactical locus of fa-lā kayla in other words ‘and you shall be denied the measure and will not be allowed to come near me’.,"(And if ye bring him not unto me) your half brother from your father's side, (then there shall be no measure for you with me) in the future, (nor shall ye draw near) again." Joseph,12,61,قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ,They said: ‘We will solicit his father in connection with sending him and we will certainly do (it).’,"They said, ’We will solicit him of our father; that we will do.’",They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.,They said ‘We will try to tempt his father away from him that is we will try our hardest to seek him from him. That we will surely do’.,(They said: We will try to win him from his father) we will ask his father and try to entice his father to let him come with us: (that we will surely do) we surely guarantee that we will bring him with us. Joseph,12,62,وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ ٱجْعَلُواْ بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنْقَلَبُوۤاْ إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ,"And Yusuf (Joseph) said to his servants: ‘Put their money (which they paid for grain back) into their sacks so that when they return to their family, they may identify it (that the money is back). It is likely that they may come again (for the very same reason).’","He said to his pages, ’Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return.","He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.",And he said to his young men li-fityatihi a variant reading has li-fityānihi ‘his servants’ ‘Place their merchandise that money with which they bought the supplies and these were a few dirhams in their saddlebags their supply sacks so that they may recognise it when they return to their folk and empty their sacks and so come back’ to us deeming it unlawful to retain these monies.,"(He) Joseph (said unto his young men) his servants: (Place their merchandise) hide their money (in their saddlebags so that they may know it) such that they know the favour I am bestowing upon them; it is also said that this means: such that they realise it is their money and bring it back to me, (when they go back to their folk) when they go back to their father, (and so will come again) a second time." Joseph,12,63,فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُواْ يٰأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ,"So when they returned to their father, they said: ‘O our father, (further provision of) grain for us has been banned (except that Benjamin accompanies us). So send our brother (Benjamin) with us (in order that) we may fetch (more) grain, and we shall certainly be his guards.’","So, when they had returned to their father, they said, ’Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.’","So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.",So when they went back to their father they said ‘O father the measure will be denied us unless you send forth our brother to him to the Court officer; so send forth our brother with us that we may obtain the measure read naktal or yaktal ‘that he may obtain the measure for us’. Surely we will guard him well’.,"(So when they went back to their father) in the land of Canaan (they said: O our father! The measure is denied us) in the future if you do not send Benjamin with us, (so send with us our brother) Benjamin (that we may obtain the measure) so that he can buy a measure for himself; or: that we may buy a measure for him, according to a different reading, (surely we will guard him well) we guarantee to bring him back to you." Joseph,12,64,قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَافِظاً وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّاحِمِينَ,"Ya‘qub (Jacob) said: ‘Shall I trust you with him (as well) the same way as before this I trusted you with his brother (Yusuf—Joseph)? Then Allah alone is the Best Protector, and He alone is the Most Merciful of all the merciful.’","He said, ’And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.’","He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime ? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.",He said ‘Should I — I will only — trust you with him like I trusted you with his brother Joseph before? despite the fact that you have done to him what you have done? Yet God is best at guarding hifzan a variant reading has hāfizan ‘a guardian’ as a specification similar to when they say li’Llāhi darruhu fārisan ‘By God how excellent a horseman he is!’; and He is the Most Merciful of merciful ones’ and so I hope that He will show favour to me by guarding him.,"(He said) Jacob said to them: (Can I entrust him) Benjamin (to you save as I entrusted his brother) Joseph (to you aforetime?) He said: can I really make you pledge and promise more than I did in the case of his brother Joseph (Allah is better at guarding) than you are, (and He is the Most Merciful of those who show mercy) and He is more Merciful towards him than his parents or brothers." Joseph,12,65,وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَاعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُواْ يٰأَبَانَا مَا نَبْغِي هَـٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ,"And when they opened their packs, (therein) they found their money (which) had been returned to them. They said: ‘O our respectable father, what else do we want? Here is our money (too) that has been returned to us, and we shall (now be obliged to) fetch grain for our family. And we shall take good care of our brother, and shall bring the load of a camel in addition. This grain (that we have already brought) is a small quantity.’","And when they opened their things, they found their merchandise, restored to them. ’Father,’ they said, ’what more should we desire? See, our merchandise here is restored to us. We shall get provision for our family, and we shall be watching over our brother; we shall obtain an extra camel’s load -- that is an easy measure.","And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask ? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.",And when they opened their belongings they found that their merchandise had been restored to them. They said ‘O father what more should we desire? mā nabghī mā is interrogative that is to say what greater thing than this can we ask for from the king’s generosity?’; a variant reading has mā tabghī ‘what more do you desire?’ as an address to Jacob — for they had mentioned to him his the king’s generosity towards them. Here is our merchandise restored to us. And we shall get provisions for our family we shall obtain supplies for them namely food and guard our brother and we shall receive an extra camel’s load because of our brother; that will be an easy measure’ for the king to grant us given his munificence.,"(And when they opened their belongings) their saddlebags (they discovered that their merchandise) the money which was to pay for the merchandise they bought (had been returned to them) along with the foodstuffs. (They said: O our father!) We are not lying about the kindness and generosity of the man towards us; it is also said that this means: we have not requested this from him (What (more) can we ask? Here is our merchandise) the money we gave for the price of the merchandise (returned to us) with the merchandise. This only shows his kindness towards us. Their father said to them: the man is only testing you, you must return the money to him. (We shall get provision for our folk and guard our brother) Benjamin when we go and return, (and we shall have the extra measure of a camel (load)) if he comes with us. (This is a light measure) because of which we shall be given more; it is also said that this means: this is a small thing that we are requesting from you." Joseph,12,66,قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقاً مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّآ آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ,"Ya‘qub (Jacob) said: ‘I shall not send him with you at all until you give me a firm promise by swearing a solemn oath by Allah that you shall certainly bring him (back) to me unless you (all) are beset (somewhere or slain). Then, when they gave Ya‘qub (Jacob) the firm promise, he said: ‘Allah is the Guardian to watch over what we are saying.’","He said, ’Never will I send him with you until you bring me a solemn pledge by God that you will surely bring him back to me unless it be that you are encompassed.’ When they had brought him their solemn pledge he said, ’God shall be Guardian over what we say.’","He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.",He said ‘I will not send him with you until you give me a solemn pledge a covenant in the name of God by your swearing an oath that assuredly you will bring him back to me unless you are besieged’ such that you die or are overwhelmed and thus unable to bring him back. They agreed to this. And when they gave him their solemn pledge to this effect he said ‘God shall be Guardian Witness over what we say’ we and you. Thus he sent him with them.,"(He said) their father said to them: (I will not send him with you) simply because of your mere talk (till ye give me an undertaking) a pledge (in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you are surrounded) unless an accident from heaven befalls you; it is also said that this means: unless an accident from heaven or from the earth descends upon you. (And when they gave him their undertaking) when they gave him their pledge in the name of Allah that they will bring him back (he said) Jacob said: (Allah is the Warden over what we say) Allah is a Witness over what we say; it is also said that this means: Allah is Custodian over what we say." Joseph,12,67,وَقَالَ يٰبَنِيَّ لاَ تَدْخُلُواْ مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَٱدْخُلُواْ مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَآ أُغْنِي عَنكُمْ مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ,"And he said: ‘O my sons, do not enter (the city) all of you by one gate, but enter (dispersed) through different gates. And I cannot save you by any means from Allah’s (decree) because judgment (i.e., destiny) rests with Allah alone. In Him have I put my trust, and all those who trust must trust in Him alone.’","He also said, ’O my sons, enter not by one door; enter by separate doors. Yet I cannot avail you anything against God; judgment belongs not to any but God. In Him I have put my trust; and in Him let all put their trust who put their trust.’","And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust.",And he said ‘O my sons do not enter Egypt by one gate but enter by separate gates lest the evil eye smite you. Yet I cannot avail protect you by this that I have said against God min Allāhi min is extra anything which He might have decreed against you; this that I have said is only out of affection for you. Judgement belongs to God alone. On Him I rely in Him I trust and on Him let all the trusting rely’.,"(And he said) to them: (O my sons! Go not in by one gate) do not go in through the same road; (go in by different gates) go in by different roads. (I can naught avail you as against Allah) against Allah's decree concerning you. (Lo! the decision) the judgement regarding what is decreed for you (rests with Allah only. In Him do I put my trust) I delegate my matter and yours to Him, (and in Him let all the trusting put their trust) those who rely should rely on Him; it is also said that this means: the believers should put their trust in Allah. Here, Jacob feared the evil eye against his sons, because they were all seemly and handsome." Joseph,12,68,وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,"And when they entered (Egypt) in compliance with what their father had commanded, that command could not save them from Allah’s (decree), but it was Ya‘qub’s (Jacob’s) heartfelt desire which he fulfilled and (also take not this desire or strategy as meaningless—for you know it not). Surely, Ya‘qub (Jacob) possessed knowledge as We had blessed (him) with (special) knowledge, but most people do not know (these realities).","And when they entered after the manner their father commanded them, it availed them nothing against God; but it was a need in Jacob’s soul that he so satisfied. Verily he was possessed of a knowledge for that We had taught him; but most men know not.","And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob’s soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not.",God exalted be He says And when they entered in the manner which their father had bidden them that is separately it did not avail them anything min shay’in min is extra against God that is against His decree; it was but a need in Jacob’s soul which he thus satisfied and this need was his desire to fend off the evil eye from them out of affection for them. And verily he was possessed of knowledge because We had taught him; but most of mankind — and they are the disbelievers — do not know about God’s inspiring His elect.,"(And when they entered) Egypt (in the manner which their father had enjoined) as their father commanded them, (it would have naught availed them as against Allah) against what Allah had decreed for them; (it was but a need of Jacob's soul) in Jacob's heart (which he thus satisfied) which he expressed; (and lo! He) i.e. Jacob (was a lord of knowledge) of remembrance (because We had taught him) of that which We taught him of legal rulings, punishments, decree and destiny; he knew that nothing happens except what Allah decrees; (but most of mankind) the people of Egypt (know not) this nor believe in it." Joseph,12,69,وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىۤ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّيۤ أَنَاْ أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"And when they came to Yusuf (Joseph), he offered his brother (Benjamin) a seat close to him (and) said (to him quietly): ‘Verily, I am your brother (Yusuf [Joseph]) so feel not aggrieved at what they have been doing.’","And when they entered unto Joseph, he said, taking his brother into his arms, ’I am thy brother; so do not despair of that they have done.’","And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.",And when they entered to Joseph he took his brother into his arms saying to him ‘Truly it is me your brother therefore do not despair do not be grieved at what they did’ in the way of envying us. He commanded him not to tell them anything and he Joseph agreed with him that he would devise a trick to keep him Benjamin with him.,"(And when they went in before Joseph, he took his brother) from both his father and mother (unto himself) he gave audience to his brother Benjamin and made his other brothers wait, (saying: Lo! I, even I, am your brother) in the position of your deceased brother, (therefore sorrow not) do not be saddened (for what they did) for the alienation, insults and vilification you face from your brothers." Joseph,12,70,فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ,"So when (Yusuf [Joseph]) had provided them with their material, he placed (the king’s) goblet into his brother’s (Benjamin’s) sack. Later a herald called out: ‘O you men of caravan, (halt;) surely, you (seem to be) thieves.’","Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, ’Ho, cameleers, you are robbers!’","And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother’s saddlebag, and then a crier cried: O camel- riders! Lo! ye are surely thieves!",And when he had equipped them with their provision he put the drinking-cup a golden cup studded with jewels into the saddlebag of his brother Benjamin. Then a crier shouted a herald cried after they were dismissed from Joseph’s court ‘O cameleers caravan you are surely thieves!’,"(And when he provided them with their provision) when he measured for them their provision, (he put the drinking cup in his brother's saddlebag) he hid his drinking cup which he also used for measurement in the saddlebag of his brother Benjamin. He then ordered them to leave and when they left he sent a youth after them, (and then a crier cried) the youth that Joseph sent cried: (O camel riders!) O people of the caravan (You are surely thieves!)" Joseph,12,71,قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُونَ,They turned towards them and said: ‘What have you found missing?’,"They said, turning to them, ’What is it that you are missing?’","They cried, coming toward them: What is it ye have lost ?",They said after coming towards them ‘What is it that you are missing?’,"(They cried, coming towards them: What is it ye have lost?) what is it that you are looking for?" Joseph,12,72,قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ,"They (the servants of the king’s court) said: ‘We are missing the royal goblet, and the man who brings it (after searching) will get a camel’s load of grain as reward and I pledge myself for it.’","They said, ’We are missing the king’s goblet. Whoever brings it shall receive a camel’s load; that I guarantee.’","They said: We have lost the king’s cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.",They said ‘We are missing the king’s goblet his cup. And he who brings it shall have a camel’s load of food supplies and I will guarantee that’ the camel’s load.,"(They said: We have lost) we are looking for (the king's cup) in which he drinks and also uses for measurement. This cup is made of gold and I am being accused of stealing it, (and he who bringeth it shall have a camel load, and I (said Joseph) am answerable for it) I guarantee a camel load for him. All this was said by the youth whom Joseph had sent after his brothers." Joseph,12,73,قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ,"They said: ‘By Allah, indeed you know well we have not come (here to commit some crime) and create mischief in the land, nor are we thieves.’","’By God,’ they said, ’you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.’","They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.",They said ‘By God’ ta’Llāhi is an oath entailing astonishment ‘You know very well that we did not come to work corruption in the land and we are certainly not thieves’ that is we have never stolen anything.,"(They said: By Allah, well ye know) O people of Egypt (we came not to do evil in the land) the land of Egypt by stealing or harming people, (and are no thieves) we have not taken what you are looking for." Joseph,12,74,قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ,They (the servants) said: ‘(Decide for yourselves) what the punishment (of the thief) should be if you turn out to be liars.’,"They said, ’And what shall be its recompense if you are liars?’","They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars ?",They the crier and his men said ‘So what shall be his requital that is the thief’s if you prove to have been liars?’ when you said ‘we are certainly not thieves’ and if it is found among your belongings?,(They said) Joseph's servant said: (And what shall be the penalty for it) what would be the penalty of the thief (if ye prove liars?) Joseph,12,75,قَالُواْ جَزَآؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذٰلِكَ نَجْزِي ٱلظَّالِمِينَ,"They said: ‘Its penalty will be that the one from whose sack (the goblet) is found, he himself will be its penalty (i.e., he should be held in retribution). That is how we punish the wrongdoers.’","They said, ’This shall be its recompense -- in whoever’s saddlebag the goblet is found, he shall be its recompense. So we recompense the evildoers.’","They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.",They said ‘His requital qālū jazā’uhu the subject the predicate of which is the following man wujida fī rahlihi shall be the requital of him in whose saddlebag it is found that he be enslaved — this is then reiterated by His words He the thief shall be the requital for it that is for the stolen item and nothing else this was the customary practice of the family of Jacob. Thus with such a requital do we requite those who do evil’ through theft. They thus permitted Joseph to have their saddlebags searched.,"(They said: The penalty for it!) the penalty against (He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it) is that he is to be taken as a slave. (Thus we requite wrong-doers) thus we punish the thieves in our land." Joseph,12,76,فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلاَّ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ,So Yusuf (Joseph) began to search their sacks before his brother’s. Then (at last) he took (the goblet) out of his (real) brother’s (Benjamin’s) sack. That is how We revealed to Yusuf (Joseph) the plan. He could not have held his brother (as a captive) under the law of the king (of Egypt) except (as) Allah wills. We exalt in ranks whom We like. And above every possessor of knowledge is (also) One possessing greater knowledge.,"So he made beginning with their sacks, before his brother’s sack, then he pulled it out of his brother’s sack. So We contrived for Joseph’s sake; he could not have taken his brother, according to the king’s doom, except that God willed. Whomsoever We will, We raise in rank; over every man of knowledge is One who knows.","Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother’s bag, then he produced it from his brother’s bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king’s law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing.",And so he began with their sacks and searched them before his brother’s sack lest he be accused of the theft; then he pulled it the drinking-cup out of his brother’s sack. God exalted be He says Thus through such contrivance did We contrive for Joseph thus We taught him how to devise a plot to take his brother; he Joseph could not have taken his brother as a slave on account of theft according to the king’s law according to the laws of the king of Egypt — since his a thief’s requital according to his law would have been a beating and a penalty of twice the value of the stolen item but not enslavement — unless God willed for him to be taken according to the law of his father Jacob; in other words he was only able to take him with God’s will by God’s inspiring him to ask his brothers about the nature of requital and their responding according to what is decreed by their customary practice. We raise by degrees whom We will read with a genitive annexation darajāti man nashā’ or simply with nunation darajātin man nashā’ in terms of knowledge as We did with Joseph; and above every man of knowledge from among creatures is one who knows better better than him and so on until it ends with God exalted be He.,"(Then he) Joseph's servant (began the search with their bags before) searching (his brother's bag) where he obviously did not find it, (then he produced it from his brother's bag) from his brother Benjamin's bag. The servant said to him: “May Allah lift your trouble as you have lifted mine”. (Thus did We contrive) We did (for Joseph) We honoured him with knowledge, wisdom, prophethood and sovereignty. (He could not have taken his brother according to the king's law unless Allah willed) and Allah willed that he does take his brother according to the king's law because, according to the latter, the penalty for theft was beating and payment of a fine; it was also said that according to the king's law, the penalty for theft was the amputation of limbs and payment of a fine; it is also said that (unless Allah willed) means: except those laws of the king which Joseph knew to be pleasing to Allah, for he applied those. (We raise by grades (of mercy)) We raise the virtues of (whom We will) as We do in the life of this world, (and over every lord of knowledge there is one more knowing) above every one who knows there someone who knows more, and so on and so forth until one stops at Allah, for there is no one who has more knowledge than Him." Joseph,12,77,قَالُوۤاْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَاناً وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ,"They said: ‘If he has committed theft (then there is nothing to wonder at). Indeed, his brother (Yusuf [Joseph]) has also committed theft before. So Yusuf (Joseph) kept it (hidden) in his heart and did not reveal it to them and said (only to himself): ‘Yours is the worst case and Allah knows well whatever you are saying.’","They said, ’If he is a thief, a brother of his was a thief before.’ But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, ’You are in a worse case; God knows very well what you are describing.’","They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.",They said ‘If he is stealing a brother of his stole before’ that is Joseph — he had stolen a golden idol from his maternal grandfather and smashed it lest he worship it. But Joseph kept it secret in his soul and did not disclose it manifest it to them the suffixed pronoun in yubdi-hā ‘disclose it’ refers to the words in his following saying; he said within himself ‘You are a worse case than Joseph and his brother because of your stealing a brother of yours from your father and your wronging him. And God knows very well what you are describing’ what you are mentioning with regard to him.,"(They said) the brothers of Joseph said: (If he stealeth) if Benjamin has stolen the king's cup, (a brother of his stole before) his full brother (Joseph) has stolen an idol before. (But Joseph kept it secret in his soul) he did not answer this (and revealed it not unto them) his response. (He said) within himself: (Ye are in worse case) your action is worse than that of Joseph (and Allah knoweth best (the Truth of) that which you allege) in relation to the matter of Joseph." Joseph,12,78,قَالُواْ يٰأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَباً شَيْخاً كَبِيراً فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ,"They said: ‘O ‘Aziz (of Egypt), his father is an aged, elderly person. So detain any one of us in his stead. Surely, we have seen that you are of the generous (and benevolent) people.’","They said, ’Mighty prince, he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; we see that thou art one of the good-doers.’","They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.",They said ‘O Court officer lo! he has a father an aged man who loves him more than we do and who finds solace in him from the anguish he feels for his dead son; and it will grieve him to part with him so take one of us enslave him in his place instead of him indeed we see that you are among the virtuous’ in terms of your actions.,"(They said: O ruler of the land! Lo! he hath an aged father) who will be very happy to have him back, (so take one of us instead of him. Lo! we behold thee) if you do so (of those who do kindness) for us." Joseph,12,79,قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّـآ إِذاً لَّظَالِمُونَ,Yusuf (Joseph) said: ‘Allah save us from detaining someone (other) than him with whom we have found our item! Then we shall become of the unjust.’,"He said, ’God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.’",He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.,He said ‘God forbid ma‘ādha’Llāhi lit. ‘refuge is with God’ is in the accusative because it is a verbal noun the verb having been omitted and placed in a genitive annexation with its direct object in other words understand it as na‘ūdhu bi’Llāhi ‘we seek refuge with God’ that we should take anyone save him with whom we found our property — he did not say ‘save him who stole our property’ being careful not to lie; for then truly — if we were to take anyone other than him — we would be evildoers’.,(He said) Joseph said to them: (Allah forbid that we should seize) for the crime of theft (save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers) by arresting someone with whom we did not find our property. Joseph,12,80,فَلَمَّا ٱسْتَيْأَسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيّاً قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوۤاْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقاً مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِيۤ أَبِيۤ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَاكِمِينَ,"So, when they lost hope about Yusuf (Joseph), they counselled (amongst themselves) in isolation. The eldest (brother) amongst them said: ‘Do you not know that your father took a firm covenant from you in the Name of Allah, and before that (you also know) you committed excesses with respect to Yusuf (Joseph)? So I shall not leave this land at all until my father accords me permission, or Allah gives some judgment in my case, and He is the Best of those who judge.","When they despaired of moving him, they conferred privily apart. Said the eldest of them, ’Do you not know how your father has taken a solemn pledge from you by God, and aforetime you failed regarding Joseph? Never will I quit this land, until my father gives me leave, or God judges in my favour; He is the best of judges.","So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah’s name and how ye failed in the case of Joseph aforetime ? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.",So when they despaired of moving him they withdrew to confer privately together najiyyan is a verbal noun that can be used to refer to one person or more in other words understand it as meaning yunājī ba‘duhum ba‘dan ‘one conferring with the other’. The most senior of them in years — Reuben — or the most senior of them in opinion — Judah said ‘Are you not aware that your father has taken a solemn pledge a covenant from you by God concerning your brother and formerly wa-min qablu mā the mā is extra you failed regarding Joseph? but it the mā is also said to be relating to the verbal action in other words it is a subject the predicate of which is min qabl ‘formerly’. So I will never leave part with this land the land of Egypt until my father permits me to return to him or God judges for me through the deliverance of my brother; and He is the best the fairest of judges.,"(So, when they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them) the best among them in reasoning: Judah (said: Know ye not) my brothers (how your father took an undertaking from you in Allah's name) that you will bring him back (and how you failed) in your pledge and covenant (in the case of Joseph aforetime) before this boy? (Therefore I shall not go forth from the land) of Egypt (until my father giveth leave) gives me leave to return; it is also said that this means: until my father gives me permission to fight them (or Allah judgeth for me) the return of my brother. (He is the Best of Judges) in relation to returning him to me." Joseph,12,81,ٱرْجِعُوۤاْ إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يٰأَبَانَا إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلاَّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ,"Go you back to your father and say: O our father, your son has surely committed theft (and consequently he has been held). And we bore witness only to what we knew. And we were no guardians of the unseen.","Return you all to your father, and say, ""Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen.",Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.,Go back to your father and say “O our father your son has indeed stolen and we testified against him only regarding what we knew from the certainty of having seen the king’s cup in his saddlebag; we could not have guarded against the Unseen that which was hidden from us when we gave our pledge had we known that he would steal we would not have taken him with us to Egypt.,"Judah then said: (Return) O my brothers (unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen) the king's golden cup; it is also said that this means: your son was taken for stealing. (We testify only to that which we know) we saw the stolen cup found in his bag; (we are not guardians of the Unseen) he said: if we knew the unseen, we would not have taken him; it is also said that this means: we could not look after him at night." Joseph,12,82,وَسْئَلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيْرَ ٱلَّتِيۤ أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ,"And (if you do not believe us, then) you may enquire of (the people of) the town where we have been, and (find out) from the caravan we have travelled with, and we are certainly truthful (in what we are saying).’","Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men"".’","Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.",And ask the city in which we were — namely Egypt — in other words send forth someone to ask its people and the caravan the men of the caravan with which we approached — and these were a group of Canaanites. Surely we speak the truth” ’ in what we say. So they went back to him and told him as much.,"(Ask the township) the people of the township (where we were) it was one of the villages of Egypt, (and the caravan) and the people of the caravan (with which we travelled hither) they had travelled with a group of people from Canaan. (Lo! we speak the Truth) in that which we are saying to you. And so they told Jacob these words." Joseph,12,83,قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعاً إِنَّهُ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ,"Ya‘qub (Jacob) said: ‘(It is not so.) In fact, your (ill-commanding) selves have made this affair attractive for you. Now (only) patience is the finest (option). It is likely that Allah brings to me all of them. He is indeed All-Knowing, Most Wise.’","’No!’ he said ’But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.’","(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.",‘Nay’ he said ‘but your souls have beguiled you into have adorned for you something and you did it he accused them because of what had happened with them before concerning Joseph. Yet comely patience will be my course of patience! It may be that God will bring them Joseph and his two brothers all back to me. Indeed He is the Knower of my predicament the Wise’ in His actions.,"((And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said) Jacob said to them: (Nay, but your minds have beguiled you into something) your minds have enticed you to do something, and so you did it. ((My course is) comely patience!) what I have to do is to be patient and show no anxiety. (It may be that Allah will bring them all) Joseph and his full brother as well as Judah (unto me. Lo! He, only He, is the Knower) of their whereabouts, (the Wise) in relation to returning them to me." Joseph,12,84,وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰأَسَفَىٰ عَلَى يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ,Ya‘qub (Jacob) then turned his face away from them and said: ‘Alas! (My dear son) Yusuf (Joseph’s unbearable separation)!’ And his eyes had gone white with grief. And he was suppressing his sorrow.,"And he turned away from them, and said, ’Ah, woe is me for Joseph!’ And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.","And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.",And he turned away from them no longer addressing them and said ‘Alas my grief for Joseph!’ yā asafā the final alif of asafā has taken the place of the possessive yā’ of genitive annexation sc. yā asafī in other words it means yā huznī ‘O my sorrow’. And his eyes turned white their dark colour was effaced and became white on account of his tears with grief for him such that he was filled with suppressed agony anguished and grief-stricken but not manifesting his grief.,"(And he turned away from them) he left them (and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow) with tears (that he was suppressing) he kept his sorrow and grief within himself." Joseph,12,85,قَالُواْ تَاللهِ تَفْتَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضاً أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَالِكِينَ,"They said: ‘By Allah, you will continue remembering Yusuf ([Joseph] alone) till you get near death or pass away.’","’By God,’ they said, ’thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.’","They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!",They said ‘By God you will never cease remembering Joseph until you are consumed on the verge of perishing on account of your illness it haradan ‘consumed’ is a verbal noun equally applicable to one person or more or you are of those who perish’ of the dead.,"(They said) i.e. his children and his grandchildren: (By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till your health is ruined or you art of those who perish) through death!" Joseph,12,86,قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ,"He said: ‘I bewail my worry and grief to Allah alone, and I know from Allah what you do not know.","He said, ’I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.","He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.",He said to them ‘I complain of my anguish — bathth is severe grief which cannot be endured unless it is proclaimed yubaththu to others — and grief only to God not to any other than Him for it is worth complaining to Him; and I know from God what you do not know and that is that Joseph’s dream is true and that he is alive. Then he said,"(He said) Jacob said: (I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not) I know that Joseph's vision is true and that we will prostrate to him; it is also said that this means: I know of Allah's mercy and of His good work that which you do not; it is also said that this means: I know that Joseph is alive. That is because the angel of death came to him and he asked him: "" did you take away the soul of Joseph from among those you took their souls away "". And the angel said he did not." Joseph,12,87,يٰبَنِيَّ ٱذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلاَ تَيْأَسُواْ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِنَّهُ لاَ يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلاَّ ٱلْقَوْمُ ٱلْكَافِرُونَ,"O my sons, go and fetch me some news about Yusuf (Joseph) and his brother (from somewhere) and despair not of Allah’s mercy, for indeed only those who reject faith despair of Allah’s mercy.’","Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God’s comfort; of God’s comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.’","Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.",O my sons go and enquire about Joseph and his brother seek news of them and do not despair of God’s gracious Spirit His mercy. Indeed none despairs of the gracious Spirit of God save the disbelieving folk’ and so they departed to Egypt to look for Joseph.,"For this reason, he said: (Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother) go and enquire about Joseph and his brother Benjamin, (and despair not of the Spirit of Allah) despair not of the mercy of Allah. (Lo! None despaireth of the Spirit of Allah) of the mercy of Allah (save disbelieving folk) save the people who disbelieve in Allah and His mercy." Joseph,12,88,فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يٰأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِي ٱلْمُتَصَدِّقِينَ,"So when they came back to Yusuf ([Joseph] again), they submitted: ‘O ‘Aziz (of Egypt), a distress has fallen upon us and our family (and we are suffering from a dreadful famine). And we have brought only (this) meager amount. So give us full measure (of grain against it) and (in addition) extend to us (some) charity (as well). Indeed, Allah plenteously rewards those who give away charity.’","So, when they entered unto him, they said, ’O mighty prince, affliction has visited us and our people. We come with merchandise of scant worth. Fill up to us the measure, and be charitable to us; surely God recompenses the charitable.’","And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,",And so when they entered to him they said ‘O Court officer misfortune hunger has befallen us and our family; and we have come with reject merchandise refused by any person who sees it because of its worthlessness — it consisted of counterfeit dirhams or something else — so fill up complete for us the measure and be charitable to us by overlooking the worthlessness of our merchandise; truly God requites the charitable’ He rewards them he Joseph thus took pity on them and he was overtaken by compassion for them and removed the partition between them and himself.,"(And when they came (again) before him (Joseph)) a third time (they said: O ruler! Misfortune) hunger (hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise) merchandise which is not suitable for buying food, but are suitable for spending on people; it is also said that this means: merchandise that one can get in the mountains such as pine nuts and the fruit of the terebinth-tree; it is also said that this means: Arab merchandise such as dried lumps of cheese, wool, cheese and ghee, (so fill for us the measure) give us our measure as you would give if we had good money (and be charitable unto us) in regards to difference in the two prices; it is also said that this means: in regards to difference in the two measures. (Lo! Allah will requite the charitable) in the life of this world and in the Hereafter." Joseph,12,89,قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ,Yusuf (Joseph) said: ‘Do you remember what you did to Yusuf (Joseph) and his brother? Were you (then) ignorant?’,"He said, ’Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?’",He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance ?,Then he said to them in rebuke ‘Do you realise what you did to Joseph in the way of beating him and selling him and otherwise and his brother oppressing him after having separated him from his brother while you were ignorant?’ of where the affair of Joseph will lead?,(He said) Joseph said to them: (Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance) when you were ignorant youth? Joseph,12,90,قَالُوۤاْ أَءِنَّكَ لأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـٰذَا أَخِي قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ,"They said: ‘Are you really Yusuf (Joseph)?’ He said: ‘(Yes,) I am Yusuf (Joseph) and here is my brother. Indeed, Allah has been gracious to us. Surely, the one who fears Allah and remains steadfast, then surely Allah does not waste the reward of the pious.’","They said, ’Why, art thou indeed Joseph?’ ’I am Joseph,’ he said. ’This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers.",They said: Is it indeed thou who art Joseph ? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.,They said — after recognising him by his noble traits — cautiously inquiring ‘Is it really read a-innaka either pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second but in both cases inserting an alif you Joseph?’. He said ‘I am indeed Joseph and this is my brother. God has truly shown favour He has been gracious to us by bringing us together. Verily if one fears if one fears God and endures what happens to him God does not waste the wage of those who are virtuous’ in this respect the overt noun al-muhsinīn ‘the virtuous’ has replaced the third person pronominalisation.,(They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother) my full brother. (Allah hath shown us favour) by bestowing patience upon us. (Lo! he who wardeth off (evil)) in times of blessing (and endureth) in times of hardship finds favour; (for verily Allah loseth not) thwarts not (the wages) the reward (of the kindly) those who ward off evil and are patient. Joseph,12,91,قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ,"They exclaimed: ‘By Allah, Allah has certainly exalted you above us, and certainly we alone were the sinners.’","’By God,’ they said, ’God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.’","They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.",They said ‘By God truly God has preferred you over us with kingship and in other ways and indeed we wa-in in is softened in other words it is understood as innā ‘indeed we’ have been erring’ sinful towards you and treated you disgracefully.,"(They said) Joseph's brothers said to Joseph: (By Allah, verily Allah hath preferred you above us, and we were indeed sinful) towards you, and disobedient of Allah.." Joseph,12,92,قَالَ لاَ تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّاحِمِينَ,Yusuf (Joseph) said: ‘No blame (or penalty) lies on you today. May Allah grant you His forgiveness and He is the Most Merciful of all the merciful!,"He said, ’No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.","He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.",He said ‘There shall be no reproach no blame on you this day — he specifically mentions this day because it was the day when they expected to be reproached although any other day would have been more appropriate for them to be reproached on. God will forgive you and He is the Most Merciful of the merciful.,"(He said) Joseph said to them: (Have no fear this day!) he says: I will not reproach you today. (May Allah forgive you) for what you did, (and He is the Most Merciful of those who show mercy) He is more Merciful than one's own parents." Joseph,12,93,ٱذْهَبُواْ بِقَمِيصِي هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيراً وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ,Take this shirt of mine and cast it over my father’s face; he will recover his sight. (Then) bring me the whole of your family.’,"Go, take this shirt, and do you cast it on my father’s face, and he shall recover his sight; then bring me your family all together.’","Go with this shirt of mine and lay it on my father’s face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.",He Joseph asked them about his father; and they told him that his eyesight had gone. And so he said Go with this shirt of mine — and this was the shirt of Abraham the one he wore when he was thrown into the fire; he Joseph had it around his neck when he was at the bottom of the well. It the shirt had come from Paradise Gabriel commanded him Joseph to send it off to Jacob saying that the scent of Paradise lingers in it and whenever it is cast upon a sufferer it heals him — and lay it on my father’s face and he will recover his sight; and bring me all your folk’.,"(Go with this shirt of mine) and his shirt was from Paradise (and lay it on my father's face, he will become (again) a seer) he will regain his sight; (and come to me with all your folk) they were about seventy people." Joseph,12,94,وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ,"And when the caravan left (Egypt), his father (Ya‘qub [Jacob]) said (whilst sitting in Canaan): ‘If you do not consider me unstable due to senility, I am smelling the fragrance of Yusuf (Joseph).’","So, when the caravan set forth, their father said, ’Surely I perceive Joseph’s scent, unless you think me doting.’","When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.",And as the caravan set forth leaving behind the palm fields of Egypt their father said to those of his sons and their children present ‘Truly I sense the scent of Joseph — which the east wind had brought to him with God’s permission across a distance of three or eight or more days’ journey; if only you did not think me doting’ if only you did not regard me as foolish you would believe me.,"(When the caravan departed) when the caravan left al-'Arish, a township between Egypt and Canaan, (their father) Jacob (had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard) unless you say I am foolish, discredit me or disbelieve in what I say." Joseph,12,95,قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ ٱلْقَدِيمِ,"They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love.’","They said, ’By God, thou art certainly in thy ancient error.","(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.",They said to him ‘By God you are certainly in your misguidance your error of old’ in your excessive adoration of him and your enduring hope of encountering him again despite the length of time that has passed.,"((Those around him) said) those of his children who stayed with him and his grandchildren said: (By Allah, Lo! thou art in your old aberration) you are still in your old error concerning Joseph." Joseph,12,96,فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَٱرْتَدَّ بَصِيراً قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكُمْ إِنِّيۤ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ,"But when the bearer of the glad tidings arrived, and he cast that shirt over Ya‘qub’s (Jacob’s) face, his sight returned at that same moment. Ya‘qub (Jacob) said: ‘Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?’","But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, ’Did I not tell you I know from God that you know not?’","Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not ?",Then when fa-lammā an an is extra the bearer of good tidings Judah came with the shirt — he had been the one who brought the blood-stained shirt and so now he wished to bring him joy after he had previously brought him grief — he laid it he cast the shirt on his face and he regained his sight. He said ‘Did I not say to you “Indeed I know from God what you do not know?” ’,"(Then, when the bearer of glad tidings came) i.e. Judah carrying the shirt, (he laid it on his face and he became a seer once more) he regained his sight. (He said) to his children and grandchildren: (Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?) did I not tell you that Joseph is still alive?" Joseph,12,97,قَالُواْ يٰأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ,"They said: ‘O our father, seek for us forgiveness (from Allah) for our sins. Indeed, we alone are the sinners.’","They said, ’Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.’","They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.",They said ‘O our father ask forgiveness for us of our sins; truly we have been sinful’.,"(They said) his children and grandchildren said: (O our father! Ask forgiveness of our sins for us) ask Allah to forgive our sins, (for lo! we were sinful) we were wrong-doers and disobedient towards Allah." Joseph,12,98,قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيۤ إِنَّهُ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ,"Ya‘qub (Jacob) said: ‘Soon shall I pray to my Lord for forgiveness for you. Indeed, He alone is Most Forgiving, Ever-Merciful.’","He said, ’Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.’","He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.",He said ‘Assuredly I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving the Merciful’ he Jacob put off this plea of forgiveness until the last hour before dawn in order to be closer to the likelihood of it being accepted or he put it off until the eve of Friday. They then departed for Egypt where Joseph and the senior courtiers came out to meet them.,"(He said) to them: (I shall ask forgiveness for you of my Lord) I will pray to Allah for you on the night of Friday, at the end of dawn. (He is the Forgiving, the Merciful) towards those who repent." Joseph,12,99,فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ آمِنِينَ,"Then, when they (all the members of the family) came to Yusuf (Joseph, he presented them a reception outside the city in the form of a royal procession comprising extensive transport arrangements, soldiers and general public, and) he venerated his parents and made them sit beside him, (or embraced them,) and (offering them welcome) said: ‘Enter Egypt, and if Allah so wills (then stay here) with peace and comfort.’","So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, ’Enter you into Egypt, if God will, in security.’","And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!",And when they entered to Joseph in his tent he took his parents his father and his mother — or and his maternal aunt — into his arms and said to them ‘Enter into Egypt if God will in safety’ and they entered and Joseph sat down on his throne.,"(And when they came in before Joseph, he took his parents unto him) he joined to him his father and stepmother, for his own mother was dead by then, (and said: Come into) dwell in (Egypt safe) from the enemies and from hunger, (if Allah will!) if Allah wills, you stay in Egypt safe from your enemies and hunger." Joseph,12,100,وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدَاً وَقَالَ يٰأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّاً وَقَدْ أَحْسَنَ بَيۤ إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُمْ مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ ٱلشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِيۤ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ إِنَّهُ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ,"And he seated his parents on the throne and they (all) fell down prostrate before Yusuf (Joseph) and Yusuf (Joseph) said: ‘O father, this is the interpretation of (that) dream of mine which I had seen (long) before. (Most commentators state that it took forty years.) And my Lord has surely proved it true. And indeed He did me a (great) favour when He took me out of the prison and brought all of you (here) from the desert after Satan had stirred up discord between me and my brothers. The fact is that my Lord makes easy with (His) plan whatever He wills. Indeed, He alone is All-Knowing, Most Wise.","And he lifted his father and mother upon the throne; and the others fell down prostrate before him. ’See, father,’ he said, ’this is the interpretation of my vision of long ago; my Lord has made it true. He was good to me when He brought me forth from the prison, and again when He brought you out of the desert, after that Satan set at variance me and my brethren. My Lord is gentle to what He will; He is the All-knowing, the All-wise.","And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.",And he raised his parents he seated them next to him upon the throne and they fell down that is his parents and brothers prostrating before him — a prostration that was actually a bowing down not placing their foreheads down on the ground; this was their standard form of greeting at that time. Then he said ‘O father this is the interpretation of my vision of old. Indeed my Lord has made it true. And indeed He has been gracious to me since He brought me out of the prison — he did not say ‘out of the well’ in a show of magnanimity lest his brothers feel ashamed — and has brought you from the desert after Satan had incited ill feeling made trouble between me and my brethren. Truly my Lord is Subtle in bringing about what He will. Truly He is the Knower of His creatures the Wise in His actions. His father Jacob remained with him for 24 years or for 17 years. The duration of his separation from Joseph had been 18 or 40 or 80 years. When death approached him he charged Joseph to take him and bury him by his father Isaac and so he Joseph himself went and buried him there. He Joseph then returned to Egypt and remained alive for another 23 years.,"(And he placed his parents on the dais) on an elevated platform (and they fell down before him prostrate) i.e. his parents and brothers fell prostrate before him. This prostration was a sign of greeting between them: the person of humble standing prostrated to the person of high standing, the youth to the elderly and the young to the old; it is a slight bowing as is known among non-Arabs, (and he said: O my father! This) prostration (is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison) and saved me from slavery (and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren) through resentful envy. (Lo! my Lord is tender unto whom He will) my Lord is tender in that He brought us together. (He is the Knower) of that which has befallen us, (the Wise) in separating and then bringing us together." Joseph,12,101,رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ ٱلأَحَادِيثِ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي ٱلدُّنُيَا وَٱلآخِرَةِ تَوَفَّنِى مُسْلِماً وَأَلْحِقْنِي بِٱلصَّالِحِينَ,"O my Lord! Verily, You granted me dominion and blessed me with the knowledge of the interpretation of dreams. O Creator of the heavens and the earth! You are my Helper in this world and in the Hereafter (as well). Make me die in a state of total submission to (the Din [Religion] of) Islam, and make me join the company of those who are upright.’","O my Lord, Thou hast given me to rule, and Thou hast taught me the interpretation of tales. O Thou, the Originator of the heavens and earth, Thou art my Protector in this world and the next. O receive me to Thee in true submission, and join me with the righteous.’","O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous.",When he was nearing his end realising that he would not remain alive forever he longed for the everlasting kingdom and said My Lord indeed You have given me something of sovereignty and You have taught me the interpretation of events the ability to explain dreams. Originator Creator of the heavens and the earth! You are my Protector Guardian of my best interests in this world and the Hereafter. Take me in death to You in submission to You and join me to the righteous’ from among my fathers. He lived after that for another week or more. He died at the age of 120 years. The Egyptians were very covetous with regard to his grave; eventually they placed him in a marble coffin and buried him at the top of the Nile so that both banks would be blessed by his body — Glory be to the One Whose Kingdom never ends.,"(O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty) you gave me the sovereignty of Egypt which spreads over an area of forty parasangs by forty parasangs (and hast taught me (something) of the interpretation of events) the interpretation of dreams, (Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Friend) You are Lord, Creator, Provider, Protector and Helper (in the world and the Hereafter. Make me to die submissive (unto Thee)) in my worship and confession of monotheism, (and join me to the righteous) join me in Paradise with the messengers among my forefathers." Joseph,12,102,ذَلِكَ مِنْ أَنْبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوۤاْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ,"(O My Esteemed Beloved!) This (narrative) is of the news of the unseen which We are revealing to you, and you were not present with them when they (Yusuf’s [Joseph’s] brothers) were co-working to conclude their conspiracy and were plotting to deceive.","That is of the tidings of the Unseen that We reveal to thee; thou wast not with them when they agreed upon their plan, devising.",This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.,That which is mentioned of the matter of Joseph is of the tidings the tales of the Unseen what has been hidden from you O Muhammad (s) which We reveal to you; for you were not with them with Joseph’s brothers when they agreed upon their plan to plot against him that is when they resolved upon it and schemed against him; in other words you were not present among them to know their story and so tell it to others knowledge of it has come to you through revelation.,"(This) that which I mentioned to you, O Muhammad, of the story of Joseph and his brothers (is of the tidings of the Unseen) of the events which were hidden from you (which We inspire in thee (Muhammad)) with which We send Gabriel to you. (Thou wast not present with them when they bed their plan) when they agreed to throw Joseph in the well (and they were scheming) they were intending by this the peril of Joseph." Joseph,12,103,وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ,And most people will not believe even if you (so ardently) desire.,"Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.","And though thou try much, most men will not believe.",Yet most people that is the people of Mecca however eager you might be that they believe will not believe.,"(And though thou try much) no matter how hard you try, (most men) the people of Mecca (will not believe) in the scriptures and messengers." Joseph,12,104,وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ,And you do not ask for any reward from them for this (communicating and preaching the Message). This Qur’an is but a reminder to all mankind.,Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.,Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.,Nor do you ask them any wage that you should take for it that is for the Qur’ān — it namely the Qur’ān is but a reminder an admonition to all the worlds.,(Thou askest them) O Muhammad (no fee) no payment (for it) for the profession of monotheism. (It is) i.e. the Qur'an (naught else than a reminder) an admonition (unto the peoples) unto the jinn and humans. Joseph,12,105,وَكَأَيِّن مِّن آيَةٍ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ,"And how many a sign is there in the heavens and the earth, which these people pass by, but they are heedless of them!","How many a sign there is in the heavens and in the earth that they pass by, turning away from it!",How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!,And how many a sign indicating the Oneness of God is there in the heavens and the earth which they pass by which they witness but disregard! not reflecting upon it.,"(How many a portent) a sign (is there in the heavens) such as the sun, the moon, the stars, etc., (and the earth) and that which is in the earth such as mountains, oceans, trees, beasts, etc., (which they) i.e. the people of Mecca (pass by with face averted!) they denied them and never reflected upon them." Joseph,12,106,وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِٱللَّهِ إِلاَّ وَهُمْ مُّشْرِكُونَ,"And most of them do not believe in Allah, but that they are polytheists.","And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.",And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).,And most of them do not believe in God such that they might affirm that He is the Creator and the Sustainer without ascribing partners to Him by worshipping idols; which is why when crying their ritual response to God they used to say ‘At Your service no partner have You save a partner that belongs to You; You possess him and all that he possesses’ meaning it when they said it.,(And most of them) the people of Mecca (believe not in Allah) deep in their hearts; it is also said that this means: they do not believe in the worship of Allah (except that they attribute partners (unto Him)) openly. Joseph,12,107,أَفَأَمِنُوۤاْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ,"Have they gone free from this fear that a prevailing calamity of Allah’s torment will come upon them, or the Last Hour will seize them all of a sudden whilst they have no news of it?","Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware?","Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah’s punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware ?",Do they deem themselves secure from the coming upon them of a pall a calamity enveloping them of God’s chastisement or the coming of the Hour upon them suddenly while they are unaware? of the time of its arrival beforehand?,"(Deem they) i.e. the people of Mecca (themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment) such as the punishment they were exposed to on the Day of Badr, (or the coming of the Hour) or that the punishment of the Hour seizes them (suddenly while they are unaware) of the descent of punishment?" Joseph,12,108,قُلْ هَـٰذِهِ سَبِيلِيۤ أَدْعُو إِلَىٰ ٱللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَاْ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"(O Glorious Beloved!) Say: ‘This is my way. I invite towards Allah. I am (firm and committed to) my vision and insight, I and also he who complies with me. And far Exalted is Allah, and I am not of the polytheists.’","Say: ’This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.’",Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.,Say to them ‘This is my way — which He explains by saying I call to the religion of God being upon sure knowledge plain proof I and whoever follows me whoever believes in me man ittaba‘anī is a supplement to anā ‘I’ the subject predicated by what preceded sc. ‘being upon sure knowledge’. So Glory be to God! in affirmation of His being exalted high above having partners and I am not of the idolaters’ — this sentence is also subsumed by the explanation of his statement about ‘his way’.,"(Say) O Muhammad to the people of Mecca: (This) the religion of Abraham (is my Way) my religion: (I call on Allah with sure knowledge) with a firm religion and exposition, (I) call on Allah (and whosoever followeth me) they believe in me and also call on Allah with sure knowledge. (Glory be to Allah!) he exonerates Allah from having a son or partner (And am not of the idolaters) I am not with the idolaters in following their religion." Joseph,12,109,وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِيۤ إِلَيْهِمْ مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ ٱلآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَواْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,"And before you We also sent men alone from amongst the inhabitants of (various) towns to whom We sent Revelations. Have they not travelled in the land so that they might (themselves) witness what was the end of those before them? And surely, the home in the Hereafter has far greater value for the Godfearing. Do you not have reason?","We sent not forth any before thee, but men We revealed to of the people living in the cities. Have they not journeyed in the land? Have they not beheld how was the end of those before them?. Surely the abode of the world to come is better for those that are godfearing. What, do you not understand?","We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them ? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense ? -",And We did not send before you any messengers save men inspired by revelation yūhā ilayhim a variant reading has nūhī ilayhim ‘to whom We revealed’ — and not angels — from among the people of the towns the principal towns since they are more knowledgeable and wiser than the people of the desert who are crude and ignorant. Have they the people of Mecca not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? that is how they ended up when they were destroyed for denying their messengers? And verily the abode of the Hereafter that is Paradise is better for those who are wary of God. Will they not understand? read a-fa-lā ya‘qilūn or a-fa-lā ta‘qilūn. ‘Will you not understand?’ this O people of Mecca and so have faith?,"(We sent not before thee) O Muhammad, any messengers (save men whom We inspired) We send Gabriel to them as We sent him to you (from among the folk of the townships) they were related to townships like you. (Have they) the people of Mecca (not travelled in the land and seen) and reflect on (the nature of the consequence for) how was the end result of (those who were before them) among the disbelievers? (And verily the abode of the Hereafter) Paradise, (for those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry and indecencies and instead believe in Allah, Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (is best. Have ye then no sense?) do you not have the common sense to realise that the Hereafter is better than the life of this world; it is also said that this means: have you then no sense to realise that the life of this world is evanescent while the Hereafter is everlasting; it is also said that this means: do you not believe in that which befell the people of old as a result of their disbelief in the messengers?" Joseph,12,110,حَتَّىٰ إِذَا ٱسْتَيْأَسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوۤاْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُ وَلاَ يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ,"Until, when the Messengers despaired (of their disobedient people,) and those denying communities developed this scepticism that they were told a lie (i.e., they will not be tormented), Our help reached the Messengers. Then We delivered whom We willed. And Our torment is not averted from the people committed to do evil.","Till, when the Messengers despaired, deeming they were counted liars, Our help came to them and whosoever We willed was delivered. Our might will never be turned back from the people of the sinners.","Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty.",Until hattā indicates the end result indicated by the previous statement wa-mā arsalnā min qablika illā rijālan And We did not send before you any messengers save men above Q. 12109 that is to whom Our support waned until when the messengers despaired and thought when the messengers were certain that they were denied read kudhdhibū to mean that they were denied to such an extent that they believed that there would not be any possible acceptance of faith thereafter; or read kudhibū to mean that the communities thought that their messengers had been lied to concerning the victory which they had been promised Our help came to them and whomever We willed We delivered read fa-nunajjī or fa-nunjī; or fa-nujjiya as past tense ‘whomever We wished was delivered’. And Our wrath Our chastisement cannot be averted from the sinning the idolatrous folk.,"(Till, when the messengers despaired) they despaired in the belief of their people (and thought) and knew and were certain, i.e. the messengers (that they) their people (were denied) the promise of the messengers; it is also said that this means: the people denied that which the messengers brought to them from Allah, (then came unto them Our help) i.e. Our chastisement, destroying their people, (and whom We would was saved) i.e. the messengers and those who believed in them. (And our wrath) chastisement (cannot be warded from the guilty) from the idolaters." Joseph,12,111,لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ مَا كَانَ حَدِيثاً يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"Truly, in their stories there is a lesson of warning for men of understanding. This (Qur’an) is not a Revelation that can be forged, but a confirmation of those (revealed Books) which were revealed before it, an explanation of everything and guidance and mercy for those who believe.","In their stories is surely a lesson to men possessed of minds; it is not a tale forged, but a confirmation of what is before it, and a distinguishing of every thing, and a guidance, and a mercy to a people who believe.","In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe.",Verily there is in their stories that is the messengers’ stories a lesson for people of pith possessors of intellect. It this Qur’ān is not a fabricated an invented discourse but it is a confirmation of what was revealed before it of scriptures and a detailing an elucidation of everything that one needs for the proper observance of religion and a guidance from error and a mercy for a folk who believe such folk are singled out for mention because they are the ones to benefit from it to the exclusion of others.,"(In their history) in their events, the event of Joseph and his brothers (verily there is a lesson) a sign (for men of understanding) for people endowed with intelligence. (It is no invented story) the Qur'an is not an invented story (but a confirmation of the existing (Scripture)) a confirmation of the Torah, the Gospel and all the others scriptures; it confirms the profession of monotheism and other legal rulings as well as the story of Joseph (and a detailed explanation of everything) a detailed explanation of the lawful and the unlawful, (and a guidance) from error (and a mercy) preventing from chastisement (for folk who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an which was revealed to you from your Lord, and Allah knows the secrets of His Book'." The Thunder,13,1,الۤمۤر تِلْكَ آيَاتُ ٱلْكِتَابِ وَٱلَّذِيۤ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ,"Alif, Lam, Mim, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) These are the Verses of the Book of Allah, and whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.","Alif Lam Mim Ra. Those are the signs of the Book; and that which has been sent down to thee from thy Lord is the truth, but most men do not believe.","Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not.",Alif lām mīm rā’ God knows best what He means by these letters. Those these verses are the verses of the Book the Qur’ān the genitive annexation carries the meaning of partitive min ‘from’ and that which has been revealed to you from your Lord namely the Qur’ān this preceding sentence constitutes the subject the predicate of which is the following is the Truth wherein is no doubt but most people that is the people of Mecca do not believe that it is from God exalted be He.,"And from his chain of transmitters on the authority of Ibn 'Abbas that he said in explanation of Allah's words (Alif. Lam. Mim. Ra.): '(Alif. Lam. Mim. Ra.) this means: I am Allah; I know what you do and say; it is also said that this is an oath by which Allah swore. (These are verses of the Scripture) this surah consists of verses of the Scripture. (That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth) He says: The Qur'an is the Truth from your Lord, (but most of mankind) the people of Mecca (believe not) in Muhammad (pbuh) or in the Qur'an." The Thunder,13,2,ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لأَجَلٍ مُّسَمًّـى يُدَبِّرُ ٱلأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلآيَاتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ,"Allah is He Who has raised the heavens aloft (in space) without pillars (as) you see; then He established His authority on the Throne (encompassing the entire universe befitting His glory) and fettered the sun and the moon to a system, each moving (in its respective orbit to complete its rotation) during its appointed term. He alone devises strategies for the total system (of the entire universe), and vividly manifests (all the) signs (or the laws of nature) so that you may develop firm faith in appearing before your Lord.","God is He who raised up the heavens without pillars you can see, then He sat Himself upon the Throne. He subjected the sun and the moon, each one running to a term stated. He directs the affair; He distinguishes the signs; haply you will have faith in the encounter with your Lord.","Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord.",God is He Who raised up the heavens without visible supports ‘amad is the plural of ‘imād which is the same as an ustuwāna ‘a column’; and this statement is true since there are no actual supports then presided upon the Throne a presiding befitting Him and disposed made subservient the sun and the moon each one of them moving along its course until the conclusion of an appointed time that is until the Day of Resurrection. He directs the command He conducts the affairs of His Kingdom. He details He expounds the signs the indications of His power so that you O people of Mecca might be certain of the encounter with your Lord through resurrection.,"(Allah it is who raised up the heavens) He created the heavens and raised them up above the earth (without visible supports) He says: you see them without support; it is also said that this means: they have supports which you do not see, (then mounted the Throne) Allah was on the Throne before He raised up the heavens; it is also said that this means: He established Himself on the Throne; and it is also said that this means: as far as His knowledge and power are concerned, that which is near and that which is far are all equal to Him, (and compelled the sun and the moon to be of service) He made the light emanating from the sun and the moon of service to the Children of Adam, (each runneth unto an appointed term) to a fixed time; (He ordereth the course) He looks into the affairs of the servants and He sends the angels with revelation, Scripture and misfortune; (He detaileth the revelations) He explains the Qur'an by expositing the commands and prohibitions, (that haply ye may be certain of the meeting with your Lord) that you may believe in resurrection after death." The Thunder,13,3,وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِىَ وَأَنْهَاراً وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ يُغْشِى ٱلَّيلَ ٱلنَّهَارَ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ,"And He is the One Who spread out the earth (despite its being round) and brought about mountains and rivers in it and produced pairs of (genders) two each amongst all kinds of fruits (as well. He is the One Who) stretches the cover of the night over the day. Indeed, there are (many) signs in it for those who meditate.","It is He who stretched out the earth and set therein firm mountains and rivers, and of every fruit He placed there two kinds, covering the day with the night. Surely in that are signs for a people who reflect.","And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.",And He it is Who spread out extended flat the earth and set created therein firm mountains and rivers and of every fruit He has made in it two kinds of every species. He covers He cloaks the night and its darkness with the day. Surely in that which is mentioned are signs indications of His Oneness exalted be He for a people who reflect upon God’s handiwork.,"(And He it is who spread out the earth) He spread out the earth on water (and placed therein firm hills) He created in the earth firm mountains as pillars (and flowing streams) and placed therein flowing rivers, (and of all fruits) and of all the different kinds of fruit (He placed therein two spouses) sweet and sour are one pair, the white and the red are another pair. (He covereth the night with the day) and the day with the night, i.e. He brings the day and removes the night and brings the night and removes the day. (Lo! Herein) in the difference of that which I have mentioned (verily are portents) signs (for people who take thought) in order to reflect." The Thunder,13,4,وَفِي ٱلأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَآءٍ وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِي ٱلأُكُلِ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ,"And there are, in the earth, tracts (of different kinds) that are adjacent to each other and the gardens of grapes and crops and palm trees, clustered and non-clustered. All these are irrigated with the same water. And (despite that) We make some of them superior to others in taste. Verily, there are (great) signs in it for the people who apply reason.","And on the earth are tracts neighbouring each to each, and gardens of vines, and fields sown, and palms in pairs, and palms single, watered with one water; and some of them We prefer in produce above others. Surely in that are signs for a people who understand.","And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense.",And on the earth are tracts diverse terrains neighbouring each other joined side by side some good some briny some of little yield and some fruitful — and these constitute proofs of His power exalted be He — and gardens orchards of vines and sown fields read zar‘un in the nominative as a supplement to jannātun ‘gardens’ or read zar‘in in the genitive as a supplement to a‘nābin ‘of vines’; similarly constituting proofs of His power are His words and date-palms sharing one root sinwān is the plural of sinw which are date-palms belonging to the same root but with many offshoots and date-palms otherwise each of individual root watered read tusqā as referring to jannāt ‘gardens’ and what is in them or read yusqā as referring to the mentioned date-palms by the same source of water; and We make some of them to excel wa-nufaddil or read wa-yufaddil ‘and He God makes some of them to excel’ others in flavour read fī’l-ukul or fī’l-ukl and so some are sweet others bitter — and these are also proofs of His power exalted be He. Surely in that which is mentioned are signs for a people who understand who reflect.,"(And in the Earth are neighbouring) adjacent (tracts) places: a bad, swampy land close to a good, fertile land, (vineyards and ploughed lands, and date-palms, like) which have the same roots, whether they are ten or less (and unlike) have different roots, (which are watered with one water) they are watered with the rain or water from rivers. (And We have made some of them to excel others in fruit) in bearing and taste. (Lo! Herein) in their difference and different colours (verily are portents) signs (for people who have sense) for people who believe that they are from Allah." The Thunder,13,5,وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنَّا تُرَاباً أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُوْلَـٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ ٱلأَغْلاَلُ فِيۤ أَعْنَاقِهِمْ وَأُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدونَ,"And if you are surprised (at the denial of the disbelievers), then (more) surprising is that they say: ‘What, when we become dust (after death), shall we then be created anew?’ They are the ones who deny their Lord, and they alone will have shackles around their necks. And they are the ones who are the inmates of Hell. They will reside in it forever.","If thou wouldst wonder, surely wonderful is their saying, ’What, when we are dust shall we indeed then be raised up again in new creation?’ Those are they that disbelieve in their Lord; those -- on their necks are fetters; those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.","And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation ? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.",And if you wonder O Muhammad (s) at the disbelievers denying you then surely wondrous surely deserving wonder is their saying in denial of resurrection ‘When we have become dust shall we indeed then be raised in a new creation?’ it is wondrous because the One Who has the power to originate creation and to originate what has been mentioned above without any precedent has also the power to restore them to life both hamzas in both instances a-idhā and a-innā are pronounced; or one may pronounce the first and not pronounce the second but in both cases inserting an alif or not inserting it; one variant reading has the first a-idhā as the interrogative and the second one a-innā as the predicate while another variant reading has the exact opposite. Those are the ones who disbelieve in their Lord; those — fetters shall be around their necks; and those they shall be the inhabitants of the Fire abiding therein.,"(And if thou wonderest) at their disbelief in you, (then wondrous is their saying) then their saying is more amazing, since they have said: (When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation) are we going to be revived after we die and be raised with souls? (Such) those who deny the Resurrection (are they who disbelieve in their Lord; such) the disbelieving folk (have carcans on their necks) they have chains on their hands tied up to their necks; (such) those who are chained (are rightful owners of the Fire) the dwellers of hell, (they will abide therein) they will dwell therein, never to die or come out of it." The Thunder,13,6,وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلاَتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"And they hasten to demand from you punishment before mercy though many torments have passed before them. And, (O Beloved,) your Lord is Most Forgiving to the people despite their (oppression and) injustice. But certainly, your Lord is Severe in punishment (as well).","They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution.","And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.",The following was revealed regarding their hastening on out of mockery of the chastisement And they would have you hasten on the evil the chastisement rather than the good rather than mercy when there have indeed occurred before them exemplary punishments mathulāt is the plural of mathula similar in pattern to samura pl. samurāt ‘acacia’ that is to say the punishments of disbelievers like them will they not take warning from these? Truly your Lord is forgiving to mankind despite their evil-doing for otherwise He would not have left a single creature on the face of it the earth; and truly your Lord is severe in retribution against those who disobey Him.,"(And they bid thee) O Muhammad (hasten on the evil) to bring chastisement on them, out of derision (rather than the good) rather than ask you for their welfare, i.e. they do not ask you for your welfare, (when exemplary punishments) of those who have perished (have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind) the people of Mecca (despite their wrong) despite their idolatry, that is if they repent and believe, (and lo! thy Lord is strong in punishment!) for those who do not repent of idolatry." The Thunder,13,7,وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلاۤ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ,And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to this (Messenger) from his Lord?’ (O My Glorious Messenger!) You are only a warner (to the disobedient of their evil consequences) and a provider of guidance to every community (of the world).,"The unbelievers say, ’Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?’ Thou art only a warner, and a guide to every people.","Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.",And those who disbelieve say ‘Why has not some sign been sent down upon him upon Muhammad (s) from his Lord!’ the like of the staff and the glowing hand or the she-camel. God exalted be He says You are only a warner one to threaten the disbelievers for it is not your duty to bring forth signs; and for every folk there is a guide a prophet to guide them to their Lord with the signs that He gives him and not what with they request.,"(Those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (say: If only some portent sign were sent down upon him) why is not some sign sent to him (from his Lord!) to prove his prophethood as it was sent to earlier messengers (Thou art) O Muhammad (a warner only) a warning messenger, (and for every folk a guide) a prophet; it is also said that this means: a caller who calls them to leave error and follow guidance." The Thunder,13,8,ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ,"Allah knows what every female bears in her womb, and how much the wombs contract and how much they distend, and with Him is everything in a fixed measure.","God knows what every female bears, and the wombs’ shrinking and swelling; everything with Him has its measure --",Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.,God knows what every female bears of male or female one or more and otherwise and what the wombs reduce of the time of gestation and what they increase of it. And everything with Him is according to a precise measure a precise amount and limit which it does not exceed;,"(Allah knoweth that which every female beareth) whether it is a male or a female (and that which the wombs absorb) and the female whose pregnancy is less than nine months (and that which they grow) and the female whose pregnancy is more than nine months. (And everything) the increase, decrease, the delivery of the child and its stay in its mother's womb (with Him is measured)." The Thunder,13,9,عَالِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ,"He is the Knower of the unseen and the seen, the Most Great (and) the Most Exalted.","the Knower of the unseen and the visible, the All-great, the All-exalted:","He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted.",He is the Knower of the unseen and the visible of what is hidden and what is witnessed; the Great the Tremendous the High Exalted above His creation through His overpowering subjugation read al-muta‘ālī or al-muta‘āl ‘the High Exalted’.,"(He is the Knower of the invisible) that which is unseen by the people (and the visible) that which the people know; it is also said that the invisible refers to that which will happen in the future while the visible refers to that which has already happened, (the Great) there is nothing greater than Him, (the High Exalted) there is nothing more exalted than Him." The Thunder,13,10,سَوَآءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِٱلَّيلِ وَسَارِبٌ بِٱلنَّهَارِ,"He amongst you who talks in a low voice, and the other who talks in a loud voice, and he who is hidden in (the darkness of) the night, and he who moves about in the day(light), all are alike (to Him).","Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;","Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.",They are all the same according to His knowledge exalted be He those of you who speak secretly and those who do so openly and those who lurk who hide themselves in the night in its darkness and those who go forth those who are manifest to view when they make their way by day.,"(Alike of you) in the sight of Allah, as far as His knowledge is concerned (is he who hideth the saying) and works (and he who noiseth it abroad) and him who makes his speech and works public; Allah knows all this, (he who lurketh in the night) he who hides in the dark of the night (and he who goeth freely in the daytime) He says: or works, Allah knows what he does." The Thunder,13,11,لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنْفُسِهِمْ وَإِذَا أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍ سُوۤءًا فَلاَ مَرَدَّ لَهُ وَمَا لَهُمْ مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ,"For (every) human being there are (angels) coming in succession who, before him and behind him, guard him by the command of Allah. Verily, Allah does not change the state of a people until they bring about a change in themselves. And when Allah intends to torment a people (due to their own evil works), then none can avert it. Nor is there any helper for them apart from Allah.","he has attendant angels, before him and behind him, watching over him by God’s command. God changes not what is in a people, until they change what is in themselves. Whensover God desires evil for a people, there is no turning it back; apart from Him, they have no protector.","For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah’s command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him.",For him for man are attendants angels who follow him to his front and to his rear guarding him through God’s command that is by His command from the danger of the jinn and others. Indeed God does not alter the state of a people — He does not deprive them of His grace — unless they have altered the state of their souls from their comely nature through an act of disobedience. And if God wills misfortune chastisement for a people there is none that can repel it either from among the attendant angels or others; and they for whom God wills misfortune have no protector min wālin min is extra to avert it from them apart from Him that is other than God.,"(For him are angels ranged before him) He has angels who succeed one another: the angels of the night succeed the angels of the day and vice versa (and behind him who guard him by Allah's command) and who drive him to the things destined. (Lo! Allah changeth not the condition of a folk) the blessing and safety of a people (until they (first) change that which is in their hearts) by failing to give thanks; (and if Allah willeth misfortune) a chastisement or destruction (for a folk there is none that can repel it) there is none that can repel Allah's decree concerning them, (nor have they) for those whom Allah wants to destroy (a defender) who can save them from Allah's chastisement; it is also said that this means: none can give them a refuge to which they can escape (beside Him) beside Allah." The Thunder,13,12,هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفاً وَطَمَعاً وَيُنْشِىءُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ,"He is the One Who, to rouse in you (sometimes) fear and (some other times) hope, shows you lightning, and (at times) raises (rain-laden) heavy clouds.","It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds;","He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.",He it is Who shows you the lightning inspiring fear in travellers of thunderbolts and hope for those who are at home of rain; and He produces He creates the clouds that are heavy with rain.,"(He it is Who showeth you the lightning) rain, (a fear) for the traveller in that his clothes will be soaked (and a hope) for the sedentary for his land gets irrigated, (and raises) He creates and raises (the heavy clouds) which carry rain." The Thunder,13,13,وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَٱلْمَلاَئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ,"And the thunder (of clouds and lightning or the angel appointed over it) and all angels glorify Him with His praise out of His fear. And He sends thunderbolts and strikes with them whom He wills. And they (the disbelievers, despite these signs of His Might,) dispute about Allah. And He is Stern in strategy and Severe in grip.","the thunder proclaims. His praise, and the angels, in awe of Him. He looses the thunderbolts, and smites with them whomsoever He will; yet they dispute about God, who is mighty in power.","The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.",And the thunder — this is an angel who is in charge of the clouds driving them while he constantly proclaims His praise that is he says ‘Glory be to God through His praise’ subhāna’Llāh wa-bi-hamdihi and so too the angels proclaim His praise in awe of Him that is of God. He unleashes the thunderbolts — these are a fire which issues forth from the clouds — and smites with them whom He will such that it burns that person this was revealed regarding a man to whom the Prophet s had sent someone to invite to Islam and who said ‘Who is the Messenger of God? And what is God? Is He made of gold or of silver or of copper?’ whereupon a thunderbolt came down on him and blew off the top of his head; yet they that is the disbelievers dispute argue with the Prophet s about God though He is great in might in power or in the severity of His retribution.,"(The thunder hymneth His praise) by His command; it is an angel; it is also said: it is the voice of the sky (and (so do) the angels) and also the angels hymn His praise (for awe of Him) the angels have awe towards Allah. (He launcheth the thunder bolts) i.e. fire (and smiteth with them whom He will) He destroys by means of fire whoever He will, referring here to Zayd Ibn Qays whom Allah destroyed by fire, along with his friend 'Amir Ibn al-Tufayl who was killed as a result of being stabbed in his waist (while they dispute (in doubt) concerning Allah) while they dispute with Muhammad (pbuh) concerning the Religion of Allah, (and He is mighty in wrath) His chastisement is severe." The Thunder,13,14,لَهُ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلاَّ كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ,"Calling towards the truth (i.e., the Oneness of Allah) is for Him alone. And those (false gods—idols) they (disbelievers) worship besides Him cannot give them any answer at all. Their example is like the one who (sits) stretching both his palms towards water so that it may reach his mouth (itself), but it (the water) reaches not (like this). And (in like manner) the praying of disbelievers (to idols and their idol-worship) is but a distraction.","To Him is the call of truth; and those upon whom they call, apart from Him, answer them nothing, but it is as a man who stretches out his hands to water that it may reach his mouth, and it reaches it not. The prayer of the unbelievers goes only astray.","Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray.",His exalted be He is the call of truth that is the words that constitute it the truth and these are ‘there is no god but God’ lā ilāha illā’Llāh; and those upon whom they call read yad‘ūn or tad‘ūn ‘you call’ those whom they worship apart from Him that is other than Him — namely the idols — do not answer them anything of which they ask; save as is the response to one who stretches forth his hands towards water at the edge of a well calling to it that it may reach his mouth by its rising through the well to reach him but it would never reach it that is reach his mouth ever likewise they the idols will not answer them; and the call of the disbelievers their worship of idols — or their actual supplication — goes only astray it is only in perdition.,"(Unto Him is the real prayer) the Religion of the Truth: the confession that there is no god save Allah, which is the declaration of one's sincerity to Allah. (Those unto whom they pray) worship (beside Allah respond to them not at all) of benefit when they call upon them, (save as (if the response to) one who stretcheth forth his hands towards water) from far ((asking) that it may come unto his mouth and it will never reach it) in such state, hard as he may try. Allah says: just as water cannot possibly reach the mouth of such a man, the idols will also not benefit those who worship them. (The prayer of disbelievers) the worship of the disbelievers (goeth (far) astray) it is void and they will not find it." The Thunder,13,15,وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَظِلالُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلآصَالِ,"And whoever is in the heavens and the earth prostrates himself before Allah, (some) willingly and (others) perforce, and their shadows (too prostrate themselves before Him) morning and evening. (Then why do the disbelievers do idol-worship, turning away from Allah?)","To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.","And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.",And to God prostrate whoever is in the heavens and the earth willingly such as believers or unwillingly such as hypocrites and those coerced by the sword and their shadows also prostrate in the mornings and the evenings.,"(And unto Allah falleth prostrate) pray to and worship (whosoever is in the heavens) the angels (and the earth) the believing servants, (willingly) this refers to the dwellers of heaven for their worship is performed without any hardship (or unwillingly) this refers to the dwellers of earth, for their worship is performed with some hardship; it is also said that (willingly) is in reference to the sincere believers while (unwillingly) refers to the hypocrites; it is also said that (willingly) refers to those who were born Muslim while (unwillingly) refers to those who were coerced to embrace Islam, (as do their shadows) the shadows of those who prostrate to Allah also prostrate (in the morning and the evening hours) in the morning they do so on the right side and in the evening on the left side." The Thunder,13,16,قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِهِ أَوْلِيَآءَ لاَ يَمْلِكُونَ لأَنْفُسِهِمْ نَفْعاً وَلاَ ضَرّاً قُلْ هَلْ يَسْتَوِي ٱلأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي ٱلظُّلُمَاتُ وَٱلنُّورُ أَمْ جَعَلُواْ للَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ ٱللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ ٱلْوَاحِدُ ٱلْقَهَّارُ,"Say(to these disbelievers): ‘Who is the Sustainer of the heavens and the earth?’ Say (yourself): ‘Allah.’ (Again) ask (them): ‘Have you taken besides Allah (these idols) as your protectors who cannot control any profit or loss even for themselves?’ Say: ‘Can the blind and the seeing be equal? Or can darkness and light be the same? Have they associated such partners with Allah that have also created (some creation) themselves similar to that of Allah, so this creation (created by these idols) has caused them doubt of resemblance (i.e., error of judgment that they too could create as Allah does)?’ Say: ‘Allah alone is the Creator of everything. And He is One. He is Dominant over all.’","Say: ’Who is the Lord of the heavens and of the earth?’ Say: ’God.’ Say: ’Then have you taken unto you others beside Him to be your protectors, even such as have no power to profit or hurt themselves?’ Say: ’Are the blind and the seeing man equal, or are the shadows and the light equal? Or have they ascribed to God associates who created as He created, so that creation is all alike to them?’ Say: ’God is the Creator of everything, and He is the One, the Omnipotent.’","Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth ? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt ? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light ? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them ? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty.",Say O Muhammad (s) to your people ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?’ Say ‘God’ — and even if they do not say it there can be no other response. Say to them ‘Then have you taken beside Him other than Him protectors idols to worship who have no power to benefit or harm themselves?’ and you abandon the One Who is their Possessor? an interrogative meant as a rebuke. Say ‘Are the blind one and the seer respectively the disbeliever and the believer equal? Or are darkness disbelief and the light faith equal? No! Or have they set up for God associates who have created the like of His creation so that creation seems alike that is is what the associates create and the creation of God alike to them?’ so that they believe them worthy of being worshipped on account of what these associates have created? an interrogative of disavowal; in other words not so! None save the Creator is worthy of being worshipped. Say ‘God is the Creator of all things having no associate therein and so He cannot have an associate in terms of worship; and He is the One the Subjugator’ of His servants.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Who is Lord) who is the Creator (of the heaven and the earth?) if they answer and say Allah, then fine; if not, (Say: Allah) is their Creator! (Say) O Muhammad: (Take ye) worship you (then (others) beside Him) beside Allah (for protectors) lords from among idols, (which, even for themselves, have neither benefit) neither procuring benefit (nor hurt) nor driving away harm? (Say) to them, O Muhammad: (Is the blind man equal to the seer) is the unbeliever equal to the believer, (or is darkness equal to light) i.e. disbelief and faith? (Or assign they) describe (unto Allah partners) from among idols (who created) creation (the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them) such that they do not distinguish Allah's creation from the creation of their idols? (Say) O Muhammad: (Allah is the Creator of all things) while their idols have created nothing, (and He is the One, the Almighty) He is All-Conquering above His created beings." The Thunder,13,17,أَنَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَداً رَّابِياً وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَاطِلَ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءً وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي ٱلأَرْضِ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلأَمْثَالَ,"He sends down water from the sky and the valleys flow according to their (respective) capacity. Then the floodwater carries the scum raised to the surface. And the items that are heated in the fire for making ornaments or other articles also have foam that comes up the same way. Thus Allah illustrates examples of the truth and falsehood. So, (whether produced by water or by fire,) the foam or scum passes away useless, but what is beneficial to the people endures in the earth. That is how Allah illustrates examples.","He sends down out of heaven water, and the wadis flow each in its measure, and the torrent carries a swelling scum; and out of that over which they kindle fire, being desirous of ornament or ware, out of that rises a scum the like of it. So God strikes both the true and the false. As for the scum, it vanishes as jetsam, and what profits men abides in the earth. Even so God strikes His similitudes.","He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.",He then strikes a similitude of truth and falsehood saying He exalted be He sends down water rain from the sky whereat the valleys flow according to their measure according to their full capacity and the flood carries a scum that swells rising above it and this scum is the filth and the like that lies on the surface of the earth and from that which they smelt read tūqidūn ‘you smelt’ or yūqidūn ‘they smelt’ in the fire of the earth’s minerals such as gold silver or copper desiring seeking to make ornaments adornment or ware which is useful such as utensils when they the minerals are melted; there rises a scum the like of it that is the like of the scum of the flood and this latter scum consists of the impurities expelled by the bellows. Thus in the way mentioned God points out truth and falsehood that is He points out the similitude thereof. As for the scum of the flood and of the minerals smelted it passes away as dross useless refuse while that which is of use to mankind in the way of water and minerals lingers remains in the earth for a time likewise falsehood wanes and is eventually effaced even if it should prevail over the truth at certain times. Truth on the other hand is established and enduring. Thus in the way mentioned God strikes He makes clear similitudes.,"Allah then gave a simile of the Truth and falsehood, saying: (He sendeth down water from the sky) He says: He sent Gabriel with the Qur'an and explained therein the Truth and falsehood, (so that valleys flow according to their measure) so the illumined hearts bore the Truth in proportion of their size and light, (and the flood beareth) the darkened hearts bore ((on its surface) swelling foam) much falsehood due to their whims (from that which they felt in the Fire) this is another simile. He says: and of that which you cast in the fire of gold and silver contains adulteration just as the foam of the sea does have salt (in order to make ornaments) which you were. Allah says here: the Truth is like gold and silver which benefit people, and falsehood is like the impurities which are derived from the casting of gold and silver, which are of no benefit. Likewise falsehood benefits no one (and tools) ore and copper (riseth a foam like unto it) He says: these also have impurities, i.e. just as the foam of the sea. This is another simile. He says: the Truth is like ore and copper from which people benefit, just as people benefit from the Truth. And falsehood is like the impurities resulting from the casting of ore and copper, which are of no benefit, just as falsehood is of no benefit to anyone, (thus Allah coineth (the similitude of)) thus Allah explains (the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks) it goes just as it comes: it is of no benefit to its owner, (while, as for that which is of use to mankind) pure water, gold, silver, ore and copper, (it remaineth in the earth) it is useful just as the Truth is. (Thus Allah coineth the similitudes) Allah explains the similes of the Truth and falsehood." The Thunder,13,18,لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَّا فِي ٱلأَرْضِ جَمِيعاً وَمِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْاْ بِهِ أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ سُوۤءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ,"For those who accept the command of their Lord, there is the excellent outcome. And those who reject His command, even though they possess all that is in the earth, and the like of it added to that, and they offer it as ransom (to be delivered from the torment, even then) they are the ones whose accountability will be horrible. And Hell is their abode, and that is a wretched abode.","For those who answer their Lord, the reward most fair; and those who answer Him not -- if they possessed all that is in the earth and the like of it with it, they would offer it for their ransom. Those theirs shall be the evil reckoning, and their refuge shall be Gehenna -- an evil cradling!","For those who answered Allah’s call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode.",For those who respond to their Lord those who answer Him by way of obedience there shall be the goodly reward Paradise and those who do not respond to Him namely the disbelievers — if they possessed all that is in the earth and therewith the like of it they would offer it to redeem themselves therewith against the chastisement. For such there shall be an awful reckoning and that is that they will be requited for every single thing they did none of which will be forgiven and their abode shall be Hell an evil resting place it is!,"(For those who answered Allah's call) in the life of this world by accepting monotheism (is bliss) theirs is Paradise in the Hereafter; (and for those who answered not His call) the call of their Lord, thus rejecting monotheism, (if they had all that is in the earth) of gold and silver, (and therewith the like thereof) and its double with it, (they would proffer it as ransom) they would offer to ransom themselves. (Such will have a woeful reckoning) a severe chastisement, (and their habitation) their destination (will be hell, a dire abode) an evil resting place and destination." The Thunder,13,19,أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلأَلْبَابِ,"Someone who knows that whatever has been revealed to you is the truth, can he be like the one who is blind? Truly it is only those endowed with wisdom who accept admonition,","What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember;",Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind ? But only men of understanding heed;,The following was revealed regarding Hamza and Abū Jahl Is he who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth and so believes in it like him who is blind? and does not know it nor believes in it? No! But only people of pith possessors of intellect remember heed such admonitions;,(Is he who knoweth) who believes (that what is revealed unto thee from thy Lord) i.e. the Qur'an (is the Truth like him who is blind) disbeliever? (But only men of understanding) intelligent people (heed) take admonition from what is revealed to them in the Qur'an; The Thunder,13,20,ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلاَ يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَاقَ,"Those who fulfil their pledge to Allah and do not breach their covenant,","who fulfil God’s covenant, and break not the compact,","Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;",such as fulfil God’s covenant meaning the one that was taken from them while they were still atoms — or meaning any covenant — and do not break the pact by abandoning belief or religious obligations;,"(Such as keep the pact of Allah) they fulfil the obligations of Allah, (and break not the covenant) they do not refrain from the obligations of Allah;" The Thunder,13,21,وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الحِسَابِ,"And who keep unified all (i.e., fulfil all their obligations to Allah, to the Messenger [blessings and peace be upon him], to humanity at large and to their close relatives) that Allah has enjoined to be unified and remain in a state of fear from Allah and dread an evil reckoning;","who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,","Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;",and such as cement what God has commanded should be cemented of faith and kinship ties and so forth and fear their Lord that is His Threat of punishment and dread an awful reckoning — a similar statement has preceded;,"(Such as unite that which Allah hath commanded should be joined) of kinsfolk; it is also said that this means: of the belief in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (and fear their Lord) and do works for the sake of their Lord, (and dread a woeful reckoning) and fear Allah's severe chastisement." The Thunder,13,22,وَالَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلاَةَ وَأَنْفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرّاً وَعَلاَنِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عُقْبَىٰ ٱلدَّارِ,"And who remain steadfast in seeking the pleasure of their Lord, and establish Prayer, and spend (both) secretly and openly out of the sustenance We have provided, and continue eliminating evil by means of good; they are the ones for whom there is a (beautiful) home in the Hereafter.","patient men, desirous of the Face of their Lord, who perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, and who avert evil with good -- theirs shall be the Ultimate Abode,","Such as persevere in seeking their Lord’s Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,",such as are patient through obedience and during hardship and staying away from disobedience desiring seeking their Lord’s countenance and nothing else from among the transient things of this world; and maintain the prayer and expend in obedience of that which We have provided them secretly and openly and repel evil with good such as repelling ignorance through forbearance and harm through patience; those theirs shall be the sequel of the heavenly Abode that is the praiseworthy sequel in the Hereafter namely,"(Such as persevere) in fulfilling the commands of Allah and in bearing misfortune (in seeking their Lord's Countenance) in pursuit of their Lord's good pleasure (and are regular in prayer) and perform the five daily prayers (and spend of that which We bestow upon them) and give alms from that which We have given them (secretly) such that none knows of it except Allah (and openly) in front of people, (and overcome evil with good) they face evil speech with good speech. (Theirs) the reward of those who fit the description above in His saying: (But only men of understanding… and overcome evil with good) to these people (will be the sequel of the (heavenly) Home) i.e. Paradise." The Thunder,13,23,جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالمَلاَئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِّن كُلِّ بَابٍ,"(There) are evergreen gardens. They will enter them with the pious from amongst their ancestors, their wives and their children. And the angels will come to them through every door (of Paradise).","Gardens of Eden which they shall enter; and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed, shall enter them, and the angels shall enter unto them from every gate:","Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,",Gardens of Eden as a place of residence which they shall enter they along with those who were righteous those who believed from among their fathers and their spouses and their descendants even if these latter did not perform deeds of the same merit as theirs they shall share with them their stations of Paradise as an honouring for them; and the angels shall enter to them from every gate of the gates of Paradise or of the gates of the palaces of Paradise when they first enter in order to congratulate them.,"Then Allah explained which of the abodes of Paradise it is question, by saying: (Gardens of Eden) the compartment of the All-Merciful which is the source of the prophets, the veracious, the martyrs and the righteous (which they enter, along with all who do right) those who profess monotheism (of their fathers) will also enter it (and their helpmeets) those among them who profess monotheism will enter it (and their seed) as will do those of their offspring who profess monotheism-they will all enter the Gardens of Eden. (The angels enter unto them from every gate) He says: every one of them has a tent made of a hollowed pearl which has 4,000 doors, and each door has a leaf from which an angel enters." The Thunder,13,24,سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَىٰ ٱلدَّارِ,"(Greeting, they will say:) ‘Peace be upon you as a reward for your patience! So (see now) what a beautiful home the Hereafter is!’","’Peace be upon you, for that you were patient.’ Fair is the Ultimate Abode.","(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.",They will say to them ‘Peace be upon you this is the reward for your patience’ during life on earth. How excellent is your sequel the sequel of the heavenly Abode!,"And the angel says: (Peace be unto you because you persevered) this Garden is yours because you persevered in observing Allah's commands and in bearing misfortunes. (Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home) how good is the Garden for you." The Thunder,13,25,وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي ٱلأَرْضِ أُوْلَـٰئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوۤءُ ٱلدَّارِ,"And those who break the promise of Allah after making it firm and sever all (the relations and obligations) that Allah has commanded to be kept unified, and do mischief and strife in the land—upon them is the curse and for them is an evil home;","And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode.","And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.",And those who break God’s covenant after pledging it and sever what God has commanded should be cemented and work corruption in the earth through unbelief and acts of disobedience theirs shall be the curse banishment from God’s mercy and theirs shall be the awful abode the awful sequel in the abode of the Hereafter namely Hell.,"(And those who break the covenant of Allah) those who refrain from the obligations of Allah (after ratifying it) after making it sacred, more firm and confirmed, (and sever that which Allah hath commanded should be joined) of ties with one's kinsfolk as well as of belief in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (and make mischief in the earth) through disbelief, idolatry, and calling to the worship of other than Allah: (theirs) the reward of those who are thus described (is the curse) Allah's wrath in the life of this world (and theirs the ill abode) i.e. the Fire in the Hereafter." The Thunder,13,26,ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَنْ يَشَآءُ وَيَقَدِرُ وَفَرِحُواْ بِٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَا فِي ٱلآخِرَةِ إِلاَّ مَتَاعٌ,"Allah releases the provision abundantly for whom He pleases and restrains (for whom He wills). And these (disbelievers) are greatly charmed by the worldly life whereas, in contrast with the life in the Hereafter, the worldly life is nothing but a worthless provision.","God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment.","Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.",God expands provision He makes it abundant for whom He will and straitens restricts it for whomever He will; and they the people of Mecca rejoice a wanton rejoicing in the life of this world that is in what they acquire therein yet the life of this world in comparison with the life of the Hereafter is but a brief enjoyment a trifling thing enjoyed and then lost.,"(Allah enlargeth livelihood for whom He will) Ibn 'Abbas said: "" there are among His servants people who are only suited for an enlarged livelihood, such that a straitened livelihood would harm them; and there are among His servants people who are only suited for a straitened livelihood, such as an enlarged livelihood would harm them "" , i.e. Allah gives abundant wealth in the life of this world to whomever He wills as a devise from Him, (and straiteneth (it for whom He will)) He withholds abundant wealth from whomever He wills out of care from Him; (and they rejoice in the life of the world) they are pleased with that which is in the life of this world of comfort and merriment, (whereas the life of the world) what is in the life of this world of comfort and merriment (is but brief comfort) very little; it is compared to the worth of household stuffs such as a platter, bowl, saucepan, and similar things (as compared with the Hereafter) as compared with the lasting bliss of the Hereafter." The Thunder,13,27,وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِيۤ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ,"And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to him (the Messenger) from his Lord?’ Say: ‘Verily, Allah (despite the signs) holds astray whom He wills, and leads him who turns to Him in repentance towards Himself.","The unbelievers say, ’Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?’ Say: ’God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent.’","Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),",And those who disbelieve from among the people of Mecca say ‘Why has not some sign like the staff and the glowing hand or the she-camel been sent down upon him upon Muhammad (s) from his Lord?’ Say to them ‘Indeed God sends astray whomever He will to send astray — such that signs cannot avail him in any way — and He guides He directs to Him to His religion those who turn in repentance’ those who return to Him man ‘those who’ is substituted by the following alladhīna ‘those who …’;,"(Those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (say: If only a portent were sent down upon him) why is Muhammad (pbuh) not given a sign (from his Lord!) to prove his prophethood, as was given to earlier messengers, as he claims. (Say) O Muhammad: (Lo! Allah sendeth whom He will) whoever deserves it (astray) from His religion, (and guideth unto Himself) to His religion (all who turn (unto Him)) all those who betake themselves to Him," The Thunder,13,28,ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ ٱللَّهِ أَلاَ بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ,Those who believe and their hearts become calm and contented with the remembrance of Allah—know that it is the remembrance of Allah alone that brings calm to the hearts.,"Those who believe, their hearts being at rest in God’s remembrance -- in God’s remembrance are at rest the hearts",Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!,those who believe and whose hearts are reassured find rest by God’s remembrance that is by His promise of reward. Verily by God’s remembrance are hearts reassured that is the hearts of the believers;,"(Who have believed) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (and whose hearts have rest) their hearts are content and quiescent (in the remembrance of Allah) in the Qur'an; it is also said that this means: in swearing by Allah. (Verily in the remembrance of Allah) the Qur'an and swearing by Allah (do hearts find rest!) i.e. they are content and quiescent." The Thunder,13,29,ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ,"Those who believe and do pious works, for them there are pleasures and rejoicing and an excellent abode (in the Hereafter).’",of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.,"Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey’s end.",those who believe and perform righteous deeds alladhīna āmanū wa-‘amilū’l-sālihāt is the subject the predicate of which is the following theirs shall be blessedness tūbā is a verbal noun derived from tīb ‘goodness’ or the name of a tree in Paradise whose shade a mounted traveller travelling for 100 years would still not traverse and a fair resort a fair place to return to.,"(Those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do right) acts of worship such none is aware of them except Allah: (Joy is for them) blessedness is for them; it is also said that this refers to a tree in Paradise, the trunk of which is made of gold and the leaves of vestments, the fruits of different colours and whose branches are in succession in Paradise, and under which are dunes of musk, ambergris and saffron, (and bliss (their) journey's end) Paradise is their returning place." The Thunder,13,30,كَذَلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِيۤ أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌ لِّتَتْلُوَاْ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِيۤ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ,(O Beloved!) Thus We have sent you (as a Messenger) to an Umma (Community) before whom in fact (all) the communities have passed. (This is now the last of all the communities) so that you may recite to them that (Book) which We have revealed to you. And they are still denying al-Rahman (the Most Kind Lord). Say: ‘He is my Lord. There is no God but He. In Him have I put my trust and I turn towards Him alone.’,"Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, to recite to them that We have revealed to thee; and yet they disbelieve in the All-merciful. Say: ’He is my Lord -- there is no god but He. In Him I have put my trust, and to Him I turn.’","Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no God save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse.",Thus just as We sent prophets before you We have sent you to a community before whom other communities have passed away that you may recite to them that which We have revealed to you that is the Qur’ān; yet they disbelieve in the Compassionate One for when they were commanded to prostrate themselves to Him they said ‘And what is the Compassionate One?’ Say to them O Muhammad (s) ‘He is my Lord; there is no god save Him. In Him I trust and to Him is my recourse’.,"(Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in you) that with which We sent Gabriel to you, i.e. the Qur'an (while they are disbelievers in the Beneficent) they say: we do not know the Beneficent, except Musaylimah, the liar. (Say) the Beneficent: (He is my Lord; there is no God save Him. In Him do I put my trust) I trust in and rely on Him (and unto Him is my recourse) to Him is the return in the Hereafter." The Thunder,13,31,وَلَوْ أَنَّ قُرْآناً سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ بَل للَّهِ ٱلأَمْرُ جَمِيعاً أَفَلَمْ يَيْأَسِ ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعاً وَلاَ يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيباً مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ,"And if there were a Qur’an by which mountains could be set in motion, or by which the earth could be split open, or by which the dead could be spoken to (even then they would not believe in it). But all matters are under the control of Allah. Have the believers not yet perceived that if Allah had so willed, He would have guided all mankind? And (some) disaster will continue afflicting the disbelievers due to their misdeeds, or will be alighting close to their homes (i.e., towns) until Allah’s promise (of torment) comes to pass. Surely, Allah does not go against His promise.","If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth were cleft, or the dead were spoken to -- nay, but God’s is the affair altogether. Did not the believers know that, if God had willed, He would have guided men all together? And still the unbelievers are smitten by a shattering for what they wrought, or it alights nigh their habitation, until God’s promise comes; and God will not fail the tryst.","Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur’an would have done so). Nay, but Allah’s is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind ? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.",The following was revealed when they said to him ‘If you are truly a prophet then make these mountains of Mecca drift away before us and make for us rivers and springs in it that we may plant and sow seeds and resurrect for us our dead fathers to speak to us and tell us that you are a prophet’ Even if it were a Qur’ān whereby the mountains were set in motion moved from their places or the earth were cleft torn or the dead were spoken to such that they would respond they still would not believe. Nay but the affair belongs entirely to God and none other so that none believes except he whom He wills that he believes and no other; even if they were given what they request of signs. The following was revealed when the Companions were keen that what was requested of signs should be manifested hoping that they the ones requesting them might believe Have they not realised those who believe that an is softened in other words understand it as annahu had God willed He could have guided all mankind? to faith without the need for any sign? And the disbelievers from among the people of Mecca continue to be struck by devastation a catastrophe that devastates them through all manner of hardship such as being killed taken captive and suffering war or drought because of what they wrought because of their actions that is their disbelief; or you alight O Muhammad (s) together with your army near their home — Mecca — until God’s promise of victory against them comes to pass; truly God does not break His promise and indeed he alighted at Hudaybiyya until the conquest of Mecca took place;,"Then the following was revealed about 'Abdullah Ibn Umayyah al-Makhzumi and his companions who said to the Prophet: make the mountains disappear by means of your Qur'an; or make springs gush out of them, just as David did with the fount of copper, as you claim; or bring for us a wind by means of which we travel to Historic Syria and return, just as it was done by Solomon, according to you; or bring our dead to life as did Jesus, as you claim. So Allah said: (Had it been possible for a Lecture) other than the Qur'an which has been revealed to Muhammad (pbuh) (to cause the mountains to move) by means of which mountains are made to disappear from the face of the earth, (or the earth to be torn asunder) by means of which to travel long distances, (or the dead to speak) or by means of which the dead are brought back to life, the Qur'an which was revealed to Muhammad (pbuh) would have done so. (Nay, but Allah's is the whole command) rather, Allah can do all these things, if He wills. (Do not those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (know that had Allah willed, He could have guided all mankind)?) if he willed, He would have honoured all mankind with His religion (As for those who disbelieve) in the Scriptures and messengers, i.e. the disbelievers of Mecca, (disaster) a military detachment; and it is said this means: a thunderbolt (ceaseth not to strike them because of what they do) in their state of disbelief, (or it dwelleth near) or make camp with your Companions near (their home) near their city Mecca, in 'Usfan (until the threat of Allah) the Conquest of Mecca (come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst) i.e. the Conquest of Mecca; as it is said this means: resurrection after death." The Thunder,13,32,وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ,And indeed the Messengers were mocked (by the disbelievers) before you (as well). So I granted the disbelievers respite and then seized them (with torment). (See) then how My torment was!,"Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them -- and how was my retribution?","And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!",messengers were certainly mocked before you in the same way that you have been mocked — this is meant as solace for the Prophet s — but I gave respite to those who disbelieved; then I seized them with retribution and how was My retribution? that is to say it My retribution will come to pass; and I shall deal with those who have mocked you in the same way.,"(And verily messengers (of Allah) were mocked before thee) their people mocked them just as your people are mocking you, (but long I bore with those who disbelieved) but I gave respite to those who disbelieved. (At length I seized them) with chastisement, (and how (awful) was My punishment!) see how I upbraid them with chastisement." The Thunder,13,33,أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي ٱلأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ ٱلْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكْرُهُمْ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ,"He (Allah) Who is watching the conduct of every soul and (these idols that the disbelievers) have made peers to Allah—(can they be alike? No way!) Say: ‘(Just) name them. (You fools!) Do you inform Him (Allah) of something whose (existence) He does not know in the whole earth? Or is it all (mere) superficial talk (which has no contact with reality)?’ Rather (the truth is that) the deceptive scheme of the disbelievers has been made fascinating to them, and they have been hindered from the (straight) path. And he whom Allah holds strayed, there is none who can be his guide.","What, He who stands over every soul for what it has earned? -- And yet they ascribe to God associates. Say: ’Name them! Or will you tell Him what He knows not in the earth? Or in apparent words?’ Nay; but decked out fair to the unbelievers is their devising, and they are barred from the way; and whomsoever God leads astray, no guide has he.","Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing) ? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth ? Or is it but a way of speaking ? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.",Is He Who stands watches over every soul what it has earned? what it has done of good or evil — and this is God — like the idols who are not so? No! This response is suggested by the following words Yet they ascribe to God associates. Say ‘Name them! for Him who are they? Or will you inform Him will you inform God of something that is of an associate which He does not know in the earth? an interrogative of disavowal; in other words He has no associate for if He did He would know him — exalted be He above such a thing. Or is it — nay — you call them associates merely a manner of speaking?’ that is it is merely on the basis of false conjecture without any truth in it. Nay but their scheming their unbelief has been adorned for those who disbelieve and they have been barred from the way from the path of guidance; and whomever God sends astray for him there is no guide.,"(Is He Who is aware of the deserts of every soul) He says: Allah oversees every soul and that which it earns of good and evil, provision and warding off; is He therefore ((as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners) idols which they worship. (Say) to them, O Muhammad: (Name them) enumerate their benefit and governance if they are Allah's partners. (Is it that ye would inform Him) are you going to inform Him (of something which He knoweth not) to exist (in the earth) which benefits or harms beside Allah? (Or is it but a way of speaking) or is it just out of false talk, false testimony and lying that they do worship them? (Nay, but their contrivance) their speech and deeds (is made seeming fair for those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and they are kept from the right road) they were sent astray from Religion. (He whom Allah sendeth astray) from His religion, (for him there is no guide) no one to give him success." The Thunder,13,34,لَّهُمْ عَذَابٌ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَلَعَذَابُ ٱلآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ,"There is for them a chastisement in the worldly life (as well), but certainly the torment in the Hereafter is fiercer. And there is none who can rescue them from (the punishment of) Allah.",For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.,"For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.",For them there is chastisement in the life of this world through being killed or taken captive; and verily the chastisement of the Hereafter is more grievous is more severe; and they have no defender protector from God that is from His chastisement.,"(For them is torment in the life of the world) by being killed in Badr, (and verily the doom of the Hereafter is more painful) than the torment of the life of this world, (and they have no defender) no one to save them from this torment nor any refuge (from Allah) from Allah's torment." The Thunder,13,35,مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَآئِمٌ وِظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَىٰ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّعُقْبَى ٱلْكَافِرِينَ ٱلنَّارُ,"A glimpse of the Paradise that has been promised to the Godfearing (depicts that) it has rivers flowing under it; its fruits are everlasting, and so is its shade. This is (the beauty of) the end of those who adopt Godwariness. And the end of the disbelievers is the Fire of Hell.","The likeness of Paradise, that is promised to the godfearing: beneath it rivers flow, its produce is eternal, and its shade. That is the requital of the god-fearing; and the requital of the unbelievers is -- the Fire!","A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire.",The likeness the description of Paradise which has been promised to the God-fearing this is a subject the predicate of which has been omitted in other words according to what We recount to you is as follows beneath it rivers flow its food what is consumed in it is everlasting never perishing and its shade is everlasting never replaced by any sun because it does not exist therein. That namely Paradise is the reward the sequel of those who were wary of idolatry and the requital of the disbelievers is the Fire!,"(A similitude of the Garden) the likeness of the description of Paradise (which is promised unto those who keep their duty (to Allah)) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies: (Underneath it) beneath its trees and habitations (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow; its food is everlasting) its fruits are everlasting and never ending, (and its shade) is also everlasting and without any flaws; (this) Paradise (is the reward) the destination (of those who keep their duty) of those who ward off disbelief, idolatry and indecencies, (while the reward) the destination (of disbelievers is the Fire)." The Thunder,13,36,وَٱلَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ ٱلْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ ٱلأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلاۤ أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ,"And those whom We have given the Book (the Torah, if they are true believers, then) they rejoice at this (Qur’an) which has been revealed to you. And also some from amongst their sects are those who deny a part of it. Say: ‘I have been given the command to worship Allah and not to associate (any) partner with Him. I invite towards Him alone, and to Him I shall return.’","And those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. Say: ’I have only been commanded to serve God, and not to associate aught with Him. To Him I call, and to Him I turn.’","Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.",And those to whom We have given the Scripture such as ‘Abd Allāh b. Salām and others from among the believing Jews rejoice in that which has been revealed to you because of its according with what they have with them of revelation; and among the factions that aligned themselves against you in enmity from among the idolaters and the Jews are those who reject some of it such as the mention of the ‘Compassionate One’ al-Rahmān and all that is other than the stories related therein. Say ‘I have been commanded — in that which has been revealed to me — only to worship God and not to associate anything with Him. To Him I call and to Him shall be my return’.,"(Those unto whom We gave the Scripture) the Torah, the reference here is to 'Abdullah Ibn Salam and his companions (rejoice in that which is revealed unto thee) of the remembrance of the All-Merciful. (And of the clans) i.e. the Jews (there are who deny some of it) some of the Qur'an, except the surah of Joseph and the portions of it in which the All-Merciful is mentioned; it is also said that the clans her refers to the Confederates, i.e. the disbelievers of Mecca as well as other disbelievers, who deny some of the Qur'an in which the All-Merciful is mentioned. (Say) O Muhammad: (I am commanded only that I serve Allah) in all sincerity (and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry) I call people unto Him, (and unto Him is my return) my return in the Hereafter." The Thunder,13,37,وَكَذٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْماً عَرَبِيّاً وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ وَاقٍ,"And in like manner, We have revealed this (Qur’an) as a commandment in the Arabic language. And, (O listener,) if you follow the desires of these (disbelievers) after the (conclusive) knowledge has reached you, then there is no helper or protector for you against Allah.","Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender.","Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.",And so just like that manner of revelation We have revealed it that is the Qur’ān as a decisive judgement in Arabic in the language of the Arabs for you to judge thereby between people. And if you should follow their whims that is those of the disbelievers in that to which they summon you of their creed hypothetically speaking after what has come to you of knowledge of God’s Oneness you shall have no protector to assist you against God mina’Llāhi min the second min is extra and no defender to ward off His chastisement.,"(Thus have We revealed it) thus have We sent Gabriel with the Qur'an, (a decisive utterance) the whole Qur'an is Allah's judgement (in Arabic) in the Arabic usage (and if thou shouldst follow their desires) their religion and Qiblah (after that which hath come unto thee of knowledge) after Abraham's Religion and Qiblah were made clear to you, (then truly wouldst thou have from Allah) from Allah's torment (no protecting friend) nearby to benefit you (nor defender) to save you from the torment." The Thunder,13,38,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجاً وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ ٱللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ,"And, (O Messenger,) indeed We sent before you (many) Messengers and brought up for them wives and children (as well). And that is not the role of a Messenger to bring a sign but by Allah’s command. There is an inscription for every appointed term.","And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God’s leave. Every term has a Book.","And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah’s leave. For everything there is a time prescribed.",And when they derided him for having many wives the following was revealed And indeed We sent messengers before you and We assigned to them wives and seed children — and you are like them; and it was not for any Messenger from among them that he should bring a sign save by God’s leave because they are servants enthralled by Him. For every term period there is a Book wherein is inscribed its delimitation.,"(And verily We sent messengers (to mankind) before thee) just as We have sent you, (and We appointed for them wives) more than you have of wives, such as David and Solomon (and offspring) more than your offspring, such was the case with Abraham, Isaac and Jacob. This verse was revealed about the Jews because they said: Had Muhammad been a prophet, he would have been too preoccupied to get married, (and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent) a sign (save by Allah's leave) save by Allah's command. (For everything there is a time prescribed) an appointed time." The Thunder,13,39,يَمْحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ وَعِندَهُ أُمُّ ٱلْكِتَابِ,Allah erases whatever (writing) He wills and confirms (whatever He wills). And with Him alone is the Real Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz]).,"God blots out, and He establishes whatsoever He will; and with Him is the Essence of the Book.","Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance.",God effaces of it the Book whatever He will and He fixes read yuthbit or yuthabbit therein whatever He will of rulings or other matters and with Him is the Mother of the Book its source of origin of which nothing is ever changed and which consists of what He inscribed in pre-eternity azal.,"(Allah effaceth what He will) from the scroll of the guardian angels which does not entail a reward or punishment, (and establisheth (what He will)) and leaves that which entails a reward or punishment, (and with Him is the source of ordinance) the source of the Book, i.e. the Preserved or Guarded Tablet, in which nothing is added or taken away." The Thunder,13,40,وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلاَغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ,"And whether We show you (during your visible life) a portion (of the torment) that We have promised these (disbelievers), or We lift you (before that-both these options are subject to Our Will). Your assignment is only to communicate (the commandments) and accountability rests with Us.","Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning.","Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.",And whether read as immā the nūn of the conditional particle in ‘whether’ has been assimiliated with the extra mā We show you a part of that which We promise them of chastisement during your lifetime the response of the conditional statement has been omitted in other words understand it as being fa-dhāk ‘then so shall it be’; or We take you to Us before chastising them; it is for you only to convey the Message your duty is only to deliver the Message and it is for Us to do the reckoning when they finally come to Us whereupon We shall requite them.,"(Whether We let thee see something of that which We have promised them) of torment during your lifetime, (or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message)) on behalf of Allah, (Ours the reckoning) reward and punishment." The Thunder,13,41,أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَأْتِي ٱلأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لاَ مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ,Do they not see that We are persistently reducing the land (under their control—most of the areas under their rule are gradually accepting the Islamic Rule)? And Allah is the One Who decrees; there is none who can undo His decree. And He is Swift in calling to account.,Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning.,"See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts ? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.",Or is it that they the people of Mecca have not seen how We visit the land how We target their land diminishing it at its outlying regions? by giving victory to the Prophet s. And God judges among His creatures as He will; there is none that can repel His judgement and He is swift at reckoning.,"(See they not) i.e. the people of Mecca (how We visit the land) how We seize the land, (reducing it of) opening it up to Muhammad (pbuh) from (its outlying parts?) from its surrounding sides; it is also said that this refers to the death of the men of knowledge. ((When) Allah doometh) when He decrees the conquest of cities or the death of scholars (there is none that can postpone) there is nothing that can change this. (His doom, and He is swift at reckoning) His torment is severe; it is also said that this means: when He takes people to task, His reckoning is severe." The Thunder,13,42,وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعاً يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ,"And no doubt, those who have passed before them also indulged in deceitful plots. So the power to reverse all these plots (also) rests with Allah. He knows best what every soul is busy earning, and the disbelievers will soon come to know for whom is the home of the Hereafter!",Those that were before them devised; but God’s is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode.,Those who were before them plotted; but all plotting is Allah’s. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.,And indeed those that were before them of communities plotted against their prophets just as they plot against you; but to God belongs all plotting. And nor is their plotting like the plotting of God for exalted be He He knows what every soul earns and so its requital is prepared for it and this is the ultimate plotting since He brings it to them whence they are not aware. The disbeliever the genus is meant here; a variant reading has kuffār ‘the disbelievers’ shall assuredly know for whom shall be the sequel of the heavenly Abode that is the praiseworthy sequel in the abode of the Hereafter will it be theirs or that of the Prophet s and his Companions?,"(Those who were before them) before the people of Mecca, such as Nimrod the son of Canaan the son of Sanjarib the son of Cush and his host (plotted) devised; (but all plotting is Allah's) the punishment for their plotting is with Allah. (He) Allah (knows that which each soul) whether believing or unbelieving (earneth) of good or evil. (The disbelievers) the Jews and all the disbelievers (will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home) i.e. Paradise; it is also said that this means: the disbelievers will come to know for whom is the upper hand on the Day of Badr and to whom Mecca will belong." The Thunder,13,43,وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسْتَ مُرْسَلاً قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيداً بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ ٱلْكِتَابِ,"And the disbelievers say: ‘You are not a Messenger.’ Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between you and me (on my Messengership), as well as the one who possesses the knowledge of the (revealed) Book.’","The unbelievers say, ’Thou art not an Envoy.’ Say: ’God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.’","They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.",And those who disbelieve say to you ‘You have not been sent by God!’ Say to them ‘God suffices as a witness between me and you to my truthfulness as a messenger and he who possesses knowledge of the Book’ from among the Christian and Jewish believers.,"(They who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (say: Thou art no messenger (of Allah)) O Muhammad, unless you bring us a witness who will testify that you are a messenger. Allah therefore said: (Say: Allah, and whosoever hath true knowledge of the Scripture) i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his companions; it is also said that the reference here is to Asaf Ibn Barkhiyya, due to Allah's saying: (One with whom was knowledge of the Scripture) [27: 40]-and it is also said that this means: the one who has knowledge of the Scripture can explain the Qur'an-(is sufficient witness between me and you) that I am His Messenger and this Qur'an is His speech'." Abraham,14,1,الۤر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَاتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ,"Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) It is a (glorious) Book which We have revealed to you so that you may bring mankind out of the darkness (of disbelief) to the light (of faith. And moreover) by the command of their Lord, (lead them) to the path of the Almighty, the Praiseworthy—","Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable,","Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise,",Alif lām rā’ God knows best what He means by these letters. This Qur’ān is a Book We have revealed to you O Muhammad (s) that you may bring forth mankind from darkness from unbelief into light into faith by the leave by the command of their Lord ilā’l-nūr ‘into light’ may be substituted by the following ilā sirāt to the path the way of the Mighty the Victor the Praised the One who is constantly praised.,"And from his own chain of transmitters on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the explanation of Allah's words (Alif. Lam. Ra.): '(Alif. Lam. Ra.) He says: I am Allah: I see what you say and do; it is also said that it is an oath by which Allah swore. ((This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad)) with which We have sent Gabriel to you (that thereby thou mayst bring forth mankind) that you may call the people of Mecca (from darkness unto light) to leave disbelieve and accept faith, (by the permission of their Lord) you call them by the command of their Lord, (unto the path) to Religion (of the Mighty) in His retribution against those who do not believe, (the Owner of Praise) in the eyes of him who professes His divine Oneness; it is also said that this means: the Praised One in His acts." Abraham,14,2,ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ,"Allah, to Whom belongs (all) that is in the heavens and all that is in the earth. And there is destruction for the disbelievers on account of a severe punishment.","God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,","Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;",God Allāhi read in the genitive as a substitution or an explicative supplement with what follows being an adjectival qualification; or read as Allāhu in the nominative as a subject the predicate of which is what follows to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth as possessions creatures and servants. And woe to the disbelievers from a terrible chastisement,"(Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of creation and wondrous things. (And woe) this refers to the hottest, narrowest and deepest valley in hell. This valley would cry: “O Lord! My heat is intense, my width is very narrow and my depth is so deep, so let me take revenge on those who disobeyed you and make that nothing takes revenge against me”, (unto the disbelievers from an awful doom) a severe torment." Abraham,14,3,ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاً أُوْلَـٰئِكَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ,"They are the people who love the life of this world more than the Hereafter, and hinder (the people) from the path of Allah, and look for crookedness in it (the True Din [Religion]). They (have fallen) deep into error.","such as prefer the present life over the world to come, and bar from God’s way, desiring to make it crooked -- they are in far error.","Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.",those who alladhīna is a description prefer choose the life of this world over the Hereafter and bar people from God’s way from the religion of Islam and seek to make it that is the path crooked — those they are far astray from the truth.,"(Those who love the life of the world) those who prefer the life of this world (more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah) and save people from Allah's religion and obedience (and would have it crooked) and would have it differently than it actually is: (such) the disbelievers (are far astray) from the Truth and guidance; it is also said that this means: they are in manifest error." Abraham,14,4,وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِي مَن يَشَآءُ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"And We have not sent any Messenger but with the language of his people so that he may make (the message of the truth) more and more clear to them. Then Allah holds astray whom He wills and provides with guidance whom He wills. And He is Almighty, Most Wise.","And We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make all clear to them; then God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-wise.","And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise.",And We have not sent any Messenger except with the tongue with the language of his people that he might make the Message clear to them that he might make them understand what he brings to them; God then sends astray whomever He will and He guides whomever He will; and He is the Mighty in His kingdom the Wise in His actions.,"(And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them) in their own language what they have been commanded with and prohibited from; it is also said that this means: in a language through which it is possible for them to learn. (Then Allah sendeth whom He will astray) from His religion, (and guideth) to His religion (whom He will) whoever deserves to be guided. (He is the Mighty) in His kingdom and sovereignty; it is also said that this means: the Mighty in His retribution against those who do not believe, (the Wise) in His command and decree; it is also said that this means: the Wise in guiding some and misguiding others." Abraham,14,5,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَاتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ ٱللَّهِ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ,"And indeed, We sent Musa (Moses) with Our signs: ‘(O Musa [Moses],) bring your people out of the darkness to the light, and remind them of the Days of Allah (which had come upon them and their preceding generations).’ Surely, there are signs in it for those who are highly steadfast (and) deeply grateful.","And We sent Moses with Our signs -- ’Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God.’ Surely in that are signs for every man enduring, thankful!","We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart).",And verily We sent Moses with Our signs the nine signs and We said to him ‘Bring forth your people the Children of Israel out of darkness out of unbelief into light into faith and remind them of the Days of God’ of His graces. Surely in that reminder are signs for every man enduring in obedience to God thankful for His graces.,"(We verily sent Moses with Our revelations) the nine signs: the hand, the staff, the flood, the locusts, the lice, the frogs, blood and the drought and shortage of foodstuff, (saying: Bring your people forth) invite your people (from darkness unto light) to embrace faith and leave disbelief. (And remind them of the days of Allah) of the days when Allah sent His chastisement; it is also said that this means: remind them of the days of Allah's mercy. (Lo! Therein) in what I have mentioned (are revelations) signs (for each steadfast) in obedience, (thankful (heart)) for the blessings bestowed upon him." Abraham,14,6,وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُمْ مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوۤءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِي ذٰلِكُمْ بَلاۤءٌ مِّن رَّبَّكُمْ عَظِيمٌ,"And (recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘Recall (that) blessing of Allah conferred upon you when He delivered you from the people of Pharaoh who used to afflict you with severe torment, slaying your male children and sparing the female ones. And in it was a great trial for you from your Lord.’","And when Moses said to his people, ’Remember God’s blessing upon you when He delivered you from the folk of Pharaoh, who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.","And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah’s favour unto you when He delivered you from Pharaoh’s folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord.",And mention when Moses said to his people ‘Remember God’s grace to you when He delivered you from the folk of Pharaoh who were inflicting upon you a dreadful chastisement and were slaughtering your sons the new-born and sparing keeping alive your women — this was because some of the priests of Egypt had stated that a child born among the Israelites shall be the cause of the destruction of Pharaoh’s kingdom; and in that deliverance — or in that chastisement — was a tremendous trial grace — or a tremendous test — from your Lord.,"(And (remind them) how Moses said unto his people) the Children of Israel: (Remember Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk) from Pharaoh and his folk, the Copts, (who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons) at a young age (and sparing) and using (your women) when they are mature; (that was a tremendous trial from your Lord) that was a tremendous test from your Lord; it is also said that this means: saving you from such a tremendous trial was a great blessing from your Lord." Abraham,14,7,وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ,"And (recall) when your Lord proclaimed: ‘If you are thankful, I shall certainly increase (My blessings on) you, and if you are ungrateful, then My torment is surely severe.’","And when your Lord proclaimed, ""If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible.""’","And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire.",And when your Lord proclaimed when He made it known that “If you are thankful for My graces through affirmation of My Oneness and obedience to Me then assuredly I shall give you more; but if you are thankless if you deny the truth of the grace through disbelief and disobedience then assuredly I shall chastise you — as is indicated by His following words — My chastisement is indeed severe” ’.,"(And when your Lord proclaimed) when your Lord said and informed you in the Scripture: (If ye give thanks) for your success, safety, favour and blessings, (I will give you more) success, safety, favour and blessings; (but if ye are thankless) if you do not believe me or are ungrateful for the blessings bestowed upon you, (lo! my punishment is dire) for the one who disbelieves." Abraham,14,8,وَقَالَ مُوسَىۤ إِن تَكْفُرُوۤاْ أَنتُمْ وَمَن فِي ٱلأَرْضِ جَمِيعاً فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ,"And Musa (Moses) said: ‘If you and all others on earth disbelieve, then Allah is indeed Self-Sufficient, Most Praisworthy.’","And Moses said, ’If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.’","And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.",And Moses said to his people ‘If you are thankless you and all who are on earth lo! assuredly God is Independent without need of His creatures Praised’ praiseworthy in what He does with them.,"(And Moses said: Though you and all who are in the earth prove thankless) disbelieve, (lo! Allah verily is Absolute) He is free of need for your faith, (Owner of Praise) in the sight of he who professes His divine Oneness." Abraham,14,9,أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ لاَ يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ ٱللَّهُ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوۤاْ أَيْدِيَهُمْ فِيۤ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوۤاْ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُمْ بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ,"Has the account of those who have passed away before you not reached you? They were the people of Nuh (Noah) and (of the communities) of ‘Ad and Thamud and (others) who came after them. No one knows them except Allah (because they have been totally annihilated from the surface of the earth). Their Messengers came to them with clear signs. So they put their hands into their mouths (out of mockery and spite) and (dared) say: ‘We deny this (Din [Religion]) which you have been sent with, and we are certainly in disquieting doubt about what you invite us to.’","Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, and of those after them whom none knows but God? Their Messengers came to them with the clear signs; but they thrust their hands into their mouths, saying, ’We certainly disbelieve in the Message you have been sent with, and we are in doubt, concerning that you call us unto, disquieting.’","Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A’ad and Thamud, and those after them ? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.",Has there not come to you an interrogative meant as an affirmative the tidings the news of those who were before you — the people of Noah and ‘Ād — the people of Hūd — and Thamūd — the people of Sālih — and those after them? None knows them save God. This is on account of their multitude. Their messengers brought them clear signs with lucid arguments demonstrating their truthfulness; but they that is the communities thrust their hands into their mouths to bite on them out of extreme spite and said ‘Lo! we disbelieve in that wherewith you have been sent according to what you claim and lo! we are in grave doubt concerning that to which you call us’ doubt creating great uncertainty.,"(Has not the history) the news (of those before you reached you) O people of Mecca: (the folk of Noah. and (the tribes of) 'Aad and Thamud) i.e. the people of Salih, (and those after them) after the folk of Salih, i.e. the people of Shu'ayb and others: how Allah destroyed them when they disbelieved in Him? (None save Allah knoweth them) none knows their numbers or their punishment save Allah. (Their messengers came unto them with clear proofs) they came to them with commands, prohibitions and signs, (but they thrust their hands into their mouths) He says: they rejected what the messengers brought to them; it is also said that this means: they thrust their hands into their mouths, as if saying: be quiet or we will silence you, (and said) to the messengers: (Lo! we disbelieve) we reject (in that wherewith ye have been sent) of Scripture and monotheism, (and lo! we are in grave doubt) in manifest doubt (concerning that to which ye call us) of Scripture and monotheism." Abraham,14,10,قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي ٱللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىۤ أَجَلٍ مُّسَـمًّـى قَالُوۤاْ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ,"Their Messengers said: ‘Do you have doubt about Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth, (Who) calls you so that He forgives your sins for you, and (despite your disobedience) gives you respite for a fixed term?’ They (the disbelievers) said: ‘You are but human beings like us. You seek to hold us back from these (idols) our fathers used to worship. So bring us some clear proof.’","Their Messengers said, ’Is there any doubt regarding God, the Originator of the heavens and the earth, who calls you so that He may forgive you your sins, and defer you to a term stated?’ They said, ’You are nothing but mortals, like us; you desire to bar us from that our fathers served; then bring us a manifest authority.’","Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth ? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.",Their messengers said ‘Can there be doubt concerning God an interrogative meant as a denial in other words there can be no doubt concerning His Oneness given the manifest proofs of it the Originator the Creator of the heavens and the earth? He calls you to obedience of Him so that He might forgive you your sins min dhunūbikum min is extra since through submission to the One God all that may have been committed previously is forgiven or else it min ‘some of’ is partitive intended to state that forgiveness which is due to God’s servants and defer you without chastisement to an appointed term’ the term of death. They said ‘You are but mortals like us desiring to bar us from that which our fathers used to worship in the way of idols. So bring us a clear warrant’ a manifest argument demonstrating your truthfulness.,"(Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah) can there be any doubt regarding the divine Oneness of Allah, (the Creator of the heavens and the earth? He calleth you) to repent and profess monotheism (that He may forgive you your sins) which you committed in the time of ignorance (and reprieve you) without any punishment (unto an appointed term) to an ordained time, i.e. to the time of death. (They said) to the messengers: (Ye are but mortals) human beings (like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship) of idols. (Then bring some clear warrant) an edict or proof." Abraham,14,11,قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطَانٍ إِلاَّ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَعلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ,"Their Messengers said to them: ‘Though (in constitution of self) we are humans like you, but (also mark the difference that) Allah favours whom He likes of His servants. (Then how are you equal?) And (as for clear proof) it is not for us to bring you a proof without Allah’s decree, and the believers must put their trust in Allah alone.","Their Messengers said to them, ’We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust.","Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!",Their messengers said to them ‘We are but mortals like you as you have said; but God is gracious to whomever He will of His servants by way of assigning prophethood. And it is not ours to bring you any warrant save by the leave of God by His command for we are servants enthralled; and in God let believers put their trust let them have confidence in Him.,"(Their messengers said unto them: We are but mortals) human beings (like you) we are but created beings like you, (but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves) by bestowing upon them prophethood and total surrender to Him. (It is not ours) it behoves us not (to bring you a warrant) a decree or proof (unless by the permission of Allah) by the command of Allah. (In Allah let believers put their trust!) He says: the believers should rely on Allah." Abraham,14,12,وَمَا لَنَآ أَلاَّ نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ آذَيْتُمُونَا وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ,"And what is the matter with us that we should not put our trust in Allah, whilst He alone has shown us the paths (of guidance and success)? And we will certainly bear your persecutions with patience, and those who trust should put their trust in Allah alone.’","And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust.’",How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways ? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.,And why indeed should we not put our trust in God in other words there is nothing to prevent us from doing this when He has guided us our ways? And we shall surely endure the hurt you do us. And in God let the trusting put their trust’.,They said to the messengers: “do yourselves put your trust in Allah so that you can see what He will do with you”. The messengers said: (How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways) when He favoured us with prophethood and complete surrender to Him? (We surely will endure that hurt ye do us) we will endure your physical harm through obedience of Allah. (In Allah let the trusting put their trust!) let them rely on Allah. Abraham,14,13,وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّـكُمْ مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّالِمِينَ,"And the disbelievers said to their Messengers: ‘We will banish you by all means from our country, or you will have to return to our faith.’ Their Lord then revealed to them: ‘We shall certainly destroy the unjust people,","The unbelievers said to their Messengers, ’We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.’ Then did their Lord reveal unto them: ’We will surely destroy the evildoers,","And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong- doers,",And those who disbelieved said to their messengers ‘We will assuredly expel you from our land or you will surely return you will surely end up returning to our creed’ our religion. Then their Lord inspired them saying ‘We shall surely destroy the evildoers the disbelievers,"(And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land) from our township, (unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them) i.e. the messengers, ((saying):) be steadfast! (Verily We shall destroy the wrong-doers) the disbelievers," Abraham,14,14,وَلَنُسْكِنَنَّـكُمُ ٱلأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ,And We shall certainly settle you in the (same) land after them. This (covenant) is for every such person that fears standing before My presence and dreads My promise (of torment).’,"and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.’",And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.,and We shall surely make you dwell in the land their land after them after they have been destroyed — that victory over them and bequest of the land to you is for whoever fears the standing before Me that is whoever fears when he comes to stand before Me and fears My threat’ of chastisement.,(And verily We shall make you to dwell in the land) in their township and habitations (after them) after their destruction. (This) dwelling in their land (is for him who feareth My Majesty) standing before Me [on the Day of Judgement] (and feareth My threats) My chastisement. Abraham,14,15,وَٱسْتَفْتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ,"And (ultimately) the Messengers sought victory (from Allah), and every obstinate rebel met defeat and came to nothing.",They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant --,And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;,And they sought victory the messengers sought assistance from God against their people; and every tyrant disdaining obedience to God rebellious obstinate to the truth was brought to nothing;,"(And they sought help) each people sought help against their prophet (and every froward) who turns away from the Truth and guidance (potentate) deceitful, arrogant person (was brought to naught) they got no help when they requested it;" Abraham,14,16,مِّن وَرَآئِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍ صَدِيدٍ,"Beyond this (devastation) is Hell (again). And he will be served with fetid water of oozing pus,","beyond him Gehenna, and he is given to drink of oozing pus,","Hell is before him, and he is made to drink a festering water,",beyond him that is in front of him is Hell which he will enter and he is given to drink in it of festering fluid — which is what issues out of the insides of the people of the Fire mixed with pus and blood —,"(Hell is before him) Hell is before this arrogant person when he dies, (and he is made to drink a festering water) and he is made to drink what comes of his skin of puss and blood." Abraham,14,17,يَتَجَرَّعُهُ وَلاَ يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَآئِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ,"Which he will take sip by sip with great difficulty, and will not be able to gulp it down the throat. And death will assail him from all sides, and he will not be able (even) to die. And that (again) will be followed by (one more) extremely grievous torment.","the which he gulps, and can scarce swallow, and death comes upon him from every side, yet he cannot die; and still beyond him is a harsh chastisement.","Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom.",which he sips gulping it repeatedly because of its acridity but can scarcely swallow scarcely ingest because it is so foul and disgusting; and death that is those causes of it that necessarily bring it about in the way of different types of chastisement comes to him from every side yet he cannot die; and still beyond him after that chastisement there is a harsh chastisement a severe one following on from the previous one.,"(Which he sippeth) he sips puss and holds it in his throat (but can hardly swallow, and death) the agony of death (cometh unto him from every side) from beneath every single hair that he has; it is also said that this means: the Fire surrounds him from every side (while yet he cannot die) from such a torment, (and before him) after sipping puss (is a harsh doom) harsher than drinking puss." Abraham,14,18,مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لاَّ يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيْءٍ ذٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلاَلُ ٱلْبَعِيدُ,The example of those who have rejected faith in their Lord is that their works are like ashes on which blows the strong wind on a stormy day—they are unable to grasp anything of the (works) that they earned. This is straying far into error.,"The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are as ashes, whereon the wind blows strong upon a tempestuous day; they have no power over that they have earned - that is the far error!",A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure.,The likeness the description of those who disbelieve in their Lord alladhīna kafarū bi-rabbihim the subject substituted by the following a‘māluhum their works the righteous ones such as kindness to kin or an act of charity — in the way that no benefit can be derived from them it is because these works — are as ashes over which the wind blows hard on a tempestuous day one in which the winds blow violently making them as scattered dust over which none can have power the genitive clause beginning with ka-ramādin ‘as ashes’ constitutes the predicate of the above-mentioned subject; they that is the disbelievers have no power over anything that they have earned anything that they had done in their life on earth in other words they shall find no reward for it since this was never a precondition. That is extreme error extreme perdition!,"(A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works) He says: the works of those who disbelieve in their Lord (are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned) He says: they will not find the reward of their good works which were performed in their state of disbelief, just as one will not find ashes when the wind blows hard on it. (That is the extreme failure) the error which is far remote from the Truth or guidance." Abraham,14,19,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ بِٱلْحقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ,(O listener!) Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth in accordance with (a strategy based on) the truth? He can annihilate you if He so wills and bring new creation (in your place).,"Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation;","Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth ? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;",Have you not seen have you not observed O you being addressed this is an interrogative meant as an affirmative that God created the heavens and the earth in truth? bi’l-haqq is semantically connected to the action of the verb khalaqa ‘created’. If He will He can take you away O mankind and bring about a new creation in your place.,"(Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad; Allah addressed His Prophet, but it is his people who are meant by this address: (that Allah hath created the heavens and the earth with truth) to explain the Truth and falsehood; it is also said that this means: He created them for evanescence and extinction? (If He will, He can remove you) He can destroy you, or make you die, O people of Mecca, (and bring (in) some new creation) and will create other beings who are better than you and more obedient to Allah." Abraham,14,20,وَمَا ذٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍ,And this is not (in the least) difficult for Allah (to execute).,that is surely no great matter for God.,And that is no great matter for Allah.,And that for God is surely no great no difficult matter.,(And that is no great matter for Allah) that is not very difficult for Allah; He says: it is not very difficult for Allah to destroy you and create different beings. Abraham,14,21,وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعاً فَقَالَ ٱلضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوۤاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُمْ مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيْءٍ قَالُواْ لَوْ هَدَانَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ,"And (on the Day of Grand Assembly) all (the higher and the lower ranks) will appear before Allah. The weak ones (the followers) will ask the (powerful) arrogant ones: ‘We obeyed you (the whole life). So can you now manage for us some degree of rescue from Allah’s torment?’ Those (affluent ones) will reply (to their poor followers): ‘Had Allah guided us, we would also have shown you the path of guidance (i.e., we were ourselves misguided so we misguided you too). It is all the same (Today) whether we sigh and wail or forbear. We have no way to escape.’","They sally forth unto God, all together; then say the weak to those who waxed proud, ’We were your followers; will you avail us against the chastisement of God anything?’ They say, ’If God had guided us, we would have guided you. Alike it is for us whether we cannot endure, or whether we are patient; we have no asylum.’","They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah’s doom ? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.",And they that is all creatures sally forth to God wa-barazū this and what follows is expressed in the past tense because it will come to pass all together; then the weak the followers say to those who were arrogant those who were followed ‘Indeed we were your followers taba‘an is the plural of tābi‘. Will you then avail defend us against the chastisement of God in any way?’ min ‘adhābi’Llāhi min shay’in the first min is explicative while the second one is partitive. They the ones followed say ‘If God had guided us we would have guided you we would have called you to right guidance. It is the same for us whether we rage impatiently or patiently endure; we do not have any asylum’ any refuge min mahīs ‘any asylum’ min is extra.,"(They all) the leaders and the lowly among people (come forth unto their Lord) they emerge from the graves by Allah's command. (Then those who were despised) the lowly among people (say unto those who were scornful) towards faith, i.e. the leaders: (We were unto you a following) we obeyed your commands, (can ye then avert from us) bear on behalf of us (aught of Allah's doom? They say) i.e. the leaders: (Had Allah guided us) to His religion, (we should have guided you) we would have invited you to His religion. (Whether we rage) for being tormented (or patiently endure) or keep silent (is (now) all one for us: we have no place of refuge) or helper." Abraham,14,22,وَقَالَ ٱلشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ ٱلأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِي فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُوۤاْ أَنفُسَكُمْ مَّآ أَنَاْ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُمْ بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ ٱلظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"And when the decision will have been given, Satan will say: ‘Indeed, Allah gave you a true promise; and I (also) promised you something, so I have violated the promise. And I had no authority over you (in the world) except that I called you (towards falsehood), so you accepted my call (for your own interest). Now do not blame me but blame your (own) selves. I can do nothing (Today) to help you out, nor can you extend any help to me. Before this you have been associating me as a partner (with Allah). Surely, I deny that (Today).’ Undoubtedly, there is a painful punishment for the wrongdoers.","And Satan says, when the issue is decided, ’God surely promised you a true promise; and I promised you, then I failed you, for I had no authority over you, but that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot aid you, neither can you aid me. I disbelieved in your associating me with God aforetime.’ As for the evildoers, for them awaits a painful chastisement;","And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong- doers is a painful doom.",And Satan Iblīs says when the issue has been decided and the people of Paradise are in Paradise and those of the Fire are in the Fire and they the people of the Fire have gathered round him ‘Truly God promised you a promise of truth regarding resurrection and requital fulfilling it to you; whereas I promised you that this would not be then failed you for over you I had no warrant min sultān min is extra no power or capacity to compel you to follow me except that I called you and you responded to me. So do not blame me but blame yourselves for having responded to me. I cannot heed your distress call I cannot bring aid to you nor can you heed mine read bi-musrikhiyya or bi-musrikhī. Lo! I disbelieved in your making me an associate of God formerly’ during life on earth. God exalted be He says Truly for the evildoers the disbelievers there shall be a painful chastisement.,"(And Satan) Iblis (says, when the matter hath been decided) when the people of Paradise enter Paradise and the people of hell enter hell; he says to the people of hell when they are in hell: (Lo! Allah promised you a promise of truth) He promised you that Paradise, hell, the Resurrection, the Reckoning, the Scale and the Bridge over hell are all true; (and I promised you) that there is no Paradise, hell, the Resurrection, the Reckoning, the Scale or the Bridge over hell, (then failed you) I lied to you. (And I had no power) proof, reason or power (over you save that I called unto you) to obey me (and ye obeyed me. So blame me not) for calling you, (but blame yourselves) for answering me. (I cannot help you) save you from the chastisement of hell, (nor can ye help me) nor can you save me from entering hell. (Lo! I disbelieved in that which ye before) before you associated it with me; it is also said that this means: I disbelieve today in that which you associate with me; he says: I disassociate myself from you and from your religion and from your response to me before this, i.e. in the worldly life (ascribed to me) you associated with me. (Lo! For wrong-doers) for the disbelievers (is a painful doom) a severe torment that will extend to their hearts." Abraham,14,23,وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلاَمٌ,And those who believe and stick to pious deeds will be admitted to the Gardens with streams flowing under them. They will live there forever by the command of Allah. Their greeting word there (at the time of meeting) will be: ‘Peace.’,"but as for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be admitted to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, by the leave of their Lord, their greeting therein: ’Peace!’","And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace!",And those who believed and performed righteous deeds they are admitted to gardens underneath which rivers flow abiding khālidīna is a circumstantial qualifier of an implied situation therein by the leave of their Lord their greeting therein from God and from the angels and between themselves ‘Peace!’.,"(And those who believed) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and did good works) acts of obedience such none knows them except Allah (are made to enter Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, therein abiding by permission of their Lord) by the command of their Lord, (their greeting) their favour (therein) in Paradise: (Peace!) when they meet therein, they greet one another." Abraham,14,24,أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ,Have you not seen how Allah sets forth an example: a good word is like a good tree? Its root is firm (in the earth) and its branches reach into the sky.,"Hast thou not seen how God has struck a similitude? A good word is as a good tree -- its roots are firm, and its branches are in heaven;","Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven,",Have you not seen observed how God has struck a similitude? mathalan is substituted by the following words kalimatan tayyibatan a goodly saying which is ‘there is no god but God’ is as a goodly tree a palm tree its root set firm in the ground and its shoots its branches are in heaven;,"(Seest thou you not) have you not been informed, O Muhammad, (how Allah coineth a similitude: A goodly saying) He says: how Allah has exposited the description of a goodly saying which is "" there is no god save Allah "" , (as a goodly tree) which is the believer, (its root set firm) He says: the heart of the sincere believer is firm by means of "" there is no god save Allah "" , (its branches reaching into heaven) He says: due to it the works of a sincere believer are accepted," Abraham,14,25,تُؤْتِيۤ أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ,"(That tree) yields fruit at all times by the command of its Lord, and Allah illustrates examples for the people so that they may take advice.",it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember.,Giving its fruit at every season by permission of its Lord ? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.,it gives its produce its fruit every season by the leave of its Lord by His will. Similarly the words of faith are set firm in the heart of the believer; his works are raised up to heaven and he receives the blessings and reward therefrom all the time. And God strikes He makes clear similitudes for mankind so that they might remember be admonished and therefore believe.,"(Giving its fruit at every season) He says: the sincere believer performs goodness and acts of obedience to Allah at all times (by permission of its Lord?) He says: by command of its Lord; it is also said: the trait of a goodly saying insofar as its benefit and praise are concerned is like a goodly tree-the palm-tree-whose fruits are goodly. And the same goes for the believer. He says: the origin of the tree is firmly grounded in the soil by means of its roots, and so is the believer: he is firm by means of proof and argument. (Its branches reaching into heaven) He says: the branches of the palm-trees are raised towards the sky, and so are the works of the believer raised to heaven. (Giving its fruit at every season) He says: it yields fruits every six months by the will of its Lord, and so is the believer, he performs acts of goodness or obedience at all times. (Allah coineth the similitudes) thus Allah explains His divine Oneness by coining similes (for mankind in order that they may reflect) so that people may take heed and desire to profess His divine Oneness." Abraham,14,26,وَمَثلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ,"And the example of an evil word is like that of an evil tree, which is uprooted from the surface of the earth (and) which has no chance to get firm (in the soil and survive).","And the likeness of a corrupt word is as a corrupt tree -- uprooted from the earth, having no stablishment.","And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability.",And the similitude of a bad saying that is the word of unbelief is as a bad tree a colocynth uprooted from upon the earth having no stability no fixing or foundation. Similarly the word of unbelief has no foundation and no shoot or blessing.,"(And the similitude of a bad saying) associating partners with Allah (is as a bad tree) this refers to the idolater. He says: idolatry is blameworthy and no aspect of it is praiseworthy, just as the idolater is censored and there is nothing praiseworthy about him; it is also said that the bad tree refers to the colocynth which is bitter and useless, and so is the idolater: useless and censored, (uprooted from upon the earth, possessing no stability) it has no firmness on the face of the earth; and so is the idolater: he does not have any proof to cling to, just as the colocynth does not have roots which keep it firmly grounded. Moreover, while a person is an idolater none of his works are accepted." Abraham,14,27,يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَفِي ٱلآخِرَةِ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ,"Allah keeps the believers firm-footed in the life of this world as well as in the Hereafter with (the blessing) of this Firm Word, but Allah holds the wrongdoers astray. And Allah puts into action whatever He wills.","God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will.","Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.",God confirms those who believe by a firm saying namely the profession of His Oneness in the life of this world and in the Hereafter that is in the grave when the two angels question them about their Lord their religion and their Prophet and they respond correctly as reported in the hadīth of the two Shaykhs al-Bukhārī and Muslim; and God sends astray the evildoers the disbelievers and therefore they are not guided to the correct response saying instead ‘We do not know’ as reported in the hadīth; and God does what He will.,"(Allah confirmeth those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an; it is also said that this means: those who believed were on the day of the Covenant with a good disposition of the soul, and these are the felicitous people, (by a firm saying) the testification that there is no god but Allah (in the life of the world) so that they do not go back on it (and in the Hereafter) i.e. in the grave when asked about it, (and Allah sendeth wrong-doers) the idolaters (astray) from the testification of there is no god but Allah in the life of this world, so that they do not say it with a good disposition of the soul, nor in the grave nor when they come out of it. These are the people destined for damnation. (And Allah doeth what He will) whether it is sending astray or holding people firm; it is also said: (And Allah doeth what He will) about turning away Munkar and Nakir." Abraham,14,28,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْراً وَأَحَلُّواْ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ,Have you not seen those who have exchanged Allah’s favour (of belief) for disbelief and have lowered their people into the house of destruction?,"Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? --","Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,",Have you not seen observed those who exchanged God’s grace that is the thanks due for it for unthankfulness — these were the disbelievers of Quraysh — and who by leading them astray caused their people to take up residence in the Abode of Ruin?,"(Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad, about (those who gave the grace of Allah in exchange) they changed the gift of Allah who bestowed upon them the Scripture and the messengers and instead opted (for thanklessness) disbelief in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an. These are the Banu Umayyah and the Banu'l-Mughirah who fed the army of the unbelievers on the Day of Badr, (and led their people down to) they let the people of Mecca camp at (the Abode of Loss) the abode of destruction, i.e. the place of Badr; it is also said that the Abode of Loss refers to Gehenna," Abraham,14,29,جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ,"(That) is Hell into which they will be thrown headlong, and that is an evil abode.","Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment!",(Even to) hell ? They are exposed thereto. A hapless end!,Hell jahannama a supplement functioning as an explicative to which they shall be exposed admitted — an evil place to settle!,Allah then said: ((Even to) hell? They are exposed thereto) they will enter it on the Day of Judgement. (A hapless end!) their abode and destination is Gehenna. Abraham,14,30,وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَاداً لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ,"And they set up partners with Allah so that they may turn (the people) away from His path. Say: ‘Benefit (a few days’) gain; surely, you will end up in the Fire.’","And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: ’Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!’",And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey’s end will be the Fire.,And they have set up rivals to associates with God that they might lead others astray read li-yadillū or li-yudillū from His way the religion of Islam. Say to them ‘Enjoy! this world of yours for a short time. For lo! your journey’s end your return shall be to the Fire!’.,"(And they set up rivals to Allah) they ascribed to Allah co-equals from among idols which they worshipped (that they may mislead (men) from His way) from His religion and obedience. (Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Enjoy life (while ye may)) in your state of disbelief (for lo! your journey's end will be the Fire) on the Day of Judgement." Abraham,14,31,قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ وَيُنْفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرّاً وَعَلانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خِلاَلٌ,"Say to My servants who have believed that they must establish Prayer and spend (in Our way) both secretly and openly of the provision that We have granted them before the dawn of the Day when neither any transaction will take place, nor any (worldly) friendship (will profit).","Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending.","Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.",Tell My servants who believe that they establish prayers and expend of that which We have provided them secretly and openly before a day comes wherein there will be neither bargaining ransoming nor befriending that is when there will not be any friendship of any benefit this is the Day of Resurrection.,"(Tell) O Muhammad (My bondmen who believe) in Me and in My Scripture and messengers (to establish worship) the five daily prayers, complete with their ritual ablution, bowings, prostrations and that which is obligated in them in their prescribed times (and spend of that which We have given them) and give alms, (secretly and publicly) these are the Companions of Muhammad (pbuh) (before a day comes) this is the Day of Judgement (wherein there will be neither traffic) ransom (nor befriending) for the disbeliever, while the believer will benefit from his friendships." Abraham,14,32,ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ ٱلثَّمَرَاتِ رِزْقاً لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلأَنْهَارَ,"Allah is He Who created the heavens and the earth and poured down water from the sky and then by means of this water produced fruits for you as provision. And He has made vessels subservient to you so that they may sail in the sea by Allah’s command, and He has (also) put rivers under your control.","It is God who created the heavens and the earth, and sent down out of heaven water wherewith He brought forth fruits to be your sustenance. And He subjected to you the ships to run upon the sea at His commandment; and He subjected to you the rivers","Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers;",God it is Who created the heavens and the earth and He sends down water from the heaven and with it He brings forth fruits as sustenance for you. And He has disposed for you the ships that they may run upon the sea laden with passengers and cargo at His commandment by His leave and He has disposed for you the rivers.,"Allah then declared His divine Oneness, saying: (Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water) rain (to descend from the sky, thereby producing) the rain brought forth (fruits) different kinds of fruit (as food for you) and for all other created beings, (and maketh the ships to be of service) subservient (unto you, that they) i.e. the ships (may run upon the sea at His command) by His permission and will, (and hath made of service) subservient (unto you the rivers) they flow wherever you want;" Abraham,14,33,وَسَخَّر لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَينَ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيلَ وَٱلنَّهَارَ,"And for your benefit, He has subjected the sun and the moon (to a regular system); they keep rotating (in their respective orbits). And He has also subdued the night and the day (to a system) for your (system of life).","and He subjected to you the sun and moon constant upon their courses, and He subjected to you the night and day,","And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.",And He has disposed for you the sun and the moon constant moving in their courses without pause; and He has disposed for you the night that you may rest therein and the day that you may seek of His bounty therein.,"(And maketh the sun and the moon, constant in their courses) until the Day of Judgement, (to be of service unto you) subservient to you, (and hath made of service) and made subservient (unto you the night and the day) which come and go." Abraham,14,34,وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ ٱلإنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ,"And He has given you everything that you asked Him for, and if you seek to number the favours of Allah, you will not be able to count them all. Indeed, man is highly unjust and extremely ungrateful.","and gave you of all you asked Him. If you count God’s blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!","And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.",And He gives you of all that you ask of Him according to your individual best interests. And if you were to enumerate God’s graces meaning His bestowal of graces you could never number it you would not be able to count it. Lo! man the disbelieving man is verily a wrong-doer and unthankful! ever wronging his own soul through acts of disobedience and ungratefulness towards God’s grace.,"(And He giveth you of all ye ask of Him) as well as that which you do not know even how to ask for, (and if ye would count the bounty of Allah) the blessings of Allah (ye cannot reckon it) you would not be able to remember them or give thanks for them. (Lo! Man) i.e. the disbeliever (is verily a wrong-doer) he associates others with Allah, (an ingrate) He disbelieves in Allah and in His blessings." Abraham,14,35,وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِناً وَٱجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلأَصْنَامَ,"And (recall) when Ibrahim (Abraham) submitted: ‘O my Lord, make this city (Mecca) a land of peace and keep me and my children from idol-worship.","And when Abraham said, ’My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols;","And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.",And mention when Abraham said ‘My Lord make this land Mecca secure — God granted him this petition and thus made it Mecca a sanctuary in which no human blood is shed no person is wronged prey is not hunted and one which is never deserted in any of its parts — and turn me and my sons away from serving idols.,"(And when Abraham said) after the building of the House: (My Lord!) O my Lord! (Make safe) such that no turmoil takes place and whoever is in fear finds safety in (this territory) Mecca, (and preserve me and my sons from serving idols) from worshipping idols or fire." Abraham,14,36,رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيراً مِّنَ ٱلنَّاسِ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"O my Lord! These (idols) have led many people astray. So whoever follows me will belong to me, and whoever disobeys me, then indeed You are Most Forgiving, Ever-Merciful.","my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.","My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.",My Lord truly they idols have led many of mankind astray because of their mankind’s worship of them. So whoever follows me believing in the Oneness of God verily belongs with me belongs with those who follow my religion; and whoever disobeys me truly You are Forgiving Merciful this was before he was aware of the fact that God does not forgive idolatry.,"And preserve me (My Lord!) O my Lord! (Lo! they have led many of mankind astray) i.e. they were made to lead many people astray; it is also said that this means: many people went astray because of them. (But whoso followeth me) whoever follows my religion and obeys me, (he verily is of me) he follows my religion. (And whoso disobeyeth me) whoever opposes my religion, (still Thou art Forgiving) of whoever repent of among them, (Merciful) towards whoever dies repentant." Abraham,14,37,رَّبَّنَآ إِنَّيۤ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ فَٱجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىۤ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُمْ مِّنَ ٱلثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ,"O our Lord! Verily, I have settled my offspring (Isma‘il [Ishmael]) in the barren valley (of Mecca) in the close vicinity of Your Sacred House, O our Lord, so that they may establish Prayer. So make the hearts of the people incline towards them with love and fondness, and provide for them (all kinds of) fruits as sustenance so that they may remain grateful.","Our Lord, I have made some of my seed to dwell in a valley where is no sown land by Thy Holy House; Our Lord, let them perform the prayer, and make hearts of men yearn towards them, and provide them with fruits; haply they will be thankful.","Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful.",Our Lord indeed I have made some of my seed that is Ishmael and his mother Hagar to dwell in a valley where there is no sown land namely Mecca by Your Sacred House which had been there since before the Flood our Lord that they may establish prayer. So make some of the hearts of men yearn incline and long towards them — Ibn ‘Abbās said ‘Had He said “Make all the hearts of men …” assuredly the Persians the Byzantines and all of mankind would have yearned towards them’. And provide them with fruits that they might be thankful and this petition was granted for the town of al-Tā’if was transferred to that land.,"(Our Lord!) O our Lord! (Lo! I have settled some of my posterity) Ishmael and his mother Hagar (in an uncultivable valley) in a valley with no vegetation or crops (near unto Thy holy House) i.e. Mecca, (our Lord!) O our Lord! (that they may establish proper worship) so that they perform the prayer faced towards the Ka'bah; (so incline some hearts of men) the hearts of some men (that they may yearn towards them) long and head towards them every year, (and provide Thou them with fruits) with different kinds of fruit (in order that they may be thankful) so that they are grateful for your blessings." Abraham,14,38,رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَيْءٍ فَي ٱلأَرْضِ وَلاَ فِي ٱلسَّمَآءِ,"O our Lord! Surely, You know (all) what we hide and what we show, and there is nothing which is hidden from Allah either on earth or in the heaven.","Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.",Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.,Our Lord You know what we hide keep secret and what we proclaim. And nothing min shay’in min is extra is hidden from God in the earth or in the heaven these may constitute God’s words or the words of Abraham.,(Our Lord!) O our Lord! (Lo! Thou knowest that which we hide) of the love of Ishmael (and that which we proclaim) of the love of Isaac; it is also said that this means: You know that which we hide of the love of Ishmael and what we proclaim of aloofness towards him. (Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah) whether it is a good or evil work. Abraham,14,39,ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ,"All praise belongs to Allah alone, Who has bestowed upon me (two sons) in old age, Isma‘il (Ishmael) and Ishaq (Isaac). Indeed, my Lord is the All-Hearer of prayer.","Praise be to God, who has given me, though I am old, Ishmael and Isaac; surely my Lord hears the petition.","Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer.",Praise be to God Who has given me despite my old age Ishmael — born to him when he Abraham was 99 years old — and Isaac — born to him when he was 112 years old. Lo! my Lord is indeed the Hearer of supplication.,"(Praise be to Allah) Thanks to Allah (Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac!) he was then 100 years old and his wife Sarah was 99 years old. (Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer) He answers prayers." Abraham,14,40,رَبِّ ٱجْعَلْنِي مُقِيمَ ٱلصَّلاَةِ وَمِن ذُرِّيَتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ,"O my Lord! Make me and my children the ones who establish Prayer; O my Lord, and grant my prayer.","My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.","My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.",My Lord make me an establisher of prayer and make of my seed those who will establish it the use of partitive min in min dhurriyatī ‘of my seed’ is because God informed him that some of them his seed would be disbelievers. Our Lord! And accept my supplication the supplication mentioned.,"(My Lord!) O my lord! (Make me to establish proper worship) make me perform the prayer properly, (and some of my posterity (also)) he says: bless me and bless my offspring so that we perform the prayer properly; (our Lord!) O our Lord! (and accept the prayer) accept my worship." Abraham,14,41,رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ,O my Lord! Forgive me and (forgive) my parents* and all the believers as well on the Day when reckoning (and accountability) will be held.’,"Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.",Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.,Our Lord forgive me and my parents — this was before their enmity towards God Mighty and Majestic became clear; but it is also said that his mother submitted to God the alternative reading here being the singular wālidī ‘my father’; or yet another variant reading being waladī ‘my son’ and forgive believers on the day when the reckoning shall come to pass’ the day it shall be effected. God exalted be He says,"(Our Lord!) O our Lord! (Forgive me) my sins (and my parents) and forgive my believing forefathers (and believers) and forgive all believing men and women (on the day when the account is cast) when there is reckoning and both the good and evil deeds are displayed, such as those whose good deeds outweigh their evil deeds will enter Paradise and those whose evil works outweigh their good deeds will enter hell; while those whose good works equal their evil works will be among the people of the Heights." Abraham,14,42,وَلاَ تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلأَبْصَارُ,And never think of Allah to be unaware of the works the wrongdoers are doing. He is only giving them (the wrongdoers) respite till the Day on which the eyes will be stare-fixed (in horror).,"Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,","Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),",And do not suppose that God is heedless of what the evildoers the disbelievers from among the people of Mecca do. He but gives them respite without chastisement until a day when eyes shall stare wide-open because of the terror of what they see one says shakhasa basaru fulān to mean ‘he opened them his eyes and did not shut them’;,(Deem not that Allah is unaware of what the wicked do) do not think that Allah will not punish the idolaters for what they do. (He but gives them a respite till a day when eyes will stare (in terror)) the eyes of the disbelievers will stare in terror on the Day of Judgement. Abraham,14,43,مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لاَ يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَآءٌ,"Their heads lifted up, they will be running (towards the Field of Grand Assembly), with eyes unable to twinkle and with hearts being drained of strength.","when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void.","As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.",as they come hastening muhti‘īna is a circumstantial qualifier with their heads turned upwards to the heaven their gaze their sight returning not to them and their hearts as air devoid of any sense because of their being terror-stricken.,"(As they come hurrying on in fear) looking to the caller, (their heads upraised) stretching their necks; it is also said that this means: lowering down their heads, (their gaze returning not to them) out of fear and terror, (and their hearts as air) empty from all goodness; it is also said: neither coming out nor going back in." Abraham,14,44,وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوۤاْ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوۤاْ أَقْسَمْتُمْ مِّن قَبْلُ مَا لَكُمْ مِّن زَوَالٍ,"And warn the people of the Day when the torment will come upon them. Those who did injustice will say: ‘O our Lord, grant us respite for a while so that we may accept Your message and follow the Messengers.’ (It will be said to them:) ‘Are you not those who used to swear before that you would never fall?’","And warn mankind of the day when the chastisement comes on them, And those who did evil shall say, ’Our Lord, defer us to a near term, and we will answer Thy call, and follow the Messengers.’ ’Ah, but did you not swear aforetime there should be no removing for you?","And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you ?",And warn make them have fear O Muhammad (s) mankind the disbelievers of the day when chastisement will come upon them namely the Day of Resurrection and those who did evil who disbelieved will say ‘Our Lord give us respite by returning us to the world for a brief while that we might respond to Your call by affirming Your Oneness and follow the messengers’. It is then said to them in rebuke ‘But did you not use to swear formerly in the world that for you there would be no passing away? min zawālin min is extra from this world to the Hereafter?,"(And warn mankind) warn the people of Mecca by means of the Qur'an (of a day) the Day of Badr; it is also said that this is a reference to the Day of Judgement (when the doom will come upon them, and those who did wrong) the idolaters (will say: Our Lord!) O our Lord! (Reprieve us for a little while) in the life of this world. (We will obey Your call) to monotheism (and will follow the messengers) we will obey the messengers. Allah will then say to them: (Did ye not swear before) before this, when you were in the life of the lower world (that there would be no end for you) in the life of the world and that there is no resurrection?" Abraham,14,45,وَسَكَنتُمْ فِي مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوۤاْ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلأَمْثَالَ,"And (in your own turn) you were dwelling in the palaces (vacated by) those who had wronged their souls (during their respective eras), whereas this had dawned on you how We had dealt with them, and We also elucidated examples for your (easy comprehension).","And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them, and how We struck similitudes for you.",And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you ?,And you dwelt in it in the dwelling-places of those who wronged themselves through unbelief those from among communities of old and it became clear to you how We dealt with them by way of punishment — but you were not restrained thereby — and We struck made clear similitudes for you in the Qur’ān but you did not take heed.,"(And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old)) through idolatry and denial without take heed from their destruction (and (hath it not) become plain to you how We dealt with them) in this worldly life, (and made) struck (examples for you) in the Qur'an of all sorts: of promises, of threats, of mercy and of chastisement?" Abraham,14,46,وَقَدْ مَكَرُواْ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ,"And (having lost their balance, intoxicated by wealth and power,) they hatched many plots, whilst Allah had the countermeasures to foil all their plots, although their deceitful strategies were sufficient even to uproot the mountains.","They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains.’","Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.",And verily they plotted against the Prophet s their plot — when they desired to kill him or detain him in his house or banish him — but their plotting is with God that is to say knowledge or the requital thereof is with God and their plotting even though it be great was not such whereby mountains should be moved meaning that it is not of any importance but that they are only harming themselves thereby. It is said that the use of ‘mountains’ here is meant to be literal; alternatively it is also said to be a reference to the laws of Islam which are likened to these mountains in the way that they are established and fixed a variant reading has la-tazūlu instead of li-tazūla with in softened from inna ‘verily’ in which case the intended meaning is that the extent of their plotting is great. It is said that ‘plotting’ here is actually a reference to their unbelief. This second reading is consonant with God’s saying Whereby the heavens are almost torn and the earth split asunder and the mountains fall crashing Q. 1990; according to the former reading however one should read it as if it were wa-mā kāna and their plotting was not such ….,"(Verily they have plotted their plot) they did their deed through their denial of the messengers, (and their plot is with Allah) the punishment of their deed is with Allah, (though their plot were one whereby the mountains should be moved) whereby the mountains should crumble; it is also said that this means: the plotting of Nimrod was such that the mountains would have crumbled, for the sounds of the Ark and eagles were heard." Abraham,14,47,فَلاَ تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ ذُو ٱنْتِقَامٍ,"So never think that Allah will break His promise with His Messengers. Indeed, Allah is Almighty, the Lord of Retribution.","So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.","So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).",So do not suppose that God will fail to keep His promise of victory to His messengers. Truly God is Mighty Victor nothing able to escape Him Lord of Retribution against those who disobey Him.,"(So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers) that He will help and destroy their enemies. (Lo! Allah is Mighty) in His dominion and sovereignty, (Able to Requite) Able to act in retribution against His enemies in this worldly life and in the Hereafter." Abraham,14,48,يَوْمَ تُبَدَّلُ ٱلأَرْضُ غَيْرَ ٱلأَرْضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلْوَاحِدِ الْقَهَّارِ,"The Day when (this) earth will be changed into a different earth and all the heavens will also be changed and the entire mankind will appear before Allah, the One, (and) the Dominant over all;","Upon the day the earth shall be changed to other than the earth, and the heavens and they sally forth unto God, the One, the Omnipotent.","On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty,",And mention the day when the earth will be changed to other than the earth and the heavens namely the Day of Resurrection mankind shall be gathered onto a white clear earth as reported in the hadīth of the two Shaykhs al-Bukhārī and Muslim. Muslim relates the following hadīth ‘The Prophet s was asked “Where will people be on that day?” He said “On the Bridge sirāt” ’; and they shall come forth they shall exit from their graves to God the One the Almighty.,"(On the day when the earth will be changed to other than the earth) it will be changed to a state other than the actual state. Its changing will take place by adding to and subtracting from it, and its valleys and mountains will be levelled down; and it is also said that this means: the earth will be changed to other than what it is now, (and the heavens (also will be changed)) they will be folded up in His right Hand (and they will come forth unto Allah) they emerge and become manifest to (the One, the Almighty) Who conquers His created being by means of death." Abraham,14,49,وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلأَصْفَادِ,And that Day you will see the sinners fettered in chains;,"And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters,","Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains,",And you shall see O Muhammad (s) the sinners the disbelievers on that day coupled chained together with their individual devils in chains manacles or collars,(Thou wilt see the guilty) the idolaters (on that day) the Day of Judgement (linked together in chains) with the satans. Abraham,14,50,سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ,"Their garments will be of pitch (or some inflammable oil), and the Fire will be enveloping their faces,","of pitch their shirts, their faces enveloped by the Fire,","Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces,",their shirts made of pitch because it ignites fire more intensely and their faces are engulfed by the Fire,"(Their raiment of pitch) of black fire, like tar; it is also said that this means: their raiment are made of very hot, trickling tar, (and the Fire covering their faces)." Abraham,14,51,لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ,"So that Allah requites every soul for (the deeds) it has earned. Indeed, Allah is Swift in Reckoning.",that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.,That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.,that God may requite li-yajziya is semantically connected to the verb barazū ‘they shall come forth’ every soul for what it has earned of good and evil. Truly God is swift at reckoning — He shall reckon with all creatures in about half a day of the days of this world as one hadīth states to that effect.,They emerge and become manifest to Allah so (That Allah may repay each soul) whether it is a believing or a sinful soul (what it hath earned) of good or evil. (Lo! Allah is swift at reckoning) Allah is severe in His chastisement. Abraham,14,52,هَـٰذَا بَلاَغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِ وَلِيَعْلَمُوۤاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلأَلْبَابِ,"This (Qur’an) is perfect communication of the Message to mankind so that by means of this they may be warned, and that they may conscientiously bear in mind that He (Allah) is One God, and that those who possess wisdom may take advice.","This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember.","This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God, and that men of understanding may take heed.",This Qur’ān is a Proclamation for mankind in other words it was revealed in order to proclaim to them and so that they may be warned thereby and that they may know by way of the arguments contained in it that He namely God is One God and that people of pith possessors of intellect may remember yadhdhakkara the original tā’ of yatadhakkara has been assimilated with the dhāl that they may be admonished.,"(This is a clear message for mankind) convey it them on behalf of Allah; it is also said: this is an exposition for them detailing commands and prohibitions, promises and threats, the lawful and the prohibited (in order that they may be warned thereby) that they may be warned by means of the Qur'an, (and that they may know) and acknowledge (that He is only One God) without a son or partner, (and that men of understanding) people endowed with intelligence (may take heed) through the Qur'an'." Al-Hijr,15,1,الۤرَ تِلْكَ آيَاتُ ٱلْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ,"Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) These are the Verses of the (Glorious) Book and the Enlightening Qur’an.",Alif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran.,Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.,Alif lām rā’ God knows best what He means by these letters. Those — these verses — are the verses of the Book the Qur’ān āyātu’l-kitābi this annexation functions in the sense of min ‘from’ and of a manifest Qur’ān one that makes evident what is truth and what is falsehood wa-qur’ānin mubīnin is made up of a supplement with an added adjectival qualification.,"And from his chain of transmitters on the authority of Ibn 'Abbas that he said in explanation of Allah's saying (Alif. Lam. Ra.): '(Alif. Lam. Ra.) He says: I am Allah, and I see; it is also said that this is an oath, Allah swore by the Alif and by the Lam and by the Ra. (These are verses of the Scripture) this surah consists of verses from the Scripture (and a plain Reading) He says: I swear by the Qur'an which makes plain the lawful and the prohibited, the commands and prohibitions." Al-Hijr,15,2,رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ,"(Watching the scenes of Allah’s mercy on the believers in the Hereafter,) the disbelievers will persistently aspire: would that they were Muslims!",Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:,It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.,It may be that read rubbamā or rubamā those who disbelieve on the Day of Resurrection when they witness their predicament and that of the Muslims will wish that they had been muslims rubba here is used to indicate ‘many’ since many of them will wish this; but it is also said to indicate ‘few’ since they will be so stupefied by the terrors that they will not come out of their stupor to wish such a thing except on a few occasions,"(It may be that those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (wish ardently that they were Muslims) in this worldly life. He says: there may come a day when the disbeliever would wish that he was a Muslim. This is because when Allah takes out of hell whoever was a sincere believer and enters them into Paradise, the disbeliever wishes at that moment he had been a Muslim in this worldly life." Al-Hijr,15,3,ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ ٱلأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ,(Feel not aggrieved.) Leave them. Let them eat (and drink) and make merry and let (their) false hopes keep them negligent (of the Hereafter). Then they will come to know (their end) soon.,"leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!","Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!",Leave them the disbelievers O Muhammad (s) to eat and to enjoy this world of theirs and that they be diverted distracted by hope of a long life and other such matters that keep them away from faith for they will come to know the sequel of their affair — this was revealed before the command to fight them.,"(Let them) O Muhammad (eat) without having any proof or resolve for that which lies ahead (and enjoy life) and live a life of disbelief and illicitness, (and let (false) hope beguile them) and let long hope preoccupy them from obeying Allah. (They will come to know!) they will come to know upon death and in the grave and on the Day of Judgement what will be done to them. This is a threat to them." Al-Hijr,15,4,وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ,"And never have We destroyed any township, except that there was for them a known inscription (law, which they violated and met their fate).","Never a city have We destroyed, but it had a known decree,",And We destroyed no township but there was a known decree for it.,And We did not destroy any town min qaryatin min is extra meaning its inhabitants but that it had a known decree a pre-determined term after which it would be destroyed.,(And We destroyed no township) We destroyed no people of a township (but there was a known decree for it) except that there is an appointed term for their destruction. Al-Hijr,15,5,مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ,"No people can go beyond their appointed term, nor can they step back (under the law of rise and fall).","and no nation outstrips its term, nor do they put it back.",No nation can outstrip its term nor can they lag behind.,No community min ummatin min is extra can outstrip its predetermined term nor can they seek to delay it nor can they put it off.,(No nation can outstrip its term) He says: no nation perishes or is destroyed before the appointed time for its perishing or destruction (nor can they lag behind) no nation is given respite when its appointed time comes. Al-Hijr,15,6,وَقَالُواْ يٰأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ,"And (the disbelievers) say (insolently): ‘O man on whom this Qur’an has been revealed, indeed you are insane.","They say: ’Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!","And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!",And they that is the disbelievers of Mecca say to the Prophet s ‘O you to whom the Remembrance the Qur’ān — as you claim — has been revealed lo! you are indeed possessed!,"(And they) this refers to 'Abdullah Ibn Umayyah al-Makhzumi and his host who (say) to Muhammad (pbuh): (O thou unto whom the Reminder is revealed) O you who claim that Gabriel brought you the Qur'an, (lo! thou art indeed a madman!) who is inventing lies." Al-Hijr,15,7,لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ,Why do you not bring us angels if you are truthful?’,"Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?’","Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful ?",Why do you not bring us the angels if you are of the truthful?’ in saying that you are a prophet and that this Qur’ān is from God.,"(Why bringest thou not angels unto Us) from heaven so that they bear witness that you are Allah's Messenger, (if thou art of the truthful?) in what you say." Al-Hijr,15,8,مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِٱلحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذاً مُّنظَرِينَ,"We do not send down angels but with the (judgment of) truth (i.e., We send them down to execute the torment when its time approaches), and they are not granted respite at that time.","We send not down the angels, save with truth;","We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.",God exalted be He says The angels do not descend tanazzalu one of the two tā’ letters of tatanazzalu has been omitted save with the truth with the chastisement; and then that is upon the descent of the angels with the chastisement they the disbelievers would not be reprieved would not be granted respite.,"Allah said: (We send not down the angels) from heaven (save with the Fact) with destruction or for taking their souls away, (and that case (the disbelievers) would not be tolerated) they would not be given any respite when the angels come down to them." Al-Hijr,15,9,إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ,"Assuredly, We alone have revealed this Glorious Admonition (the Qur’an), and surely We alone will guard it.","then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.","Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.",Verily it is We nahnu emphasises the subject of inna or functions as a separating pronoun Who have revealed the Remembrance the Qur’ān and assuredly We will preserve it against substitution distortion additions and omissions.,"(Lo! We, even We, reveal the Reminder) We sent Gabriel with the Qur'an, (and lo! We verily are its) the Qur'an's (Guardian) from satans such that they do not add or diminish from it anything nor change its judgements; it is also said that this means: We are Guardian of Muhammad (pbuh) from the disbelievers and satans." Al-Hijr,15,10,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ ٱلأَوَّلِينَ,And We indeed sent Messengers before you as well amongst the earlier generations.,"Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,",We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.,And verily We sent before you messengers to former factions sects.,"(We verily sent (messengers) before thee) O Muhammad, (among the factions of the men of old) among the groups of old." Al-Hijr,15,11,وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ,And there did not come to them any Messenger but they would mock him.,"and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;",And never came there unto them a messenger but they did mock him.,And never did a messenger come to them but that they mocked him in the same way that your people have mocked you — this is meant to comfort the Prophet s.,(And never came there unto them a messenger) who was sent to them (but they did mock him) but they did deride the messenger. Al-Hijr,15,12,كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ,That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners;,even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --,Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:,Thus We cause it to find its way in other words in the same way that We have caused denial to enter the hearts of those individuals We cause it to enter into the hearts of the sinners that is the disbelievers of Mecca.,(Thus do We make it) We leave denial (traverse the hearts of the guilty) the hearts of the idolaters: Al-Hijr,15,13,لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلأَوَّلِينَ,"These people will not believe in this (Qur’an), and (this) is what has been the practice of the bygone people.","they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone.","They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.",They do not believe in him in the Prophet s even though the example of the men of old has already gone before that is the way of God in dealing with them those of old by chastising them for denying the truthfulness of their prophets those Meccans are like these former.,"(They believe not therein) such that they do not believe in Muhammad (pbuh) or in the Qur'an, or that chastisement will descend upon them, (though the example of the men of old have gone before) when they denied the messengers, just as your people have denied you, and Allah's norm concerning them was to punish and destroy them because of their denial." Al-Hijr,15,14,وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباً مِّنَ ٱلسَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ,"And if We open to them some gate in the heaven (and also make this possible for them that) they keep ascending through (it) the whole day,","Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,","And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,",And even if We were to open for them a gate from the heaven and they were to continue ascending through it the gate,"(And even if We opened unto them) unto the people of Mecca (a Gate of Heaven) from which to enter (and they kept mounting through it) and they kept ascending and descending through it, i.e. like the angels." Al-Hijr,15,15,لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ,"(Even then) they will certainly say (this): ‘Our eyes have been hypnotized (through some magic trick and deceit), rather we are spellbound.’","yet would they say, ’Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!’","They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.",they would say ‘It is merely that our eyes have been dazzled they have been shut. Nay we are a folk bewitched!’ imagining this.,"(They) the disbeliever of Mecca (would say: Our sight is wrong) our sight is gone (nay, but we are folk bewitched) our minds have been seized; we have been bewitched." Al-Hijr,15,16,وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي ٱلسَّمَاءِ بُرُوجاً وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ,"And indeed, We brought into existence constellations in the heavens (in the form of galaxies to safeguard the planets), and adorned this (spatial universe) for the beholders.","We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,","And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.",And verily We have placed in the heaven constellations twelve of them Aries Taurus Gemini Cancer Leo Virgo al-sunbula Libra Scorpio Sagittarius Capricorn Aquarius and Pisces which are the mansions of the seven orbiting planets Mars rules Aries and Scorpio Venus Taurus and Libra Mercury Gemini and Virgo the Moon Cancer the Sun Leo Jupiter Sagittarius and Pisces and Saturn Capricorn and Aquarius; and We have adorned it with these planets for beholders;,"(And verily in the heaven We have set mansions of the stars) by means of which people are guided in the darkness of the sea or land; it is also said that this means: castles, (and We have beautified it) the sky by means of the stars (for beholders) who look at it." Al-Hijr,15,17,وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ,"And We have ensured the protection of this (system of heavenly universe) from every outcast satan (i.e., from the destructive phenomenon of every rebellious force).",and guarded them from every accursed Satan,"And We have guarded it from every outcast devil,",and We have guarded them with meteors from every outcast devil;,"(And We have guarded it from every outcast devil) from every accursed devil who is chased away by the stars to prevent them, i.e. the satans, from listening to the angels," Al-Hijr,15,18,إِلاَّ مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ,"But anyone who tries to eavesdrop, an illuminating (i.e., blazing) meteor follows it.",excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.,"Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.",except the one who listens by stealth — he is pursued by a clear flame a shining meteor that burns him or pierces him or drives him insane.,"(Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue) they are pursued by a bright, burning star." Al-Hijr,15,19,وَٱلأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ,"And We have spread out the earth (despite its being round), and We brought about firm mountains in it (by allying different elements together), and in it We provided means of growth to all species in (requisite) proportion.","And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,","And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.",And the earth We have stretched it out spread it flat and cast therein firm mountains lest it should sway beneath its inhabitants and caused to grow therein every kind of balanced thing every kind of thing known and determined.,"(And the earth have We spread out) on water, (and placed therein) on the earth (firm hills) firm mountains as poles, (and caused each seemly thing) of vegetation and fruits in measured and known quantities. It is said this means: from every thing measured such as gold, silver, ore, copper, etc., (to grow therein) on the mountains; and it is said: on the earth." Al-Hijr,15,20,وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ,"And in it We generated for you means of subsistence and also for those (human beings, animals and birds) whom you do not provide for.","and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.","And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.",And We have made for you therein means of livelihood read ma‘āyish such as fruits and grains and We have made this for you those for whom you do not provide such as servants crawling creatures and cattle; it is God Who provides for them.,"(And We have given unto you) We have created for you (livelihoods therein) on the earth: vegetations and fruits and that which you eat, drink and wear, (and unto those for whom ye provide not) and He also provides livelihood for those to whom you do not provide such as birds and wild beasts; it is also said that this refers to children in the wombs of their mothers." Al-Hijr,15,21,وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ,"And there is not a thing (in the universe) but that We have its treasures with Us, and We send it down only according to a fixed quantity.","Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure.",And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.,And there is not a thing but that the stores thereof the keys to its stores are with Us and We do not send it down except in a known measure according to the benefits of all creatures.,"(And there is not a thing) of vegetation, fruits or rains (but with Us are the stores thereof) except that We have its keys; its keys are in Our Hand not in yours. (And We send it) i.e. rain (not down save in appointed measure) with a specific quantity and weight known to the One Who stores it." Al-Hijr,15,22,وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَآ أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ,"And We send winds carrying the burden of clouds. Then We pour down water from the sky. Then it is you whom We give it to drink, and it is not you who maintain its reservoirs.","And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.","And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.",And We send the winds as fertilisers to fertilise the clouds whereupon they fill up with water and send down out of the heaven out of the clouds water rain so that We give it to you to drink for you are not the storers thereof that is the stores thereof are not in your control.,"(And We send the winds fertilising) trees and clouds, (and cause water) rain (to descend from the sky, and give it you to drink) on the earth. (It is not ye who are the holders of the store) of its keys (thereof) i.e. of the rain." Al-Hijr,15,23,وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَارِثُونَ,"And indeed, We alone give life and cause death, and We alone are the Inheritor (and the Owner of all).","It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.","Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.",Indeed it is We Who give life and bring death and We are the heirs Who shall endure inheriting all creation.,"(Lo! and it is We, even We, Who quicken) We resurrect (and give death) in this worldly life, (and We are the Inheritor) We are the Owners of what is in the heavens and in the earth after the death of its inhabitant and also before their death." Al-Hijr,15,24,وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَأْخِرِينَ,"And surely, We know those who lived before you, and We also know those who will come after you.","We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;",And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.,And verily We know the predecessors among you that is those creatures from Adam who have already passed and verily We know the successors those who will come afterwards until the Day of Resurrection.,(And verily We know the eager among you) i.e. those who have died of your fathers and mothers; it is also said that this means: those who come forward to the first line (and verily We know the laggards) those who are still alive among their sons and daughter; it is also said that this means: those who withdraw to the last line. Al-Hijr,15,25,وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ,"Verily, it is your Lord Who will gather them together (on the Day of Resurrection). Surely, He is Most Wise, All-Knowing.","and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing.","Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.",And it is indeed your Lord Who will gather them lo! He is Wise in His actions Knower of His creatures.,"(Lo! your Lord will gather them together) the former and the latter. (Lo! He is Wise) He decreed that they will be mustered, (Aware) of their mustering, reward and punishment." Al-Hijr,15,26,وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ,"And indeed, We originated man’s (chemical) genesis from that dry sounding clay which, (first) having grown old (and under the heat of the sun and other chemical and biological effects), had turned into black stinking mud.","Surely We created man of a clay of mud moulded,","Verily We created man of potter’s clay of black mud altered,",And verily We created man Adam out of a dry clinking clay that gives off a clinking sound when it is tapped of malleable mud black mud.,(Verily We created man) Adam (of potter's clay) of dry clay (of black mud altered) clay that stinks; it is also said that this means: shaped clay. Al-Hijr,15,27,وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ,And We created jinn before this from a smokeless blazing fire.,and the jinn created We before of fire flaming.,And the jinn did We create aforetime of essential fire.,And the jānn the father of the jinn namely Iblīs We created beforehand — that is before the creation of Adam — out of the permeative fire a smokeless fire that can escape through openings.,(And the jinn) the first father of the jinn (did We create aforetime) before the creation of Adam (pbuh) (of essential fire) of smokeless fire. Al-Hijr,15,28,وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلآئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَراً مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ,"And (recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to create a human organism from old (and) black stinking, resounding mud.","And when thy Lord said to the angels, ’See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.","And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter’s clay of black mud altered,",And mention when your Lord said to the angels ‘Indeed I am going to create a mortal out of a dry clay drawn from a malleable mud.,"(And (remember) when thy Lord said unto the angels) who were on the earth, there were 10,000 of them: (Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered) of stinking mud." Al-Hijr,15,29,فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ,"So when I accomplish the perfection of his (physical) constitution into his real being, and breathe My (divine) spirit into (the inner self of) this (human physical) organism, then fall down prostrate before him.’","When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!’","So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.",So when I have proportioned him completed him and breathed caused to flow of My Spirit in him so that he becomes a living thing — the annexation of ‘the Spirit’ to him is a conferring of honour upon Adam — fall down in prostration before him!’ a prostration meant as an act of salutation by bowing.,"(So, when I have made him) so when I created his hands, legs, eyes and the rest of him (and have breathed into him of My Spirit) and placed the spirit into him, (do ye fall down, prostrating yourselves unto him) as a greeting." Al-Hijr,15,30,فَسَجَدَ ٱلْمَلاۤئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ,"So, (no sooner did the light of Allah’s effulgence illumine the human organism than) all the angels fell down in prostration together,","Then the angels bowed themselves all together,","So the angels fell prostrate, all of them together",And so the angels prostrated all of them together kulluhum ajma‘ūn contains two elements of emphasis,(So the angels fell prostrate) to Adam (pbuh) (all of them together) Al-Hijr,15,31,إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّاجِدِينَ,Except Iblis. He refused to join those who prostrated themselves.,save Iblis; he refused to be among those bowing.,Save Iblis. He refused to be among the prostrate.,except Iblīs the father of the jinn — he was standing among the angels he refused to be among those prostrating.,"(Save Iblis), their chief. (He refused) he felt too proud (to be among the prostrate) to Adam (pbuh)." Al-Hijr,15,32,قَالَ يٰإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ ٱلسَّاجِدِينَ,"(Allah) said: ‘O Iblis, what has happened to you that you have not joined those who have prostrated themselves?’","Said He, ’What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?’",He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate ?,He God exalted be He ‘O Iblīs what is wrong with you what prevents you that you are not among those prostrating?’,"(He) Allah, Exalted is He, (said: O Iblis!) O you who have despaired of My mercy, (What aileth you that thou art not among the prostrate?) why do you not prostrate to Adam?" Al-Hijr,15,33,قَالَ لَمْ أَكُن لأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ,"(Iblis) replied: ‘I cannot be the one who should fall down prostrate before a human being You have created from old (and) black stinking, sounding mud.’","Said he, ’I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.’",He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter’s clay of black mud altered!,Said he ‘I was not about to prostrate myself I should not prostrate myself before a mortal whom You have created out of a dry clay drawn from malleable mud’.,(He said: Why should I prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered?) he said: it is not becoming of me to prostrate to clay. Al-Hijr,15,34,قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ,"(Allah) said: ‘Then get out from here, for you are indeed the cursed one (the outcast).","Said He, ’Then go thou forth hence; thou art accursed.","He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.",Said He ‘Then be gone from hence that is from the Garden — but it is also said from the heavens — for you are indeed accursed outcast.,"(He said) Allah said to him: (Then go thou forth from hence) from the form of angels; it is also said that this means: go forth from My favour and mercy; and it is also said that this means: go forth from the earth, (for verily you are outcast) accursed and banished from My mercy." Al-Hijr,15,35,وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ,"And, verily, the curse will (persistently) rest upon you till the Day of Recompense.’","Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.’",And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.,And indeed the curse shall rest upon you until the Day of Judgement’ the Day of Requital.,(And lo! the curse) My curse and the curse of the angels and all created beings (shall be upon you till the Day of Judgement) until the Day of Reckoning. Al-Hijr,15,36,قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ,"He said: ‘O Lord, then grant me respite till the Day (when) people will be raised up (again).’","Said he, ’My Lord, respite me till the day they shall be raised.’",He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.,Said he ‘My Lord! Reprieve me until the day when they mankind shall be resurrected’.,(He said) Iblis said: (My Lord!) O my Lord! (Reprieve me till the day when they are raised) from the grave; the accursed did not wish to taste death. Al-Hijr,15,37,قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ,"Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite,","Said He, ’Thou art among the ones that are respited",He said: Then lo! thou art of those reprieved,Said He ‘Then lo! you are of those reprieved,(He said) Allah said: (Then lo! thou art of those reprieved) you will be given respite Al-Hijr,15,38,إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ,Till the Day of the appointed time (Resurrection).’,unto the day of a known time.’,Till the Day of appointed time.,until the day of the known time’ the time of the blowing of the First Trumpet.,(Till an appointed time) the first blast of the Trumpet Al-Hijr,15,39,قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي ٱلأَرْضِ وَلأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ,"Iblis said: ‘O Lord, because You have led me astray, I will (also) best adorn and embellish for them (the sins, revolts and violations) in the earth and will certainly lead all of them astray by all means,","Said he, ’My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,","He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,",Said he ‘My Lord because You have lead me astray bi-mā ‘because’ the bi- is for oaths the response for which is what follows I shall adorn for them evil acts acts of disobedience in the earth and I shall lead them astray all of them;,"(He said: My Lord) O my Lord, (Because Thou hast sent me astray) as you made me err from guidance, (I verily shall adorn the path of error) lusts and desires (for them) for the children of Adam (in the earth, and shall mislead them) make them to err (every one) from guidance." Al-Hijr,15,40,إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ,Except for those exalted servants of Yours who have attained freedom (from my deceits and intrigues of the ill-commanding selves).’,excepting those Thy servants among them that are devoted.,Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.,except those servants of Yours who are sincerely devoted to You’ namely believers.,(Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves) those who are protected from me; it is also said that this means: those who profess monotheism. Al-Hijr,15,41,قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ,Allah said: ‘This (freedom from these deceits and intrigues) is the (very) path that leads straight to My Threshold.,"Said He, ’This is for Me a straight path:",He said: This is a right course incumbent upon Me:,He God exalted be He said ‘This is a straight path leading to Me,"(He said) then Allah, Exalted is He, said: (This is a right course) a noble and honoured course; it is also said that this means: it is incumbent upon Me to make those who obeyed you and those who entered with you cross; it is also said that this means: an established straight path which He is pleased with; it is also said that this means: this is a lofty course (incumbent upon Me):" Al-Hijr,15,42,إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ,"Surely, you will in no way be able to influence My servants (who have attained this freedom from you) except the misguided lot who have adopted your way.","over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,","Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,",in other words truly over My servants that is believers you shall have no warrant no power except those who follow you from among the perverse the disbelievers.,"(Lo! as for My slaves) My believing slaves, (thou hast no power) or strength (over any of them save such of the froward) such of the disbelievers (as follow thee) as obey you," Al-Hijr,15,43,وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ,"And verily, the promised place for all of them is Hell.",being perverse; Gehenna shall be their promised land all together.,"And lo! for all such, hell will be the promised place.",And truly Hell shall be their tryst all of them that is all those who follow you shall be with you in Hell.,"(And lo! for all such, hell will be the promised place) the destination of those who obey you." Al-Hijr,15,44,لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ,It has seven doors; for each one a fixed portion of them has been specified.’,"Seven gates it has, and unto each gate a set portion of them belongs.’","It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.",It has seven gates seven layers — to each gate therein belongs an appointed portion lot of them.,"(It hath seven gates) some higher than others: its highest is Gehenna and lowest al-Hawiyah, (and each gate hath an appointed portion) each gate has a specific number of disbelievers who will enter it." Al-Hijr,15,45,إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ,"Indeed, the Godfearing will be amid Gardens and fountains.",But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:,Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.,Truly the God-fearing shall be amidst gardens orchards and springs’ flowing through them.,"(Lo! those who ward off (evil)) disbelief, idolatry, and indecencies, i.e. Abu Bakr, 'Umar and their fellow believers (are among Gardens and water springs) springs of pure water." Al-Hijr,15,46,ٱدْخُلُوهَا بِسَلامٍ آمِنِينَ,"(It will be said to them:) ‘Enter them peacefully, casting aside all fears.’","’Enter you them, in peace and security!’","(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.",And it shall be said to them ‘Enter them in peace that is safe from all danger — or it means enter with the greeting of ‘Peace!’ in other words say ‘Peace’ and then enter secure!’ from all terror.,"((And it is said unto them): Enter them) Allah, Exalted is He, will say to them on the Day of Judgement: enter Paradise (in peace) with peace and greetings; it is also said that this means: with safety and redemption from Us, (secure) from death and evanescence." Al-Hijr,15,47,وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰناً عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ,And We shall remove from their breasts all spite that they had (in the world against one another due to misunderstanding). They shall be brothers seated on couches face to face (in Paradise).,We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;,"And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.",And We remove whatever rancour spite may be in their breasts. As brethren ikhwānan is a circumstantial qualifier referring to them they shall recline upon couches facing one another mutaqābilīn is also a circumstantial qualifier in other words they do not look upon each other’s backs because the couches revolve with them in them.,"(And We remove whatever rancour) treachery and enmity that was between them in this worldly life (may be in their breasts. As brethren) in the Hereafter, (face to face, (they rest) on couches raised) upon visiting one another." Al-Hijr,15,48,لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ,"No discomfort will touch them, nor will they be driven out from there.","no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.","Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.",No toil no weariness will touch them nor will they be expelled from thence ever.,"(Toil) tiredness or hardship (cometh not unto them there) in Paradise, (nor will they be expelled from thence) expelled from Paradise." Al-Hijr,15,49,نَبِّىءْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ,"(O Beloved!) Tell My servants: ‘Indeed, I am Most Forgiving, Ever-Merciful.’","Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate,","Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,",Tell inform O Muhammad (s) My servants that verily I am the Forgiving of believers the Merciful to them,"(Announce, (O Muhammad) unto My slaves) tell my servants (that verily I am the Forgiving) of sins, (the Merciful) towards him who dies in a state of repentance." Al-Hijr,15,50,وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلأَلِيمُ,And (also warn) that: ‘It is My torment which is the most grievous torment.’,and that My chastisement is the painful chastisement.,And that My doom is the dolorous doom.,and that My chastisement of those who are disobedient is the painful chastisement.,(And that My doom is the dolorous doom) the painful doom for the one who does not repent and dies in a state of disbelief. Al-Hijr,15,51,وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ,And (also) relate to them the news about the guests of Ibrahim (Abraham).,"And tell them of the guests of Abraham,","And tell them of Abraham’s guests,",And tell them of the guests of Abraham that is the angels — there were twelve ten or three of them among them Gabriel;,(And tell them of Abraham's guests) the Archangel Gabriel and the twelve angels who accompanied him. Al-Hijr,15,52,إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاماً قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ,"When they came to Ibrahim (Abraham), they greeted (him with): ‘Peace.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘We are feeling somewhat afraid of you.’","when they entered unto him, saying, ’Peace!’ He said, ’Behold, we are afraid of you.’","(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.",how when they entered unto him and said ‘Peace!’ that is they said this very word salām. He Abraham said after having offered them food which they did not eat ‘Lo! we are afraid of you’.,"((How) when they came in unto him) unto Abraham, (and said: Peace) they greeted him. (He said) Abraham said to them when they did not touch his food: (Lo! we are afraid of you) we are scared of you." Al-Hijr,15,53,قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ,(The guest angels) said: ‘Do not feel afraid. We give you the glad tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge and wisdom.’,"They said, ’Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.’",They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.,They said ‘Do not be afraid; lo! we are the messengers of your Lord sent to give you good tidings of a knowledgeable boy’ one very knowledgeable boy namely Isaac — as we mentioned in sūrat Hūd Q. 1169.,"(They said: Be not afraid!) do not be scared of us, O Abraham! (Lo! we bring you good tidings of a boy possessing wisdom) in his tender years, clement in his old age." Al-Hijr,15,54,قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ,Ibrahim (Abraham) said: ‘You are giving me the glad tidings at a time when old age has already overtaken me. So what good news are you giving me now?’,"He said, ’What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you",He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me ? Of what then can ye bring good tidings ?,He said ‘Do you give me good tidings of a boy when old age has befallen me?’ ‘alā an massaniya l-kibaru is a circumstantial qualifier in other words despite the fact of its having befallen me? So of what thing do you give me good tidings?’ an interrogative meant to indicate amazement.,(He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can you bring good tidings?) now. Al-Hijr,15,55,قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِٱلْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ ٱلْقَانِطِينَ,They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope.’,"give me good tidings?’ They said, ’We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.’",They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.,They said ‘We give you good tidings in truth sincerely; so do not be of the despairing’ the despondent.,(They said: We bring thee good tidings in truth) that you will have a son. (So be not thou of the despairing) in relation to having a son. Al-Hijr,15,56,قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ ٱلضَّآلُّونَ,Ibrahim (Abraham) said: ‘Who can lose hope of his Lord’s mercy except the strayed ones?’,"He said, ’And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?’",He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray ?,He said ‘And who — in other words no one — despairs read yaqnitu or yaqnatu of the mercy of his Lord save those who are astray?’ save disbelievers.,(He said) Abraham said: (And who despaireth not the mercy of his Lord save those who are astray) those who disbelieve in Allah or are ungrateful for His blessings? Al-Hijr,15,57,قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ,"Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?’","He said, ’And what is your business, envoys?’","He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah) ?",He said ‘So what is your business O you who have been sent by God?’,"(He said) Abraham said to Gabriel and his aids: (And afterward what is your business) what is the matter, why did you come, O you messengers (of Allah)?)" Al-Hijr,15,58,قَالُواْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ,"They said: ‘We have been sent towards a sinful people,","They said, ’We have been sent unto a people of sinners,","They said: We have been sent unto a guilty folk,",They said ‘We have been sent to a sinning folk a disbelieving folk namely the people of Lot in order to destroy them;,"(They said: We have been sent unto a guilty folk) to idolaters who brought destruction upon themselves because of their evil acts, meaning here the people of Lot." Al-Hijr,15,59,إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ,"Except the family of Lut (Lot) all of whom We will indeed save,",excepting the folk of Lot; them we shall deliver,"(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,",all except the family of Lot; indeed we shall save them all of them because of their faith,"((All) save the family of Lot) his daughters Za'ura and Raytha and his righteous wife [who was one of his wives]. (Them we shall deliver everyone) from destruction," Al-Hijr,15,60,إِلاَّ ٱمْرَأَتَهُ قَدَّرْنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَابِرِينَ,With the exception of his wife. We have decided that she shall certainly be amongst those who stay back (to become the victims of the torment).’,"all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry.’","Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.",except his wife — We have decreed that she indeed should be of those who will remain behind’ of those who will stay behind in the chastisement because of her unbelief.,"(Except his wife) his other wife, Wa'ilah the hypocrite, (of whom We had decreed that she should be of those who stay behind) and be destroyed." Al-Hijr,15,61,فَلَمَّا جَآءَ آلَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ,"Then, when those deputed (angels) came to the house of Lut (Lot),","So, when the envoys came to the folk of Lot,","And when the messengers came unto the family of Lot,",And when those who had been sent by God came to the family of Lot that is to Lot himself,"(And when the messengers) Gabriel and his helpers (came unto the family of Lot) to Lot," Al-Hijr,15,62,قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ,"Lut (Lot) said: ‘Indeed, you are (looking) strangers.’","he said, ’Surely you are a people unknown to me!’",He said: Lo! ye are folk unknown (to me).,he said to them ‘Indeed you are strangers’ that is I do not know you.,"(He said: Lo! ye are folk unknown (to me)) you are unknown in our country, nor are we familiar with the wording of your greeting." Al-Hijr,15,63,قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ,They said: ‘(No indeed;) in fact we have come to you with the (punishment) about which these people have had doubts.,"They said, ’Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.","They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,",They said ‘Rather we have come to you because of that which they your people used to doubt namely the chastisement.,"(They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing) the torment in which they are in doubt," Al-Hijr,15,64,وَآتَيْنَاكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ,And we have brought you (the judgment of) the truth and we are certainly truthful.,"We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly.","And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.",And we have brought you the Truth and indeed we speak truthfully in what we say.,"(And bring thee the Truth) the news of the torment, (and lo! we are truth tellers) that a chastisement is coming down on them." Al-Hijr,15,65,فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ,"So set off with your family sometime during the night, and follow them in the rear, and none of you should (even) look back, and proceed to the place (where) you have been commanded.’","So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.’","So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.",So travel with your family in a portion of the night and follow their rear walk behind them; and let none of you turn round lest he see the dreadful nature of that punishment which will be sent down on them and go whither you are commanded’ namely to Syria.,"(So travel with thy household in a portion of the night) at the end of the night, at dawn, (and follow you their backs) walk behind them in the direction of Sa'ar. (Let none of you turn round) let none of you lag behind, (but go whither ye are commanded) towards Sa'ar." Al-Hijr,15,66,وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَلِكَ ٱلأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ,And We informed Lut (Lot) of this judgment through Revelation that the root of these people would be cut off the moment it dawns.,"And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning.","And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.",And We conveyed We revealed to him the matter which was that these sinners was to be eradicated by morning musbihīn is a circumstantial qualifier in other words their annihilation will take place in the morning.,"(And We made plain the case to him) We commanded him to go to Sa'ar, (that the root of them (who did wrong)) the people of Lot (was to be cut at early morn) in the morning." Al-Hijr,15,67,وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ,"And the people of the city (possessed by their lust) approached (Lut [Lot]), rejoicing.",And the people of the city came rejoicing.,"And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).",And then came the people of the city the city of Sodom that is the people of Lot upon being told that there were handsome clean-shaven individuals — namely the angels — in the house of Lot rejoicing yastabshirūn is a circumstantial qualifier desiring to commit an abomination with them.,"(And the people of the city came) to the house of Lot, (rejoicing at the news (of new arrivals)) and at the prospect of engaging in their evil acts." Al-Hijr,15,68,قَالَ إِنَّ هَؤُلآءِ ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ,"Lut (Lot) said: ‘Surely, they are my guests, so do not put me to shame (about them).","He said, ’These are my guests; put me not to shame,",He said: Lo! they are my guests. Affront me not!,He Lot said ‘Lo! these are my guests so do not disgrace me;,(He said) Lot said to them: (Lo! they are my guests. Affront me not!) do not shame me in front of them. Al-Hijr,15,69,وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلاَ تُخْزُونِ,And fear (the wrath of) Allah and do not humiliate me.’,"and fear God, and do not degrade me.’","And keep your duty to Allah, and shame me not!",and fear God and do not humiliate me’ by seeking them to commit an abomination with them.,"(And keep your duty to Allah) fear Allah concerning that which is forbidden, (and shame me not!) do not humiliate me in front of my guests." Al-Hijr,15,70,قَالُواْ أَوَ لَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَالَمِينَ,"Those (lost in wickedness) said: ‘(O Lut [Lot],) did we not forbid you (to provide protection to) all the people of the world?’","They said, ’Have we not forbidden thee all beings?’",They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone ?,They said ‘Have we not forbidden you from entertaining anyone?’ from offering them hospitality?,(They said: Have we not forbidden you) O Lot (from (entertaining) anyone?) from welcoming any strangers as guests. Al-Hijr,15,71,قَالَ هَؤُلآءِ بَنَاتِي إِن كُنْتُمْ فَاعِلِينَ,Lut (Lot) said: ‘There are my (people’s) daughters. If you desire to do something (then marry them instead of perpetrating indecency).’,"He said, ’These are my daughters, if you would be doing.’","He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).",He said ‘These here are my daughters if you must be doing’ what you desire to do in the way of satisfying your lust then marry them. God exalted be He says,"(He said: Here are my daughters) it is also said that this means: here are the daughters of my people, I will marry you to them, (if ye must be doing (so)) if you want to get married." Al-Hijr,15,72,لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ,"(O Glorious Beloved!) By your (sacred) life, surely these people (too) are wandering astray, possessed by their lust (like the people of Lut [Lot]).","By thy life, they wandered blindly in their dazzlement,",By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.,By your life — this is an address to the Prophet s — in their drunkenness they were bewildered hesitant.,(By thy life (O Muhammad)) Allah swore by the life of Muhammad (pbuh) and it is also said that He swore by His religion (they) i.e. the people of Lot (moved blindly) they did not see (in the frenzy of approaching death) because of their ignorance that they were heading towards their death. Al-Hijr,15,73,فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ,"So, the blazing blast seized them at sunrise.","and the Cry seized them at the sunrise,",Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.,Then the Cry the Cry of Gabriel seized them at sunrise.,(Then the (Awful) Cry) of chastisement (overtook them at the sunrise) when the sun was rising. Al-Hijr,15,74,فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ,And We turned their town upside down and rained upon them stones of baked clay.,and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay.,"And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.",And We made their that is their cities’ topmost part their nethermost by Gabriel’s raising them the cities to the heaven and dropping them face down onto the earth and We rained on them stones of baked clay clay baked in fire.,"(And We utterly confounded them) We turned their location upside down, (and We rained upon them) upon their sodomites and sinners (stones of heated clay) coming down from the first heaven; it is also said that these stones were of manure and mud which were heated up like bricks." Al-Hijr,15,75,إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ,"Verily, in this (occurrence) there are signs for those who possess the ability to probe into reality.",Surely in that are signs for such as mark;,Lo! therein verily are portents for those who read the signs.,Indeed in that which is mentioned there are signs indications of God’s Oneness for those who take note those who observe and take heed.,(Lo! Therein) in that which We did to them (verily are portents) signs and lessons (for those who read the signs) it is also said that this means: for those who meditate; and also: for those who can see; and: for those who take admonition. Al-Hijr,15,76,وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ,And truly that town lies along a frequented highway.,surely it is on a way yet remaining;,And lo! it is upon a road still uneffaced.,And indeed they that is the cities of the people of Lot are on a road that still remains Quraysh’s route to Syria one not yet effaced so why do they not take heed from their example?,(And lo! It) i.e. the township of Lot (is upon a road still uneffaced) a road that they pass by all the time. Al-Hijr,15,77,إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ,"Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers.",surely in that is a sign for believers.,Lo! therein is indeed a portent for believers.,There is indeed a sign a lesson in that for believers.,(Lo! Therein) in their destruction (is indeed a portent) a lesson (for believers). Al-Hijr,15,78,وَإِن كَانَ أَصْحَابُ ٱلأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ,"And, in reality, the dwellers of al-Ayka (the Thick Wood) too were hardened wrongdoers.","Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers,",And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.,And certainly in has been softened in other words understand it as being innahu the dwellers in the wood a huddle of trees near Midian — these were the people of the prophet Shu‘ayb — were evildoers for denying Shu‘ayb.,(And the dwellers in the wood) i.e. the people of Shu'ayb (indeed were evil-doers) idolaters. Al-Hijr,15,79,فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ,"So We avenged Ourselves on them (as well), and (archeological remains of) both these (towns still exist) on the highway.",and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.,So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.,So We exacted retribution from them by destroying them through extreme heat. And certainly both of them that is the cities of the people of Lot and those of the dwellers in the wood are upon a open road plain to see so will you not take heed from their example O people of Mecca?,(So We took vengeance on them) in this worldly life by means of chastisement; (and lo! they both) the townships of Lot and Shu'ayb (are on a high road plain to see) and which they do pass by. Al-Hijr,15,80,وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ ٱلحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ,"And no doubt, the people of the valley of al-Hijr (the Rock) too denied the Messengers.",The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys.,And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.,And verily the dwellers in al-Hijr — a valley between Medina and Syria — namely the tribe of Thamūd denied those who had been sent by God when they denied the prophet Sālih as this constituted a denial of the other messengers since they all shared the fact that they came with the Message proclaiming the Oneness of God.,(And the dwellers in Al-Hijr) the people of Salih (indeed denied (Our) messengers) Salih and all the other messengers. Al-Hijr,15,81,وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ,"And We (also) bestowed upon them Our signs, but they persisted in turning away from them.","We brought them. Our signs, and they turned away from them.","And we gave them Our revelations, but they were averse to them.",And We brought them Our signs by way of the she-camel of Sālih but they were averse to them refusing to reflect on them.,"(And We gave them Our revelations) the camel as well as other things, (but they were averse to them) they denied them." Al-Hijr,15,82,وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتاً آمِنِينَ,And they used to carve out houses in the mountains without any threat and fear.,"They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;","And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.",And they used to hew out dwellings from the mountains feeling secure.,"(And they used to hew out dwellings from the hills) from the mountains, (wherein they dwelt) secure) in the sense that they were safe from their collapse; it is also said that this means: safe from the torment." Al-Hijr,15,83,فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ,And the dreadful blast seized them (as well) the moment it dawned.,and the Cry seized them in the morning;,"But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,",But the Cry seized them in the morning.,"(But the (Awful) Cry overtook them) as a chastisement (at the morning hour) in the morning," Al-Hijr,15,84,فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,So (the riches) they used to earn could not repel (Allah’s punishment) from them.,that they earned did not avail them.,And that which they were wont to count as gain availed them not.,And so that which they used to count as gain in the way of building fortresses and amassing riches did not avail did not protect them from the chastisement.,"(And that which they were wont to count as gain) their words, deeds and that which they worshipped (availed them not) against Allah's torment." Al-Hijr,15,85,وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلاَّ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لآتِيَةٌ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ,"And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them without any purpose. And the Hour of Resurrection is certainly approaching. So, (O embodiment of excellent morality,) bear with (them) most graciously and effectively with perseverance.","We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning.","We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.",We did not create the heavens and the earth and all that is between them save with the Truth. And truly the Hour shall come without doubt whereupon every person will be requited according to his deeds. So be forgiving O Muhammad (s) to your people with gracious forgiveness turn away from them without any feeling of anxiety — this was abrogated by the ‘sword’ verse Q. 95.,"(We created not the heavens and the earth and all that is between them) of created beings and marvels (save with truth) in order to expound the Truth, falsehood and the proofs against them, (and lo! the Hour is surely coming. So forgive, O Muhammad, with a gracious forgiveness) turn away from them gently without using foul language nor feel alarmed at their denial. This was, however, abrogated by the verse of fighting." Al-Hijr,15,86,إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلاَّقُ ٱلْعَلِيمُ,"Indeed, your Lord alone is the Creator of all things, All-Knowing.","Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.",Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.,Truly your Lord He is the Creator of everything the Knowing of everything.,"(Lo! thy Lord! He is the All-Wise Creator) Who will resurrect those who believe in Him and those who do not believe in Him, and He also knows their reward and punishment." Al-Hijr,15,87,وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعاً مِّنَ ٱلْمَثَانِي وَٱلْقُرْآنَ ٱلْعَظِيمَ,"And surely We have bestowed upon you the seven oft-recited Verses (i.e., Chapter al-Fatiha) and the Glorious Qur’an.","We have given thee seven of the oft-repeated, and the mighty Koran.",We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur’an.,And verily We have given you seven of the oft-repeated verses — the Prophet s said that this meant sūrat al-Fātiha as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim since it is repeated in every unit of prayer rak‘a — and the great Qur’ān.,"(We have given thee seven of the oft repeated (verses)) He says: We honoured you with seven verses of the Qur'an which are read in every unit of the prayer, i.e. the opening chapter of the Book (al-Fatihah); it is also said that this means: We honoured you with the following of the Qur'an, for the whole Qur'an consists of pairs or couples: commands and prohibitions, promises and threats, the lawful and the unlawful, the abrogating and the abrogated, a literal meaning and an allegorical meaning, ambiguous verses and unambiguous verses, news of the past and events of the future, the praise of some people and the rebuke of others, (and the great Qur'an) He says: and We honoured you with the great, glorious and magnificent Qur'an just as We revealed the Torah and Gospel to the Jews and Christians." Al-Hijr,15,88,لاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ,"Do not even lift your eyes towards the things with which We have benefitted the disbelievers for their (few days’) luxury, nor grieve over their (turning away from the straight path), and keep your wings (of affection and care) lowered over the believers (to make them feel contented and cared for).","Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers,","Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.",Do not extend your glance toward that which We have given different groups of them to enjoy and do not grieve for them should they not believe and lower your wing temper your nature for the believers.,"(Strain not thine eyes towards) covet not (that which We cause some wedded pairs among them) men from the Banu Qurayzah and the Banu'l-Nadir; it is also said that this refers to men from the Quraysh-because that with which We honoured you, prophethood, the Qur'an and Islam, is far greater than that which We have given them (to enjoy) in terms of wealth, (and be not grieved on their account) do not grieve for their destruction if they choose not to believe, (and lower thy wing (in tenderness) for the believers) be compassionate with them." Al-Hijr,15,89,وَقُلْ إِنِّيۤ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ,"And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).’","and say, ’Surely, I am the manifest warner.’","And say: Lo! I, even I, am a plain warner,",And say ‘Indeed I am the warner of God’s chastisement lest it be sent down on you the clear warner clear in his warning.,"(And say: Lo! I, even I, am a plain warner) I am a messenger warning you against Allah's chastisement, in a language that you all understand," Al-Hijr,15,90,كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ,"The (torment) that We sent down upon the dividers (i.e., the Jews and the Christians),","So We sent it down to the partitioners,","Such as We send down for those who make division,",Even as We sent down chastisement on those who make division the Jews and the Christians,"(Such as We send down) on the Day of Badr (for those who make division) the folk who were slain in the valley, i.e. Abu Jahl Ibn Hisham, al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi, Hanzalah Ibn Abi Sufyan and 'Utbah and Shaybah the sons of Rabi'ah as well as all their companions who were killed at Badr," Al-Hijr,15,91,ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلْقُرْآنَ عِضِينَ,"Those who divided the Qur’an into pieces (and split it, i.e., accepted the favourable Verses but rejected the others).",who have broken the Koran into fragments.,Those who break the Qur’an into parts.,those who have reduced the Recitation namely those scriptures revealed to them to parts believing in some and disbelieving in others. It is alternatively said that the individuals meant here were those who ‘divided up’ among themselves the roads to Mecca barring people from Islam. Some of them said that the Qur’ān was sorcery some that it was soothsaying and others that it was poetry.,"(Those who break the Qur'an into parts) they said many different things about the Qur'an; some said it was magic, others said it was poetry, others said it was a form of divination; some said it was fables of the people of old while others said that it was mere lies invented by the Prophet." Al-Hijr,15,92,فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ,"So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all,","Now by thy Lord, We shall surely question them all together","Them, by thy Lord, We shall question, every one,",By your Lord We shall question them all — a questioning involving rebuke —,"(Them, by thy Lord) O Muhammad; Allah here swore by Himself, (We shall question) on the Day of Judgement, (every one)," Al-Hijr,15,93,عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,Pertaining to the works that they used to do.,concerning that they were doing.,Of what they used to do.,about what they used to do.,(Of what they used to do) and say in this worldly life; it is also said that this means: they will be questioned about their abstention from the profession of “there is no god but Allah”. Al-Hijr,15,94,فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ,"So declare openly all those (matters) that you have been commanded, and turn away from those who set up partners with Allah.",So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.,"So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.",So proclaim O Muhammad (s) what you have been commanded to proclaim in other words declare it openly and carry it out and turn away from the idolaters — this was revealed before the command to struggle against the idolaters.,"(So proclaim that which thou art commanded) He says: reveal your matter in Mecca, (and withdraw from the idolaters)." Al-Hijr,15,95,إِنَّا كَفَيْنَاكَ ٱلْمُسْتَهْزِئِينَ,"Surely, We suffice you for (taking them to task) who scoff,","We suffice thee against the mockers,","Lo! We defend thee from the scoffers,",Indeed We have sufficed you against the mockers who mocked you by Our having destroyed each one of them through some harm and these were al-Walīd b. al-Mughīra al-‘Āsī b. Wā’il ‘Udayy b. Qays al-Aswad b. al-Muttalib and al-Aswad b. ‘Abd Yaghūth,"(Lo! We defend thee from the scoffers) We have lifted from you the burden of those who deride you," Al-Hijr,15,96,ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلـٰهاً آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ,Who set up other gods along with Allah. So they will come to know (their end) soon.,even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!,Who set some other god along with Allah. But they will come to know.,those mockers who set up besides God another god this entire clause is an adjectival qualification; but it is also said to be the subject and because there is an implicit conditional meaning in the above-mentioned clause the particle fā’ has been inserted into the predicate which is the following soon they will know the sequel of their affair.,"(Who set some other god along with Allah) they acknowledge different other gods along with Allah. (But they will come to know) what will be done with them. Allah destroyed, in the span of one night and one day, each one of them by means of a different torment. These were five in number, among them was al-'As Ibn Wa'il al-Sahmi who was stung by something and died on the spot, may Allah keep him far from His mercy. And among them was al-Harth Ibn Qays al-Sahmi who ate salted fish which made him very thirsty. He drank so much water that his stomach burst open and he died, may Allah ruin him. And among them was al-Aswad Ibn 'Abd al-Muttalib whose head Gabriel banged on a tree and then hit his face with thorns until he died, may Allah curse him. And among them is al-Aswad Ibn 'Abd Yaghuth who left his house in an extremely hot day and was caught by the simoom such that his colour turned black and resembled an Abyssinian. He went back to his house, but they refused to open the door for him. He banged the door with his head so hard that he died, may Allah forsake him. And among them was al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi who died as a result of an arrow which grazed his anklebone, may Allah banish him. All these people used to say before they died: “the Lord of Muhammad (pbuh) has killed me”." Al-Hijr,15,97,وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ,And We indeed know that your (sacred) breast feels straitened by what they say.,We know indeed thy breast is straitened by the things they say.,"Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,",And verily wa-laqad is for confirmation We know that your breast is at times oppressed by what they say in the way of mockery and denial.,"(Well know We that thy bosom) O Muhammad (is at times oppressed by what they say) in their denial of you, and that you are a poet, a magician, a liar and a diviner," Al-Hijr,15,98,فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِّنَ ٱلسَّاجِدِينَ,So glorify your Lord with His praise and live amongst those who prostrate themselves before Him.,"Proclaim thy Lord’s praise, and be of those that bow,","But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).",So glorify intimately repeating the praise of your Lord in other words say subhāna’Llāhi wa-bi-hamdihi — and be of those who prostrate themselves those who pray;,"(But hymn the praise of thy Lord) pray by the command of your Lord, (and be of those who make prostration (unto Him)) of those who prostrate to Him; it is also said that this means: of those who are obedient to Him." Al-Hijr,15,99,وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ,"And worship your Lord till you attain to the station of certainty of faith (which goes with your glory, i.e., perfect cognizance of divinity or the moment of far-nearness to your Lord).","and serve thy Lord, until the Certain comes to thee.",And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.,and worship your Lord until Certainty — Death — comes to you.,(And serve your Lord) persevere in obeying your Lord (till the inevitable cometh unto thee) i.e. until death comes to you'. The Bee,16,1,أَتَىٰ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلاَ تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"The promise of Allah has drawn (near), so do not hasten in seeking it. Holy is He and Exalted far above those objects, which the disbelievers set up as (His) peers.",God’s command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!,"The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).",When the idolaters found chastisement slow in coming the following was revealed God’s commandment has come that is the Hour has come this verb atā is in the past tense because it means that the event therein described will come to pass in other words it God’s commandment is close at hand so do not seek to hasten it do not demand it before its due time for it will come to pass without doubt. Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He above what they associate with Him in the way of others.,"And from his chain of transmitters on the authority of Ibn 'Abbas that he said: 'When the words of Allah (The reckoning draws near for mankind…) [21:1] and (The hour drew near…) [54:1], people waited whatever time Allah willed them to wait, but nothing happened. So they said: “O Muhammad! When will the torment which you promised us happen?” As a response, Allah revealed: (The commandment of Allah will come to pass) the chastisement of Allah has come. The Prophet (pbuh) was sitting at that point and he suddenly stood, having no doubt in his mind that the chastisement had come. But immediately after that, Allah said: (so seek not ye to hasten it) i.e. the chastisement, at which the Prophet (pbuh) sat down. (Glorified) Allah exonerated Himself from having a son or partner (and Exalted be He) He is too elevated and absolves Himself (above all that they associate (with Him)) of idols." The Bee,16,2,يُنَزِّلُ ٱلْمَلاۤئِكَةَ بِٱلْرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنْذِرُوۤاْ أَنَّهُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ أَنَاْ فَٱتَّقُونِ,"He alone sends down the angels by His command with Revelation (which is the spirit of all the teachings of Din [Religion]) to those of His servants He likes: ‘Warn (the people) that there is no God except Me, so fear Me against all evils.’","He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me!","He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no God save Me, so keep your duty unto Me.",He sends down the angels namely Gabriel with the Spirit with the Revelation of His command by His will to whomever He will of His servants and these are the prophets saying that an is explicative Warn threaten the disbelievers with chastisement and make them aware that there is no God save Me so fear Me fear Me.,"(He sendeth down the angels) i.e. Gabriel and the angels with him (with the Spirit of His command) with prophethood and scripture by His command (unto whom He will of His bondmen) He means Muhammad and other prophets, ((saying): Warn mankind) warn mankind by means of the Qur'an and recite it until they say (that there is no god save Me, so keep your duty unto Me) so obey me and profess my divine Oneness." The Bee,16,3,خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ بِٱلْحَقِّ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ,He alone has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. He is Exalted far above those objects which the disbelievers set up as (His) peers.,He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him!,He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).,He created the heavens and the earth with the Truth that is with the purpose of manifesting truth. Exalted be He above what they associate with Him in the way of idols.,(He hath created the heavens and the earth with truth) for the Truth; it is also said that this means: for evanescence and extinction. (High be He exalted) He exonerates Himself (above all that they associate (with Him)) of idols. The Bee,16,4,خَلَقَ ٱلإِنْسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ,"He alone has created man from a drop of vital fluid, yet he has become openly contentious (instead of becoming totally submissive to Allah).","He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary.","He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.",He created man from a drop of fluid of sperm until He makes him strong and tough yet behold! he is disputatious extremely quarrelsome openly making this disputatiousness clear in his rejection of resurrection contending Who shall revive the bones when they are decayed? Q. 3678.,"(He hath created man) the reference here is to Ubayy Ibn Khalaf al-Jumahi (from a drop of) stinking (fluid, yet behold! he is an open opponent) openly arguing in favour of falsehood, saying: Who will revive these bones when they rot away?" The Bee,16,5,وَٱلأَنْعَامَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ,And He alone has created for you the cattle. They are for you a source of warm clothing and (other) benefits. And you (also) eat some of them.,"And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,","And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;",And the cattle camels cows and sheep al-an‘āma ‘cattle’ is in the accusative because of the implied verb governing it as explained by the following words khalaqahā lakum He created them for you you being included among the number of mankind. In them there is warmth that by which you keep warm in the way of clothes and garments taken from their hairs and wools as well as other uses such as their offspring milk and for you to ride and of them you eat the adverbial clause wa-minhā ‘of them’ precedes the verb for the purpose of establishing harmony with the end-rhyme of the Qur’ānic verse;,"(And the cattle) i.e. the camels (hath He created, whence ye have warm clothing) made of their skin (and uses) you drink their milk and use them as a means of transport, (and whereof ye eat) and you eat their meat." The Bee,16,6,وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ,"And there is beauty in them (and also a joy—an aesthetic pleasure) for you when you drive (them back) in the evening from pasture, and when you drive (them) out in the morning (to graze).","and there is beauty in them for you, when you bring them home to rest and when you drive them forth abroad to pasture;","And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.",and for you there is in them beauty adornment when you bring them home to rest when you return them to their resting places in the evening and when you drive them forth to pasture when you bring them out to the grazing pastures in the morning.,"(And wherein is beauty for you) a beautiful scene, (when ye bring them home) back from pasture, (and when ye take them out to pasture)." The Bee,16,7,وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُواْ بَالِغِيهِ إِلاَّ بِشِقِّ ٱلأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ,"And these (animals also) carry your loads to those distant cities (and remote areas) where you cannot reach (otherwise) without toiling hard. Surely, your Lord is Most Clement, Ever-Merciful.","and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.","And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.",And they bear your burdens your baggage to a land which you could not reach without being on camel-back save with great trouble to yourselves save by straining them. Indeed your Lord is Gentle Merciful to you in having created these for you.,"(And they bear your loads) your luggage and provision (for you unto a land) i.e. Mecca (ye could not reach save with great trouble to yourselves) except with great toil. (Lo! your Lord is Full of Pity) towards him who believes, (Merciful) by deferring your chastisement." The Bee,16,8,وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ,"And (He is the One Who has created) horses, mules and donkeys so that you may ride them, and that they may serve as means of adornment (for you) as well, and He will (further) create (such ornamented means of conveyance) that you do not know (today).","And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.","And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.",And He created horses and mules and asses that you may ride them and for adornment wa-zīnatan is an object denoting reason; the use of both of these reasons ‘to ride’ and ‘for adornment’ as illustrations of God’s graces does not preclude that they may have been created for other purposes such as for consumption in the case of horses — which is established as lawful by a hadīth in both Sahīhs of Bukhārī and Muslim; and He creates what you do not know of marvelous and strange things.,"(And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them) in the way of Allah, (and for ornament) they are good to look at. (And He createth that which ye know not) He says: He created things that you do not know, since He has not named them to you." The Bee,16,9,وَعَلَىٰ ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ,"And the middle course reaches (the door of) Allah, and many crooked side tracks also (branch off) from it. And had He so willed, He would have guided all of you.","God’s it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.","And Allah’s is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.",And God’s is the direction of the way that is to point out the straight path and some of them that is the paths are deviant swerving away from straightness. And had He willed to guide you He would have guided you to seek the way all so that you would be rightly guided of your own choice.,"(And Allah's is the direction of the way) He is the guide whether it is in the sea or on the land, (and some (roads) go not straight) they are crooked and one cannot find one's way through them. (And had He willed He would have led you all aright) in your way whether you are in the sea or on the land; it is also said that (And Allah's is the direction of the way) means: it is Allah Who guides to monotheism, and some of the religions are crooked and unjust such as Judaism, Christianity and Zoroastrianism. And if Allah had willed, He would have guided you all to His religion." The Bee,16,10,هُوَ ٱلَّذِي أَنْزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ مَآءً لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ,"He is the One Who has sent down for you water from the sky. (Some) of it is to drink and (some) of it is for plantation. (You grow with it plants, vegetation and pastures) wherein you take (your cattle) to graze.","It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds,","He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.",He it is Who sends down water from the heaven whence you have drink for you to drink and whence are trees which grow because of this water whereat you let your animals graze.,"(He it is Who sendeth down water) rain (from the sky, whence ye have drink) from the rain which remains in springs and rivers, (and whence are trees) and by means of which tress and vegetation grow (on which ye send your beasts to pasture) on which your cattle are sent to pasture." The Bee,16,11,يُنبِتُ لَكُمْ بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَاتِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ,"With the same water, He grows for you crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit. Indeed, there are signs in it for those who reflect and meditate.","and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect.","Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.",With it He makes the crops grow for you and olives and date-palms and vines and all kinds of fruit. Surely in that which is mentioned there is a sign indicating His Oneness exalted He be for people who reflect upon His handiwork and therefore believe.,"(Therewith) by means of water (He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! Herein) in all the different kinds of fruit and of their tastes (is indeed a portent) a sign and a lesson (for people who reflect) upon that which Allah has created for them." The Bee,16,12,وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيلَ وَٱلْنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلْنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ,"And He (is the One Who) has subjected to your service the night and the day and the sun and the moon, and all the stars have also been made subservient to (the system according to) His strategy. Surely, there are signs in it for those who possess reason.","And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand.","And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense.",And He disposed for you the night and the day and the sun wa’l-shamsa read in the accusative as a supplement to what precedes it; or read wa’l-shamsu in the nominative as a subject of a new sentence and the moon and the stars also read both ways are disposed musakhkharātin read in the accusative as a circumstantial qualifier or in the nominative musakhkharātun as a predicate by His command by His will. Surely in that there are signs for people who understand a people who reflect.,"(And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you) to be subservient to you, (and the stars are made subservient by His command) by His leave. (Lo! Herein) in the subservience of that which I have mentioned (indeed are portents) signs (for people who have sense) for people who act and believe that it is Allah Who made all these things subservient." The Bee,16,13,وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي ٱلأَرْضِ مُخْتَلِفاً أَلْوَانُهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ,"And (of the animal world, vegetable world and minerals,) whatever He has created for you in the earth which have separate colours (genders, species, classes, characteristics and benefits, etc. —all have been subdued to your service). Verily, there is a sign in it for those who take advice.",And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.,"And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.",And He has disposed for you whatever He has created for you in the earth of animals plants and otherwise diverse in hue such as red yellow green and otherwise. Surely in that there is a sign for people who remember a people who are admonished.,"(And whatsoever He hath created for you in the earth of diverse hues) of different species of plants and fruits and other things, (lo! Therein) in the different things that Allah has created (is indeed a portent) a sign and lesson (for people who take heed) for people who take admonition from that which is in the Qur'an." The Bee,16,14,وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُواْ مِنْهُ لَحْماً طَرِيّاً وَتَسْتَخْرِجُواْ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"And He is the One Who has subjected the sea (rivers and oceans) as well (in addition to air and land) so that you may eat fresh (and favourite) seafood from there and may take out from them gems (etc.) that you wear as ornaments. And, (O man,) you see the vessels (and ships) that pierce through the water (of the rivers and oceans). And (all this has been managed) so that you may look for His bounty (i.e., sustenance, far and wide) and also that you may become thankful.","It is He who subjected to you the sea, that you may eat of it fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it; and that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.","And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks.",And He it is Who disposed the sea He it is Who subdued it that it might be sailed upon and dived in that you may eat from it fresh meat that is fish and bring forth from it ornaments which you wear namely pearls and coral. And you see observe the ships ploughing therein ploughing through the water that is cleaving it as they sail upon it coming and going with the same wind; and that you may seek wa-li-tabtaghū is a supplement to li-ta’kulū ‘that you may eat’ of His bounty exalted He be by way of commerce and that you might be thankful to God for all that.,"(And He it is Who hath constrained the sea to be of service) to be subservient (that ye eat fresh meat) i.e. fish (from thence, and bring forth from thence) from the sea (ornaments) embellishments: pearls and other things (which ye wear. And thou seest the ships ploughing it) you see the ships coming and going in the sea by means of the same wind (that ye (mankind) may seek of His bounty) of His deeds; it is also said that this means: of His provision, (and that haply ye may give thanks) to His bounty." The Bee,16,15,وَأَلْقَىٰ فِي ٱلأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَاراً وَسُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ,"And He is the One Who has created firm mountains in the earth (by allying various elements) lest it tremor whilst carrying you (revolving in its orbit), and rivers and (also natural) routes so that you may find way (to reach the destinations),","And He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and rivers and ways; so haply you will be guided;","And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.",And He cast into the earth firm mountains lest it should shake move with you and He made therein rivers such as the Nile and ways roads so that you might be guided to your destinations,"(And He hath cast into the earth firm hills) firm mountains (that it) the earth (quake not with you, and streams) and He made rivers flow therein for your own benefit (and roads) and He made therein roads (that ye may find a way) in order that you find your way therein." The Bee,16,16,وَعَلامَاتٍ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ,And set up landmarks (to navigate during the day). And (at night as well) people find (their) way by means of the stars.,and waymarks; and by the stars they are guided.,"And landmarks (too), and by the star they find a way.",— and landmarks as well by which you might find the roads landmarks such as mountains during the day and by the star meaning by the stars they are guided to the roads and to the direction of prayer qibla by night.,"(And landmarks (too)) mountains and other things for travellers, (and by the star) and by the sun, the moon and the North Star (they) the travellers (find a way) by means of them when travelling on land and in the sea." The Bee,16,17,أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لاَّ يَخْلُقُ أَفَلا تَذَكَّرُونَ,"Can the Creator, Who creates (all that), be like the one who cannot create (anything)? Do you not then accept advice?",Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?,Is He then Who createth as him who createth not ? Will ye not then remember ?,Is He then Who creates — namely God — as he who does not create namely idols so that you associate them with Him in worship? No. Will you not then remember this and so become believers?,(Is He then Who createth) Allah (as him who createth not?) as him who cannot create: i.e. idols. (Will ye not then remember?) will you not take heed in that which Allah has created for you? The Bee,16,18,وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لاَ تُحْصُوهَآ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And if you want to count the favours of Allah, you will not be able to number them all. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","If you count God’s blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate.","And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.",And if you were to count God’s grace you could never reckon it number it precisely let alone be able to give thanks for it. Indeed God is Forgiving Merciful since He bestows graces upon you despite your shortcomings and your acts of disobedience.,"(And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it) it is also said that this means: you will not be able to give thanks to it. (Lo! Allah is indeed Forgiving) He pardons, (Merciful) towards whoever repents." The Bee,16,19,وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ,And Allah knows what you hide and what you show.,And God knows what you keep secret and what you publish.,And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.,And God knows what you keep secret and what you disclose.,(And Allah knoweth that which ye keep hidden) of good or evil (and that which ye proclaim) of good or evil. The Bee,16,20,وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لاَ يَخْلُقُونَ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ,And the (idols) whom these (polytheists) worship besides Allah cannot create anything; they have rather been created themselves.,"And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,","Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.",And those whom you invoke tad‘ūna or read yad‘una ‘they invoke’ besides God namely the idols do not create anything but are themselves created fashioned from stones and other materials.,"(Those unto whom they cry) they worship (beside Allah created naught) they cannot create anything like Our creation, (but are themselves created) they are themselves carved." The Bee,16,21,أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ,"(They) are non-living, inanimate objects which do not (even) sense when the people will be raised up.","dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.","(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.",They are dead possessing no life amwātun ‘dead’ is a second predicate not living an emphasis and they the idols are not aware when is the time in which they shall be raised that is creatures so how can they be worshipped? For only the Creator the Living the Knower of the Unseen can be a God.,"((They are) dead) they are lifeless idols, (not living. And they know not when they) i.e. the idols (will be raised) from the graves and give account; it is also said that this means: the disbelievers do not know when they will give account for their deeds; and it is also said: the angels do not know when they will give account." The Bee,16,22,إِلٰهُكُمْ إِلٰهٌ وَاحِدٌ فَٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ,Your God is One God. So those who do not believe in the Hereafter are deniers at heart and are beliers and arrogant.,"Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.","Your God is One God. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.",Your God the One deserving of your worship is One God without any equal in terms of His essence or His attributes and this is God exalted He be. But as for those who do not believe in the Hereafter their hearts are in denial rejecting the Oneness of God and they are arrogant scorning to believe in it.,"(Your God is One God) He knows this, not your idols. (But as for those who believe not in the Hereafter) those who do not believe in resurrection after death (their hearts refuse to know) acknowledge Allah's divine Oneness, (for they are proud) too proud to believe." The Bee,16,23,لاَ جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ,"This is true and established that Allah knows all that they hide and all that they show. Surely, He does not like the defiers and arrogant.",Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.,Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.,Without doubt verily God knows what they keep secret and what they disclose and will requite them for it. Indeed He does not love the arrogant meaning He will punish them.,"(Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden) of hatred, resentful envy, plotting and treachery (and that which they proclaim) of vilification, slander and violent confrontation. (Lo! He loveth not the proud) those who are too proud to believe." The Bee,16,24,وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ مَّاذَآ أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ ٱلأَوَّلِينَ,And when they are asked: ‘What has your Lord sent down?’ they retort: ‘False fables of the people gone by (have been sent down).’,"And when it is said to them, ’What has your Lord sent down?’ they say, ’Fairy-tales of the ancients.’","And when it is said unto them: What hath your Lord revealed ? they say: (Mere) fables of the men of old,",The following was revealed regarding al-Nadr b. al-Hārith And when it is said to them ‘What is it mā is an interrogative particle; dhā is a relative particle that your Lord has revealed?’ to Muhammad (s) they say that these revelations are ‘fables lies of the ancients’ in order to lead people astray.,(And when it is said unto them) to those who were later killed in the valley of Badr: (What hath your Lord revealed?) What does Muhammad (pbuh) say to you on behalf of your Lord? (they say: (Mere) fables of the men of old) the mere lies and tales of the people of old. The Bee,16,25,لِيَحْمِلُواْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلاَ سَآءَ مَا يَزِرُونَ,"(They are making all these utterances) so that they may carry a full load (of their evildoings) on the Day of Resurrection, and also (carry) some of the load of those that they are misguiding due to (their) ignorance. Beware! It is an extremely evil load which they are carrying.","That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear!","That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!",That they may bear at the conclusion of the matter their burdens their sins complete none of them expunged on the Day of Resurrection and also bear some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge because they summoned them to error and they the latter followed them and thus both share in the sin. How evil awful is the burden they bear this load of sins of theirs which they carry.,"(That they may bear their burdens) their sins (undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens) as well as the sins (of those whom they mislead) those whom they drove away from Muhammad (pbuh) and from the Qur'an and faith (without knowledge) or proof. (Ah! evil is that which they bear!) evil are the sins which they bear, i.e. those who were slain at the valley of Badr among the leaders of Quraysh." The Bee,16,26,قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَانَهُمْ مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ,"No doubt, those who lived before them (also) devised plots, but Allah knocked down the edifice (of their deceptive plots) from its foundations, and the roof caved in upon them, and the torment came at them from whence they least expected.","Those that were before them contrived; then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from over them, and the chastisement came upon them from whence they were not aware.","Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not;",Those before them had indeed plotted those such as Nimrod — he built a lofty tower that he might ascend through it to the heavens and wage war against its inhabitants; then God came at He aimed at their edifice from the foundations from the base unleashing against it winds and earthquake which demolished it; and so the roof collapsed upon them from above them that is while they were beneath it and the chastisement came upon them whence they were not aware from a direction which would not have occurred to them alternatively it is said that this description is a simile for demonstrating the thwarting of that which they had settled on in the way of plots against God’s messengers.,"(Those before them plotted) against their prophets, just as the leaders of Quraysh who were slain in the valley of Badr plotted against Muhammad (pbuh); the reference here is to the tyrant Nimrod who built the tower, (so Allah struck at the foundations of their building) Allah extracted their tower from its foundation, (and then the roof fell down upon them) the tower fell upon him (from above them, and the doom came on them) through this destruction (whence they knew not);" The Bee,16,27,ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآئِيَ ٱلَّذِينَ كُنْتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْيَ ٱلْيَوْمَ وَٱلْسُّوۤءَ عَلَى ٱلْكَافِرِينَ,"Then He will humiliate them on the Day of Resurrection and say: ‘Where are those that you set up as peers to Me, and in whose favour you disputed (with the believers)?’ Those endowed with knowledge will say: ‘Today (all types of) humiliation and destruction will surely befall the disbelievers,","Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, ’Where are My associates concerning which you made a breach together?’ Those that were given the knowledge will say, ’Degradation today and evil are on the unbelievers,","Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance) ? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,",Then on the Day of Resurrection He will disgrace them humiliate them and He God will say to them by the tongues of the angels in rebuke ‘Where are those associates of Mine as you were wont to claim concerning whom for whose sake you used to make breaches?’ you used to opposed the believers. Those who were given knowledge from among the prophets and believers will say ‘Truly disgrace on this day as well as misfortune are for the disbelievers — they say this rejoicing at their the disbelievers’ misfortune —,"(Then on the Day of Resurrection He will disgrace them) chastise and humiliate them (and will say) Allah will say on the Day of Judgement: (Where are My partners) where are the idols which you claimed are My partners, (for whose sake ye opposed (My Guidance)) for whose sake you opposed My guidance and declared enmity towards My prophets? (Those who have been given knowledge) i.e. the angels (will say: Disgrace this day) the chastisement on this Day of Judgement (and evil) the Fire and hardship (are upon the disbelievers)," The Bee,16,28,ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ ٱلْمَلائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ فَأَلْقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوۤءٍ بَلَىٰ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ,"Those whom the angels cause to die, whilst they are (constantly) doing wrong to their own souls.’ They will display obedience and submission (on the Day of Resurrection and say:) ‘We were not given to doing any evil (in the world).’ No indeed! Allah surely has thorough knowledge of what you used to do.",whom the angels take while still they are wronging themselves.’ Then they will offer surrender: ’We were doing nothing evil. ’Nay; but surety God has knowledge of the things you did.,Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.,those whom the angels take in death read feminine person tatawaffāhum or masculine yatawaffāhum while they are wronging themselves’ through disbelief. Then they will offer submission becoming compliant and submitting themselves to belief in God upon death saying ‘We were not doing any evil’ any associating others with God whereat the angels say ‘Nay! Surely God is Knower of what you used to do’ and will requite you for it.,"(Whom the angels cause to die) on the Day of Badr (while they are wronging themselves) through disbelief. (Then will they make full submission (saying)) they will answer; it is also said that this means: they resign to Allah, saying: (We used not to do any wrong) we did not worship anything beside Allah nor did we associate partners with Him. (Nay!) Allah will say: nay! (Surely Allah is Knower of what ye used to do) and say and worship beside Allah." The Bee,16,29,فَٱدْخُلُوۤاْ أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ,"So, enter the gates of Hell. You are its permanent residents. So how evil is the abode of the arrogant!","So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever.’ Evil is the lodging of those that wax proud.","So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.",And it will also be said to them So enter the gates of Hell to abide therein! Evil indeed is the lodging the abode of the arrogant.,"(So enter the gates of hell, to dwell therein for ever) neither to die nor leave it. (Woeful indeed will be the lodging of the arrogant) the abode of the disbelievers is Gehenna." The Bee,16,30,وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ خَيْراً لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ فِي هٰذِهِ ٱلْدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ ٱلآخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ,"And (when) the Godfearing are asked: ‘What has your Lord sent down?’ they say: ‘All good (for here and the Hereafter has been sent down).’ There is good for those who do good in this world (too), and certainly the abode of the Hereafter is even better. And how excellent is the abode of those who are Godfearing!","And it shall be said to the godfearing, ’What has your Lord sent down?’ They will say, ’Good! For those who do good in this world good; and surely the abode of the world to come is better; excellent is the abode of the godfearing --",And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed ? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) -,And it is said to those who fear idolatry ‘What has your Lord revealed?’ They will say ‘Good! For those who were virtuous by embracing faith in this world there will be a virtuous reward namely a goodly life; and truly the abode of the Hereafter that is Paradise is better than the world and all that is in it. God says the following regarding it And truly excellent is the abode of the God-fearing it the Hereafter is.,"(And it is said unto those who ward off (evil)) disbelief, idolatry and indecencies; the reference here is to 'Abdullah Ibn Mas'ud and his fellow believers: (What hath your Lord revealed?) what does Muhammad (pbuh) say to you from your Lord? (They say Good) the profession of Allah's divine Oneness and keeping ties of kinship: (For those who do good) for those who profess monotheism (in this world there is a good (reward)) Paradise on the Day of Judgement (and the home of the Hereafter) i.e. Paradise (will be better) than this worldly life and all there is in it. (Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil)) disbelief, idolatry, and indecencies." The Bee,16,31,جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآؤونَ كَذَلِكَ يَجْزِي ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ,There are Gardens of Eternity which they will enter with streams flowing under them. Therein will be (available) whatever they will long for. That is how Allah rewards the Godfearing.,"Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,","Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),",Gardens of Eden as a place of residence jannātu ‘Adnin is a subject the predicate of which is what follows which they will enter Gardens underneath which rivers flow wherein they shall have whatever they wish. So with such a reward God rewards the God-fearing,"(Gardens of Eden) this is the chamber of the All-Merciful (which they enter) on the Day of Judgement, (underneath which) beneath its trees and dwellings (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, wherein) in Paradise (they have what they will) whatever they desire and like. (Thus Allah repayeth those who ward off (evil)) disbelief, idolatry, and indecencies." The Bee,16,32,ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ ٱلْمَلاۤئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلامٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ,"The angels take their lives whilst they are pure, clean, pleased and contented (due to obedience and piety. The angels tell them the moment they take their lives:) ‘Peace be upon you! Enter Paradise due to (the pious deeds) that you used to do.’","whom the angels take while they are goodly, saying, ’Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.’",Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.,those whom alladhīna is a description the angels take away in death while they are goodly pure of any unbelief saying to them upon death ‘Peace be on you! and it is said to them in the Hereafter Enter Paradise because of what you used to do’.,(Those whom the angels cause to die (when they are) good) they are pure from associating any partners with Allah (they say: Peace be unto you!) from Allah. (Enter the Garden) because of your faith and share it (because of what ye used to do) and say of good things in your worldly life. The Bee,16,33,هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلـٰكِن كَانُواْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ,"And what else are they waiting for except that the angels should come to them, or there should reach the command (of torment) from your Lord? Those before them (also) did the same. And Allah did not do them any wrong, but they themselves used to wrong their own souls.","Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord’s command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.","Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord’s command should come to pass ? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,",Do they the disbelievers await anything but that the angels should come to them read feminine person ta’tīhim or masculine ya’tīhim to seize their spirits or that there should come your Lord’s command? chastisement or the resurrection that entails it. So just as these have done did those before them from among the former communities they denied their messengers and were therefore destroyed. And God did not wrong them destroying them for no sin but they used to wrong themselves through disbelief.,"(Await they) what are the people of Mecca waiting for after their disbelief (aught save that the angels should come unto them) to take away their souls (or your Lord's command should come to pass?) or that the chastisement of your Lord should come to destroy them. (Even so) just as your people denied you and vilified you so (did those before them) they denied their prophets and vilified them. (Allah wronged them not) when He destroyed them, (but they did wrong themselves) through their idolatry and denial of the prophets," The Bee,16,34,فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ,"So the punishments that came upon them were due to the acts that they had perpetrated, and the same (chastisement) they used to make fun of engulfed them.","So the evil things that they wrought. smote them, and they were encompassed by that they mocked at.","So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.",So that the evils of what they did smote them that is the requital of these evil things smote them and there besieged it was sent down against them that which they used to mock namely the chastisement.,"(So that the evil of what they did) so the punishment for what they did and said of transgressions (smote them, and that which they used to mock surrounded them) the punishment for mocking the prophets was decreed and inflicted upon them; it is also said that this means: the punishment which they were mocking descended upon them." The Bee,16,35,وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلاۤ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلاَّ ٱلْبَلاغُ ٱلْمُبِينُ,"And those who set up peers with Allah say: ‘Had Allah so willed, we would not have worshipped anything apart from Him, neither we nor our fathers. Nor would we have forbidden anything without His (command).’ Those before them (also) did the same. Are the Messengers responsible for anything in addition to clearly conveying (the message and commandments of Allah)?","The idolators say, ’If God had willed we would not have served; apart from Him, anything, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden, apart from Him, anything.’ So did those before them; yet is aught for the Messengers, but to deliver the manifest Message?","And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message) ?",And the idolaters from among the Meccans say ‘Had God willed we would not have worshipped anything besides Him — neither we nor our fathers — nor would we have deemed anything sacred besides Him’ in the way of those camels called bahīras and sā’iba. In other words our idolatry and our deeming these animals sacred are effected by His will; therefore He must be satisfied with this. God exalted He be says So did those before them that is they denied their messengers regarding that which they the messengers brought them. Yet are messengers charged with anything save plain conveyance of the Message? It is not their duty to guide.,"(And the idolaters) the people of Mecca (say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him) of idols, (we and our fathers) before us, (nor had we forbidden aught) of al-Bahirah, al-Sa'ibah, al-Wasilah and al-Ham (without (command from) Him) for it is indeed Allah who commanded us to do so. (Even so) just as did your people lie about Allah by forbidding some crops and cattle, so (did those before them) lie about Allah. (Are the messengers charged) the messengers are entrusted (with aught save plain) in a plain language (conveyance (of the message)) from Allah?" The Bee,16,36,وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُواْ ٱلْطَّاغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلالَةُ فَسِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ,"And indeed We raised a Messenger amongst every people (saying): ‘(O people,) worship Allah and keep away from Taghut (i.e., Satan and idol-worship).’ Then some amongst them were those whom Allah guided, and there were others amongst them for whom misguidance proved (appropriate). So travel through the land and see what was the end of those who belied (the truth)!","Indeed, We sent forth among every nation a Messenger,; saying: ’Serve you God, and eschew idols.’ Then some. of them God guided, and some were justly disposed to error. So journey in the land, and behold how was the end of them that cried lies.","And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!",And verily We sent forth among every community a messenger just as We have sent you forth among these Meccans to say ‘Worship God profess belief in His Oneness and shun false deities’ graven images and do not worship them. Then among them were some whom God guided and they believed and among them were some who deserved to be in error according to God’s knowledge and so they did not believe. So travel O disbelievers of Mecca in the land and observe the nature of the consequence of those who denied their messengers in that they were destroyed.,"(And verily We have raised in every nation) We have sent to every people (a messenger) just as We have sent you to your people, ((proclaiming): Serve Allah) believe in Allah's divine Oneness (and shun false gods) and leave the worship of idols; it is also said that this means: leave the worship of Satan; and it is also said that this means: leave the worship of soothsayers. (Then some of them) We sent messengers ((there were) whom Allah guided) to His religion, and so they accepted faith from the messengers, (and some of them (there were) upon whom error had just hold) it was decreed that they would not accept faith from the messengers. (Do but travel in the land and sea) reflect upon (the nature of the consequence for the deniers!) the end result of those who denied the messengers." The Bee,16,37,إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّن نَّاصِرِينَ,"If you ardently desire them to take the path of guidance then (let not your sanctified disposition be overburdened), for indeed Allah does not guide him whom He holds strayed, nor do they have any helpers.","Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.","Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.",If you O Muhammad (s) are eager for them to be guided when God has already made them go astray you will not be able to achieve this For God does not guide read passive lā yuhdā ? or active lā yahdī he whom He has already sent astray he whom He desires to send astray and they will have no helpers no protectors from God’s chastisement.,"(Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance) their profession of Allah's divine Oneness, (still Allah assuredly will not guide) to His religion (him who misleadeth) His created beings from His religion, because this makes him undeserving of His religion. (Such) the disbelievers of Mecca (have no helpers) no one to save them from Allah's chastisement." The Bee,16,38,وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لاَ يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ بَلَىٰ وَعْداً عَلَيْهِ حَقّاً وَلـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلْنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,"And they swear by Allah most earnestly that Allah will not resurrect him who dies. No indeed! The true promise is a bountiful obligation upon Him, but most people do not know.","have sworn by God the most earnest oaths God will never raise up him who dies; nay, it is a promise binding upon Him, but most men know not,","And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,",And they swear by God their most earnest oaths in other words with their utmost earnestness therein that God will not resurrect the dead. God exalted be He says Nay He will resurrect them it is a promise binding upon Him both wa‘dan and haqqan are verbal nouns used for emphasis and are in the accusative because of the verbal actions implicit in them; in other words He promised that and made it a binding truth but most people that is the people of Mecca do not know that.,"(And they swear by Allah their most binding oaths) when a man swears by Allah, he swears by his most binding oaths ((that) Allah will not raise up him who dieth) that is after he dies. (Nay, but it is a promise (binding) upon Him) upon Allah (in truth) that He will raise again him who dies is incumbent and it will surely happen, (but most of mankind) the people of Mecca (know not) this nor believe in it," The Bee,16,39,لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَاذِبِينَ,"(The dead will be raised up again) so that He makes evident (the truth) wherein they disagree, and that the disbelievers may realize that they alone are in fact liars.","so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.","That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.",That He may make clear to them li-yubayyina is semantically connected to an implied yab‘athuhum ‘He will resurrect them’ what they differ with believers in of matters of religion by punishing them and rewarding the believers and that the disbelievers may know that they were liars when they denied the Resurrection.,"(That he may explain unto them) to the people of Mecca (that wherein they differ) that which they oppose in the matter of Religion, (and that those who disbelieved) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an and the Day of Judgement (may know that they were liars) in this worldly life when they claimed that there is no Paradise, hell, resurrection or reckoning." The Bee,16,40,إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَآ أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ,"Our command for a thing is but only this much that when We intend (to bring) it (into existence), We say to it: ‘Be,’ and it becomes.","The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it ’Be,’ and it is.","And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.",All that We say to a thing when We will it that is when We will that it come into existence qawlunā is a subject the predicate of which is what follows is to say to it ‘Be’ and it is in other words and that thing is a variant reading for fa-yakūnu has fa-yakūna as a supplement to naqūla. The verse is intended as an affirmation of the power of God to resurrect.,"(And Our word unto a thing) Our command for the advent of the Hour, (when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is)." The Bee,16,41,وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَلأَجْرُ ٱلآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ,"And those who emigrated after they had been subjected to (different kinds of) torture and brutality, We will certainly provide them with a better abode in this (very) world. And the reward in the Hereafter is certainly greater. Would that they knew (this secret);","And those that emigrated in God’s cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;","And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;",And those who emigrated for God’s cause to establish His religion after they had been wronged through harm those from among the people of Mecca — these were the Prophet s and his Companions — truly We shall lodge them in this world in a goodly lodging namely Medina and the reward of the Hereafter that is Paradise is surely greater grander did they but know that is the disbelievers — or those who stayed behind and did not emigrate — did they but know the honour that belongs to emigrants they would have followed them.,"(And those who became fugitives for the cause of Allah) in obedience of Allah from Mecca to Medina (after they had been oppressed) after being tortured by the people of Mecca; the reference here is to 'Ammar Ibn Yasir, Bilal [Ibn Rabah], Suhayb [al-Rumi] and their fellow believers, (We verily shall give them goodly) an honoured and safe land with lawful gains (lodging in the world) in Medina, (and surely the reward of the Hereafter is greater) than that of this worldly life, (if they but knew) and they did know;" The Bee,16,42,ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ,Those who remain steadfast and put their trust in their Lord!,"even such men as are patient, and put their trust in their Lord.",Such as are steadfast and put their trust in Allah.,They are those who endure the harm inflicted by the idolaters and endure the emigration in order to make manifest the religion and put their trust in their Lord so that He provides for them whence they do not reckon.,(Such as are steadfast) towards the harm of the disbelievers (and put their trust in Allah) and not in any one beside Him; this refers to 'Ammar and his fellow believers. The Bee,16,43,وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِيۤ إِلَيْهِمْ فَٱسْأَلُواْ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنْتُم لاَ تَعْلَمُونَ,"And before you also, We sent only men as Messengers towards whom We sent Our Revelations. So if you yourselves do not know (anything), then ask the People of remembrance.","We sent not any before thee, except men to whom We revealed: ’Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --",And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -,And We did not send before you anything other than men to whom We revealed and sent not angels ‘So ask the followers of the Remembrance those knowledgeable in the Torah and the Gospels; if you do not know’ that then they know it and you are more likely to believe them than the believers are to believe Muhammad (s),(And We sent not (as Our messengers) before thee) O Muhammad (other than men) human beings like you (whom We inspired) with commands and prohibitions and signs. (Ask the followers of the Remembrance) the followers of the Torah and the Gospel (if ye know not!) that Allah always sent human messengers. The Bee,16,44,بِٱلْبَيِّنَاتِ وَٱلزُّبُرِ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ,"(They too were sent) with clear proofs and the Books. And, (O Glorious Messenger,) We have revealed to you the Glorious Reminder (the Qur’an) so that you may explain clearly to people (the message and the commandments) that have been sent down to them and that they may meditate.","with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect.","With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.",We sent them with clear signs bi’l-bayyināt is semantically connected to an omitted verb namely We sent them with clear arguments and the Books and We have revealed to you the Remembrance the Qur’ān that you may make clear to mankind what has been revealed to them therein in the way of what is lawful and unlawful and that perhaps they might reflect upon this and take heed.,"(With clear proofs) with commands, prohibitions and signs (and writings) the events of the scriptures of the people of old; (and We have revealed unto thee the Remembrance) We have sent Gabriel with the Qur'an (that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them) that with which they were commanded in the Qur'an, (and that haply they may reflect) upon what they were commanded in the Qur'an." The Bee,16,45,أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ,"Have these evil and deceitful people gone free of the fear that Allah may sink them into the earth, or may send them torment from (any) quarter that is beyond their imagination?","Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?","Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not ?",Do they feel secure those who have schemed evil schemes against the Prophet s at the Council Assembly schemes such as detaining him killing him or banishing him as mentioned in sūrat al-Anfāl Q. 830 that God will not cause the earth to swallow them as God did with Qārūn Q. 2881 or that the chastisement will not come upon them whence they are not aware of? that is in a way which would not occur to them. Indeed they were destroyed at Badr even though they had never anticipated it.,"(Are they who plan ill deeds) associating partners with Allah (then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not) it will come?" The Bee,16,46,أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ,"Or He may seize them during their movements (travelling and business trips). So, they cannot hinder Allah.","Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?",Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them ?,Or that He will not seize them in their going to and fro during their travels for commerce whereupon they will not be able to escape? whereupon they will not be able to elude the chastisement.,(Or that He will not seize them in their going to and fro) in their trade (that there be no escape for them) from Allah's chastisement? The Bee,16,47,أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ,"Or He may seize them for being struck with fear. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever-Merciful.","Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.","Or that He will not seize them with a gradual wasting ? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.",Or that He will not seize them amid growing fear? amid a gradual diminishing of their numbers little by little until all are destroyed ‘alā takhawwufin is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb God or the object. Indeed then your Lord is Gentle Merciful insofar as He does not hasten for them their punishment.,"(Or that He will not seize them with a gradual wasting) of their leaders and companions? (Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful!) towards him who repents; it is also said that this means: He is full of pity in that He defers His punishment." The Bee,16,48,أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلاَلُهُ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلْشَّمَآئِلِ سُجَّداً لِلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ,"Have they not seen those (shady) objects that Allah has created; their shadows keep crawling on the right and the left sides, prostrating themselves before Allah? And, (in fact, in this way) they display humbleness and obedience.","Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?","Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly ?",Or have they not observed the things which God has created which cast a shadow such as trees or a mountain how their shadows incline to the right and to the left shamā’il is the plural of shimāl in other words towards both sides at the beginning of the day and at its end prostrating to God sujjadan is a circumstantial qualifier that is to say subservient to Him with respect to what is required of them and how they the shadows are subject? humbled they the shadows are likened to rational beings in this description.,"(Have they) the people of Mecca (not observed all things that Allah hath created) of trees and beasts, (how their shadows incline to the right) in the morning (and to the left) in the afternoon, (making prostration unto Allah) and their shadows also making prostration to Allah in the morning and in the afternoon, (and they are lowly?) and they are obedient." The Bee,16,49,وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلاۤئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ,"And whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all living beings and angels prostrate themselves before Allah (alone), and are not (a bit) proud and arrogant.","To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;","And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.",And to God prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures that is of every single thing that moves thereupon; in other words to Him it everything is subservient in terms of what is required of it — most of what is given by way of example is non-rational since these are the more numerous — and the angels also prostrate — these are singled out for mention because of their merit — and they are not arrogant they do not disdain to worship Him.,"(And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens) of the sun, moon and stars (and whatsoever is in the earth of living creatures) of beasts and birds, (and the angels (also)) do prostrate in heaven, (and they are not proud) to prostrate to Allah." The Bee,16,50,يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ,"They keep fearing their Lord, Who is high above them, and obey whatever command they are given.","they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.","They fear their Lord above them, and do what they are bidden.",They that is the angels fear yakhāfūna is a circumstantial qualifier referring to the person governing the verb yastakbirūna ‘they are not arrogant’ their Lord from above them min fawqihim is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun -hum of fawqihim in other words they fear their Lord being High above them with the power to subjugate and they do what they are commanded to do.,"(They fear their Lord above them) Who is above them on the throne, (and do) i.e. they say (what they are bidden) meaning the angels." The Bee,16,51,وَقَالَ ٱللَّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلـٰهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَٱرْهَبُونِ,"And Allah has ordained: ‘Do not take two gods; assuredly, He (Allah) alone is the only One God. So fear Me alone persistently.’",God says: ’Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.’,"Allah hath said: Choose not two gods. There is only One God. So of Me, Me only, be in awe.",And God has said ‘Do not choose two gods ithnayn is for emphasis. Truly there is only One God — He has added this statement to affirm His Divinity and Oneness — so be in awe of Me alone’ fear Me to the exclusion of anyone else — herein is a shift from the third person to the first.,"(Allah hath said: Choose not) worship not (two gods) i.e. Himself as well as the idols. (There is only One God) without a son or partner. (So of Me, Me only, be in awe) fear Me in relation to worshipping idols." The Bee,16,52,وَلَهُ مَا فِي ٱلْسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِباً أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ,"And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone, and obedience to Him alone is obligatory (for all). Do you then fear (anyone) other than Allah?",To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?,"Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah ?",And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth as possessions creatures and servants. And to Him belongs the religion the obedience that endures the one everlasting wāsiban is a circumstantial qualifier referring to al-dīn ‘the religion’ and is operated by the sense of the adverbial clause. Will you then fear any other than God? when He is the True God other than Whom there is no god the interrogative is a statement of rejection and rebuke.,"(Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth) of created beings and marvels, (and religion is His for ever) it is also said that this means: sincerely unto Him. (Will ye then fear) worshipping (any other than Allah?)" The Bee,16,53,وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ,"And whatever blessing you have been provided with is from Allah alone. Then, when some distress afflicts you, you wail and weep only before Him.","Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.","And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.",Whatever grace you have it is from God none but He brings it mā ‘whatever’ is either a conditional or relative particle. Then when misfortune poverty or illness befalls you to Him you cry for help to Him you raise your voices with pleas for help and supplications and you do not call upon any other than Him.,"(And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah) not from the idols. (Then, when misfortune) when hardship (reacheth you, unto Him) unto Allah (ye cry for help) and beseech." The Bee,16,54,ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ,"Then, when Allah removes that distress from you, a party from amongst you starts setting up partners with their Lord;","Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,","And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,",Then when He has rid you of the misfortune behold a group of you attribute partners to their Lord,"(And afterward, when He hath rid you of the misfortune) when He removes hardship from you, (behold! a set of you) a group of you (attribute partners to their Lord) i.e. idols," The Bee,16,55,لِيَكْفُرُواْ بِمَآ آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ,"(This disbelief and polytheism is perpetrated) so that they may show ingratitude for those (blessings) which We have bestowed upon them. So, (O polytheists,) take this (a few days’) benefit, then soon will you know (your end).",that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!,"So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.",in order to deny that grace which We have given them. So enjoy that consent of yours to worship idols an imperative meant as a threat for soon you shall know the consequence of this.,"(So as to deny that which We have given them) of bounty and thus say it was given to us through the intercession of our gods. (Then enjoy life (while you may)) live in disbelief and the forbidden, (for ye will come to know) what will be done to you." The Bee,16,56,وَيَجْعَلُونَ لِمَا لاَ يَعْلَمُونَ نَصِيباً مِّمّا رَزَقْنَاهُمْ تَٱللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ,"And they ascribe a portion of the provisions which We have given them to those (idols) whose (reality) even they themselves do not know. By Allah, you will indeed be asked about what you fabricate.","And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.",And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.,And they that is the idolaters assign to what they do not know that they cause harm and cannot benefit them — namely the idols — a portion of that which We have provided them with of crops and cattle saying that ‘this is for God and this is for our partners’. By God you will indeed be questioned a questioning of rebuke; there is a shift herein from the third to the second person about what you used to fabricate against God such as claiming that He commanded you to do this.,(And they assign a portion) a share for men to the exclusion of women (of that which We have given them) of cattle and crops (unto what they know not) and say: Allah commanded us to do so. (By Allah! but ye will indeed be asked) on the Day of Judgement (concerning (all) that ye used to invent) to lie about Allah. The Bee,16,57,وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُونَ,"And they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to Allah—Glory be to Him (He is far above that)!—and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons).",And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;,And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;,And they assign to God daughters by claiming that the angels are the daughters of God — Be He glorified! — a declaration that He is exalted above that which they claim — while they will have what they desire namely sons the status of this sentence is either independent nominative or that of an accusative object of the verb yaj‘alūna ‘they assign’. The meaning is that to Him they assign daughters to whom they are averse when in any case He is exalted beyond having offspring while to themselves they assign sons of their own choosing so that the best is theirs exclusively — like where God says Now ask them are daughters to be for your Lord while sons are to be for them? Q. 37149.,(And they assign unto Allah daughters) they say: the angels are Allah's daughters. (Be He glorified!) Allah exonerates Himself from having children or partners (and unto themselves what they desire) of sons; The Bee,16,58,وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِٱلأُنْثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدّاً وَهُوَ كَظِيمٌ,"And when the news (of the birth) of a daughter is disclosed to any of them, his face turns dark and he gets pent up with anger.","and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly,","When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.",And when one of them is given the tidings of a girl that will be born to him his face becomes darkened transformed like that of one suddenly struck by grief and he chokes inwardly filled with anguish so how is it that daughters are attributed to Him exalted be He?,"(When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened) with grief, (and he is wroth inwardly) grief stricken and is inwardly devastated." The Bee,16,59,يَتَوَارَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوۤءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي ٱلتُّرَابِ أَلاَ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ,"He seeks to hide himself from people due to the (presumed) bad news that is given to him. (He now gets down to thinking) whether he should keep her (alive) despite humiliation and disgrace, or bury her (alive) in the earth. See! How wicked is the decision that they make!","as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. Ah, evil is that they judge!","He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.",He hides disappearing from people that is from his people out of distress at the tidings given to him fearing mockery unsure what to do with it the newborn shall he retain it — refrain from killing it — in humiliation enduring shame and disgrace or trample into the dust by burying it alive. Verily wretched is what they judge evil is this judgement of theirs in which they ascribe to their Creator that His are the daughters who have such a lowly status in their eyes.,"(He hideth himself from the folk) he stays away from his folk (because of the evil) because of the dislike (of that whereof he hath bad tidings) because of the baby girl who was born to him, and hates to divulge it, ((asking himself): Shall he keep it) alive (in contempt) despite humiliation and hardship, (or bury it beneath the dust) alive. (Verily evil is their judgement) evil is their choice: they prefer sons for themselves and ascribe daughters to Allah." The Bee,16,60,لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلأَعْلَىٰ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"(This) is the most evil attribute of those who do not believe in the Hereafter and the most exalted attribute is only Allah’s. And He is Almighty, Most Wise.","Those who believe not in the world to come, theirs is the evil likeness; God’s is the loftiest likeness; He is the All-mighty, the All-wise.","For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah’s is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.",For those who do not believe in the Hereafter namely for the disbelievers there is an evil description in other words theirs is the most evil attribute meaning the most vile which is their burying alive of newborn girls despite the fact that they are needed for the purposes of marriage; and the loftiest description belongs to God His is the attribute most sublime namely that there is no god except Him. And He is the Mighty in His kingdom the Wise in His creation.,"(For those who believe not in the Hereafter) in resurrection after death (is an evil similitude) i.e. the Fire, (and Allah's is the Sublime Similitude) the most sublime attribute: Godhood and Lordship without offspring or partners. (He is the Mighty) in His retribution against those who do not believe in Him, (the Wise) He ordered that none should be worshipped beside Him." The Bee,16,61,وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّىٰ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ,"And had Allah seized people (instantly) for their injustice, He would not have left any living being (on the surface of the earth). But He grants them respite till an appointed term. When their fixed time arrives, then they can neither advance, nor hold it back for a single moment.","If God should take men to task for their evildoing, He would not leave on the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a term stated; and when their term is come they shall not put it back by a single hour nor put it forward.","If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).",And if God were to take mankind to task for their wrongdoing wrongdoing through acts of disobedience He would not leave upon it that is upon the earth any living being any single living thing moving upon it; but He gives them respite until an appointed term; and when their term comes they will not defer from it by a single hour nor advance it.,"(If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing) their idolatry, (he would not leave hereon) on the face of the earth (a living creature) a jinn or human being, (but He reprieveth them to an appointed term) He reprieves them to the time of their destruction, (and when their term cometh) when the time of their destruction comes (they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it)) nor can they be destroyed before their appointed term." The Bee,16,62,وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ لاَ جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْنَّارَ وَأَنَّهُمْ مُّفْرَطُونَ,"And they attribute to Allah what they loathe (for themselves), and their tongues utter falsehood that there is good for them. (No indeed!) The truth is that for them there is Hell, and they will be the first ones to be sent (into Hell where they shall be left forever).","They assign to God that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. Without any doubt theirs shall be the Fire, and they are hastened in.","And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned.",Still they assign to God what they dislike for themselves — such as daughters partners in power and the mistreatment of messengers. And their tongues despite this relate tell the lie which is that theirs will be the best reward with God namely Paradise as He God states in their words elsewhere ‘And in case I am returned to my Lord I will indeed have the best reward with Him’ Q. 4150. But God exalted be He says Without any doubt — verily — theirs shall be the Fire and they shall be abandoned therein or it mufratūn means that they shall be foremost in entering it a variant reading for mufratūn has mufritūn meaning that ‘they transgress the bounds’.,"(And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike) they say that Allah has daughters when they themselves do not like to have daughters, (and their tongues expound the lie) they speak lies (that the better portion will be theirs) i.e. sons will be theirs; it is also said that this means: Paradise will be theirs; and it is also said that this means: how could Paradise be theirs? (Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned) it is also said that this means: they are excessive people both in their words and deeds." The Bee,16,63,تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,By Allah! We certainly sent Messengers to (many) communities before you (also). Then Satan made their (evil) deeds look attractive and pleasing to them. So the same (Satan) is Today their friend. And for them there is painful punishment.,"By God, assuredly We sent Messengers to nations before thee, but Satan decked out fair to them their deeds; he is their protector today, and there yet awaits them a painful chastisement.","By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom.",By God We verily sent to communities before you messengers. But Satan adorned for them their deeds their evil deeds so that they considered them to be good deeds and therefore they denied the messengers. So he is their patron the guardian of their affairs today that is now in this world and for them there will be a painful chastisement in the Hereafter. It is also said that by al-yawm ‘today’ is meant the Day of Resurrection narrating the events as though they are taking place now. In other words they have no guardian other than him in other words Satan and as he is incapable of helping himself how could he possibly help them?,"(By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fair-seeming unto them) he made their religion fair-seeming to them. (So he is their patron this day) in this worldly life and their companion in hell, (and theirs will be a painful doom) in the Hereafter." The Bee,16,64,وَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَابَ إِلاَّ لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,And We have not revealed to you the Book except that you may explain clearly to them those (matters) in which they differ; and (also that this Book) is guidance and mercy for the people that have embraced faith.,"And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.","And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.",And We have not revealed to you O Muhammad (s) the Book the Qur’ān except for the purpose that you may make clear to them to mankind that wherein they differ in the matter of religion and as a guidance wa-hudan is a supplement to wa-li-tubayyina ‘and that you may make clear’ and as a mercy for a people who believe in it.,"(And we have revealed the Scripture unto thee) We did send Gabriel to you with the Qur'an (only that thou mayst explain unto them that wherein) in Religion (they differ) they opposed, (and (as) a guidance) from error (and a mercy) from chastisement (for a people who believe) in it." The Bee,16,65,وَٱللَّهُ أَنْزَلَ مِنَ ٱلْسَّمَآءِ مَآءً فَأَحْيَا بِهِ ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ,"And Allah pours down water from the sky, and by means of that brings the earth to life (i.e., makes it fertile and green) after it has become dead (i.e., barren and infertile). Surely, there is in it a sign for those who give ear (to advice).","And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears.",Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.,And God sends down water from the heaven and therewith revives the earth with plants after its death after its drying up. Surely in that which is mentioned there is a sign indicating the truth of the Resurrection for a people who listen listening and then reflecting.,(Allah sendeth down water) rain (from the sky and therewith reviveth the earth after her death!) after being dry and affected by drought (Lo! Herein) in the revival of that which I have mentioned (is indeed a portent) a sign (for a folk who hear) who obey and believe. The Bee,16,66,وَإِنَّ لَكُمْ فِي ٱلأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَناً خَالِصاً سَآئِغاً لِلشَّارِبِينَ,And indeed in the cattle (too) there is a point for you to ponder. We provide you with pure milk to drink brought forth from that substance of their bellies (which is produced by) compounding (certain) intestinal contents and blood and which freshens up those who drink it.,"And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, between filth and blood, pure milk, sweet to drinkers.","And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers.",And truly for you there is in the cattle a lesson an example to learn from. We give you to drink — this introduces the explanation of the ‘lesson’ — of that which is in their bellies the cattle’s bellies from min indicates a new subject and is semantically connected to nusqīkum ‘We give you to drink’ between the refuse the intestinal waste and the blood pure milk uncontaminated by either the refuse or the blood neither in its taste odour or colour even though it the milk is situated between the two palatable to drinkers easily passing down their throats not causing any choking.,"(And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood), We extract (pure milk palatable to the drinkers) savoury to the drinkers." The Bee,16,67,وَمِن ثَمَرَاتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَراً وَرِزْقاً حَسَناً إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ,"And from the fruits of date-palms and grapes, you obtain sugar and (other) wholesome foods. Indeed, there is a sign in it for those who have reason.","And of the fruits of the palms and the vines, you take therefrom an intoxicant and a provision fair. Surely in that is a sign for a people who understand.","And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense.",And of the fruits of date-palms and vines comes forth a fruit from which you draw an intoxicant a wine that intoxicates — it the wine is referred to by the verbal noun sakaran ‘intoxicant’ and this verse came before it was prohibited — and goodly provision such as dates raisins vinegar and molasses. Surely in that which is mentioned there is a sign indicating His power exalted be He for a people who understand a people who reflect.,"(And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink) intoxicants. But this is abrogated; it is also said that this means: you derive food from it (and (also) good nourishment) a lawful nourishment such as vinegar, treacle, raisin and other things. (Lo! Therein) in that which I have mentioned to you, (is indeed a portent) a sign (for people who have sense) for people who believe." The Bee,16,68,وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَىٰ ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِي مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتاً وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ,And your Lord seeded (the idea instinctually) in the honeybee’s heart: ‘Make your hives in certain mountains and certain trees and (also) in certain projections people build aloft (like roofs).,"And thy Lord revealed unto the bees, saying: ’Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.","And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;",And your Lord revealed to the bee a revealing effected through inspiration saying an ‘that’ is either explicative or relates to the verbal noun ‘Choose among the hills habitations to which you can resort and among the trees also habitations and among the trellises which they raise that is the places which humans build for you — for otherwise it the bee would not resort to these places.,"(And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch) and in that which they build;" The Bee,16,69,ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَاتِ فَٱسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَآءٌ لِلنَّاسِ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ,"So, suck the juice of all kinds of fruit, and then follow those routes (suggested) by your Lord (which lead to these fruits and flowers of which you are to suck the juice, leading other bees also to the source) for their convenience.’ There oozes from their bellies a syrup (i.e., honey) of diverse colours. It has healing properties for the people. Therein is indeed a sign for those who apply their minds.","Then eat of all manner of fruit, and follow the ways of your Lord easy to go upon.’ Then comes there forth out of their bellies a drink of diverse hues wherein is healing for men. Surely in that is a sign for a people who reflect.","Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.",Then eat from every kind of fruit and follow enter the ways of your Lord follow His paths in seeking pastures ways made easily accessible’ dhululan is the plural of dhalūl and is a circumstantial qualifier referring to al-subul ‘the ways’ in other words those paths disposed for you such that they pose no difficulty for you even if it should be rough terrain and such that you would not lose your way when returning therefrom even if it be far away; it dhululan is also said to be a circumstantial qualifier referring to the person of the pronominal suffix of fa’slukī ‘you follow’ meaning in this case follow those paths in compliance with what is required of you. There comes forth from their bellies a drink namely honey of diverse hues wherein is a cure for mankind from all ailments; it is also said that it means that it is a cure only for some ailments as indicated by the indefinite noun shifā’un ‘a cure’; or that it is a cure for all ailments when supplemented with some other remedy; or without these other remedies but with the resolve niyya to get better. The Prophet s used to prescribe it for anyone suffering from stomach pains as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim. Surely in that there is a sign for a people who reflect upon God’s handiwork exalted be He.,"(Then eat of all fruits) from all types of fruits, (and follow the ways of your Lord, made smooth (for thee)) made tractable for you. (There cometh forth from their bellies) from the bellies of bees (a drink diverse of hues) red, yellow and white, (wherein) in honey there (is healing for mankind) from illness; it is also said that this means: there is in the Qur'an healing for mankind. (Lo! Herein) in that which I have mentioned there (is indeed a portent) a sign and lesson (for people who reflect) on what I have created." The Bee,16,70,وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْ لاَ يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئاً إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ,"And Allah has brought you into being; then He causes you to die; and He turns some of you to the most worthless age (i.e., senility) so that after knowing (so much in life) he should now know nothing (i.e., man may see to his helplessness and paucity of resources before death). Surely, Allah is All-Knowing, All-Powerful.","God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful.","And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.",And God has created you when you were nothing then He takes you in death when your terms of life are concluded; and there are some among you who are relegated to the most abject stage of life that is the most diminished because of old-age and senility so that he knows nothing after having possessed some knowledge. ‘Ikrima said ‘Whoever recites the Qur’ān will not come to such a predicament’. God is Knowing of how to manage the affairs of His creation Powerful in doing what He will.,"(And Allah createth you, then causeth you to die) He takes away your souls when your lifespan expires, (and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth) he understands (nothing after (having had) knowledge) before this state. (Lo! Allah is Knower) of the transformation of his creation, (Powerful) to turn them from one state to another." The Bee,16,71,وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي ٱلْرِّزْقِ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ,"And Allah has preferred some of you to others in (grades of) provision (so that He puts you to trial through the command of spending in His way). But those who have been preferred do not divert (even a portion of) their wealth to (i.e., do not spend on) their dependants, whilst they all are equal in it (as for as their basic necessities are concerned). So do they deny Allah’s favour?","And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God’s blessing?","And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny ?",And God has favoured some of you above others in respect of provision thus some of you are poor some are rich some owners others are owned. Now those who have been more favoured namely the masters would not hand over their provision to those slaves whom their right hands possess that is they would not assign that wealth and other things which We have given them as something to be shared equally between them and their slaves so that they that is the slaves and their masters become equal partners in respect thereof. The meaning is they do not have partners from among their slaves in respect of their wealth so how can they make certain of God’s servants partners of His? Is it then the grace of God that they deny? that they reject when they ascribe partners to Him?,"(And Allah hath favoured some of you above others in provision) this verse was revealed about the delegation of Najran who claimed that Jesus was the son of Allah. So Allah revealed this verse to tell people that He has favoured some people to the exclusion of others in relation to the possession of wealth and servants. (Now those who are more favoured) with wealth and servants (will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they) i.e. the master and the slave (may be equal with them in respect thereof) about wealth. They said: “We will not do so nor are we happy about this”, and so Allah said: (Is it then the grace of Allah that they deny?) Do you like for Me what you do not like for yourselves, and thus deny the Oneness of Allah?" The Bee,16,72,وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجاً وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَاتِ أَفَبِٱلْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ,"And Allah has created for you spouses from amongst yourselves, and has created through your mates (i.e., wives) sons and grandsons and provided you with pure sustenance. Do they still believe in falsehood (abandoning the truth) and disregard Allah’s favours?","God has appointed for you of yourselves wives, and He has appointed for you of your wives sons and grandsons, and He has provided you of the good things. What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God’s blessing?","And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve ?",And God made for you mates from your own selves thus He created Eve from Adam’s rib and created all mankind from the seminal fluids of men and women and made for you from your mates children and grandchildren and He provided you with the good things of all kinds of fruits seeds and animals. Is it then in falsehood in the idol that they believe and in the grace of God that they disbelieve? when they associate others with God?,"(And Allah hath given you wives of your own kind) a human being like yourselves, (and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you) he made your provision softer and more wholesome that the provision of beasts. (Is it then in vanity that they believe) is it in Satan and idols that they believe (and in the grace of Allah) and in the Oneness of Allah and His religion (that they disbelieve?)" The Bee,16,73,وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاً مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ شَيْئاً وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ,"And besides Allah, they worship those (idols) who are helpless to provide them with any provision from the heavens and the earth, nor do they have any power.","And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?","And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.",And they worship besides God that is other than Him what has no power to give them any sort of provision from the heavens such as water and the earth such as plants shay’an ‘anything’ is a substitute for rizqan ‘provision’ nor do they have the capacity nor are they able to do anything — and these are the idols.,"(And they worship beside Allah that which owneth) that which is capable of (no provision whatsoever for them) i.e. idols (from the heavens) by means of rain (or the earth) by means of vegetation, (nor have they (whom they worship) any power) to do so." The Bee,16,74,فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلَّهِ ٱلأَمْثَالَ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ,"So never put forward any similitude about Allah. Surely, Allah knows and you do not.","So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.",So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.,So do not strike any similitude for God do not ascribe to God likenesses and then associate them with Him in power. Truly God knows that there is nothing like Him and you do not know this.,"(So coin not similitudes for Allah) do not ascribe sons and partners and co-equals to Allah. (Lo! Allah knoweth) that He has no son or partner; (ye know not) this, O congregation of disbelievers." The Bee,16,75,ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً عَبْداً مَّمْلُوكاً لاَّ يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقاً حَسَناً فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرّاً وَجَهْراً هَلْ يَسْتَوُونَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"Allah has explained an example (that) there is a slave, possessed by (some master), having no control over anything (himself), and (the other) is the one to whom We have given the best provision, so he gives out to others out of it secretly and openly: can the two be held equal? All praise belongs to Allah alone. But most of them do not know (even the basic reality).","God has struck a similitude: a servant possessed by his master, having no power over anything, and one whom We have provided of Ourselves with a provision fair, and he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise belongs to God! Nay, most of them know not.","Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal ? Praise be to Allah! But most of them know not.",God strikes a similitude mathalan this is substituted by the following ‘abdan mamlūkan a slave who is a chattel mamlūkan an adjective to distinguish him this type of slave from a free man who is the servant of God alone having no power over anything since he has no mastery and one on whom man is an indefinite noun adjectivally qualified in other words a free man We have bestowed a fair provision from Us such that he spends thereof secretly and openly that is disposing of it as he wishes the first similitude is for the idols while the second is His exalted be He. Are they equal? the powerless slaves and the dispensing free men? No. Praise belongs to God alone. But most of them that is the people of Mecca do not know the chastisement they will come to and so they associate others with God.,"Allah then gave a parable regarding the believer and the disbeliever, saying: (Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave) Allah explained the traits of this slave, (who hath control of nothing) he has no power to spend or do any good, and in this respect he is just like the disbeliever from whom no good ever comes, (and (on the other hand) one on whom We have bestowed a fair provision) abundant wealth (from Us, and he spendeth thereof secretly) between him and his Lord (and openly) between him and other people for the sake of Allah; this is the simile of the sincere believer. (Are they equal) in their reward and obedience? (Praise be to Allah!) gratitude is due to Allah and divine Oneness is also Allah's. (But most of them know not) the parable of the Qur'an. It is also said that this verse was revealed about 'Uthman Ibn 'Affan and an Arab man called Abu'l-'Is Ibn Umayyah." The Bee,16,76,وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لاَ يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لاَ يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"And Allah has illustrated an example of two (such) men of whom one is dumb, has no power over anything and is a burden on his master; wherever he (the master) sends him, he brings no good. Can he (the dumb) be equal to the (other) one who (holds such an office that he) enjoins the people to do justice, and he himself also follows the straight path?","God has struck a similitude: two men, one of them dumb, having no power over anything, and he is a burden upon his master -- wherever he despatches him, he brings no good. Is he equal to him who bids to justice, and is on a straight path?","And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct) ?",And God strikes a similitude mathalan this is substituted by the following rajulayn two men one of whom is dumb from birth having no power over anything as he cannot understand nor be understood and who is a liability burdensome to his master — the legal guardian of his affairs — wherever he directs him he does not bring therefrom any good he does not succeed and this is the similitude of the disbeliever. Is he that is the dumb one mentioned equal to one who enjoins justice that is to one who is able to speak of benefit to people since he enjoins it justice and encourages others to it and follows a path a way that is straight? — this being the second man the believer — No he is not equal to him. It is also said that this last similitude is a similitude of God while the similitude of the dumb one is of the idols so that the preceding verse contains the similitude of the disbeliever and the believer.,"Then Allah gave a simile regarding Himself and the idols, saying: (And Allah coineth a similitude) Allah explains the traits of (two men, one of them dumb, having control of nothing) he cannot talk, this is the idol, (and he is a burden on his owner) his guardian and relatives; (whithersoever he directeth him) or call him (to go) east or west, (he bringeth no good) he does not respond to his caller with any good; this is the parable of the idol. (Is he equal) in terms of bringing benefit and driving away harm, i.e. the idol (with one who enjoineth justice) the Oneness of Allah (and followeth a straight path) i.e. Allah's divine Oneness, meaning Allah?" The Bee,16,77,وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلاَّ كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"And to Allah belongs (all) the unseen of the heavens and the earth, and the advent of the Last Hour will be as quick as a twinkling of an eye or even faster. Surely, Allah has mighty control over everything.","To God belongs the Unseen in the heavens and in the earth. And the matter of the Hour is as a twinkling of the eye, or nearer. Surely God is powerful over everything.","And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things.",And to God belongs the Unseen of the heavens and the earth in other words the knowledge of what is hidden in them. And the matter of the Hour is but as the twinkling of an eye or it is even nearer since it takes place as a result of the words ‘Be’ and it is kun fa-yakūn. Truly God has power over all things.,"(And Unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth) that which is hidden from the servants, (and the matter of the Hour (of Doom)) in its swiftness (is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things) the Resurrection as well as other things." The Bee,16,78,وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لاَ تَعْلَمُونَ شَيْئاً وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلْسَّمْعَ وَٱلأَبْصَارَ وَٱلأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"And Allah brought you forth from the wombs of your mothers (in such a state) that you knew nothing, and He endowed you with ears and eyes and hearts so that you might give thanks.","And it is God who brought you forth from your mothers’ wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful.","And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.",And God brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything the statement lā ta‘lamūna shay’an ‘while you did not know anything’ is a circumstantial qualifier and He gave you hearing and sight and hearts that perhaps you might give thanks to Him for this gift and become believers.,"(And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing) not knowing different kinds of things; it is also said that this means: not knowing anything, (and gave you hearing) with which you hear goodness (and sight) with which you see goodness (and hearts) with which you perceive goodness (that haply ye might give thanks) so that you give thanks to Allah for his blessings and believe in Him." The Bee,16,79,أَلَمْ يَرَوْاْ إِلَىٰ ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ ٱللَّهُ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لأَيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"Have they not seen the birds that fly aloft in the air (under the law of motion and aerodynamics)? Nothing but (the laws of) Allah hold them (in the sky). Surely, there are signs in (this law of aerodynamics) for the believers.","Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for’ a people who believe.","Have they not seen the birds obedient in mid-air ? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.",Have they not observed the birds how they are made subservient disposed to be able to fly in the air of heaven? that is in the air between the heaven and the earth. Nothing holds them when they draw in their wings or open them lest they fall except God by His power. Indeed in that there are signs for a people who believe the signs which are that they have been created in a way that enables them to fly as well as the creation of the air in such a way that it allows for flight and the holding of them up in the air so that they do not fall.,"(Have you not seen) O people of Mecca, so that you realise Allah's power and divine Oneness (the birds obedient) subservient (in mid-air) flying between the sky and earth? (None holdeth them save Allah) after they fly. (Lo! Herein) in holding in mid-air, (verily, are portents) signs for Allah's divine Oneness (for a people who believe) that they are held in mid-air by Allah." The Bee,16,80,وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَناً وَجَعَلَ لَكُمْ مِّن جُلُودِ ٱلأَنْعَامِ بُيُوتاً تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَاثاً وَمَتَاعاً إِلَىٰ حِينٍ,"And Allah has made your homes (permanent) places for you to reside and made for you (temporary) dwellings (i.e., tents) with the skins of cattle which you find light enough during your journey and for (reposing at break-journey) halts. And (Allah is the One Who) provides you with household goods and profitable means (in business and trade) from the wool of sheep and lambs and the fur of camels and hair obtained from goats (which are) for an appointed term.","And it is God who has appointed a place of rest for you of your houses, and He has appointed for you of the skins of the cattle houses you find light on the day that you journey, and on the day you abide, and of their wool, and of their fur, and of their hair furnishing and an enjoyment for a while.","And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while.",And it is God Who has made for you your homes as a place of rest a place that you can inhabit and He has made for you out of the skins of the cattle homes such as tents and pavilions which you find light to carry on the day of your migration your travel and on the day of your halting; and of their wool that is the sheep’s and their fur that is the camels’ and their hair that is the goats’ He has made for you furniture chattels such as rugs and blankets and wares for you to use for a while until they perish.,"Then Allah mentioned his blessings so that they thank Him and believe in Him, saying: (And Allah hath given you in your houses) the houses of mud (an abode) and dwelling, (and hath given you (also), of the hides of cattle) of their wool, fur and hair, (houses) i.e. tents and canopies (which ye find light (to carry) on the day of migration) travel (and on the day of pitching camp; and of their wool) the wool of sheep (and their fur) the fur of camels (and their hair) the hair of goats, (caparison) wealth (and comfort) benefit (for a while) until their extinction or wearing out." The Bee,16,81,وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّمَّا خَلَقَ ظِلاَلاً وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَاناً وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ كَذَلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ,"And Allah is the One Who has made for you shades of many things that He created, and He has made places of shelter for you in the mountains, and He has made such clothes for you that protect you from heat and (others like) coats of armour, which shield you (against the enemy assault) during the event of intense war. Thus Allah perfects His favour and blessing (i.e., provision and protection) upon you so that you may bow down (before His presence) with absolute submissiveness.","And it is God who has appointed for you coverings of the things He created, and He has appointed for you of the mountains refuges, and He has appointed for you shirts to protect you from the heat, and shirts to protect you from your own violence. Even so He perfects His blessing upon you, that haply you will surrender.","And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him).",And it is God Who has made for you from what He created of houses trees and clouds shade zilāl is the plural of zill to protect you from the heat of the sun; and He has made for you in the mountains places of refuge aknān is the plural of kinn which is a places where one can seek shelter istakanna such as a cave or a tunnel; and He has made for you garments shirts that protect you from the heat that is and also from the cold and garments that protect you from your mutual violence your warring in other words to protect you from stabbed or struck during these instances garments such as coats of mail and armour plates. So in the same way that He has created these things He perfects His favour — in this world — to you by creating that of which you have need so that you O people of Mecca might submit that you might affirm His Oneness.,"(And Allah hath given you, of that which He hath created) from trees, gardens and mountains, (shelter from the sun) from heat; (and hath given you places of refuge) caves and grottos (in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you) in the summer and cold in the winter, (and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness) from the arms of your own enemies. (Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him)) in order that you believe; it is also said that this means: in order that you be safe from injury, according to another reading." The Bee,16,82,فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلاَغُ ٱلْمُبِينُ,"So if (even then) they turn away, (O Glorious Messenger,) then your responsibility is only to convey and communicate (My message and My commands) clearly.","So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message.","Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).",But if they turn away if they reject Islam your duty O Muhammad (s) is only to convey the Message plainly — this was revealed before the command to fight the disbelievers.,"(Then, if they turn away) from faith, (thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message)) from Allah in a language that you understand." The Bee,16,83,يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَافِرُونَ,"They recognize Allah’s favour, then deny it and most of them are disbelievers.","They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.",They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.,They recognise God’s grace that is they affirm that it comes from Him and then deny it by associating others with Him and most of them are ungrateful.,"When the Prophet (pbuh) mentioned to them all those blessings, they agreed that all those blessings came from Allah, but then they denied this afterward, and said: no, we have all these blessings through the intercession of our gods. Allah said in response: (They know the favour of Allah) they acknowledge that all these blessings are from Allah (and then deny it) saying: we got them through the intercession of our gods. (Most of them are ingrates) all of them are disbelievers in Allah." The Bee,16,84,وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيداً ثُمَّ لاَ يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلاَ هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ,"And the Day when We shall raise from every people (their Messenger as) a witness (to their deeds), then the disbelievers will not be accorded permission (to put forward any excuse), nor will they be asked (then) to turn to Allah in repentance.","And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends.","And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.",And mention the day We shall raise up from every community a witness and this will be it that community’s prophet to bear witness for it and against it and this day is the Day of Resurrection; then the disbelievers will not be given permission to make excuses nor will they be asked to make amends that is nor will they be asked to repent and return to that which pleases God.,"(And (bethink you of) the day when We raise up of every nation) We take from every people (a witness) a prophet who testifies that he conveyed the message to them, (then there is no leave for disbelievers) to speak, (nor are they allowed to make amends) nor are they allowed to return to this worldly life." The Bee,16,85,وَإِذَا رَأى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلْعَذَابَ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ,"And when the wrongdoers see the torment, neither will (this torment) be mitigated for them, nor will they be granted any respite.","And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.","And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.",And when those who did wrong those who disbelieved behold the chastisement the Fire it shall not be lightened for them the chastisement nor will they be granted any respite any deferment from it when they see it.,"(And when those who did wrong) disbelieve (behold the doom, it will not be made light for them) it will not be lifted from them, (nor will they be reprieved) nor will the chastisement of Allah be deferred." The Bee,16,86,وَإِذَا رَأى ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ شُرَكَآءَهُمْ قَالُواْ رَبَّنَا هَـٰؤُلآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوْا مِن دُونِكَ فَألْقَوْا إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ,"And when the idolaters see their (self-made) partners, they will say: ‘O our Lord, these are our partner-gods which we worshipped besides You.’ Thereupon those (partner-gods) will send them the message (in reply): ‘You are liars indeed.’","And when the idolaters behold their associates, they shall say, ’Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee.’ They will fling back at them the saying, ’Surely, you are truly liars.’","And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!",And when the idolaters behold their associates of devils and others they will say ‘Our Lord these are our associates whom we used to invoke whom we used to worship besides You’. But they will fling to them the saying that is they will say to them ‘You are indeed liars!’ when you say that you used to worship us — as is stated by them in another verse ‘It was not us that they worshipped’ Q. 2863; and also in the verse They will deny their worship of them Q. 1982.,"(And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs) their gods, (they will say: Our Lord!) O our Lord! (these are our partners) our gods (unto whom we used to cry instead of Thee) they commanded us to worship them. (But they will fling to them the saying) i.e. the idols will answer them and say: (Lo! ye verily are liars!) in what you say: we never commanded you to worship us nor were we aware of your worship." The Bee,16,87,وَأَلْقَوْاْ إِلَىٰ ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ,"And that Day, these (polytheists) will show humbleness and obedience to Allah, and all falsehood that they used to fabricate will vanish from them.","And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging.","And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.",And they will offer submission to God on that day that is they will have surrendered to His judgement and that which they used to invent in the way of claiming that their gods intercede for them will fail forsake them.,"(And they proffer unto Allah submission on that day) both the worshipper and that which he worshipped in this worldly life will surrender to Allah, Exalted is He, (and all that they used to invent hath failed them) their lies about Allah will go in vain; it is also said that this means: the idols which they falsely worshipped will be occupied with themselves." The Bee,16,88,ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَاباً فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ,"Those who disbelieved and persistently hindered (others) from the path of Allah, We shall add torment to their torment because they used to spread mischief and spoil peace.","Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.","For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,",Those who disbelieve and bar people from the way of God from His religion them We shall add chastisement to their chastisement that chastisement which they have merited for their disbelief — Ibn Mas‘ūd said ‘Their chastisment will consist of scorpions whose fangs are as long as the tallest palm trees’ — because of the corruption they used to cause by their barring people from belief.,"(For those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (and debar (men) from the way of Allah) from the religion and obedience of Allah, (We add doom) the doom of snakes, scorpions, hunger, thirst, biting cold and other things (to doom) to the doom of hell (because they wrought corruption) because of what they said and did of transgressions and idolatry." The Bee,16,89,وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيداً عَلَيْهِمْ مِّنْ أَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيداً عَلَىٰ هَـٰؤُلآءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَابَ تِبْيَاناً لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ,"And (this) will be the Day (when) We shall raise amongst every people one witness against them from themselves, and, (O Venerable Beloved,) We shall bring you as witness to all of them (communities and Messengers). And We have revealed to you that Glorious Book which is a clear exposition of everything and is guidance, mercy and glad tidings for the believers.","And the day We shall raise up from every nation a witness against them from amongst them, and We shall bring thee as a witness against those. And We have sent down on thee the Book making clear everything, and as a guidance and a mercy, and as good tidings to those who surrender.","And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah).",And mention the day We shall raise up from every community a witness against them from among themselves and this will be their that community’s prophet and We shall bring you O Muhammad (s) as a witness against these namely your people. And We have revealed to you the Book the Qur’ān as a clarification of all things that people might need concerning the Law and as a guidance from error and a mercy and good tidings of Paradise to those who submit those who affirm the Oneness of God.,"(And (bethink you of) the day when We raise in every nation) when We take from every group (a witness) a prophet (against them) testifying that he conveyed the message to them (of their own folk) a human being like them, (and We bring thee) O Muhammad (as a witness against these) against your people; it is also said that this means: a witness for your nation that they had accepted the message. (And We reveal the Scripture unto thee) and We send Gabriel to you with the Qur'an (as an exposition of all things) of the lawful and unlawful, the commands and prohibitions, (and a guidance) from error (and a mercy) preventing from chastisement (and good tidings for those who have surrendered (to Allah)) that they will have Paradise." The Bee,16,90,إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلإحْسَانِ وَإِيتَآءِ ذِي ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَاءِ وَٱلْمُنْكَرِ وَٱلْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ,"Indeed, Allah enjoins justice and benevolence (towards everyone), and giving away to the kindred, and forbids indecency, evil deeds, defiance and disobedience. He admonishes you so that you may remember with concern.","Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember.","Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.",Indeed God enjoins justice — that is affirmation of His Oneness or actually being fair and virtue performance of the religious obligations or that you should worship God as if you were able to see Him as reported in the hadīth; and giving to kinsfolk — He has singled it kinship out for mention by way of highlighting its importance — and He forbids lewdness fornication and abomination with regard to the stipulations of the Law abomination such as disbelief and acts of disobedience and aggression wrongdoing against people — He also singles this out for mention by way of showing its importance; just as He began with the mention of ‘lewdness’ in this way He admonishes you through commands and prohibitions so that you might remember that you might be admonished tadhakkarūna ‘you might remember’ the original tā’ of tatadhakkarūna has been assimilated with the dhāl. In the Mustadrak of al-Hākim al-Naysābūrī it is reported from Ibn Mas‘ūd that he said ‘This verse is the most comprehensive verse in the Qur’ān in terms of what is good and what is evil’.,"(Lo! Allah enjoineth justice) Allah's divine Oneness (and kindness) through fulfilling the obligations; it is also said that this means: kindness to people, (and giving to kinsfolk) i.e. keeping ties with one's kinsfolk, (and forbideth lewdness) all transgressions (and abomination) that which is not known in the Shari'ah or Sunnah (and wickedness) overbearing and oppression. (He exhorteth you) He forbids you from engaging in lewdness, abomination and wickedness (in order that ye may take heed) in order that you take admonition from the parable of the Qur'an." The Bee,16,91,وَأَوْفُواْ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلاَ تَنقُضُواْ ٱلأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاً إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ,"And always fulfil the promise of Allah when you promise, and do not break oaths after making them firm, whilst you have already made Allah a surety over you. Surely, Allah knows well whatever you do.","Fulfil God’s covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do.","Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.",And fulfil God’s covenant effected by way of pledges of allegiance and oaths and in other ways when you made a covenant and do not break your oaths after pledging them and having made God surety over you that you will fulfill the covenant for you have sworn the oath by Him the sentence wa-qad ja‘altumu’Llāha ‘alaykum kafīlan ‘and having made God surety over you’ is a circumstantial qualifier. Truly God knows what you do — this is a threat for them.,"(Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted). This verse was revealed about the tribes of Kindah and Murad; it is also said that this means: honour your pledges when you swear by Allah, (and break not your oaths) i.e. the pledges that you pledge between yourselves (after the asseveration of them) after ascertaining and confirming them, (and after ye have made Allah surety over you) i.e. a Witness over you; it is also said that this means: a Guardian over you. Meaning: both parties made their pledge and said: Allah is witness that we will honour our pledge. (Lo! Allah knoweth what ye do) whether you break or honour your pledges." The Bee,16,92,وَلاَ تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثاً تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ مَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ,"And do not be like the woman who, after spinning her yarn firm and strong, breaks it into pieces. You employ your oaths as a means of deceiving amongst you so that (by this) one party may earn more profit than the other. The matter is that Allah (also) puts you to trial through the same, and on the Day of Resurrection He will certainly make clear those matters in which you used to disagree.","And be not as a woman who breaks her thread, after it is firmly spun, into fibres, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than another nation. God only tries you thereby; and certainly He will make clear to you upon the Day of Resurrection that whereon you were at variance.","And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.",And do not be like her who undoes spoils her yarn that which she has spun after having made it strong having set and spun it breaking it up into fibres ankāthan is a circumstantial qualifier ankāth is the plural of nikth and means that which is undone yunkathu — this was an imbecile Meccan woman who used to spin all day and then undo it — by making tattakhidhūna is a circumstantial qualifier referring to the person of the verb takūnū ‘do not be like’ in other words what is meant is ‘do not be like her by making’ your oaths a means of deceit dakhal is what enters yadkhulu into something but does not belong to it in other words as a means of causing mischief or as trickery between you by breaking these oaths so that one group may become more numerous than another group. They used to enter into an alliance with a given group but if they encountered another more numerous and more powerful group they would renege on their alliance with the former and forge a new alliance with these latter. God only tries tests you thereby in other words by that which He enjoins in the way of fulfilling the covenant so that He may observe the obedient and the disobedient among you or when it is the case that one group is more numerous than another that He may observe whether you fulfil your obligation to them or not; and certainly He will make clear to you on the Day of Resurrection that wherein you used to differ during the life of this world with regard to covenants and otherwise by punishing he who reneged and rewarding he who was faithful to his covenant.,"(And be not) in terms of breaking pledges (like unto her) i.e. Ra'itah, the fool (who unravelleth the thread, after she has made it strong, to thin filaments, making your oaths) your pledges (a deceit) and treachery (between you because of a nation) a group (being more numerous than (another) nation) another group. (Allah only trieth you thereby) He tests you with your numerousness; and it is also said: He tests you with the breaking of pledges, (and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed) in the matter of religion." The Bee,16,93,وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِي مَن يَشَآءُ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ,"And had Allah so willed, He would have made (all) of you one Umma (Community) but He holds strayed whom He wills and leads to guidance whom He wills. And you will surely be asked about the deeds you used to do.","If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought.","Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.",For if God had willed He could have made you one community people of a single religion but He leads astray whom He will and guides whom He will and you will surely be questioned on the Day of Resurrection a questioning of rebuke about what you used to do so that you might be requited for it.,"(Had Allah willed He could have made you (all) one nation) He could have made you followers of one religion: the religion of Islam, (but He sendeth whom He will astray) from His religion; he who is not deserving of it (and guideth whom He will) to His religion; he who is deserving of it, (and ye will indeed be asked) on the Day of Judgement (of what ye used to do) of good or evil in your states of disbelief or faith; it is also said that this means: of what you used to do in terms of honouring or breaking your pledges." The Bee,16,94,وَلاَ تَتَّخِذُوۤاْ أَيْمَانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلْسُّوۤءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"And do not use your oaths as a means of deceiving amongst you lest your foot should quiver after it is set firmly (in Islam), and you will taste the evil result because you used to hinder (the people) from the path of Allah. And there is severe torment for you.","Take not your oaths as mere mutual deceit, lest any foot should slip after it has stood firm, and you should taste evil, for that you barred from the way of God, and lest there should await you a mighty chastisement.","Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom.",And do not make your oaths a means of deceit between you — He repeats this here for emphasis — lest a foot should slip that is lest your feet should slip off the path of Islam after being steady having been set upon it and lest you should taste evil that is chastisement forasmuch as you barred people from the way of God in other words for your refraining to fulfil covenants or barring others from doing this since your custom once established will be followed by others and there be a tremendous chastisement for you in the Hereafter.,"(Make not your oaths) your pledges (a deceit) cheating, plotting and trickery (between you, lest a foot should slip) lest you should slip from Allah's obedience as a person's foot slips (after being firmly planted and ye should taste evil) hell (forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah) from Allah's religion and obedience, (and yours should be an awful doom) in the Hereafter." The Bee,16,95,وَلاَ تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَناً قَلِيلاً إِنَّمَا عِنْدَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ,"And do not barter the promise made to Allah for a paltry price (i.e., worldly wealth and gains). Surely, (the reward) that is with Allah is best for you if you know (this secret).","And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.","And purchase not a small gain at the price of Allah’s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.",And do not sell God’s covenant for a small price of this world so that you break it in return for this small price. For truly what is with God of reward is better for you than all that is in this world — if you should know this then do not break it.,"(And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant) i.e. swearing by Allah falsely to obtain a small worldly gain. (Lo! that which Allah hath) of reward (is better for you) than what you have of wealth, (if ye did but know) the reward of Allah; it is also said that this means: if you believe in the reward of Allah." The Bee,16,96,مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوۤاْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"The (riches) that you possess will be no more and what is with Allah will last. And those who remain steadfast, We shall certainly pay their recompense for their righteous deeds which they used to do.","What is with you comes to an end, but what is with God abides; and surely We shall recompense those who were patient their wage, according to the best of what they did.","That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.",That which is with you of the things of this world will come to an end will perish but that which is with God remains it is everlasting. And He shall surely pay read la-yajziyanna or la-najziyanna ‘We shall surely pay’ those who were patient in fulfilling their covenants their reward according to the best of what they used to do ‘the best’ here means ‘the good’.,"(That which ye have) of wealth (is wasted away, and that which Allah hath) of reward (remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast) in refraining from making a false pledge and acknowledge the Truth (a recompense) their reward in the Hereafter (in proportion to the best of what they used to do) because of their beneficence in this worldly life." The Bee,16,97,مَنْ عَمِلَ صَالِحاً مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"Whoever performs pious works, man or woman, provided he or she is a believer, We will surely let such a person live a life of purity, and will indeed reward them (as well) their wage of the righteous works which they used to do.","And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did.","Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.",Whoever acts righteously whether male or female and is a believer him verily We shall revive with a goodly life. This is said to be life in Paradise; or it is life on earth when it is one of contentedness or one of wholesome halāl provision. And We shall surely pay them their reward according to the best of what they used to do.,"(Whosoever doeth right) sincerely between him and his Lord and acknowledges the Truth, (whether male or female, and is a believer) and, in addition, a sincere one, (him verily We shall quicken with good life) spent in obedience; it is also said that this means: a good life spent in contentment; and it is also said that this means: a good life spent in Paradise, (and We shall pay them a recompense) their reward in the Hereafter (in proportion to the best of what they used to do) because of their beneficence in this worldly life. This verse was revealed about 'Abdan Ibn al-Ashu' and Imra' al-Qays al-Kindi regarding a dispute over a plot of land." The Bee,16,98,فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْآنَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَانِ ٱلرَّجِيمِ,"So when you undertake to recite the Qur’an, seek refuge with Allah against (the wiles of) Satan, the outcast.","When thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan;","And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.",And when you recite the Qur’ān that is when you intend to recite it seek refuge in God from Satan the outcast in other words say a‘ūdhu bi’Lllāhi min al-shaytān al-rajīm ‘I seek refuge in God from the accursed Satan’.,"(And when thou recitest the Qur'an) so if you want, O Muhammad, to recite the Qur'an at the beginning of the prayer or at any other time, (seek refuge in Allah) say: I seek refuge in Allah (from Satan the outcast) the accursed, the one stoned with a shooting star, the debarred from Allah's mercy." The Bee,16,99,إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَىٰ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ,"Surely, he has no control (at all) over those who believe and put their trust in their Lord.",he has no authority over those who believe and trust in their Lord;,Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.,Indeed he has no power sway over those who believe and put their trust in their Lord.,(Lo! he hath no power) a way or overpowering (over those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and put trust in their Lord) and not in anyone else and further consign all their matters to Allah. The Bee,16,100,إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَىٰ ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ,He overpowers only those who make friends with him and who associate partners with Allah.,his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.,"His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).",His Satan’s power is only over those who choose him as their patron by obeying him and those who ascribe partners to Him that is to God.,"(His power) way and overpowering (is only over those who make a friend of him) those who obey him, (and those who ascribe partners unto Him (Allah))." The Bee,16,101,وَإِذَا بَدَّلْنَآ آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوۤاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"And when We substitute some Verse in place of another Verse, and Allah (alone) knows best whatever He sends down, (then) the disbelievers say: ‘You are but a forger!’ But most of them do not know (the rationale of sending down and substituting the Verses).","And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, ’Thou art a mere forger!’ Nay, but the most of them have no knowledge.","And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.",And when We exchange a verse in place of a different verse by abrogating it and revealing another for the welfare of God’s servants — and God knows best what He reveals — they say that is the disbelievers say to the Prophet s ‘You are just a fabricator’ a liar making it up yourself. Nay most of them do not know the true nature of the Qur’ān and the benefit to God’s servants of abrogation.,"(And when We put a revelation) when We send Gabriel with an abrogating verse (in place of (another) revelation) in place of another abrogated verse, (and Allah knoweth best what He revealeth) and Allah knows the probity of that with which He commands His servants, (they say) the disbelievers of Mecca say: (Lo! thou art but inventing) from yourself, O Muhammad. (Most of them know not) that Allah commands His servants with that which is good for them." The Bee,16,102,قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ,"Say: ‘The Holy Spirit (Gabriel) has brought it (the Qur’an) down from your Lord with truth so as to keep the believers firm-footed, and (this) is guidance and good news for the believers.’","Say: ’The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender.’","Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).",Say to them ‘The Holy Spirit Gabriel has revealed it from your Lord with truth bi’l-haqq this is semantically connected to nazzala ‘he Gabriel has revealed it’ to confirm the faith of those who believe by their believing in it when it is revealed and as guidance and good tidings for those who have submitted to God’.,"(Say) to them, O Muhammad: (The holy Spirit) the holy Gabriel (hath revealed it) i.e. the Qur'an (from thy Lord) O Muhammad (with truth) with the abrogating and the abrogated, (that it may confirm (the faith of)) that it may gladden and set at rest the hearts of (those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (and as guidance) from error (and good tidings for those who have surrendered (to Allah)) that they will have Paradise." The Bee,16,103,وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ ٱلَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ,"And indeed, We know that they (the disbelievers and the polytheists) say: ‘It is but a human being who teaches him this (Qur’an).’ But the person they point to, turning the matter away from the truth, is the one whose language is non-Arabic and this Qur’an is (in) a clear and unambiguous Arabic language.","And We know very well that they say, ’Only a mortal is teaching him.’ The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.","And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.",And verily wa-laqad is for confirmation We know that they say ‘It is only a human that is teaching him the Qur’ān’ — this was a Christian blacksmith whom the Prophet s used to frequent. God exalted be He says The tongue the language of him to whom they refer to whom they incline with the accusation that he is the one teaching him is foreign’; while this Qur’ān is in a clear Arabic tongue one of lucidity and clarity so how can a foreigner be teaching him?,"(And We know well) O Muhammad (that they) i.e. the disbelievers of Mecca (say: Only a man) Jabr and Yasar (teacheth him) the Qur'an. (The speech of him at whom they falsely hint) incline and ascribe this to (is outlandish) Hebraic, (and this is clear Arabic speech) He says: the Qur'an is in the usage of the Arabic language." The Bee,16,104,إِنَّ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ لاَ يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"Surely, those who do not believe in the Revelations of Allah, Allah does not provide them with guidance (i.e., does not enable them to have understanding and insight). And for them is a grievous torment.","Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.","Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.",Indeed those who do not believe in God’s signs — God shall not guide them and there is a painful chastisement for them.,"(Lo! those who disbelieve the revelations of Allah) i.e. Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (Allah guideth them not) to His religion, i.e. He does not guide those who do not deserve to be guided; it is also said that this means: He does not guide them to the right proof nor save them from the Fire (and theirs will be a painful doom) a severe chastisement." The Bee,16,105,إِنَّمَا يَفْتَرِي ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَأُوْلـٰئِكَ هُمُ ٱلْكَاذِبُونَ,"Indeed, they alone who do not believe in the Revelations of Allah invent false fabrications and they alone are liars.","They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars.","Only they invent falsehood who believe not Allah’s revelations, and (only) they are the liars.",Only those invent falsehood who do not believe in God’s signs the Qur’an by saying that these are the words of a human and it is they who are the liars the emphasis is effected by way of repetition; wa-inna ‘and indeed’ and other combinations of inna are used in refutation of their saying ‘You are just a fabricator’ above Q. 16101.,"(Only they invent falsehood) about Allah those (who believe not Allah's revelations) i.e. Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (and (only) they are the liars) about Allah." The Bee,16,106,مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِن بَعْدِ إيمَانِهِ إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِٱلإِيمَانِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْراً فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"The one who disbelieves after having believed, except someone who is coercively forced to do so, and at heart remains contented with belief (as before), but (of course) he who (adopts) disbelief (afresh) wholeheartedly with an open mind, on them is a wrath from Allah and for them is a fierce torment.","Whoso disbelieves in God, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever’s breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from God, and there awaits them a mighty chastisement;",Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.,Whoever disbelieves in God after having affirmed his faith — except for him who is compelled to pronounce a statement of unbelief and so pronounces it while his heart is at rest in faith man ‘whoever’ is either a subject or a conditional and so the predicate of this subject or the response to this conditional is an implied lahum wa‘īdun shadīd ‘there is for them a severe threat of chastisement’; this is indicated by the statement that follows — but he who opens up his breast to unbelief that is he who opens it up and expands it with unbelief meaning that his soul is content with it upon such shall be wrath from God and there is a great chastisement for them.,"(Whoso disbelieveth in Allah after his belief) in Him, deserves Allah's wrath (save him who is forced thereto) except the person who is coerced into disbelief (and whose heart is still content with Faith). This verse was revealed about 'Ammar Ibn Yasir (but whoso findeth ease in disbelief) whosoever utters words of disbelief willingly: (On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom) the most awful torment in this worldly life. This verse was revealed about 'Abdullah Ibn Sa'd Ibn Abi Sarh." The Bee,16,107,ذٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّواْ ٱلْحَيَاةَ ٱلْدُّنْيَا عَلَىٰ ٱلآخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلْكَافِرِينَ,"That is because they loved and preferred the life of this world to the Hereafter, and because Allah does not guide the disbelieving folk.","that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.","That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.",That threat of chastisement for them is because they have preferred the life of this world they have chosen it in preference to the Hereafter and because God does not guide the disbelieving folk.,"(That) torment (is because they have chosen the life of the world) they preferred this worldly life (rather than the Hereafter) and chose disbelief instead of faith, (and because Allah guideth not) to His religion nor save them from His torment (the disbelieving folk) who do not deserve it." The Bee,16,108,أُولَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَـٰئِكَ هُمُ ٱلْغَافِلُونَ,"They are those whose hearts and whose ears and whose eyes Allah has sealed, and they are the ones who are neglectful (of their end in the Hereafter).","Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;",Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.,They are the ones on whose hearts God has set a seal and on their hearing and their sight as well and it is they who are heedless of what punishment is being prepared for them.,"(Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless) of the Hereafter and further shun it; it is also said that this means: they are heedless of Allah's divine Oneness, and deniers of it." The Bee,16,109,لاَ جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ هُمُ ٱلْخَاسِرونَ,It is a fact that these are certainly those who are the losers in the Hereafter.,"without a doubt, in the world to come they will be the losers.",Assuredly in the Hereafter they are the losers.,Without a doubt — verily — in the Hereafter they are the ones who will be the losers because their journey’s end shall be the Fire in which they shall be perpetually.,"(Assuredly) truly, O Muhammad (in the Hereafter they are the losers). This verse was revealed about those disbelievers who mocked Muhammad and the Qur'an." The Bee,16,110,ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِن بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَاهَدُواْ وَصَبَرُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Then your Lord—for those who emigrated (i.e., left their homes and towns for the cause of Allah) after they had been made to suffer from trials (and atrocities at the hands of militant and tyrant disbelievers), then fought in the way of Allah and remained steadfast (in the face of violence, mischief, tyranny, oppression and terrorism); after that (O Glorious Beloved)—your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.","Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.",Then indeed your Lord — as for those who emigrated to Medina after they were persecuted after they were tortured and compelled to pronounce words of unbelief a variant reading for futinū ‘they were persecuted’ has fatanū in other words ‘after they disbelieved’ or ‘after they turned people away from belief’ and then struggled and were patient in obedience — indeed your Lord after that that is after such a trial is Forgiving of them Merciful to them the predicate of the first inna ‘indeed’ is indicated by the predicate of the second one.,"(Then lo! thy Lord) O Muhammad (for those who do evil in ignorance) intentionally even if they are ignorant of committing it (and afterward repent) after committing such an evil (and amend) their work between themselves and their Lord-(lo! (for them) thy Lord is afterward) after repentance (indeed Forgiving, Merciful) towards them." The Bee,16,111,يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"And (recall) that Day when every person will appear pleading for himself (in his defence), and every soul will be given full recompense for whatever it will have done, and they will not be wronged in the least.","The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.","On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.",Mention the day when every soul will come pleading arguing for itself not concerned for any other soul — this is the Day of Resurrection — and every soul will be repaid the requital of what it has done and they will not be wronged at all.,"(On the Day) the Day of Judgement (when every soul) righteous or sinful (will come pleading) arguing (for itself) for its cause; it is also said: it will come with its satan; and it is also said: it will come with its spirit, (and every soul) righteous or sinful (will be repaid what it did) for what it did whether it is good or evil, (and they will not be wronged) their good deeds will not be decreased nor will their evil deeds increased." The Bee,16,112,وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَداً مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَاقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ,And Allah has described the example of a township which was (living) in peace and contentment. The means of sustenance came to (its residents) in abundance from all quarters. Then the (dwellers) of this town disregarded Allah’s blessings and showed ingratitude. Thereupon Allah clothed them in the torment of hunger and fear due to the activities that they used to carry out.,"God has struck a similitude: a city that was secure, at rest, its provision coming to it easefully from every place, then it was unthankful for the blessings of God; so God let it taste the garment of hunger and of fear, for the things that they were working.","Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah’s favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.",And God strikes a similitude mathalan is substituted by the following qaryatan a town Mecca — meaning its inhabitants — secure from any raids never becoming agitated and peaceful without anyone ever needing to emigrate from it on account of anxiety or fear its provision coming to it plenteously abundantly from every place. But it rejected God’s graces by denying the Prophet s so God made it taste the garb of hunger and so they suffered seven years of drought and fear as a result of the raiding parties of the Prophet s all because of what they used to do.,"(Allah coineth a similitude: a township) Allah explains the characteristic of the people of Mecca: Abu Jahl, al-Walid and their host (that dwelt secure) its inhabitants were safe from the enemy, fighting, hunger and being taken captives (and well content) its inhabitants were well settled, (its provision coming to it) food and fruits were brought to it (in abundance from every side) of the earth, (but it disbelieved in Allah's favours) its inhabitants disbelieved in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (so Allah made it experience the garb of dearth and fear) so Allah punished its inhabitants with hunger, which lasted seven years, and also with the fear of fighting Muhammad, Allah, bless him and give him peace, and his Companions (because of what they used to do) because of what they said and did with Muhammad (pbuh) of hostility." The Bee,16,113,وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ,"And indeed, there came to them from amongst themselves a Messenger but they denied him. So the torment seized them and they were certainly the wrongdoers.","There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.","And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.",And verily there came to them a messenger from among them Muhammad (s) but they denied him and so the chastisement of hunger and fear seized them while they were evildoers.,"(And verily there had come unto them a messenger) Muhammad (pbuh) (from among them) a Qurayshite Arab like themselves, (but they had denied him) they denied the revelation he brought to them, (and So the torment seized them) Allah's torment in the form of hunger, killing and being taken captive seized them (while they were wrong-doers) disbelievers." The Bee,16,114,فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلاً طَيِّباً وَٱشْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ,"So always eat of that clean and lawful sustenance which Allah has given you, and give thanks for the favour of Allah if it is indeed Him alone that you worship.","So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.","So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.",So eat O believers of the lawful and good food which God has provided you and be thankful for God’s grace if it is Him that you worship.,"(So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you) of crops and cattle and wholesome things, (and thank) and remember (the bounty of your Lord if it is Him ye serve) if it is really Him you want to worship through the prohibition of some cattle and crops. If you have done so to worship Allah, then make them lawful, for worshipping Allah entails making lawful that which you have made forbidden." The Bee,16,115,إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلْدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخَنْزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"He has only forbidden you carrion, blood, the flesh of swine and (the animal) on which the name of other than Allah is invoked at the time of slaughter. But he who is faced with a survival condition (forced by necessity), neither defying (Allah’s injunctions seeking taste of lust), nor transgressing (the limit of necessity), then Allah is surely Most Forgiving, Ever-Merciful.","These things only He has forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God. Yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, God is All-forgiving, All-compassionate.","He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.",He has forbidden you only carrion blood the flesh of swine and that which has been hallowed to other than God. Yet whoever is compelled neither craving nor transgressing then truly God is Forgiving Merciful.,"(He hath forbidden for you only carrion) which He commanded you to immolate (and blood) shed blood (and swine flesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah) and that which is intentionally immolated in other than the name of Allah, or in the name of idols; (but he who is driven thereto) he who is forced to indulge in what is made unlawful by Allah, (neither craving) declaring it lawful (nor transgressing) intentionally eating without being forced to, (lo! then Allah is Forgiving) of eating carrion, (Merciful) since He gave a legal dispensation to eat carrion in case of dire necessity." The Bee,16,116,وَلاَ تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلاَلٌ وَهَـٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُواْ عَلَىٰ ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَىٰ ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ,"And do not tell a lie which your tongues utter: ‘This is lawful and that is forbidden,’ thus fabricating a lie against Allah. Indeed, those who fabricate lies against Allah will (never) be delivered.","And do not say, as to what your tongues falsely describe, ’This is lawful; and this is forbidden, so that you may forge against God falsehood; surely those who forge against God falsehood shall not prosper.","And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: ""This is lawful, and this is forbidden,"" so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.",And do not say concerning that which your own tongues qualify falsehood such as ‘This is lawful and this is unlawful’ for what God respectively has not made lawful and what He has not made unlawful in order to invent lies against God by attributing such claims to Him. Truly those who invent lies against God will not prosper.,"(And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: “This) crop and cattle (is lawful) for men, (and this is forbidden”,) for women (so that ye invent a lie against Allah) by means of it. (Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed) they will neither be safe nor escape Allah's chastisement." The Bee,16,117,مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"There is only a little profit, but the torment for them is painful (beyond proportion).","A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement.",A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.,For them there will be a brief enjoyment in this world and for them in the Hereafter there will be a painful chastisement.,(A brief enjoyment (will be theirs)) they will abide in this worldly life but for a short period; (and theirs a painful doom) in the Hereafter. The Bee,16,118,وَعَلَىٰ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ,"And We made unlawful for the Jews the same things that We have mentioned to you before, and We did not wrong them, but they used to wrong their souls themselves.","And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.","And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.",And to those of Jewry that is the Jews We forbade that which We have related to you already in the verse And to those of Jewry We forbade every beast with hoof … to the end Q. 6146; and We did not wrong them by forbidding them that but they used to wrong themselves by committing acts of disobedience which necessarily bring about such consequences.,"(And unto those who are Jews) those who stirred away from Islam, i.e. the Jews (We have forbidden that which We have already) before this surah, and specifically in surah al-An'am (related unto thee) that which We have named to you. (And We wronged them not) because of what We forbade them of meats and fats, (but they were wont to wrong themselves) they were wont to harm, i.e. He forbade them those things because of their sins." The Bee,16,119,ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوۤاْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Indeed your Lord, for those who committed wrongs out of ignorance, then turned to Him in repentance and amended (their) state, then surely after that your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.","Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.",Then indeed your Lord — to those who did evil associating others with God out of ignorance and then repented returned to God’s way after that and made amends in their actions — indeed your Lord after that that is after that ignorance or that repentance is Forgiving of them Merciful to them.,"(Then lo! thy Lord) O Muhammad (for those who do evil in ignorance) intentionally even if they are ignorant of committing it (and afterward repent) after committing such an evil (and amend) their work between themselves and their Lord - (lo! (for them) thy Lord is afterward) after repentance (indeed Forgiving, Merciful) towards them." The Bee,16,120,إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتاً لِلَّهِ حَنِيفاً وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"Surely, Ibrahim (Abraham) was an Umma ([Community] in himself), exclusively obedient to Allah, turning away from all falsehood (ever inclined and given to Him alone) and was not of those who associate partners with Allah,","Surely, Abraham was a nation obedient unto God, a man of pure faith and no idolater,","Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;",Truly Abraham was a community a leader imām a good example comprising in his character all the good traits obedient to God a hanīf inclining towards the upright religion and he was not of the idolaters;,"(Lo! Abraham was a nation) a leader who was emulated (obedient to Allah, by nature upright) sincerely surrendered to Allah, (and he was not of the idolaters) he did not follow the idolaters in their religion;" The Bee,16,121,شَاكِراً لأَنْعُمِهِ ٱجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,Grateful to (Allah) for His blessings. Allah chose him (and exalted him to a high office in His presence) and guided him to the straight path.,"showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path.",Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.,grateful as he was for His graces He chose him elected him and guided him to a straight path.,"(Thankful for His bounties) thankful to Allah for the bounties He had bestowed upon him; (He chose him) He selected him for prophethood and Islam (and He guided him unto a straight path) He made him firm on an established path with which He is pleased, i.e. Islam." The Bee,16,122,وَآتَيْنَاهُ فِي ٱلْدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي ٱلآخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّالِحِينَ,"And We bestowed upon him good in this world, and he will surely be of the upright in the Hereafter (as well).","And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.","And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.",And We gave him herein is a shift to the first person plural from the third person in this world good which is handsome praise of him by members of all three religions and in the Hereafter he will indeed be among the righteous for whom there will be the highest degrees of reward.,"(And We gave him good in the world) We gave him a righteous progeny; it is also said that this means: good praise; it is also said that this means: We gave him good mention and praise among people, (and in the Hereafter he is among the righteous) with his forefathers among the messengers in Paradise." The Bee,16,123,ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفاً وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"Then, (O Glorious Beloved,) We sent down Revelation to you: ‘Follow the Din (Religion) of Ibrahim (Abraham), who was at variance with every falsehood, and was not of those who associate partners with Allah.’","Then We revealed to thee: ’Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.’","And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.",Then We revealed to you O Muhammad (s) saying ‘Follow the creed the religion of Abraham a hanīf and he was not of the idolaters’ this remark is repeated in order to refute to the claim of the Jews and Christians that they follow his religion.,"(And afterward We inspired thee (O Muhammad)) We commanded you ((saying): Follow the religion of Abraham) adhere to the religion of Abraham, (as one by nature upright) surrendered to Allah. (He was not of the idolaters) he did not follow the religion of the idolaters." The Bee,16,124,إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَىٰ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ,"Saturday (the Sabbath) was ordained only for those who differed about it, and indeed your Lord will judge amongst them on the Day of Resurrection (in the matters) in which they used to differ.","The Sabbath was only appointed for those who were at variance thereon; surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection, touching their differences.","The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.",The Sabbath was only prescribed in other words its consecration was made obligatory only for those who differed concerning it with their prophet — these were the Jews. They were commanded to devote themselves solely to worship on Friday but they said ‘We do not want it’ and chose Saturday; consequently thereon the observance of it was enforced strictly on them; and lo! your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ with regard this matter of the Sabbath by rewarding the obedient and chastising the one who disobeyed by his violating its sanctity.,"(The Sabbath was appointed) was made sacrosanct (only for those who differed concerning it) concerning the day of Friday, (and lo! thy Lord will judge between them) between the Jews and Christians (on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ) concerning that which they used to oppose in religion." The Bee,16,125,ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ وَجَٰدِلْهُم بِٱلَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ,"(O Glorious Messenger!) Invite towards the path of your Lord with wisdom and refined exhortation and (also) argue with them in a most decent manner. Surely, your Lord knows well the one who strayed away from His path, and He also knows well the rightly guided.","Call thou to the way of thy Lord with wisdom and good admonition, and dispute with them in the better way. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.","Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright.",Call mankind O Muhammad (s) to the way of your Lord to His religion with wisdom with the Qur’ān and fair exhortation its the Qur’ān’s fair exhortations or with gentle words and dispute with them by way of that which that is by way of that manner of disputation which is best such as calling them to God by way of His signs and calling them to His definitive arguments. Truly your Lord knows best that is He is fully knowledgeable of those who stray from His way and He knows best those who are guided and will requite them — this was revealed before the command to fight them.,"(Call unto the way of thy Lord) the religion of your Lord (with wisdom) with the Qur'an (and fair exhortation) exhort them with the exhortations of the Qur'an, (and reason with them in the better way) with the Qur'an; it is also said that this means: by means of “there is no god but Allah”. (Lo! thy Lord is best aware of him who strayeth from His way) from His religion, (and He is Best Aware of those who go aright) to His religion." The Bee,16,126,وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرينَ,"And if you want to punish, then punish only (as severely) as you were afflicted, but if you remain patient, then certainly that is better for those who keep patience.","And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient.","If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.",After Hamza b. ‘Abd al-Muttalib had been killed and mutilated and the Prophet s had seen him and said ‘Verily I will mutilate 70 of them for you’ the following was revealed And if you retaliate retaliate with the like of what you have been made to suffer; and yet if you endure patiently refraining from revenge verily that namely that enduring is better for the patient. Thus the Prophet s refrained from taking revenge and made atonement for his oath as reported by al-Bazzār.,"(If ye punish) mutilate, (then punish) mutilate (with the like of that wherewith ye were afflicted) with the like of that which your dead were mutilated. (But if ye endure patiently) and abstain from mutilation, (verily it is better for the patient) in the Hereafter." The Bee,16,127,وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِٱللَّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ,"And, (O Glorious Beloved,) be patient and your patience is by Allah alone. And you should not grieve over their (defiance), nor distress (your gracious and benevolent heart) on account of their deceptive plots.","And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.","Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.",So be patient and your patience is only by the help of God only by His assistance. And do not grieve for them that is for the disbelievers if they do not believe despite your eagerness that they believe nor be in distress because of that which they scheme in other words do not be concerned with their scheming for I God will make victorious over them.,"(Endure thou patiently) their harm, O Muhammad. (Thine endurance is only by (the help of) Allah) by Allah's given success. (Grieve not for them) grieve not for the destruction of those who derided you, (and be not in distress because of that which they devise) because of what they say about you and do to you." The Bee,16,128,إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ,"Surely, Allah blesses them who live with Godwariness and who (also) live with spiritual excellence with His (special) companionship.","Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.",Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.,Truly God is with those who fear falling into unbelief and committing acts of disobedience and those who are virtuous by way of obedience and patience granting them assistance and victory.,"(Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies (and those who are doers of good) in their speech and action and further profess Allah's divine Oneness'." The Children of Israel,17,1,سُبْحَانَ ٱلَّذِى أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَىٰ ٱلْمَسْجِدِ ٱلأَقْصَا ٱلَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَآ إِنَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلبَصِيرُ,"Holy (i.e., free of any imperfection, weakness and insufficiency) is He Who took His (most beloved and intimate) Servant in a small portion of a night from the Sacred Mosque to the al-Aqsa Mosque, whose surroundings We have blessed, in order that We might show him (the Perfect Servant) Our signs. Surely, He is the One Who is All-Hearing, All-Seeing.","Glory be to Him, who carried His servant by night from the Holy Mosque to the Further Mosque the precincts of which We have blessed, that We might show him some of Our signs. He is the All-hearing, the All-seeing.","Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.",Glory be to Him — an affirmation of God’s transcendence — Who carried His servant Muhammad (s) by night laylan is in the accusative as an adverbial qualification; isrā’ means ‘to travel by night’; what is instructive about this mention of laylan ‘by night’ is that through its being indefinite there is an indication of the brevity of its duration from the Sacred Mosque that is Mecca to the Farthest Mosque the Holy House of Jerusalem so called because of its distance from the former; the environs of which We have blessed with fruits and rivers that We might show him some of Our signs the marvels of Our power. Indeed He is the Hearing the Seeing that is to say the Knower of the Prophet’s s sayings and deeds. Thus He God was gracious to him by way of carrying him on the night journey which comprised his encountering the other prophets his ascension to heaven and the sight of the marvels of the Divine Realm and His communion exalted be He with him. For he the Prophet s said ‘I was brought al-Burāq a white animal larger than a donkey but smaller than a mule; it was able to place its hoof back towards its extremity and so I mounted it. It set off carrying me until I reached the Holy House of Jerusalem. There I fastened the animal to the ring where the prophets fasten their animals. I then went in and prayed two units inside it. As I came out Gabriel came to me with a jug of wine and a jug of milk and so I chose the milk. Gabriel said to me “You have made the right choice by choosing the primordial nature fitra”.’ He the Prophet continued the narration ‘We then ascended to the heaven of this world whereat Gabriel asked to be let in. Someone asked “Who are you?”. He replied “Gabriel” “And who is with you?” “Muhammad (s)” he said. “Has he been sent for?”. “Yes he has been sent for”. Then it was opened for us and lo! Adam stood before me; he greeted me and prayed for well-being for me. We then ascended to the second heaven and Gabriel asked to be let in. Someone asked “Who are you?”. He replied “Gabriel” “And who is with you?” “Muhammad (s)” he said.,"And from his own narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Glorified be): '(Glorified be) He says: He is far exalted above and exonerated from having a son or partner (He Who carried His servant) He Who took His servant Muhammad, peace be on him, (by night) at the beginning of the night (from the Inviolable Place of Worship) from the Sacred Precinct, from the house of Umm Hani' the daughter of Abu Talib (to the Far Distant Place of Worship) far in distance, but close to heaven, i.e. the Mosque of Jerusalem (the neighbourhood whereof We have blessed) with water, trees and fruits, (that We might show him) that We might show Muhammad (pbuh) (of Our tokens!) of Our marvels, for all the things He saw that night were marvels of Allah. (Lo! He, only He, is the Nearer) of what the Quraysh say, (the Seer) He sees them just as He sees His servant Muhammad (pbuh)." The Children of Israel,17,2,وَآتَيْنَآ مُوسَى ٱلْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلاً,And We gave Musa (Moses) the Book (the Torah) and made it guidance for the Children of Israel (and enjoined them:) ‘Do not take anyone other than Me as Guardian.’,"And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: ’Take not unto yourselves any guardian apart from Me.’","We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.",God exalted be He says And We gave Moses the Scripture the Torah and made it a guidance for the Children of Israel saying that they should not choose beside Me any guardian to whom they delegate their affairs a variant reading for yattakhidhū ‘they should not choose’ is tattakhidhū ‘you should not choose’ thus turning away from the third person address in which case the particle an ‘that’ is extra and the ‘saying’ is implicit.,"(We gave unto Moses the Scripture) We gave Moses the Torah in one instalment, (and We appointed it a guidance for the Children of Israel) from error, (saying: Choose) worship (no guardian) no lord (beside Me)." The Children of Israel,17,3,ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْداً شَكُوراً,"(O) children of those whom We carried (in the Ark) with Nuh (Noah)! Indeed, Nuh (Noah) was a highly grateful servant.",The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.,(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.,descendants of those whom We carried with Noah in the Ark. Indeed he was a grateful servant giving thanks to Us frequently and offering praise in whichever state he found himself.,"((They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah) i.e. in the loins of those who were carried in the ship with Noah. (Lo! He) i.e. Noah (was a grateful slave) he was thankful whenever he ate, drank or put on his clothes; he always said: thanks to Allah." The Children of Israel,17,4,وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي ٱلْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي ٱلأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوّاً كَبِيراً,And We categorically conveyed to the Children of Israel in the Book: ‘You shall make mischief twice in the land and employ a violent defiance (against obedience to Allah).’,"And We decreed for the Children of Israel in the Book: ’You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.’","And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.",And We decreed We revealed to the Children of Israel in the Scripture the Torah ‘You shall indeed work corruption in the land the land of Syria through acts of disobedience twice and you shall indeed become great tyrants’ you shall perpetrate grave injustice.,"(And We decreed) in the Torah (for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption) you will indeed commit acts of disobedience (in the earth twice, and ye will become great tyrants) it is also said that this means: you will be mightily overpowered." The Children of Israel,17,5,فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَاداً لَّنَآ أُوْلِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُواْ خِلاَلَ ٱلدِّيَارِ وَكَانَ وَعْداً مَّفْعُولاً,"So when the promised first time of the two came to pass, We brought upon you those of Our servants who were great warriors. Then, in (your) search, they penetrated up to your dwellings. And (this) promise was sure to be fulfilled.","So, when the promise of the first of these came to pass, We sent against you servants of Ours, men of great might, and they went through the habitations, and it was a promise performed.","So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.",So when the time for the first of the two prophecies the first of the two occasions for corruption came We roused against you servants of Ours of great might men who are strong in war and assault who ransacked who came and went seeking you out through your habitations in the very midst of your homes in order to slay you and take others among you captive and it was a promise fulfilled. Their first act of corruption was their slaying of the prophet Zachariah. So Goliath and his army were roused against them and they slew them and took their children captive and destroyed the Holy House of Jerusalem.,"(So when the time for the first of the two) the first of the two punishments; it is also said that this means: the first of the two corruptions (came, We roused against you slaves of Ours) Nebuchadnezzar and the host of the king of Babylon (of great might) of tremendous fighting skills (who ravaged (your) country) who killed you in the streets in the middle of your country, (and it was a threat performed) a decreed threat that surely takes place, that if you do such-and-such I will do this to you. Thus they stayed in captivity of Nebuchadnezzar for 90 years until Allah helped them with Koresh from Hamadan [Persia]." The Children of Israel,17,6,ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيراً,Then We turned the victory over them to your favour and helped you with (affluence in) wealth and children and increased your numerical strength (as well).,"Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host.","Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.",Then We gave you back the turn the rule of the state and victory to prevail over them one hundred years later by having Goliath slain and We aided you with children and wealth and made you greater in number in clan.,"(Then we gave you once again your turn against them) through Koresh's defeat of Nebuchadnezzar; it is also said that this means: and We had pity on you and thus gave you once again your turn against them, (and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery) We made you more in men and numbers," The Children of Israel,17,7,إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لأَنْفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلآخِرَةِ لِيَسُوءُواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيراً,"If you do good, you do it (only) for your own benefit, but if you do evil, you will sin against your own souls. Then, when the hour of the second promise came (We sent against you other tyrants) so that (lashing and whipping) they should deform your faces and enter the al-Aqsa Mosque, (the same way) as (the invaders) had entered it the first time, and so that they completely destroy whatever (place) they overpower.","’If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.’ Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to.","(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.",And We said ‘If you are virtuous through acts of obedience you are being virtuous to your own souls since the reward thereof is for them your souls; and if you do evil by way of working corruption it is for them’ your evildoing. So when the time the occasion for the other prophecy comes We will raise them forth that they might ravage you make you grieve through their slaying and taking captive of you a grief that will be manifest on your faces and that they might enter the Temple the Holy House of Jerusalem and destroy it just as they entered it and destroyed it the first time and that they might destroy lay waste all that they conquered all that they gained ascendancy over utterly with an utter wasting. They indeed wrought corruption a second time when they slew the prophet John. Thus Nebuchadnezzar was roused against them and so he slew thousands of them and took their children captive and destroyed the Holy House of Jerusalem.,"((Saying): If ye do good) if you confess Allah's Oneness, (ye do good for your own souls) the reward for that is Paradise, (and If ye do evil) and if you associate partners with Allah, (it is for them (in like manner)) the punishment for that is upon them. They remained in comfort, merriness, abundance of men and numbers, and triumph over the enemy for 220 years until Allah roused against them Titus. (So, when the time for the second (of the judgements) came) the second of the two punishment or the second of the two corruptions ((We roused against you others of Our slaves) to ravage you) by killing you and taking you as captives, i.e. Titus the son of Espianos the Roman, (and to enter the Temple) Jerusalem (even as they entered it the first time) even as Nebuchadnezzar and his host entered it the first time, (and to lay waste all that they conquered with an utter wasting)." The Children of Israel,17,8,عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيراً,"It may well be that (after this) your Lord will have mercy on you, but if you revert to the same (rebellious and defiant behaviour), then We too will get back to the same (tormenting once again). And We have made Hell a prison for the disbelievers.","Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers.","It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.",And We said in the Scripture It may be that your Lord will have mercy upon you after the second time if you were to repent; but if you revert to working corruption We too will revert to punishment. And assuredly they did revert by denying the Prophet s and so he was given power over them through the slaying of the Banū Qurayza the expulsion of the Banū Nadīr and the exacting of the jizya-tax from them; and We have made Hell a dungeon for the disbelievers a place of detention and a prison for them.,"(It may be that your Lord will have mercy on you) after that, (but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment)) it is also said that this means: if you return to doing good, We will return to bestowing mercy on you, (and We have appointed hell a dungeon) a prison and jail (for the disbelievers)." The Children of Israel,17,9,إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً كَبِيراً,"Indeed, this Qur’an leads to that (destination) which is most right, and gives this good news to those believers who do righteous works, that for them is a mighty reward,","Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage,","Lo! this Qur’an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.",Truly this Qur’ān guides to that to that way which is straightest most upright and correct and gives tidings to the believers who perform righteous deeds that there is a great reward for them.,"(Lo! this Qur'an guideth) leads (unto that which is straightest) unto that which is more correct: the testimony that there is no god except Allah; it is also said that this means: unto that which is more plain, (and giveth tidings unto the believers) who are sincere in their faith (who do good works) solely between themselves and their Lord (that theirs will be a great reward) an abundant reward in Paradise." The Children of Israel,17,10,وأَنَّ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَاباً أَلِيماً,"And that those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful punishment.",and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.,"And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.",And it this Qur’ān informs that those who do not believe in the Hereafter We have prepared for them a painful chastisement namely the Fire.,"(And that those who believe not in the Hereafter) those who do not believe in resurrection after death, (for them We have prepared a painful doom) in the Hereafter." The Children of Israel,17,11,وَيَدْعُ ٱلإِنْسَانُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُ بِٱلْخَيْرِ وَكَانَ ٱلإِنْسَانُ عَجُولاً,And (intolerant and anguished) man prays (sometimes) for evil as he prays for good (for himself). And man has happened to be very impulsive indeed.,"Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.",Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.,And man prays for ill against himself and his family when he is frustrated as avidly as he prays for good. And mankind is ever hasty to pray against himself without contemplating the consequence thereof.,(Man) i.e. al-Nadr Ibn al-Harth (prayeth for evil) prays for curses and chastisement to descend on himself and his family (as he prays for good) as he prays for well-being and mercy; (for man) al-Nadr Ibn al-Harth (was ever hasty) he is hasty to encounter chastisement. The Children of Israel,17,12,وَجَعَلْنَا ٱلَّيلَ وَٱلنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ آيَةَ ٱلَّيلِ وَجَعَلْنَآ آيَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلاً,"And We have made the night and the day two signs (of Our might). Then We made the Sign of the night dark and We made the sign of the day bright so that you might look for your Lord’s bounty (provision) and that you might work out the number of years and do reckoning, and We have made everything clear in detail.","We have appointed the night and the day as two signs; then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly.","And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight- giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.",And We made the night and the day two signs both indicators of Our power. Then We effaced the sign of the night extinguishing its light with darkness so that you might repose therein the annexation āyata’layli ‘the sign of the night’ is explicative and made the sign of the day sight-giving in other words one in which it is possible to see because of the light; that you may seek therein bounty from your Lord by earning your livelihood and that you may know by both day and night the number of years and the reckoning of the times of the day and everything that might be needed We have detailed very distinctly We have explained clearly.,"(And we appoint the night and the day two portents) two signs; the reference here is to the sun and the moon. (Then We make dark the portent of the night) the light of the sign of the night, i.e. the moon, (and We make) and leave (the portent of the day) i.e. the sun (sight giving) bright and clear, (that ye may seek bounty from your Lord) the bounty of this worldly life and that of the Hereafter, (and that ye may know) and that you may know through the increase and decrease of the phases of the moon (the computation of the years and the reckoning) how to count days and months; (and everything) the lawful and the unlawful, the commands and prohibitions (have We exposited with a clear expositing) We have clearly explained it in the Qur'an." The Children of Israel,17,13,وَكُلَّ إِنْسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَآئِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ كِتَاباً يَلْقَاهُ مَنْشُوراً,"And We have slung every man’s record of deeds around his neck, and on the Day of Resurrection We shall bring forth (this) record, which he will find spread out (before him).","And every man -- We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open.","And every man’s augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.",And We have attached every person’s omen — his deeds — for him to carry upon his neck — this site is singled out for mention because fastening something to it is much more severe; Mujāhid b. Jabr al-Makkī said ‘There is not a child born but it has a leaf around its neck in which it is decreed that the child will be either fortunate or damned’ — and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book in which his deeds are recorded and which he will find wide open yalqāhu manshūran both are adjectival qualifications of kitāban ‘a book’.,"(And every man's augury) the scroll containing his answer to [the angels] Munkar and Nakir in the grave (have We fastened to his own neck) it is also said that this refers to every man's good and evil deeds; and it is also said that it refers to whether he is felicitous or damned, (and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find) he will be given (wide open) containing his good and bad deeds." The Children of Israel,17,14,ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيباً,"(It will be said to him:) ‘Read your book (of deeds). Today, you yourself are enough for examining your own account.’",’Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.’,(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.,And it will be said to him ‘Read your book! This day your soul suffices as your own reckoner’.,And it will be said to him: (Read thy book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day) your soul is a witness of what you did. The Children of Israel,17,15,مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولاً,"Whoever adopts the path of guidance follows it to his own benefit, and whoever goes astray, then the evil consequences of his error also fall back on him alone. And no bearer of burden will bear the burden (of the sins) of any other. And We do not torment (any people) at all until We send a Messenger (to them).","Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger.","Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another’s load, We never punish until we have sent a messenger.",Whoever is guided is guided only to the good of his own soul because the reward of his guidance will be for him; and whoever goes astray goes astray only to its his soul’s detriment because the sin thereof will be held against it. No burdened no sinful soul shall bear the burden of another soul. And We never chastise anyone until We have sent a messenger to make clear to him that which is his obligation.,"(Whosoever goeth right) whosoever believes, (it is only for (the good of) his own soul that he goeth right) the reward for his belief will go to himself, (and whosoever erreth) and whoever disbelieves, (erreth only to its hurt) the punishment for his disbelief will be against his soul. (No laden soul can bear another's load) no soul laden with sin shall bear another person's sins with a good disposition of the soul, but rather she will bear them through retaliation; it is also said that this means: no soul will be punished for the sins committed by another soul; and it is also said that this means: no soul shall be chastised for the sins of another. (We never punish) a folk by causing their destruction (until We have sent) to them (a messenger) in order to establish a proof against them." The Children of Israel,17,16,وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيراً,"And when We resolve to destroy a town, We send (some) command to the rich and the affluent amongst them (so that the common man and the poor may make amends) but they act disobediently in (the town). Thus Our decree (of torment) becomes due against it. Then We totally demolish that town.","And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly.","And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.",And when We desire to destroy a town We command its affluent ones those inhabitants of its who enjoy the graces of God meaning its leaders We command them to obedience by the tongue of Our messengers; but they fall into immorality therein rebelling against Our command and so the Word is justified concerning it that it should be chastised and We destroy it utterly We annihilate it by annihilating its inhabitants and leaving it in ruins.,"(And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease) We send commandments to its leaders and tyrants to obey; it is also said that this means: We increase the number of its chiefs, tyrants and wealthy people; and it is also said that this means: We rouse against them their tyrants and leaders, (and afterward they commit abomination therein) they commit acts of disobedience therein, (and so the Word (of doom) hath effect for it) its destruction takes effect, (and We annihilate it with complete annihilation) We completely destroy them." The Children of Israel,17,17,وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرَاً بَصِيراً,"And how many a community have We destroyed after Nuh (Noah)! And your Lord is Sufficient. (He) is Well Aware of the sins of His servants, All-Seeing.",How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants.,How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.,How many — in other words many — generations communities We have destroyed since Noah! And your Lord suffices as One Informed and Beholder of the sins of His servants Knower of the hidden and manifest aspects of these sins bi-rabbika ‘your Lord’ is semantically connected to bi-dhunūb ‘of the sins’.,(How many generations) of old (have we destroyed since Noah!) since the people of Noah (And Allah sufficeth as knower and Beholder of the sins of His slaves) that they were destroyed even We have not explained this to you; and We know their sins and chastisement. The Children of Israel,17,18,مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاهَا مَذْمُوماً مَّدْحُوراً,"Whoever longs for (quick recompense for his labour in the form of) worldly riches alone, We readily grant whatever We like to whoever We please, here in this world. Thereafter, We have set up Hell for him which he will enter hearing condemnation and contempt, rejected (from the mercy of his Lord).","Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected.","Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.",Whoever desires through his deeds the hasty world that is the life of this world We hasten for him therein whatever We will for whom We please such a hastening li-man nurīd ‘for whom We please’ is a substitute for lahu ‘for him’ with the repetition of the genitive particle li-. Then We appoint for him in the Hereafter Hell to which he will be exposed to which he will be admitted condemned blameful and rejected banished from God’s mercy.,"(Whoso desireth that (life) which hasteneth away) i.e. this worldly life by performing that which was made obligatory upon him, (We hasten for him therein) We give him in this worldly life (that We will) to give (for whom We please) to destroy in the Hereafter. (And afterward We have appointed) We have decreed (for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected) and deprived from the reward of any good deed. This verse was revealed about Marthad Ibn Thumamah." The Children of Israel,17,19,وَمَنْ أَرَادَ ٱلآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُوراً,"And whoever longs for the Hereafter and toils for it befittingly and he is a believer (as well), it is they whose struggle will earn recognition.","And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.","And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).",And whoever desires the Hereafter and strives for it with the necessary effort that is he performs the deeds worthy of it being a believer wa-huwa mu’minun is a circumstantial qualifier — for such their effort will find favour with God that is their effort will be accepted and rewarded.,"(And whoso desireth the Hereafter) i.e. Paradise by performing that which was made obligatory upon him (and striveth for it with the effort necessary) strives to enter Paradise by performing the acts that lead to it, (being a believer) and besides this he is a sincere believer; (for such, their effort) their works (findeth favour (with their Lord)) their works are accepted. This verse was revealed about Bilal the Muezzin." The Children of Israel,17,20,كُلاًّ نُّمِدُّ هَـٰؤُلاۤءِ وَهَـٰؤُلاۤءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُوراً,"We extend help to all: those (ambitious of this world) as well as those (aspiring to the Hereafter. O Glorious Beloved, all this) is of your Lord’s bestowal. And the bestowal of your Lord is not forbidden and restricted (to anyone).","Each We succour, these and those, from thy Lord’s gift; and thy Lord’s gift is not confined.","Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.",Each of the two parties We supply We give to these and to those hā’ūlā’ wa-hā’ūlā’ is a substitute for kullan ‘each’ from min is semantically connected to numiddu ‘We supply’ from your Lord’s bounty in this world. And your Lord’s bounty therein is not confined it is not forbidden to anyone.,"(Each do We supply) provision, (both these) the obedient people (and those) and the disobedient people, (from the bounty of thy Lord) from the provision of your Lord. (And the bounty of thy Lord) and the provision of your Lord (can never be walled up) withheld from either the obedient or sinful person." The Children of Israel,17,21,ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَلَلآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً,"See how We have exalted some of them above the others! And surely, the Hereafter (as compared to this world) is far greater in degrees and in terms of superiority (as well).","Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.","See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.",See how We have given preference to some of them over others in provision and renown. And truly the Hereafter is greater grander in degrees and greater in preferment to this world and so one ought to devote one’s attention to it the Hereafter to the exclusion of the other.,"(See) O Muhammad (how We prefer one above another) in this worldly life by means of wealth and servants, (and verily the Hereafter) in the Hereafter (will be greater in degrees) greater merits for the believers (and greater in preferment) for the believers who will have more rewards and higher degrees." The Children of Israel,17,22,لاَّ تَجْعَل مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهاً آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماً مَّخْذُولاً,(O listener!) Do not set up another god along with Allah (lest) you should sit back condemned (and) forsaken.,"Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.","Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.",Do not set up another god besides God or you will sit blameworthy forsaken with no one to assist you.,"(Set not up) do not pronounce (with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved) reproaching yourself, (forsaken) by your Lord." The Children of Israel,17,23,وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُوۤاْ إِلاَّ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلاَ تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيماً,"And your Lord has commanded you not to worship anyone other than Allah, and treat parents with benevolence. If either or both of them attain old age in your presence, then do not say even ‘Ugh!’ to them, nor reproach them. And always speak to both of them submissively, observing polite manners.","Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them ’Fie’ neither chide them, but speak unto them words respectful,","Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not ""Fie"" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.",And your Lord has decreed He has commanded that you worship none save Him and that you show kindness to parents by being dutiful to them. If they should reach old age with you one of them ahaduhumā is the subject of the verb or both a variant reading for yablughanna has yablughān ‘both should reach’ in which case ahaduhumā would be substituting for the dual indicator alif of yablughān then do not say to them ‘Fie’ read uffan or uffin uffa or uffi a verbal noun meaning tabban ‘perish!’ or qubhan ‘evil!’ nor repulse them but speak to them gracious words fair and gentle words.,"(Thy Lord hath decreed) your Lord has commanded, (that ye worship none save Him) that you declare the divine Oneness of none save Allah, Exalted is He, (and (that you show) kindness to parents) be dutiful to them. (If one of them) one of the parents (or both of them to attain old age with thee, say not “Fie” unto them) do not address them with foul language (nor repulse them) nor be harsh with them, (but speak unto them a gracious word) kind words." The Children of Israel,17,24,وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيراً,"And always lower your wings of submissiveness and humility out of soft-heartedness for both of them, and keep supplicating (Allah): ‘O my Lord, have mercy on both of them as they brought me up in (my) childhood (with mercy and clemency).’","and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; ’My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.’","And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.",And lower to them the wing of humility show them your submissive side out of mercy that is on account of your affection for them and say ‘My Lord have mercy on them just as they had mercy on me when they reared me when I was little’.,"(And lower unto them the wing of submission) humble yourself to them (through mercy) be compassionate towards them, (and say: My Lord! Have mercy on them both) if they are Muslims (as they did care for me when I was little)." The Children of Israel,17,25,رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُواْ صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلأَوَّابِينَ غَفُوراً,"Your Lord is Well Aware of the (matters and intentions) that are in your hearts. If you acquire righteous conduct, then surely He (Allah) is Most Forgiving to those who turn (towards Him).","Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.","Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).",Your Lord knows best what is in your hearts in the way of what may be concealed of dutifulness or disobedience to parents. If you are righteous obedient to God then truly to those who are penitent those who return to obedience of Him He is Forgiving of any slip that might have issued on their part regarding their duty to the parents so long as they do not conceal within themselves any disrespect towards them.,"(Your Lord is best aware of what is in your minds) what is in your hearts of goodness and kindness towards the parents. (If ye are righteous) if you are dutiful towards your parents, (then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him)) He forgives those who repent. This verse was revealed about Sa'd Ibn Abi Waqqas." The Children of Israel,17,26,وَآتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيراً,"And give to the kindred their rightful due, and also (give) to the needy and the wayfarer, and do not exhaust (your wealth) by expending wastefully.","And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;","Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.",And give the kinsman his due of dutifulness and kindness and the needy and the traveller as well; and do not squander by expending for any purpose other than in obedience to God.,"(Give the kinsman his due) enjoin keeping ties with kinsmen, (and the needy) enjoin beneficence towards the needy, (and the wayfarer) enjoin honouring the guest for three days, (and squander not (your wealth) in wantonness) and do not squander your wealth in other than the right of Allah, if it is a very small amount; it is also said that this means: do not squander your wealth in other than in obedience of Allah." The Children of Israel,17,27,إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوۤاْ إِخْوَانَ ٱلشَّيَاطِينِ وَكَانَ ٱلشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُوراً,"Surely, the spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord.","the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.","Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.",Indeed squanderers are brothers of devils that is they follow their way and the Devil was ever ungrateful to his Lord extremely rejective of His graces likewise his brother the squanderer.,"(Lo! the squanderers) those who squander their wealth in other than the right of Allah (were ever brothers of the devils) the aids of the devils, (and the devil was ever an ingrate to his Lord)." The Children of Israel,17,28,وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُوراً,"And if, in waiting for your Lord’s mercy (i.e., prosperity), which you look forward to, you seek to avoid these (deserving ones due to scarcity of means), then say to them kind words.","But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.","But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.",But if you have to overlook them that is the kinsmen and the others mentioned and do not give to them seeking mercy from your Lord a mercy which you expect in the future that is you do not give to them because of a request for provision which you are waiting to come to you from your Lord before you give to them then speak to them gentle words pleasant and reasonable words promising them that you will give to them when the provision from God arrives.,"(But if thou turn away from them) if you turn away from your kinsmen and the needy because of diffidence and mercy, (seeking mercy from thy Lord) waiting for the mercy of your Lord, (for which thou hope) to come to you; it is also said that this means: if you are waiting for some wealth to come to you, (then speak unto them a reasonable word) promise them kindly that you will give them something in the future." The Children of Israel,17,29,وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَّحْسُوراً,"And neither keep your hand tied to your neck (giving nothing to anyone), nor stretch it wide open (giving away all) lest you should sit back, blamed (and) consumed.","And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.","And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.",And do not keep your hand chained to your neck in other words do not withhold it completely from expending nor open it in order to expend completely or you will sit blameworthy — this refers to the first case — and denuded cut off having nothing — this refers to the latter case.,"(And let not thy hand be chained to thy neck) let your hand not refrain from spending and giving gifts as would the person whose hand is chained to his neck (nor open it) in spending and giving gifts (with a complete opening) in spendthriftness. He says: do not give everything you have to one needy person or to one relative and leave all the rest, (lest thou sit down) lest you remain (rebuked) reproached by the needy and kinsmen, (denuded) cut off from kinsmen and the needy, without any wealth left. It is also said that this verse was revealed about a woman who asked for the shirt of the Prophet (pbuh). The latter took his shirt off, gave it to her and remained with his top bare. So Allah forbade him from doing so, telling him: do not open your hand completely when spending to the extent that you take off your shirt and give it away, and thus remain naked and blamed by people for remaining naked." The Children of Israel,17,30,إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيراً بَصِيراً,"Truly, your Lord opens up sustenance for whom He pleases and folds up (for whom He wills). Verily, He is All-Knowing of His servants’ (works and affairs), All-Seeing.",Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.,"Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.",Truly your Lord expands provision He makes it abundant for whomever He will and He straitens He restricts it for whomever He will. Indeed He is ever Aware and Seer of His servants Knower of what they hide and what they manifest giving them provision in accordance with their welfare.,"(Lo! thy Lord) O Muhammad (enlargeth the provision) He enlarges wealth (for whom He will) of His servants as an act of consideration towards them, (and straiteneth (it for whom He will)) and He makes His provision straitened for some of His servants out of consideration for them. (Lo, He was ever Knower, Seer) of the enlarging and straitening (of His slaves) regarding that which is good for His servants." The Children of Israel,17,31,وَلاَ تَقْتُلُوۤاْ أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُم إنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئاً كَبِيراً,"And do not kill your children due to fear of poverty. We alone provide for them and for you (as well). Indeed, killing them is a major sin.",And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.,"Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.",And do not slay your children by burying them alive fearing penury poverty. We shall provide for them and for you. Slaying them is truly a great sin.,"(Slay not your children). This verse was revealed about the tribe of Khuza'ah who used to bury their new born daughters alive, and so Allah forbade them from doing so, telling them not bury their daughters alive, (fearing a fall to poverty) for fear of humiliation and poverty, (We shall provide for them) i.e. for your daughters (and for you. Lo! the slaying of them) burying them alive (is great sin) is a tremendous sin which deserves a great punishment." The Children of Israel,17,32,وَلاَ تَقْرَبُواْ ٱلزِّنَىٰ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَآءَ سَبِيلاً,"And do not even go near unlawful sex (adultery). Verily, it is an act of lewdness and is the most evil way.","And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way.",And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.,And do not come anywhere near fornication — this form of expressing it is more effective than saying ‘Do not commit it’. It is indeed an indecency an abomination and it is an evil way.,(And come not near unto adultery) secretly or openly. (Lo! it is an abomination) a transgression and sin (and an evil way) to choose. The Children of Israel,17,33,وَلاَ تَقْتُلُواْ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلاَّ بِٱلحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُوماً فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَاناً فَلاَ يُسْرِف فِّي ٱلْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنْصُوراً,"And do not kill any soul whose (killing) Allah has declared unlawful unless (killing him) is just (according to the law and decree of the court). But whoever is killed unjustly, We have indeed given his heir the right (of retribution according to the legal procedure), but he too must not exceed the limits in (retributive) killing. He is indeed helped (by Allah. The responsibility of his legal help and support will be on the government.)","And slay not the soul God has forbidden, except by right. Whosoever is slain unjustly, We have appointed to his next-of-kin authority; but let him not exceed in slaying; he shall be helped.","And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.",And do not slay the soul whose life God has made inviolable except with due cause. Whoever is slain wrongfully We have certainly given his heir the one inheriting from him a warrant a sanction to retaliate against the slayer; but let him not commit excess let him not overstep the bounds in slaying by slaying other than the killer of the one slain or by other than that instrument with which he the slain was killed; for he is supported by the Law.,"(And slay not the life) of a believing person (which Allah hath forbidden) to slay (save with right) through stoning, application of the law of retaliation or because of apostasy. (Whoso is slain wrongfully) and intentionally, (We have given power) a cause and pretext against the killer, if he wishes he can kill him and if he wishes he can spare him, and if he wishes he can take blood money instead (unto his heir) the heir of the victim, (but let him not commit excess in slaying) if he kills the killer of the victim. Thus, he should not kill other than the killer himself; it is also said that this means, according to another reading: do not kill ten people to avenge the killing of one person. (Lo! he will be helped) for in that case, he will be killed and cannot be spared." The Children of Israel,17,34,وَلاَ تَقْرَبُواْ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلاَّ بِٱلَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُواْ بِالْعَهْدِ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْؤُولاً,"And (also) do not go near the orphan’s property, but in a way that is beneficial (to the orphan), until he reaches his maturity. And always fulfil the promise. No doubt, the promise will be questioned about.","And do not approach the property of the orphan save in the fairest manner, until he is of age. And fulfil the covenant; surely the covenant shall be questioned of.",Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.,And do not come anywhere near an orphan’s property except in the fairest manner until he comes of age. And fulfil the covenant should you make a covenant with God or with people in general. Indeed the covenant will be enquired into.,(Come not near the wealth of the orphan save with that which is better) through generating profit from it and by means of preserving it (till he come to strength) 15 or 18 years old; (and keep the covenant) that you pledged in the name of Allah between you and people. (Lo! of the covenant) the one who breaks the covenant (it will be asked) why he broke it on the Day of Judgement. The Children of Israel,17,35,وَأَوْفُوا ٱلْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِٱلقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً,"And measure in full whenever you measure out (anything), and (when you weigh anything) weigh with a straight balance. This (honesty) is better, and much better with regard to its consequence (as well).","And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue.","Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.",And give full measure complete it when you measure and weigh with a right balance with an even balance that is better and fairer in return.,"(Fill the measure) perfect measurement (when ye measure) to others, (and weigh with a right balance) with a fair balance; (that) perfecting measurement and weighing and fulfilling one's pledge (is meet) is better than breaking covenants and cheating in measure, (and better in the end) in the end result." The Children of Israel,17,36,وَلاَ تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُولـٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولاً,"And, (O man,) do not follow that of which you have no (authentic) knowledge. Indeed the ear, the eye and the heart—each of them will be questioned.","And pursue not that thou hast no knowledge of; the hearing, the sight, the heart -- all of those shall be questioned of.","(O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked.",And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed the hearing and the sight and the heart — of each of these it will be asked of that person what he did with them.,"((O man), follow not) say not (that whereof thou hast no knowledge) whereby you say: I know, when you have no knowledge; or say: I saw, when you have not seen anything; or say: I heard, when you have not heard anything. (Lo! the hearing) that which you hear (and the sight) and that which you see (and the heart) and that which you hope for (of each of these) about each of these (it will be asked) on the Day of Judgement." The Children of Israel,17,37,وَلاَ تَمْشِ فِي ٱلأَرْضِ مَرَحاً إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولاً,"And do not walk arrogantly on the earth. Certainly, you cannot cleave the earth (with the force of your arrogance), nor can you reach the mountains in height. (You will remain what you are.)","And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.","And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.",And do not walk in the earth exultantly that is exultant with pride and conceit. Indeed you will not rend the earth you will not pierce it and reach its depths with your pride nor attain the mountains in height the meaning is that you shall never attain such ends so how can you be so arrogant?,"(And walk not in the earth exultant) showing haughtiness and arrogance. (Lo! thou canst not rend the earth) by means of your arrogance, (nor canst thou stretch to the height of the hills) nor reach the height of the mountains." The Children of Israel,17,38,كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهاً,The evil of all these (mentioned) acts is most despicable to your Lord.,All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:,The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.,All of that which has been mentioned — the evil of it is hateful in the sight of your Lord.,(The evil of all that) from which I have prohibited you (is hateful in the sight of thy Lord) is bad and hateful in the sight of your Lord. The Children of Israel,17,39,ذَلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ وَلاَ تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهاً آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُوماً مَّدْحُوراً,"This is of those wisdom-loaded values which your Lord has revealed to you and, (O man,) do not set up another god with Allah, (lest) you should be cast into Hell, cursed (and) rejected (from Allah’s mercy).","That is of the wisdom thy Lord set not up with God another god, or thou wilt be cast into Gehenna, reproached and rejected.","This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.",This is part of the wisdom the admonition which your Lord has revealed to you O Muhammad (s). And do not set up with God any other god or you will be cast into Hell blameworthy abandoned banished from God’s mercy.,"(This) which I have commanded you with (is (part) of that wisdom) in the Qur'an (wherewith thy Lord hath inspired you) commanded thee ((O Muhammad). And set not up) and pronounce not (with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved) reproached by your soul, (abandoned) deprived of all that which is good." The Children of Israel,17,40,أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلاۤئِكَةِ إِنَاثاً إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيماً,"(O idolaters! Think for yourselves!) Has your Lord picked you for sons and taken (for Himself) angels as daughters? Indeed, you utter a most awful saying (in the framework of your own fabricated ideas).","What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!","Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels ? Lo! verily ye speak an awful word!",Has your Lord then preferred you has He distinguished you exclusively O Meccans with sons and chosen for Himself females from among the angels? as daughters for Himself in the way that you are wont to claim. Truly by saying this you are speaking a monstrous word!,"(Hath your Lord then distinguished you) chosen you ((O men of Mecca) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels) as daughters? (Lo! verily you speak) about Allah (an awful word!) which deserves a severe punishment; it is also said that this means: you speak an awful word as a lie about Allah." The Children of Israel,17,41,وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَـٰذَا ٱلْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ نُفُوراً,"And surely, We have explained (facts and admonitions) in this Qur’an repeatedly and alternating styles so that people may take direction and guidance, but (the disbelievers’ state of mind is such that) this only increases their hatred.","We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.","We verily have displayed (Our warnings) in this Qur’an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.",And verily We have dispensed We have elucidated in this Qur’ān similitudes promises of reward and threats of retribution so that they may remember that they may be admonished but it that elucidation only increases them in aversion to the Truth.,"(We verily have displayed) We have indeed explained (in this Qur'an) Our promises and warnings (that they may take heed) that they may be admonished, (but it) the threat of the Qur'an (increaseth them in naught save aversion) from faith." The Children of Israel,17,42,قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذاً لاَّبْتَغَوْاْ إِلَىٰ ذِي ٱلْعَرْشِ سَبِيلاً,"Say: ‘Had there been some other gods with Him, as they (the idolaters and the disbelievers) say, then they would certainly have (jointly) found some passage to reach the Lord of the Throne (to interfere in His command and control system).’","Say: ’If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.’ Glory be to Him!","Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.",Say to them ‘If there were with Him that is with God other gods as they say they would in that case have sought against the Lord of the Throne that is against God some path some way in order to fight Him off.,"(Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne) they would have sought status and prestige with Allah; it is also said that this means: they would have sought to rise up to Him." The Children of Israel,17,43,سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوّاً كَبِيراً,"Holy is He and Most Exalted and Most High, far above all that they keep saying!",High indeed be He exalted above that they say!,"Glorified is He, and High Exalted above what they say!",Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He above what they say in the way of His having associates greatly!,"(Glorified is He) He exonerated Himself from having a son or partner, (and High Exalted) He is free of and too lofty (above what they say!) of idolatry." The Children of Israel,17,44,تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَـٰكِن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيماً غَفُوراً,"The seven heavens and the earth and all that exists in them persistently extol the Glory of Allah, and there is not a single object (in the entire universe) but glorifies Him with His Praise. Yet you cannot appreciate their (state of) glorification. He is surely Most Forbearing, Most Forgiving.","The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.","The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.",The seven heavens and the earth and all that is therein proclaim His praise they affirm His transcendence. And there is not a thing among things created but proclaims enwrapped in His praise in other words everything says subhāna’Llāh wa-bi-hamdihi ‘Glory and praise be to God’; but you do not understand their glorification because it is not proclaimed in your language. Lo! He is Forbearing Forgiving for He does not hasten to bring about your punishment.,"(The seven heavens and the earth and all that is therein) of created beings (praise Him, and there is not a thing) among plants (but hymneth his praise) His command; (but ye understand not their praise) you do not understand the language in which it is said. (Lo! He is ever Clement) with His servants since He does not hasten punishment on them, (Forgiving) of those who repent." The Children of Israel,17,45,وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ حِجَاباً مَّسْتُوراً,"And when you recite the Qur’an, (then) We place an imperceptible veil between you and those who do not believe in the Hereafter.","When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,",And when thou recitest the Qur’an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;,And when you recite the Qur’ān We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden barrier that is one that hides you from them so that they cannot see you — this was revealed regarding those who wanted to assassinate him s the Prophet.,"(And when thou recitest the Qur'an) in Mecca (We place between thee, and those who believe not in the Hereafter) those who do not believe in resurrection after death, meaning: Abu Jahl and his host (a hidden barrier) a veiled barrier." The Children of Israel,17,46,وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِيۤ ءَاذَانِهِمْ وَقْراً وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُ وَلَّوْاْ عَلَىٰ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُوراً,"And We (also) put covers over their hearts so that they may (not) get to its meaning, and plug their ears with a sensation of heaviness (so that they may not listen to it). And when you mention your Lord alone in the Qur’an (and the names of their idols are not mentioned) then, in extreme dislike, they turn their backs and flee away.","and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness. And when thou mentionest thy Lord only in the Koran, they turn in their traces in aversion.","And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion.",And We place upon their hearts veils covers lest they should understand it lest they should understand the Qur’ān in other words and so in this way they do not understand it and in their ears a deafness a heaviness thus they cannot hear it. And when you mention your Lord alone in the Qur’ān they turn their backs in aversion to it.,"(And We place upon their hearts veils) coverings (lest they should understand it) such that they do not understand the Truth, (and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an) saying: there is no god but Allah, (they turn their backs) they return to their idols and resume the worship of their deities (in aversion) of what you say." The Children of Israel,17,47,نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَّسْحُوراً,"We know best the motive with which they listen to with active attention when they give you ears and when they whisper and when these wrongdoers say (to the Muslims): ‘You are following only a person that is bewitched (i.e., a spell has been cast on him. And We see and hear all this).’","We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, ’You are only following a man bewitched!’","We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.",We know best what they listen to the reason for which they listen to it in order to mock it when they listen to you to your recital and when they are in secret counsel holding secret talks among themselves in other words when they talk when idh substitutes for the preceding idh ‘when’ the evildoers say in their secret conversation ‘You are only following a man bewitched one duped his mind overcome’.,"(We are best aware of what they wish to hear) the recitation of the Qur'an (when they give ear to you) when they listen to your recitation, i.e. Abu Jahl and his host (and when they take secret counsel) about your matter; some of them say you are a sorcerer, some a soothsayer, some a madman and others say you are a poet, (when the evil-doers say) when the idolaters say to one another: (Ye follow but a man bewitched) you follow Muhammad and he is bewitched." The Children of Israel,17,48,ٱنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلاً,(O Beloved!) See what similes (these people) find for you! So they have gone astray. Now they are unable to find a way to the right path.,"Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!","See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!",God exalted be He says Look how they strike similitudes for you such as your being bewitched a soothsayer or a poet and they go astray thereby from the path of guidance and cannot find a way a path to it!,"(See) O Muhammad (what similitudes they coin for thee) how they liken you to a bewitched person, (and thus are all astray) and thus are wrong in what they say, (and cannot find a road!) out of what they said; and it is also said that this means: they cannot find a proof from what they say." The Children of Israel,17,49,وَقَالُوۤاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَاماً وَرُفَاتاً أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَدِيداً,"And they say: ‘When we shall become (decomposed) bones and dust particles (after dying), shall we be raised up alive anew?’","They say, ’What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?’","And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation ?",And they say in denial of the Resurrection ‘What when we are bones and fragments shall we really be raised up in a new creation?’,"(And they say) i.e. al-Nadr Ibn al-Harth and his host: (When we are) rotten (bones and fragments) scattered dust, (shall we, forsooth, be raised up) shall we be revived (as a new creation) shall the spirit be renewed in us after death?" The Children of Israel,17,50,قُلْ كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيداً,"Say: ‘Be you stones or iron,","Say: ’Let you be stones, or iron,",Say: Be ye stones or iron,Say to them ‘Be stones or iron,"(Say) to them, O Muhammad: (Be ye stones) whether you are stones or something harder (or iron) or even stronger than iron," The Children of Israel,17,51,أَوْ خَلْقاً مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُؤُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيباً,"Or any other created matter which you deem even harder (than these things, and which is not susceptible to becoming a living thing).’ Then (in this condition) they will say: ‘Who will bring us back to life?’ Say: ‘He Who created you the first time.’ They will then shake their heads at you (by way of wonder and ridicule) and will say: ‘When will it happen?’ Say: ‘It is expected to occur soon.’","or some creation yet more monstrous in your minds!’ Then they will say, ’Who will bring us back?’ Say: ’He who originated you the first time.’ Then they will shake their heads at thee, and they will say, ’When will it be?’ Say: ’It is possible that it may be nigh,","Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be ? Say: It will perhaps be soon;",or some creation yet greater in your breasts something yet far less able to accept life aside from bones and fragments a spirit will undoubtedly be made to exist in you to bring you back to life. They will then say ‘Who shall bring us back?’ to life. Say ‘He Who originated you created you the first time when you had not been anything in existence because the One Who is able to initiate creation is also able to repeat it indeed this repetition is easier than the initiation. Then they will shake their heads at you stupefied and they will say mockingly ‘When will it be?’ that is the Resurrection. Say ‘Maybe it is near!’,"(Or some created thing that is yet greater in your thoughts) i.e. death! You will nonetheless be resurrected after death. (Then they will say: Who shall bring us back (to life)) who will revive us? (Say) to them, O Muhammad: (He who created you at the first) in the wombs of your mothers. (Then will they shake their heads at thee) in amazement at what you say to them, (and say: When will it be) when will be what you are promising us? (Say: It will perhaps) and 'perhaps' from Allah means that it is ordained (be soon);" The Children of Israel,17,52,يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً,"The Day when He will call you, you will respond praising Him, deeming that you tarried (in the world) for only a short while.","on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.’","A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.",The day He calls you the day He calls out to you from your graves by the tongue of the archangel Isrāfīl you will respond you will answer His call from your graves with His praise by His command — it is also said to mean that you will respond ‘and praise be to Him’ — and you will think that you have remained in this world only a little because of the terror of what you will see on that day.,"Then He explained to them further, saying: (A day) on a Day (when He will call you) when Seraphiel will call you upon the blowing of the trumpet (and ye will answer with His praise) you will answer the caller of Allah by His command, (and ye will think that ye have tarried but a little while) you will think that you have stayed in your graves but a short time." The Children of Israel,17,53,وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ ٱلشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ ٱلشَّيْطَانَ كَانَ لِلإِنْسَانِ عَدُوّاً مُّبِيناً,"And tell My servants that they should say things that are most balanced. Surely, Satan causes contention amongst people. Indeed, Satan is man’s declared enemy.","And say to My servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man.",Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.,And tell My servants the believers to speak to disbelievers that word which is finer. For Satan indeed incites ill feeling he makes trouble between them and Satan is indeed man’s manifest enemy his enmity is evident. The ‘finer word’ is to say this,(Tell My bondmen) 'Umar and his fellow believers (to speak) to say to the disbelievers (that which is kindlier) i.e. greet them and be kind to them. (Lo! the devil soweth discord among them) when you treat them harshly. (Lo! the devil is for man an open foe) his enmity is quite manifest. This injunction was before they were commanded to fight. The Children of Israel,17,54,رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَآ أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً,"Your Lord is Well Aware of your state of affairs. If He wills, He may have mercy on you, or if He likes, He may torment you. And We have not sent you as a guardian over them (to care for all their matters).","Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.","Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.",Your Lord knows you best. If He will He will have mercy on you by way of granting you repentance and faith or if He will for you to be chastised He will chastise you by having you die in disbelief. And We did not send you to be a guardian over them and so compel them to embrace faith — this was revealed before the command to fight them.,"(Your Lord is best aware of you) He knows what is best for you. (If He will, He will have mercy on you) and save you from the people of Mecca, (or if He will, He will punish you) and arouse them against you. (We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them) such that you will be taken to task over them." The Children of Israel,17,55,وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَنْ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُوراً,"And your Lord knows them best who (dwell) in the heavens and the earth. And surely, We exalted some Messengers above the others and bestowed the Zabur (Psalms) upon Dawud (David).",And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms.,"And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.",And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth thus endowing them each one with what He will according to the measure of their states. And verily We have preferred some of the prophets above others endowing each of them with a particular merit Moses with being spoken to; Abraham with Friendship; and Muhammad (s) with the Night Journey; and We gave David the Psalms.,"(And thy Lord is best aware of all who are in the heavens and the earth) of the believers and what is best for them. (And we preferred some of the Prophets above others) through bestowing upon some Our friendship and speaking directly to others, (and unto David We gave the Psalms) and We gave Moses the Torah, Jesus the Gospel and Muhammad (pbuh) the Qur'an." The Children of Israel,17,56,قُلِ ٱدْعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلاَ يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنْكُمْ وَلاَ تَحْوِيلاً,"Say: ‘Call all those that you consider (gods) apart from Allah. They do not have the power to remove distress from you, nor (have they the capability) to shift (it to others).’","Say: ’Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.","Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.",Say to them ‘Call on those whom you assumed to be gods besides Him such as the angels Jesus and Ezra ‘Uzayr; yet they have no power to rid you of misfortune nor to transfer it to persons other than you.,"(Say) O Muhammad, to Khuza'ah who worshipped the jinn, thinking they were angels: (Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods)) you worship (beside Him) apart from Allah in times of hardship, (yet they have no power to rid you of misfortune) they cannot remove hardship from you (nor to change) nor transfer this hardship to someone else." The Children of Israel,17,57,أُولَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوراً,"Those that they worship (i.e., they prepare sculptures and images of angels, jinn, the Prophet ‘Isa [Jesus], ‘Uzayr [Ezra] and others and worship them) look for mediation to their Lord (themselves) as to who amongst them is most intimate (in the presence of Allah). And they (themselves) hope for His mercy and fear His torment. (Now say yourselves how they can be gods. They are prostrating themselves before the True God.) Indeed, the torment of your Lord is a thing to fear.","Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord’s chastisement is a thing to beware of.","Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.",Those whom they call gods they themselves seek a means to their Lord they seek nearness by way of obedience which of them ayyuhum substitutes for the third person indicator wāw of the verb yabtaghūna ‘they seek’ in other words even he seeks it this nearness the one who is nearer to Him so how much more is it sought in the case of others?; and they hope for His mercy and fear His chastisement just like others so how can you call them gods? Truly your Lord’s chastisement is a thing to beware of.,"(Those unto whom they cry) worship (seek the way of approach to their Lord) seek nearness and merit with their Lord, (which of them shall be the nearest) to Allah; (they hope for His mercy) His Paradise (and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned) safety has not been granted to them." The Children of Israel,17,58,وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلاَّ نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَاباً شَدِيداً كَانَ ذٰلِك فِي ٱلْكِتَابِ مَسْطُوراً,"And there is not a community (comprising disbelievers and the denying rebels), but We shall destroy it before the Day of Resurrection or afflict it with most severe torment. This (decree) is written in the Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz]).","No city is there, but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or We shall chastise it with a terrible chastisement; that is in the Book inscribed.","There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).",There is not a town — its inhabitants are the ones meant — but We shall destroy it before the Day of Resurrection through death or chastise it with terrible chastisement by killing its inhabitants or otherwise. That has been inscribed in the Book the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz.,"(There is not a township but We shall destroy it) We shall destroy its people (ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment) with the sword and diseases. (That) destruction and torment (is set forth in the Book (of Our decrees)) is written in the Guarded Tablet." The Children of Israel,17,59,وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلآيَاتِ إِلاَّ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُواْ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِٱلآيَاتِ إِلاَّ تَخْوِيفاً,"And (nothing) has prevented Us from sending down the signs (on their demand even now) except that the bygone people denied the same (signs. Thereupon, they were immediately seized by destruction and were not granted any respite. O Beloved, We do not want to repeat that with your people after We have raised you as Our Messenger.) And We gave the people of Thamud an open Sign (of) a she-camel (of Salih) but they did her wrong. And We do not send signs but to rouse fear (for the last time before the torment arrives. Then, when that sign is rejected, the devastating torment is sent forthwith).","Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten.",Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.,Nothing prevented Us from sending the signs requested by the people of Mecca except that the ancients denied them when We sent such signs and so We destroyed them if We were to send them to these people of Mecca they would deny them and would thus deserve destruction. However We have judged that they be given respite so that the mission of Muhammad (s) be completed. And We gave Thamūd the she-camel as a sign that was apparent one that was clear and evident but they wronged they disbelieved it and were therefore destroyed. And We do not send signs miracles except for deterrence to servants so that they might believe.,"(Naught hindereth Us from) We were not hindered from (sending portents) the proofs they requested (save that the folk of old denied them) except the denial of the people of old, for upon denial of these proofs, We shall destroy them just as We destroyed those before them. (And We gave Thamud the she-camel) We gave the people of Salih a pregnant she-camel (a clear portent) a clear sign for the prophethood of Salih (but they did wrong about her) they denied the sign and killed her. (We send not portents) signs (save to warn) from torment, for We destroy them if they do not believe in them." The Children of Israel,17,60,وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِي ٱلقُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ طُغْيَاناً كَبِيراً,"And (recall) when We said to you: ‘Indeed, your Lord has encompassed (all) mankind (within His knowledge and might). And We have made the vision (on the Night of Ascension) that We showed you but a trial for the people; (the believers believed in it, whilst those having superficial vision were confused;) and also that tree (of Zaqqum) which has been cursed in the Qur’an. And We warn them, but this (warning too) does not add anything to them except greater disobedience and rebelliousness.’","And when We said to thee, ’Surely thy Lord encompasses men,’ and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence.","And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur’an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.",And remember when We said to you ‘Truly your Lord encompasses mankind’ in knowledge and power over them such that they are within His grasp so deliver the Message to them and do not fear anyone because God will protect you from them. And We did not appoint the vision that We showed you before your very eyes during the Night Journey except as a test for people for the people of Mecca — since they denied it and some of them even apostatised when he the Prophet informed them of it — and likewise the tree cursed in the Qur’ān namely the tree called Zaqqūm Q.3762ff that issues from the very root of the Blazing Fire of Hell; We made it a test for them because they said ‘Fire consumes trees so how can it cause it the Zaqqūm tree to issue forth?’. And We seek to deter them with it but it Our deterrence only increases them in gross insolence.,"(And (it was a warning) when We told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind) He is aware of the people of Mecca: those who will believe and those who will not, (and We appointed the vision) We did not show you the vision (which We showed thee) in your nocturnal ascension (as an ordeal for mankind) as a misfortune for the people of Mecca, (and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an) and the same applies to the mention of the Zaqqum tree in the Qur'an. (We warn them) by the Zaqqum tree, (but it) the warning (increaseth them in naught save gross impiety) save further engagement in transgression." The Children of Israel,17,61,وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاۤئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لأَدَمَ فَسَجَدُواْ إَلاَّ إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيناً,And (call to mind the time) when We said to the angels: ‘Fall down in prostration before Adam.’ Then all prostrated themselves except Iblis. He said: ‘Shall I prostrate myself before him whom You have created of clay?’,"And when We said to the angels, ’Bow yourselves to Adam’; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, ’Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?’","And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay ?",And mention when We said to the angels ‘Prostrate yourselves before Adam’ a prostration of salutation by inclining oneself and so they all prostrated themselves except Iblīs he said ‘Shall I prostrate myself before one whom You have created from clay?’ tīnan is in the accusative because the operator of the oblique min ‘of’ has been omitted in other words it would normally be min tīnin.,"(And when We said unto the angels) who were on the earth: (Fall down prostrate before Adam) a prostration of greeting (and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?)" The Children of Israel,17,62,قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلاَّ قَلِيلاً,"(And Satan also said:) ‘Tell me, is it he You have exalted over me? (What is its reason after all?) If You grant me respite till the Day of Resurrection, I shall root out his children except a few of them (by bringing them under my control).’","He said, ’What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.’","He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.",Said he ‘Do You see — in other words inform me this one whom You have honoured whom You have preferred above me? by commanding that prostration should be made before him when ‘I am better than him. You created me from fire while him You created from clay’ Q. 712. If la-in the lām is for oaths You defer me to the Day of Resurrection I shall verily eradicate his seed by leading them astray all save a few’ of them of those whom You have given divine protection.,"(He said: Seet Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me) by means of this prostration, (if Thou give me grace) if you reprieve me (until the Day of Resurrection I verily will seize) I will cause to slip, overpower and dominate (his seed, save but a few) who are protected from me." The Children of Israel,17,63,قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُوراً,"Allah said: ‘Go (respite is granted to you). So whoever of them follows you, Hell indeed is the only befitting punishment for you all.","Said He, ’Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!","He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.",Said He exalted be He to him Iblīs ‘Begone deferred to the time of the First Blast of the Trumpet. Whoever of them follows you — indeed Hell shall be your requital both yours and theirs a requital that is indeed ample sufficient and complete.,"(He said: Go, and) Allah said to him: and know that (whosoever of them followeth thee) in your religion (lo! your payment, ample payment) an abundant portion." The Children of Israel,17,64,وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي ٱلأَمْوَالِ وَٱلأَوْلادِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُوراً,"And whoever you can influence, destabilize (them) with your voice and invade them with (all the forces at your disposal) mounted and infantry troops and become a partner with them in their wealth and children and make them (false) promises. And Satan does not make them (any) promises but fraud and deceit.","And startle whomsoever of them thou canst with thy voice; and rally against them thy horsemen and thy foot, and share with them in their wealth and their children, and promise them!’ But Satan promises them naught, except delusion.","And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.",And tempt dupe whomever of them you can with your voice by your calling them with songs and pipes and with every invitation to acts of disobedience; and rally incite against them your cavalry and your infantry namely those who ride and walk in acts of disobedience and share with them in wealth that is illicit such as usury and extortion and children from acts of adultery and make promises to them’ to the effect that there will not be any resurrection or requital. And Satan promises them thereby nothing but delusion falsehood.,"(And excite any of them) make slip any of them (whom thou canst with your voice) with your call; and it is also said that this means: with your wind instruments, singing and all other abominable ways, (and urge) and gather; and it is also said this means: seek against them the help of (your horse) the horses of idolaters (and foot) the foot soldiers of the idolaters (against them, and be a partner in their wealth) unlawful wealth (and children) illegitimate children, (and promise them) that there is no Paradise or hell. (Satan promiseth them only to deceive) he promise them nothing except falsehood." The Children of Israel,17,65,إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلاً,"Assuredly, you will not be able to overpower those who are My servants, and your Lord is Sufficient to protect and help these (friends of Allah).’",’Surely over My servants thou shalt have no authority.’ Thy Lord suffices as a guardian.,"Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.",‘Truly as for My servants the believers you shall have no warrant’ no sway or ability. And Your Lord suffices as a guardian as a protector for them against you.,"(Lo! My (faithful) bondmen) who are protected from you (over them thou hast no power) you have no way to get to them or overcome them, (and your Lord sufficeth as (their) guardian) He guarantees that which He promised; it is also said: He is Protector." The Children of Israel,17,66,رَّبُّكُمُ ٱلَّذِي يُزْجِي لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِي ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيماً,"Your Lord is He Who makes (the ships and) vessels sail in the sea (and rivers) for you so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through internal and external trade). Indeed, He is Ever-Merciful towards you.",Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.,"(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.",Your Lord is He Who drives for you the ships upon the sea that you may seek of His bounty exalted be He through engaging in commerce. Truly He is ever Merciful towards you by disposing these ships for you.,"((O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that you may seek of His bounty) so that you seek of His provision; and it is also said this means: so that you seek of his knowledge. (Lo! He was ever Merciful towards you) by deferring your punishment; it is also said that this means: He is ever merciful towards whoever repents amongst you." The Children of Israel,17,67,وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلْضُّرُّ فِي ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلاَّ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ ٱلإِنْسَانُ كَفُوراً,"And when some adversity afflicts you in the sea, then (all) those (idols) disappear (from your minds) you keep worshipping apart from Him (Allah Whom you remember at that time). Then, when He rescues you and takes you safe ashore, (you once again) start turning away (from Him). And man has happened to be extremely thankless!","And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful.","And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.",And when distress difficulty befalls you at sea such as fear of drowning those whom you are wont to invoke are no longer present those whom you are wont to worship of gods are no longer present and so you do not call on them — except Him exalted be He for on Him alone you do call because you are suffering a distress which only He can remove. But when He delivers you from drowning and brings you to land you are rejective of God’s Oneness for man is ever ungrateful ever denying God’s graces.,"(And when harm) hardship and tribulation (toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail) you leave the idols which you worship, and you do not ask them to save you, (save Him (alone)) you only ask Allah to save you, (but when He bringeth you safe to land, ye turn away) from thanking Him and declaring His divine Oneness, (for man) the disbelieving man (was ever thankless) He denies the bounties of Allah." The Children of Israel,17,68,أَفَأَمِنْتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباً ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً,Do you feel free of this fear that He may sink you (into the land) right at the shore or may send you stone storm? Then you will not find any helper for yourselves.,"Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?","Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector ?",Do you feel secure that He will not cause a side of the earth in other words the land to swallow you up as He did with Korah Qārūn or unleash upon you a squall of pebbles? that is hurl a shower of stones upon you as He did with the people of Lot. Then you will not find for yourselves any guardian any protector from Him.,"(Feel ye) O people of Mecca (then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you) just as Korah was engulfed, (or send) or that He will not send (a sandstorm upon you,) stones upon you as He did send on the people of Lot, (and then ye will find that ye have no protector) no one to help you?" The Children of Israel,17,69,أَمْ أَمِنْتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفاً مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعاً,Or have you become fearless that He may take you back once more (into the sea) and let loose upon you the ship-wrecking tempest and drown you (into the sea) because of your disbelief that you used to practise. Then you will not find for yourselves anyone to impeach Us (on this drowning).,"Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us?","Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us ?",Or do you feel secure that He will not return you to it that is to the sea a second time and unleash upon you a shattering gale that is a violent wind that shatters everything in its path to destroy your ship and drown you for your ungratefulness? And then you will not find for yourselves any redresser of this against Us any helper or advocate to demand restitution from Us for what We will have done to you.,"(Or feel ye) O people of Mecca (secure that He will not return you to that (plight)) to the sea (a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you) in the sea (for your thanklessness) for your denial of Allah and your ingratitude towards His bounty, (and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us) for drowning you?" The Children of Israel,17,70,وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي ءَادَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُمْ مِّنَ ٱلطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاً,"And We have indeed honoured the children of Adam and provided them with (means of transport) over the land and in the sea (i.e., in the cities, deserts, rivers and oceans) and bestowed upon them sustenance out of clean and pure things. And We have exalted them above most of Our creation by conferring on them superiority.","We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.","Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.",And verily We have honoured We have preferred the Children of Adam above other creation by giving them knowledge speech and their being a creation of even proportions amongst other things including their means of purification after death and carried them over land on animal-back and sea in ships and provided them with good things and We have preferred them above many of those whom We created such as livestock and wild animals with a marked preferment the min of mimman ‘of those whom’ has the sense of mā ‘of what’ or something close to it and includes the angels the purpose being to give preference to the angelic genus; there is no requirement to give explicit preference to the individuals of this category of being since they angels are superior to mankind excepting the prophets.,"(Verily We have honoured the children of Adam) by giving them hands and feet. (We carry them on the land) on the backs of beasts (and the sea) aboard ships, (and have made provision of good things for them) We made their provision better and finer than the provision of beasts, (and have preferred them above many of those whom We created) of animals (with a marked preferment) in forms, feet and hands." The Children of Israel,17,71,يَوْمَ نَدْعُواْ كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُوْلَـٰئِكَ يَقْرَؤونَ كِتَابَهُمْ وَلاَ يُظْلَمُونَ فَتِيلاً,"(Call to mind) the Day when We shall call every section of people along with their leaders. So whoever will be given the record of his deeds in his right hand, so they will read their records (rejoicing) and they will not be wronged a bit.","On the day when We shall call all men with their record, and whoso is given his book in his right hand -- those shall read their book, and they shall not be wronged a single date-thread.","On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.",Mention the day when We shall summon all men with their leader their prophet and it will be said ‘O community of so-and-so’; or it bi-imāmihim means ‘with the record of their deeds’ in which case it will be said ‘O one of good deeds O one of evil deeds!’ this is on the Day of Resurrection. And whoever from among them is given his book in his right hand these being the fortunate those possessors of understanding in this world — those will read their book and they will not be wronged they will not be diminished of their deeds so much as a single date-thread.,"(On the day) the Day of Judgement (when We shall summon all men with their record) with their prophet; and it is also said that this means: with their register; and it is also said that this means: with their callers to guidance and error, (whoso is given his book in his right hand such will read their book) their good deeds (and they will not be wronged a shred) their good deeds will not be diminished nor will their evil deeds be increased." The Children of Israel,17,72,وَمَن كَانَ فِي هَـٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي ٱلآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلاً,"And whoever remains blind (to the truth) in this (world) will be blind in the Hereafter as well, distracted from the path (of deliverance).","And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way.","Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.",And whoever has been in this that is in this world blind to the truth will be blind in the Hereafter to the path of salvation and the reciting of the Qur’ān and even further astray from the right way more removed from the road that leads to it.,"(Whoso is blind) from giving thanks (here) about these bounties (will be blind in the Hereafter) about the bliss of Paradise, (and yet further from the road). It is also said that this means: whoever is in this worldly life blind to seeing the proof and exposition, will be in the Hereafter even more blind and farther away from proof." The Children of Israel,17,73,وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِي أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذاً لاَّتَّخَذُوكَ خَلِيلاً,"And that is what the disbelievers were up to, that they might tempt you away from that (commandment) which We have revealed to you, so that you ascribe to Us some other (things) apart from this (Revelation), and then make you their friend.","Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend;","And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.",The following was revealed regarding the tribe of Thaqīf for they had asked him the Prophet s to declare their valley inviolable and implored him to grant them this request And indeed wa-in the particle in is softened they were about to they nearly did beguile you away from that which We revealed to you so that you might invent against Us something other than that; and then had you done that they would have taken you as a friend.,"(And they indeed strove hard) they almost succeeded (to beguile thee (Muhammad) away) to drive you away and make you slip (from that wherewith We have inspired thee) regarding the breaking of their idols, (that thou shouldst invent) that you should say (other than it against Us) other than what We commanded you to do: breaking their idols; (and then would they have accepted thee as a friend) because of following them. This verse was revealed about Thaqif." The Children of Israel,17,74,وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئاً قَلِيلاً,"And had We not (already) made you firm-footed (through holiness and impeccability of Prophethood), even then you (owing to your holy and sanctified self and natural potential) would have but trivially gone near to inclining towards them. (You would not have even then bent much towards them and they would have failed. But Allah has protected you from even nearing such a probability through the holiness of Prophethood.)","and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;",And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.,And if We had not made you stand firm upon the Truth by way of divine protection ‘isma certainly you might have you nearly inclined to them a little because of the extent of their deception and their persistence. This statement is explicit about the fact that the Prophet s neither inclined nor came close to doing so.,(And if We had not made thee wholly firm) if We had not protected and preserved you (thou mightest almost have inclined unto them a little) regarding that which they requested from you. The Children of Israel,17,75,إِذاً لأذَقْنَاكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَاةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيراً,"(But, if supposedly you inclined, then) We would make you taste double of the torment in the worldly life and double of the torment in death. You would not then find (even) for yourself any helper against Us.",then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us.,"Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.",Then had you inclined We would have surely made you taste a double chastisement in life and a double chastisement upon death in other words twice the chastisement that any other person would receive in this world and the Hereafter. Then you would not have found for yourself any helper against Us anyone to shield you from it.,"(Then) if you had granted to them what they requested (had We made thee taste a double (punishment) of living) the chastisement of this worldly life (and a double (punishment) of dying) the chastisement of the Hereafter, (then hadst thou found no helper against Us) you would not find anyone to save you from Us." The Children of Israel,17,76,وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلأَرْضِ لِيُخْرِجوكَ مِنْهَا وَإِذاً لاَّ يَلْبَثُونَ خِلافَكَ إِلاَّ قَلِيلاً,And the disbelievers also sought to shake you off the land (of Mecca) so that they might banish you from here. (But had that supposedly happened) then they (themselves) would also not have stayed there but for a little while.,"Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --","And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.",When the Jews said to him ‘If you are a prophet then make your way to Syria for it is the land of prophets’ the following was revealed And indeed wa-in the particle in is softened they were about to provoke you out of the land the land of Medina to expel you from it but then had they expelled you they would not have remained after you in it except a little while after which they would have been destroyed.,"(And they indeed wished to scare thee from the land) the land of Medina (that they might drive thee forth from thence) to Historic Syria, (and then) if they succeeded in driving you away from Medina (they would have stayed (there) but a little after thee) before We destroy them." The Children of Israel,17,77,سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلاَ تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلاً,This (has been) the practice (of Allah) with all those Messengers We sent before you and you will not find any change in Our way.,the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.,"(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.",That is the way in the case of those whom We have sent from among Our messengers before you that is to say that is Our way of dealing with them their enemies destroying those who expel them Our messengers. And as regards Our established way you will not find any change any alternative manner.,"((Such was Our) method in the case of those whom We sent before you (to mankind)) We destroyed them once their messengers departed from amongst them, (and thou wilt not find for Our method) Our punishment (aught of power to change) it does not alter." The Children of Israel,17,78,أَقِمِ ٱلصَّلاَةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيلِ وَقُرْآنَ ٱلْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُوداً,"Establish the Prayers (Zuhr [Midday], ‘Asr [Afternoon], Maghrib [Sunset] and ‘Isha’ [Night]) from the declining of the sun till the deep darkness of the night. And also (make obligatory) the recitation of Fajr Prayer, for the Qur’an in Fajr (Dawn) Prayer is attended (by the angels and a state of divine consciousness also permeates).",Perform the prayer at the sinking of the sun to the darkening of the night and the recital of dawn; surely the recital of dawn is witnessed.,"Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur’an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur’an at dawn is ever witnessed.",Establish prayer from the sun’s decline that is from after midday until the dark of night until its darkness has fallen in other words perform prayers at noon in the afternoon at sunset and at night and the recital of the Qur’ān at dawn the morning prayer. Verily the dawn recital is ever witnessed it is witnessed by the angels of the night and the angels of the day.,"(Establish worship) perform the prayer, O Muhammad, (at the going down of the sun) after noon: the prayers of Zuhr and 'Asr (until the dark of night) and after the advent of the night: the prayers of Maghrib and 'Isha', (and (the recital of) the Qur'an at dawn) the prayer of the morning. (Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn) the prayer of the morning (is ever witnessed) is witnessed by the angels of the night and the angels of the day." The Children of Israel,17,79,وَمِنَ ٱلْلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَاماً مَّحْمُوداً,"And in some part of the night (as well, rising from sleep,) offer the Tahajjud Prayer (with the Qur’an). This is added especially for you. Your Lord will certainly raise you to a station of praise and glory (i.e., the glorious station of intercession where all the former and later generations will turn towards you and glorify you).","And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station.","And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.",And for a part of the night keep vigil perform prayer therewith with the Qur’ān as a supererogatory devotion for you as an extra obligation for you to the exclusion of your community or it means as extra merit for you on top of the other obligatory prayers. It may be that your Lord will raise you to establish you in the Hereafter in a praiseworthy station one for which the first and last of mankind will praise you — and this is the station of intercession which will take place during the passing of the Final Judgement.,"(And some part of the night awake for it) to recite the Qur'an and to pray after sleeping a little, (a largess for thee) a merit for you; it is also said that this means: you alone are enjoined to do so. (It may be) and the expression 'may be' when used in connection with Allah means: it is a requisite (that thy Lord will raise thee to a praised estate) the station of intercession whereof you will be praised by the people of old and the people of new." The Children of Israel,17,80,وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّي مِن لَّدُنْكَ سُلْطَاناً نَّصِيراً,"And keep praying (to your Lord): ‘O my Lord, make me enter (wherever You are to make me enter) with the truth (pleasure), and bring me out (from wherever You are to bring me out) with the truth (pleasure). And bestow upon me from Your presence the dominance that assists and the power that supports.’","And say: ’My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.’",And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.,And say ‘My Lord make me enter Medina with a veritable entrance an entrance that is satisfying one in which I do not see what I dislike and bring me out of Mecca with a veritable departure a departure such that my heart will not care to turn back to look at it yearningly. And grant me from Yourself a favourable authority’ grant me strength with which You render me victorious over Your enemies.,"(And say: My Lord!) O my Lord! (Cause me to come in with a firm incoming) he says: cause me to come to Medina with a firm incoming, he said this when he was leaving Medina (and to go out) of Medina (with a firm outgoing) after staying there and cause me to enter Mecca; it is also said that this means: cause me to come in the grave with a firm incoming, and cause me to come out of the grave on the Day of Judgement with a firm outgoing. (And give me from Your presence) from You (a sustaining Power) a help that is free of abasement or rejection." The Children of Israel,17,81,وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَاطِلُ إِنَّ ٱلْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقاً,"And say: ‘The truth has come and falsehood has fled. Surely, falsehood has to perish.’","And say: ’The truth has come, and falsehood has vanished away; surely falsehood is ever certain to vanish.’",And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.,And say upon your entry into Mecca ‘The Truth Islam has come and falsehood has vanished away disbelief has come to nothing. Truly falsehood is ever bound to vanish’ ever bound to fade away and disappear. Indeed the Prophet s entered it Mecca and there were 360 idols which had been placed around the Sacred House sc. the Ka‘ba. He the Prophet then set about thrusting at them with a stick he was carrying saying those words until they had all been toppled as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim.,"(And say: Truth hath come) Muhammad (pbuh) has come with the Qur'an; it is also said that this means: Islam has become triumphant and Muslims numerous (and falsehood hath vanished away) Satan, idolatry and its people all perished. (Lo! Falsehood) Satan, idolatry and its adherents (is ever bound to vanish) is ever bound to perish." The Children of Israel,17,82,وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلاَ يَزِيدُ ٱلظَّالِمِينَ إَلاَّ خَسَاراً,And We are sending down in the Qur’an what is healing and mercy for the believers. And it only increases the wrongdoers in loss.,"And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.",And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.,And We reveal of min here is explicative the Qur’ān that which is a cure from error and a mercy for believers thereby; though it only increases the evildoers the disbelievers in loss because of their disbelief in it.,"(And We reveal of the Qur'an) We explain in the Qur'an (that which is a healing) a clarification against blindness; it is also said that this means: a clarification against disbelief, idolatry and hypocrisy (and a mercy) which prevents from chastisement (for believers) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (though it increase the evil-doers) the idolaters; that which is revealed in the Qur'an increases them (in naught save ruin) loss." The Children of Israel,17,83,وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلإنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَئُوساً,"And when We bestow upon man (some) blessing, he turns away (from gratitude) and escapes, but when some distress comes upon him, he despairs (i.e., he is neither grateful nor patient).","And when We bless man, he turns away, and withdraws aside; but when evil visits him, he is in despair.","And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.",And when We are gracious to man the disbelieving man he is disregardful of giving thanks and turns aside turning his face away in arrogance; but when an ill such as poverty or hardship befalls him he is in despair despondent of God’s mercy.,"(And when We make life pleasant unto man) i.e. the disbeliever, when We bestow upon him abundant wealth and a comfortable life, (he turneth away) from giving thanks or making supplications to Allah (and is averse) stirs away from faith; (and when ill) hardship and poverty (toucheth him he is in despair) from Allah's mercy. This verse was revealed about 'Utbah Ibn Rabi'ah." The Children of Israel,17,84,قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلاً,"Say: ‘Everyone acts according to his own (respective) style and nature, and your Lord knows full well who is best guided to the straight path.",Say: ’Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.’,"Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.",Say ‘Everyone including us and you acts according to his own character his own manner of conduct and your Lord knows best who is better guided as to the way’ as to the path he follows and He will reward him accordingly.,"(Say) O Muhammad: (Each one) of you (doth according to his rule of conduct) according to his intention and the state in which he is in; it is also said that this means: according to his standpoint and natural disposition, (and thy Lord is best aware of him whose way is right) whose religion is correct." The Children of Israel,17,85,وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً,"And they (the disbelievers) ask you about the spirit. Say: ‘The spirit is from my Lord’s command, and you have been given but a very little knowledge.’",They will question thee concerning the Spirit. Say: ’The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.’,"They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.",And they will question you that is the Jews concerning the Spirit from which the body receives life. Say to them ‘The Spirit is of the command of my Lord that is it belongs to His knowledge about which you know not. And of knowledge you have not been given except a little’ relative to His knowledge exalted be He.,"(They will ask thee) O Muhammad (concerning the Spirit) it was the people of Mecca-Abu Jahl and his host-who asked. (Say: The Spirit is by command of my Lord) the Spirit is of the marvels of my Lord; it is also said that this means: it is the restricted knowledge of my Lord, (and of knowledge) which is with Allah (ye have been vouchsafed) you have been given (but little)." The Children of Israel,17,86,وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلاً,"And if We so will, We can erase this (Book) which We have revealed to you, (from people’s minds and from the written copies,) and you will not then find anyone who may plead your case before Us for the communication of this (Revelation),","If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,","And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.",And if la-in the lām is for oaths We willed We could take away what We have revealed to you in other words take away the Qur’ān by erasing it from the hearts of men and from the written copies. Then you would not find in respect thereof any guardian for yourself against Us;,"(And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee) We could keep away that with which We have sent Gabriel to inspire you, (then wouldst thou find no guardian) and it is said that this means: no helper (for thee against Us in respect thereof)." The Children of Israel,17,87,إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيراً,But that by your Lord’s mercy (We have kept it intact. This) is indeed His mighty favour to you (and through you to your Umma [Community]).,excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.,(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.,it is only — but We have let it remain — as a mercy from your Lord. Truly His favour to you is ever great tremendous for He has revealed to you and granted you the praiseworthy station as well as other kinds of merit.,((It is naught) save mercy) blessing (from thy Lord) He preserved the Qur'an in your heart. (Lo! His kindness unto you) through granting you prophethood and Islam (was ever great) was tremendous indeed. The Children of Israel,17,88,قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلإِنْسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيراً,"Say: ‘Should all men and jinn join in the attempt to produce (some other book) the like of this Qur’an, (even) then they will not be able to produce the like thereof, though they may become supporters to one another.’","Say: ’If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.’","Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.",Say ‘Verily should mankind and jinn come together to produce the like of this Qur’ān the like thereof in terms of clarity and rhetorical excellence they could not produce the like thereof even if they backed one another’ even if one was an assistant of the other. This verse was revealed as a refutation of their statement ‘If we wish we can speak the like of this’ Q. 831.,"(Say) O Muhammad to the people of Mecca: (Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an) conveying therein commands and prohibitions, promises and threats, abrogating and abrogated verses, clear and ambiguous verses and the events of the past and of the future, (they could not produce the like thereof though they were helpers one of another)." The Children of Israel,17,89,وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَـٰذَا ٱلْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلاَّ كُفُوراً,"And surely, We have repeatedly explained for people every sort of example in this Qur’an (in diverse ways), but most people have not accepted (it. This is nothing) but sheer ingratitude.",We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.,"And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.",And verily We have dispensed explained for people in this Qur’ān every kind of similitude min kulli mathalin this is an adjectival qualification of an omitted clause in other words ‘We have dispensed a similitude from every kind of similitude’ that they might be admonished; but most people that is the people of Mecca insist on disbelieving on denying the truth.,"(And verily We have displayed for mankind) We have exposited for the people of Mecca (in this Qur'an all kinds or similitudes) parables of all sorts, such as threats and promises, (but most of mankind refuse aught save disbelief) they refused to submit and remained firm in their disbelief." The Children of Israel,17,90,وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلأَرْضِ يَنْبُوعاً,"And they (the disbelievers of Mecca) say: ‘We shall never believe in you until you cause some water spring to gush out of the earth,","They say, ’We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,",And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;,And they say wa-qālū is a supplement to abā illā ‘insist on’ ‘We will not believe you until you make gush forth for us from the ground a spring from which water issues forth;,(And they say) i.e. 'Abdullah Ibn Umayyah al-Makhzumi and his host: (We will not put faith in thee) we will not believe you (till thou cause a spring to gush forth from the earth for us) from the earth of Mecca for us; The Children of Israel,17,91,أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلأَنْهَارَ خِلالَهَا تَفْجِيراً,"Or you have some garden of date-palms and grapes and you may cause streams to flow profusely therein,","or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,","Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;",or until you come to have a garden an orchard of date-palms and vines and cause streams to gush forth therein in the midst of these abundantly;,"(Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein) i.e. in their middle (abundantly);" The Children of Israel,17,92,أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفاً أَوْ تَأْتِيَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلاۤئِكَةِ قَبِيلاً,"Or, as you have an idea, cause some pieces of the sky to fall upon us (just now) or bring Allah and the angels before us,","or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,","Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;",or until you cause the heaven to fall upon us as you assert in pieces or bring God and the angels right in front of us face to face with us before our very eyes so that we might see them;,"(Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal) as a punishment, (as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant) as witnesses for what you say;" The Children of Israel,17,93,أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَاباً نَّقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلاَّ بَشَراً رَّسُولاً,"Or you have a house of gold (wherein you live luxuriously) or you ascend up to heaven, but even then we will not believe in your ascension (to the heaven) until you bring down to us (from there) a Book which we may read (ourselves).’ Say: ‘Holy is my Lord (far above these vagaries). I am only a human being (and a Messenger) sent by Allah.’","or till thou possessest a house of gold ornament, or till thou goest up into heaven; and we will not believe thy going up till thou bringest down on us a book that we may read. Say: ’Glory be to my Lord. Am I aught but a mortal, a Messenger?’","Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger ?",or until you come to have a house adorned with gold or ascend into the heaven upon a ladder and even then we will not believe your ascension if you were to ascend into it until you bring down for us therefrom a book in which is confirmed your truthfulness that we may read’. Say to them ‘Glory be to my Lord — this is a statement of amazement — Am I anything but a human a messenger from God?’ in other words I am like all other messengers for they never brought any signs except by God’s leave.,"(Or thou have a house of gold) and silver; (or thou ascend up into heaven) and bring with you the angel to testify that you are Allah's messenger to us, (and even then we will put no faith in thine ascension) to heaven (till thou bring down for us a book) from Allah to us (that we can read) in which we find that you are Allah's messenger to us. (Say) to them, O Muhammad: (My Lord be glorified!) I exonerate my Lord from having a son or partner, (Am I naught save a mortal messenger?) he says: I am only a human messenger, like all previous messengers." The Children of Israel,17,94,وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوۤاْ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ إِلاَّ أَن قَالُوۤاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَراً رَّسُولاً,"And nothing prevented (these) people from believing, whilst there had come to them guidance (as well), except that they said: ‘Has Allah sent (a) man as Messenger?’","And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, ’Has God sent forth a mortal as Messenger?’",And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger ?,And nothing prevented mankind from believing when guidance came to them but that they said that is except their saying in denial ‘Has God sent a human as a messenger from Him?’ instead of sending an angel.,(And naught prevented mankind) the people of Mecca (from believing) in Allah (when the guidance) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (came unto them save that they said) these words: (Hath Allah sent a mortal as (His) messenger) to us? The Children of Israel,17,95,قُل لَوْ كَانَ فِي ٱلأَرْضِ مَلاۤئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكاً رَّسُولاً,"Say: ‘Had there been angels (instead of human beings) walking about, residing in the earth, then We (too) would have certainly sent down from heaven some angel as a Messenger.’","Say: ’Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.’","Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.",Say to them ‘Had there been in the earth instead of humans angels walking and living secure We would have sent down to them from the heaven an angel as Messenger’ for when a messenger is sent to a people he is always of their kind so that they are able to speak to him and understand from him his message.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger) for we send angel messengers only to angels and human messengers to humans." The Children of Israel,17,96,قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيداً بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيراً بَصِيراً,"Say: ‘Sufficient is Allah for a witness between me and you. Surely, He is Well Aware of His servants, All-Seeing.",Say: ’God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.’,"Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.",Say ‘God suffices as a witness between me and you of my sincerity. Truly He is Aware Seer of His servants’ Knower of what they hide and what they manifest.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Allah sufficeth for a witness between me and you) that I am a messenger to you (Lo! He is) in relation to sending messengers to His servants (Knower, Seer of His slaves) those who believe and those who do not." The Children of Israel,17,97,وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْياً وَبُكْماً وَصُمّاً مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيراً,"And he whom Allah guides, then he is the rightly guided. But he whom He holds astray, you will not find for them any helper except Him. And We shall raise them on the Day of Resurrection prone, blind, dumb and deaf. Hell is their abode. Every time it abates, We shall flare it more ablaze (to torment them).’","Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- thou wilt not find for them protectors, apart from Him. And We shall muster them on the Resurrection Day upon their faces, blind, dumb, deaf; their refuge shall be Gehenna, and whensoever it abates We shall increase for them the Blaze.","And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.",And he whom God guides is rightly guided and he whom He sends astray — you will not find for them any guardians to guide them besides Him. And We shall assemble them on the Day of Resurrection walking on their faces blind dumb and deaf; their abode shall be Hell — whenever it abates whenever its flames subside We shall intensify for them the blaze the flame and its burning.,"(And he whom Allah guideth) to His religion, (he is led aright) to His religion; (while, as for him whom He sendeth astray) from His religion, (for them) for the people of Mecca (thou wilt find no protecting friends beside Him) to lead them to guidance, (and We shall assemble them) We shall drag them (on the Day of Resurrection on their faces) to the Fire, (blind) seeing nothing, (dumb) saying nothing (and deaf) hearing nothing; (their habitation) their destination (will be hell; whenever it abateth) whenever the Fire abates and its flames subside, (We increase the flame for them) We add more fuel to it." The Children of Israel,17,98,ذَلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِآيَاتِنَا وَقَالُواْ أَءِذَا كُنَّا عِظَاماً وَرُفَاتاً أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَدِيداً,"That is their punishment because they denied Our Revelations. And they kept saying: ‘Shall we be raised alive afresh after (we die), reduced to (decomposed) bones and dust particles?’","That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, ’What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?’","That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation ?",That is their requital because they disbelieved Our signs and said in denial of the Resurrection ‘What when we are bones and fragments shall we really be raised in a new creation?’,"(That) chastisement (is their reward) their lot (because they disbelieved Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and said) and the disbelievers of Mecca said: (When we are) rotten (bones and) scattered (fragments shall we, forsooth, be raised up) revived (as a new creation?) the spirit is renewed in us? This can never happen!" The Children of Israel,17,99,أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لاَّ رَيْبَ فِيهِ فَأَبَىٰ ٱلظَّالِمُونَ إِلاَّ كُفُوراً,"Have they not seen that Allah, Who has created the heavens and the earth, also has the power to create the like of these people (again)? And He has fixed a term for them wherein there is no (chance of) doubt. The wrongdoers have even then refused to believe but (this) is ingratitude.","Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief.","Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt ? But the wrong-doers refuse aught save disbelief.",Have they not seen realised that God He Who created the heavens and the earth with all their immensity has the power to create the like of them? that is the like of these human beings especially given their smallness? He has appointed for them a term until the time for their death and resurrection whereof is no doubt; yet the wrongdoers insist on disbelief on denial of such a term.,"(Have they) i.e. the people of Mecca (not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create) to revive (the like of them, and has appointed for them an end) a term (whereof there is no doubt) as far as the believers are concerned? (But the wrong-doers) the idolaters (refuse aught save disbelief) they rejected this and stayed firm in their disbelief." The Children of Israel,17,100,قُل لَّوْ أَنْتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذاً لأمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلإِنْفَاقِ وَكَانَ ٱلإنْسَانُ قَتُوراً,"Say: ‘If you were the owners of the treasures of my Lord’s mercy, you would even then hold (your hands) back (from spending) for fear of (total) exhaustion. And man has turned out to be highly narrow-minded and miserly.","Say: ’If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly.’","Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.",Say to them ‘If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy those treasuries of provision and rain you would surely withhold them you would stint for fear of spending fearing that they would be depleted if one spent from them and that you would then become impoverished; and man is ever niggardly’.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (If you possessed the treasures of the mercy of my Lord) if you possessed the keys to the stores of the provision of my Lord, (ye would surely hold them back for fear of spending) for fear of becoming poor, (for man) i.e. the disbelieving man (was ever grudging) parsimonious, stingy and tight-fisted." The Children of Israel,17,101,وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَسْئَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَونُ إِنِّي لأَظُنُّكَ يٰمُوسَىٰ مَسْحُوراً,"And, indeed, We bestowed upon Musa (Moses) nine bright signs. And ask the Children of Israel, when (Musa [Moses]) came to them, Pharaoh said to him: ‘O Musa (Moses), in my opinion you are but a bewitched man (i.e., a spell has been cast upon you).’","And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, ’Moses, I think thou art bewitched.’","And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah’s Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.",And verily We gave Moses nine manifest signs clear signs namely those of the hand the staff the flood the locusts the lice the frogs the blood and the obliteration of their possessions cf. Q. 1088 the years of dearth and scarcity of fruits cf. Q. 7130. Ask O Muhammad (s) the Children of Israel about this a rhetorical question meant as an affirmation for the idolaters of your sincerity; or it means that We said to him Muhammad (s) ‘Ask’; a variant reading has the past tense fa-sā’ala ‘and he asked’ when he came to them Pharaoh said to him ‘O Moses I truly think that you are bewitched’ duped your mind deceived.,"(And verily We gave unto Moses nine tokens clear proofs (of Allah's Sovereignty)) nine clear signs: the hand, the staff, the flood, the locusts, the lice, blood, the years of drought and the disappearance of properties. (Do but ask the Children of Israel) 'Abdullah Ibn Salam and his followers (how he) Moses (came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses) I think that you are possessed." The Children of Israel,17,102,قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰؤُلاۤءِ إِلاَّ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لأَظُنُّكَ يٰفِرْعَونُ مَثْبُوراً,"Musa (Moses) replied: ‘(In your heart of hearts) you know that none has sent down these signs as a means of warning and insight except the Lord of the heavens and the earth and, O Pharaoh, in my opinion you are ruined (i.e., you are going to perish soon).’","He said, ’Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.’","He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.",He Moses said ‘Indeed you know that none revealed these signs except the Lord of the heavens and the earth as proofs lessons; however you are being stubborn a variant reading for ‘alimta ‘you know’ has ‘alimtu ‘I know’; and I truly think that you O Pharaoh are doomed’ that you will be destroyed — or it mathbūran means that Pharaoh has been turned away from all deeds that are good.,"(He said) Moses said to him: (In truth thou knowest) O Pharaoh (that none sent down these (portents)) these signs (save the Lord of the heavens and the earth as proofs) as an indication and sign of my prophethood, (and lo! (for my part) I deem) I know and believe (thee lost, O Pharaoh) that you are a lost disbeliever." The Children of Israel,17,103,فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعاً,Then (Pharaoh) resolved to uproot and cast away (Musa [Moses] and his people) from the land of (Egypt). So We drowned him and all those who were with him.,"He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.","And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.",And he Pharaoh desired to scare them to expel Moses and his people from the land the land of Egypt; so We drowned him and those with him all together.,"(And he wished to scare them from the land) the land of Jordan and Palestine, (but We drowned him) in the sea (and those with him, all together)." The Children of Israel,17,104,وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ ٱسْكُنُواْ ٱلأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفاً,"Then after this, We said to the Children of Israel: ‘Settle in this land. Then, when the promise of the Hereafter comes to pass, We shall take you all mustered together.’","And We said to the Children of Israel after him, ’Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.’",And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.,And after him We said to the Children of Israel ‘Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter namely the Hour comes to pass We shall bring you gathered in mixed company’ all together you and them.,(And We said unto the Children of Israel after him) after his destruction: (Dwell in the land) the land of Jordan and Palestine; (but when the promise of the Hereafter) when resurrection after death; and it is also said that this means: when Jesus son of Mary descends (cometh to pass we shall bring you as a crowd gathered out of various nations.) The Children of Israel,17,105,وَبِٱلْحَقِّ أَنْزَلْنَاهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ وَمَآ أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ مُبَشِّراً وَنَذِيراً,"And We have sent down this (Qur’an) with the truth, and it is with the truth alone that it has come down. And, (O Glorious Beloved,) We have sent you but as a Bearer of glad tidings and as a Warner.","With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;","With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.",With the truth have We revealed it that is the Qur’ān and with the truth it comprises has it been revealed in the way it has unaffected by any alterations; and We have not sent you O Muhammad (s) except as a bearer of good tidings of Paradise for those who believe and as a warner of the Fire for those who disbelieve.,"(With truth have We sent it down) We have sent Gabriel to Muhammad (pbuh) with the Qur'an, (and with truth hath it descended) he descended with the Qur'an. (And We have sent thee) O Muhammad (as naught else save a bearer of good tidings) of Paradise (and a warner) from hell." The Children of Israel,17,106,وَقُرْآناً فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنْزِيلاً,And We sent down the Qur’an in segments so that you might recite it to the people distinctly with pauses. And We have revealed it in intervals gradually (in accordance with the circumstances and expediencies).,"and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.","And (it is) a Qur’an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.",And it is a Qur’ān qur’ānan is in the accusative because of the verb governing it which is the following that We have divided that We have revealed in portions over 20 or 23 years that you may recite it to mankind at intervals gradually and with deliberateness so that they are able to comprehend it and We have revealed it by successive revelation one part after another according to what is best for mankind.,"(And (it is) a Qur'an) And We have sent Gabriel with the Qur'an (that We have divided) We explained therein the lawful and unlawful, the commands and prohibitions, (that thou mayst recite it unto mankind at intervals) in a composed manner, deliberately and thoughtfully, (and We have revealed it by (successive) revelation) We have exposited it clearly; it is also said that this means: We have sent Gabriel with the Qur'an in different phases, each time with two or three verses, and so on and so forth." The Children of Israel,17,107,قُلْ آمِنُواْ بِهِ أَوْ لاَ تُؤْمِنُوۤاْ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ سُجَّداً,"Say: ‘Believe in it or not, indeed those who were given the knowledge (of the Book) before you, they fall down upon their faces in prostration when this (Qur’an) is recited to them.’","Say: ’Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating,","Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,",Say to the disbelievers of Mecca ‘Believe in it or do not believe as a threat to them; indeed those who were given knowledge before it before its revelation namely the believers from among the People of the Scripture when it is recited to them fall down in prostration on their faces,"(Say) O Muhammad, to them: (Believe therein) believe in the Qur'an (or believe not) this is a threat to them, (lo! those who were given knowledge) those who were given knowledge of the Torah and are aware of the description and attributes of Muhammad (pbuh) (before it) before the Qur'an, (when it is read unto them) when the Qur'an is read to them, (fall down prostrate on their faces, adoring) they prostrate to Allah," The Children of Israel,17,108,وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً,"And they say: ‘Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord was bound to come true.’","and say, ""Glory be to our Lord! Our Lord’s promise is performed.""",Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.,and say “Glory be to our Lord exalting Him above the claim that His promise of sending a prophet had not been fulfilled. Indeed in softened Our Lord’s promise of its the Qur’ān’s revelation and the sending of the Prophet s is bound to be fulfilled”.,(Saying: Glory to our Lord!) they exonerate Allah from having a son or partner. (Verily the promise of our Lord) regarding the sending of Muhammad (pbuh) (must be fulfilled) is true and must happen. The Children of Israel,17,109,وَيَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعاً,"And they fall down on their faces, sighing and wailing, and this (Qur’an) keeps increasing their fear and submissiveness ever more.",And they fall down upon their faces weeping; and it increases them in humility.’,"They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.",And they fall down on their faces weeping yabkūna is a supplement to yakhirrūna ‘they fall down’ also containing an adjectival qualification of those falling down; and it the Qur’ān increases them in humility’ in humbleness before God.,"(They fall down on their faces) in prostration, (weeping) in their prostration, (and it increaseth humility in them) this was revealed about 'Abdullah Ibn Salam and his companions." The Children of Israel,17,110,قُلِ ٱدْعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُواْ ٱلرَّحْمَـٰنَ أَيّاً مَّا تَدْعُواْ فَلَهُ ٱلأَسْمَآءَ ٱلْحُسْنَىٰ وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيلاً,"Say: ‘Call on Allah or call on al-Rahman (the Most Compassionate), by whatever Name you invoke Him, (all) the Best Names are His. And recite (the Qur’an in) your Prayer neither too loud nor too low, but adopt a (middle) course in between the two.’","Say: ’Call upon God, or call upon the Merciful; whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.’ And be thou not loud in thy prayer, nor hushed therein, but seek thou for a way between that.","Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between.",The Prophet s would often say ‘O God O Compassionate One’. So they said ‘He Muhammad (s) forbids us to worship more than one god and yet he calls upon another god together with Him God’. The following was then revealed Say to them ‘Invoke God or invoke the Compassionate One that is to say invoke Him by either of these Names or call upon Him by saying ‘O God! O Compassionate One!’ whichever ayyan is conditional; mā is extra in other words whichever of these two Names you invoke is beautiful — this predicate ‘beautiful’ is indicated by the following statement to Him to the One called by these two Names belong the Most Beautiful Names’ these two Names being from among them; and they the other Names are the following as mentioned in hadīth God there is no god except Him the Compassionate the Merciful the King the Holy the Peace the Securer the Controller the Mighty the Compeller the Sublime the Creator the Maker out of nothing the Fashioner the ever Forgiving the Almighty the Bestower the Provider the Deliverer the Knower the Seizer the Extender the Lowerer the Raiser the Glorifier the Abaser the Hearer the Seer the Arbiter the Just the Subtle the Aware the Forbearing the Tremendous the Forgiver the Thankful the High the Great the Preserver the Conserver the Reckoner the Majestic the Generous the Watcher the Responsive the Embracing the Wise the Loving the Glorious the Resurrector the Witnessing the Truth the Guardian the Strong the Firm the Patron the Praiseworthy the Numberer the Initiator the Restorer the Life-giver the Death-maker the Living the Eternal Sustainer the Originator the Magnificent the One the Single the Everlasting Refuge the Powerful the Omnipotent the Advancer the Deferrer the First the Last the Outward the Inward the Ruler Exalted the Benign the Relenting the Avenger the Pardoning the Gentle Master of the Kingdom One of Majesty and Munificence the Equitable the Gatherer the Independent the Availing the Restrainer the Harming the Benefactor the Light the Guiding the Innovator the Enduring the Inheritor the Reasonable the Patient as reported by al-Tirmidhī. God exalted be He says And do not be loud in your prayer when you recite the Qur’ān therein lest the idolaters hear you and curse you as well as the Qur’ān and the One Who has revealed it; nor be silent do not murmur therein so that your companions might be able to hear it and benefit therefrom; but seek between that loudness and silence a middle way.,"(Say) to them, O Muhammad: (Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names) the most sublime attributes such as knowledge, power, hearing, sight; so call Him by using them. (And thou (Muhammad), be not loud voiced in thy worship) do not be too loud in your recitation of the Qur'an during prayer so that the idolaters do not harm you (nor yet silent therein) such that your Companions cannot hear you, (but follow a way between) a middle ground between loud and silent recitation." The Children of Israel,17,111,وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً وَلَم يَكُنْ لَّهُ شَرِيكٌ فِي ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ ٱلذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيراً,"And say: ‘All praise belongs to Allah alone, Who has neither taken any son (for Himself), nor is there any partner in (His) kingdom and authority, nor has He any aide due to any handicap. (O Beloved,) keep extolling His Greatness and Glory with conviction and magnify Him with all His magnificence.’","And say: ’Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.’ And magnify Him with repeated magnificats.","And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.",And say ‘Praise be to God Who has neither taken a son nor has He any partner in sovereignty in divineness nor has He taken any ally to assist Him out of because of any weakness’ that is to say He would never become weak and thus need an assistant. And magnify Him with magnifications worthy of Him extol Him with a perfect extolling above that He should have taken a son or a partner and above any weakness and above all that does not befit Him. The arrangement whereby ‘praise’ is invoked together with this statement is meant to indicate that He is the One worthy of all praise because of the perfection of His Essence and the fact that He alones possesses those attributes of His. Imam Ahmad b. Hanbal relates in his Musnad by way of a report from Mu‘ādh al-Juhanī who heard it from the Messenger of God s who used to say ‘The “glory” verse in the Qur’ān is Praise be to God Who has neither taken a son nor has He any partner in sovereignty … to the end of the above-mentioned sūra 17111’ and God exalted be He knows best. The author of this commentary says ‘This last commentary constitutes the end of my complement to the commentary on the Noble Qur’ān composed by the inquisitive scholar the shaykh Imam Jalāl al-Dīn al-Mahallī al-Shāfi‘ī may God be pleased with him. I have expended every effort in it and reflected throughout it exhaustively especially in those precious things that I have deemed God willing to be profitable. I composed it this commentary in the same length of time appointed for the one spoken to by God sc. Moses and I have made it a means to attaining the Gardens of Bliss. It this commentary actually draws on the work which it complements relying and depending on it for an understanding of those allegorical verses. May God have mercy on one who examines it with impartiality chances upon an error and informs me of it. As I have said “I praise God my Lord for He guided me in what I have expressed despite my incapacity and weakness; for who other than God is there to avert me from error and who is there to accept from me even a single letter”.,"(And say: Praise be to Allah) gratitude and divinity are Allah's, (Who hath not taken unto Himself a son) from amongst the angels or humans such that he inherits His dominion, (and Who hath no partner in the Sovereignty) such that he shows enmity towards Him, (nor hath He any protecting friend) a helper (through dependence) from among the Jews and Christians; it is also said that this means: He has not been humiliated such that He needs a helper from the Jews or Christians. (And magnify Him with all magnificence) deem Him far exalted above what the Jews, Christians and idolaters say about Him; and Allah knows better the secrets of His Book." The Cave,18,1,ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي أَنْزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا,"All praise belongs to Allah, Who revealed the (Glorious) Book to His (Most Beloved and Intimate) Servant, and left not in it any crookedness.",Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;,"Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,",Praise — which is the attribution to a person of that which is beautiful — is established as something that belongs to God alone exalted be He. Now is the intention here to point this out for the purpose of believing in it or to praise God thereby or both? All are possibilities the most profitable of which is to understand the third as being the intention behind this statement; Who has revealed to His servant Muhammad (s) the Book the Qur’ān and has not allowed for it that is He has not allowed that there be in it any crookedness any variance or contradiction the last sentence wa-lam yaj‘al lahu ‘iwajan is a circumstantial qualifier referring to al-kitāb ‘the Book’;,"And from his own narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the meaning of Allah's words (Praise be to Allah): '(Praise be to Allah) He says: gratitude is Allah's and divinity is His (Who hath revealed the Scripture) who has sent Gabriel with the Qur'an (unto His slave) Muhammad (pbuh) (and hath not placed therein any crookedness) He did not reveal it as different from the Torah, the Gospel or other Scriptures, as far as divine Oneness and the attributes and description of Muhammad (pbuh) are concerned. This verse was revealed about the Jews when they claimed that the Qur'an was different from all previous Scriptures," The Cave,18,2,قَيِّماً لِّيُنْذِرَ بَأْساً شَدِيداً مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً,"(He made it) straight and moderate so that he might warn (the disbelievers) of fierce torment (coming) from Allah, and give good news to the believers who do pious deeds that for them is excellent reward (Paradise),","right, to warn of great violence from Him, and to give good tidings unto the believers, who do righteous deeds, that theirs shall be a goodly wage","(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,",a Book upright qayyiman is a second circumstantial qualifier for added emphasis to warn of to make by this Book the disbelievers fear severe chastisement from Him from God and to bring to the believers who perform righteous deeds the good tidings that theirs will be a fair reward,"((But hath made it) straight) and it is also said that this means: custodian over all other Scriptures, (to give warning) so that Muhammad (pbuh) gives warning by means of the Qur'an (of stern punishment from Him, and to bring) and so that Muhammad brings the Qur'an (unto the) sincere (believers who do good works) between them and their Lord (the news that theirs will be a fair reward) they will have a fair reward in Paradise." The Cave,18,3,مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَداً,"Wherein they will live forever,","therein to abide for ever,",Wherein they will abide for ever;,wherein they will abide forever and this reward is Paradise;,(Wherein they will abide for ever) they will abide in this reward forever: never to die or be removed from it; The Cave,18,4,وَيُنْذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَداً,And (moreover) create fear in those who say that Allah has taken a son (for Himself).,"and to warn those who say, ’God has taken to Himself a son’;","And to warn those who say: Allah hath chosen a son,",and to warn those from among the disbelievers who say ‘God has taken a son’.,"(And to warn) and so that Muhammad (pbuh) warns by means of the Qur'an (those who say: Allah hath chosen a son) i.e. the Jews, Christians and idolaters," The Cave,18,5,مَّا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلاَ لآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلاَّ كَذِباً,"Neither have they any knowledge of it, nor had their fathers. How dreadful is (this) utterance that is coming out of their mouths! They speak nothing but (sheer) falsehood.","they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie.","(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.",They do not have in this in this saying any knowledge nor did their fathers before them who also used to say this. Dreadful grave is the word that comes out of their mouths kalimatan ‘word’ is for specification and it explains the unidentified feminine person of the verb kaburat ‘dreadful’; and that which is the object of censure has been omitted and that is their above-mentioned saying that God has taken a son. They speak nothing thereby but an utterance of lies.,"((A thing) whereof they have no knowledge) they have no proof or argument for what they claim, (nor (had) their fathers) nor did their fathers have any knowledge. (Dreadful is the word) dreadful is the word of idolatry (that cometh out of their mouths) that is uttered by their mouth. (They speak naught but a lie) about Allah." The Cave,18,6,فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُواْ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفاً,(O Venerable Beloved!) Will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this Word (of Allah)?,"Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.","Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.",Yet it may be that you will consume destroy yourself in their wake — following your being with them that is after they have left you — if they should not believe in this discourse in this Qur’ān out of grief out of rage and anguish on your part because of your eagerness that they believe asafan ‘out of grief’ is in the accusative because it functions as an object denoting reason.,"(Yet it may be, if they believe not in this statement) if they do not believe in this Qur'an, (that thou) O Muhammad (wilt torment thy soul) kill yourself (with grief over their footsteps) for them." The Cave,18,7,إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُم أَحْسَنُ عَمَلاً,"And indeed, We have made whatever is on earth a means of its beauty (and adornment) so that We test (the inhabitants of the earth) as to who is better in deeds.","We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;",Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.,Truly We have made all that is on the earth in the way of animals plants trees rivers and so on as an adornment for it that We may try them that We may test mankind observing thereby which of them is best in conduct therein that is to see which of them is the most abstemious of it.,"(Lo! We have placed all that is in the earth) of male and female (as an ornament thereof) as an embellishment for the earth (that we may try them) that We may test them: (which of them is best in conduct) which of them is more sincere in works. It is also said that this means: We have made all that which is on earth of plants, trees, beasts, and comfort an ornament for the earth so that We test them which of them is more unattached to, and shunning of, this world." The Cave,18,8,وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيداً جُرُزاً,"And, surely, We shall reduce it to a barren land (perishing all) that is on (the surface of the earth).",and We shall surely make all that is on it barren dust.,And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.,And indeed We shall turn all that is therein into barren shreds that produce no plants.,(And lo! We shall make) change (all that is therein) of ornament into (a barren mound) a smooth dust with no vegetation. The Cave,18,9,أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنْ آيَاتِنَا عَجَباً,"Have you thought of it (how) wondrous a sign of the signs (of Our might) were the People of the Kahf and the Raqim (i.e., the People of Cave and the Cave Tablet or the Raqim valley)?",Or dost thou think the Men of the Cave and Er-Rakeem were among Our signs a wonder?,Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents ?,Or did you think did you suppose that the Companions of the Cave the cavern in the mountain and the Inscription the tablet wherein their names and lineages had been inscribed — the Prophet s had been asked about their tale — were with regard to their tale a unique marvel from among the entirety of Our signs? ‘ajaban ‘a marvel’ is the predicate of the defective verb kāna sc. kānū the preceding min āyātinā ‘from among Our signs’ being a circumstantial qualifier. In other words did you suppose that they were a marvel exclusively from among all Our other signs or that they were the most marvellous among them? Not so.,"(Or deemest thou) O Muhammad (that the People of the Cave and the Inscription) whereof the names of these youth and their story were inscribed; it is also said that the inscription refers to the valley where this cave was; and it is also said that it refers to a city (are a wonder among Our portents) such as the sun, the moon, the sky, the earth, the stars, the oceans and even that which is more wonderous than this?" The Cave,18,10,إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّىءْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَداً,"(Call to mind the time) when a few youths took refuge in the cave. They said: ‘O our Lord, bestow upon us mercy from Your presence and provide (means of) guidance in our affair.’","When the youths took refuge in the Cave saying, ’Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.’","When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.",Mention when the youths took refuge in the Cave fitya ‘youths’ is the plural of fatā and denotes a mature young man fearing for their faith from their disbelieving people they said ‘Our Lord! Give us mercy from Yourself and remedy for us our affair through rectitude’ through Your guidance.,(When the young men fled for refuge to the Cave) when a group of youth entered the Cave (and said) when they entered the cave: (Our Lord!) O our Lord! (Give us mercy from Thy presence) i.e. make us hold firmly to your religion (and shape for us right conduct in our plight) make for us a way out. The Cave,18,11,فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَداً,So We patted their ears (putting them to slumber) for some countable years in that cave.,Then We smote their ears many years in the Cave.,Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.,So We smote their ears that is We made them sleep in the Cave for several years for a fixed number of years.,"(Then We sealed up their hearing) We cast sleep over them, such that they slept (in the Cave for a number of years) 309 years." The Cave,18,12,ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُواْ أَمَداً,Then We raised them up to see which of the two groups would most rightly calculate (the time) that they stayed (in the cave).,"Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.",And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.,Then We aroused them We awakened them that We might know a knowledge of direct vision which of the two parties the two groups in disagreement over the length of their stay in the cave was better in calculating ahsā is of the pattern of af‘al meaning ‘more precise’ what they had tarried li-mā labithū is semantically connected to the following in terms of the length of time amadan in the accusative denotes purpose.,(And afterward We raised them up) We woke them up just as We sent them to sleep (that We might know) We might see (which of the two parties) the believers or the disbelievers (would best calculate the time) the duration (that they had tarried) in the Cave. The Cave,18,13,نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نبَأَهُم بِٱلْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُواْ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى,"We (now) narrate to you their actual state of affairs. They were indeed (a few) young men who believed in their Lord, and We increased for them (the light of) guidance.","We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.","We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.",We relate recite to you their story with truth that is truthfully. They were indeed youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.,"(We narrate unto thee) We exposit to you (their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance) in insight into the matter of their religion; it is also said that this means: We made them firm in their faith." The Cave,18,14,وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِ إِلـٰهاً لَّقَدْ قُلْنَا إِذاً شَطَطاً,"And We strengthened and stabilized their hearts (through Our communication and divine affinity). When they stood (before their king), they said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship any (false) god besides Him. (If we do that,) then we shall certainly say something profane.","And We strengthened their hearts, when they stood up and said, ’Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage.","And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no God beside Him, for then should we utter an enormity.",And We strengthened their hearts to enable them to speak the truth when they stood up before their king who had commanded them to prostrate to idols and said ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will not call on any god besides Him that is other than Him for then we shall certainly have uttered an outrage in other words we shall have spoken a statement that contains shatat meaning one of extreme disbelief were we hypothetically to call on any god other than God.,"(And We made firm their hearts) We preserved their hearts with faith; it is also said that: We inspired them to hold fast to patience (when they stood forth) when they left the disbelieving emperor Decius (Duqyanus) (and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto) we worship (no god beside Him, for then should we utter an enormity) for then we would be telling lies and falsehood about Allah." The Cave,18,15,هَـٰؤُلاۤءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلاَ يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً,"These are the people of our community who have made many gods apart from Him. Why do they not bring any clear proof (in support of their godhood)? So, who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah?’","These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie?","These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah ?",These hā’ūlā’ is the subject of the sentence our people qawmunā is an explicative supplement to the subject have taken gods besides Him. Why if what they claim is true do they not bring some clear warrant some manifest argument regarding them? regarding worship of these idols. And who does greater wrong — in other words no one does greater wrong — than he who invents a lie against God? by ascribing partners to Him exalted be He. Some among the youths said to the others,"(These, our people, have chosen (other) gods) they have worshipped idols (beside Him though they bring no clear warrant) a clear proof ((vouchsafed) to them) that Allah commanded them to worship them. (And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah) that He has a partner?" The Cave,18,16,وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ ٱللَّهَ فَأْوُوا إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ أَمْرِكُمْ مِّرْفَقاً,"And (those young men mutually discussed:) ‘When you have withdrawn yourselves from them, and those (false gods) which they worship other than Allah, take shelter in (this) cave. Your Lord will open up His mercy for you and will facilitate you in your affair.’","So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair.’","And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.",And when you withdraw from them and from that which they worship except God then take refuge in the Cave. Your Lord will reveal for you something of His mercy and prepare for you in your affair some comfort’ read mirfaqan or marfiqan that is to say something for you to find comfort in in the way of lunch or supper.,"(And when ye withdraw from them) and when you leave them and their religion (and that which they worship) of idols beside Allah, therefore worship none (except Allah, then seek refuge in the Cave) enter this Cave; (your Lord will spread for you) He will bestow upon you (of His mercy) of His blessings (and will prepare for you a pillow in your plight) He will prepare for you that which will be kind towards you tomorrow. All this was said by the group of youth." The Cave,18,17,وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذٰلِكَ مِنْ آيَاتِ ٱللَّهِ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيّاً مُّرْشِداً,"And you see that the sun, when it rises, moves to the right from their cave, and inclines obliquely from them to the left when it sets, whilst they are (lying) in the open chamber of the cave. This (change of the sun’s course) is one of the (great) signs of Allah’s (might). He whom Allah guides is the one who is rightly guided, but the one whom He holds strayed, you will not find for him any wali (friend to help) and murshid (guide to show the path).","And thou mightest have seen the sun, when it rose, inclining from their Cave towards the right, and, when it set, passing them by on the left, while they were in a broad fissure of the Cave. That was one of God’s signs; whomsoever God guides, he is rightly guided, and whomsoever He leads astray, thou wilt not find for him a protector to direct.","And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.",And you might have seen the sun when it rose inclining read tazzāwaru or tazāwaru away from their Cave towards the right side of it and when it set go past them on the left avoid them and pass over them so that it does not fall on them at all while they were in a cavern therein in an ample space inside the Cave where the coolness and the gentle breeze of the winds reached them. That which is mentioned was one of God’s signs one of the proofs of His power. Whomever God guides he indeed is rightly guided and whomever He leads astray you will not find for him a guiding friend.,"(And thou mightest have seen the sun when it rose move away) decline (from their cave to the right) the right of the Cave, (and when it set go past them on the left) the left of the Cave, (and they were in the cleft thereof) on a side of the Cave; it is also said that this means: they were in a space which was reached by the light of day. (That) which I have mentioned of their story (was (one) of the portents of Allah) of the marvels of Allah. (He whom Allah guideth) to His religion, (he indeed is led aright) to his religion, (and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend) who might lead him to the guidance." The Cave,18,18,وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظاً وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱليَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلوَصِيدِ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَاراً وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْباً,"And, (O listener,) if you (look) at them, you will deem them awake, whereas they are asleep. And We keep changing their sides to the right and to the left (after regular intervals), and their dog is sitting on (their) threshold sprawling both its forelegs. Had you glanced at them (secretly), you would have run away, turning your back on them, and your heart would have been filled with their terror.","Thou wouldst have thought them awake, as they lay sleeping, while We turned them now to the right, now to the left,’ and their dog ’stretching its paws on the threshold. Hadst thou observed them surely thou wouldst have .turned thy back on them in flight, and been filled with terror of them.","And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.",And you would have supposed them — had you seen them — awake that is conscious because their eyes were open ayqāz ‘awake’ is the plural of yaqiz though they were asleep ruqūd is the plural of rāqid. And We caused them to turn over to the right and to the left lest the earth consume their flesh and their dog lay stretching its forelegs his paws on the threshold at the opening of the cave whenever they turned over it would turn over just like them both during sleep and consciousness. If you had observed them you would have turned away from them in flight and you would have been filled read la-mulli’ta or la-muli’ta with awe because of them read ru‘ban or ru‘uban ‘awe’ it was through this awe that God protected them from anyone entering upon them.,"(And thou wouldst have deemed them) O Muhammad (waking) not sleeping (though they were asleep, and we caused them to turn over to the right and the left) once each year so that the earth does not eat away their flesh, (and their dog) Qatmir (stretching out his paws on the threshold) at the entrance of the Cave. (If thou hadst observed them closely) in that state (thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them) and you would have been sacred of them." The Cave,18,19,وَكَذٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَم لَبِثْتُمْ قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُواْ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُواْ أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِ إِلَىٰ ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَاماً فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلاَ يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَداً,"And likewise, We raised them up so that they could probe amongst themselves. (So) the vocal one amongst them said: ‘How long have you stayed (here)?’ They said: ‘We have tarried (here) for a day or (even) a part of that.’ (Winding it up, they) said: ‘Your Lord knows best how long you have stayed (here). So send someone of you to the city with this coin of yours. He should then find which food is more lawful and clean and bring you some of that. He should remain slow and polite (in going, buying and coming back), not leaving any clue about you (even) to a single person.","And even so We raised them up again that they might question one another. One of them said, ’How long have you tarried?’ They said, ’We have tarried a day, or part of a day.’ They said, ’Your Lord knows very well how long you have tarried. Now send one of you forth with this silver to the city, and let him look for which of them has purest food, and bring you provision thereof; let him be courteous, and apprise no man of you.","And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried ? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.",And so just as We did with them that which We have mentioned it was that We aroused them We awakened them that they might question one another concerning their state and the length of their stay in the cave. One of them said ‘How long have you tarried?’ They said ‘We have tarried a day or part of a day’ he said this because they had entered the cave at sunrise and were awakened at sunset and so they thought that it was the time of sunset on the day of their entry. Then they said unsure about this fact ‘Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver coin of yours read bi-warqikum or bi-wariqikum to the city — which is said to be the one now called Tarsus Tarasūs — and let him see which is the purest food that is which of the foods of the city is the purest and let him bring you a supply thereof. Let him be careful and not make anyone aware of you.,"(And in like manner We awakened them), after 309 years, (that they might question one another) so that they might talk to one another. (A speaker from among them) this is their chief and leader: Maxmillian (Maksilmina) (said: How long have ye tarried) in this Cave after you slept? (They said: We have tarried a day) and when they left the cave and saw that the sun did set yet, they said: (or some part of a day. (Others) said) i.e. Maxmillian: (Your Lord best knoweth what ye have tarried) after you slept. (Now send one of you) Yamblichus (Yamlikha) (with this your silver coin unto the city) of Ephesus (Afsus), (and let him see what food is purest there) the largest quantity; it is also said that this means: the best of bread and most lawful slaughtered meat (and bring you a supply thereof. Let him be courteous) when buying (and let no man) let no Magian (know of you) find out about you." The Cave,18,20,إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُواْ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوۤاْ إِذاً أَبَداً,"Surely, if they overpower you (after becoming aware of you), they will stone you to death, or force you (through oppression) to return to their faith. And, (if it so happens,) then you will not prosper at all.","If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.","For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.",For indeed if they should come to know of you they will either stone you kill you by stoning or make you return to their creed and then if you do return to their creed you will never prosper’.,"(For they, if they) the Magians (should come to know of you, will stone you) kill you (or turn you back to their religion) Zoroastrianism; (then ye will never prosper) you will never escape from Allah's punishment." The Cave,18,21,وَكَذٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوۤاْ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُواْ ٱبْنُواْ عَلَيْهِمْ بُنْيَاناً رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِداً,"And in this way, We unveiled their (state) to those (who succeeded them some centuries later) so that they might know that Allah’s promise is true, and (also) that there is no doubt about the coming of the Last Hour. (When these people of the cave died) and the people of the town disputed concerning their matter, they said: ‘Raise a building over their (cave as a monument). Their Lord knows best their state of (saintly) affairs.’ Those (believers) who had the upper hand in their matter said: ‘We shall certainly build a mosque (at their door so that the believers may pray therein, and acquire special bounty by obtaining spiritual nearness to the people of the cave).’","And even so We made them stumble upon them, that they might know that God’s promise is true, and that the Hour -- there is no doubt of it. When they were contending among themselves of their affair then they said, ’Build over them a building; their Lord knows of them very well.’ Said those who prevailed over their affair, ’We will raise over them a place of worship.’","And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.",And so just as We aroused them it was that We disclosed them to their people and the believers that they that is their people might know that God’s promise of resurrection is true by virtue of the fact that One Who has the power to make them sleep for such a long period of time or sustain them in that state without nourishment also has the power to resurrect the dead; and that as for the Hour there is no doubt no uncertainty concerning it. Behold idh adverbially qualifies a‘tharnā ‘We disclosed’ they were disputing that is the believers and the disbelievers among themselves their affair the affair of the youths with regard to building something around them as a monument; so they the disbelievers said ‘Build over them that is around them a building to cover them up; their Lord knows them best.’ Those who prevailed regarding their affair the affair of the youths namely the believers ‘We will verily set up over them around them a place of worship’ for prayers to be performed therein. And this indeed took place at the entrance of the cave.,"(And in like manner We disclosed them (to the people of the city)) the city of Ephesus, the believers among them and the disbelievers, and their king of the time was a believer called Yustafad, the king Decius had died long before that (that they might know) both the believers and disbelievers (that the promise of Allah) resurrection after death (is true) takes place, (and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves) when their words differed among themselves, (they said) i.e. the disbelievers said: (Build over them a building) a church because they are followers of our religion; (their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said) those whose argument did not prevail, i.e. the believers: (We verily shall build a place of worship over them) because they are followers of our religion; their difference being about this point." The Cave,18,22,سَيَقُولُونَ ثَلاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْماً بِٱلْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَلِيلٌ فَلاَ تُمَارِ فِيهِمْ إِلاَّ مِرَآءً ظَاهِراً وَلاَ تَسْتَفْتِ فِيهِمْ مِّنْهُمْ أَحَداً,"(Now) some will say: ‘(The people of the cave) were three and the fourth was their dog,’ and still some will say: ‘(They) were five and the sixth was their dog.’ These are the estimations made without seeing. And others will say: ‘(They) were seven and the eighth was their dog.’ Say: ‘My Lord is the One Who exactly knows their number and none knows their (exact number) except a few.’ So do not discuss about them with anyone except the details that have been revealed. Nor seek any information from any of them (about the People of the Cave).","(They will say, ’Three; and ’their dog was the fourth of them.’ They will say, ’Five; and their dog was the sixth of them, guessing at the Unseen. They will say, ’Seven; and their dog was the eighth of them.’ Say: ’My Lord knows very well their number, and none knows them, except a few.’ So do not dispute with them, except in outward disputation, and ask not any of them for a pronouncement on them.","(Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them.",They will say that is some of those disputing the number of the youths of the cave at the time of the Prophet s in other words some of these will say that they the youths were ‘Three; their dog the fourth of them’; and they some others among them will say ‘Five; their dog the sixth of them’ — both of these sayings were those of the Christians of Najrān — guessing at random in other words out of supposition not having been present with them at the time and this statement ‘guessing at random’ refers back to both sayings and is in the accusative because it is an object denoting reason in other words they said this for the reason that they were merely supposing it. And they that is the believers will say ‘Seven; and their dog the eighth of them’ the sentence is part of the subject clause the predicate of which is the adjectival qualification of sab‘a ‘seven’ namely thāminuhum ‘the eighth of them’ with the additional wāw wa-thāminuhum which is said to be for emphasis or an indication that the adjective is semantically attached to that which it is qualifying. The qualification of the first two sayings as being ‘random’ but not the third is proof that the latter is the satisfactory and correct number. Say ‘My Lord knows best their number and none knows them except a few’ Ibn ‘Abbās said ‘I am one of these “few” described’ and he mentioned that they were seven. So do not contend concerning them except with an outward manner of contention except with that which has been revealed to you and do not question concerning them do not ask for opinions from any of them from the People of the Scripture the Jews. The people of Mecca asked him the Prophet about the story of the People of the Cave and so he said to them ‘I will tell you about it tomorrow’ but without adding the words ‘If God wills’ inshā’a’ Llāhu and so the following was revealed,"((Some) will say) the Christians of Najran, al-Sayyid and his followers who were Nestorians, will say: (They were three) they were three young men in the Cave, (their dog) Qatmir (the fourth, and (some) say) al-'Aqib and his followers who were Jacobite Christians will say: (Five) they were five young men, (their dog the sixth, guessing at random) without having definite knowledge; (and (some) say) the followers of al-Malik who were Melkites: (Seven) they were seven young men, (and their dog the eighth. Say) to them, O Muhammad: (My Lord is best aware of their number. None knoweth them save a few) among the believers. Ibn 'Abbas, may Allah be pleased with him and with his father, said: "" I am among those few: they were eight young men, and the dog "". (So contend not concerning them) so do not argue with them concerning the number of the sleepers of the Cave (except with an outward contending) unless you recite the Qur'an to them outwardly, (and ask not any of them to pronounce concerning them) do not ask any one of them about their number; enough is what Allah has clarified to you." The Cave,18,23,وَلاَ تَقُولَنَّ لِشَاْىءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَداً,And never say about anything: ‘I shall do this tomorrow.’,"And do not say, regarding anything, ’I am going to do that tomorrow,’","And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,",And never say regarding something that is for the purpose of doing something ‘I will indeed do that tomorrow’ in other words I will do something at some future point in time,"(And say not) O Muhammad (of anything: Lo! I shall do that tomorrow) or I shall say that tomorrow," The Cave,18,24,إِلاَّ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَداً,"But that: ‘If Allah so wills (i.e., saying: In sha Allah).’ And remember your Lord when you forget and say: ‘I believe my Lord will show me the path of guidance which is (even) nearer than this one.’","but only, ’If God will’; and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, ’It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this.’)","Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.",without adding ‘If God will’ in other words unless firmly adhering to the will of God exalted be He by saying ‘If God will’ inshā’a’Llāh. And remember your Lord that is remember His will making things conditional on it if you forget to make things conditional on it mentioning it after forgetting it is the equal in validity to mentioning it at the time of the statement — as al-Hasan al-Basrī and others have said — as long as the person is still in the same place in which he made the statement. And say ‘May be my Lord will guide me to something closer in time than this closer than the story of the People of the Cave as an indication of the truth of my prophethood by way of guidance and God indeed did so.,"(Except if Allah will) unless you second it by saying: if Allah will. (And remember thy Lord) without exception (when thou forgettest) even if it is after a while, (and say: It may be that my Lord guideth me) and lead me (unto a nearer way of truth than this) a more correct and certain way than this. This verse was revealed about the Prophet (pbuh) for he said to the idolaters of Mecca when they asked him about the spirit: "" tomorrow, I will answer you "" , and he forgot to say "" if Allah wills ""." The Cave,18,25,وَلَبِثُواْ فِي كَهْفِهِمْ ثَلاثَ مِاْئَةٍ سِنِينَ وَٱزْدَادُواْ تِسْعاً,And (the People of the Cave [Kahf]) stayed in their cave for three hundred years and they added another (nine) years (to that).,"And they tarried in the Cave three hundred years, and to that they added nine more.",And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.,And they tarried in the Cave three hundred read with tanwīn thalāthami’atin years sinīn is an explicative supplement to thalāthami’atin ‘three hundred’ these three hundred years in the case of the People of the Cave were solar years; but for the number of lunar ones the Arabs add nine years thereto and this is mentioned in His saying and add nine that is nine years; in other words three hundred solar years while three hundred and nine lunar ones.,(And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine) before Allah made them wake up. The Cave,18,26,قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُواْ لَهُ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَداً,"Say: ‘Allah is the One Who knows best for how long they remained (there).’ He alone knows (all) the secrets of the heavens and the earth. How well He sees and how well He hears! They have no protector besides Him, nor does He share His sovereignty with anyone.","Say: ’God knows very well how long they tarried. To Him belongs the Unseen in the heavens and in the earth. How well He sees! How well He hears! They have no protector, apart from Him, and He associates in His government no one.’","Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.",Say ‘God is more knowledgeable of how long they tarried more knowledgeable than those contending over this issue — and this fact has already been mentioned above verse 19. To Him belongs the Unseen of the heavens and the earth that is to Him belongs the knowledge thereof. How well He sees! namely God — this form is for expressing amazement at something. How well He hears! likewise for expressing amazement. These two expressions are being used metaphorically. What is meant is that nothing can escape God’s sight or hearing. They the inhabitants of the heavens and the earth have no guardian someone to assist them besides Him and He makes none to share in His rule’ for He is Independent without need of a partner.,"(Say) O Muhammad: (Allah is best aware how long they tarried) after that. (His is the Invisible of the heavens and the earth) His is that which is hidden from the servants. (How clear of sight is He and keen of hearing!) so hear and know what I see and know about them and their matter (They have no protecting friend beside Him) they have no one to protect them beside Allah; it is also said that this means: the people of Mecca have no close one to benefit them against Allah's chastisement, (and He maketh none to share in His government) in His dominion of the Unseen." The Cave,18,27,وَٱتْلُ مَآ أُوْحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَداً,"And recite that (Revelation) which has been revealed to you from the Book of your Lord. There is none who can change His Word, nor will you find any place of refuge except in Him.","Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge.","And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.",And recite that which has been revealed to you of the Book of your Lord. There is none who can change His words. And you will not find besides Him any refuge.,"(And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord) He says: recite to them the Qur'an, neither increasing nor decreasing anything from it. (There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him) beside Allah." The Cave,18,28,وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَاةِ وَٱلْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلاَ تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَلاَ تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطاً,"(O My servant!) Stay tenaciously in the companionship of those who remember their Lord morning and evening, ardently seeking His pleasure, (keen on the glimpse of His sight, and eagerly aspiring to glance at His radiant Countenance). Your (affectionate and caring) looks must not but focus them. Do you seek the charisma of the worldly life (shifting your attention away from these self-denying devotees)? And (also) do not follow him whose heart We have made neglectful of Our remembrance, and who follows but the urge of his (ill-commanding self) and his case has exceeded all bounds.","And restrain thyself with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring His countenance, and let not thine eyes turn away from them, desiring the adornment of the present life; and obey not him whose heart We have made neglectful of Our remembrance so that he follows his own lust, and his affair has become all excess.","Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.",And restrain yourself detain yourself along with those who call upon their Lord at morning and evening desiring through their worship His Countenance exalted be He and not any of the transient things of this world — and these are the poor; and do not let your eyes overlook turn away from them — these the eyes are being used to refer to the person addressed — desiring the glitter of the life of this world. And do not obey him whose heart We have made oblivious to Our remembrance that is to the Qur’ān — this was ‘Uyayna b. Hisn and his companions — and who follows his own whim by attributing partners to God and whose conduct is mere prodigality excess.,"(Restrain thyself along with those who cry unto their Lord) who worship their Lord (at morn and evening) the reference here is to Salman al-Farisi and his fellow believers, (seeking His Countenance) by worshipping Him they seek only Allah's Countenance and good pleasure; (and let not your eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world) the embellishment of this worldly life; (and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance) of Our divine Oneness, (who followeth his own lust) by worshipping the idols (and whose case) and whose words (hath been abandoned) at a loss. This verse was revealed about 'Uyaynah Ibn Hisn al-Fazari." The Cave,18,29,وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَاراً أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِي ٱلْوجُوهَ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقاً,"And say: ‘(This) truth is from your Lord. So whoever desires may believe and whoever desires may deny.’ Indeed, We have prepared for the wrongdoers the Fire (of Hell) whose walls will surround them. And if (due to thirst and distress) they cry, they will be helped with water like molten copper which will scald their faces. How dreadful a drink and how terrible a resting place!","Say: ’The truth is from your Lord; so let whosoever will believe, and let whosoever will disbelieve.’ Surely We have prepared for the evildoers a fire, whose pavilion encompasses them; if they call for succour, they will be succoured with water like molten copper, that shall scald their faces -- how evil a potion, and how evil a resting-place!","Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!",And say to him and to his companions that this Qur’ān is ‘The truth that comes from your Lord; so whoever will let him believe and whoever will let him disbelieve’ — this is meant as a threat to them. Indeed We have prepared for the wrongdoers that is the disbelievers a Fire and they will be surrounded by its pavilion by that which encloses the Fire itself. If they cry out for help they will be succoured with water like molten copper like thick burning oil which scalds faces because of the intensity of its heat if it is brought near them. What an evil drink that is and how ill is the Fire as a resting-place! murtafaqan is a specification derived from the agent of the verb in other words vile is the person choosing to rest thereon; and this is in contrast to what He will say next about Paradise How fair a resting-place below verse 31. For indeed what resting-place can there be in the Fire?,"(Say) to 'Uyaynah: ((It is) the Truth) there is no deity except Allah (from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve) this is a threat from Allah; it is also said that this means: for whomever Allah wants faith, he will believe; and for whomever He does not want faith, he will not believe. (Lo! We have prepared for disbelievers) for 'Uyaynah and his host (Fire. Its tent encloseth them) the extent of the Fire surrounds them. (If they ask for showers) if they ask for water to drink, (they will be showered with water like molten lead) like boiling oil or hot liquid silver (which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting place!) evil is their dwelling; He says: evil is the abode of their companions: the satans and the disbelievers." The Cave,18,30,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً,"Indeed, those who believe and do pious deeds, We certainly do not waste the reward of the one who does pious deeds.","Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works;",Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.,Truly those who believe and perform righteous deeds — indeed We do not leave the reward of those of good deeds to go to waste this last sentence is the predicate of the previous inna’lladhīna ‘truly those who’ and in it an overt identification of the recipients of the reward has replaced the would-be pronominalisation in other words it is ‘their reward’ which shall not be left to go to waste and We will reward them with what it the reward of good-doers comprises.,"(Lo! as for those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) between them and their Lord, (Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost) We thwart not the reward of him whose works are sincere." The Cave,18,31,أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ ٱلأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَاباً خُضْراً مِّن سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى ٱلأَرَآئِكِ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقاً,"For them there are (everlasting) Gardens with streams flowing under their (palaces). They will be adorned with bracelets of gold in these Gardens, and they will wear green attires of fine brocade and heavy silk. And there they will recline upon raised and richly adorned thrones. What an excellent reward and how beautiful a resting place!","those -- theirs shall be Gardens of Eden, underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold, and they shall be robed in green garments of silk and brocade, therein reclining upon couches -- O, how excellent a reward! And O, how fair a resting-place!","As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place!",Those for them there shall be Gardens of Eden as a place of residence underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold min asāwir it is said that min here is either extra or partitive; it asāwir is the plural of aswira — similar in pattern to ahmira for himār — which is the plural of siwār and they shall wear green garments of fine silk sundus and heavy silk brocade istabraq is that silk which is coarse God says in the verse of sūrat al-Rahmān Q. 5554 lined with heavy silk brocade; reclining therein on couches arā’ik is the plural of arīka which is a bed inside a curtained canopy and is also a tent adorned with garments and curtains for a bride. How excellent a reward a requital is Paradise and how fair a resting-place!,"(As for such, theirs will be Gardens of Eden) the compartment of the All-Merciful, (wherein rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow beneath them) i.e. beneath their trees and habitations; (therein) in Paradise (they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon) sitting in Paradise on (thrones therein) on canopies. (Blest the reward) in Paradise, (and fair the resting place!) He says: fair is the abode: the abode of their companions: the prophets and righteous." The Cave,18,32,وَٱضْرِبْ لهُمْ مَّثَلاً رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعاً,"And relate to them the example of two men, one of whom We provided with two gardens of grapevines, and We hedged both from all sides with date-palms, and We grew between them (rich green) cultivated fields.","And strike for them a similitude: two men. To one of them We assigned two gardens of vines, and surrounded them with palm-trees, and between them We set a sown field;","Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.",And strike coin for them for the disbelievers together with the believers a similitude two men rajulayn is a substitute for mathalan ‘a similitude’ and constitutes together with what follows an explanation of the similitude to one of whom the disbeliever We had assigned two gardens orchards of vines and We had surrounded them with date-palms and had set between them a field of crops from which he acquired his food supplies.,"(Coin for them a similitude) explain to the people of Mecca, the description of: (Two men) two brothers from the Children of Israel, one of whom is a believer, Yehuda, and the other a disbeliever, Abufatrus, (unto one of whom) the disbeliever (We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them) between the gardens (tillage) a plantation." The Cave,18,33,كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئاً وَفَجَّرْنَا خِلالَهُمَا نَهَراً,"Both these gardens yielded (abundant) fruits, and their (produce) did not fall short of the mark. And We (also) made one stream flow in the middle of (each of) the two.",each of the two gardens yielded its produce and failed naught in any wise; and We caused to gush amidst them a river.,Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.,Each of the two gardens kiltā ‘each of the two’ is a singular noun that indicates a dual number; and the entire clause is the subject yielded ātat is the predicate thereof its produce its fruit without stinting diminishing anything thereof. And We caused a stream to gush forth therein to run through them.,(Each of the gardens gave its fruit) every year (and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein) in their middle. The Cave,18,34,وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالاً وَأَعَزُّ نَفَراً,"And this man had (also besides this) abundant fruits (i.e., resources). Whilst exchanging views with his companion, he said to him: ‘I am far more affluent than you and (also) more honourable with regard to family and tribal strength.’","So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, ’I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.","And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.",And he had together with his two gardens fruit read thamar thumur or thumr all of which constitute the plural of thamra sing. ‘a fruit’ similar in pattern to shajara pl. shajar khashaba pl. khushb or badana pl. budn and he said to his companion the believer as he conversed with him boasting before him ‘I have more wealth than you and am stronger in respect of men’ in respect of clansmen.,"(And he had fruit) the garden had fruits; or according to a different reading: wealth. (And he said unto his comrade) the believer: Yehuda, (when he spake with him) bragging to him about his wealth: (I am more than thee in wealth, and stronger about men) I have more servants." The Cave,18,35,وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِ أَبَداً,"And (taking him along) he entered his garden. Doing wrong to his soul (by way of arrogance), he said: ‘I do not (even) imagine that this garden will perish.","And he entered his garden, wronging himself; he said, ’I do not think that this will ever perish;","And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.",And he entered his garden taking with him his companion accompanying him all around it showing him its fruits — God does not say here his ‘two gardens’ because what is meant is the beautiful part of the garden rawda; or because to mention just one suffices — having wronged himself through his disbelief. He said ‘I do not think that all this will ever perish become non-existent.,"(And he went into his garden, while he (thus) wronged himself) through his disbelief. (He said: I think not that all this will ever perish)." The Cave,18,36,وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لأَجِدَنَّ خَيْراً مِّنْهَا مُنْقَلَباً,"Nor do I entertain the idea that the Last Hour will take place. And if (supposedly) I am returned to my Lord, even then I shall certainly get a place to return better than these gardens.’","I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.’","I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.",Moreover I do not think that the Hour will ever come; and even if I am indeed returned to my Lord in the Hereafter according to your claim I shall surely find better than this as a resort’ as a place of return.,"(I think not that the Hour will ever come) will ever take place, (and if indeed I am brought back unto my Lord) as you claim (I surely shall find better than this) garden (as a resort) as a returning place." The Cave,18,37,قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً,"His companion, whilst exchanging views with him, said to him: ‘Have you denied (the Lord) Who has created you (first) from clay, and then from a drop of vital fluid, and then accomplished you (physically) into a full-grown man?","Said his fellow, as he was conversing with him, ’What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?","His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man ?",His companion said to him as he conversed with him responding to him ‘Do you disbelieve in Him Who created you of dust — as Adam was created of it — then of a drop of fluid of semen then fashioned you made you upright and gave you the form of a man?,"(And his comrade) the believer, (while he disputed with him) such that he may renounce his disbelief, (exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust) He created you from Adam and Adam is from dust, (then of a drop (of seed)) of your father, (and then fashioned you a man) of an upright stature?" The Cave,18,38,لَّٰكِنَّاْ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَداً,"But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord.","But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.","But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.",But lo lākinnā is actually made up of lākin anā ‘but I … ’ where the hamza vowel has either been transferred onto the nūn of lākin or omitted altogether with the nūn assimilated with the like of it He is huwa this is the pronoun of the subject matter to be stated and is clarified by the sentence that follows it the meaning in other words is ‘But it is that I say that He is’ God my Lord and I do not ascribe any partner to my Lord.,"(But) I say (He is Allah, my Lord) my Creator and Provider, (and I ascribe unto my Lord no partner) among idols." The Cave,18,39,وَلَوْلاۤ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِٱللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَاْ أَقَلَّ مِنكَ مَالاً وَوَلَداً,"And why did you not say when you entered your garden: It happens exactly as Allah wills. No one owns any power but with the help of Allah (Ma sha Allah, la quwwata illa bi-llah)? If (today) you find me inferior to you in wealth and riches (then what!)","Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, ""As God will; there is no power except in God""? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children,","If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,",And if only when you entered your garden you had said upon admiring it ‘This is “What God has willed. There is no power except in God”. In a hadīth it is stated that ‘Whoever is given something good in the way of family or wealth and upon receiving it says “What God wills comes to pass; there is no power except in God” mā shā’a’Llāh lā quwwata illā bi’Llāh he will never experience any ill therefrom’. If you see me anā is a pronoun separating two direct objects as less than you in wealth and children,"(If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)!) this is from Allah and not from me. (There is no strength save in Allah!) this is only through Allah's power, not through my own power. (Though thou seest me as less than you in wealth and children) and servants in the life of this world." The Cave,18,40,فعسَىٰ رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْراً مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَاناً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيداً زَلَقاً,"It is not far from possible that my Lord may give me a garden better than yours, and send from heaven some torment upon this (garden) turning it into a barren, slippery piece of land.","yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust,","Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,",maybe my Lord will give me something better than your garden this is the response to the conditional clause beginning with lawlā ‘and if only’ and unleash upon it bolts husbān is the plural of husbāna that is to say thunderbolts from the heaven so that it becomes a bare plain a piece of smooth ground upon which no foot can stand firm;,"(Yet it may be) 'may be' when used in connection to Allah denotes a requisite (that my Lord will give me) in the Hereafter (better than your garden) in the life of this world, (and will send on it) on your garden (a bolt) of fire (from heaven, and some morning it will be a smooth hillside) smooth dust," The Cave,18,41,أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْراً فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَباً,Or its water may sink so deep into the earth that it gets beyond your means to fetch.’,"or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.’",Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.,or maybe its water will sink deep down ghawran functions in meaning like ghā’iran and it constitutes a supplement to yursila ‘He will unleash’ but not a supplement to tusbiha ‘it becomes’ because the sinking of water deep into the earth does not necessarily result from thunderbolts so that you have no means of acquiring it’ no possible way of reaching it.,"(Or some morning the water thereof) the water of the garden (will be lost in the earth) will sink in the earth, out of reach (so that thou canst not make search for it) so that you cannot access it." The Cave,18,42,وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَآ أَنْفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يٰلَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَداً,"And (because of his arrogance) all his fruits were besieged (with destruction), and in the morning he was but wringing his hands with grief bewailing all that wealth, which he had invested (in raising this garden). And the garden had fallen down on its trellises, and he (the embodiment of despair and despondence) said: ‘Would that I had not attributed peers to Allah (and had not employed self-conceit)!’","And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, ’Would I had not associated with my Lord any one!’","And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!",And his fruit was beset through the curbing measures mentioned above it was beset together with his garden by destruction and were thus ruined and so he began to wring his hands out of regret and anguish because of what he had spent on it on the cultivation of his garden as it lay fallen having collapsed on its trellises those supporting the vines so that first these collapsed and then the vine-grapes collapsed after them saying ‘O yā is for exclamation I wish I had not ascribed any partner to my Lord!’,"(And his fruit was beset (with destruction)) his garden was destroyed; or, according to another reading: his wealth was destroyed. (Then began he to wring his hands) out of regret (for all that he had spent upon it) upon the garden; it is also said that this means: upon all the fruits it contained, (when (now) it was all ruined on its trellises, and to say) on the Day of Judgement: (Would that I had ascribed no partner to my Lord!) would that I had ascribed no idols to my Lord!" The Cave,18,43,وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِراً,"And there was (also) no party for him to come to his help against Allah, nor was he himself able to avenge (this destruction).","But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.","And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.",But there was no read takun or yakun party no persons to help him besides God at the moment of its destruction nor could he help himself at the moment of its destruction all by himself.,"(And he had no troop of men to help him as against Allah) i.e. against Allah's punishment, (nor could he save himself) from Allah's punishment." The Cave,18,44,هُنَالِكَ ٱلْوَلاَيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَاباً وَخَيْرٌ عُقْباً,(Here it becomes evident) that all authority belongs to Allah alone (Who is) the truth. He is the best to reward and the best to end.,"Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.","In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.",There that is on the Day of Resurrection all protection walāya; if read wilāya then it means ‘sovereignty’ belongs to God the True if read as al-haqqu then it is as an adjective qualifying walāya or wilāya or if read as al-haqqi then it is an attribute of God’s Majesty. He is better at rewarding than the rewarding of any person other than Him if such a person were in a position to reward; and best in consequence read ‘uquban or ‘uqban He is best in terms of the consequence for believers both thawāban ‘rewarding’ and ‘uqban ‘consequence’ are in the accusative for the purpose of specification.,"(In this case is protection only from Allah) i.e. on the Day of Judgement, dominion and sovereignty belong only to Allah, (the True) the Just. (He is best for reward) He is the best of those who reward, (and best for consequence) and the One who gives the best outcome." The Cave,18,45,وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ ٱلأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيماً تَذْرُوهُ ٱلرِّياحُ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِراً,"And explain to them the example of the worldly life (as well): it is like water that We pour from the sky. With this the vegetation of the earth grows thick, but then it becomes dry stubble which the winds blow about, and Allah has perfect control over everything.","And strike for them the similitude of the present life: it is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it; and in the morning it is straw the winds scatter; and God is omnipotent over everything.","And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things.",And strike draw for them your people the similitude of the life of this world mathala’l-hayāti’l-dunyā constitutes the first direct object as water ka-mā’in the second direct object which We send down out from the heaven and the vegetation of the earth mingles with it the vegetation multiplies by the sending down of the water; or it is that the water mixes with the vegetation such that it is nourished and flourishes; and it then becomes the vegetation becomes chaff dried up its various parts broken up in fragments scattered strewn and dispersed by the winds which then blow it away. The import is the life of this world is likened to flourishing vegetation which then becomes dry is broken up and scattered by the winds a variant reading for riyāh ‘winds’ has rīh. And God is Omnipotent Powerful over all things.,"(And coin for them) explain to the people of Mecca (the similitude of the life of the world) in its permanence and evanescence (as water) as rain (which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it) the water mixes with the vegetation of the earth (and then becometh dry twigs that the winds scatter) such that nothing remains of it. Likewise, the life of this world will vanish and nothing of its adornment will remain. (Allah is Able to do all things) He is Able to make the life of this world vanish and the Hereafter subsist." The Cave,18,46,ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَٱلْبَاقِيَاتُ ٱلصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَاباً وَخَيْرٌ أَمَلاً,"Wealth and children are (mere) adornment of the worldly life, but the things that (actually) endure (are) the good deeds (which) are best in the sight of your Lord as for reward and (also) most valuable as regards hope.","Wealth and sons are the adornment of the present world; but the abiding things, the deeds of righteousness, are better with God in reward, and better in hope.","Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better in respect of hope.",Wealth and children are an adornment of the life of this world adornment with which one arrays oneself therein. But the enduring things the righteous deeds — and these are ‘Glory be to God’ subhāna’Llāh ‘Praise be to God’ al-hāmdu li’Llāh ‘There is no god but God lā ilāha illā’Llāh ‘God is Great’ Allāhu akbar; some add the following ‘There is no power or strength except in God’ lā hawla wa-lā quwwata illā bi’Llāh — these are better with your Lord for reward and better in respect of hope in other words they are better in terms of what a person hopes for and desires from God exalted be He.,"Allah then mentions the comfort that the life of this world contains, saying: (Wealth and children are an ornament of life of the world) but they do not last just as dry twigs do not. (But the good deeds which endure) the five daily prayers; it is also said that the reference here is to: that which is lasting in reward. Good deeds include the saying of: "" Glory be to Allah, praise be to Allah, there is no deity save Allah and Allah is the greatest "" , (are better in thy Lord's sight for reward) for recompense, (and better about hope) the prayer is the best work by means of which the servants can be helpful." The Cave,18,47,وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً,"And that will be the Day (of Resurrection) when We shall move the mountains (in the atmosphere, broken to dust particles,) and you will see the earth as a clear plain (void of plantation, stones, animals and vegetation). And We shall gather together the whole of mankind, and shall not leave out any of them.","And on the day We shall set the mountains in motion, and thou seest the earth coming forth, and We muster them so that We leave not so much as one of them behind;","And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.",And mention the day when the mountains shall be set in motion — they shall be removed from the face of the earth and become ‘as scattered dust’ Q. 566 a variant reading for tusayyaru’l-jibālu has nusayyiru’l-jibāla ‘We shall set the mountains in motion’ and you will see the earth exposed manifest in full view with no mountain or anything else on top of it. And We shall gather them believers and disbelievers such that We will not leave out anyone of them.,"(And (bethink you of) the Day when We remove the hills) from the face of the earth (and ye see the earth emerging) from beneath mountains, (and We gather them) for the Resurrection (together so as to leave not one of them behind)." The Cave,18,48,وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفَّاً لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِداً,"And (all) mankind will be presented to your Lord standing in rows. (It will be said to them:) ‘Indeed, you have come to Us (Today the way) We created you for the first time. In fact, you thought that We would never appoint for you the Hour of Promise.’","and they shall be presented before their Lord in ranks -- ’You have come to Us, as We created you upon the first time; nay, you asserted We should not appoint for you a tryst.’",And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.,And they shall be presented before your Lord in ranks saffan is a circumstantial qualifier in other words ranged so that every community is in a row on its own and it shall be said to them ‘Verily you have come to Us just as We created you the first time that is to say individually barefoot naked and uncircumcised; and it shall be said to the deniers of the Resurrection rather you claimed that a of allan is an softened in place of the hardened one in other words it is to be understood as annahu We would not appoint for you a tryst’ for resurrection.,"(And they are set before thy Lord) they were led before your Lord (in ranks) all together, and Allah says to them: (Now verily have ye come unto Us as We created you at the first) without wealth or children. (But you thought) you said in the life of the world (that We had set no tryst for you) that We had set no appointed term for the Resurrection." The Cave,18,49,وَوُضِعَ ٱلْكِتَابُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَابِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً إِلاَّ أَحْصَاهَا وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِراً وَلاَ يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَداً,"And the record of deeds will be placed (before everyone). So, you will see the evildoers terrified at the (sins, wrongs and offences) registered (in the record). And they will say: ‘Oh, woe to us! What is the matter with this record that it has left out neither any insignificant (wrong) nor any big (blunder)? It has rather taken into account (each and every act).’ And they will find (before them) whatever they used to do, and your Lord will not do injustice to anyone.","And the Book shall be set in place; and thou wilt see the sinners fearful at what is in it, and saying, ’Alas for us! How is it with this Book, that it leaves nothing behind, small or great, but it has numbered it?’ And they shall find all they wrought present, and thy Lord shall not wrong anyone.","And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.",And the Book shall be set in place the Book of every man — in his right hand if he is from among the believers and in his left hand if he is from among the disbelievers. And you will see the guilty the disbelievers apprehensive fearful of what is in it and they will say when they observe the evil deeds recorded in it ‘O yā is for exclamation woe to us! O this is our destruction! this form waylatanā is a verbal noun but in this form it cannot be conjugated as a verb What is it with this Book that it leaves out neither small nor great from among our sins but instead it has counted it?’ enumerated it and fixed it in the record — they are stupefied by it in this respect. And they shall find all that they did present fixed in writing in their individual Book. And your Lord does not wrong anyone He does not punish him if he is without guilt nor does He diminish anything of the reward of a believer.,"(And the Book is placed) on people's right and left hands; the scrolls fell on people's hands like snow flakes, (and thou seest the guilty) the idolaters and the hypocrites (fearful of that which is therein) in the Book, (and they say: What Kind of a book is this that leaveth not a small thing) of our deeds (nor a great thing) it is said that the small thing is a smile and the great thing is laughter (but has counted it) except that it is preserved and written down! (And they find all that they did) of good or evil (confronting them) written down, (and thy Lord wrongeth no one) He does not decrease the good deeds of anyone nor increase the evil deeds of anyone; it is also said that this means: He does not diminish the good deeds of the believer nor leave the evil deeds of the unbeliever." The Cave,18,50,وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاۤئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لأَدَمَ فَسَجَدُوۤاْ إِلاَّ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلاً,"And (recall) when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam (in veneration).’ So they all prostrated themselves except Iblis. He (Iblis) was of the jinn, and he walked out of the obedience to his Lord. Are you taking him and his offspring for friends leaving Me, whereas, in truth, they are your enemies? How evil a substitute the evildoers (have opted in My place)!","And when We said to the angels, ’Bow yourselves to Adam’; so they bowed themselves, save Iblis; he was one of the jinn, and committed ungodliness against his Lord’s command. What, and do you take him and his seed to be your friends, apart from Me, and they an enemy to you? How evil is that exchange for the evildoers!","And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord’s command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you ? Calamitous is the exchange for evil-doers.",And when idh is dependent because it is governed by an implicit udhkur ‘mention when’ We said to the angels ‘Prostrate before Adam’ a prostration involving a bow not placing one’s forehead down to the ground as a greeting to him; and so they prostrated all except Iblīs. He was one of the jinn — some say that these creatures are a species of angels in which case the exceptive clause illā Iblīs ‘except Iblīs’ is a continuous one; but it is also said to be discontinuous since Iblīs is considered the progenitor of all the jinn having offspring who are mentioned alongside him further below; angels on the other hand do not have offspring; and he transgressed against his Lord’s command that is to say he rebelled against obedience to Him by refraining from performing the prostration. Will you then take him and his offspring — this address is to Adam and his progeny the final pronominal suffix hā’ in both words refers to Iblīs for your patrons instead of Me obeying them when they are an enemy to you? in other words when they are your enemies wa-hum lakum ‘aduwwun is a circumstantial qualifier. How evil for the evildoers is that substitute! of Iblīs and his offspring in obeying them instead of obeying God.,"(And (remember) when We said unto the angels) who were on the earth: (Fall prostrate before Adam) a prostration of greeting, (and they fell prostrate, all save Iblis) their leader. (He was of the jinn) of the tribe of the jinn, (so he rebelled against his Lord's command) he disobeyed his Lord and refused to prostrate to Adam. (Will ye choose him) will you worship him (and his seed for your protecting friends) as lords (instead of Me) instead of Allah, (when they are an enemy unto you) whose enmity is quite manifest? (Calamitous is the exchange) in worship; it is also said that this means: evil is that which they exchanged: they exchanged the worship of Allah with the worship of Satan; and it is also said: they exchanged the protecting friendship of Allah with the protecting friendship of Satan (for evil-doers) for idolaters!" The Cave,18,51,مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَلاَ خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُداً,"I called them neither (for assistance or witness) on the creation of the heavens and the earth, nor (at the time of) their own creation. Nor was it My Glory to take the inciters of misguidance as (My) supporters.","I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.","I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.",I did not make them a witness that is Iblīs and his offspring to the creation of the heavens and the earth nor to their own creation that is to say I did not make any of them present at the moment of the creation of the other. Nor do I take misleaders devils as My support as assistants in the process of creation so why do you obey them?,"(I made them not) i.e. the angels and the satans (to witness the creation of the heavens and the earth) when I created them, (nor their own creation) when I created them; it is also said that this means: I did not seek the help of angels and satans to create the heavens and the earth or to create them; (nor choose I misleaders) the disbelievers, the Jews, Christians and idol worshippers (for (My) helpers)." The Cave,18,52,وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآئِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقاً,"And (remember) the Day (when) Allah will say: ‘Call those that you deemed to be My peers.’ So they will call them, but they will not give them any answer, and We shall place between them (a valley of Hell), the site of destruction.","And on the day He shall say, ’Call on My associates whom you asserted’; and then they shall call on them, but they will not answer them, and We shall set a gulf between them.","And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.",And the day yawma is in the accusative because it is governed by the implicit udhkur ‘mention’ when He will say yaqūl or it may be read as naqūl ‘We will say’ ‘Call those partners of Mine those graven images as you used to claim’ let them intercede for you in the way you used to claim; and then they will call them but they will not respond to their call they will not answer them and We shall set between them between the graven images and those who worship them a gulf of doom — a valley from among the valleys of Hell in which they shall all be destroyed the term mawbiq derives from the verb wabaqa meaning halaka ‘he was destroyed’.,"(And (be mindful of) the Day) which is the Day of Judgement (when He will say) to idol worshippers: (Call those partners of Mine) i.e. your deities (whom ye pretended) whom you worshipped and claimed they were My partners so that they defend you against my chastisement. (Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer) they did not respond to them, (and We shall set a gulf of doom between them) We shall set a valley of fire between the worshippers and those who were worshipped; it is also said that this means: We set destruction between them in the Hereafter instead of the love and affection which was between them in the life of this world." The Cave,18,53,وَرَأَى ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوۤاْ أَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفاً,"And the evildoers will see the Fire of Hell, and realize that certainly they are about to fall into it. And they will not be able to find any means to escape from it.","Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.","And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.",And the criminals will behold the Fire and realise that are certain that they are about to fall into it. And they will find no means of avoiding it of circumventing it.,"(And the guilty) and the idolaters (behold the Fire and know) and are ascertained (that they are about to fall therein) that they shall enter the Fire, (and they find no way of escape thence):" The Cave,18,54,وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَـٰذَا ٱلْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ ٱلإِنْسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلاً,"And We have indeed put forth in the Qur’an repeatedly for mankind every kind of example (alternating the styles), but man is far ahead in contention than anything else.",We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things.,"And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.",And verily We have dispensed We have explained for mankind in this Qur’ān an example of every kind of similitude min kulli mathalin is an adjective qualifying an omitted clause in other words ‘We have dispensed therein a similitude from every kind of similitude that they may be admonished. But man is most disputatious he is most contentious in matters of falsehood jadalan is a specification derived from al-insān ‘man’ the subject of kāna in other words the meaning is that the disputatiousness of man is what can be found in him most.,"(And verily We have displayed) We have explained (for mankind) for the people of Mecca (in this Qur'an all manner of similitudes) all forms of threats and promises in order that they take heed and, hence, believe, (but man) Ubayy Ibn Khalaf al-Jumahi (is more than anything contentious) in respect to falsehood; it is also said that this means: no one is more contentious than man." The Cave,18,55,وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوۤاْ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُواْ رَبَّهُمْ إِلاَّ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلاً,"And nothing prevented the people from embracing faith and imploring forgiveness from their Lord, whilst guidance had reached them, except (waiting for) the pattern of the ancients’ (destruction) occurring to them, or that the torment should come in front of them.","And naught prevented men from believing when the guidance came unto them, and seeking their Lord’s forgiveness, but that the wont of the ancients should come upon them, or that the chastisement should come upon them face to face.","And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.",And nothing prevented people that is the disbelievers of Mecca from believing an yu’minū is after al-nāsa ‘people’ constitutes the second direct object clause when the guidance the Qur’ān came to them and from asking forgiveness of their Lord without that there should come upon them the precedent of the ancients sunnatu’l-awwalīn constitutes the subject of the verb that is to say Our precedent of dealing with them which is the destruction decreed for them or that the chastisement should come upon them before their very eyes in front of them and for them to see — which was their being killed on the day of Badr a variant reading for qibalan has qubulan which in the accusative is the plural of qabīlin meaning ‘of various kinds’.,"(And naught hindereth mankind) the people of Mecca, those who sponsored the army that fought against Muslims at Badr (from believing) in Muhammad (pbuh), and in the Qur'an (when the guidance) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (cometh unto them, and from asking for forgiveness of their Lord) repent of disbelief and accept faith, (unless (it be that they wish) that the judgement of the men of old should come upon them) unless the destruction of the people of old should seize them (or (that) they should be confronted) on the Day of Badr (with the Doom) with the sword." The Cave,18,56,وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ ٱلْحَقَّ وَٱتَّخَذُوۤاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنْذِرُواْ هُزُواً,"And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings (to the people) and as Warners. And the disbelievers dispute with (these Messengers) taking leverage of false arguments so as to eliminate the truth with (falsehood). And they scoff at My Revelations, and the (torment) of which they are warned.","And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery.",We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.,And We do not send messengers except as bearers of good tidings to believers and as warners as threateners to disbelievers. But those who disbelieve dispute with falsehood when they say that ‘Has God sent a human as a messenger from Him?’ Q. 1794 and the like of such statements that they may refute thereby that by way of their disputing they may invalidate the truth the Qur’ān. And they have taken My signs namely the Qur’ān and that whereof they have been warned in the way of the Fire derisively in mockery.,(We send not the messengers save as bearers of good news) Paradise for the believers (and warners) against hell for the disbelievers. (Those who disbelieve) in the scriptures and messengers (contend with falsehood) with idolatry (in order to refute) to nullify (the Truth) and guidance (thereby. And they take Our revelations) Our scriptures and messengers (and that wherewith they are threatened) of chastisement (as a jest) and mockery. The Cave,18,57,وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَٰتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي ءَاذَانِهِمْ وَقْراً وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَىٰ ٱلْهُدَىٰ فَلَنْ يَهْتَدُوۤاْ إِذاً أَبَداً,"And who is a greater wrongdoer than one who was reminded of the signs of Allah, but he turned away from them and forgot those (evil deeds) which his hands had sent forward? Verily, We have cast veils over their hearts so that they may (not) understand this truth, and have plugged their ears with heaviness (so that they may not hear this truth). And if you invite them towards guidance, never ever will they take guidance.","And who does greater evil than he who, being reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have forwarded? Surely We have laid veils on their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and though thou callest them to the guidance, yet they will not be guided ever.","And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment) ? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright.",And who does greater wrong than he who has been reminded of the signs of his Lord yet turns away from them and forgets what his hands have sent ahead? what he has committed in the way of disbelief and acts of disobedience. Indeed on their hearts We have cast veils coverings lest they should understand it that is lest they should comprehend the Qur’ān in other words and so as a result they do not comprehend it; and in their ears a deafness a heaviness and so they do not hear it; and though you call them to guidance they will not be guided in that case that is given the casting of veils mentioned ever.,"(And who doth greater wrong) none is more wrong (than he who hath been reminded of the revelations of his Lord) he who has been admonished with the revelations of his Lord, (yet turneth away from them) in denial (and forgetteth what his hands send forward) and forgets the sins committed by his hands? (Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not) the Truth and guidance, (and in their ears a deafness) so that they hear not the Truth and guidance. (And though thou) O Muhammad (call them to the guidance) to Allah's divine Oneness, (in that case they can never be led aright) they will not believe." The Cave,18,58,وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِ مَوْئِلاً,"And your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He had to take them to task for their doings, He would certainly send the torment upon them quickly. And in truth, the Hour of Promise is (appointed) for them. (When that time comes,) they will not find any place of shelter except with Him.","But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape.","Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.",And your Lord is the Forgiver Full of Mercy. Were He to take them to task in this world for what they have earned He would have hastened for them the chastisement therein; but they have a tryst which is the Day of Resurrection from which they will not find any escape any refuge.,"(Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy) in that He defers His chastisement. (If He took them to task (now) for what they earn) for their idolatry, (He would hasten on the doom for them) in this worldly life; (but theirs is an appointed term) for their destruction (from which) from Allah's chastisement (they will find no escape) they will find no refuge." The Cave,18,59,وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِداً,And these are the towns whose inhabitants We destroyed when they perpetrated oppression and injustice. And We had fixed a time for their destruction.,"And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.","And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.",And those towns that is to say the inhabitants of those towns such as ‘Ād and Thamūd as well as others We destroyed them when they did evil when they disbelieved and We appointed for their destruction a variant reading for mahlikihim has muhlakihim a tryst.,"(And (all) those townships!) And all the people of the townships of old (We destroyed them when they did wrong) when they disbelieved, (and We appointed a fixed time for their destruction)." The Cave,18,60,وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَٰهُ لاۤ أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُباً,"And (also call to mind the incident) when Musa (Moses) said to his (young companion and) disciple (Yusha‘ b. Nun [Joshua, the son of Nun]): ‘I will not step (back) until I arrive at the junction of the two seas, or I travel on infinitely.’","And when Moses said to his page, ’I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years.","And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.",And mention when Moses son of Amram ‘Imrān said to his lad Joshua son of Nun Yūsha‘ bin Nūn who used to follow him around serve him and acquire knowledge from him ‘I will not give up I will not stop journeying until I have reached the juncture of the two seas — the point where the Byzantine sea and the Persian sea meet beyond the east — though I march on for ages’ for a very long time before reaching it if it be far.,"Allah then mentioned the story of Moses with Khidr. It so happened that it came to Moses's mind that there is no servant on the face of the earth who is more knowledgeable than him. And so Allah said to Moses: "" I have a servant on earth who is more obedient to Me and more knowledgeable than you, and this servant is Khidr "". Moses said: "" O Lord! Guide me to him "". He said: "" Take with you salted fish and walk along the sea shores until you find a rock in which there is the fountain of life. Sprinkle some of the water on the fish until it comes back to life. There you will meet Khidr "". Allah said: (And when Moses said unto his servant) his servant was Shajardah Joshua ben Nun, an Israelite nobleman. He was his servant in the sense that he kept his company and served him: (I will not give up until I reach the point where the two rivers meet) where sea water meets with river water, i.e. where the Persian Gulf and the Mediterranean Sea meet, (though I march on for ages) or I will continue going on for years." The Cave,18,61,فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي ٱلْبَحْرِ سَرَباً,"So when both of them reached the junction of the two seas, they forgot their fish (there). So, that (fried fish came back to life, and) made its way into the sea like a tunnel and slipped off.","Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing.","And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.",So when they reached a juncture between the two between the two seas they forgot their fish — Joshua forgot his luggage leaving it behind at the moment of departure and Moses forgot to remind him — and so it the fish made its way into the sea that is it formed it — through God’s forming it — by burrowing that is like through a burrow which is a passage that is long and enclosed; this was so because God exalted be He held back the flow of the water preventing it from engulfing the fish and it the water withdrew from around it the fish and remained thus like a cleft without closing and what was beneath it the cleft stood still.,"(And when they reached the point where the two met) between the two seas, (they forgot their fish) they forgot the matter of their fish, (and it took its way into the waters, being free)." The Cave,18,62,فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَٰهُ آتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَباً,"Then, when both of them had gone ahead, Musa (Moses) asked his disciple: ‘Bring us our meal. Surely, we have faced great hardship during this journey of ours.’","When they had passed over, he said to his page, ’Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.’","And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.",And when they had made the traverse of that location having journeyed until the morning of the following day he Moses said to his lad ‘Bring us our breakfast ghadā’ that meal which is consumed at the beginning of the day. We have certainly encountered on this journey of ours much fatigue’ exhaustion which took its effect on them after the traverse.,"(And when they had gone further) from the rock, (he said unto his servant) Shajardah: (Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey)." The Cave,18,63,قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنْسَانِيهُ إِلاَّ ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي ٱلْبَحْرِ عَجَباً,"(The disciple) said: ‘Did you see when we reposed beside the rock? I forgot the fish (there), and none but Satan made me forget to mention it to you. And that fish (after coming back to life) made its way into the sea in a strange way (and it disappeared).’","He said, ’What thinkest thou? When we took refuge in the rock, then I forgot the fish-and it was Satan himself that made me forget it so that I should not remember it -- and so it took its way into the sea in a manner marvellous.’","He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.",He said ‘Do you see? — in other words remember when we sheltered at the rock in that location indeed I forgot the fish — and none but Satan made me forget al-shaytān ‘Satan’ substitutes for the suffixed pronoun hā’ of ansānī-hu to mention it an adhkurahu an inclusive substitution in other words it should be understood as ansānī dhikrahu ‘he Satan made me forget the mentioning of it’ — and it the fish made its way into the sea in an amazing manner’ ‘ajaban constitutes the second direct object that is to say Moses and his lad were amazed by it because of what has already been explained concerning it.,"(He said) Joshua said: (Didst thou see) O Moses, (when we took refuge on the rock, and I forgot the fish) the matter of the fish (and none but Satan caused me to forget to mention it) to you, (it took its way into the waters by a marvel) it was dry land." The Cave,18,64,قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصاً,"Musa (Moses) said: ‘That is the place we were looking for.’ So both returned to (the same place), tracing the (same path), following their footsteps.","Said he, ’This is what we were seeking!’ And so they returned upon their tracks, retracing them.",He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.,Said he Moses ‘That namely our losing the fish is what we have been seeking!’ what we have been after for it is a sign for us of the presence of the one whom we seek. So they turned back retracing their footsteps until they reached the rock.,"(He said) Moses said: (This is that which we have been seeking) as an indication from Allah to Khidr (they retraced their steps again) they went back, following their own footsteps." The Cave,18,65,فَوَجَدَا عَبْداً مِّنْ عِبَادِنَآ آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْماً,"Then both found (there) one of Our (elite) servants (Khidr) upon whom We had bestowed from Our Presence (special) mercy and had taught him infused knowledge (i.e., the inspired knowledge of secrets and gnostics).","Then they found one of Our servants unto whom We had given mercy from Us, and We had taught him knowledge proceeding from Us.","Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.",So there they found one of Our servants namely al-Khidr to whom We had given mercy from Us — according to one opinion this mercy was prophethood; according to another it was authority and this latter is the opinion of the majority of scholars — and We had taught him knowledge from Us ‘ilman is the second direct object in other words some knowledge of unseen things; al-Bukhārī reports the following hadīth ‘Moses was delivering a sermon among the Children of Israel and was asked “Who is the most knowledgeable of people?” to which he Moses said “Myself”. God then reproached him for not having attributed his knowledge as coming from Him. God then revealed to him the following “Truly there is a servant of Mine at the juncture of the two seas; he is more knowledgeable than you”. Moses then asked “My Lord how do I reach him?” He God said ‘Take a fish with you and place it in a basket and the place where you lose the fish will be the place where he is.” He Moses took a fish and placed it in a basket and departed together with his lad Joshua son of Nun until they reached the rock. There they placed their heads back and fell asleep. The fish began to move about in the basket until it escaped from it and fell into the sea and it made its way into the sea in an amazing manner. God then held back the flow of the water preventing it from engulfing the fish forming a kind of arch over it. When he awoke his companion Joshua forgot to inform him of what had happened to the fish and so they journeyed on for the remainder of that day and night until on the morning of the second day Moses said to his lad ‘Bring us our breakfast’ to where he says and it made its way into the sea in an amazing manner’. He Bukhārī said ‘For the fish it the way into the sea was by ‘burrowing’ saraban and for Moses and his lad it this way was ‘amazing’ ‘ajaban …’ and so on to the end of Bukhārī’s report.,"(Then found they) at the rock (one of Our slaves) i.e. Khidr, (unto whom We had given mercy from Us) He says: We favoured him with prophethood, (and had taught him knowledge from Our presence) the knowledge of future events." The Cave,18,66,قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً,"Musa (Moses) said to him: ‘Can I stay with you under this (condition) that you will teach me (as well) some of that knowledge, which has been conferred on you for guidance?’","Moses said to him, ’Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.’","Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught ?",Moses said to him ‘May I follow you for the purpose that you teach me of what you have been taught in the way of probity?’ namely something of right conduct through which I might be rightly-guided a variant reading for rashadan has rushdan ‘probity’; he asked him this because to increase one’s knowledge is something which is always sought.,"(Moses said unto him: May I follow thee) may I keep your company, (to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught) that you may teach me guidance and that which is right?" The Cave,18,67,قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً,"He (Khidr) said: ‘No doubt, you will not be able to have patience being in my company.","Said he, ’Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.",He said: Lo! thou canst not bear with me.,Said he ‘Truly you will not be able to bear with me.,(He said) O Moses: (Lo! thou canst not bear with me) for you may see me doing something that you will not be able to bear. The Cave,18,68,وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْراً,And how can you observe patience in (the matter of) which you will not have acquired (thorough) knowledge?’,And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?’,How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge ?,And how can you bear with that whereof you have never been informed?’ in the above-mentioned hadīth of Bukhārī after this verse there is the following statement ‘O Moses I possess knowledge which God has taught me and which you do not have and equally you possess knowledge which God has taught you and which I do not have’. His saying khubran ‘informed’ is a verbal noun meaning that which you have never encompassed in other words the truth of which you have never been informed of.,"When Moses said he will be able to bear anything, Khidr said: (How canst thou) O Moses (bear with that whereof thou canst not compass any knowledge) that the explanation of which you have not been given?" The Cave,18,69,قَالَ سَتَجِدُنِيۤ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِراً وَلاَ أَعْصِي لَكَ أمْراً,"Musa (Moses) said: ‘You will certainly find me patient, if Allah so pleases, and I will not violate any of your instructions.’","He said, ’Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.’","He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.",He said ‘You will find me God willing patient and I will not disobey in other words and you will also find me non-disobedient towards you in any matter’ with which you charge me. He Moses made this statement conditional upon the Will of God because he was not confident of himself in what he had committed himself to. Indeed this is the custom of prophets and saints namely that they do not put their trust in themselves for a single moment.,"(He said: Allah willing, thou shalt find me) O Khidr (patient) in relation to that which I see from you (and I shall not in aught gainsay thee) I will not disobey your command." The Cave,18,70,قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْني عَن شَيءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً,"(Khidr) said: ‘So if you are in my company, then do not question me about anything until I myself mention that to you.’","Said he, ’Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.’","He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.",He said ‘If you follow me then do not question me lā tas’alnī a variant reading has lā tas’alannī concerning anything that you might find objectionable in what I do according to your limited knowledge and be patient until I myself make mention of it to you’ in other words until I mention it to you with an explication of the reason for it. Moses accepted his precondition bearing in mind the respect which a student should exercise in the presence of a teacher.,"(He said) Khidr said: (Well, if thou go with me) if you keep my company, O Moses, (ask me not concerning aught) about what I do (till I myself mention of it unto you) until I proceed to explain it to you." The Cave,18,71,فَٱنْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً إِمْراً,"So both of them set out till, when they embarked on a boat, (Khidr) bored a hole in it. Musa (Moses) said: ‘Have you bored (a hole in) it to drown the people aboard? Surely, you have done something strange.’","So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, ’What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.’","So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof ? Thou verily hast done a dreadful thing.",So they set off making their way on foot along the coast of the sea until when they embarked on the ship which was carrying them he al-Khidr made a hole in it by destroying a plank or two on the starboard side with an axe after they had sailed into deep waters. Said he Moses to him ‘Did you make a hole in it to drown its people? li-tughriqa ahlahā ‘for you to drown its people’; a variant reading has li-yaghraqa ahluhā ‘so that its people might drown’. You have certainly done a dreadful thing’ that is a grave and reprehensible thing — it is reported that the water did not actually penetrate it.,"(So the twain set out) so both Khidr and Moses (pbut) set out (till, when they were in the ship) to cross over, (he made a hole therein) Khidr made a hole in the ship. ((Moses) said) to him: (Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing) towards the people of the ship." The Cave,18,72,قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً,(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would not be able to restrain yourself in my company?’,"Said he, ’Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?’",He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me ?,He said ‘Did I not say that you would not be able to bear with me?’,(He said) Khidr said to him: (Did I not tell thee) O Moses (thou couldst not bear with me?) The Cave,18,73,قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْراً,"Musa (Moses) said: ‘Call me not to account for my omission, and put me not in any more difficulty in (this) affair of mine.’","He said, ’Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.’","(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.",He said ‘Do not take me to task on account of that which I forgot that is on account of the fact that I was not mindful of submitting to you in the matter and of refraining from showing disapproval of your actions and do not exhaust me do not charge me in this affair of mine with difficulty’ with hardship during my companionship of you in other words treat me throughout it with forgiveness and indulgence.,"((Moses) said: Be not wroth with me that I forgot) your advice, (and be not hard upon me for my fault) do not tax me severely for my fault." The Cave,18,74,فَٱنْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلاَماً فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْساً زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُّكْراً,"Then both of them proceeded till they met a boy. (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: ‘Have you killed a harmless soul without any (retribution due) for anyone killed? Indeed, you have done a horrible thing!’","So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, ’What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.’","So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man ? Verily thou hast done a horrid thing.",So they set off after leaving the ship making their way on foot until when they met a boy who had not yet reached puberty playing with other boys among whom his face was the fairest — and he al-Khidr slew him by slitting his throat with a knife while he lay down or by tearing his head off with his hand or by smashing his head against a wall all of which are different opinions the coordinating fā’ of fa-qatalahu ‘and he slew him’ is used here because it indicates that the slaying took place after the encounter; the response to idhā ‘when’ is the following statement qāla … — he Moses said to him ‘Have you slain an innocent soul that is a pure one that had not reached the age of legal responsibility a variant reading for zākiya has zakiyya one slain not in retaliation for another soul? in other words one that has not slain any soul. Verily you have committed an dreadful thing’ read nukran or nukuran that is to say an abomination.,"(So the twain journeyed on till, when they met a lad) between two townships, (he slew him) Khidr killed him. ((Moses) said: What! Hast thou) O Khidr (slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing) you have committed a horrendous, evil act." The Cave,18,75,قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً,(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company?’,"Said he, ’Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?’",He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me ?,He said ‘Did I not say to you that you would never be able to bear with me?’ laka ‘to you’ has been added to that same statement which was made before because this time there could not be any excuse for Moses’s impatience.,(He said) Khidr said: (Did I not tell thee) O Moses (that thou couldst not bear with me? Did I not tell you that you might see me doing something that you will not be able to tolerate? The Cave,18,76,قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَٰحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْراً,"Musa (Moses) said: ‘If I ask you about anything after this, then do not keep me with you. Indeed, in my opinion, you have reached the limit to excuse.’","He said, ’If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.’","(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.",And for this reason he said ‘If I ask you about anything after this after this instance then do not keep me in your company do not allow me to follow you for truly you will have found from me read ladunnī or ladunī on my part sufficient enough excuse’ for you to part company with me.,"((Moses) said: If I ask thee) O Khidr (after this) after killing this soul (concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me) you have an excuse to part company with me." The Cave,18,77,فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً,"Then both set off, until they reached the people of a town; both asked its residents for food but they refused to entertain them. Then they found there a wall, which was about to fall. (Khidr) erected it. Musa (Moses) said: ‘If you desired, you could take wages for this (construction work).’","So they departed; until, when they reached the people of a city, they asked the people for food, but they refused to receive them hospitably. There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. He said, ’If thou hadst wished, thou couldst have taken a wage for that.’","So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.",So they set off until when they came to the folk of a certain town namely Antioch Antākya they asked its folk for food they asked them for food by way of hospitality but they refused to extend them any hospitality. They then found in it a wall one hundred cubits high about to collapse that is it was close to falling down because of its tilt; so he al-Khidr straightened it with his own hands. He Moses said to him ‘Had you wished you could have taken a variant reading for la-ttakhadhta has la-takhidhta a wage for it’ some sort of payment since they did not extend us any hospitality despite our need for food.,"(So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township) Antioch, (they asked its folk for food) they asked its inhabitants for bread, (but they refused to make them guests) they refused to give them food. (And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it) Khidr repaired it. ((Moses) said: If thou hadst wished) O Khidr, (thou couldst have taken payment for it) in the form of bread that we could eat." The Cave,18,78,قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْراً,(Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience.,"Said he, ’This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.",He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.,Said he al-Khidr to him ‘This is the parting that is the moment for parting between me and you baynī wa-baynika here the preposition bayna has been annexed to a non-multiple noun but this is allowed grammatically because it is then repeated with its other noun together with the coordinating wāw. I will inform you before I part company with you the interpretation of that over which you were not able to maintain patience.,(He said) Khidr said: (This is the parting between thee and me) O Moses! (I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience). The Cave,18,79,أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباً,"As for the boat, that belonged to some poor people who used to toil for wages on the river. So I decided to make it defective (because) a (cruel) king was (standing) ahead of them, snatching every (undamaged) boat by force (from the owners without any compensation).","As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force.","As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.",As for the ship it belonged to poor people ten in number who earned a living on the sea with it leasing it to others as a way of gaining a living; and I wanted to make it defective for behind them whenever they returned — or meaning before them now — was a king a disbeliever seizing every ship that was usable by force ghasban is in the accusative as a verbal noun containing an explanation of the nature of such ‘seizure’.,"(As for the ship) in which I made a hole, (it belonged to poor people working on the river) transporting people across the river, (and I wished to mar it) I wished to damage it, (for there was a king) called Jalandi (behind them) ahead of them (who is taking every ship by force) and this is why I damaged it." The Cave,18,80,وَأَمَّا ٱلْغُلاَمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَاناً وَكُفْراً,"And as for the boy, his parents were blessed with faith. So we feared that (if he lived on, he would become a disbeliever, and on attaining to maturity) he would afflict both of them with disobedience and disbelief.","As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;","And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.",And as for the boy his parents were believers and We feared lest he should overwhelm them with insolence and disbelief — for he is as described by the hadīth of Muslim ‘He was incorrigibly disposed to disbelief and had he lived longer this disposition of his would have oppressed them because of their love for him they would have followed him in such a path of disbelief’.,"(And as for the lad) whom I killed, (his parents were believers) and of the greatest people of that township (and We feared lest he should oppress them) and your Lord Knew that he will overburden them (by rebellion and disbelief) by means of his rebellion and disobedience, and by lying in oath and so He killed him." The Cave,18,81,فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِّنْهُ زَكَـاةً وَأَقْرَبَ رُحْماً,So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness.,"so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.",And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.,So We desired that their Lord should give them in exchange read yubaddilahumā or yubdilahumā one better than him in purity that is in righteousness and God-fearing and closer than him to mercy read ruhman or ruhuman in other words it is to be understood as rahmatan ‘by way of mercy’ namely closer to dutifulness towards his parents. Thus God exalted be He gave them in exchange a girl who afterwards married a prophet and gave birth to a prophet through whom God guided an entire community.,"(And We intended that their Lord should change him for them for one) another child (better in purity) righteous (and nearer to mercy) who is more keen to keep ties of kinship. Allah gave them instead of him a girl who later married a prophet and from whom she gave birth to a prophet at whose hand a great number of people were guided. The son killed by Khidr, whose name was Jaysur, was, on the other hand, a disbeliever, a thief and a murderer. This is why Khidr killed him." The Cave,18,82,وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلاَمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحاً فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِـع عَّلَيْهِ صَبْراً,"And as for the wall, that belonged to two orphan boys (residing) in the town. And a treasure was (buried) beneath it for both of them. And their father was (a) pious (man). So your Lord willed that both of them should reach their age of maturity, and dig out their treasure (themselves) by mercy from your Lord. And I did not do (whatever I did) of my own accord. This is the truth (of the matters) about which you could not hold yourself.’","As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.’","And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.",And as for the wall it belonged to two orphan boys who lived in the city and beneath it there was a treasure a buried trove of gold and silver belonging to them. Their father had been a righteous man and so because of his righteousness they were protected both in terms of their souls and their possessions and your Lord desired that they should come of age that is He desired for them the attainment of maturity and extract their treasure as a mercy from your Lord rahmatan min rabbik is a direct object denoting reason operated by the verb arāda ‘He desired’. And I did not do it namely what has been mentioned of his making a hole in the ship the slaying of the boy and the repair of the wall of my own accord that is out of my own choosing; nay it was because of a command in the form of an inspiration from God. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience’ one may say istā‘a or istatā‘a to mean ‘he had the capacity for something’; in this instance and the previous one both forms of the verb have been used. Moreover there is a variety of expression in the use of fa-aradtu ‘I desired’ fa-aradnā ‘We desired’ and fa-arāda rabbuk ‘Your Lord desired’.,"(And as for the wall) which I repaired, (it belonged to two orphan boys) called Asram and Suraym (in the city) of Antioch, (and there was beneath it a treasure belonging to them) it was a tablet of gold containing knowledge and wisdom and written on it: “In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. I am really amazed regarding a person who believes in death: how could he ever be happy; and amazed at a person who believes in the evanescence of this worldly life and the fluctuation of its people: how he can find tranquillity in it; there is no deity except Allah and Muhammad is the Messenger of Allah (pbuh)” (and their father had been righteous) he was a trustworthy man called Kashih, (and your Lord intended that they should come to their full strength) that they should reach the age of puberty (and should bring forth their treasure) i.e. their golden tablet (as a mercy from their Lord) as a blessing from your Lord; it is also said that this means: as an inspiration from your Lord; (and I did it not upon my own command) I did not do it from my own initiative. (Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear)." The Cave,18,83,وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي ٱلْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُواْ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْراً,"And, (O Most Esteemed Beloved,) they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: ‘I recite to you an account of him now.’",They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: ’I will recite to you a mention of him.,They will ask thee of Dhu’l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.,And they the Jews question you concerning Dhū’l-Qarnayn whose name was Alexander; he was not a prophet. Say ‘I shall recite relate to you a mention an account of him’ of his affair.,"(They) the people of Mecca (will ask thee) O Muhammad (of Dhu'l-Qarnayn) about the event of Dhu'l-Qarnayn. (Say) to them, O Muhammad: (I shall recite unto you a remembrance of him) I shall recite to you an explanation of his event." The Cave,18,84,إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي ٱلأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَباً,(In ancient times) We did grant him power in the land and blessed (his rule) with all the means and resources.,"We established him in the land, and We gave him a way to everything;",Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.,Indeed We empowered him throughout the land by facilitating for him the journeying therein and We gave him to everything of which one might have need a way a route to lead him to that which he sought.,(Lo! We made him strong in the land and gave unto every thing a road) the knowledge of the roads and constellation. The Cave,18,85,فَأَتْبَعَ سَبَباً,"Then he took another way,",and he followed a way,And he followed a road,And he followed a way he took a route towards the west,"(And he followed a road) he set out on a road," The Cave,18,86,حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْماً قُلْنَا يٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْناً,"Until he reached the boundary of (a locality towards) the west where he perceived the setting of the sun as if going down into a spring of (muddy black) hot water, and he found a people (living) there. We said: ‘O Dhu al-Qarnayn, (it is up to you) whether you punish them or treat them nicely.’","until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and he found nearby a people. We said, ’O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.’","Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu’l- Qarneyn! Either punish or show them kindness.",until when he reached the setting of the sun the place where it sets he found it setting in a muddy spring ‘ayn hami’a a spring containing ham’a which is black clay its setting in a spring is described as seen from the perspective of the eye for otherwise it is far larger in size than this world; and he found by it that is by the spring a folk of disbelievers. We said ‘O Dhū’l-Qarnayn — by means of inspiration — either chastise the folk by slaying them or treat them kindly’ by merely taking them captive.,"(Till, when he reached the setting place of the sun) where the sun sets, (he found it setting in a muddy spring) a blackened, muddy and stinking spring; it is also said that this means: a hot spring, (and found a people thereabout) these people were disbelievers: (We said: O Dhu'l-Qarnayn!) We inspired him (Either punish) either kill them until they accept to believe that there is no deity except Allah (or show them kindness) or you pardon them and let them be." The Cave,18,87,قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَاباً نُّكْراً,"Dhu al-Qarnayn said: ‘Whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. He will then be brought back to his Lord. And then He will award him most grievous punishment.","He said, ’As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.","He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!",He said ‘As for him who does wrong by way of practising idolatry we shall chastise him We shall slay him. Then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with an awful chastisement read nukran or nukuran that is a severe one in the Fire.,"(He said: As for him who doth wrong) as for him who disbelieves in Allah, (we shall punish him) in this worldly life by killing him, (and then he will be brought back unto his Lord) in the Hereafter, (who will punish him) by means of the Fire (with awful punishment!) with a severe punishment." The Cave,18,88,وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْراً,"And whoever believes and does pious acts will have better reward, and We shall (also) say for him in Our commands what is lenient.’","But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.’","But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.",But as for him who believes and acts righteously he shall have the fairest reward namely Paradise the annexation construction jazā’u l-husnā ‘the fairest reward’ is explicative; a variant reading has jazā’an al-husnā ‘he shall have as a requital that which is fairest’; al-Farrā’ said that this accusative reading of jazā’an is intended as an explanation of the nature of the requital by way of attribution to ‘that which is fairest’; and we shall speak to him mildly in our command’ that is to say we shall command him with what he will find easy to bear.,"(But as for him who believeth) in Allah (and doeth right) sincerely to Allah, (good will be his reward) Paradise will be his reward in the Hereafter, (and We shall speak unto him a mild command) we shall speak to him in a kind manner." The Cave,18,89,ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً,"Then (after consolidating his conquests in the west) he set forth on (another) course,",Then he followed a way,Then he followed a road,Then he followed a way towards the east,(Then he followed a road) toward the East. The Cave,18,90,حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُمْ مِّن دُونِهَا سِتْراً,"Until he reached the boundary (of a locality in the direction) of the sunrise. There he perceived (the rising of) the sun (as if) it were rising on the people (living in that piece of land) for whom We had provided no cover (for protection) against the sun (i.e., they lived in the caves, without clothes and houses).","until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.","Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.",until when he reached the rising of the sun the place where it rises he found it rising on a folk namely Negroes zanj for whom We had not provided against it that is against the sun any form of cover in the way of clothing or roofing as their land could not support any structures; they had underground tunnels into which they would disappear at the rising of the sun and out of which they would emerge when it was at its highest point in the sky.,"(Till, when he reached the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no helper therefrom) these people had no shelter to protect them from the sun, they had no mountains, trees or clothes. They were naked creatures who were blind to the Truth." The Cave,18,91,كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً,It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had.,So; and We encompassed in knowledge what was with him.,So (it was). And We knew all concerning him.,So it was in other words the situation was as We have stated; and We encompassed whatever pertained to him that is what Dhū’l-Qarnayn possessed in the way of machinery men and otherwise in knowledge.,"(So (it was)) just as he reached the West, so did he reach the East. (And We knew all concerning him) We knew what he had of information and exposition." The Cave,18,92,ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً,"(Having accomplished his conquests in the east,) he then followed (still another) route,",Then he followed a way,Then he followed a road,Then he followed a way,"(Then he followed a road) he set out towards the East, to Byzantium." The Cave,18,93,حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْماً لاَّ يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً,Until he reached (a place) between two mountains. He found a people dwelling behind these mountains. They were unable to understand (anyone’s) speech.,"until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech.","Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.",until when he reached between the two barriers read al-saddayn or al-suddayn here and likewise further below at verse 94 saddan or suddan — these were two mountains lying in the remote regions beyond the land of the Turks; Alexander sealed the breach between the two as will be described below — he found on this side of them that is in front of them a folk that could scarcely comprehend speech in other words they could only understand it after much agonising a variant reading for yafqahūna ‘comprehend’ has yufqihūna ‘be understood’.,"(Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side) between the two mountains (a folk that scarce could understand a saying) from other people." The Cave,18,94,قَالُواْ يٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي ٱلأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجاً عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدّاً,They said: ‘O Dhu al-Qarnayn! Gog and Magog have spread disorder in the land. Should we fix some money (as a tribute) for you on this (condition) that you raise a high wall between us and them?’,"They said, ’O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?’",They said: O Dhu’l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them ?,They said ‘O Dhū’l-Qarnayn truly Gog and Magog read Ya’jūj wa-Ma’jūj or Yājūj wa-Mājūj these two are non-Arabic names of two tribes and are therefore indeclinable are causing corruption in the land plundering and oppressing us when they come forth to attack us. So shall we pay you a tribute some form of payment a variant reading for kharjan is kharājan on condition that you build between us and them a barrier? an obstruction so that they will not be able to reach us.,"(They said) to the interpreter: (O Dhu'l-Qarnayn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land) they are destroying our land, they eat our dates, loot our crops and kill our offspring; it is also said that this means: they devour people, for Gog and Magog were two men from the descendent of the children of Yapheth; it is also said that they were called Gog and Magog due to their sheer number. (So may we pay thee tribute) a reward; and it is also said that this means a wage, according to a different reading, (on condition that thou set a barrier between us and them?)" The Cave,18,95,قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْماً,"(Dhu al-Qarnayn) said: ‘The power my Lord has given me in this connection is better. Assist me with your vigour (diligence and labour), and I shall erect a fortified wall between you and them.","He said, ’That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.","He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.",He said ‘That wealth and so on wherewith my Lord has empowered me makkannī a variant reading has makkananī is better than the tribute that you offer me and so I have no need for it. I shall build for you the barrier without demanding a fee; so help me with strength in that which I will demand from you and I will build between you and them a rampart a fortified barricade.,"(He said: That wherein my Lord hath established me) the dominion that my Lord has given me is (better) than your reward or wage. (Do but help me with strength) they said: “which strength do you want from us” and he said: “the strength of blacksmiths”, (I will set between you and them a bank) a barrier." The Cave,18,96,آتُونِي زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُواْ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَاراً قَالَ آتُونِيۤ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْراً,"Bring me large blocks of iron.’ So, when he levelled (that iron wall) between the two (mountain) tops, he said: ‘(Now) blow (it after putting it on fire).’ So, when he turned that (iron) into a fire (by successive blowing), he said: ‘(Now) bring me molten copper to pour on it.’","Bring me ingots of iron!’ Until, when he had made all level between the two cliffs, he said, ’Blow!’ Until, when he had made it a fire, he said, ’Bring me, that I may pour molten brass on it.’","Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.",Bring me ingots of iron!’ namely pieces thereof as large as the blocks of stone to be used in the construction; he used these ingots in his construction placing between them firewood and coal. Until when he had levelled up the gap between the two flanks read al-sudufayn or al-sadafayn or al-sudfayn meaning the two flanks of the two mountains he set up bellows and lit a fire around this construction — he said ‘Blow!’ and they blew until when he had made it namely the iron a fire that is like a fire he said ‘Bring me molten copper to pour over it’ the two verbs ātūnī ‘bring me’ and ufrigh ‘pour’ are in contention over this direct object qitran ‘molten copper’; it this direct object has been omitted before the first verb because it is being governed by the second verb. Thus he poured the molten copper over the hot iron so that it penetrated between the individual ingots making a solid single whole.,"(Give me pieces of iron till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow!) and so they blew into the Fire (till, when he had made it a fire) He says: when the iron became as hot as the Fire and thus melted, (he said: Bring me molten copper to pour thereon) to pour on the wall." The Cave,18,97,فَمَا ٱسْطَاعُوۤاْ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَاعُواْ لَهُ نَقْباً,"Then they (Gog and Magog) did not have the ability to scale it, nor could they acquire the capability to bore through it.",So they were unable either to scale it or pierce it.,"And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).",And so they Gog and Magog were not able to scale it to climb up its length because of its great height and smoothness nor could they pierce it because of its firmness and thickness.,"(And (Gog and Magog) were not able to surmount) to climb over it, (nor could they pierce (it)) from beneath." The Cave,18,98,قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّآءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقّاً,"(Dhu al-Qarnayn) said: ‘This is mercy from my Lord. But when my Lord’s promise (of the Last Hour) comes (near), He will (demolish this wall and) level it with the ground (i.e., it will be reduced to dust particles). And the promise of my Lord is bound to come true.’","He said, ’This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into powder; and my Lord’s promise is ever true.’","He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.",Said he Dhū’l-Qarnayn ‘This namely the barrier the ability to make it is a mercy from my Lord a grace from Him because it prevents them from coming forth. But when the promise of my Lord comes to pass the promise of their coming forth which will be near the time of the Resurrection He will level it pulverised and flattened for my Lord’s promise of their coming forth and of other things is always true’ it will be. God exalted be He says,"(He said: This) wall (is a mercy from my Lord) to you; (but when the promise of my Lord cometh to pass) and Gog and Magog break free, (He will lay it low) He will break it, (for the promise of my Lord) that they will break free (is true) and this will surely take place." The Cave,18,99,وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعاً,"And at that time, We shall release (all the creation or Gog and Magog). They will run into each other (like surging waves). And the trumpet will be blown. Then We shall gather them all (in the Last Day Assembly).","Upon that day We shall leave them surging on one another, and the Trumpet shall he blown, and We shall gather them together,","And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.",And on that day the day of their coming forth We shall let some of them surge against others mixing with one another on account of their multitude and the Trumpet namely the Horn signalling the Resurrection shall be blown and We shall gather them namely creatures in one place on the Day of Resurrection a single gathering.,"(And on that day) the day when Gog and Magog break free; and it is also said: the day of return from Byzantium in that they were not able to defeat it, (We shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering)." The Cave,18,100,وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضاً,"And on that Day, We shall present Hell before the disbelievers fully exposed,",and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers,"On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,",And on that day We shall present We shall bring close Hell to the disbelievers plain to view,"(On that day) the Day of Judgement (We shall present hell) We shall reveal hell (to the disbelievers) before they enter it, (plain to view) clear for them to see," The Cave,18,101,ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُواْ لاَ يَسْتَطِيعُونَ سَمْعاً,Those whose eyes were veiled (by negligence) against My remembrance and they could not even listen (to My remembrance).,"whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear.","Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.",those disbelievers whose eyes alladhīna kānat a‘yunuhum substitutes for al-kāfirīna ‘the disbelievers’ were masked from My remembrance namely the Qur’ān such that they were blind unable to be guided thereby and who could not bear to hear that is to say they were unable to listen to what the Prophet used to recite to them out of spite for him and so they did not believe therein.,"(Those whose eyes were hoodwinked) those whose eyes were blind (from My reminder) to My divine Oneness and Scripture, (and who could not bear to hear) the recitation of the Qur'an due to their hatred of the Prophet Muhammad (pbuh)." The Cave,18,102,أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيۤ أَوْلِيَآءَ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلاً,"Do the disbelievers think that, instead of Me, they will take My servants as helpers? Surely, We have prepared Hell as hospitality for the disbelievers.","What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers’ hospitality.",Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me ? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.,Do the disbelievers reckon that they can take My servants namely My angels as well as Jesus and Ezra as patrons as lords beside Me? awliyā’a ‘as patrons’ constitutes the second direct object of the verb yattakhidhū ‘that they can take’; the second direct object of the verb hasiba ‘reckon’ has been omitted. The meaning is do they suppose that the mentioned ‘taking as patrons’ will not incur My wrath and that I will not punish them for this? No! Truly We have prepared Hell for the disbelievers these the ones mentioned above and others as a place of hospitality in other words it has been prepared for them just as a house is prepared for a guest.,(Do the disbelievers) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (reckon that they can choose My bondmen) can worship My servants (as protecting friends beside Me?) think that they can choose my servants as deities beside Me; thinking that they will help them in this life and in the Hereafter? It is also said that this means: is it enough that the disbelievers choose to worship My servants as deities? (Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers). The Cave,18,103,قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً,Say: ‘Shall We alert you to those who are great losers in respect of deeds?,Say: ’Shall We tell you who will be the greatest losers in their works?,Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works ?,Say ‘Shall We inform you who will be the greatest losers in regard to their works? al-akhsarīna a‘mālan a specification that happens to correspond to that which is specifically meant; and these losers are described in His words as being,(Say) O Muhammad: (Shall We inform you who will be the greatest losers by their works) in the Hereafter? The Cave,18,104,ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً,"It is those whose entire struggle is wasted in worldly life, but they presume they are doing good works.’","Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.","Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.",Those whose effort goes astray in the life of this world those whose deeds are invalid while they reckon they think that they are doing good work good deeds for which they will be rewarded.,"(Those whose effort goeth astray) those whose works are thwarted (in the life of the world) these are the Kharijites; and it is also said that this refers to anchorites, (and yet they reckon that they do good work) and yet think that they are doing righteous works." The Cave,18,105,أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلاَ نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَزْناً,"It is they who have denied the signs of their Lord and meeting Him (after death). So all their deeds are ruined, and We shall not give any weight or (even) any worth to them on the Day of Rising.","Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight.","Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.",Those are they who disbelieve in the signs of their Lord in the proofs of His Oneness proofs such as the Qur’ān and otherwise and the encounter with Him’ that is and who disbelieve in resurrection reckoning reward and punishment. So their works have failed they are invalid and on the Day of Resurrection We shall not assign any weight to them in other words We shall not accord them any value.,"(Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord) they disbelieve in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (and in the meeting with Him) i.e. in resurrection after death. (Therefore their works) their good works (are vain) are thwarted, (and on the Day of Resurrection We assign no weight to them) to their works; it is also said that this means: not an atom weight of their works will be weighed on the Day of Judgement." The Cave,18,106,ذَلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوۤاْ آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُواً,This very Hell is their reward because they kept disbelieving and mocking My signs and My Messengers.,That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.,"That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.",That namely the matter which I God have mentioned concerning the failure of their deeds and so on dhālika ‘that’ constitutes the subject is their requital — Hell — because they disbelieved and took My signs and My messengers in mockery that is to say taking both of them as something to be derided.,"(That is their reward: hell, because they disbelieved) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (and made a jest) and mockery (of Our revelations) Our Scripture (and Our messengers) Muhammad (pbuh) and others." The Cave,18,107,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلاً,"Surely, those who believe and do good deeds persistently shall have the Gardens of Paradise as their hospitality.","But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality,","Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,",Truly those who believe and perform righteous deeds — theirs will be according to God’s prescience the gardens of Firdaws which are at the centre of Paradise and at its highest part the annexation thereto of firdaws to jannāt ‘gardens’ is explicative as a place of hospitality as an abode;,"(Lo! those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) acts of obedience, secretly between themselves and their Lord, (theirs are the Gardens of Paradise) the highest rank therein, (for welcome) as a dwelling for them," The Cave,18,108,خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً,They will always live there. They will never seek any change (of abode) from there.,"therein to dwell forever, desiring no removal out of them.’","Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.",wherein they will abide with no desire demand to be removed from them to be transferred to some other gardens.,"(Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence) to another place." The Cave,18,109,قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَاداً لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَداً,"Say: ‘If the ocean turns into ink for the Words of my Lord, that ocean will exhaust before the Words of my Lord come to an end, even if We bring another similar (ocean or ink) to refill.’","Say:. ’If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.’","Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.",Say ‘If the sea in other words if its waters were ink midād is what one writes with for the Words of my Lord Words that testify to His laws and His marvels such that these Words are written with it the sea would be spent in recording them before the Words of my Lord were spent read as tanfada or yanfada even though We brought the like of it namely the like of the sea as replenishment’ in order to add it to the other sea it would also be spent while they God’s Words would not be exhausted madadan ‘as replenishment’ in the accusative because it is a specification.,"(Say) O Muhammad to the Jews: (Though the sea became ink for the Words of my Lord) for the knowledge of my Lord, (verily the sea would be used up before the Words of my Lord were exhausted) it is also said that 'the Words of my Lord' means: the disposition of my Lord, (even though We brought the like thereof to help) as an addition." The Cave,18,110,قُلْ إِنَّمَآ أَنَاْ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَالِحاً وَلاَ يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدَاً,"Say: ‘I look like you only (by virtue of my visible creation) as a man. (Otherwise just think what congruity you have with me.) It is I to whom the Revelation is transmitted that your God is the One and only God. (And just see to it whether you have any such divine potential that the Word of Allah may come down to you.) So, whoever hopes to meet his Lord should do good deeds, and must not associate any partner in the worship of his Lord.’","Say: ’I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord’s service anyone.","Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your God is only One God. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.",Say ‘I am only a human being a son of Adam like you; it has been revealed to me that your God is only One God annamā the anna assimilated with the mā retains its function of referring to the verbal noun in other words the Oneness of the Divine is what is being revealed to me. So whoever hopes to encounter his Lord through the Resurrection and the Requital let him do righteous work and not associate with the worship of his Lord that is to say let him not commit idolatry in performing it by feigning faith before anyone’.,"(Say) O Muhammad: (I am only a mortal like you) I am a human being like you. (My Lord inspireth in me) through Gabriel (that your God is only One God) and He has no son or partner. (And whoever hopeth for the meeting with his Lord) whoever fears resurrection after death, (let him do righteous work) sincerely, and secretly between him and his Lord, (and make none sharer of the worship due unto his Lord) he should not show off or associate in the worship of his Lord anything or anyone; it is also said that this means: he should not associate in his obedience of his Lord anything or anyone. This verse was revealed about Jundub Ibn Zuhayr al-'Amiri'." Mary,19,1,كۤهيعۤصۤ,"Kaf, Ha, Ya, ‘Ayn, Sad. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Kaf Ha Ya Ain Sad,Kaf. Ha. Ya. A’in. Sad.,Kāf hā yā ‘ayn sād God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of (Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad): '(Kaf. Ha. Ya. 'Ayn. Sad.) this is an expression of praise with which Allah praised Himself. He says: Kaf means He is Sufficient (Kafi), Ha means He is the guiding One (Hadi), 'Ayn means He is Possessor of knowledge ('Alim), and Sad means He is Possessor of Truth (Sadiq); it is also said that Kaf means He is Sufficient unto His servants, Ha means He guides His servants, Ya means His hand is above His creation, and 'Ayn means He knows the affairs of His servants, and Sad means He is true in His promise. It is also said that Kaf is from the Generous (Karim), Ha is from the One who guides (Hadi), Ya is from Clement (Halim), 'Ayn from the One who possesses knowledge ('Alim), and Sad from the Truthful (Sadiq), or from the Veracious (Sudduq). It is also said that (Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad) is an oath by means of which Allah swore." Mary,19,2,ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّآ,"This is an account of the mercy of your Lord (bestowed) upon His (chosen) servant Zakariyya (Zacharias),",The mention of thy Lord’s mercy unto His servant Zachariah;,A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.,This is a mention of your Lord’s mercy to His servant ‘abdahu a direct object of rahma ‘mercy’ Zachariah an explication of it the direct object,(A mention of the mercy of your Lord) He says: this a mention of your Lord (unto His servant Zachariah) His mercy unto him was by giving him a son. Mary,19,3,إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَآءً خَفِيّاً,When he called upon his Lord in a low voice (charged with politeness and submissiveness).,when he called upon his Lord secretly,"When he cried unto his Lord a cry in secret,",when idh is semantically connected to rahma ‘mercy’ he called out to his Lord a call entailing a supplication in secret in the middle of the night because this time of the night invites a faster response to one’s supplication.,"(When he cried unto his Lord) Zachariah called his Lord in the sanctuary (a cry in secret) in secret from his people," Mary,19,4,قَالَ رَبِّ إِنَّي وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّي وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْباً وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّاً,"He submitted: ‘O my Lord, my bones have grown tender and (my) head has turned white like a flame due to old age and, O my Lord, I have never been unblessed when supplicating You.","saying, ’O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.","Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.",He said ‘My Lord truly the bones all the bones within me have become feeble weak and my head is alight with grey hair shayban a specification derived from the subject of the verb in other words hoariness has spread throughout his hairs just as a spark of fire spreads through firewood and I wish to supplicate to you and I have never been in my supplications to You my Lord unsuccessful that is I have never been disappointed in the past so do not disappoint me in what follows.,"(Saying: My Lord!) O my Lord! (Lo! the bones of me wax feeble) my body has become weak (and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to You, my Lord) he said: my prayers were never rejected by You, O my Lord." Mary,19,5,وَإِنِّي خِفْتُ ٱلْمَوَالِيَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِي عَاقِراً فَهَبْ لِي مِن لَّدُنْكَ وَلِيّاً,"And I fear my (disbelieving) relatives (may ruin the blessing of Din [Religion]) after my (soul departs) and my wife (too) is barren. So bless me from Your presence with an heir (son),","And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman","Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor",And truly I fear my kinsfolk namely those who will succeed me as closest after me in kinship such as my paternal cousins after me that is after my death I fear for the religion lest they forsake it as You have witnessed in the case of the Children of Israel in the way that they changed their religion and my wife is barren she does not conceive. So grant me from Yourself a successor a son,"(Lo! I fear my kinsfolk) i.e. the inheritors (after me) i.e. there is no one after me to inherit my office and position, (since my wife) Hannah the sister of the mother of Mary the daughter of Amran ('Imran) the son of Matthan (Mathan) (is barren) and gives birth to no children. (Oh, give me from Thy presence) from You (a successor) a son," Mary,19,6,يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيّاً,"(The one) who should be my heir (of divine blessing), and also the heir of (the chain of Prophethood from) the Children of Ya‘qub (Jacob). And, O my Lord, (also) make him a recipient of Your Pleasure.’","who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.’","Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).",who may inherit from me read yarithnī in apocopated form as a response to the imperative statement fa-hab lī ‘grant me’ or read yarithunī as an adjectival qualification of waliyyan ‘a successor’ and inherit also read in both ways mentioned from the House of Jacob my forefather inherit knowledge and prophethood and make him my Lord acceptable’ that is pleasing to you.,"(Who shall inherit of me) who shall inherit my office and position (and inherit (also) of the house of Jacob) if they have an office and kingship, for the family of Jacob were John's maternal uncles. (And make him, my Lord, acceptable (unto Thee)) make him well pleasing to you and righteous." Mary,19,7,يٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ ٱسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيّاً,"(Allah said:) ‘O Zakariyya (Zacharias), indeed We give you the good news of a son whose name shall be Yahya (John). We have not given this name to anyone before him.’","’O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.’",(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).,God exalted be He in responding to his request for a son that will be the incarnation of His mercy says ‘O Zachariah! Indeed We give you good tidings of a boy who will inherit in the way that you have requested — whose name is John. Never before have We made anyone his namesake’ that is never has there been anyone with the name ‘John’.,"And so Gabriel called him, saying: (O Zachariah! Lo! We bring you tidings of a son whose name is John) Yahya in Arabic, because he has breathed life (ahya) into his mother's womb; (We have given the same name to none before (him)) We have not given before a son to Zachariah whose name is John; it is also said that this means: there was no one before him whose name was John." Mary,19,8,قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِي عَاقِراً وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيّاً,"(Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘My Lord, how can there be a son to me whilst my wife is barren, and I have shrivelled (into extreme debility) on account of old age?’","He said, ’O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?’",He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age ?,He said ‘My Lord how shall I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?’ ‘itiyyan derives from the verb ‘atā ‘it became withered’ in other words he had reached extreme old age 120 years; and his wife had reached the age of 98 ‘atiya in terms of its root derives from ‘utuwwun but the tā’ is vowelled as -ti- to soften it the first wāw vowel is changed into a yā’ to be in harmony with the –ti- vowelling while the second wāw letter is changed into a yā’ so that the previous yā’ can be assimilated with it.,"(He said) Zachariah said to Gabriel: (My Lord!) my master, (How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age) how can I have a son when my wife is barren and my body has become dry?; it is also said that this means: how can I have a son when my wife is barren and I am seventy two years of age?" Mary,19,9,قَالَ كَذٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئاً,"(He) said: ‘(Don’t be amazed.) It will be the same way.’ Your Lord said: ‘It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, whilst you were (just) nothing.’","Said He, ’So it shall be; thy Lord says, ""Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing.""’","He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.",He said ‘It the matter in question of creating a boy from both of you shall be so! Your Lord says “It is easy for Me namely to restore your sexual potency and tear open your wife’s womb in preparation for conception for I certainly created you before when you were nothing”’ you were nothing before your created form became manifest. As God wished to manifest this great power He inspired him the form of the question in order for him to receive the response that will indicate it this power. And when his soul yearned for the prompt arrival of that whereof he had been given good tidings,"(He said) Gabriel said to him: (So (it will be)) just as I have told you. (Thy Lord saith: It is easy for Me) i.e. his creation is easy for Me, (even as I created thee) O Zachariah (before) before John, (when thou wast naught)." Mary,19,10,قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِيۤ آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلاَثَ لَيَالٍ سَوِيّاً,"(Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘My Lord, set a sign for me.’ He said: ‘Your sign is that, despite good health, you shall not be able to speak to the people for three nights (and days).’","He said, ’Lord, appoint to me some sign.’ Said He, ’Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.’","He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.",He said ‘Lord appoint for me some sign’ namely some indication of my wife’s becoming pregnant. Said He ‘Your sign for this is that you shall not speak to people that is that you should refrain from speaking to them but not from speaking the remembrance of God exalted be He for three nights that is together with the days thereof as stated in sūrat Āl ‘Imrān ‘for three days’ Q. 341 while you are in sound health’ sawiyyan a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb tukallima ‘you shall not speak’ in other words despite there being no defect in you.,"(He said: My Lord!) O my Lord! (Appoint for me some token) some sign when my wife becomes pregnant. (He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shall not speak unto mankind) will not be able to speak to people (three nights) without suffering dumbness or any other illness." Mary,19,11,فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُواْ بُكْرَةً وَعَشِيّاً,"Then (Zakariyya [Zacharias]) came out from his worshipping chamber to his people and conveyed to them (i.e., made them understand) by gestures to glorify (Allah) morning and evening.","So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, ’Give you glory at dawn and evening.’","Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.",So he emerged before his people from the sanctuary that is from the temple — they had been waiting for him to open it in order to perform their prayers therein after his command as was the custom — and signalled indicated to them ‘Make glorifications perform prayers at morning and evening’ at the beginning of the day and at its end as per usual. He then realised upon his being prevented from speaking to them that she was pregnant with John.,"(Then he came forth unto his people from the sanctuary) from the prayer hall, (and signified to them) he made gestures to them; and it is also said: he wrote on the ground to them: (Glorify your Lord at break of day and fall of night) pray to Him in the morning and at night." Mary,19,12,يٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيّاً,"O Yahya (John)! Hold fast to (Our) Book (the Torah). And We granted him wisdom and vision (i.e., Prophethood) whilst yet a child,","’O John, take the Book forcefully’; and We gave him judgment, yet a little child,","(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,",And two years after his birth God exalted be He said to him ‘O John! Hold on to the Scripture namely the Torah firmly’ earnestly. And We gave him judgement prophethood while still a child a three-year old;,"(O John!) Allah said to John when he reached the age of puberty and understanding: (Hold the Scripture) act according to that which is in the Torah, seriously and diligently. (And We gave him) and We gave John (wisdom) understanding and knowledge (when a child) when he was still young." Mary,19,13,وَحَنَاناً مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيّاً,"And (blessed him) with sympathy and tenderness and purity and virtuousness from Our kind presence, and he was very Godfearing.","and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,","And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,",and compassion a mercy for mankind from Us from Our presence and purity a charity for them and he was God-fearing — it is related that he never committed a sin nor contemplated committing one;,"(And compassion from Our presence) and We gave him compassion from Our presence towards his parents, (and purity) as an act of charity to them; it is also said that this means: We gave righteousness with regard to his religion; (and he was devout) he was obedient to his Lord," Mary,19,14,وَبَرّاً بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّاراً عَصِيّاً,"(He was) greatly righteous (and dutiful) to his parents, and was neither disobedient nor arrogant (like common boys).","and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.","And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.",and dutiful to his parents that is virtuous towards them. And he was not arrogant or rebellious disobedient to his Lord.,"(And dutiful towards his parents) he was kind to his parent. (And he was not arrogant) in his practice of Religion, ready to hurt when angry, (rebellious) disobedient of his Lord." Mary,19,15,وَسَلاَمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَياً,"And peace be on Yahya (John) the day he was born, the day he dies, and the day he will be raised up alive!","’Peace be upon him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!’","Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!",‘And peace from Us be upon him the day he was born and the day he dies and the day he shall be raised alive!’ that is on those fearful days in which he sees what he will never have seen before — in these he will be given security from fear.,"(Peace on him) safety, forgiveness and bliss from Us to John (the day be was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive) from his grave!" Mary,19,16,وَٱذْكُرْ فِي ٱلْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَاناً شَرْقِياً,"And, (O My Esteemed Beloved,) recite the account of Maryam (Mary) in the Book (the Holy Qur’an) when she separated from her family (adopting seclusion for worship and) moved to the eastern house.","And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place,","And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,",And mention in the Book in the Qur’ān Mary that is mention her tale when she withdrew from her family to an easterly place that is when she secluded herself in a place on the east side of her home.,"(And make mention) O Muhammad (of Mary) of the event of Mary (in the Scripture) in the Qur'an, (when she had withdrawn from her people to a chamber looking East) east of their house," Mary,19,17,فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِم حِجَاباً فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَآ رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراً سَوِيّاً,"So she adopted veiling from them (the family and the people so that the absolute divine beauty unveils Himself). Then We sent towards her Our Spirit (the angel, Gabriel), who appeared before her in complete form of a human being.",and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.,And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.,Thus she veiled herself from them she draped herself in a veil to conceal herself while she washed her hair from lice or washed her clothes or cleansed herself from her menses; whereupon We sent to her Our Spirit Gabriel and he assumed before her after she donned her clothes the likeness of a well-proportioned human perfect in physical form.,(And had chosen seclusion from them) so that she purifies herself after the end of her menses. (Then We sent unto her Our Spirit) Our Messenger Gabriel when she had finished purifying herself (and it assumed for her the likeness of a perfect man). Mary,19,18,قَالَتْ إِنِّيۤ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّاً,(Maryam [Mary]) said: ‘I seek refuge with the Most Gracious (Lord) from you if you fear (Allah).’,"She said, ’I take refuge in the All-merciful from thee!","She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art God-fearing.",She said ‘Lo! I seek refuge in the Compassionate One from you! If you fear God’ and leave me alone on account of my invocation of refuge in God.,"(She said) Mary said: (Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art God-fearing [taqiyya]) if you are obedient to the All-Merciful; it is also said that Taqiyy was the name of an evil man and she thought that he was that man, which explains why she sought refuge in Allah from him." Mary,19,19,قَالَ إِنَّمَآ أَنَاْ رَسُولُ رَبِّكِ لأَهَبَ لَكِ غُلاَماً زَكِيّاً,(Jibra’il [Gabriel]) said: ‘I am only a messenger from your Lord. (I have come) to bestow upon you a pure son.’,"If thou fearest God ... He said, ’I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.","He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.",He said ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a boy who shall be pure’ in his prophethood.,"(He said) Gabriel said to her: (I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee) that Allah may bestow on you (a faultless son) a righteous son." Mary,19,20,قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيّاً,"(Maryam [Mary]) said: ‘How can there be a son to me, whereas no man has even touched me, nor am I unchaste?’","She said, ’How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?’","She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste ?",She said ‘How shall I have a boy when no human being has ever touched me by way of conjugality neither have I been unchaste?’ neither have I been a fornicator.,"(She said) Mary said to Gabriel (pbuh): (How can I have a son when no mortal hath touched me) when no husband has come near me, (neither have I been unchaste) neither have I been an adulteress!" Mary,19,21,قَالَ كَذٰلِكَ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلْنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْراً مَّقْضِيّاً,"(Jibra’il [Gabriel]) said: ‘(Do not wonder.) It will be the same way. Your Lord says: This (work) is easy for Me, and (the objective is) that We may make him a sign for the people and mercy from Us. And it is a matter (already) decreed.’","He said, ’Even so thy Lord has said: ""Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed.""’","He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.",He said ‘It the matter in question of creating a boy from you without a father shall be so! Your Lord has said “It is easy for Me in other words by Gabriel’s breathing into you by My command so that you become pregnant with him — since what has been mentioned is meant as a reason the following statement is added as a supplement thereto and so that We may make him a sign for mankind of Our power and a mercy from Us to whoever believes in him. And it the creation of him is a thing already decreed”’ according to My knowledge. So Gabriel breathed into the opening of her shirt whereupon she sensed the formed foetus in her womb.,"(He said) Gabriel said to her: (So (it will be)) just as I have told you. (Thy Lord saith: It is easy for Me) it is easy for Me to create him without a father. (And (it will be) that We may make of him a revelation) a token and admonition (for mankind) for the Children of Israel: a son without a father (and a mercy from Us) to whoever believes in him, (and it is a thing ordained) it is a thing decreed, that he shall be a son without a father." Mary,19,22,فَحَمَلَتْهُ فَٱنْتَبَذَتْ بِهِ مَكَاناً قَصِيّاً,"So Maryam (Mary) conceived him and positioned herself at a remote site, aloof (from the people).","So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.","And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.",Thus she conceived him and then withdrew retreated with him to a distant place far from her family.,"(And she, conceived him) she bore him for nine months; and it is also said: her pregnancy lasted one day, (and she withdrew with him) i.e. to deliver him (to a place) far away from people." Mary,19,23,فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يٰلَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْياً مَّنسِيّاً,Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree. She said (in anxiety): ‘Would that I had died before this and had become totally forgotten!’,"And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, ’Would I had died ere this, and become a thing forgotten!’","And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm- tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!",And the birth pangs the pains of childbirth brought her to the trunk of the palm-tree that she may support herself against it and then she gave birth the conception formation of the foetus and delivery all took place within one hour. She said ‘O yā is used to call attention to something would that I had died before this affair and become a forgotten thing beyond recall!’ a thing abandoned which no one knows or mentions.,"(And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree) a dry palm-tree. (She said: Oh, would that I had died ere this) this child; and it is said that this means: before this day (and had become a thing of naught, forgotten) an abandoned thing which is never mentioned! And it is also said that this means: a still born child." Mary,19,24,فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَآ أَلاَّ تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً,"Then (Gabriel or ‘Isa [Jesus] himself) called out to her from beneath her: ‘Grieve not. Surely, your Lord has made a water spring flow under you (or has created and laid under you an exalted human being).","But the one that was below her called to her, ’Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet.","Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,",Then he called her from below her namely Gabriel — for he was lower than her ‘Do not grieve. Your Lord has made below you a rivulet a river of water which had dried up.,"(Then (one) cried unto her from below her) i.e. Gabriel, (saying: Grieve not) O Mary over the birth of Jesus! (Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee) a prophet beneath you; it is also said that this means: Jesus cried unto her from beneath her: grieve not your Lord has placed a stream beneath you," Mary,19,25,وَهُزِّىۤ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَباً جَنِيّاً,And shake the trunk of the date-palm towards you. It will shed fresh ripe dates upon you.,"Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe.","And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.",And shake the trunk of the palm-tree towards you a palm-tree which had withered the bi- in bi-jidh‘i’l-nakhlati ‘the trunk of the palm-tree is extra — there will drop tusāqit originally this is tatasāqat but the second tā’ is changed into a sīn and is assimilated with the second sīn; a variant reading omits it the second tā’ altogether on you dates rutaban a specification fresh and ripe janiyyan an adjectival qualification of it of rutaban ‘dates’.,"(And shake the trunk of the palm-tree towards you, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee)." Mary,19,26,فَكُلِي وَٱشْرَبِي وَقَرِّي عَيْناً فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلبَشَرِ أَحَداً فَقُولِيۤ إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيّاً,"So eat and drink and cool (your) eyes (with the sight of your beautiful, lovely baby). Then if you see any man, say (to him by gestures): ‘I have vowed a fast (of silence) to the Most Gracious (Lord), so I shall just not talk to any human being today.’","Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, ""I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.","So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.",So eat of the dates and drink from the rivulet and let your eye be comforted by the child ‘aynan ‘your eye’ a specification derived from the subject of the verb in other words what is meant is li-taqarra ‘aynuki bihi ‘that your eye may be comforted by him’ that is let it your eye be at peace and not covet any other than him; and if immā the nūn of the conditional particle in is here assimilated with the extra mā you happen to see tarayinna the third consonantal root the yā’ and the second the hamza have been omitted with the fatha vowel therein transferred to the first consonant the letter rā’ and a kasra vowel applied to the yā’ of the feminine person because of two unvowelled consonants coming together any human being and should he ask you about your child then say “I have vowed to the Compassionate One a fast that is to say an abstention from speaking of his affair and from speaking to any other humans — which is indicated by the following statement so I will not speak to any human today”’ that is after saying this.,"(So eat) the date (and drink) from the stream (and be consoled) by the birth of Jesus (pbuh). (And if thou meetest any mortal) and if you meet any human being, after today (say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal) and then be silent until Jesus speaks after you." Mary,19,27,فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُواْ يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئاً فَرِيّاً,"Then, carrying (the baby in her lap), she came to her people. They said: ‘O Maryam (Mary), surely you have brought quite an amazing thing!","Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, ’Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!","Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.",Then carrying him she brought him to her folk tahmiluhu ‘carrying him’ a circumstantial qualifier and they saw him and they said ‘O Mary truly you have done a curious thing! an astounding thing for you have begotten a son without his having a father.,"(Then she brought him) i.e. Jesus (to her own folk, carrying him) when he was forty days old. (They said: O Mary! thou hast come with an amazing thing) you have come with an abominable act." Mary,19,28,يٰأُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيّاً,"O sister of Harun (Aaron)! Neither was your father a bad man, nor was your mother an unchaste woman.’","Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.’",O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.,O sister of Aaron — he was a righteous man in other words what is meant is O you who are like him in terms of chastity — your father was not a wicked man that is a fornicator nor was your mother unchaste’ that is a fornicatress so how is it that you have this child?,"(Oh sister of Aaron!) O you who resembles Aaron in worship-Aaron was a righteous man, one of the best among people-; and it is also said that Aaron was an evil man and so they compared her to him; and it is also said that Aaron was her half brother from her father side. (Your father was not a wicked man) your father was not an adulterer (nor was your mother a harlot) nor was your mother a whore." Mary,19,29,فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُواْ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلْمَهْدِ صَبِيّاً,On this Maryam (Mary) pointed to (the baby). They said: ‘How can we talk to him who is (yet) an infant in the cradle?’,"Mary pointed to the child then; but they said, ’How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?’","Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy ?",Thereat she pointed them to him intimating to them that they ‘talk to him’. They said ‘How can we talk to one who is who happens to be in the cradle still a little child?’,"(Then she pointed to him) she pointed to Jesus (pbuh) that they should speak to him. (They said: How can we tale to one who is in the cradle, a young boy) forty days old?" Mary,19,30,قَالَ إِنِّي عَبْدُ ٱللَّهِ آتَانِيَ ٱلْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيّاً,(The infant himself) spoke out: ‘I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and has raised me as a Prophet.,"He said, ’Lo, I am God’s servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.","He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,",He said ‘Lo! I am God’s servant. He has given me the Scripture namely the Gospel and made me a prophet.,"Jesus then spoke to them, (He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture) He taught me the Torah and the Gospel while still in my mother's womb (and hath appointed me a Prophet) after my mother delivered me," Mary,19,31,وَجَعَلَنِي مُبَارَكاً أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِٱلصَّلاَةِ وَٱلزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيّاً,"And wherever I may reside, He has made me an embodiment of blessing. And He has enjoined upon me Prayer and Zakat (the Alms-due) as long as I am alive.","Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live,","And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,",And He has made me blessed wherever I may be that is He has made me of great benefit to mankind — this is a foretelling of what had been preordained for him — and He has enjoined upon me prayer and alms-giving He has commanded me to do both of these as long as I remain alive;,"(And hath made me blessed) and has made me a teacher of goodness (wheresoever I may be) or stay, (and hath enjoined upon me prayer) and enjoined upon me the perfection of the prayer (and alms giving) acts of charity (so long as I remain alive) as long as I live," Mary,19,32,وَبَرّاً بِوَٰلِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّاراً شَقِيّاً,And (He has made me) treat my mother with excellence and has not made me disobedient and ill-fated.,"and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.","And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.",and He has made me dutiful towards my mother barran in the accusative because of the implicit verb ja‘alanī ‘He has made me’. And He has not made me arrogant haughty wretched disobedient to his Lord.,"(And (hath made me) dutiful towards her who bore me) and kind to my mother, (and hath not made me arrogant) in the practice of religion, ready to hurt when angry, (unblest) and has not made me disobedient to Him." Mary,19,33,وَٱلسَّلاَمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيّاً,"And peace be upon me on the day of my birth, the day of my demise and the day I shall be raised up alive!’","Peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive!’","Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!",And peace from God be upon me the day I was born and the day I die and the day I shall be raised alive!’ — the same is being said about him as was said above regarding the lord John. God exalted be He says,"(Peace on me the day I was born) safety to me from Satan's touch when I was born, (and the day I die) and safety to me from the compression of the grave when I die, (and the day I shall be raised alive) when I am resurrected alive from the grave!" Mary,19,34,ذٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمْتُرُونَ,"Such is ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary. That is) the truth about which these people doubt.","That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting.","Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.",That is Jesus son of Mary a statement of truth read qawlu’l-haqqi as the predicate of an implied subject in other words ‘the statement of the son of Mary is a statement of truth’; or read qawla’l-haqqi because of it being the object of an implied verb qultu ‘I say’ meaning ‘I say a statement of truth’ concerning which they are in doubt yamtarūna derives from the infinitive al-mirya — they are the Christians who say ‘Indeed Jesus is the son of God’; but they lie.,"(Such was Jesus, son of Mary) such was the event of Jesus, son of Mary: ((this is) a statement of the Truth concerning which they doubt) i.e. the Christians, for some of them said he is Allah, and some said he was the son of Allah and some of them claimed he was Allah's partner." Mary,19,35,مَا كَانَ للَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَىٰ أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ,"It is not Allah’s Glory that He should take (to Himself anyone as) a son. Holy and Glorified is He (above this)! When He decrees any matter, He only says to it: ‘Be,’ and it becomes.","It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it ’Be,’ and it is.","It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.",It is not befitting for God to take to Himself a son. Glory be to Him — in affirmation of His being transcendent above doing such a thing. When He decrees a thing that is when He will for it to happen He only says to it ‘Be!’ and it is read fa-yakūnu because of an implied pronoun huwa sc. fa-huwa yakūnu; or read fa-yakūna because of an implied an sc. an yakūna. An example of this is His creating Jesus without his having had a father.,"(It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son Glory be to Him!) Allah absolves Himself from taking a son or partner. (When He decreeth a thing) when He wants to create a son without a father, (He saith unto it only: Be! and it is) a son without a father, just like Jesus." Mary,19,36,وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ,"And surely, Allah is my Lord and your Lord (too). So always worship Him alone. This is the straight path.","Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.",And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.,And indeed God is my Lord and your Lord. So worship Him read the introductory particle as anna with an implicit preceding udhkur ‘mention’; or read it as inna with an implicit preceding qul ‘say’ a reading indicated by the fact that God says elsewhere ‘I only said to them that which You commanded me “Worship God my Lord and your Lord” ’ Q. 5117. This that has been mentioned is a straight path a route leading to Paradise.,"When Jesus brought the Message to his people, he said: I am the servant of Allah and His messiah, (And lo! Allah is my Lord) my Creator and Provider (and your Lord) your Creator and Provider. (So serve Him) profess His divine Oneness. (That) the monotheism with which I am enjoining you (is the right path) an established religion with which Allah is pleased, i.e. Islam." Mary,19,37,فَٱخْتَلَفَ ٱلأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ,Then their sects began to differ amongst themselves. So the disbelievers are doomed due to the presence on the Mighty Day (of Resurrection).,But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.,The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.,But the factions differed among themselves that is to say the Christians they differed regarding Jesus was he the son of God? A god alongside Him? Or was he the third of three gods? So woe — meaning severe punishment will be meted out — to those who disbelieve those who disbelieve in the way mentioned and in other ways at the scene of an awful Day that is to say woe to them when they are present at the Day of Resurrection and witnessing its terrors.,"(The sects) the disbelievers (among them differ) some saying He is Allah, some he is the son of Allah and some Allah's partner: (but woe) a river in Gehenna containing puss and blood; it is also said that this means: severe chastisement (unto the disbelievers) who became different sects regarding Jesus (from the meeting of an awful Day) from the chastisement of the Day of Judgement." Mary,19,38,أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَـٰكِنِ ٱلظَّالِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"How (curiously) will they hear (with their ears wide open), and how (bewilderedly) will they see (with their eyes stunned) on the Day when they will appear before Us! But Today the wrongdoers are but (sunk) into manifest error.",How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.,See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.,How hearing they are and seeing they are these two constructions are used to express ‘amazement’ meaning ‘how well they will hear and how well they will see’ on the Day when they come to Us in the Hereafter. Yet the evildoers an example of a proper noun ‘evildoers’ replacing a third person pronominalisation today that is in this world are in manifest error that is error that is evident therein having been deaf unable to listen to the truth and blind unable to see it. In other words the meaning is O you the one being addressed marvel at how well they will be able to hear and see in the Hereafter after they had been deaf and blind in this world.,"(See and hear them) how well they will see and hear (on the Day they come unto Us) this is the Day of Judgement, that Jesus is not Allah, His son or partner! (Yet the evil-doers) the idolaters (are today) in this worldly life (in error manifest) in manifest disbelief because of saying that Jesus is Allah, His son or His partner." Mary,19,39,وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ ٱلأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ,"And warn them of the Day of Regret (and Shame) when (every) matter shall be decided, but they are rapt in (a state of) negligence and simply do not believe.","Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving.","And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.",And warn them threaten O Muhammad (s) the disbelievers of Mecca of the Day of Regret namely the Day of Resurrection on which the sinner will regret not having been virtuous in the life of this world when the matter will be decided for them thereupon that they be chastised while they in this world are yet heedless of it and do not believe in it the Day of Resurrection.,"(And warn them) O Muhammad (of the Day of anguish) of the Day of regret (when the case hath been decided) when the reckoning is over and the people of Paradise enter Paradise and the people of hell enter hell and Death is slain. (Now they are in a state of carelessness) in a state of ignorance and blindness concerning it, (and they believe not) in Muhammad (pbuh) in the Qur'an or in resurrection after death." Mary,19,40,إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ,"Surely, We alone are the Inheritor of the earth and (also) of those who dwell on it, and (they all) shall be brought back to Us.","Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.","Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.",Indeed We innā nahnu a repetition of the first person for emphasis shall inherit the earth and all who are on it of rational beings and others by destroying them and to Us they shall be returned thereon on the Day of Resurrection for requital.,"(Lo! We inherit the earth and all who are thereon,) We possess the earth; it is also said that this means: We cause to die whoever is in the earth and give them life again (and unto Us they are returned) on the Day of Judgement such that I reward them for their deeds: a good deed for a good deed and an evil deed for an evil deed." Mary,19,41,وَٱذْكُرْ فِي ٱلْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقاً نَّبِيّاً,"And recite the account of Ibrahim (Abraham) in the Book (the Holy Qur’an). Surely, he was a Prophet blessed with truthfulness.","And mention in the Book Abraham; surely he was a true man, a Prophet.","And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.",And mention to them in the Book Abraham that is mention his tale. Indeed he was a truthful one the intensive form siddīq means ‘extremely truthful’ a prophet the following statement substitutes for the preceding predicate.,"(And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham) the event of Abraham. (Lo! he was a saint) he believed in faith, (a prophet) sent to people, informing them on behalf of his Lord." Mary,19,42,إِذْ قَالَ لأَبِيهِ يٰأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاَ يَسْمَعُ وَلاَ يُبْصِرُ وَلاَ يُغْنِي عَنكَ شَيْئاً,"When he said to his father (i.e., his uncle Azar who brought him up after his father Tarakh died): ‘O my father, why do you worship these (idols) which cannot hear or see, nor can they remove any (troublesome) thing from you?","When he said to his father, ’Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?","When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee ?",When he said to his father Āzar ‘O my father! the final tā’ here of abati has replaced the possessive yā’ of genitive annexation sc. of yā abī; the two however are never used together — he Abraham’s father used to worship idols. Why do you worship that which neither hears nor sees and is of no avail to you suffices you not in any way? whether in terms of benefit or harm.,"(When he said unto his father) Azar: (O my father! Why worshippest thou) beside Allah (that which heareth not) when called upon (nor seeth) when you worship it, (nor can in aught avail thee) from Allah's chastisement?" Mary,19,43,يٰأَبَتِ إِنِّي قَدْ جَآءَنِي مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِيۤ أَهْدِكَ صِرَاطاً سَوِيّاً,O father! No doubt there has come to me knowledge (from the divine presence of Allah) which has not come to you. Follow me; I shall show you the straight path.,"Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path.","O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.",O my father! Indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you. So follow me that I may guide you to a path a route that is right that is straight.,"(O my father! Lo! there hath come unto me) from Allah (of knowledge) of exposition (that which came not unto thee) that whoever worships other than Allah will torment him with the Fire. (So follow me) regarding Allah's religion, (and I will lead thee on a right path) I will guide you to a just path and erect path that Allah is pleased with which is Islam." Mary,19,44,يٰأَبَتِ لاَ تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَانَ إِنَّ ٱلشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيّاً,"O father! Do not worship Satan. Surely, Satan is a great rebel against the Most Kind (Lord).","Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful.",O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.,O my father! Do not worship Satan by obeying him through your worship of idols. Truly Satan is disobedient the intensive form‘asiyyan means ‘one given to disobedience’ to the Compassionate One.,(O my father! Serve not the devil) do not obey the devil concerning the worship of idols. (Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent) the devil is a disbeliever in Allah. Mary,19,45,يٰأَبَتِ إِنِّيۤ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيّاً,"O father! Indeed, I fear that a torment from the Most Kind (Lord) may seize you and you become a companion of Satan.’","Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan.",O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.,O my father! I do fear lest a chastisement from the Compassionate One should befall you if you do not repent and then you become an ally of Satan an assistant and a comrade of his in the Fire.,(O my father! Lo! I fear) I know (lest a punishment from the Beneficent overtake thee) if you do not believe in Him (so that thou become a comrade of the devil) a companion of the devil in hell. Mary,19,46,قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يٰإِبْرَاهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لأَرْجُمَنَّكَ وَٱهْجُرْنِي مَلِيّاً,"(Azar) said: ‘Ibrahim (Abraham), have you turned away from my gods? If you do not practically desist (from this opposition), I shall certainly stone you to death. And keep away from me for a long while.’","Said he, ’What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.’","He said: Rejectest thou my gods, O Abraham ? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!",He said ‘Are you renouncing my gods O Abraham? so that you are denouncing them in this way? If you do not desist from criticising them I shall surely assail you with stones or with evil words so beware of me; and stay away from me for a long time’.,"(He said) Azar said: (Rejectest thou my gods) do you reject the worship of my deities, (O Abraham? If thou cease not) from what you say, (I shall surely stone thee) I will kill you. (Depart from me a long while!) stay away from me as long as you live; it is also said that this means: leave me and do not speak with me for a long time." Mary,19,47,قَالَ سَلاَمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيۤ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيّاً,"Ibrahim (Abraham) said: ‘(All right,) peace be on you. I shall beg forgiveness for you from my Lord (even) now. He is indeed very kind to me. (He may bestow guidance upon you.)","He said, ’Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.",He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.,He said ‘Peace be to you from me — in other words I shall not cause you any harm. I shall ask forgiveness of my Lord for you. Truly He is ever gracious to me hafiyyan from hafiyyun meaning bārrun ‘kind’ answering my prayers. And indeed he Abraham fulfilled his above-mentioned promise as described in sūrat al-Shu‘arā’ And forgive my father Q. 2686; but this was before it became clear to him that he Abraham’s father was an enemy of God as mentioned in sūrat Barā’a Q. 9114.,"(He said) Abraham said: (Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee) I will pray to Allah for you. (Lo! He was ever gracious unto me) He knows, if He wants to answer my prayer." Mary,19,48,وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىۤ أَلاَّ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّاً,"And I turn away from you (all), and these (idols) which you worship besides Allah. And I worship my Lord (with absolute concentration). I hope that, owing to the worship of my Lord, I shall not be deprived (of His bounty).’","Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.","I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.",And I shall shun you and that which you call upon that which you worship besides God. I will supplicate I will worship my Lord — hopefully in calling upon in worshipping my Lord I shall not be wretched’ as you have become wretched by your worship of idols.,"(I shall withdraw from you) I will leave you (and that unto which ye pray beside Allah) of idols, (and I shall pray unto my Lord) I shall worship my Lord. (It may be that) 'may be' in connection with Allah denotes a requisite, (in prayer unto my Lord) in worship of my Lord, (I shall not be unblest) I shall not be rejected." Mary,19,49,فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلاًّ جَعَلْنَا نَبِيّاً,"So when Ibrahim (Abraham, giving up all social links,) completely separated from the people and those (idols) that they worshipped apart from Allah, We blessed him with Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob, son and grandson,) and We made each of them a Prophet.","So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;","So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.",And so after he had shunned them and that which they worshipped besides God by having set off to the Holy Land We gave him two sons for him to find solace in Isaac and Jacob and each of the two We made a prophet.,"(So, when he had withdrawn from them) when he left them (and that which they were worshipping beside Allah) of idols. (We gave him Isaac) the cheerful (and Jacob) the son of his son. (Each of them) Abraham, Isaac and Jacob (We made a prophet) We favoured them with prophethood and Islam." Mary,19,50,وَوَهَبْنَا لَهْم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيّاً,"And We awarded (all of) them Our (special) mercy, and put their praise and admiration on high rhetoric (amongst the believers of every religion).","and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.","And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.",And We gave them all three of them out of Our mercy wealth and offspring and We assigned for them a worthy repute one that is lofty sublime namely We assigned fair praise of them among all the members of the Abrahamic religions.,"(And We gave them of Our mercy) We gave him of Our bounty a righteous son and a lawful property, (and assigned to them a high and true renown) We favoured them with being praised by others." Mary,19,51,وَٱذْكُرْ فِي ٱلْكِتَابِ مُوسَىٰ إِنَّهُ كَانَ مُخْلِصاً وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيّاً,"And recite the account of Musa (Moses) in (this Holy) Book. Surely, (getting rid of the grip of self,) he had become exalted and was a Messenger and Prophet.","And mention in the Book Moses; he was devoted, and he was a Messenger, a Prophet.","And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.",And mention in the Book Moses. Indeed he was devoted to God read either as mukhlisan to mean ‘one sincerely devoted to worship of God’; or read mukhlasan to mean ‘he was delivered’ as in God had delivered him from defilement and he was a messenger a prophet.,"(And make mention in the Scripture of Moses) the event of Moses. (Lo! he was chosen) he was protected from disbelief, idolatry and indecency; it is also said that this means according to a different variant: he was chosen for worship and for the proclamation of Allah's divine Oneness, (and he was a messenger (of Allah)) to the Children of Israel, (a prophet) informing on behalf of Allah, Exalted is He." Mary,19,52,وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيّاً,"And We called him out from the right of (Mount) Tur, and blessed him with Our (special) nearness for intimate discourse.","We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion.","We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.",And We called him — with the words ‘O Moses! Verily I am God’ Q. 279 — from the right side of the Mount al-Tūr is actually the name of a mountain that is from the side to the right of Moses as he was approaching the Mount from Midian; and We brought him near in communion as God exalted be He made him hear His speech.,"(We called him from the right slope of the Mount) We called him from his right side at the mountain, (and brought him nigh in communion) and brought him very close to the extent that he heard the screeching of the pen; it is also said that this means: We spoke to him from a near distance." Mary,19,53,وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيّاً,"And out of Our mercy We granted him his brother Harun (Aaron), making him a Prophet (to assist him in his task).","And We gave him his brother Aaron, of Our mercy, a Prophet.","And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).",And We gave him out of Our mercy Our grace his brother Aaron Hārūn either a substitution for akhāhu ‘his brother’ or an explicative supplement thereof likewise a prophet nabiyyan a circumstantial qualifier constituting the import of the ‘gift’ to Moses which was in response to his Moses’s request that He God send forth his brother with him; he Aaron was older in years than him.,"(And We bestowed upon him of Our mercy) from Our blessing (his brother Aaron, a prophet (likewise)) a helping assistant." Mary,19,54,وَٱذْكُرْ فِي ٱلْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيّاً,"And recite the account of Isma‘il (Ishmael) in (this) Book. Surely, he was true to (his) promise and was a Messenger (and) a Prophet.","And mention in the Book Ishmael; he was true to his promise, and he was a Messenger, a Prophet.","And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.",And mention in the Book Ishmael. Indeed he was true to his promise — he never promised anything which he did not fulfil; he once waited for three days for someone whom he had promised to meet; or it is said that he waited an entire year until that person finally returned to the place in which he Ishamel was supposed to have met the former; and he was a messenger to the tribe of Jurhum a prophet likewise.,"(And make mention in the Scripture of Ishmael) of the event of Ishmael. (Lo! he was a keeper of his promise) whenever he promised he kept his promise, (and he was a messenger (of Allah)) to his people (a prophet) informing on behalf of Allah." Mary,19,55,وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِٱلصَّـلاَةِ وَٱلزَّكَـاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيّاً,"And he used to enjoin on his family Prayer and Zakat (the Alms-due), and (held) the station of mardiyya in the presence of his Lord (i.e., his Lord was well-pleased with him).","He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.","He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.",He used to enjoin upon his kinsfolk that is his people prayer and the payment of alms and he was pleasing to his Lord mardiyyan ‘pleasing’ is actually marduwwun but both wāw letters have been changed to two yā’ letters while the kasra vowel has also been changed to a damma vowel.,"(He enjoined upon his people worship) he enjoined upon his people perfection of the prayer (and alms giving) by giving the poor-due and alms, (and was acceptable in the sight of his Lord) he was righteous." Mary,19,56,وَٱذْكُرْ فِي ٱلْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقاً نَّبِيَّاً,"And mention in the Book the account of Idris. Verily, he was a Prophet possessing the truth.","And mention in the Book Idris; he was a true man, a Prophet.","And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;",And mention in the Book Idrīs who was Noah’s great-grandfather. Indeed he was a truthful one a prophet.,"(And make mention in the Scripture of Idris) of the event of Idris. (Lo! he was a saint) he believed in his faith, (a prophet) informing on behalf of Allah;" Mary,19,57,وَرَفَعْنَاهُ مَكَاناً عَلِيّاً,And We raised him to a lofty station.,We raised him up to a high place.,And We raised him to high station.,And We raised him to a high station — he is alive in the fourth or sixth or seventh heaven or he is in Paradise into which he was admitted after he was made to experience death and brought back to life and he has not exited therefrom.,(And We raised him to high station) in Paradise. Mary,19,58,أُولَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّيْنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّواْ سُجَّداً وَبُكِيّاً,"These are the people on whom Allah bestowed favour from amongst the Prophets of the seed of Adam, and of those (believers) whom We (saved from Deluge and) carried with Nuh (Noah) in the Ark, and of the posterity of Ibrahim (Abraham) and Isra’il (Israel i.e., Ya‘qub [Jacob]) and of those (chosen ones) whom We guided and exalted. When the Verses of the Most Kind (Lord) are recited to them, they fall down prostrating themselves in (profuse) tears.","These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.","These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.",Those ūlā’ika is the subject to whom God has been gracious alladhīna an‘ama’Llāhu ‘alayhim is an adjectival qualification of it of the subject from among the prophets mina’l-nabīyyīna an explication of it of the subject functioning like an adjectival qualification in terms of import. That which follows it mina’l-nabīyyīna ‘from among the prophets’ up to where the conditional sentence begins constitutes an adjectival qualification of al-nabīyyīna ‘the prophets’; and so His saying … of the seed of Adam namely Idrīs and of those whom We carried with Noah in the Ark namely Abraham — who is the son of his Noah’s son Shem Sām — and of the seed of Abraham namely Ishmael Isaac and Jacob and of the seed of Israel — who is Jacob — namely Moses Aaron Zachariah John and Jesus and from among those whom We guided and chose that is to say from among their number the predicate of ūlā’ika ‘those’ is the following idhā tutlā … when the signs of the Compassionate One were recited to them they would fall down prostrating and weeping these sujjadan and bukīyyan constitute the plural forms of sājid ‘prostrate’ and bākin ‘weeping’ respectively in other words what is meant is be you like them bukiyyun is originally formed from bakūyyin but the wāw is changed into a yā’ and the damma vowel into a kasra.,"(These are they) those whom I mentioned: Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, Moses, Aaron, Jesus, Idris and all the prophets (unto whom Allah showed favour from among the prophets) Allah favoured them with prophethood, the message and Islam, (of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah) the offspring of Noah, (and of the seed of Abraham) Ishmael and Isaac (and Israel) and of the offspring of Jacob: Joseph and his brothers, (and from among those whom We guided) those whom We favoured with faith (and chose) for Islam and the emulation of the Prophet (pbuh) i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers. (When the revelations of the Beneficent) expositing the commands and prohibitions (were recited unto them, they fell down, adoring and weeping) they prostrate themselves and weep out of fear of Allah." Mary,19,59,فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَٰوةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَونَ غَيّاً,"Then followed their pathetic successors who gave up Prayers and followed the lusts (of their ill-commanding selves). So they will soon face punishment in the Hereafter (in the Ghayi valley of Hell),","Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error",Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.,But there succeeded after them a posterity who neglected the prayer by abandoning performance of it a posterity such as the Jews and the Christians and followed their lusts in the way of acts of disobedience. So they shall soon encounter Ghayy — a valley in Hell — that is they shall fall into it;,(Now there hath succeeded them a later) evil (generation who have ruined worship) they abstained from the performance of the prayer (and have followed lusts) they occupied themselves with the pleasures of this worldly life and indulged in marrying half sisters from their fathers' side. The reference here is to the Jews. (But they will meet deception) a valley in Gehenna. Mary,19,60,إِلاَّ مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَأُوْلَـٰئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ شَيْئاً,Except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter Paradise and will not be wronged in the least.,"save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;","Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -",whereas those who repent and believe and act righteously — such shall enter Paradise and shall not be wronged they shall not be diminished in any way in their reward;,(Save him who shall repent) of the Jews (and believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do right) sincerely in secret between themselves and their Lord. (Such will enter the Garden and they will not be wronged in aught) their good works will not be diminished and their evil works will not be increased. Mary,19,61,جَنَّاتِ عَدْنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُ بِٱلْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيّاً,"(They will dwell) in such evergreen gardens which the Most Kind (Lord) has promised to His servants in the unseen. Certainly, His promise is about to come true.",Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.,"Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -",they shall enter Gardens of Eden as a place of residence jannāti ‘Adnin substitutes for al-janna ‘Paradise’ which the Compassionate One has promised to His servants a promise in the Unseen bi’l-ghaybi a circumstantial qualifier in other words a promise made while they do not see it. Indeed His promise that is to say that which He promises is ever fulfilled meaning that it always arrives the original form of ma’tiyyan is ma’tūyun; or what is meant by His promise here is Paradise to which those deserving of it shall arrive.,"Allah then explained that Paradise will be theirs, saying: (Gardens of Eden, which the Beneficent hath, promised to His slaves in the Unseen) unseen to them. (Lo! His promise is ever sure of fulfilment) it will surely take place." Mary,19,62,لاَّ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً إِلاَّ سَلاَماً وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيّاً,"They will not hear in it any absurd talk but only greetings of peace (pouring in from every direction). And for them, their sustenance will be (available) in it morning and evening.","There they shall hear no idle talk, but only ’Peace.’ There they shall have their provision at dawn and evening.","They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.",Therein they shall not hear anything that is trifling of talk but they shall hear only a greeting of ‘Peace!’ from the angels to them or from some among them to others. And therein they will have their provision morning and evening in other words according to the equivalent measure of these two in the life of this world since there is no day or night in Paradise only everlasting light and illumination.,"(They hear therein) in Paradise (no idle talk) false oath, (but only Peace) but they greet one another to honour each other; (and therein they have food) their food in Paradise (for morn and evening) in the measure of the morning and evening of this worldly life." Mary,19,63,تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّاً,This is the Paradise which We shall award as inheritance to those of Our servants who are Godfearing.,That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.,Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.,That is the Paradise which We shall give as inheritance which We shall grant and in which We shall lodge those of Our servants who are God-fearing through their obedience of Him.,(Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen) those who ward off disbelief and idolatry; and it is also said that this means: the one who obeys his Lord (to inherit) to dwell in. Mary,19,64,وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلاَّ بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّاً,"And, (O Jibra’il [Gabriel], say to My Beloved:) ‘We cannot descend (onto earth) without the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between. And your Lord is never forgetful (of you).","We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.","We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -",When the Revelation did not come for a number of days the Prophet s said to Gabriel ‘What prevents you from visiting us more often than you do?’ and so the following was revealed And We do not descend except by the commandment of your Lord. To Him belongs all that is before us namely ahead of us of the affairs of the Hereafter and all that is behind us of the affairs of this world and all that is between those two namely all that takes place from this point in time until the coming of the Hour in other words to Him belongs knowledge of all of those things. And your Lord is never forgetful meaning that He is never neglectful of you even when the Revelation is postponed from being sent to you.,"(We (angels) come not down) from heaven (save by commandment of thy Lord) O Muhammad. Gabriel said this when Allah withheld the revelation from him for a while after being asked by the Quraysh about the spirit, the two-horned (Dhu'l-Qarnayn) and the people of the Cave. (Unto Him belongeth all that is before us) of the matter of the Hereafter (and all that is behind us) of the matter of this worldly life (and all that is between those two) between the two blowings of the Trumpet, (and thy Lord was never forgetful) your Lord has not forgotten you since He first sent you the Revelation." Mary,19,65,رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيّاً,(He) is the Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two. So worship Him and remain steadfast in His worship. Do you know who is His namesake?’,"And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?","Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him ?",He is the Lord the Owner of the heavens and the earth and all that is between them. So worship Him and be steadfast in His worship in other words continue to perform it patiently. Do you know of anyone who could be His namesake? anyone named with that same title? No!,"(Lord) Creator (of the heavens and the earth and all that is between them) of created beings and marvels, i.e. Allah. (Therefore, worship thou Him) obey Him (and be thou steadfast in His service) be patient in His worship. (Knowest thou one that can be named along with Him) do you know anyone else whose name is Allah?" Mary,19,66,وَيَقُولُ ٱلإِنسَانُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيّاً,And man says: ‘Shall I be soon brought forth alive when I die?’,"Man says, ’What, when I am dead shall I then be brought forth alive?’","And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive ?",And man the denier of the Resurrection — namely Ubayy b. Khalaf or al-Walīd b. al-Mughīra concerning whom the verse was revealed — says ‘When read a-idha either pronouncing the second hamza or not but inserting an alif between the two hamzas in both readings I am dead shall I then be brought forth alive?’ from the grave as Muhammad (s) says? the interrogative here statement is meant as a denial in other words he means to say I shall not be brought forth alive after death; mā of mā mittu ‘I am dead’ is extra for emphasis likewise extra is the lām of la-sawfa ‘shall I then’. He God then responds to him with the following saying of His exalted be He,"(And man) i.e. Ubayy Ibn Khalaf al-Jumahi, in denial of the resurrection, (saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive) from the grave after I die? This will never be." Mary,19,67,أَوَلاَ يَذْكُرُ ٱلإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئاً,Does man not remember that We had created him before this (also) whilst he was just nothing?,"Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing?","Doth not man remember that We created him before, when he was naught ?",Does not man then remember yadhdhakaru is actually yatadhakkaru but the tā’ has been changed to a dhāl and assimilated with the other dhāl; a variant reading leaves it as yadhkuru that We created him before when he was nothing? and thus infer from the first act of creation the possibility of resurrection.,"(Doth not man remember) does not Ubayy Ibn Khalaf take admonition (that We created him before) this from a stinking sperm drop, (when he was naught?) Likewise, I am able to bring him back to life again." Mary,19,68,فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيّاً,"So, by your Lord, We will certainly gather them and (all) satans together (on the Day of Judgment). We will then bring them (all) around Hell fallen down in kneeling position.","Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.","And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.",For by your Lord We will surely gather them namely the deniers of the Resurrection and the devils that is to say We shall gather every one of them with his devil bound together in a chain; then We shall bring them around Hell around the outside of it crouching on their knees jithiyyan is the plural of jāthin and is originally formed as jathawuwwin or jathawiyyun deriving from the verb jathā imperfect tense yajthu or yajthī two variant forms.,"(And, by your Lord) Allah swore by Himself, (verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell) in the middle of hell." Mary,19,69,ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيّاً,"Then We shall indeed pick out from every group the one who had been most disobedient to, and rebellious against, the Most Kind (Lord).",Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;,Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.,Then We shall pluck out from every party every sect whichever of them was most hardened in disdain in insolence of the Compassionate One.,(Then We shall pluck out) We shall bring out (from every sect) from the adherents of each religion (whichever of them was most stern in rebellion to the Beneficent) which of them was most daring vis-à-vis the Qur'an. Mary,19,70,ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيّاً,And We know best those who are most deserving of being thrown into Hell.,then We shall know very well those most deserving to burn there.,And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.,Then indeed We shall know best those most deserving of it most worthy of being in Hell the most hardened of them and others like them for the burning for the admission into it and the scorching therein and We shall start with them siliyyan is originally formed as salawiyyun from the verb saliya or salaya.,(And surely We are best aware of those most worthy) of those most deserving (to be burned therein) to enter hell. Mary,19,71,وَإِن مِّنكُمْ إِلاَّ وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْماً مَّقْضِيّاً,"And there is none of you but will pass over Hell. This (promise,) which will certainly be fulfilled, is absolutely with your Lord.","Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.",There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.,There is not one of you but shall come to it that is but shall enter Hell. That is an inevitability already decreed by your Lord something which He made inevitable and which He decreed; He will not waive it.,"(There is not one of you but shall approach it) there is not a single one of you, to the exclusion of prophets and messengers, save that he will enter it, i.e. hell. (That is a fixed ordinance of your Lord) it is a decree that must necessarily take place." Mary,19,72,ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيّاً,"Then We shall deliver the Godfearing, and shall leave the wrongdoers in it (Hell) down on their knees.","Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees.","Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil- doers crouching there.",Then We will deliver read nunajjī or nunjī those who were wary of committing idolatry or disbelief We will deliver them from it and leave those who did wrong by way of idolatry and disbelief crouching therein on their knees.,"(Then We shall rescue those who kept from evil) those who ward off disbelief, idolatry and indecency, (and leave the evil-doers) the idolaters (crouching) all gathered for eternity (there) in hell." Mary,19,73,وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَيُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَاماً وَأَحْسَنُ نَدِيّاً,"And when Our enlightening Verses are recited to them, the disbelievers say to the believers: ‘(See in the selfsame world) which of us two groups has better housing and a more influential social circle.’","When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, ’Which of the two parties is better in station, fairer in assembly?’","And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army ?",And when Our manifest evident bayyinātin ‘manifest’ is a circumstantial qualifier signs in the Qur’ān are recited to them namely to the believers and the disbelievers those who disbelieve say to those who believe ‘Which of the two parties — us or you — is better in station in lodging and abode read as maqāman it is derived from the first form qāma ‘he stood’; read as muqāman it is derived from the fourth form aqāma ‘he took up residence’ and more excellent in assembly?’ nadiyyan meaning the place in which a folk assemble and converse. They the disbelievers mean ‘we are the better of the two parties’ and so we will fare better than you. God exalted be He says,"(And when Our clear revelations) expositing the commands and prohibitions (are recited unto them) are recited to al-Nadr and his host (those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) in the Qur'an and the resurrection; the reference here is to al-Nadr and his host, (say Unto those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, i.e. Abu Bakr and his fellow believers: (Which of the two parties) the adherents of which religion, among us and you, (is better in position, and more imposing as an army?)" Mary,19,74,وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثاً وَرِءْياً,And how many a people have We destroyed before them who were better off (than these) in worldly assets and pomp and show!,"And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!","How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!",And how many — in other words many — a generation that is a community from among the communities of the past have We destroyed before them who were superior in their possession of gear in wealth and chattel and in appearance superior as a sight ri’yan derives from the infinitive al-ru’ya. Thus in the same way that We destroyed those ones because of their disbelief We will destroy these ones also.,"(How many a generation) how many past nations (have We destroyed before them) before Quraysh, (who were more imposing about gear) are better looking in outward form (and outward seeming) and have more wealth and offspring!" Mary,19,75,قُلْ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدّاً حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَاناً وَأَضْعَفُ جُنداً,"Say: ‘The Most Kind (Lord also) grants respite in age and luxury to the one who is lost in error until, when they see what they have been promised—the torment or the Day of Rising—then they will come to know him who is worse in respect of dwelling and (also) weaker in respect of troops.’","Say: ’Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his term for him! Till, when they see that they were threatened, whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely know who is worse in place, and who is weaker in hosts.’","Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.",Say ‘As for him who is in error man kāna fī’l-dalālati a conditional clause the response to which is fa’l-yamdud ‘He shall prolong’ and what follows it the Compassionate One shall defer fa’l-yamdud functions in the sense of a predicate him from chastisement by granting him some respite in this world drawing him on to his eventual chastisement gradually until when they catch sight of that which they were promised whether it be chastisement in this world by being killed or taken captive or the Hour the Resurrection that comprises Hell they will enter it. Then they will surely know who is worse in respect of position and weaker in respect of the number of hosts’ in respect of the number of supporters themselves or the believers? Their hosts will be the devils while the hosts of the believers against them will be the angels.,"(Say) to them, O Muhammad: (As for him who is in error) in disbelief and idolatry, (the Beneficent will verily prolong) will increase (his span of life) his wealth and offspring. So observe them, O Muhammad, (until, when they behold that which they were promised) of chastisement, (whether it be punishment (in the world)) on the Day of Badr, by the sword, (or Hour (of Doom)) or the chastisement of the Day of Judgement in hell, (they will know) this is a threat to them (who is worse in position) in the Hereafter and tightness in this worldly life (and who is weaker as, an army) who is weaker in receiving help." Mary,19,76,وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَواْ هُدًى وَٱلْبَاقِيَاتُ ٱلصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَاباً وَخَيْرٌ مَّرَدّاً,"Allah adds to the guidance of those who are guided aright. And in the sight of your Lord, the lasting pious deeds are better in respect of reward and (also) more valuable in terms of end result.","And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return","Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better for resort.",And God increases in guidance those who found right guidance through faith increasing them by way of the signs He reveals to them; and the enduring things the righteous deeds — namely obedience the reward of which endures for that person — are better in your Lord’s sight in terms of reward and better in terms of the return that is as something which will be repaid and returned to him the believer in contrast to the deeds of the disbelievers. The use of the qualification khayr ‘better’ here is meant to counter the use of the same in their statement ‘Which of the two parties is better in station?’ above Q. 1973.,"(Allah increaseth in right guidance) by faith (those who walk aright) upon the legal prescriptions; it is also said that this means: Allah increases in right guidance through the abrogating verses those who walk aright by the abrogated verses, (and the good deeds) the five daily prayers (which endure are better in your Lord's sight for reward) the best things for which Allah gives reward are the five daily prayers, (and better for resort) the best return in the Hereafter." Mary,19,77,أَفَرَأَيْتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَداً,"Have you seen such a person that rejected Our Signs and said: ‘I shall certainly be given wealth and children (the same way, even on the Day of Resurrection)’?","Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, ’Assuredly I shall be given wealth and children’?",Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children ?,Have you seen him who disbelieves in Our signs namely al-‘Ās b. Wā’il and says to Khabbāb b. al-Aratt — who had said to him ‘You will be resurrected after death!’ and who had requested from him repayment of money — ‘I shall assuredly be given on the supposition that there is such a thing as resurrection wealth and children?’ and so I will repay you then. God exalted be He says,"(Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, i.e. al-'As Ibn Wa'il al-Sahmi (and saith: Assuredly I shall be given wealth and children) if what Muhammad (pbuh) say about the Hereafter is true, then I shall be given wealth and children!" Mary,19,78,أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْداً,"Is he aware of the unseen, or has he taken any promise from the Most Kind (Lord)?","What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?","Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent ?",Has he come to learn something of the Unseen that is has he been given some knowledge of it and of the fact that he will be given what he has mentioned here the interrogative hamza of a-ittala‘a ‘has he come to learn?’ suffices in place of the conjunctive hamza which has therefore been omitted or has he made a covenant with the Compassionate One? to the effect that he be given what he claims?,"But Allah answered him, saying: (Hath he perused the Unseen) did he have a look at the Guarded Tablet for him to claim what he claimed, (or hath he made a pact with the Beneficent) by means of 'there is no deity except Allah' such that he can claim this claim?" Mary,19,79,كَلاَّ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدّاً,"No way! We shall keep writing down what he says, and shall keep increasing for him torment (upon torment).","No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;","Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.",Nay he shall not be given any of that but We will assuredly write down We shall command that it be written down that which he says and prolong for him the chastisement endlessly We shall give him because of that claim an extra chastisement in addition to the chastisement for his disbelief;,"(Nay) he will not have what he said, (but We shall record) We shall preserve (that which he saith) of lies (and prolong) and increase (for him a span of torment) an increase of chastisement." Mary,19,80,وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْداً,"And (after his death) We shall inherit from him what he proclaims, and he will come to Us all alone (without wealth and children).","and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone.","And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).",and We shall take over from him that which he talks about of wealth and children and he shall come to Us on the Day of Resurrection alone with neither wealth nor children.,"(And We shall inherit from him that whereof he spake) in Paradise and give it to the believers, (and he will come unto Us) on the Day of Judgement, (alone) without wealth, children or any goodness. This verse was revealed about Khabbab Ibn al-Aratt and another man with whom he had a quarrel." Mary,19,81,وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً,And they have taken (many other) gods apart from Allah so that they may be a source of honour for them.,"And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.",And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.,And they namely the disbelievers of Mecca have taken besides God graven images as other gods for them to worship that they may be for them a source of might that they may be intercessors before God so that they will not be chastised.,(And they have chosen (other)) the people of Mecca worshipped (gods beside Allah) i.e. idols (that they may be a power for them) that they be a protection for them from Allah's chastisement. Mary,19,82,كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً,By no means! Soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies.,"No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.","Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.",Nay that is to say there is none to prevent their being chastised but they namely the idol gods shall reject their worship that is they will deny it — as is stated in another verse It was not us that they used to worship Q. 2863 — and they shall be pitted against them as opponents enemies supporting one another against them.,"(Nay, but they will deny their worship of them) i.e. the idols will absolve themselves from the disbelievers' worship of them, (and become) i.e. the idols (opponents unto them) a help in the torment of the disbelievers." Mary,19,83,أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَاطِينَ عَلَى ٱلْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزّاً,Have you not seen that We have sent satans upon the disbelievers? They keep rousing them (against Islam) all the time.,"Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?",Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion ?,Have you not regarded that We unleash the devils against We have set them upon the disbelievers to urge them to incite them to commit acts of disobedience impetuously?,"(Seest thou not) have you not been informed, O Muhammad, (that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion) they forcefully drive them to disobey Allah and strongly entice them to do so?" Mary,19,84,فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدّاً,So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe).,So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.,So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).,So do not make haste against them to demand that they receive chastisement. Indeed We are only counting for them the days and the nights or their every breath carefully until the time arrives for their chastisement.,(So make no haste against them (O Muhammad)) do not hasten chastisement upon them. (We do but number unto them a sum) one breath after another. Mary,19,85,يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْداً,"On the Day, when We shall assemble the Godfearing, and take them (as guests of honour) to the presence of the Most Kind (Lord) on carriages;",On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp,"On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.",Mention the day on which We shall gather those who fear God by their adherence to faith to the Compassionate One honoured on mounts wafdan the accusative plural of wāfid meaning ‘mounted’;,"(On the Day) which is the Day of Judgement (when We shall gather the righteous) those who ward off disbelief, idolatry and indecency (unto the Beneficent) unto the Garden of the Beneficent, (a goodly company) mounting on she-camels." Mary,19,86,وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْداً,And We shall drive the sinners thirsty towards Hell;,"and drive the evildoers into Gehenna herding,","And drive the guilty unto hell, a weary herd,",and drive the guilty guilty on account of their disbelief into Hell a thirsty herd wirdan the accusative plural of wārid meaning ‘one who is thirsty and on foot.,"(And drive the guilty) the idolaters (unto hell, a weary herd) in a state of thirst," Mary,19,87,لاَّ يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَاعَةَ إِلاَّ مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْداً,"(On that Day,) people will not possess the authority to intercede, except those who have taken a promise (of intercession) from the Most Kind (Lord).","having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.","They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.",They namely mankind will not have the power to intercede save him who has made a covenant with the Compassionate One the covenant being the profession of lā ilāha illā’Llāh wa-lā hawla wa-lā quwwata illā bi’Llāh ‘there is no god but God and there is no power or strength except in God’.,"(They will have no power of intercession) the angels will not intercede for anyone, (save him who hath made a covenant with his Lord) through the attestation of “there is no deity except Allah”." Mary,19,88,وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَداً,And (the disbelievers) say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (to Himself) a son.’,"And they say, ’The All-merciful has taken unto Himself a son.",And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.,And they say that is the Jews and the Christians and those who claim that the angels are God’s daughters ‘The Compassionate One has taken a son’. But God exalted be He says to them,(And they say) i.e. the Jews: (The Beneficent hath taken unto Himself a son) He has taken Ezra ('Uzayr) as his son. Mary,19,89,لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئاً إِدّاً,(O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues).,You have indeed advanced something hideous!,Assuredly ye utter a disastrous thing,Truly you have uttered something hideous that is a great abomination.,"(Assuredly you utter a disastrous thing) you utter ignominious evil words," Mary,19,90,تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدّاً,"The heavens may just burst at this (fabricated lie) and the earth split asunder and the mountains fall down to pieces,","The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for","Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,",The heavens are almost read takādu or yakādu rent read takādu tatafattarna by being torn apart a variant reading has yanfatirna because of it and the earth is almost split asunder and the mountains almost fall down crashing collapsing on top of them because of the fact,"(Whereby almost the heavens are torn) crack, (and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins)," Mary,19,91,أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَداً,That they have attributed a son to the Most Kind (Lord).,that they have attributed to the All-merciful a son;,"That ye ascribe unto the Beneficent a son,",that they have ascribed a son to the Compassionate One. God exalted be He says,"(That ye ascribe unto the Beneficent a son) Ezra," Mary,19,92,وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً,And it is not befitting the Glory of the Most Kind (Lord) to take (someone as) a son.,and it behoves not the All-merciful to take a son.,When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.,when it is not meet for the Majesty of the Compassionate One to take a son that is to say such a thing does not befit Him.,(When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son) It does not befit him to take Ezra as a son. Mary,19,93,إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ إِلاَّ آتِي ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْداً,"Whoever is (dwelling) in the heavens and the earth (whether an angel, a jinn or a human being) will appear just as a servant before the Most Kind (Lord).",None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;,There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.,There is none in the heavens and the earth but he comes to the Compassionate One as a servant servile submissive on the Day of Resurrection including individuals such as Ezra and Jesus.,"(There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave) acknowledging his servitude to the All-Merciful and obedient to Him except, that is, the disbelievers." Mary,19,94,لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدّاً,"(Allah) has surely encompassed them with His (knowledge) and has counted them thoroughly (i.e., numbering them one by one).","He has indeed counted them, and He has numbered them exactly.",Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.,Verily He knows their number and has counted them precisely and therefore the knowledge of their total number does not elude Him not even the knowledge of one of them.,(Verily He knoweth them) He remembers them (and numbereth them with (right) numbering) and He knows their number. Mary,19,95,وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فَرْداً,And each one of them has to appear before His presence alone on the Day of Resurrection.,"Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.","And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.",And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection each one alone without wealth or any helper to protect him.,"(And each one of them will come unto Him) and each of them will come to Allah (on the Day of Resurrection, alone) without wealth or offspring." Mary,19,96,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وُدّاً,"Surely, those who believed and did pious deeds, the Most Kind (Lord) will create love for them in the hearts (of the people).",Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love.,"Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.",Truly those who believe and perform righteous deeds — for them the Compassionate One shall appoint love between them so that they have mutual love and affection and God exalted be He will love them.,"(Lo! those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) between them and their Lord, (the Beneficent will appoint for them love) Allah will love them and make people love them." Mary,19,97,فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْماً لُّدّاً,"So We have indeed made this (Qur’an) easy in your own tongue so that, by means of it, you may communicate good news to the Godfearing and may warn thereby the contentious people.","Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.","And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.",Indeed We have made it easy namely the Qur’ān in your tongue only that you may bear good tidings therewith to the God-fearing those who will be prosperous because of their faith and warn threaten therewith a folk who are contumacious luddan the accusative plural of aladd in other words extremely disputatious using false arguments — and they are the disbelievers of Mecca.,"(And We make (this Scripture) easy in your tongue) We made the recitation of the Qur'an easy for you, ((O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith) by means of the Qur'an (unto those who ward off (evil)) disbelief, idolatry and indecency, (and warn therewith) by means of the Qur'an (the froward folk) people who argue by means of falsehood." Mary,19,98,وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاً,And how many a community have We destroyed before them! Do you perceive even a trace or hear even the faintest fizzle of any of them?,"And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper?","And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound ?",And how many — in other words many — a generation namely how many a community from among the communities of the past We have destroyed before them for their denial of Our messengers. Can you see can you find so much as one of them or hear from them so much as the faintest sound? No indeed! So just as We destroyed those folk We shall destroy these Meccans.,"(And how many a generation) many a bygone nation (before them) before your own people, O Muhammad, (have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them) after having destroyed them, (or hear from them the slightest sound) after being annihilated and turned into ruins?'" Tâ Hâ,20,1,طه,Ta-Ha. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.),Ta Ha,Ta. Ha.,Tā hā God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said upon the explanation of Allah's saying: (Ta. Ha. We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed) We have not revealed the Qur'an to you that you should toil. This verse was revealed when the Prophet (pbuh) used to stand in prayer at night vigil until his feet swelled up, and so Allah alleviated this for him through this verse. He said: Taha, which in the dialect of Mecca means: O man, i.e. O Muhammad, We have not sent Gabriel with the Qur'an for you to toil." Tâ Hâ,20,2,مَآ أَنَزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ,(O My Esteemed Beloved!) We have not revealed the Qur’an to you that you land in distress.,"We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,","We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur’an that thou shouldst be distressed,",We have not revealed the Qur’ān to you O Muhammad (s) that you should be miserable that you should toil because of what you used to do after it was revealed to you in the way of long vigils performing night prayers; in other words so unburden your soul;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said upon the explanation of Allah's saying: (Ta. Ha. We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed) We have not revealed the Qur'an to you that you should toil. This verse was revealed when the Prophet (pbuh) used to stand in prayer at night vigil until his feet swelled up, and so Allah alleviated this for him through this verse. He said: Taha, which in the dialect of Mecca means: O man, i.e. O Muhammad, We have not sent Gabriel with the Qur'an for you to toil." Tâ Hâ,20,3,إِلاَّ تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ,But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord).,"but only as a reminder to him who tears,","But as a reminder unto him who feareth,",but We have revealed it only to remind therewith him who fears God;,"(But as a reminder) an admonition (unto him who feareth) unto him who embraces Islam, and We have not revealed it to you in order that you tire yourself," Tâ Hâ,20,4,تَنزِيلاً مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلأَرْضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلْعُلَى,(This) has been revealed by (Allah) Who created the earth and the lofty heavens.,a revelation from Him who created the earth and the high heavens;,"A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,",a revelation tanzīlan a substitution standing in place of the conjugated verb derived therefrom which renders it tanzīlan accusative from Him Who created the earth and the high heavens ‘ulā the plural of ‘ulyā similar in pattern to kubrā kubar ‘large’;,"(A revelation) He says: the Qur'an consists of the words spoken (from Him Who created the earth and the high heavens) He raised them one above the other," Tâ Hâ,20,5,ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ,"(He is) Most Kind (Lord) Who established (His sovereignty) on the Throne (of power and supreme authority over all the systems of the universe, befitting His Glory).",the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs,"The Beneficent One, Who is established on the Throne.",He is the Compassionate One presided upon the Throne al-‘arsh in the classical Arabic language denotes a king’s seat a presiding befitting of Him;,"(The Beneficent One, Who is established on the Throne) it is also said that this means: He filled it; and it is also said that this is a mystery that cannot be explained." Tâ Hâ,20,6,لَهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ,"(So) whatever is in the heavens (i.e., the upper divine and celestial spheres and spatial terrestrial spheres) and whatever is in the earth and whatever is in between (i.e., the atmospheric spheres) and whatever is beneath the soil to its bed, all are (functioning in compliance with) His (command and control system).","all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.","Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.",to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between them of creatures and whatever is beneath the soil al-tharā is moist earth meaning whatever is beneath the seven earths since these lie beneath it.,"(Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them) of created beings and marvels, (and whatsoever is beneath the sod) that which is beneath the seven earths. This is because the seven earths are above water, and water is above the whale, the whale is above the rock and the rock is above the two horns of the bull and the bull is above the dust, and the dust is moist soil and none knows what is beneath it except Allah." Tâ Hâ,20,7,وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى,"And (there is no harm) if, in remembrance and Prayer, you raise (your voice). He knows the secrets (of hearts) and also the most hidden mysteries. (Then how He will not hear the loud supplications!)","Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.","And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.",And should you be loud in your speech in remembrance of God or supplication then God has no need for this to be spoken loud then indeed He knows the secret and that which is yet more hidden than that secret namely that which the soul whispers to itself and that which occurs to the mind but which you do not speak of to anyone so do not strain yourself to be loud in your speech.,"(And if thou speakest aloud) and act openly, (then Lo! He knoweth the secret (thought)) and secret action (and (that which is yet) more hidden) than that which is a secret, whether it has ensued from you or has not yet ensued from you but will in the future. Allah knows all that." Tâ Hâ,20,8,ٱللَّهُ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ لَهُ ٱلأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ,"Allah is (His Self-Name) besides Whom there is no God (i.e., believe in Him alone and deny all other false gods). There are (also) many other Beautiful Names for Him (that speak of His most beautiful attributes).",God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful.,Allah! There is no God save Him. His are the most beautiful names.,God — there is no god save Him. To Him belong the Most Beautiful Names the ninety nine Names cited in the hadīth al-husnā is the feminine form of al-ahsan ‘the best’.,"(Allah! There is no God save Him) alone without any partner. (His are the most beautiful names) His are the most exalted attributes, so call upon Him through them." Tâ Hâ,20,9,وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ,And has the account of Musa (Moses) reached you?,Hast thou received the story of Moses?,Hath there come unto thee the story of Moses ?,Has the story of Moses — indeed it has — come to you?,"(Hath there come unto thee) it had not come to you before, O Muhammad, but has now, (the story of Moses) the event of Moses?" Tâ Hâ,20,10,إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لأَهْلِهِ ٱمْكُثُوۤاْ إِنِّيۤ آنَسْتُ نَاراً لَّعَلِّيۤ آتِيكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى,"When Musa (Moses) saw a fire (on his way back to Egypt from Madyan), he said to his family: ‘Stay here. I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and cordiality in a fire). Perhaps I may bring a brand from it for you (also), or I find at that fire the guidance (which I am searching for).’","When he saw a tire, and said to his family, ’Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.’",When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.,When he caught sight of a fire and said to his family namely to his wife ‘Wait here! — this was when he was leaving Midian heading for Egypt — Indeed I see a fire in the distance. Perhaps I can bring you a brand from it bring you a burning wick or a torch or find at the fire some guidance’ that is someone to guide me by showing me the proper route — for he had lost it in the darkness of the night. He Moses said ‘perhaps’ la‘alla because he could not be certain of fulfilling his promise.,"(When he saw a fire) on his left side (and said unto his folk: Wait) stay here! (I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom) a brand of fire from there, for that night was very cold, (or may find guidance at the Fire) to show me the way." Tâ Hâ,20,11,فَلَمَّآ أَتَاهَا نُودِيَ يٰمُوسَىٰ,"So when he reached that (fire), a call was made: ‘O Musa (Moses)!","When he came to it, a voice cried, ’Moses,","And when he reached it, he was called by name: O Moses!",And when he reached it — it was a boxthorn — he was called by name ‘O Moses!,"(And when he reached it) it was a green tree from which emanated a white fire, (he was called by name: O Moses!)" Tâ Hâ,20,12,إِنِّيۤ أَنَاْ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى,"Certainly, I am your Lord, so take off your shoes. Verily, you are in the sacred valley of Tuwa.","I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.","Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.",Indeed read as innī if one understands nūdiya ‘he was called’ as meaning qīla ‘it was said’; or read it as annī because of an implied prefixed bā’ I am anā reiterates the first person indicator yā’ of innī used by the direct speaker your Lord. So take off your sandals for lo! you are in the holy meaning either the pure or the blessed valley of Tuwā this is either a substitution or an explicative supplement; read Tuwan with nunation or Tuwā without it is considered declinable on account of it being a location; but alternatively considered indeclinable if taken as considered a feminine proper noun denoting a place name.,"(Lo! I, even I, am thy Lord. So take off thy shoes) for his shoes were made of the skin of a dead ass, (for Lo! thou art in the holy valley of Tuwa) Tuwa is the name of the valley; it also said that Tuwa means: this valley has been crossed (tawathu) by prophets before you; it is also said that Tuwa is a well which was filled with stones (tuwiyyat bi'l-sakhr) in the valley where he found the tree." Tâ Hâ,20,13,وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىۤ,"And I have chosen you (for My Messengership), so listen to what is being revealed to you with absolute attentiveness.",I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.,"And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.",And I Myself have chosen you from among all of your people so listen to what is being revealed to you from Me.,"(And I have chosen thee) to carry the message to Pharaoh, (so hearken unto that which is inspired) so act upon that which you have been commanded." Tâ Hâ,20,14,إِنَّنِيۤ أَنَا ٱللَّهُ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاۤ أَنَاْ فَٱعْبُدْنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلاَةَ لِذِكْرِيۤ,"Verily, I am Allah. There is no God other than Me. So always worship Me, and establish Prayer for the sake of My remembrance.","Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.","Lo! I, even I, am Allah, There is no God save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.",Verily I am God — there is no god except Me. So worship Me and establish prayer for to make remembrance of Me in it.,"(Lo! I, even I, am Allah. There is no God save Me. serve Me) obey Me (and establish worship for My remembrance) when you forget to perform a prayer, perform it when you do remember." Tâ Hâ,20,15,إِنَّ ٱلسَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ,"Certainly, the Last Hour is about to come. I want to keep it secret so that every soul may be rewarded for that (deed) for which it is exerting.",The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours.,"Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).",The Hour is assuredly coming. But I will to keep it hidden from mankind — and its nearness in time will manifest itself to them through its signs — so that every soul may be requited thereupon for what it strives for of good or evil.,"(Lo! the Hour is surely coming) the Hour will surely take place. (But I will to keep it hidden) so how would I reveal it to any created being, (that every soul) whether it is righteous or sinner (may be rewarded for that which it striveth (to achieve)) whether it is good or evil." Tâ Hâ,20,16,فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لاَّ يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ,"So let not someone who (himself) does not believe in it and follows his own lust (of the lower self) prevent you from (focusing on) it, otherwise you (too) will perish.","Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.","Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.",So do not let him bar you distract you from it that is from believing in it who believes not in it but follows his own whim in denying the truth of it lest you perish that is lest you be ruined if you are barred from remembering it.,"(Therefore, let not him turn thee aside from it) so let him not bar you from believing in it he (who believeth not therein but followeth his own desire) through denial and worship of idols, (lest thou perish)." Tâ Hâ,20,17,وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يٰمُوسَىٰ,"And what is this in your right hand, O Musa (Moses)?’","What is that, Moses, thou hast in thy right hand?’","And what is that in thy right hand, O Moses ?",And what is that that happens to be in your right hand O Moses?’ the interrogative is meant as an affirmative but it is expressed as an interrogative in order that the miracle to be manifested in it be shown as consequent upon it.,"(And what is that in your right hand, O Moses?" Tâ Hâ,20,18,قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ,"He submitted: ‘This is my staff. I lean on it, and beat down leaves with it for my goats, and in it there are also many other benefits for me.’","’Why, it is my staff,’ said Moses. ’I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it.","He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.",He said ‘It is my staff. I lean I support myself upon it when I leap across something or walk and I beat down leaves I strike the leaves on trees with it so that they fall for my sheep which then consume them; and I have uses for it ma’ārib ‘uses’ is the plural of ma’ruba with the rā’ taking any one of the three vowels sc. ma’ruba ma’raba or ma’riba meaning ‘needs’ in other ways such as using it to carry food supplies and waterskins as well as to drive away undesirable animals. He Moses gives an extensive response to indicate his many needs for it.,"He said: This is my staff whereon I lean) when I am tired, (and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses) different other uses." Tâ Hâ,20,19,قَالَ أَلْقِهَا يٰمُوسَىٰ,"(Allah) said: ‘O Musa (Moses), cast it down (on the ground).’","Said He, ’Cast it down, Moses!’","He said: Cast it down, O Moses!",He said ‘Cast it down O Moses!’,"(He said: Cast it down) from your hand, (O Moses!" Tâ Hâ,20,20,فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ,"So he cast it down (on the ground), and suddenly it became a serpent slithering (here and there).","and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.","So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.",And he cast it down and lo! it was a serpent a giant snake moving swiftly moving about on its belly swiftly with the speed of a small snake — which is called al-jānn and which is also used to refer to this serpent in another verse Q. 2710; Q. 2831.,"So he cast it down) from his hand, (and Lo! it was a serpent, gliding) and when it lifted its head up, Moses run away from it." Tâ Hâ,20,21,قَالَ خُذْهَا وَلاَ تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلأُولَىٰ,Allah said: ‘Catch it and do not fear. We shall transform it to its former state just now.’,"Said He, ’Take it, and fear not; We will restore it to its first state.",He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.,He said ‘Take hold of it and do not fear it. We will restore it to its former state sīratahā in the accusative because the genitive-operating preposition has been removed. And so he placed his hand in its mouth and it became a staff once again; and it became clear that the place into which he put his hand was the place where it the staff is held between its two prongs. Moses was shown this miracle lest he be terrified when it turns into a snake in the presence of Pharaoh.,(He said) Allah said to him: (Grasp it) O Moses (and fear not. We shall return it to its former state) a staff just as it was initially. Tâ Hâ,20,22,وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوۤءٍ آيَةً أُخْرَىٰ,And (it was commanded:) ‘Press your hand in your armpit. It will come out radiant white without any disease. (This) is another sign.,"Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign.","And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.",And thrust your hand the right one meaning the palm into your flank — that is your left side below the arm into the armpit and then take it out — it will emerge white in contrast to the skin-colour that it was without any fault that is without any sign of leprosy radiating like the rays of the sun blinding to the eyes of onlookers. That is yet another sign āyatan ukhrā this together with baydā’a ‘white’ constitute two circumstantial qualifiers referring to the subject of the verb takhruj ‘it will emerge’.,"(And thrust thy hand within your armpit, it will come forth white) shining (without hurt) it is not touched by leprosy. ((That will be) another token) another sign in addition to the staff." Tâ Hâ,20,23,لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا ٱلْكُبْرَىٰ,(We are doing) this so that We show you greater signs of Our (might).,So We would show thee some of Our greatest signs.,"That We may show thee (some) of Our greater portents,",That We may show you thereby when you do this as described above in order to manifest it of Our greatest signs the sign that is the greatest proof of the truth of your Mission from God and should he want it to be restored to its former state he would thrust it into his armpit as has been mentioned and then bring it out.,"(That We may show thee (some) of Our greater portents) Our greater signs," Tâ Hâ,20,24,ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ,Go to Pharaoh. He has exceeded limits (in defiance and rebellion).’,Go to Pharaoh; he has waxed insolent.’,Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).,Go as a messenger from God to Pharaoh and to those with him. He has indeed transgressed’ he has exceeded the usual limits in his disbelief by claiming to be a god.,"(Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds)) he became arrogant, overweening and a disbeliever." Tâ Hâ,20,25,قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِي صَدْرِي,"Musa (Moses) prayed: ‘O my Lord, expand my breast for me.","’Lord, open my breast,’ said Moses,",(Moses) said: My Lord! relieve my mind,He said ‘My Lord expand my breast for me expand it so that it may accommodate the weight of the Divine Message.,"((Moses) said: My Lord! Relieve my mind) soften my heart so that I do not fear him," Tâ Hâ,20,26,وَيَسِّرْ لِيۤ أَمْرِي,And make my task (as a Messenger) easy for me.,’and do Thou ease for me my task.,And ease my task for me;,And make easy facilitate for me my affair that I may deliver it.,(And ease my task for me) make it easy for me to convey the message to Pharaoh; Tâ Hâ,20,27,وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي,"And untie the knot from my tongue,","Unloose the knot upon my tongue, t","And loose a knot from my tongue,",And undo the knot upon my tongue — the result of his having been burnt by a live coal which he had placed accidentally in his mouth as a child;,"(And loose a knot from my tongue) loosen my tongue," Tâ Hâ,20,28,يَفْقَهُواْ قَوْلِي,That people may understand (easily) what I say.,hat they may understand my words.,That they may understand my saying.,so that they may understand what I shall say when I am delivering the Message.,(That they may understand my saying) that they may understand what I say to them. Tâ Hâ,20,29,وَٱجْعَل لِّي وَزِيراً مِّنْ أَهْلِي,And appoint for me a minister from my family.,"Appoint for me of my folk a familiar,","Appoint for me a henchman from my folk,",And appoint for me a minister an assistant for that task from my family,"(Appoint for me a henchman from my folk) appoint for me a helper from my own people," Tâ Hâ,20,30,هَارُونَ أَخِي,"(That) is Harun (Aaron), my brother.","Aaron, my brother;","Aaron, my brother.",Aaron Hārūna constitutes the second object my brother akhī an explicative supplement.,"(Aaron, my brother." Tâ Hâ,20,31,ٱشْدُدْ بِهِ أَزْرِي,Provide me strength and backup with him.,"by him confirm my strength,",Confirm my strength with him,Confirm through him my strength my courage;,Confirm my strength with him) strengthen me by him. Tâ Hâ,20,32,وَأَشْرِكْهُ فِيۤ أَمْرِي,"And make him share my task (of Messengership),",and associate him with me in my task.,"And let him share my task,",and let him share in my affair namely in the delivery of the Message both verbs ushdud ‘confirm’ and ashrikhu ‘let him share’ are in the imperative and in the apocopated imperfect tense constituting the response to the request of Moses.,"(And let him) O Lord (share my task) of conveying the message to Pharaoh," Tâ Hâ,20,33,كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيراً,"So that we (both) may amply glorify You,","So shall we glorify Thee,",That we may glorify Thee much,So that we may glorify You by making glorifications over and over again,(That we may glorify Thee much) that we may pray to You much. Tâ Hâ,20,34,وَنَذْكُرَكَ كَثِيراً,And amply remember You.,and remember Thee abundantly.,And much remember Thee.,and remember You by making remembrance over and over again.,(And much remember Thee) with our hearts and tongues. Tâ Hâ,20,35,إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيراً,"Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).’",Surely Thou seest into us.’,Lo! Thou art ever Seeing us.,Indeed You are ever Seeing of us’ ever Knowing having been gracious to us by way of appointing us to deliver the Message.,(Lo! Thou art ever Seeing us) You have knowledge of us. Tâ Hâ,20,36,قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يٰمُوسَىٰ,"(Allah) said: ‘O Musa (Moses), you are granted your every prayer.","Said He, ’Thou art granted, Moses, thy petition.","He said: Thou art granted thy request, O Moses.",He said ‘You have been granted your request O Moses! as a favour from Us to you.,"(He said) Allah said to him: (Thou art granted thy request) what you have asked for has been granted, (O Moses) and so Allah softened his heart, made things easy for him, loosened his tongue, and appointed his brother Aaron as his helper." Tâ Hâ,20,37,وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ,"And surely, We graciously favoured you once (earlier as well),","Already another time We favoured thee,","And indeed, another time, already We have shown thee favour,",And certainly We have done you a favour already another time,"(And indeed, another time) other than this time, (already We have shown thee favour) We have favoured you at another time, i.e. other than this time," Tâ Hâ,20,38,إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ,When We revealed to your mother’s heart what was revealed—,when We revealed what was revealed unto thy mother:,"When we inspired in thy mother that which is inspired,",when idh for explanation of that favour We revealed to your mother either in her sleep or by way of inspiration — when she gave birth to you and feared that Pharaoh would have you slain for being one of the newborn of the Children of Israel — that which was revealed regarding your affair this mā yūhā ‘that which was revealed’ is substituted by what follows an iqdhifīhi …,"(When We inspired in thy mother that which is inspired," Tâ Hâ,20,39,أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِي ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِيۤ,"To put him (Musa [Moses]) into a box and place that (box) into the river. Then the river will drift it to the bank. My enemy and his enemy will pick him up. And I cast on you from My presence a reflection of My (exceptional) love (i.e., We have made you so lovely and charismatic that whoever glances at you will be fascinated). And (this was done) so that you might be brought up before My eyes.","""Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him."" And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight,","Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,",“Cast him place him in the ark then cast him while in the ark into the river into the flow of the Nile and then the river shall throw him up onto the shore that is its bank the imperative here fa’l-yulqihi ‘let it throw him’ functions as a predicate; there an enemy of Mine and an enemy of his namely Pharaoh shall take him”. And after he took you I cast upon you love from Me that you may be loved by people; and indeed Pharaoh and all who saw you loved you; and that you might be reared under My eyes be nurtured under My guardianship and My protection of you.,"Saying: Throw him into the ark) put the baby in the ark, (and throw it into the river) and place the ark in the river, (then the river shall throw it on to the bank) of the river, (and there an enemy to Me) as concern Religion, i.e. Pharaoh (and an enemy to him) who intends to kill (shall take him) shall pick him up. (And I endued thee with love from Me) O Moses, such that whoever sees you loves you (that thou mightest be trained according to My will) whatever was done to you was under our very watch," Tâ Hâ,20,40,إِذْ تَمْشِيۤ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُها وَلاَ تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُوناً فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِيۤ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يٰمُوسَىٰ,"(And) when your sister, (posing as a stranger,) walking along, said (to Pharaoh’s family): Shall I point out to you (a woman) who will nurse this (infant)? Then We brought you back to your mother (on the pretext of nursing) so that she might cool her eyes and might not feel aggrieved as well. And you killed a man (a disbeliever of Pharaoh’s people). Then We delivered you from (that) agony (too), and tested and assessed you through many trials. Then you stayed amongst the people of Madyan for many years. Musa (Moses)! Then you came (here) at the time fixed (by Allah. He was then exactly forty years old).","when thy sister went out, saying, ""Shall I point you to one to have charge of him?"" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree.","When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him ? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,",When idh for explanation your sister Maryam walked up to obtain news of you for they had brought wet nurses for you but you would not take to the breast of any of them and she then said “Shall I show you someone who will take care of him?”. Her offer was accepted and so she brought them his mother and he took to her breasts. Thus We restored you to your mother that her eyes might rejoice in seeing you again and not grieve at that point anymore. Then you slew a soul namely the Copt in Egypt — and you became distressed for having slain him because of how Pharaoh would react; whereupon We delivered you from great distress and We tried you with various ordeals We tested you by landing you in some other ordeal and again delivered you from it. Then you stayed for several years ten years among the people of Midian after you had reached it having left Egypt staying with the prophet Shu‘ayb and marrying his daughter. Then you came hither as ordained in My knowledge with the Message that you will deliver — and this was when you were forty years old O Moses!,"(When your sister went) when she entered Pharaoh's palace (and said: Shall I show you one who will nurse him) breastfeed him? (and We restored thee) We returned you to your mother (to your mother that her eyes might be refreshed) that she might be comforted (and might not sorrow) thinking that her son may have died upon throwing him in the river. (And thou didst kill a man) a Coptic man (and We delivered thee from great distress) from the distress caused to you by the people, (and tried thee with a heavy trial) We tried again and again. (And thou didst tarry years) ten years (among the folk of Midian. Then comest thou (hither) by (My) providence, O Moses) then you came to face My decree, in that I spoke with you and sent you with a message to Pharaoh," Tâ Hâ,20,41,وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي,And (now) I have chosen you for Myself (for the task of Messengership and the exceptional favour).,I have chosen thee for My service;,And I have attached thee to Myself.,And I chose you for Myself to deliver the Message.,(And I have attached thee to Myself) I have selected you for Myself by favouring you with the message. Tâ Hâ,20,42,ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلاَ تَنِيَا فِي ذِكْرِي,"Go, you and your brother (Harun [Aaron]), with My signs and do not slacken in remembering Me.","go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me.","Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.",Go you and your brother to the people with My nine signs and do not flag be remiss in remembrance of Me by uttering glorifications and otherwise.,"(Go, thou and thy brother) Aaron, (with My tokens) the hand and the staff, (and be not faint in remembrance of Me) do not weaken, wane or slacken in conveying My message to Pharaoh." Tâ Hâ,20,43,ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ,"Go, both of you, to Pharaoh; surely, he has transgressed all bounds in rebellion.","Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;","Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).",Go the two of you to Pharaoh. Truly he has transgressed the bounds in claiming to be the Lord.,"(Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds)) he has become arrogant, overweening and a disbeliever." Tâ Hâ,20,44,فَقُولاَ لَهُ قَوْلاً لَّيِّناً لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ,So talk to him politely. He may perhaps accept admonition or fear (My wrath).’,"yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.’","And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.",And speak to him gentle words for him to renounce such claims that perhaps he may be mindful be admonished or fear’ God and so repent — the ‘hope’ for Pharaoh’s repentance is expressed from their perspective for God knows that he was not going to repent.,"(And speak unto him a gentle word) a kind word: “there is no deity except Allah”; it is also said that this means: call him by his agnomen, (that peradventure he may heed) that perhaps he may take admonition (or fear) or surrender [to Allah]." Tâ Hâ,20,45,قَالاَ رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ,"Both of them submitted: ‘O our Lord, we fear lest he should commit some excess against us, or become (more) rebellious.’","’O our Lord,’ said Moses and Aaron, ’truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.’",They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.,The two of them said ‘Our Lord We truly fear that he may forestall us that is by hastening to punish us or become tyrannical’ against us that is be high-handed with us.,(They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us) we fear that he may be hasty with us (or that he may play the tyrant) and kill us. Tâ Hâ,20,46,قَالَ لاَ تَخَافَآ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ,(Allah) said: ‘Do not fear. I am indeed with you both. I hear and see (all).,"’Fear not,’ said He. ’Surely I shall be with you, hearing and seeing.","He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.",He said ‘Do not fear for I shall be with the two of you by providing you with My assistance hearing what he says and seeing what he does.,"(He said) Allah said to them: (Fear not) being beaten or killed. (Lo! I am with you twain) helping you, (Hearing) what you will be told (and Seeing) what he will do with you." Tâ Hâ,20,47,فَأْتِيَاهُ فَقُولاۤ إِنَّا رَسُولاَ رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ وَلاَ تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَٱلسَّلاَمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰ,"So, go you both to him and say: We are (the Messengers) sent by your Lord. So (set free) the Children of Israel (from your slavery and) send them with us. And do not persecute them (anymore). Surely, we have brought you a sign from your Lord. And peace be upon him who follows guidance!","So go you both to Pharaoh, and say, ""We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!","So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.",So go to him and say “Truly we are two messengers of your Lord so let the Children of Israel go with us to Syria and do not continue to chastise them in other words release them from your exploitation of them in those oppressive works of yours such as digging construction and the lifting of heavy objects. We have verily brought you a sign a definitive argument from your Lord as proof of our truthfulness in delivering the Message; and may peace be upon him who follows right guidance that is to say may he be secure from God’s chastisement.,"(So go ye unto him) to Pharaoh (and say: Lo! we are two messengers of thy Lord) to you. (So let the Children of Israel go with us) to their homeland, (and torment them not) do not toil them with work, nor kill their men and use their women as servants, because they are free. (We bring thee a token) a sign (from thy Lord) i.e. the sign of the hand, which is the first sign that he showed to Pharaoh (And peace will be for him who follows right guidance) monotheism." Tâ Hâ,20,48,إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ,"Verily, it has been revealed to us that the torment will come upon (every) such person that rejects (the Messenger) and turns away from him.’","It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back.""",Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.,Indeed it has been revealed to us that the chastisement shall befall him who denies the truth of what we have brought and turns away” ’ and who rejects it. And so they came to him and said to him all of what has been mentioned.,(Lo! it hath been revealed unto us that the) continuous (doom will be for him who denieth) God's divine Oneness (and turneth away) from faith. Tâ Hâ,20,49,قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يٰمُوسَىٰ,(Pharaoh) said: ‘O Musa (Moses)! Who is the Lord of you both?’,"Pharaoh said, ’Who is your Lord, Moses?’","(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses ?",He said ‘So who is your Lord O Moses?’ — he Pharaoh restricted this question to him Moses because between him and Aaron he is the principal bearer of God’s Message and also because of his Pharaoh’s having pampered him while he was being reared as a child.,"((Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?)" Tâ Hâ,20,50,قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيۤ أَعْطَىٰ كُلَّ شَيءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ,"Musa (Moses) said: ‘Our Lord is He Who brought everything into being (as most suitable), then guided it (according to its potential).’","He said, ’Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.’","He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.",He said ‘Our Lord is He Who gave to everything in creation its peculiar nature through which it is distinguished from another thing and then guided it’ the animal among them to its source of food drink and procreation and in other ways.,"(He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature) its shape, He gave to humans human progeny, to camels, donkeys and sheep progenies of their own species, (then guided it aright) then He inspired them how to eat, drink and copulate." Tâ Hâ,20,51,قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلأُولَىٰ,"(Pharaoh) said: ‘So, what was the fate of former people (who did not believe in your Lord)?’","Pharaoh said, ’And what of the former generations?’",He said: What then is the state of the generations of old ?,He Pharaoh said ‘So what of the status of the generations the communities of old?’ such as the people of Noah Hūd Lot and Sālih with regard to their having worshipped graven images.,(He said) Pharaoh said to Moses: (What then is the state of the generations of old?) What is the events of the people of old? How did they perish? Tâ Hâ,20,52,قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لاَّ يَضِلُّ رَبِّي وَلاَ يَنسَى,"(Musa [Moses]) said: ‘The knowledge about them is recorded (and saved) in a Book with My Lord. My Lord does not go wrong, nor does He forget.’","Said Moses, ’The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets --","He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,",Said he Moses ‘The knowledge thereof that is the knowledge of their otherworldly status is preserved with my Lord in a Book namely the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz and He shall requite them in accordance with it on the Day of Resurrection. My Lord does not err He is never absent from anything nor does He my Lord forget anything.,"(He said) Moses said: (The knowledge thereof) the knowledge of their destruction (is with my Lord) written down (in a Record) i.e. the Guarded Tablet. (My Lord neither erreth) He does not make mistakes nor is He oblivious to their matter (nor forgetteth) their matter and leave them unpunished," Tâ Hâ,20,53,ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلأَرْضَ مَهْداً وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ,He is the One Who made the earth habitable for you and provided therein paths for you (to travel) and sent down water from the sky. Then by means of that (water) We bring forth (from the earth) pairs of various kinds of vegetation.,"He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants.","Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,",He is the One Who made for you as well as for all creatures the earth a cradle a bed and threaded facilitated for you therein ways roads and sent down from the heaven water rain. God exalted be He says as a complement to Moses’s description of Him and as an address to the people of Mecca and therewith We brought forth various kinds species of plants shattā ‘various’ adjectivally qualifies azwājan ‘kinds’ in other words plants of different colours flavours and different in other ways shattā is the plural of shatīt similar in pattern to marīd plural mardā as may be used in a phrase like shatta al-amr ‘the affair has become divided’.,"(Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads) to use for going and coming (for you therein) in the earth (and hath sent down water) rain (from the sky and thereby) by means of the rain (We have brought forth diverse kinds of vegetation) of different colours," Tâ Hâ,20,54,كُلُواْ وَٱرْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَاتٍ لأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ,"Eat and pasture your cattle. Surely, there are signs in it for the wise.","Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.",(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.,Eat thereof and pasture your cattle therein an‘ām ‘cattle’ is the plural of na‘am which are camels cows and sheep; one says ra‘atu’l-an‘āmu ‘the cattle grazed’ or ra‘aytuhā ‘I grazed them’; the imperative here is meant as a permissive and a reminder of God’s grace the sentence being a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb akhrajnā ‘We brought forth’ in other words what is meant is ‘We brought forth the plants permitting you to eat thereof and to graze your cattle thereon’. In that which is mentioned here there are indeed signs indeed lessons for people of sense possessors of intellect al-nuhā the plural of nuhya similar in pattern to ghurfa plural ghuraf. The intellect is called by this term nuhya because it shows a person the sense to refrain from committing vile deeds.,((Saying): Eat ye) that which you eat (and feed your) grazing (cattle) from its vegetation. (Lo! Herein) in their difference and different colours (verily are portents) signs (for men of thought) for those endowed with intellect among people. Tâ Hâ,20,55,مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ,"We created you from this (very soil of the earth), and We shall return you into the same, and shall bring you forth from the very same once more.","Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.’","Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.",From it that is from the earth We created you by creating your father Adam from it and into it We shall restore you when you are interred after death and from it We shall bring you forth at the Resurrection a second time’ in the same way that We brought you forth from it when We initiated your creation.,"(Thereof) from the earth (We created you) He says We created you from Adam and Adam is from dust, and the dust is from the earth, (and thereunto) to the earth (we return you) He says: We bury you (and thence) from the earth (We bring you forth) He says: from the grave We shall bring you forth (a second time) after death, i.e. for the Resurrection." Tâ Hâ,20,56,وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ,"And surely We showed him (Pharaoh) all Our signs (bestowed upon Musa [Moses] and Harun [Aaron]), but he belied and refused to believe.","So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.","And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.",And verily We showed him that is We made Pharaoh see all Our signs all nine but he denied them and claimed that they were the result of sorcery and refused to affirm the Oneness of God exalted be He.,"(And We verily did show him) i.e. Pharaoh (all Our tokens) the hand, the staff, the flood, the locusts, the lice, the frogs, blood, drought and lack of harvest, (but he denied them) i.e. the signs and said that they are not from Allah (and refused) to surrender to Allah, rejecting thus all the signs." Tâ Hâ,20,57,قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوسَىٰ,"He said: ‘Musa (Moses), have you come to us to drive us out of our land with your magic?","’Hast thou come, Moses,’ he said, ’to expel us out of our land","He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses ?",He said ‘Have you come to us so that you may expel us from our land Egypt and so that kingship over it may be yours by your sorcery O Moses?,"(He said) to Moses: (Hast thou come to drive us out from our land) Egypt (by thy magic, O Moses?" Tâ Hâ,20,58,فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِداً لاَّ نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلاَ أَنتَ مَكَاناً سُوًى,"So we shall also bring you magic resembling it. Therefore, settle an appointment between us and yourself (for the contest) which neither we nor you shall violate. (The place of contest) is to be an open and smooth ground.’","by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.’","But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).",Yet We too shall produce for you a sorcery like it one which will counter it. So fix a tryst between us and you for that purpose a tryst which neither we nor you shall fail to keep at a place makānan is in the accusative because the genitive-operator preposition fī ‘at’ has been removed of equal distance read siwān or suwān in other words in the middle equidistant for a person coming from either side.,"But we surely can produce magic the like thereof) like the magic you produced; (so appoint a tryst) appoint a time of encounter (between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both)) other than this place; it is also said that this means: a place that is fair to both of us." Tâ Hâ,20,59,قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى,"(Musa [Moses]) said: ‘The day of your promise is the Eid (‘Id) Day (the day of Annual Festival), and that (on that day) all the people are to assemble there early in the forenoon.’",’Your tryst shall be upon the Feast Day.’ said Moses. ’Let the people be mustered at the high noon.’,"(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.",Said he Moses ‘Your tryst shall be the Day of Adornment — a festive day of theirs on which they adorn themselves and the public assemble — and let the people assemble let the inhabitants of Egypt gather at forenoon’ the time for this tryst to observe what will transpire.,"((Moses) said: Your tryst) the appointed time (shall be the day of the feast) the day of the market, it is also said this means the day of celebration; and it is also said this means the new year's day, (and let the people assemble) from all the townships (when the sun hath risen high) at the time of mid-morning." Tâ Hâ,20,60,فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ,"Then Pharaoh went back (from the meeting), put together his (schemes of) pretension and deception and then came back (at the appointed time).","Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,","Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).",Then Pharaoh withdrew retreated and summoned up his guile that is to say those human elements of his guile from among the sorcerers and then came with them to the tryst.,(Then Pharaoh went) to his folk (and gathered his strength) he gathered his advisers and magicians who were 72 in number (and came (to the appointed tryst)) to the appointed time of the gathering. Tâ Hâ,20,61,قَالَ لَهُمْ مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لاَ تَفْتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ,"Musa (Moses) said to them(the sorcerers): ‘Woe to you! (Beware!) Do not invent a lie against Allah lest He should eliminate you by torment. And surely, he who fabricates a lie (against Allah) is a failure.’","and Moses said to them, ’O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.’","Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.",Moses said to them — and there were 72 of them each with a rope and a staff in his hand — ‘Woe to you! meaning may God make you liable to woe. Do not invent a lie against God by ascribing partners to Him lest He annihilate you read fa-yushitakum or fa-yashatakum by some chastisement from Him. For verily he who invents lies against God fails’ he is the loser.,"(Moses said unto them) to the magicians: (Woe unto you!) may Allah tighten this worldly life for you (Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you) lest He destroys you (by some punishment) from Him. (He who lieth) about Allah (faileth miserably) loses miserably." Tâ Hâ,20,62,فَتَنَازَعُوۤاْ أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجْوَىٰ,"Thereupon, they (the sorcerers) disputed amongst themselves about their affair and started whispering inaudibly.","And they disputed upon their plan between them, and communed secretly","Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.",So they disputed their matter among themselves regarding Moses and his brother and kept secret their private counsel that is their conversation regarding the two,"(Then they debated one with another what they must do) they consulted with one another and decided that if Moses defeats them, they will believe in him, (and they kept their counsel secret) from Pharaoh." Tâ Hâ,20,63,قَالُوۤاْ إِنْ هَـٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُمْ مِّنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ,"They said: ‘These two are really magicians who have the intention to drive you out of your land with sorcery, and put an end to your exemplary culture and religion.","saying, ’These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.","They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;",They said to each other ‘These two men hādhān this form concords with the forms used by those grammarians who use the alif ending for all three cases of the dual person; Abū ‘Amr has the variant reading hādhayn are indeed sorcerers who intend to expel you from your land by their sorcery and do away with your excellent traditions muthlā the feminine form of amthal meaning ‘the noblest’ in other words they will do away with the loyalty of the noblemen among you because these latter will prefer the two of them Moses and Aaron on account of their triumph.,"Then (They said) openly: (Lo! these are two wizards) i.e. Moses and Aaron are two wizards (who would drive you out from your country) Egypt (by their magic, and destroy your best traditions) your religion and your best men;" Tâ Hâ,20,64,فَأَجْمِعُواْ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُواْ صَفّاً وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ,"(They mutually decided.) So, collect all your tricks (of magic), and come into the arena (together) in a queue, and the one who prevails today will be victorious.’",So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper.,"So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.",So summon up your guile in the way of sorcery read fa’jma‘ū from the first form jama‘a meaning ‘he gathered’ or read fa-ajmi‘ū from the fourth form ajma‘a meaning ‘he resolved to do something’ and come in battle-line saffan a circumstantial qualifier meaning ‘standing in rows’. For truly he who is uppermost he who triumphs this day shall be the victor!’,"(So arrange your plan) your scheming, magic and knowledge, (and come in battle line) all together. (Whoso is uppermost) victorious (this day will be indeed successful)." Tâ Hâ,20,65,قَالُواْ يٰمُوسَىٰ إِمَّآ أَن تُلْقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ,"(The magicians) said: ‘O Musa (Moses), either you cast (your thing) or we become the first ones to cast.’","They said, ’Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.’","They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw ?",They said ‘O Moses you choose either cast your staff first or we shall be the first to cast’ their staff.,"(They said) the magicians said to Moses: (O Moses! Either throw first) either you throw your staff to the ground first, (or let us be the first to throw?)" Tâ Hâ,20,66,قَالَ بَلْ أَلْقُواْ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ,"(Musa [Moses]) said: ‘Rather you cast down.’ Then the sight was that suddenly their cords and rods, by the effect of their magic, seemed to Musa (Moses) as if they were slithering (on the ground).","’No,’ said Moses. ’Do you cast!’ And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;","He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.",He said ‘Nay you cast!’ and so they cast and lo! their ropes and their staffs ‘isiyyihim derives from ‘isūwwun but the two wāw letters have been changed into two yā’ letters with the kasra vowelling applied to both the ‘ayn and the sād appeared to him by the effect of their sorcery as though they were snakes gliding swiftly on their bellies.,"(He said) Moses said to them: (Nay, do ye throw) you first! And so they threw 72 staffs and 72 ropes. (Then Lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him) to Moses (as though they ran) they moved about." Tâ Hâ,20,67,فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ,Now Musa (Moses) felt a sort of hidden fear in his heart.,and Moses conceived a fear within him.,And Moses conceived a fear in his mind.,And Moses sensed fear within himself that is to say he feared that if the effect of their sorcery was of the same kind as his miracle he would become suspect in people’s minds and they would not believe in him.,"(And Moses conceived a fear in his mind) Moses concealed his fear of them. He was afraid that they would kill all those who believed in him, if he failed to defeat them." Tâ Hâ,20,68,قُلْنَا لاَ تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلأَعْلَىٰ,"We said (to Musa [Moses]): ‘Do not fear. Verily, you will have the upper hand.","We said unto him, ’Fear not; surely thou art the uppermost.",We said: Fear not! Lo! thou art the higher.,We said to him ‘Do not be afraid! Indeed you shall have the upper hand over them by triumphing.,(We said) to Moses: (Fear not! Lo! thou art the higher) you will be victorious over them. Tâ Hâ,20,69,وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوۤاْ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيْدُ سَاحِرٍ وَلاَ يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ,"And cast down (this staff) that is in your right hand (on the ground). It will swallow up that (craft) which they have contrived (artificially). Whatever they have wrought is but a deceitful trick of a sorcerer, and wherever a magician may come, he will not be successful.’","Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.’","Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard’s artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.",And cast that which is in your right hand — and this was his staff. It shall swallow up that which they have produced. For what they have produced is only a sorcerer’s trick that is to say a kind thereof and the sorcerer does not succeed wherever he may go’ in his sorcery. So Moses cast his staff and it swallowed up all of that which they had produced.,"(Throw) to the ground (that which is in thy right hand) O Moses! (It will eat up) it will swallow (that which they have made) that which they have thrown of staffs and ropes. (Lo! that which they have made) that which they have thrown to the ground is (but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful) he shall not be safe nor escape Allah's chastisement or succeed (to whatever point (of skill) he may attain) wherever he is." Tâ Hâ,20,70,فَأُلْقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّداً قَالُوۤاْ آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ,(Then things happened the same way.) So all the sorcerers were made to fall down in prostration (and) said: ‘We embrace faith in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses).’,"And the sorcerers cast themselves down prostrating. ’We believe,’ they said, ’in the Lord of Aaron and Moses.’","Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.",Thereat the sorcerers cast their heads down prostrating they fell down prostrating to God exalted be He They said ‘We now believe in the Lord of Aaron and Moses’.,"(Then the wizards were (all) flung down prostrate) their prostration was so quick that one had the impression they were thrown to the ground, (crying) i.e. the magicians: (We believe in the Lord of Aaron and Moses." Tâ Hâ,20,71,قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلاَفٍ وَلأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَاباً وَأَبْقَىٰ,"(Pharaoh) said: ‘You have embraced faith in Him before I grant you permission. Surely, he (Musa [Moses]) is also your chief (trainer) who has taught you magic. So, (now) I shall certainly cut off your hands and your feet on the opposite sides and shall certainly crucify you on the palm trunks. Then you shall come to know for sure which of us is sterner in inflicting torture and lasts for a longer term.’","Pharaoh said, ’Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.’","(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.",Said he Pharaoh ‘Do you profess belief read a-āmantum pronouncing both hamzas or with the second changed to an alif in him before I myself give you permission? He is indeed your chief your teacher who taught you sorcery. I shall assuredly cut off your hands and feet on opposite sides min khilāfin a circumstantial qualifier meaning ‘alternate hands and feet’ in other words the right hands and the left feet and I shall assuredly crucify you on the trunks of palm trees. And you shall then know which of us — meaning himself and the Lord of Moses — is harsher in inflicting chastisement and which of us is more lasting’ more enduring in sustaining opposition to him Moses.,"(Pharaoh) said) to them: (Ye put faith in him before I give you leave) you believed in him before I commanded you to do so. (Lo! he is) i.e. Moses (your chief) the most erudite of you (who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately) the right hand with the left leg, (and I shall crucify you on the trunks of palm-trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment) me or the Lord of Moses and Aaron." Tâ Hâ,20,72,قَالُواْ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَاتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَا فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَـٰذِهِ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَآ,"(The magicians) said: ‘We shall not at all prefer you to the clear signs that have come to us. By that (Lord) Who has created us, decide whatever you want to do, for you can decide merely about (this few days’) worldly life.","They said, ’We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.","They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.",They said ‘We will not choose you over what has come to us of clear signs proving the truthfulness of Moses and over Him Who originated us created us wa’lladhī fatarana either an oath or a supplement to the preceding mā ‘what’. Decree what you will decree that is do what you say. What you decree is only relevant in the life of this world al-hayāta’l-dunyā is in the accusative because the scope of his decree is being indicated in other words ‘you can only decree in it’; yet you will be requited for it in the Hereafter.,"(They said) the magicians said to Pharaoh: (We choose thee not) we will not choose worshipping and obeying you (above the clear proofs) of commands, prohibitions, the Scripture, the Messenger and all the signs (that have come unto us, and above Him Who created us) we will choose to worship He who created us. (So decree what thou wilt decree) so proceed to do whatever you wish and sentence us with whatever sentence you wish. (Thou wilt end for us only the life of the world) you will sentence us only in this worldly life but you do not have any power over us in the Hereafter." Tâ Hâ,20,73,إِنَّآ آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ,"We have indeed believed in our Lord in order that He forgives us our sins, and also (forgives) that sorcery to which you forced us, and Allah is the Best and Ever-Abiding.’","We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.’","Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.",Indeed We profess belief in our Lord that He may forgive us our sins in the way of ascribing partners to God and otherwise and the sorcery to which you forced us to learn and to perform in order to oppose Moses. And God is better than you in rewarding if he is obeyed and more enduring’ than you in chastisement if he is disobeyed.,"(Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins) our idolatry (and the magic unto which thou didst force us) the magic which you coerced us to learn. (Allah is better and more lasting) that which is with Allah of reward and favour is better and more lasting that the wealth you give us." Tâ Hâ,20,74,إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَىٰ,"Surely, whoever comes to his Lord as an evildoer, certainly for him is Hell. (And it is such a torment) wherein he will neither die nor survive.","Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.","Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.",God exalted be He says Truly whoever comes to his Lord a criminal a disbeliever like Pharaoh for him there shall be Hell wherein he shall neither die and thus find rest nor live a life of any benefit to him.,"(Lo! whoso cometh) on the Day of Judgement (guilty) an idolater (unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die) such that he finds rest (nor live) a beneficial life." Tâ Hâ,20,75,وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَدْ عَمِلَ ٱلصَّالِحَاتِ فَأُوْلَـٰئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَاتُ ٱلْعُلَىٰ,"And whoever comes to His presence as a believer (and) has (also) done good deeds, it is they for whom are high ranks.","And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees;","But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;",And whoever comes to Him a believer having performed righteous deeds — the obligatory and supererogatory deeds for such shall be the highest degrees al-‘ulā the plural of ‘ulyā the feminine form of a‘lā —,"(But whoso cometh unto Him) on the Day of Judgement (a believer) sincere in his faith, (having done good works) secretly between himself and his Lord, (for such are the high stations) in the Gardens;" Tâ Hâ,20,76,جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ,(Those) are evergreen gardens beneath which streams flow. (They) will dwell therein forever. And that is the reward for the one who purifies himself (of the impurity and indecency of disbelief and immorality).,"Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.","Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.",the Gardens of Eden that is to say as a place of residence this jannātu ‘Adnin ‘Gardens of Eden’ is an explication thereof of al-darajātu’l-‘ulā ‘the highest degrees’ underneath which rivers flow abiding therein and that is the reward of him who keeps pure of sins.,"Then He explained, saying: (Gardens of Eden) this is the Abode of the All-Merciful which He created with His own Hand and power in the middle of the Gardens of Paradise (underneath which) beneath its trees and habitations (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will abide for ever) living in Paradise, neither to die nor leave it. (That) that Garden and eternity (is the reward of him who groweth) is the reward of he who believes in Allah's divine Oneness and then does good works." Tâ Hâ,20,77,وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِي ٱلْبَحْرِ يَبَساً لاَّ تَخَافُ دَرَكاً وَلاَ تَخْشَىٰ,"And certainly We sent Revelation to Musa (Moses): ‘Move out at night taking My servants with you. So, make a dry path in the river (by striking your staff). Have no fear to be overtaken (by Pharaoh), nor be afraid (of drowning).’","Also We revealed unto Moses, ’Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.’","And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).",And verily We revealed to Moses saying ‘Lead My servants on a journey by night read as an asri ‘that lead on a journey by night’ from fourth form asrā ‘he travelled by night’; or read as an’isri from first form sarā ‘he travelled by night’ both being alternative forms in other words travel with them by night from the land of Egypt and strike for them make for them by striking your staff a dry path in the sea. So he fulfilled what he had been commanded and God made the ground dry so that they were able to pass through it. Do not fear to be overtaken that is fearing that Pharaoh might catch you and do not be afraid’ of drowning.,"(And verily We inspired Moses, saying: Take away) lead (My slaves by night) at the beginning of the night (and strike for them) show them (a dry path in the sea, fearing not to be overtaken) by Pharaoh, (neither being afraid (of the sea)) neither being afraid of drowning." Tâ Hâ,20,78,فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ,"Then Pharaoh chased them with his troops. So, the (waves of the) river swept over them as much as they covered them up.","Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea;",Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.,Then Pharaoh pursued them with his hosts with him Pharaoh alongside them and there engulfed them what did engulf them of the sea and it drowned them.,(Then Pharaoh followed with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea) they drowned in the sea. Tâ Hâ,20,79,وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ,"And Pharaoh led his people astray, and did not guide them to the right path.","so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.","And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.",And Pharaoh led his people astray by calling them to worship him and he did not guide them nay he led them to destruction in contrast to what he said to them and I guide you only to the path of rectitude Q. 4029.,"(And Pharaoh led his folk astray) Pharaoh destroyed his people in the sea, (he did not guide them) he did not save them; it is also said that this means: he misguided them regarding Allah's religion and did not guide them to the Truth." Tâ Hâ,20,80,يٰبَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُمْ مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ,"O Children of Israel! (Realize!) Certainly, We delivered you from your enemy, and gave you the promise of (coming to) the right of (Mount) Tur, and (there) We sent down to you the manna and the quails.","Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:","O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain’s side, and sent down on you the manna and the quails,",O Children of Israel truly We delivered you from your enemy Pharaoh by drowning him and We made a tryst with you on the right side of the Tūr Mount in order to give Moses the Torah that it may be implemented it by you and We sent down to you manna and quails namely turunjabīn citrus fruit and the quail. The ones being addressed in the vocative by ‘O Children of Israel’ are those Jews living at the time of the Prophet s and they are addressed with reference to the graces which God bestowed on their forefathers at the time of the prophet Moses as a preface to what God now says to them,"(O Children of Israel!) O Children of Jacob (We delivered you from your enemy) from Pharaoh, (and We made a covenant with you on the holy mountain's side) the right side of Moses by giving him the Scripture, (and sent down on you the manna and the quails) in the wilderness," Tâ Hâ,20,81,كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلاَ تَطْغَوْاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ,"(And He said to you:) ‘Eat of the pure things that We have provided for you, and do not exceed limits in that, or My wrath will become inevitable for you. And he on whom My wrath comes due is in truth destroyed.’","’Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.","(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.",‘Eat of the good things We have provided you that is to say of that which has been bestowed on you as a grace from God but do not transgress regarding it by being ungrateful for the grace thereof lest My wrath descend on you if read fa-yahilla it means ‘lest it My wrath become incumbent upon you’; or if read fa-yuhilla it means ‘lest it descend on you’. And he on whom My wrath descends read yahlil ‘becomes incumbent’ or yahlul ‘descends’ certainly perishes falls into the Fire.,"((Saying): Eat of the good things) of the lawful things (wherewith We have provided you) of manna and quails, (and transgress not in respect thereof) do not disbelieve in Him; it is also said that this means: do not save for the next day (lest My wrath) and torment (come upon you; and he on whom My wrath cometh) and he on whom my wrath and torment is decreed, (he is lost indeed) he is destroyed." Tâ Hâ,20,82,وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحَاً ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ,"And I am surely Most Forgiving to him who repents and affirms faith and behaves piously, then sticks to guidance (firmly).","Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.’","And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.",And indeed I am Forgiving toward him who repents from ascribing partners to God and believes affirms God’s Oneness and acts righteously is sincere in performing the obligatory and the supererogatory deeds and then follows guidance’ by adhering to what has been mentioned up to his death.,"(And lo! verily I am Forgiving towards him who repenteth) from idolatry (and believeth) in Allah (and doeth good) with sincerity, (and afterward walketh aright) then truly sees the reward of his works; it is also said that this means: he is guided to the community of the orthodox faithful (ahl al-sunnah wa'l-jama'ah) and dies in that state." Tâ Hâ,20,83,وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَومِكَ يٰمُوسَىٰ,"And, O Musa (Moses), why did you hasten (in coming to Tur ahead of) your people?","’What has sped thee far from thy people, Moses?’","And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses ?",‘And what has hurried you to depart from your people in order to come to the appointed time to receive the Torah O Moses?’,"When Moses was about to go with the seventy chosen men to the tryst, he hastened and went ahead of them; (And (it was said)) Allah said to him: (What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?" Tâ Hâ,20,84,قَالَ هُمْ أُوْلاۤءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ,"(Musa [Moses]) submitted: ‘They too are coming behind me, and I have hastened to appear before Your presence (possessed by love and ecstasy) in order that You may be pleased, O my Lord!’","’They are upon my tracks,’ Moses said. ’I have hastened, Lord, only that I may please Thee.’","He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.",He said ‘They are close behind me coming upon my track and I hastened to You my Lord that You may be pleased’ with me in other words to please you even more — before giving the response he gives an excuse according to what he supposed was the situation with his people,He said: They are close upon my track) they are following in my track. And (I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased) so that Your good pleasure with me is increased. Tâ Hâ,20,85,قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ,(Allah) said: ‘We have indeed put your people to trial after you (came away) and Samiri has led them astray.’,"Said He, ’We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.’","He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As- Samiri hath misled them.",But those he supposed to be following him had remained behind for He exalted be He said ‘Indeed We tried your people after you that is after your departure from them and the Samaritan led them astray’ so they took to worshipping the golden calf.,"(He said) O Moses! (Lo! We have tried thy folk) with the worship of the calf (in thine absence) after you set off for the mountain, (and al-Samiri hath misled them) al-Samiri commanded them to do so." Tâ Hâ,20,86,فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَٰنَ أَسِفاً قَالَ يٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِي,"So, Musa (Moses) returned to his people, angered and grieved, (and) said: ‘O my people, did your Lord not give you a fair promise? Had a long time lapsed on you in (the fulfilment of) the promise? (Or) did you wish that the wrath of your Lord should come due (and befall) you? So you have violated (your) promise to me.’","Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, ’My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me?’","Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise ? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me ?",Thereupon Moses returned to his people angry with them and sad extremely grieved. He said ‘O my people did not your Lord promise you a fair promise? that is a true promise that He will give you the Torah? Did the period the length of my absence from you seem too long for you or did you desire that wrath should become incumbent against you from your Lord by your worship of the golden calf and so you broke your tryst with me?’ and failed to follow after me?,"(Then Moses went back) when Moses went back (unto his folk) with the 70 men and heard the sound of the sedition, he became (angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise) a true promise? (Did the time appointed then appear too long for you) did I exceed the appointed time, (or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you) should become prescribed upon you, (that ye broke tryst with me) that you went against my promise?" Tâ Hâ,20,87,قَالُواْ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَاراً مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِيُّ,"They said: ‘We have not violated our promise to you of our own will, but (what happened is that) we were loaded with the heavy burden of the ornaments of the people, so we cast them (into the fire); then similarly, Samiri (too) cast them away.’","’We have not failed in our tryst with thee,’ they said, ’of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.’","They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.",They said ‘We did not break our tryst with you of our own accord read the mīm with any of the three vowellings meaning ‘by our own power’ or ‘of our own will’ but we were laden with read hamalnā ‘we carried’ or hummilnā ‘we were made to carry’ the burdens the weight of the people’s ornaments of the trinkets of Pharaoh’s folk — which the Children of Israel had borrowed from them on the pretext of using them for a wedding but which had remained with them — and we cast them we threw them into the fire at the command of the Samaritan and so just as We cast did the Samaritan cast what he had on him of their trinkets together with the dust that he took from the track left by the hoof of Gabriel’s steed as follows,"(They said) O Moses: (We broke not tryst with thee) we did not go against your promise (of our own will) intentionally knowing that we were doing so, (but we were laden with burdens) loads (of ornaments of the folk) of the ornament of the people of Pharaoh, and the evil omen of that burden led us to worship the calf, (then cast them) then we cast the ornament ((in the Fire), for thus al-Samiri proposed) just as al-Samiri did." Tâ Hâ,20,88,فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَداً لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُواْ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ,Then he (Samiri) moulded (out of the molten ornaments) a statue of a calf for them which produced a sound like that of a cow. Then they said: ‘This is your Lord and the Lord of Musa (Moses too). So he (Samiri) forgot (at this point).’,"(Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, ’This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.’","Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.",Then he produced for them a calf which he fashioned from the melted trinkets — a mere body of flesh and blood with a low in other words it made a sound that was audible; it was transformed into such a state because of the dust from Gabriel’s steed the effect of which is to create life in whatever thing it is placed. After he had fashioned it he placed it the dust in its mouth. And they namely the Samaritan and his followers said ‘This is your God and the God of Moses so he Moses forgot’ his Lord here and set off in search of him. God exalted be He says,"(Then he produced for them) from the gold they threw in the Fire, al-Samiri made for them (a calf, of saffron hue) a small form without a spirit, (which gave forth a lowing sound. And they cried) what is this? And al-Samiri said: (This is your God and the God of Moses, but he hath forgotten) al-Samiri abandoned Allah's worship and command; it is also said that this means: Moses left the way and took a wrong turn." Tâ Hâ,20,89,أَفَلاَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلاَ نَفْعاً,"Well, did they not see (even this much) that this (calf) could not answer them a word, nor had it any power to cause them any loss or profit?","What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?","See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use ?",Did they not see that in allā an has been softened in place of the hardened form with its subject omitted in other words it should be annahu it the Calf did not reciprocate their words that is that it did not give them any response in return nor did it have any power over hurt for them that is any power to prevent it or any benefit? that is any power to procure it for them in other words how can such a thing be taken as a god?,"Allah then said: (See they not) i.e. al-Samiri and his host, (then, that it) the calf (returneth no saying unto them) does not answer them (and possesseth for them) and has no power (neither hurt) either to drive away harm from them (nor use) or bring benefit to them?" Tâ Hâ,20,90,وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوۤاْ أَمْرِي,"Earlier, Harun (Aaron also) had said to them, (warning): ‘O people, you have undergone a trial by virtue of this (calf), whilst your Lord is (not this,) but surely (He) the Most Kind One. So follow me and obey my command.’","Yet Aaron had aforetime said to them, ’My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!’","And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.",And Aaron had certainly said to them beforehand that is before the return of Moses ‘O my people you are only being tested thereby! But truly your Lord is the Compassionate One so follow me in worship of Him and obey my command’ therein.,"(And Aaron indeed had told them beforehand) before the return of Moses (pbuh) to them: (O my people! Ye are but being seduced therewith) you have been tried with the lowing sound and the worship of the calf, (for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me) regarding His religion (and obey my order) obey my saying and advice." Tâ Hâ,20,91,قَالُواْ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ,They said: ‘We shall hold fast to its (worship) until Musa (Moses) comes back to us.’,"’We will not cease,’ they said, ’to cleave to it, until Moses returns to us.’)",They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.,They said ‘We will not cease to cling to it persisting in worship of it until Moses returns to us’.,(They said: We shall by no means cease to be its votaries) we will continue to worship it (till Moses return unto us). Tâ Hâ,20,92,قَالَ يٰهَرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوۤاْ,"Musa (Moses) said: ‘O Harun (Aaron), when you saw them erring, what stopped you,","Moses said, ’What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,","He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,",He Moses said upon his return ‘O Aaron what held you back when you saw them going astray by worshipping it,"When Moses returned, (He said) to Aaron: (O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray) from the right way," Tâ Hâ,20,93,أَلاَّ تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي,"(Moreover, who prohibited you) from following my way (in forbidding them fiercely)? Did you disobey me?’",so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?’,That thou followedst me not ? Hast thou then disobeyed my order ?,that allā read an instead the lā being extra you did not follow me? Did you then disobey my command?’ by remaining among those who worship something other than God exalted be He?,(That thou followedst me not) that you failed to follow my advice and fight against them? (Hast thou then disobeyed my order) have you then discarded my advice? Tâ Hâ,20,94,قَالَ يَبْنَؤُمَّ لاَ تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلاَ بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيۤ إِسْرَآءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي,"(Harun [Aaron]) said: ‘O son of my mother, seize me not by my beard or my head. (In being harsh) I feared you would say: You have created division amongst the Children of Israel and have not safeguarded my word.’","’Son of my mother,’ Aaron said, ’take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, ""Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word.""","He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.",He Aaron said ‘O son of my mother read ya’bna’ummi or ya’bna’umma meaning ummī ‘my mother’ the mention of her is more effective in provoking the affection of his heart — do not clutch my beard which he had seized with his left hand or my head! for he had seized his hair with his right hand in anger. Indeed I feared that if I followed you for inevitably a group of those who did not worship the calf would have followed me you would have said “You have caused division among the Children of Israel — and have been furious with me — and you did not wait for my word”’ concerning what my opinion would have been in this matter.,"(He said) Aaron said to Moses: (O son of my mother) he mentioned their mother so that he be kind and compassionate with him! (Clutch not my beard nor my head) nor my hair! (I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel) if I had killed them, (and hast not waited for my word) and did not wait until I come back. This is why I refrained from fighting them." Tâ Hâ,20,95,قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ,"(Musa [Moses]) said: ‘Samiri, (tell me,) what is the matter with you?’","Moses said, ’And thou, Samaritan, what was thy business?’","(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri ?",He said ‘And what have you to say what was the motive for doing what you did O Samaritan?’,"Then Moses went to al-Samiri, and he (said: And what hast thou to say, O Samiri?) What drove you to worship the calf, O Samiri?" Tâ Hâ,20,96,قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُواْ بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي,"He said: ‘I saw what these people had not seen. I took a handful (of dust) from the footstep of the angel (that visited you); then I cast it (into the model of the calf), and this way my (lower) self made (it) attractive to me.’","’I beheld what they beheld not,’ he said, ’and I seized a handful of dust from the messenger’s track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.’","He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.",He said ‘I perceived what they did not perceive read either as third person plural yabsurū or as second person plural tabsurū ‘what you did not perceive’ in other words I realised what they did not realise so I seized a handful of dust from the track of from the hoof of the steed of the messenger Gabriel and threw it in I cast it onto the figure of the calf that had been fashioned. Thus my soul prompted thus it adorned for me’ and it was cast into me the idea that I seize a handful of the dust from that mentioned hoof and cast it onto what possessed no spirit so that it might thus acquire a spirit. I had seen that your people had asked that you make for them a god and so my soul suggested to me the idea that this calf should be their god.,"(He said) al-Samiri said: (I perceived what they perceive not) I saw what the children of Israel did not see. Moses asked him: and what did you see that they did not? He said: I saw Gabriel riding a female horse, Balqa', the beast of life, (so I seized a handful from the footsteps of the messenger) from the dust upon which Gabriel's horse stepped on, (and then threw it in) and threw it in the calf's mouth and behind. (Thus my soul commended to me) thus did my soul entice me to do." Tâ Hâ,20,97,قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لاَ مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِداً لَّن تُخْلَفَهُ وَٱنظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاً لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي ٱلْيَمِّ نَسْفاً,"Musa (Moses) said: ‘So (get out from here and) go away. There is for you a lifelong (punishment) that you will keep saying (to everyone): Touch (me) not, (touch me not). And there is yet another promise (of punishment) for you which will not be averted at all. And look at this (self-made) god of yours to which you held fast (in worship). We will surely burn it and scatter (its dust) well over the river.","’Depart!’ said Moses. ’It shall be thine all this life to cry ""Untouchable!"" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.",(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.,Said he Moses to him ‘Begone! It shall be yours as your lot throughout life that is for the duration of your life to say to whomever you may see “Do not touch me!” that is do not come near me — he used to wander about aimlessly throughout the land and whenever he touched a person or a person touched him both would succumb to a fever. And indeed there will be a tryst for you for you to be chastised which you will not fail to keep read lan tukhlifahu meaning ‘a tryst which you shall not miss’; or lan tukhlafahu ‘for which you will not be forgotten’ meaning ‘nay you will be sent forth to keep it’. Now look at your god to whom you remained clinging! zalta is actually zalilta but the first lām has been omitted in order to soften it that is to say you remained by his your god’s side worshipping him. We will surely burn it in fire and then scatter the ashes of it into the waters we will disperse it into the winds of the sea; and after having slaughtered it Moses did exactly that which he has mentioned.,((Moses) said) to him: (Then go) O Samiri! (And lo! in this life) for as long as you live (it is for thee to say: Touch me not) you do not interact with anyone and no one will interact with you! (and lo! there is for you a tryst) you have an appointed time on the Day of Judgement (thou canst not break) you cannot miss. (Now look upon your god of which thou hast remained a votary) look at the god which you worshipped. (Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea) Tâ Hâ,20,98,إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً,(O my people! He) Allah alone is your God apart from Whom there is no God. He has encompassed everything in (His) knowledge.’,"Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.’","Your God is only Allah, than Whom there is no other God. He embraceth all things in His knowledge.",Indeed your God is the One God than whom there is no other god. He embraces all things in His knowledge’ ‘ilman a specification derived from the subject of the verb in other words it means ‘His knowledge embraces all things’.,"(Your God is only Allah, than Whom there is no other God) He has no children or partners. (He embraceth all things in His knowledge) He knows all things." Tâ Hâ,20,99,كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْراً,"(O Esteemed Beloved!) Thus We communicate to you news about the (communities) who have passed away, and We have surely given you from Our exclusive presence the Reminder (i.e., an Admonishing Book).","So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.","Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.",Thus just as We have related to you O Muhammad (s) this story We relate to you some stories some accounts of what is past of communities and We have given you from Ourselves a Reminder a Qur’ān.,"(Thus relate Who unto thee) in this way we sent you, O Muhammad, Gabriel with (some tidings of that which happened of old) with the events of past nations, (and We have given thee from Our presence a Reminder) We have honoured you with the Qur'an which contains the events of past and future generations." Tâ Hâ,20,100,مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وِزْراً,Whoever turns away from it will certainly carry an unmanageable burden on the Day of Rising.,"Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,","Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,",Whoever turns away from it and does not believe in it he shall indeed on the Day of Resurrection bear a burden a heavy load of sin;,"(Whoso turneth away from it) whoever disbelieves in it, (he verily will bear a burden) idolatry (on the Day of Resurrection)" Tâ Hâ,20,101,خَالِدِينَ فِيهِ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ حِمْلاً,"They will (remain) in this (torment) forever, and it will be a very evil burden for them on the Day of Rising.",therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!,"Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,",therein that is in the chastisement for such sin abiding. And evil for them on the Day of Resurrection is that burden! himlan a specification qualifying the person of the verb sā’a ‘evil’; the subject of derision the implied wizruhum ‘their sin’ has been omitted; the lām of lahum is explicative and substitutes for yawma’l-qiyāma ‘the Day of Resurrection.,"(Abiding under it) abiding in the punishment for committing idolatry, (an evil burden for them on the Day of Resurrection) their sins are an evil burden for them on the Day of Resurrection," Tâ Hâ,20,102,يَوْمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمِئِذٍ زُرْقاً,"The Day when the trumpet will be blown, We shall assemble the evildoers with their bodies and eyes turned blue (due to intense fear and loss of sight),","On the day the Trumpet is blown; and We shall muster the sinners upon that day with eyes staring,","The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),",The day the Trumpet is blown the Horn the Second Blast and We shall assemble the criminals the disbelievers on that day bruised in the eye along with their faces blackened.,"(The day when the Trumpet is blown) i.e. on the first blowing of the Trumpet. (On that day we assemble the guilty) the idolaters (white-eyed) blind," Tâ Hâ,20,103,يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً,Inaudibly whispering to one another: ‘You stayed in the world hardly for ten days.’,"whispering one to another, ’You have tarried only ten nights.’",Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).,They will whisper to one another speaking secretly amongst themselves ‘You have tarried in this world only ten nights’ with the full ten days.,(Murmuring among themselves) saying to each other in murmur: (Ye have tarried) in the grave (but ten (days)). Tâ Hâ,20,104,نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْماً,"We know best what they will be saying, whilst one of them better in wisdom and deeds will say: ‘You have not stayed (in the world) for more than a day.’","We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, ’You have tarried only a day.’",We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.,We know very well what they will say regarding this matter — that is it is not as they say — when the justest the most upright of them in the way in this will say ‘You have tarried only a day’ they will deem their stay in this world as having been very brief on account of the terrors they will witness in the Hereafter.,"(We are best aware of what they utter) regarding the resurrection (when their best in conduct) the best of them in intellect, the most sound of judgement and the most truthful in words (say: Ye have tarried) in your graves (but a day)." Tâ Hâ,20,105,وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفاً,"And they ask you concerning mountains. So say: ‘My Lord will blow them off as dust particles,",They will question thee concerning the mountains. Say: ’My Lord will scatter them as ashes;,They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.,They will question you concerning the mountains how will they be on the Day of Resurrection? Say to them ‘My Lord will scatter them as ashes by pulverising them into moving sand and dispersing them with the wind;,"(They will ask thee) O Muhammad, Allah's blessings and peace be upon him. It was the Banu Thaqif who asked him, (of the mountains (on that day)) they will ask you about the state of the mountains on the Day of Judgement. (Say) to them, O Muhammad: (My Lord will break them into scattered dust) Allah will completely uproot them." Tâ Hâ,20,106,فَيَذَرُهَا قَاعاً صَفْصَفاً,"Then will change it into a levelled, barren land,",then He will leave them a level hollow,"And leave it as an empty plain,",then He will leave them a level hollow a flattened level surface,"(And leave it) and leave the earth (as an empty plain) without vegetation," Tâ Hâ,20,107,لاَّ تَرَىٰ فِيهَا عِوَجاً وَلاۤ أَمْتاً,In which you will find neither any depression nor any elevation.’,wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.’,Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.,wherein you will see neither crookedness neither slope nor any curving’ nor any rise.,(Wherein thou seest neither curve) valleys or cleaves (nor ruggedness) nor plants or anything sprouting out of the earth. Tâ Hâ,20,108,يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لاَ عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ ٱلأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلاَ تَسْمَعُ إِلاَّ هَمْساً,"On that Day, people will tread on behind the caller, and there will be no deviation in (following) him. And all voices will be hushed due to the Majesty of the Most Kind (Lord). So you will not hear anything except a faint sound of a stir.","On that day they will follow the Summoner in whom is no crookedness; voices will be hushed to the All-merciful, so that thou hearest naught but a murmuring.","On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.",On that day that is on the day the mountains are scattered as ashes they will follow that is mankind will follow after rising from their graves the Summoner to the Gathering by the call of his voice — this Summoner will be the archangel Isrāfīl and he will say ‘Forward to the parade before God!’ — there will be no deviation therein that is in the manner in which they follow him in other words they cannot but follow him. Voices will be hushed will become silent before the Compassionate One so that you hear nothing but a faint shuffle the light tread of feet walking towards the Gathering similar to the sound of the hoofs of camels as they pass.,"(On that day) which is the Day of Judgement (they follow the summoner) they will all rush and go to the summoner (who deceiveth not) they will turn neither to the right nor to the left, (and voices are hushed for the Beneficent) out of awe for the Beneficent, (and thou hearest) O Muhammad (but a faint murmur)." Tâ Hâ,20,109,يَوْمَئِذٍ لاَّ تَنفَعُ ٱلشَّفَاعَةُ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلاً,"On that Day, no intercession shall be fruitful except his (intercession) whom the Most Kind (Lord) has granted leave (and permission) and with whose word He is pleased (such as Prophets and Messengers, Allah’s chosen and pious servants, Godwary slaves, innocent children, and many other devoted servants of Allah whose intercession is validated).","Upon that day the intercession will not profit, save for him to whom the All-merciful gives leave, and whose speech He approves.",On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.,On that day intercession will not profit anyone except intercession from him whom the Compassionate One permits that he intercede for such a person and whose word He approves that is to say because such an intercessor will say ‘there is no god but God’ lā ilāha illā’Llāh.,(On that Day) the Day of Judgement (no intercession availeth) the angels will not intercede for anyone (save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave) to intercede (and whose He accepteth) He accepts from him his saying: “there is no deity except Allah”: Tâ Hâ,20,110,يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِهِ عِلْماً,"He knows all those (things) which are ahead of them and which are behind them, and they cannot encompass His (knowledge) with (their) knowledge.","He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.","He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.",He knows what is before them of the affairs of the Hereafter and behind them of the affairs of this world and they do not comprehend such things in knowledge they have no knowledge of such things.,"(He knoweth) Allah knows ((all) that is before them) all that is before the angels regarding the matter of the Hereafter (and (all) that is behind them) and all that is behind them regarding the matter of this worldly life, (while they cannot compass it in knowledge) the angels know of that which is before them or behind them only in the measure that Allah teaches them." Tâ Hâ,20,111,وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَيِّ ٱلْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً,"And (all) faces will bow down before the holy presence of the Ever-Living (and) Self-Subsisting (Lord), and surely he who bears the burden of wrongdoing will crumble to failure.","And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing;","And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).",And faces shall be humbled they shall be submissive before the Living the Eternal Sustainer namely God; and he will certainly have failed he will have lost he who carries the burden of evildoing that is of idolatry.,"(And faces humble themselves) faces are lowered in this worldly life through prostration; it is also said that this means: the faces are humbled and submitted on the Day of Judgement (before the Living) Who dies not, (the Eternal) Who has no beginning. (And he who beareth (a burden of) wrong-doing) idolatry (is indeed a failure (on that Day)) he loses on that Day." Tâ Hâ,20,112,وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلاَ يَخَافُ ظُلْماً وَلاَ هَضْماً,And whoever does righteous deeds and is also blessed with faith will fear neither any injustice nor any harm.,"but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.","And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).",But whoever does righteous deeds acts of obedience being a believer shall fear neither wrong by having his evil deeds increased nor injustice by having his good deeds diminished.,"(And he who hath done some good works) between him and his Lord, (being a believer) true in his faith, (he fears not injustice) he does not fear the thwarting of all his works (nor begrudging) nor the decrease of his works." Tâ Hâ,20,113,وَكَذٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً,"And in this way have We sent down (this last Revealed Book) in the Arabic tongue (in the shape of) the Qur’an, and have explained in it more often than not matters inspiring fear (of torment, in diverse ways,) so that they may become Godfearing, or this (Qur’an) may inculcate in their (hearts a passion for the acceptance of admonition, or) the remembrance (of the Last Day).","Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.","Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.",Thus kadhālika a supplement to the previous kadhālika naqussu ‘thus We relate’ Q. 2099 just as We have revealed what has been mentioned We have revealed it that is the Qur’ān as an Arabic Qur’ān and We have distributed We have repeated in it statements of threats so that they may fear associating others with God or it the Qur’ān may arouse in them a remembrance of the destruction of those communities before and may thus be admonished.,"(Thus We have revealed it as a Lecture in Arabic) We have sent down Gabriel with the Qur'an to Muhammad (pbuh) in the Arabic usage, (and have displayed therein) and have exposited in the Qur'an (certain threats) i.e. threats and promises, (that peradventure they may keep from evil) that perhaps they may ward off disbelief, idolatry and indecencies (or that it may cause them to take heed) or obtain a reward if they believed; it is also said that this means: or obtain eminence through the profession of Allah's divine Oneness; it is also said that this means: or incur chastisement if they did not believe." Tâ Hâ,20,114,فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ وَلاَ تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْماً,"So Most High and Exalted is Allah. He alone is the True Sovereign. And do not hasten in (reciting) the Qur’an before its revelation is fully accomplished to you. And always submit (before the holy presence of your Lord): ‘O my Lord, increase me further in knowledge.’","So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, ’O my Lord, increase me in knowledge.’","Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur’an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.",So exalted be God the King the Truth above what the idolaters say. And do not hasten with the Qur’ān that is to recite it before its revelation is completed for you before Gabriel is through delivering it and say ‘My Lord increase me in knowledge’ that is knowledge of the Qur’ān thus every time something of it was revealed to him his knowledge increased because of it.,"(Then exalted be Allah, the True King) He exonerated Himself from having children or partners! (And hasten not with the Qur'an) do not hasten, O Muhammad, to recite the Qur'an (ere its revelation hath been perfected unto thee) before Gabriel finishes reading the Qur'an to you. This is because when Gabriel used to bring new revelations, the Prophet (pbuh) would start to repeat them after Gabriel even before the latter finished his reading, for fear of forgetting what was recited to him. Allah therefore told him to stop doing this, saying: (and say) O Muhammad: (My Lord! Increase me in knowledge) and memorisation and understanding of the Qur'an as well as in judging by the Qur'an." Tâ Hâ,20,115,وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً,"And truly, (far) earlier than this, We had given a strict command to Adam but he forgot. And We did not observe in him any intention (to disobey) at all (it was just an omission).","And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy.","And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.",And We made a covenant with Adam We enjoined him not to eat of the tree before that is before he ate of it but he forgot he disregarded Our covenant and We did not find in him any constancy any resoluteness or patience in abiding by what We forbade him from.,"(And verily We made a covenant of old) before he ate from the tree; it is also said that this means: before the advent of Muhammad (pbuh) (with Adam) We commanded him not to eat from the tree, (but he forgot) he left what he was commanded to do, (and We found no constancy in him) We found in him no firmness or resoluteness." Tâ Hâ,20,116,وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لأَدَمَ فَسَجَدُوۤاْ إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَىٰ,"And (recall the time) when We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,’ they fell down in prostration except Iblis. He refused.","And when We said to the angels, ’Bow yourselves to Adam’; so they bowed themselves, save Iblis; he refused.","And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.",And mention when We said to the angels ‘Prostrate before Adam’; so they prostrated except Iblīs who was the father of the jinn — he used to keep company with the angels and worship God alongside them he refused to prostrate before Adam he said ‘I am better than him’ Q. 712.,"(And when We said unto the angels) Who were on the earth: (Fall prostrate before Adam) a prostration of greeting, (they fell prostrate (all) save Iblis) their chief; (he refused) he felt too proud to prostrate before Adam." Tâ Hâ,20,117,فَقُلْنَا يآءَادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلاَ يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ,"Then We said: ‘O Adam, verily, this (Satan) is an enemy to you and your wife. So let him not get you both ousted from Paradise; then you shall be put to toil.","Then We said, ’Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous.","Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.",Then We said ‘Adam indeed this is an enemy of yours and of your wife Eve read Hawwā’. So do not let him cause you both to be expelled from the Garden so that you then toil so that you then become fatigued by the toil of tillage sowing harvesting milling baking and otherwise — the statement is restricted to the mention of his Adam’s ‘toil’ because it is the man who has to strive to provide for his wife.,"(Therefore We said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto your wife) Eve, (so let him not drive you both out of the Garden) if you obey him (so that thou come to toil) and toil as a consequence." Tâ Hâ,20,118,إِنَّ لَكَ أَلاَّ تَجُوعَ فِيهَا وَلاَ تَعْرَىٰ,"Surely, there is this (comfort) for you (in Paradise) that you will neither feel hungry nor go naked.","It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,","It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,",It is indeed assured for you that you will neither be hungry therein nor go naked,"(It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein) in Paradise (nor are naked," Tâ Hâ,20,119,وَأَنَّكَ لاَ تَظْمَأُ فِيهَا وَلاَ تَضْحَىٰ,"And that you will neither feel thirsty here, nor suffer the heat of the sun.’","neither to thirst therein, nor to suffer the sun.’",And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun’s heat.,And it is indeed assured for you read wa-annaka or wa-innaka as a supplement to the subject of inna sc. laka that is ‘you’ and its clause neither to be thirsty therein nor to suffer the sun’ you will not be exposed to any heat of a midday sun for there is no sun in Paradise.,And that thou thirstest not therein nor are exposed to the sun's heat) He says: you are not going to sweat. Tâ Hâ,20,120,فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَانُ قَالَ يٰآدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لاَّ يَبْلَىٰ,"But Satan suggested him (an) idea. He said: ‘O Adam! Shall I inform you of the tree of immortality (in the Paradise of Allah’s nearness), and also the (secret of that divine) dominion which will neither fall nor cease to exist?’","Then Satan whispered to him saying, ’Adam, shall I point thee to the Tree of Eternity, and a Kingdom that decays not?’","But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away ?",Then Satan whispered to him saying ‘O Adam shall I guide you to the Tree of Immortality which gives everlasting life to the one who eats thereof and a kingdom that does not waste away?’ that does not perish while he remains immortal.,"(But the Devil whispered to him) to eat of the tree, (saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality) whoever eats from it will live for ever and shall never die (and power that wasteth not away) and will remain holding on to a power that will never cease?" Tâ Hâ,20,121,فَأَكَلاَ مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَاتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ وَعَصَىٰ ءَادَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ,"So (in fondness of that station of eternal nearness to Allah) both ate the fruit of that tree. So, their private parts became exposed to them, and both began to stick to their (bodies) the leaves of (the trees in) Paradise. And Adam made a mistake (by way of omission) in (understanding) his Lord’s command.* So he could not achieve the aim (of eternal life in Paradise).","So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, and so he erred.","Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.",So both of them Adam and Eve ate of it and their shameful parts were exposed to them that is the front private part of each became visible to the other as well as the other’s behind — both of these parts are called saw’a ‘shame’ because its exposure ‘shames’ yasū’u that person; and they began to piece together they took to sticking onto themselves leaves of the Garden to cover themselves up therewith. And Adam disobeyed his Lord and so he erred by his eating from the tree.,"(Then they twain ate thereof) Adam and Eve ate from the tree, (so that their shame became apparent unto them) so that their nakedness appeared to them, (and they began) intentionally (to hide by heaping on themselves) by covering their nakedness with (some of the leaves of the Garden) some of the leaves of fig trees; whenever they put some on them, they fell off. (And Adam disobeyed his Lord) by eating from the tree, (so went astray) he left the way of guidance, and did not get what he wanted when he ate from the tree." Tâ Hâ,20,122,ثُمَّ ٱجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ,"Then his Lord chose him (for His nearness and Prophethood), and turned to him (in His exceptional forgiveness and mercy), and showed the path to the coveted destination.","Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.","Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.",Thereafter his Lord chose him He brought him close to Him and relented to him He accepted his repentance and guided him that is He guided him to seek repentance regularly.,"(Then his Lord chose him) by means of repentance, (and relented towards him) He overlooked his sin, (and guided him) to repentance." Tâ Hâ,20,123,قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعاً بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلاَ يَضِلُّ وَلاَ يَشْقَىٰ,"(Allah) said: ‘Go down from here, all of you. Some of you will be enemies to some others. Then if there comes to you any Guidance (Revelation) from Me, whoever will follow My Guidance will neither lose the straight path (in the world), nor face misfortune (in the Hereafter).","Said He, ’Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous;","He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.",He said ‘Go down both of you that is Adam and Eve including all of your progeny from it from the Garden all together some of you some of the progeny being enemies of others because of some wronging others. Yet if the nūn of the conditional particle in has been assimilated with the mā which is extra there should come to you guidance from Me then whoever follows My guidance the Qur’ān shall not go astray in this world neither shall he be miserable in the Hereafter.,"(He said: Go down hence) from Paradise, (both of you) along with serpent and the peacock, (one of you a foe unto the other) i.e. the children of Adam and the serpent are foes to one another. (But if there come unto you from Me a guidance) when it comes to you, O Children of Adam, guidance from Me: a Scripture and a Messenger, (then whoso followeth My guidance) My Scripture and Messenger, (he will not go astray) by following them in the life of this world (nor come to grief) in the Hereafter." Tâ Hâ,20,124,وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكاً وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ ٱلْقِيامَةِ أَعْمَىٰ,"And whoever turns away from My direction and guidance (i.e., remembrance and advice), his worldly sustenance will be narrowed, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection (as well).’","but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.’","But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.",But whoever disregards My remembrance disregards the Qur’ān and does not believe in it his shall be a straitened life read dankan with nunation a verbal noun meaning ‘straitened circumstances’. This statement has been interpreted in one hadīth to mean the punishment of the grave for the disbeliever. And on the Day of Resurrection We shall bring him to the assembly namely the one who disregards the Qur’ān blind’ blind in eyesight.,"(But he who turneth away from remembrance of Me) but he who turns from professing My divine Oneness; it is also said that this means: he who disbelieves in My Scripture and Messenger, (his will be a narrow life) he will be exposed to a severe punishment in the grave; and it is also said: he will be exposed to a severe punishment in hell, (and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection." Tâ Hâ,20,125,قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيۤ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيراً,"He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)?’","He shall say, ’O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?’","He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see ?",He shall say ‘My Lord why have you brought be to the assembly blind though I used to see?’ in the world and at the raising from the grave?,"He will say: My Lord!) O my Lord! (Wherefore hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see) in the life of this world?" Tâ Hâ,20,126,قَالَ كَذٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنْسَىٰ,"(Allah) will say: ‘In like manner, Our signs came to you (in the world), but you forgot them, and the same way you (too) will be forgotten Today.’","God shall say, ’Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.’",He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.,He will say ‘So it the affair is. Our signs came to you but you forgot them you neglected them and did not believe in them; and so just as you forgot Our signs today you will be forgotten’ abandoned in the Fire.,(He will say: So (it must be)). Because (Our revelations) Our Scripture and Messenger (came unto thee but thou didst forget them) you abstained from believing in them or acting upon them. (In like manner thou art forgotten this Day) you will be left in hell. Tâ Hâ,20,127,وَكَذٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ ٱلآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ,"And that is how We recompense the one who exceeds the limit (in sins), and does not believe in the Revelations of his Lord, and surely the torment of the Last Day is extremely severe and everlasting.",So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring.,Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.,And so just as We requite him who disregards the Qur’ān We requite him who is prodigal him who associates others with God and believes not in the signs of his Lord. And the chastisement of the Hereafter is more terrible than the chastisement of the life of this world and the punishment of the grave and more enduring longer lasting.,(Thus do We reward him who is prodigal) him who associates partners with Allah (and believeth not the revelations of his Lord) i.e. the Scripture and the Messenger; (and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting) than the torment of this worldly life. Tâ Hâ,20,128,أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ,"Has (this fact) not guided them as to how many people We destroyed before them in whose dwelling places they (now) walk about? Undoubtedly, in this are (many) signs for the wise.","Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason.","Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk ? Lo! therein verily are signs for men of thought.",Is it not a guidance has it not become clear to them to the disbelievers of Mecca how many kam is predicative and the object of the following ahlaknā We destroyed in other words Our frequent destruction before them of generations that is of past communities for denying messengers amid the ruins of whose dwelling-places they walk? yamshūna is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun lahum ‘to them’ during their journeys to Syria and other places that they might thus be admonished? what has been mentioned by grammarians regarding the derivation of the verb ihlāk to be that verb that does not contain a particle referring to the object of the action of the verb as a way of preserving the original sense of the statement is acceptable. Surely in that there are signs lessons for people of sense for possessors of intellect.,"(Is it not a guidance for them (to know)) has it not been explained to the people of Mecca (how many a generation) past generations (We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! Therein) in that which We did to them (verily are signs for men of thought) for men possessed of sound intellects." Tâ Hâ,20,129,وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَاماً وَأَجَلٌ مُّسَمًّى,"And had it not been settled already by your Lord, and the time (of the Day of Resurrection) not fixed (for their torment, befalling them) the calamity (right now) would have been inevitable.","And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.","And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).",And but for a decree that had already preceded from your Lord that their chastisement be deferred to the Hereafter it destruction would have been an inevitability their destruction would have been necessary in this world and a specified term fixed for them ajalun musamman a supplement to the pronoun concealed in kāna ‘it would have been’ the separation of both subjects by the predicate of both serves as an emphasis.,"(And but for a decree that had already gone forth from thy Lord) that their punishment shall be postponed, (and a term already fixed) for this nation, (the judgement would (have) been inevitable (in this world)) their punishment would have been inevitable." Tâ Hâ,20,130,فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَآءِ ٱلْلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ,"So bear their (heart-rending) talk patiently and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun (in Fajr [Dawn] Prayer) and before its setting (in the ‘Asr [Afternoon] Prayer) and glorify Him in the early hours of night (the Maghrib [Sunset] and ‘Isha’ [Night] Prayer) and also at the ends of the day (in Zuhr [Midday] Prayer when the first half of the day ends and the second half starts. O Esteemed Beloved, all this is designed) so that you may be pleased.","So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord’s praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord’s praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.","Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.",So be patient with what they say — this is abrogated by the ‘fighting’ verse cf. Q. 2190ff — and make glorifications pray by praising your Lord bi-hamdi rabbika is a circumstantial qualifier in other words ‘ensconced in such praise’ before the rising of the sun the morning prayer and before its setting — the afternoon prayer — and in the watches of the night during the hours thereof and make glorifications perform the sunset and the evening prayer and at either side of the day wa-atrāfa’l-nahāri a supplement to the syntactical locus of the accusative clause wa-min ānā’i ‘and in the watches’ in other words perform the noon prayer because the time for it begins at the point where the sun starts to go down which is the end side of the first half of the day and the start side of the second half of the day; that perhaps you may be pleased with the reward that you will be given.,"(Therefore, bear with what they say) bear, O Muhammad, all their insults and denial; this verses was however abrogated by the verses of fighting, (and celebrate the praises of thy Lord) pray, O Muhammad, by the command of your Lord (ere the rising of the sun) the morning prayer (and ere the going down thereof. And glorify Him) pray the Maghrib and 'Isha' prayers (some hours of the night) after the advent of the night (and at the two ends of the day) the prayers of Zuhr and 'Asr, (that thou mayst find acceptance) that you may be given the intercession and be pleased thereby." Tâ Hâ,20,131,وَلاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ,And do not glance with amazement and wonder at the adornments (of worldly life) which We have provided to some classes (of the disbelieving materialists) for their (short-term) luxury so that We may cause for them a trial in these (very things). And the provision of your Lord (in the Hereafter) is the best and eternal.,"Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord’s provision is better, and more enduring.","And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.",And do not extend your glance toward what We have given to some pairs certain categories among them to enjoy as the flower of the life of this world its adornment and delight that We may try them thereby to see if they transgress the bounds. And your Lord’s provision in Paradise is better than what they have been given in this world and more enduring longer lasting.,"(And strain not your eyes) do not look out of desire (towards that which We cause some wedded pairs) men (among them) among the people of Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir (to enjoy) wealth, (the flower of the life of the world) the adornment of this worldly life, (that We may try them thereby) that We may try them with that adornment which We have given them. (The provision of thy Lord) Paradise (is better and more lasting) than that which they have in this worldly life." Tâ Hâ,20,132,وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلاَةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا لاَ نَسْأَلُكَ رِزْقاً نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَٱلْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ,"And enjoin Prayer on your family and strictly adhere to it. And We do not ask for provision from you, (rather) We provide for you. And it is the act of fearing God that brings about best results.","And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.","And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.",And bid your family to prayer and be steadfast in the maintenance of it. We do not ask of you We do not charge you with the procurement of any provision either for yourself or for anyone else. We it is Who provide you and the best sequel Paradise will be in favour of God-fearing for such people.,"(And enjoin upon thy people worship) in the time of hardship, (and be constant therein) be steadfast in prayer. (We ask not of thee a provision) We do not ask you to be the provider of yourself or your family: (We provide for thee. And the sequel is for righteousness) Paradise is for the person who wards off disbelief, idolatry and indecencies." Tâ Hâ,20,133,وَقَالُواْ لَوْلاَ يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلأُولَىٰ,"And (the disbelievers) say: ‘Why does this (Prophet) not bring us any sign from his Lord?’ Has there not come to them (the Qur’an,) a clear proof of the things (mentioned) in the former Books?","They say, ’Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?",And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures ?,And they the idolaters say ‘Why does he Muhammad (s) not bring us a sign from his Lord?’ of the sort which they request. Has there not come to them read ta’tihim or ya’tihim the clear proof the statements of what is in the former scriptures? the tales contained in the Qur’ān relating to past communities and the details of their destruction for denying the messengers?,(And they say) i.e. the people of Mecca: (If only he would bring us) why does not Muhammad bring us (a miracle) a sign (from his Lord! Hath there not come unto them the proof) the exposition (of what is in the former Scriptures) what is in the Torah and the Gospel for they contained the attributes and description of the Prophet Muhammad (pbuh)? Tâ Hâ,20,134,وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوْلاۤ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ,"And had We destroyed them through some calamity already, they would have said: ‘O Lord, why did You not send us any Messenger so that we might have followed Your Revelations before we were humiliated and disgraced?’","Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, ’Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?’","And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!",Had We destroyed them with a chastisement before him before the coming of Muhammad (s) the Messenger they would have said on the Day of Resurrection ‘Our Lord if only You had sent us a messenger so that we might have followed those signs of Yours given to the messengers to convey before we were thus abased at the Resurrection and disgraced?’ in Hell.,"(And if We had destroyed them) i.e. the people of Mecca (with some punishment before it) before the Prophet Muhammad (pbuh) came with the Qur'an, (they would assuredly have said) on the Day of Judgement: (Our Lord!) O our Lord! (If only Thou hadst sent unto us) why did You not send us (a messenger, so that we might have followed Your revelations) so that we you follow your Messenger and believe in Your Book (before we were (thus) humbled) before we were killed at Badr (and disgraced!) and tormented by the torment of the Day of Judgement." Tâ Hâ,20,135,قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواْ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ ٱلصِّرَاطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ,"Say: ‘Everyone is waiting, so wait on. You will soon come to know who are the people of the right path and who are the guided ones.’","Say: ’Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.’","Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.",Say to them ‘Each one of us and you is waiting to see what this affair will lead to. So wait! For you shall indeed know at the Resurrection who are the followers of the even path the straight way and who is rightly guided’ away from error us or you.,"(Say) to them, O Muhammad: (Each) one of us and you (is awaiting) the destruction of his opponent; (so await ye! Ye will come to know) upon the advent of chastisement on the Day of Judgement (who are the owners of the path of equity) the path of justice, (and who is right) and who among us is guided to faith'." The Prophets,21,1,ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ,"The time of reckoning for people has drawn near but, rapt in heedlessness, they are disinclined (to obedience).","Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;","Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.",Nigh has drawn for mankind the people of Mecca the deniers of the Resurrection their reckoning on the Day of Resurrection yet they are heedless of it disregardful of the preparation required for it by way of embracing faith.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas who said regarding the meaning of Allah, Exalted is He, saying: (Their reckoning draweth nigh for mankind): He says: the chastisement that the people of Mecca were promised in the Book has drawn near, (while they turn away in heedlessness) while they are oblivious to it; they have disbelieved in and discarded it." The Prophets,21,2,مَا يَأْتِيهِمْ مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ إِلاَّ ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ,"Whenever some new admonition comes to them from their Lord, they listen to it (with such carelessness) as if they are engaged in sport.","no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,","Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,",There does not come to them any new reminder from their Lord revealed gradually in other words new words of the Qur’ān but they listen to it as they play as they engage in mockery,"(Never cometh there unto them) whenever Gabriel comes to their Prophet with (a new reminder from their Lord) i.e. the Qur'an: verse after verse and surah after surah, as if the coming of Gabriel, time after time, and the recitation of Muhammad (pbuh) and their listening to it are new, not that the Qur'an is new, (but they listen to it while they play) while they mock Muhammad (pbuh) and the Qur'an." The Prophets,21,3,لاَهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَـٰذَآ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ,Their hearts have become neglectful and (these) wrongdoers whisper (against you) inaudibly: ‘He is but a human being like you. Do you (even then) submit to (his) magic whilst you can see?’,"diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, ’Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?’",With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong- doers say: Is this other than a mortal like you ? Will ye then succumb to magic when ye see (it) ?,with their hearts preoccupied heedless of its meanings. And they are secret in their conference their speech they the evildoers alladhīna zalamū a substitution for the third person plural indicator wāw of wa-asarrū’l-najwā ‘and they are secret in conference’ ‘Is this namely Muhammad (s) other than a mortal human being like yourselves? and so what he produces is mere sorcery. Will you then take to sorcery will you succumb and follow it even though you are able to see?’ even though you know that it is sorcery?,(With hearts preoccupied) with hearts heedless of the matter of the Hereafter. (And they confer in secret) they hide among themselves their disbelief in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an. (The wrong-doers) these are the idolaters: Abu Jahl and his host; they say to one another: (say: Is this) they mean Muhammad (pbuh) (other than a mortal like you) other than a human being like you? (Will ye then succumb to magic) will you then believe in magic and lies (when ye see (it)) while knowing that it is magic and lies? The Prophets,21,4,قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"(The Esteemed Prophet) said: ‘My Lord knows (every) word uttered in the heavens and the earth and He is All-Hearing, All-Knowing.’","He says: ’My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.’","He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.",He said to them ‘My Lord knows the words that are spoken in the heavens and the earth and He is the Hearer of what they keep secret the Knower’ of it.,"(He saith) Muhammad (s)ays to them: (My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth) Allah knows the secret words that the dwellers of the heaven and the earth say and the secret works they do. (He is the Hearer) of what Abu Jahl and his host say, (the Knower) of Abu Jahl and his host as well as of their punishment." The Prophets,21,5,بَلْ قَالُوۤاْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ بَلِ ٱفْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلأَوَّلُونَ,"But (the wrongdoers go so far as to) say: ‘This (Qur’an) comprises (things seen in) confused dreams. Nay! He has invented it (himself). Nay, he is (in fact) a poet. (If he is a true Prophet,) let him (also) bring us some sign as the former (Prophets) were sent (with signs).’","Nay, but they say: ’A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.’","Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were God’s messengers) were sent (with portents).",Nay bal in the three instances below effects a transition from one subject to another but they say regarding those parts of the Qur’ān he the Prophet has brought to them are ‘A muddle of nightmares a confusion of things he has seen in his sleep. Nay he has fabricated it he has invented it; nay he is a poet and what he has brought is merely poetry! So let him bring us a sign such as was sent to the ancients’ like the she-camel Sālih the staff and the glowing hand of Moses. God exalted be He says,"(Nay, say they) some of them say, ((these are but) muddled dreams) false dreams, that which Muhammad (pbuh) brought to us is but false dreams; (nay, he hath but invented it) some others say: Muhammad (pbuh) invented the Qur'an; (nay, he is but a poet) some of them said: no, he is a poet. (Let him bring us a portent) a sign (even as those of old (who were God's messengers) were sent (with portents)) just as the messengers of old were sent with signs to their people, as he claims." The Prophets,21,6,مَآ آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَآ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ,"Every community whom We destroyed before them disbelieved (in these signs). So, will these people believe?","Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?",Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe ?,No town before them ever believed — meaning none of its inhabitants — of those that We destroyed for the denial of the signs brought to them. Would they then believe? No.,"Allah then says: (Not a township) not a single population of a township (believed of those which We destroyed) when they disbelieved in the signs (before them) before your people: (would they then believe) would your people then believe in the signs? Nay, they will not." The Prophets,21,7,وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِيۤ إِلَيْهِمْ فَاسْئَلُوۤاْ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ,"And, (O Esteemed Beloved,) We sent only men (as Prophets) before you (also). We used to send them Revelations. So, (O people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance.","And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --","And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not ?",And We sent none before you other than men to whom We revealed read nūhī or yūhā ‘to whom it is revealed’ and We sent not any angels. Ask the People of the Remembrance those with knowledge of the Torah and the Gospel if you do not know this; for they will know it. Since you are more likely to believe them than the believers are to believing Muhammad (s).,(And We sent not (as Our messengers) before you other than men) human beings like you (whom We inspired) to whom We sent angels just as We have sent to you. (Ask the followers of the Reminder) the people of the Torah and the Gospel (if you know not) that Allah sent only human messengers? The Prophets,21,8,وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَداً لاَّ يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَالِدِينَ,"And We did not create them (the Prophets) with such bodies as would not eat food, nor were they to live (their visible life in the world) forever.","nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;","We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.",And We did not make them namely the messengers bodies that did not eat food nay they eat it; and they were not immortal in this world.,"(We gave them not) i.e. the Prophet (bodies that would not eat food) or drink, (nor were they immortals) in this worldly life. Rather, they ate and drank and died. This verse was revealed about the people of Mecca when they said: how come this Messenger eats food and walks in the marketplace?" The Prophets,21,9,ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرفِينَ,Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors.,"then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.","Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.",Then We fulfilled to them the promise to deliver them. So We delivered them and whomever We would of those who believed in them and We destroyed the prodigal those who denied them.,"(Then We fulfilled the promise unto them) We fulfilled the promise given to the prophets that they will be saved. (So We delivered them) i.e. the prophets (and whom We would) and those who believed in the prophets, (and We destroyed the prodigals) and We destroyed the idolaters." The Prophets,21,10,لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَاباً فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,"Verily, We have revealed to you the Book, which contains (means and substance for) your admonition. So do you not have sense?",Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?,Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense ?,Now We have sent down as revelation to you O clan of Quraysh a Book in which there is the remembrance that is yours for it is in your language. Will you not understand? and so believe in it?,(Now We have revealed unto you) unto your Prophet (a Scripture) We sent Gabriel with a Scripture (wherein is your Reminder) wherein lies your eminence and dignity if you believe in it. (Have ye then no sense) do you not believe then in your eminence and dignity? The Prophets,21,11,وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْماً آخَرِينَ,"And how many communities, which were unjust, did We destroy and We raised up other communities after them!","How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!","How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!",And how many did We destroy of towns — meaning its inhabitants — that had been wrongdoing disbelieving and brought forth another people after it!,"(How many a community that dealt unjustly) whose people were disbelievers and idolaters (have We shattered) have We destroyed, (and raised up) and created (after them) after their destruction (another folk) who lived in their habitations!" The Prophets,21,12,فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأْسَنَآ إِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُونَ,"Then, when they sensed Our punishment (approaching), they started fleeing fast from there.","Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.","And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!",And when they felt Our might when the inhabitants of the town sensed destruction to be near behold they ran away from it they flee hastily therefrom.,"(And, when they felt Our might) when they saw Our chastisement which was to destroy them, (behold them fleeing from it) they run away from Our might!" The Prophets,21,13,لاَ تَرْكُضُواْ وَٱرْجِعُوۤاْ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ,"(It was said to them:) ‘Do not flee in haste, and return to the same place where you were given comforts, and (go back) to your (luxurious) dwellings. It is likely that you are interrogated.’","’Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.’","(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.",But the angels said to them scornfully ‘Do not run away! Return to the opulence the comforts which you were given to enjoy and your dwelling-places that perhaps you might be asked’ for something of your worldly possessions as usual.,"The angels said to them: (Flee not) do not run away, (but return to that (existence) which emasculated you) return to the comfort which you enjoyed (and to your dwellings) and to your houses, (that ye may be questioned) about faith; it is also said that this means: that you may be asked about the killing of the Prophet (pbuh)." The Prophets,21,14,قَالُواْ يٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ,"They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.’","They said, ’Alas for us! We have been evildoers.’",They cried: Alas for us! we were wrong-doers.,They said ‘O yā is for calling attention to something woe to us! this is our destruction! We have indeed been doing wrong’ through our disbelief.,(They cried) when they were being killed and tormented: (Alas for us! Lo! we were wrong-doers) when we killed our Prophet. The Prophets,21,15,فَمَا زَالَت تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيداً خَامِدِينَ,So this is what they always bewailed till We made them like a reaped field (and a heap) of extinguished fire.,"So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.","And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.",So that saying remained their cry which they would make and repeat until We made them as reaped crops as crops harvested with sickles when they were killed with the sword stilled dead like the stillness of fire when it is extinguished.,"(And this their crying) i.e. saying "" Alas for us! "" (ceased not till We made them as reaped corn, extinct) dead, motionless. This is the story of a township near Yemen called "" Hudur "". Allah sent a prophet to them but they killed him. Allah set on them Nebuchadnezzar who exterminated them." The Prophets,21,16,وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ,And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them (useless) as a sport.,"We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;",We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.,And We did not create the heaven and the earth and all that is between them playing being frivolous but to indicate Our power and to benefit Our servants.,(We created not the heaven and the earth and all that is between them) of created beings (in play) without ordaining commands and prohibitions. The Prophets,21,17,لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَاعِلِينَ,"If We intended to take up some sport, We would adopt it on Our own if at all We were to do (so).","had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught.","If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.",Had We desired to find some diversion that which provides diversion in the way of a partner or a child We would have found it with Ourselves from among the beautiful-eyed houris or angels were We to do so. But We did not do so thus We never desired it.,"Then Allah revealed the following, when they said that the angels are Allah's daughters: (If We had wished to find a pastime) if We wished to have daughters; and it is said that this means: if We wished to have a wife; and it is also said that this means: if We wished to have children, (We could have found it in Our presence) from Us from among the maidens of Paradise (if We ever did) and We will never do this." The Prophets,21,18,بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ,"Nay, We strike at falsehood with the truth with full force. So, the truth crushes it and it (i.e., the falsehood) gets destroyed. And you are bound to ruin yourselves owing to what you utter.","Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!","Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).",Nay but We hurl We cast the truth faith against falsehood disbelief and it obliterates it and behold it vanishes disappears damaghahu ‘it obliterates it’ actually means ‘it struck the brain with a blow’ a blow which is fatal. And for you O disbelievers of Mecca there shall be woe severe chastisement for what you ascribe to God of mate or child.,"(Nay, but We hurl the true) We cast the Truth (against the false) upon falsehood; it is also said: We exposit the Truth and falsehood, (and it doth break its head) and it makes it perish (and lo! it vanisheth) i.e. falsehood. (And yours) O group of disbelievers (will be woe) severe punishment (for that which ye ascribe (unto Him)) for your claim that the angels are Allah's daughters." The Prophets,21,19,وَلَهُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَنْ عِنْدَهُ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلاَ يَسْتَحْسِرُونَ,"And whoever is in the heavens and in the earth (serves and) belongs to Him alone. And those (angels) who (remain) in His presence are not arrogant towards His worship, nor do they become weary (of carrying out His obedience).","To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,","Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;",And to Him exalted be He belongs whoever is in the heavens and the earth as possessions and those who are near Him namely the angels wa-man ‘indahu the subject the predicate of which is the following clause do not disdain to worship Him nor do they weary.,(Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth) all created beings are His slaves. (And those who dwell in His presence) among the angels (are not too proud to worship Him) they are not too proud to obey Him and acknowledge His Lordship (nor do they weary) and they do not tire from worshipping Allah; The Prophets,21,20,يُسَبِّحُونَ ٱلَّيلَ وَٱلنَّهَارَ لاَ يَفْتُرُونَ,"They glorify (Him) night and day ceaselessly, and do not observe even a momentary pause.",glorifying Him by night and in the daytime and never failing.,They glorify (Him) night and day; they flag not.,They glorify Him night and day and they do not falter in it for it comes to them as naturally as breathing comes to us something which we can never be distracted from.,(They glorify (Him) night and day) they pray to Him at night and during the day; (they flag not) they do not get bored of worshipping Allah and of acknowledging His Lordship. The Prophets,21,21,أَمِ ٱتَّخَذُوۤاْ آلِهَةً مِّنَ ٱلأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ,Have they (the disbelievers) taken from (the contents of) the earth gods that can raise (the dead) alive?,Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?,Or have they chosen gods from the earth who raise the dead ?,Or am functions with the meaning of bal ‘nay’ to effect a transition in subject-matter; the hamza is for rhetorical denial have they chosen gods that are from the earth such as stones gold or silver who that is gods who resurrect? who bring the dead back to life? No! Indeed only one who brings the dead back to life can be God.,"(Or have they chosen) or have they, i.e. the people of Mecca, worshipped (gods from the earth) on the earth (who raise the dead) or create human beings?" The Prophets,21,22,لَوْ كَانَ فِيهِمَآ آلِهَةٌ إِلاَّ ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ,"Had there been in these two (the heaven and the earth) other gods (as well) apart from Allah, then both would have been destroyed. So, Holy is Allah, the Lord of the Throne, Transcendent above all (the things) that these (polytheists) utter.","Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!","If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).",Had there been in either of them that is in the heavens and the earth gods other than God that is other than Him the two would have surely deteriorated they the heavens and the earth would have deviated from their observed order because counteractive forces would exist among such gods as is usually the case when there is more than one ruler that there is counteraction and a lack of consensus regarding something. So glory be to God — an exaltation — the Lord the Creator of the Throne al-kursī above what they ascribe the disbelievers to God of His having a partner and otherwise.,"(If there were therein) in the heavens and earth (Gods beside Allah) other than Allah, (then verily both had been disordered) the dwellers of the heavens and the earth would have been destroyed. (Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him)) from the children and partners they ascribe to Allah." The Prophets,21,23,لاَ يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ,He cannot be questioned for what He does and they will be questioned (for every action).,"He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.","He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.",He shall not be questioned about what He does but they shall be questioned about their actions.,"(He will not be questioned as to that which He doeth) Allah will not be questioned about what He says, commands or does, (but they will be questioned) and the servants will be asked about what they say and do." The Prophets,21,24,أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُونَ,"Have they (the disbelievers) taken gods other than Him? Say: ‘Bring your proof. This (Qur’an) is the reminder of those who are with me and (also) the reminder of those who had been before me.’ But most of them do not know the truth, so they are averse to it.","Or have they taken gods apart from Him? Say: ’Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away.","Or have they chosen other gods beside Him ? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.",Or have they chosen besides Him exalted be He other than Him gods? herein is an interrogative meant as a rebuke. Say ‘Bring your proof for this — but such a thing is impossible. This is the Remembrance of those with me namely my community and that Remembrance is the Qur’ān and the Remembrance of those before me of communities namely the Torah and the Gospel and other Books of God not a single one of which contains the statement that with God there exists another god in the way that they claim — exalted be He above such a thing. Nay but most of them do not know the truth the affirmation of God’s Oneness and so they are disregardful’ of that discernment that leads to knowledge of it.,"(Or have they chosen) or have they worshipped (other gods) idols (beside Him) beside Allah? (Say) to them, O Muhammad: (Bring your proof (of their godhead)) bring your proofs for the validity of their worship. (This) i.e. the Qur'an (is the Reminder of those with me) is the events of those with me (and those before me) and the events of those who were before among the believers and disbelievers, and it does not contain that Allah has children or partners, (but most of them) all of them (know not the Truth) nor believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and so they are averse) they disbelieve in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." The Prophets,21,25,وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلاَّ نُوحِيۤ إِلَيْهِ أَنَّهُ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ أَنَاْ فَٱعْبُدُونِ,"And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).’","And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, ’There is no god but I; so serve Me.’","And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no God save Me (Allah), so worship Me.",And We did not send any Messenger before you but We revealed to him read nūhī or yūhā ‘but it was revealed to him’ that ‘There is no god except Me so worship Me’ that is affirm My Oneness.,"(And We sent no messenger before you) O Muhammad (but We inspired him) tell your people that they should say: (There is no God save Me (Allah), so worship Me) so declare My divine Oneness." The Prophets,21,26,وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَداً سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ,"And they say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (angels as His) children.’ Holy is He. Nay, (the angels whom they consider His children) are but (Allah’s) esteemed servants.","They say:’ ’The All-merciful has taken to Him a son.’ Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants","And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;",And they say ‘The Compassionate One has taken a son’ from the angels. Glory be to Him! Nay but they are merely servants who are honoured in His presence; for the very servitude of all creatures to Him is inconsistent with the attribution of any of them as progeny of His.,"(And they say) i.e. the people of Mecca: (The Beneficent hath taken unto Himself a child) angels as daughters. (Be He glorified!) Allah exonerated Himself from having children or partners (Nay, but are honoured slaves) rather they are, i.e. the angels, are servants whom Allah has honoured with obeying Him;" The Prophets,21,27,لاَ يَسْبِقُونَهُ بِٱلْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ,"They do not precede Him in (uttering) any word, and they remain engaged in carrying out only His command.","that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.","They speak not until He hath spoken, and they act by His command.",They do not venture to speak before Him — they only speak after He has spoken and they act according to His command that is following His issuing of it.,"(They speak not until He hath spoken) Gabriel does not go ahead of Michael, whether by words or acts, until He commands him, (and they act by His command) and they, i.e. the angels, say and do in accordance with Allah's command." The Prophets,21,28,يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يَشْفَعُونَ إِلاَّ لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ,"He (Allah) knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede (before His presence) but for him with whom He is pleased. And they remain fearful of His Awe and Magnificence.","He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him.","He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.",He knows what is before them and what is behind them that is what they have done and what they will do and they do not intercede except for him with whom He is satisfied that he be interceded for and they for awe of Him exalted be He are apprehensive fearful.,"(He knoweth what is before them) of the matter of the Hereafter (and what is behind them) of the matter of this worldly life, (and they) i.e. the angels (cannot intercede) on the Day of Judgement (except for him whom He accepteth) except for those who profess Allah's divine Oneness and with whose monotheism Allah is pleased, (and they quake for awe of Him) among those who fear Him." The Prophets,21,29,وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّيۤ إِلَـٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي ٱلظَّالِمِينَ,"And who is it amongst them to say: ‘I am a God besides (Allah)’? So, him shall We award Hell as punishment. This is the way We punish the wrongdoers.","If any of them says, ’I am a god apart from Him’, such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.","And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.",And should any of them say ‘I am a god besides Him’ that is besides God in other words a god other than Him — and this is Iblīs who summoned others to worship his soul and commanded that it be obeyed — such a one We will requite with Hell. Thus in the same way that We requite him We requite wrong-doers idolaters.,"(And one of them) of the angels; and it is said this means: of created beings (who should say: Lo! I am a God beside Him) beside Allah, (that one We should repay with hell) Hell will be his lot because of this. (Thus We repay wrong-doers) thus We repay disbelievers." The Prophets,21,30,أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ كَانَتَا رَتْقاً فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلاَ يُؤْمِنُونَ,"And have the disbelievers not seen that the whole heavenly universe and the earth were (all) joined together as one unit, and then We split them apart? And We originated (the life of) living organism (on earth) from water. So do they not accept faith (even after learning these facts brought forth by the Qur’an)?","Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe?","Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water ? Will they not then believe ?",Have they not one may read a-wa-lam or a-lam realised have they not come to know those who disbelieve that the heavens and the earth were closed together and then We parted them We made seven heavens and seven earths — or it is meant that the heaven was parted and began to rain when it did not use to do so and that the earth was parted and began to produce plants when it did not use to do so; and We made of water the water that falls from the heaven and that springs from the earth every living thing? in the way of plants and otherwise in other words water is the cause of such things having life. Will they not then believe? by affirming My Oneness?,"(Have not those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (known that the heavens and the earth were of one piece) We did not send down to it a drop of rain or grow vegetation on the earth which were aligned with each other (then We parted them) and then separated them and singled them out from each other through rain and plants, (and We made every living thing of water) We made of water from the male and female everything that requires water? (Will they) i.e. the people of Mecca (not then believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an?" The Prophets,21,31,وَجَعَلْنَا فِي ٱلأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجاً سُبُلاً لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ,And We set up firm mountains in the earth lest it should shake with them whilst rotating (in its orbit). And We made in this (earth) broad highways so that people might find routes (to reach different destinations).,"And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided;","And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.",And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them and We set in them in the firm mountains ravines as roads subulan substitutes for fijājan ‘ravines’ which are wide through-routes that perhaps they may be guided to their destinations during travel.,"(And We have placed in the earth firm hills) the mountains as pillars for it (lest it quake with them) lest the earth trembles with them on it, (and We have placed therein) in the earth (ravines) valleys (as roads) as spacious roads (that haply they may find their way) in their goings and comings." The Prophets,21,32,وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفاً مَّحْفُوظاً وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ,"And We made the heavens (i.e., the upper spheres of the earth) a secure roof (in order to save the inhabitants of the earth from adverse effects of fatal forces and aggressive waves shooting towards the earth from space), and they turn away from these signs (of upper spheres).",and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away.,And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.,And We made the heaven a roof for the earth functioning like the roof of a house preserved from collapsing; and yet of the signs thereof namely the signs of this heaven such as the sun the moon and the stars they are disregardful failing to reflect on them and thus realise that the Creator of such things can have no partner.,"(And We have made the sky a roof) for the earth (withheld (from them)) such that it does not fall; it is also said that this means: it is protected from the satans by the stars. (Yet they) i.e. the people of Mecca (turn away from) they do not believe nor reflect upon (its portents) its sun, moon and stars." The Prophets,21,33,وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلْلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ,"And (Allah) is He Who created the night and the day, and (also) the sun and the moon. All (heavenly bodies) are continually floating fast in their respective orbits.","It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky.","And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.",And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon each kullun the nunation of this particle stands in place of the second noun of the genitive construction that would have been al-shams ‘the sun’ or al-qamar ‘the moon’ or their subsidiaries namely al-nujūm ‘the stars’ in an orbit a circular one like a mill in the sky swimming moving with speed like a swimmer in water. In order to effect the analogy with the latter the plural person of the verb employed for rational beings is used.,"(And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon) He made the sun and the moon subservient. (They float, each in an orbit) each one of them rotate around its orbit." The Prophets,21,34,وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ أَفَإِنْ مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَالِدُونَ,"And We have not granted eternity to any human being before you (in the physical life of the world). So, if you pass away (from here), will they live forever?","We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?","We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!",When the disbelievers said that Muhammad (s) would die the following was revealed And We did not assign to any human being before you immortality permanence of life in this world. What if you are fated to die will they be immortal? in it? No! The last sentence constitutes the syntactical locus of the interrogative of denial.,"(We appointed) We have created (immortality) in this worldly life (for no mortal) among the prophets (before thee. What! if thou diest) O Muhammad, (can they be immortal) in this worldly life? This verse was revealed when they said: we will wait until Muhammad dies and then we will find rest." The Prophets,21,35,كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ,"Every soul has to taste death, and We make you undergo foul and fair for trial, and towards Us will you be returned.","Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned","Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.",Every soul shall taste death in this world and We will try you We will test you with ill and good such as poverty and wealth sickness and health as an ordeal fitnatan an object denoting reason in other words for the purpose of seeing whether you will be patient and give thanks or not. And then unto Us you shall be brought back that We may requite you.,"(Every soul) that is possessed of breath (must taste of death, and We try you) We test you (with evil and with good) with hardship and comfort, (for ordeal) both are a test from Allah. (And unto Us ye will be returned) after you die and then He will requite you for your works." The Prophets,21,36,وَإِذَا رَآكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً أَهَـٰذَا ٱلَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَافِرُونَ,"And when the disbelievers see you, they just start mocking you (and say:) ‘Is this the one who talks about your gods (with rejection and denial)?’ And yet it is they themselves who reject the mention of the Most Kind (Lord).","When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: ’Ha, is this the one who makes mention of your gods?’ Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers.","And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods ? And they would deny all mention of the Beneficent.",And whenever the disbelievers see you they only take you in derision that is as one to be derided saying ‘Is this the one who mentions your gods?’ that is the one who derides them? And yet when it comes to the mention of the Compassionate One to them they hum repeated for emphasis are disbelieving of it saying ‘We do not know of any such individual’.,"(And when those who disbelieve) Abu Jahl and his host (behold thee) O Muhammad, (they but choose thee) O Muhammad (out for mockery) in what they say to you, ((saying)) to one another: (Is this he who maketh mention of) is this he who ridicules (your gods? And they would deny all mention of the Beneficent) they deny the Beneficent, saying: we do not know anyone by the name of the Beneficent (al-Rahman) except Musaylimah, the liar." The Prophets,21,37,خُلِقَ ٱلإنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُوْرِيكُمْ آيَاتِي فَلاَ تَسْتَعْجِلُونِ,"Man has been created (instinctually) from haste. I shall soon show you My signs, so do not seek hurry.",Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste.,"Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.",The following was revealed regarding their demand that chastisement be hastened Man was created of haste that is to say because he is so hasty in his affairs it is as if he had been created out of it. Assuredly I shall show you My signs My promises of chastisement so do not demand that I hasten in sending it. And so He God made them suffer death at the battle of Badr.,"(Man) i.e. Adam (is made of haste) he is hasty; it is also said that this means: man, al-Nadr Ibn al-Harth, was created hasty, for he wanted chastisement to be hastened for him. (I shall show you My portents) I shall show you the signs of My divine Oneness in the horizons; it is also said that this means: I will show the signs of My punishment of you through the sword on the Day of Badr, (but ask Me not to hasten) My chastisement before its appointed time." The Prophets,21,38,وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,And they say: ‘When will this promise (of torment) be (fulfilled) if you are truthful?’,"They say, ’And when shall the promise come to pass, if you speak truly?’","And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful ?",And they say ‘When will this promise of resurrection be fulfilled if you are truthful?’ about it.,"(And they say) i.e. the disbelievers of Mecca: (When will this promise) that you have promised us, O Muhammad, ((be fulfilled), if ye are truthful?)" The Prophets,21,39,لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لاَ يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلاَ عَن ظُهُورِهِمْ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ,"If the disbelievers knew the time when they will not be able to keep off the Fire (of Hell) from their faces and their backs, nor will they be helped (then they would not call out to hasten the torment).","If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!","If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!",God exalted be He says If those who disbelieved only knew of the time when they shall not be able to ward off repel the Fire from their faces nor from their backs nor shall they be helped nor shall they be protected from it at the Resurrection the response to the conditional particle law ‘if only’ is something along the lines of ‘they would not have said that’.,"(If those who disbelieved) if those who disbelieved in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an knew the chastisement awaiting them, they would not ask for it to be hastened, (but knew the time when they will not be able to drive off) when the chastisement comes, they will not be able to push away (the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped) to drive away the chastisement!" The Prophets,21,40,بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ,"In fact, it (the Last Day) will come upon them all of a sudden and stun them. So neither will they have the power to avert it, nor will they be granted respite.","Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.","Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.",Nay but it the Resurrection shall come upon them suddenly dumbfounding them confusing them and they shall not be able to ward it off nor shall they be granted any respite nor shall they be given any extra time to make a repentance or offer an excuse.,"(Nay, but it) the Last Hour (will come upon them unawares) suddenly (so that it will stupefy them) so it will take them by surprise, (and they will be unable to repel it) from themselves, (neither will they be reprieved) nor will their chastisement be postponed." The Prophets,21,41,وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِىءَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُمْ مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ,"And, of course, the Messengers were mocked before you too. Then those who ridiculed were beset by the same (torment) they used to make fun of.","Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.","Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.",And verily messengers before you were derided — herein is a statement to comfort the Prophet s — but those who mocked them were encircled by it was sent down against them that which they used to deride namely chastisement — likewise it shall befall those who have derided you.,"(Messengers before thee, indeed, were mocked) the messengers who came before you, O Muhammad, were mocked by their people just as your people are mocking you, (but that whereat they mocked) the chastisement they mocked; it is also said that this means: they were chastised because of their mockery, (surrounded) was decreed and came down upon (those who scoffed at them) those who mocked the prophets." The Prophets,21,42,قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلْلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُّعْرِضُونَ,"Say: ‘Who can guard and save you from (the punishment of) the Most Kind (Lord) by night and by day?’ In fact, they keep away from the remembrance of the (same) Lord.","Say: ’Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?’ Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.","Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent ? Nay, but they turn away from mention of their Lord!",Say to them ‘Who can guard you preserve you by night and day from the Compassionate One?’ from His chastisement if it should befall you? In other words no one can do such a thing. Those being addressed here do not fear God’s chastisement because they deny the truth of it. Nay but of the Remembrance of their Lord that is the Qur’ān they are disregardful failing to reflect on it.,"(Say) O Muhammad to the people of Mecca: (Who guardeth you) who protects you (in the night or in the day from the Beneficent) from the chastisement of the Beneficent? It is also said that this means: who protects you from the punishment of other than the Beneficent? (Nay, but they turn away from) but they disbelieve and discard the (the mention of their Lord) from the profession of Allah's divine Oneness and the Scripture of their Lord," The Prophets,21,43,أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّن دُونِنَا لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلاَ هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُونَ,Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us.,"Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.",Or have they gods who can shield them from Us ? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.,Or is it that they have am ‘or’ functions with the sense of a hamza used to indicate denial that is read it as a-lahum ‘do they have’ gods to defend them against that which might cause them harm besides Us? In other words do they have anyone other than Us to defend them against such things? No! They namely the gods cannot help themselves and so they will not be able to help them; nor shall they the disbelievers be protected from Us from Our chastisement one may say sahibaka’Llāhu to mean ‘May God preserve and protect you’.,"(Or have they gods) or do they have deities (who can shield them from Us) from Our chastisement? (They cannot help themselves) they, these gods, cannot drive away chastisement from themselves, so how can they drive it away from others? (nor can they be defended from Us) nor are they going to receive immunity from Our chastisement, so how can they give immunity to others?" The Prophets,21,44,بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰؤُلاۤءِ وَآبَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ أَفَلاَ يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي ٱلأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ أَفَهُمُ ٱلْغَالِبُونَ,"Nay, We provided for them and their fathers (generous luxuries) so much so that their life spans also gradually prolonged. So, do they not perceive that (through Islamic conquests) We are gradually reducing the land (under their control) from all borders? So, will they dominate (now)?","Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors?","Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts ? Can they then be the victors ?",Nay but We provided comforts for these and their fathers in the way of the graces which We bestowed on them until life lasted long for them so that they were deluded by such longevity. Do they not see how We visit the land how We target their land diminishing it at its edges? by granting the Prophet victory through conquest. Are they the ones who will prevail? No it is rather the Prophet and his Companions who will do so.,"(Nay, but We gave these) the people of Mecca (and their fathers) before them (ease) a reprieve (until life grew long for them) until their lifespan grew long for them. (See they) i.e. the people of Mecca (not how we visit the land) how We seize the land, (reducing it) conquering it, for Muhammad (of its outlying parts) from its sides? (Can they then be the victors) are they then going to be victorious over Muhammad (pbuh)?" The Prophets,21,45,قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْيِ وَلاَ يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ,Say: ‘I warn you only through Revelation.’ But the deaf do not hear the call whenever they are warned.,Say: ’I warn you only by the Revelation’; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.,"Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.",Say to them ‘I warn you only by the Revelation’ that comes from God and not by my own prompting. But the deaf do not hear the call when idhā read pronouncing both hamzas fully or omitting the second hamza between it and the yā’ they are warned. They are like those who are deaf when they fail to act in accordance with the warnings they hear.,"(Say) to them, O Muhammad: (I warn you only by the Inspiration) by that which is revealed of the Qur'an. (But the deaf hear not the call when they are warned) but you cannot make hear he who pretends not to hear Allah's call." The Prophets,21,46,وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يٰويْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ,"If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust.’","If but a breath of thy Lord’s chastisement touched them, they would surely say, ’Alas for us! We were evildoers.’","And if a breath of thy Lord’s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.",And if a whiff a slight instance of your Lord’s chastisement were to touch them they would indeed say ‘O yā used for drawing attention to something woe for us! O this is our destruction! Truly we were doing evil’ in ascribing partners to God and denying the Mission of Muhammad (s).,"(And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers) against ourselves, and we were disbelievers in Allah." The Prophets,21,47,وَنَضَعُ ٱلْمَوَازِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ فَلاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ,"And on the Day of Resurrection, We shall set up balances of fairness and justice. So no soul will be wronged in the least. And if there is (someone’s deed) equal to the weight of a mustard seed, We shall bring forth that (as well). And We are Sufficient to take account.","And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners.","And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.",And We shall set up the just balances the equitable ones for the Day of Resurrection that is on it and no soul shall be wronged in any way neither by deducting a good deed from its record nor by adding to it an evil one; and even if it the action be the weight of a single mustard seed We shall produce it with its full weight and We suffice as reckoners to count all things.,"(And We set a just balance for the Day of Resurrection) on the Day of Judgement, there will be a balance which will weigh only good and bad works (so that no soul is wronged in aught) no one will have his good works diminished nor his evil works increased. (Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it) We requite for it. (And We suffice for reckoners) We are enough as Preserver and Knower." The Prophets,21,48,وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْراً لَّلْمُتَّقِينَ,"And indeed, We granted Musa (Moses) and Harun ([Aaron] the Book, the Torah) the criterion distinguishing (between right and wrong) and (the embodiment of) light and admonition for the Godfearing.","We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing","And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,",And verily We gave Moses and Aaron the Criterion the Torah that discriminates between truth and falsehood and between what is lawful and unlawful and an illumination by it and remembrance an admonition therein for those who are wary of God,"(And We verily gave Moses and Aaron the Criterion) the deliverer from dubious matters; it is also said that the Criterion means: victory and the upper hand over Pharaoh (and a light) which shows error (and a Reader) and an admonition (for those who keep from evil) for those who ward off idolatry, disbelief and indecencies." The Prophets,21,49,ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِٱلْغَيْبِ وَهُمْ مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ,(They are) those who fear their Lord unseen and who dread (the calamities of) the Hour (of Rising).,"such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.",Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).,those who fear their Lord in concealment from people that is when they are in seclusion from them and who on account of the Hour that is on account of its terrors are apprehensive fearful.,(Those who fear their Lord) those who work for their Lord (in secret) even if He is invisible to them (and who dread the Hour) and who dread the chastisement of the Last Day. The Prophets,21,50,وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ,This (Qur’an) is the Most Blessed Admonition which We have revealed. Do you deny it?,And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?,This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it ?,And this namely the Qur’ān is a blessed Remembrance which We have revealed. Will you then deny it? the interrogative here is intended as a rebuke.,(This) Qur'an (is a blessed Reminder) it contains mercy and forgiveness for he who believes in it (that We have revealed) We sent Gabriel with it: (Will ye) O people of Mecca (then reject it) disbelieve in it? The Prophets,21,51,وَلَقَدْ آتَيْنَآ إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ,"And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability).",We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him --,"And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,",And verily We had given Abraham his rectitude before that is his right guidance before he came of age — and We were Aware of him in that he was deserving of such guidance,"(And We verily gave Abraham of old) before he reached the age of puberty; it is also said that this means: We honoured him with prophethood before Moses and Aaron; and it said that this means: before Muhammad (pbuh) (his proper course) i.e. knowledge and understanding, (and We were Aware of him) i.e. that he deserved it," The Prophets,21,52,إِذْ قَالَ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيۤ أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ,"When he said to his father (i.e., uncle) and his people: ‘What idols are these (whose worship) you are stuck to, squatting?’","when he said to his father and his people, ’What are these statues unto which you are cleaving?’",When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion ?,when he said to his father and his people ‘What are these images these idols to which you constantly cleave?’ that is which you are constantly worshipping.,(When he said unto his father) Azar (and his folk) Nimrod son of Canaan and his host: (What are these images unto which ye pay devotion) which you worship? The Prophets,21,53,قَالُواْ وَجَدْنَآ آبَآءَنَا لَهَا عَابِدِينَ,They said: ‘We found our fathers worshipping them.’,"They said, ’We found our fathers serving them.’",They said: We found our fathers worshippers of them.,They said ‘We found our fathers worshipping them’ and so we followed their example.,(They said: We found our fathers worshippers of them) and so we worship them. The Prophets,21,54,قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَآؤُكُمْ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.’","He said, ’Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.’",He said: Verily ye and your fathers were in plain error.,He said to them ‘Truly you and your fathers by worshipping them have been in manifest error’.,(He said) Abraham said to them: (Verily ye and your fathers) before you (were in plain error) in disbelief and manifest error. The Prophets,21,55,قَالُوۤاْ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللاَّعِبِينَ,"They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers?’","They said, ’What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?’","They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester ?",They said ‘Do you bring us the truth in that which you are saying or are you being frivolous?’ in this regard.,"(They said) to Abraham: (Bringest thou unto us the Truth) is what you say serious, O Abraham, (or art thou some jester) or are you mocking us?" The Prophets,21,56,قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ ٱلَّذِي فطَرَهُنَّ وَأَنَاْ عَلَىٰ ذٰلِكُمْ مِّنَ ٱلشَّاهِدِينَ,"Ibrahim (Abraham) said: ‘The truth is that your Lord, Who created them (all), is the Lord of the heavens and the earth, and I am of those who bear witness to this (truth).","He said, ’Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.","He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.",He said ‘Nay but your Lord the only One worthy of being worshipped is the Lord the Owner of the heavens and the earth the One Who originated them Who created them without any precedent and to that which I have said I am a witness.,"(He said) Abraham said: (Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that) to what I have said." The Prophets,21,57,وَتَٱللَّهِ لأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَن تُوَلُّواْ مُدْبِرِينَ,"And I swear by Allah, I shall certainly implement a plan against your idols after you turn back and go away.’","And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.’","And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.",And by God I shall devise a stratagem against your idols after you have gone away with your backs turned’.,"(And, by Allah) he said this to himself, (I shall circumvent) I shall demolish (your idols after ye have gone away and turned your backs) to go to the festival." The Prophets,21,58,فَجَعَلَهُمْ جُذَاذاً إِلاَّ كَبِيراً لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ,Then Ibrahim (Abraham) broke those (idols) into pieces except the biggest (idol) so that they might turn to it.,"So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.","Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.",And so after they had set off to a gathering of theirs on one of their festival days he reduced them to fragments read judhādhan or jidhādhan meaning ‘pieces’ smashing them with a hatchet all except the principal one among them around whose neck he hung the hatchet that they might return to it that is to the principal one and see what he had done to the others.,"When they went to their festival and they left Abraham behind in their township, he went to the house of their idols. (Then he reduced them to fragments) he destroyed them, (all save the chief of them) he left it intact, (that haply they might have recourse to it) after coming back from their festival and he could say that it was it that did it." The Prophets,21,59,قَالُواْ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِآلِهَتِنَآ إِنَّهُ لَمِنَ ٱلظَّالِمِينَ,"They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers.’","They said, ’Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.’",They said: Who hath done this to our gods ? Surely it must be some evil-doer.,They said upon returning and seeing what had been done ‘Who has done this to our gods? Truly he is an evildoer’ in this regard.,They entered the house of their idols. (They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer) he committed an evil deed against our deities. The Prophets,21,60,قَالُواْ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ,(Some of the) people said: ‘We have heard of a young man who speaks of them (with denial and disgust). He is known as Ibrahim (Abraham).’,"They said, ’We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham.’","They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.",They said one to the other ‘We heard a young man making ill mention of them deriding them — he is called Abraham’.,"(They said) a man among them said: (We heard a youth make mention of them) speaking ill of them and mentioning that he will break them, (who is called Abraham)." The Prophets,21,61,قَالُواْ فَأْتُواْ بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ,They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him).’,"They said, ’Bring him before the people’s eyes; haply they shall bear witness.’",They said: Then bring him (hither) before the people’s eyes that they may testify.,They said ‘Then bring him before the people’s eyes that is openly that they may testify’ against him as being the perpetrator.,(They said) Nimrod said to them: (Then bring him (hither) before the people's eyes) in the presence of people (that they may testify) that he did it; and it is said that this means: that they may testify that he said he will demolish them; and it is also said that this means: that they may witness his punishment. The Prophets,21,62,قَالُوۤاْ أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِآلِهَتِنَا يٰإِبْرَاهِيمُ,"(When Ibrahim [Abraham] came) they said: ‘O Ibrahim (Abraham), is it you who have done this to our gods?’","They said, ’So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?’","They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham ?",They said to him after he had been brought before them ‘So is it you read a-anta either pronouncing fully the two hamzas; or substituting an alif for the second one or not pronouncing it the second one and inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without this insertion who has done this to our gods O Abraham?’,"(They said) Nimrod said to him: (Is it thou who hast done this) i.e. breaking them (to our gods, O Abraham?" The Prophets,21,63,قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُواْ يِنْطِقُونَ,"He said: ‘Nay, this biggest (idol) of them would have done this. So ask these (very idols) if they can speak.’","He said, ’No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!’","He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.",He said concealing his deed ‘Rather it was this principal one among them did it. So question them about the perpetrator of this if they can speak!’ here the response to the conditional statement precedes the conditional clause; in the preceding clause there is an intimation for them that an idol acknowledged as being incapable of action cannot be a god.,"He said) Abraham said: (But this, their chief) who has the axe on its shoulder (hath done it. So question them, if they can speak) so that they can inform you who broke them." The Prophets,21,64,فَرَجَعُوۤاْ إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوۤاْ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّالِمُونَ,"Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything).’","So they returned one to another, and they said, ’Surely it is you who are the evildoers.’",Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong- doers.,So they turned thinking to themselves in reflection and they said to themselves ‘Truly it is you who are the evildoers’ for worshipping that which cannot speak.,(Then gathered they apart) blaming themselves (and said) and their king Nimrod said: (Lo! ye yourselves are the wrong-doers) towards Abraham. The Prophets,21,65,ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰؤُلاۤءِ يَنطِقُونَ,"Then they were turned upside down upon their heads (i.e., their thinking reverted and they said: ‘Ibrahim [Abraham]), surely you yourself know that they do not speak.’","Then they were utterly put to confusion saying, ’Very well indeed thou knowest these do not speak.’","And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.",Then they were turned by God on their heads that is to say they were made to return to their disbelief and said ‘By God you are certainly aware that these idols cannot speak’ in other words how can you thus command us to question them?,"(And they were utterly confounded) and went back to their initial statement, (and they said) Nimrod said: (Well thou knowest) O Abraham (that these speak not) that the idols do not speak, and this is why you broke them." The Prophets,21,66,قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُكُمْ شَيْئاً وَلاَ يَضُرُّكُمْ,"(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm?","He said, ’What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?","He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you ?",He said ‘Do you then worship besides God that is in His place that which cannot benefit you in any way with regard to granting you provision and otherwise nor harm you? in any way if you were not to worship it?,"(He said) Abraham said: (Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all) if you worshipped it, (nor harm you) if you did not worship it?" The Prophets,21,67,أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?’,Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?’,Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense ?,Fie read uffin or uffan with the sense of a verbal noun meaning ‘a putrid thing or a vile thing be’ on you and what you worship besides God that is other than Him. Do you not comprehend?’ that these idols are not worthy of being worshipped and are not fit for such a purpose — only God exalted be He is worthy of it.,(Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense) do you not then have the common sense that human beings have? It does not befit one to worship something that does not benefit or harm. The Prophets,21,68,قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوۤاْ آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ,They said: ‘Burn him and help your (ruined) gods if you have to do (something).’,"They said, ’Burn him, and help your gods, if you would do aught.’","They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.",They said ‘Burn him that is burn Abraham and stand by your gods by having him burnt if you are to do anything’ in the way of standing by them. Thus they gathered lots of firewood and lit a fire throughout it. They then tied up Abraham placed him in a ballista and had him hurled into the fire. God exalted be He says,"(They cried) their king Nimrod said to them: (Burn him) in the Fire (and stand by your gods) and avenge your deities, (if ye will be doing) something to him; and they threw him in the Fire." The Prophets,21,69,قُلْنَا يٰنَارُ كُونِي بَرْداً وَسَلَٰماً عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ,"We said: ‘O fire, be cool and become absolute safety for Ibrahim (Abraham).’","We said, ’O fire, be coolness and safety for Abraham!’","We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,",We said ‘O fire! Be coolness and safety for Abraham!’ and so it only consumed the bonds with which he had been tied. Its heat departed but its luminosity remained. And by His words wa-salāman ‘and safety’ Abraham was safe from salima death because of its coolness.,"(We said: O fire, be coolness) against your heat (and peace) and safety from your coolness (for Abraham) for if Allah did not say "" peace "" the coolness of the Fire would have harmed him." The Prophets,21,70,وَأَرَادُواْ بِهِ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ ٱلأَخْسَرِينَ,And they had intended an evil plot against Ibrahim (Abraham) but We failed them badly.,"They desired to outwit him; so We made them the worse losers,","And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.",And they sought to outwit him namely by having him burnt but We made them the greater losers in what they sought.,"(And they wished to set a snare for him) i.e. to burn him, (but We made them the greater losers) the ones who were humbled." The Prophets,21,71,وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطاً إِلَى ٱلأَرْضِ ٱلَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ,"And (from Iraq) We rescued Ibrahim (Abraham) and Lut (Lot, his nephew, the son of his brother Haran,) towards (Syria), the land in which We have placed blessings for the people of the world.","and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings.",And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.,And We delivered him as well as Lot — son of his Abraham’s brother Hārān — from Iraq and brought them to the land which We have blessed for all peoples blessed it with an abundance of rivers and trees and this is Syria. Abraham settled in Palestine and Lot in the Sinful City al-mu’tafika cf. Q. 5353; and between the two is the distance of a day’s journey.,"(And We rescued him) from the Fire (and Lot) We saved Lot from being swallowed by the earth and We brought them (to the land which We have blessed) through water and trees (for (all) peoples) this is the land of Jerusalem, Palestine and Jordan." The Prophets,21,72,وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلاًّ جَعَلْنَا صَالِحِينَ,"And We blessed him with (a son) Ishaq (Isaac) and (by his prayer a grandson) Ya‘qub (Jacob) in addition, and We made all of them pious.","And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous","And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.",And We gave him namely Abraham — for he had asked for a child as mentioned in sūrat al-Sāffāt Q. 37100 — Isaac and Jacob as a gift that is as something in addition to what was requested; or it means ‘a grandson’; and each of them that is himself and the two born of him We made righteous We made them prophets.,"(And We bestowed upon him) i.e. upon Abraham (Isaac) as a son, (and Jacob) as a grandson. (Each of them) i.e. Abraham, Isaac, Jacob and their sons (We made righteous) in their religion, and messengers." The Prophets,21,73,وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلاَة وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَـاةِ وَكَانُواْ لَنَا عَابِدِينَ,"And We made them the leaders (of mankind) who guided (people) by Our command, and We sent to them Revelation (giving commands) to do good deeds, establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due). And all of them were Our devoted worshippers.","and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served.","And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).",And We made them leaders read a-immatan pronouncing both hamzas or substituting the second one with a yā’ whose example of good conduct is followed guiding people by Our command to Our religion and We inspired in them the performance of good deeds and the maintenance of prayers and the payment of alms that is We inspired that these good deeds be performed prayers be maintained and alms be payed by them and by their followers the final hā’ of iqāma has been omitted to soften the reading and they used to worship Us.,"(And We made them chiefs) leaders of goodness (who guide by Our command) who call people by Our command, (and We inspired in them the doing of good deeds) and it is said that these good deeds relate to inviting people to profess Allah's divine Oneness (and the right establishment of worship) the fulfilment of the prayers (and the giving of alms and they were worshippers of Us (alone)) and they were obedient to Us." The Prophets,21,74,وَلُوطاً آتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماً وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ,"And We (also) bestowed upon Lut (Lot) wisdom and knowledge, and We delivered him from the town whose people practised filthy deeds. They were indeed a people with extremely evil (and) immoral character.","And Lot -- to him We gave judgment and knowledge; and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption; they were an evil people, truly ungodly;","And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.",And to Lot We gave judgement the ability to judge decisively between opposing parties and knowledge; and We delivered him from the town which had been committing that is whose inhabitants had been committing deeds of vileness by way of homosexual intercourse hazelnut-hurling and bird-games and other things. Truly they were a folk of evil people saw’ is the verbal noun of sā’ahu ‘he harmed him’ the opposite of sarrahu ‘he delighted him’ immoral.,"(And unto Lot We gave judgement) understanding (and knowledge) prophethood, (and We delivered him from the community) We delivered them from the people of Sodom (that did abominations) whose people engaged in sodomy. (Lo! they were folk of evil) they were evil in their state of disbelief, (lewd) through their sodomy." The Prophets,21,75,وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَآ إِنَّهُ مِنَ ٱلصَّالِحِينَ,"And We admitted Lut (Lot) to the fold of Our Mercy. Truly, he was of the pious.",and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous.,And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.,And We admitted him into Our mercy by Our saving him from his people. He was indeed one of the righteous.,"(And We brought him in) and We will enter him in the Hereafter (unto Our mercy) into Our Paradise; it is also said that this means: We honoured him in this worldly life with prophethood. (Lo! he was of the righteous) in his religion, and was one of the messengers." The Prophets,21,76,وَنُوحاً إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ,And (recall) Nuh (Noah as well) when he called (on Us) before these (Prophets). So We granted his prayer. Then We delivered him and his family from great distress and grief.,"And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress,","And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.",And mention Noah what follows Nūhan substitutes for it when he called when he supplicated to God against his people — with the words My Lord do not leave upon the earth any inhabitant from among the disbelievers … to the end of the verse Q. 7126 before that is before the time of Abraham and Lot. And We responded to him and delivered him and his people who were in the Ark with him from the great agony namely from drowning and his people’s denial of him.,"(And Noah) We also honoured him with prophethood, (when he cried) when he prayed to his Lord to destroy his people (of old) before Lot, (We heard his prayer and saved him and his household) as well as those who believed in him (from the great affliction) i.e. from drowning." The Prophets,21,77,وَنَصَرْنَاهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ,"And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all.","and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.","And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.",And We helped him We defended him against the people who denied Our signs the ones indicating his Mission lest they cause him any harm. They were indeed an evil people so We drowned them all.,"(And delivered him from the people who denied Our revelations) who disbelieved in Our Scripture and Messenger Noah. (Lo! they were folk of evil) in their state of disbelief, (therefore did We drown them all) by the flood." The Prophets,21,78,وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ,"And (also call to mind the account of) Dawud (David) and Sulayman (Solomon) when both of them were to decide (the dispute) of a crop when the goats of a tribe, unattended by the shepherd, entered the field at night (and destroyed it). And We were witnessing their judgment.","And David and Solomon -- when they gave judgment concerning the tillage, when the sheep of the people strayed there, and We bore witness to their judgment;","And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people’s sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.",And mention David and Solomon that is mention their story Dāwūda wa-Sulaymāna is substituted by the following idh yahkumāni … when they gave judgement concerning the tillage a field of crops or a vineyard when the sheep of a certain people strayed into it that is when these sheep grazed there at night but without a shepherd because they had escaped; and We were witnesses to their judgement li-hukmihim shāhidīna here the plural person is being used in the case of a dual. David decreed to the owner of the tillage belong the head of the sheep. Solomon decreed he shall benefit from the use of their milk offspring and wool until such time as the tillage is restored to its original state at the hands of the owner of the sheep after which he the owner of the tillage should return them the sheep to him their owner.,"(And David and Solomon) We also honoured them with prophethood and wisdom, (when they gave judgement concerning the field) the vineyard of the people, (when people's sheep) other people's sheep (had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to) We had knowledge of (their judgement) the judgement of David and Solomon." The Prophets,21,79,فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلاًّ آتَيْنَا حُكْماً وَعِلْماً وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ,So We alone taught Sulayman ([Solomon] the way to make that judgment) and blessed them all with reason and knowledge. And We made (even) the mountains and the birds subservient to (the command of) Dawud (David). They all celebrated (Our) praise (with him jointly). And it was We Who were doing (all this).,"and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers.",And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).,And We gave understanding of this that is the judgement to Solomon. It is said that both of their decisions were the result of independent judgement exercised by both and that David consulted Solomon; but it is also said that their decisions were by way of inspiration from God — the second decision abrogated the first. And to each of the twain We gave judgement prophethood and knowledge in matters of religion. And We disposed the mountains to glorify God with David and the birds also were disposed to glorify God with him for he David had commanded such glorification on their part so that whenever there was a lapse on his part he would be reminded to apply himself to the task of glorifying God promptly. And We were certainly doers of this disposing of them to glorify God along with him even if it should amaze you that they should be able to respond to the lord David.,(And We made Solomon to understand) gentleness in judgement; (and unto each of them) David and Solomon (We gave judgement) understanding (and knowledge) prophethood. (And We subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David) when he praised his Lord. (We were the doers (thereof)) We did that to them. The Prophets,21,80,وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ,And We taught Dawud (David) the art of making the coats of mail for you to protect you from injury in your battle. Are you then grateful?,"And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?",And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful ?,And We taught him the art of making garments namely coats of mail — which are called labūs because they are worn tulbas. He was the first human being to make them; hitherto there were only plates of armour — for you as well as all mankind to protect you read nuhsinakum the subject being ‘God’; or yuhsinakum the subject being ‘David’; or tuhsinakum the subject being ‘garments’ against your mutual violence your wars against your enemies. Will you then O people of Mecca be thankful? for My favours by believing in the Messenger — in other words be thankful to Me by doing this.,"(And We taught him the art of making garments (of mail)) the art of making armours (to protect you in your daring) to protect you from the weapons of your enemy. (Are ye then thankful) of His blessings, which are these armours?" The Prophets,21,81,وَلِسُلَيْمَانَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى ٱلأَرْضِ ٱلَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ,"And to Sulayman ([Solomon] We subjected) the violent wind which used to blow by his command (from all sides and directions) towards (Syria), the land in which We have placed blessings. And We know everything (full) well.","And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;",And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.,And We disposed for Solomon the wind to blow strongly — in another verse it is described as being rukhā’an ‘to blow softly’ Q. 3836; in other words it is either blowing violently or gently respectively according to what he Solomon wanted — making its way at his command to the land which We have blessed namely Syria; and We have knowledge of all things among them the fact that God exalted be He knew that what He gave to Solomon would prompt him to be subservient to his Lord and so God did this in accordance with His knowledge.,(And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by His command) and it is also said that this means: by Solomon's command (towards the land which We had blessed) with water and trees; this is the Holy Land: Jordan and Palestine. (And of everything) We subdued for him (We are aware). The Prophets,21,82,وَمِنَ ٱلشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ,"And (We) also made (subservient to Sulayman [Solomon]) some of satans (devils and jinn) who dived for him (into the seas) and, besides that, accomplished other services also (under his command). And We alone kept watch over them (devils).",and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them.,"And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.",And We disposed of the devils some that dived for him plunging into the sea and bringing out of it jewels for Solomon and performed tasks other than that that is other than diving such as building and otherwise. And We were watchful over them lest they should spoil what they had made for whenever they completed a task before nightfall they would invariably spoil it unless they were occupied with some other task.,"(And of the evil ones) We subdued for him the satans (some who dived for him) into the depth of the sea and brought up pearls for him (and did other work) other than diving in the sea, such as construction, (and We were warders unto them) We prevented that anyone transgresses against another in his time." The Prophets,21,83,وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّاحِمِينَ,"And (call to mind the account of) Ayyub (Job) when he called out to his Lord: ‘Misery has laid a hand on me, and You are the Most Merciful of all the merciful.’","And Job -- when he called unto his Lord, ’Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.’","And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.",And mention Job Ayyūba is substituted by the following idh nādā rabbahu … when he called out to his Lord — after he had been afflicted with the loss of all of his possessions and children the laceration of his body his being shunned by all except his wife for a period of thirteen seventeen or eighteen years as well as the affliction of enduring a straitened means of livelihood — ‘Indeed read annī because of the implicit yā’ of the first person pronoun harm adversity has befallen me and You are the Most Merciful of the merciful’.,"(And Job) and mention Job, (when he cried unto his Lord) when he prayed to his Lord, ((saying): Lo! adversity afflicteth me) suffering has visited my body, so have mercy on me and deliver me, (and Thou art Most Merciful of all who show mercy)." The Prophets,21,84,فَٱسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ,"So We granted his prayer, and We removed the misery that was afflicting him. And We (also) gave him back his family, and (bestowed upon him) the like of them along with them. This is an exceptional mercy from Us, and Advice for those who are devoted to Our worship (that is how Allah rewards patience and gratitude).","So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve.","Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;",So We responded to him in his call and removed the harm that had befallen him and We gave him back his family his male and female children by bringing them back to life — of each sex there were three or seven along with them other children the like of them from his wife for she was made younger. He had also possessed a threshing floor for wheat and another for barley so God sent two clouds and one of them poured forth gold onto the wheat threshing floor and the other poured forth silver onto the barley threshing floor until they overflowed; as a mercy rahmatan a direct object denoting reason from Us min ‘indinā an adjectival phrase and a reminder to worshippers that they be patient and thus be rewarded by God.,"(Then We heard his prayer and removed that adversity) the suffering (from which he suffered, and We gave him his household) in Paradise that he had lost in this worldly life (and the like thereof along with them) and gave him children in this world the like of those he lost, (a mercy) a blessing (from Our store, and a remembrance for the worshippers) an admonition for the believers;" The Prophets,21,85,وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّابِرِينَ,"And (also recall) Isma‘il (Ishmael), and Idris and Dhu al-Kifl. They were all steadfast men of patience.","And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient,","And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu’l-Kifl. All were of the steadfast.",And mention Ishmael and Idrīs and Dhū’l-Kifl — all were of the patient in maintaining obedience to God and staying away from acts of disobedience to Him.,"(And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast) in fulfilling Allah's commands and avoiding all evil deeds." The Prophets,21,86,وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُمْ مِّنَ ٱلصَّالِحِينَ,"And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious.",and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous.,And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.,And We admitted them into Our mercy through granting them prophethood. Indeed they were among the worthy of it. Dhū’l-Kifl was so called because he undertook takaffala to fast every day and stay up every night in prayer and to pass judgement between people without succumbing to anger and fulfilled this undertaking. It is also said however that he was not a prophet.,"(And We brought them in) We shall enter them in the Hereafter (unto Our mercy) to Our Paradise. (Lo! they are among the righteous) they were messengers, except for Dhu'l-Kifl who was not a messenger but a righteous man." The Prophets,21,87,وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِباً فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَاتِ أَن لاَّ إِلَـٰهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّالِمِينَ,"And (also remember) Dhu al-Nun (the Prophet whom the fish swallowed) when he went away enraged (at his people). So he thought that We would not cause him any distress (during that journey). Then he cried out (entangled) in (the layers of) the darkness (of night, under the sea and in the fish belly): ‘There is no God except You. Glory be to You! Surely, I was of those who wrong (their souls).’","And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, ’There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.’","And (mention) Dhu’n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no God save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.",And mention Dhū’l-Nūn the one of the whale namely Jonah son of Amittai Yūnus bin Mattā when he went off enraged Dhā’l-Nūn is substituted by the clause idh dhahaba mughādiban by his people that is furious with them because of what he had suffered at their hands — even though he had not been granted permission by God to go off as he did — thinking that We had no power over him that is that We could not compel him to submit to Our decree in the way that We did by imprisoning him inside the stomach of the whale; or that We could not make circumstances difficult for him. Then he cried out in the darknesses through the darkness of the night the darkness of the sea and the darkness of the whale’s stomach that ‘There is no god except You! Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers’ for leaving my people without Your permission.,"(And (mention) Dhu'l-Nun) and mention the person of the whale, i.e. Jonah the son of Mathew (Matta), (when he went off in anger) with the king (and deemed that We had no power over him) i.e. to punish him, (but he cried out in the darkness) the darkness of the sea and the darkness of the whele's entrails and the darkness of its belly, (saying: There is no God save Thee. Be Thou glorified!) I repent to You (I have been a wrong-doer) I wronged myself when I became angry with Your command." The Prophets,21,88,فَٱسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ ٱلْغَمِّ وَكَذٰلِكَ نُنجِـي ٱلْمُؤْمِنِينَ,"So We granted his prayer and We delivered him from grief. And likewise, We always deliver the believers.","So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.",Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.,So We responded to him and delivered him from the distress by means of those words and thus in the same way that We delivered him We deliver the believers from their anguish when they call out to Us seeking succour.,(Then We heard his prayer and saved him from the anguish) and We saved him from the pit of darkness. (Thus We save believers) when they call upon Us. The Prophets,21,89,وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لاَ تَذَرْنِي فَرْداً وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَارِثِينَ,"And (remember) Zakariyya ([Zacharias] as well) when he called out to his Lord: ‘O my Lord, leave me not single and You are the Best of all inheritors.’","And Zachariah -- when he called unto his Lord, ’O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors.’","And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.",And mention Zachariah Zakariyyā is substituted by the following idh nādā rabbahu … when he cried out to his Lord saying ‘My Lord do not leave me without an heir without a son to inherit from me and You are the best of inheritors’ the One that endures after all of your creation has perished.,"(And Zachariah) and mention, O Muhammad, Zachariah, (when he cried unto) when he prayed to (his Lord: My Lord! Leave me not childless) alone without any helper, (though Thou art the best of inheritors) though You are the best of helpers." The Prophets,21,90,فَٱسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُواْ يُسَارِعُونَ فِي ٱلْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَباً وَرَهَباً وَكَانُواْ لَنَا خاشِعِينَ,"So We granted his prayer, and We blessed him with Yahya (John) and, for his sake, made his wife healthy (i.e., fertile). Surely, they (all) used to hasten in (doing) pious deeds and used to call on Us (feeling) eager, fond, fearful and frightened, and used to humble before Our presence in tearful submissions.","So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us.","Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.",So We responded to him in his call and gave him John as a son and We restored fertility to his wife for him and so she bore a child having been barren. Truly they those prophets that have been mentioned would hasten to they would hurry to perform good works namely acts of obedience and supplicate Us out of desire for Our mercy and in awe of Our chastisement and they were submissive before Us humble in their worship.,"(Then We heard his prayer, and bestowed upon him John) a righteous son, (and adjusted his wife for him) by bearing a son for him. (Lo! They) i.e. the prophets; and it is also said that they refer to Zachariah and John (used to vie one with the other in good deeds) they used to hasten to acts of obedience (and they cried unto Us in longing and in fear) they used to pray to us out of longing and fear; it is also said that this means: they used to worship Us out of longing for Paradise and fear from hell, (and were submissive unto Us) and they were humble and obedient." The Prophets,21,91,وَٱلَّتِيۤ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَٱبْنَهَآ آيَةً لِّلْعَالَمِينَ,"And (call to mind) that (embodiment of purity) Maryam ([Mary] as well) who guarded her chastity. Then We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son (‘Isa [Jesus]) a sign (of Our power) for the people of the world.","And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.","And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.",And mention Mary the one who guarded her virginity the one who preserved it from being taken so We breathed into her of Our spirit namely Gabriel when he breathed into the opening of her garment and she conceived Jesus. And We made her and her son a sign for all the worlds that is for mankind jinn and angels because she bore him without having a male partner.,"(And) and mention (she who was chaste, therefore We breathed into her (something) of Our Spirit) therefore, by Our command, Gabriel breathed into her (and made her and her son a token) a sign and admonition (for (all) peoples) for the children of Israel: a son without a father; and a birth without physical contact." The Prophets,21,92,إِنَّ هَـٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَاْ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ,"Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone).","’Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.’","Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.",‘Truly this creed of Islam is your community your religion O you who are being addressed — in other words you must adhere to it as one community this being a necessary state of affairs and I am your Lord so worship Me’ affirm My Oneness.,"(Lo! this, your religion, is one religion) a well-pleasing religion, (and I am your Lord) one Lord, (so worship Me) so obey Me." The Prophets,21,93,وَتَقَطَّعُوۤاْ أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ,And these (People of the Book) split up their Din [Religion] into pieces amongst themselves. To Us they all will return.,But they split up their affair between them; all shall return to Us.,"And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.",But they that is to say some of those being addressed fragmented their affair among themselves that is they became divided in the matter of their religion and at variance over it — these are the different sects of the Jews and the Christians. God exalted be He says All shall return to Us and We will requite each according to his deeds.,"(And they have broken their religion (into fragments) among them) they disagreed among themselves concerning their religion, i.e. the Jews, Christians and Magians, ((yet) all) all the different groups (are returning unto Us)." The Prophets,21,94,فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلاَ كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ,"So whoever does good deeds and is a believer as well, (the reward of) his effort will not be refused, and surely We are writing down (all) his deeds.","And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.","Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.",And whoever performs righteous deeds being a believer — no rejection that is no denial will there be of his endeavour and We will indeed write it down for him by commanding the guardian angels to record it and then We requite him for it.,"(Then whoso doeth good works) righteous works between him and his Lord (and is a believer) sincere in his faith, (there will be no rejection of his effort) the reward for his works will not be forgotten. (Lo! We record (it) for him) We will reward and requite him." The Prophets,21,95,وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَآ أَنَّهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ,"And it is not possible that the people of the town whom We destroyed will not return to Us (after death),",There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return,And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.,It is forbidden for any town meaning it is forbidden for its people which We have destroyed that they should lā yarji‘ūna the lā is extra return that is their return to this world is prohibited.,"(And there is a ban upon) an absence of success for (any community) for the people of Mecca: Abu Jahl and his host (which We have destroyed) which We have forsaken through their disbelief: (that they shall not return) to faith from their disbelief; it is also said that the verse means: it is forbidden for the people of Mecca, whom We have destroyed on the Day of Badr through killing them, to return to this worldly life," The Prophets,21,96,حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ,"Until when Gog and Magog are let loose, and they will come down running from every high place,","till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope,","Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,",Until hattā a particle expressing the end of the prohibition of their return when Gog and Magog read Ya’jūju wa-Ma’jūju or Yājūju wa-Mājūju these are non-Arabic names of two tribes; there is an implicit genitive annexation before this clause namely the gates of the sadd ‘the barrier’ built against them are let loose read futihat or futtihat — and this will happen near the time of the Resurrection — and they slide down they hasten from every slope every highland.,"(Until, when Gog and Magog are let loose) then they will emerge, (and they) i.e. Gog and Magog (hasten out of every mound) and elevated location." The Prophets,21,97,وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ,"And the true promise (of the Day of Resurrection) will draw near, then the eyes of the disbelievers will suddenly fix staring (and they will cry out:) ‘Woe to us! We were indeed oblivious of (the arrival of) this (Day); in fact, we were unjust.’","and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: ’Alas for us! We were heedless of this; ’nay, we were evildoers.’","And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!",And the true promise that is the Day of Resurrection draws near and behold when the gaze of the disbelievers will be fixed on that Day because of its severity saying ‘O yā is for exclamation woe to us! this is our destruction! Verily in the life of the world we were oblivious to this Day. Nay but we were doing wrong’ to our souls by our denial of the messengers.,"(And the True Promise draweth nigh) the Hour would be near upon their coming out of the barrier; (then behold them, staring wide (in terror)) humbled, hardly seeing, (the eyes of those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! ((They say): Alas for us) what a regret for us! (We (lived) in forgetfulness) in ignorance (of this) Day. (Ah, but we were wrong-doers) but we were disbelievers in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an!" The Prophets,21,98,إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ,"Surely, you and the (idols) you worship besides Allah (all) are the fuel of Hell. You are going to enter it.","’Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.’",Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.,‘Truly you O people of Mecca and what you worship besides God that is other than Him in the way of graven images shall be fuel for Hell you shall be its fodder; and you shall come to it’ you shall enter it.,"(Lo! ye) people of Mecca (and that which ye worship beside Allah) of idols (are fuel of hell. Thereunto ye) O people of Mecca, and your idols, (will come) i.e. Gehenna." The Prophets,21,99,لَوْ كَانَ هَـٰؤُلاۤءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ,"Had they been (true) gods, they would not have entered Hell. And all of them will stay in it forever.","If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;’","If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.",Had these graven images been gods as you claim they would never have come to it they would never have entered it and they will all both the worshippers and the worshipped abide therein.,"(If these) idols (had been Gods they would not have come thither) they would not have entered the Fire, (but all) the worshipped and the worshipper (will abide therein) in hell they will remain forever." The Prophets,21,100,لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لاَ يَسْمَعُونَ,"There will be their (sighing and wailing, a) roar of screaming in it, and they will not be able to hear in it anything (else).","there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.","Therein wailing is their portion, and therein they hear not.",For them for the worshippers there will be groaning therein and they will not hear in it anything because of the ferocity with which it boils. When ‘Abd Allāh Ibn al-Ziba‘rī said ‘Ezra Jesus and the angels were worshipped they must also be in the Fire then according to what has just been stated’ the following was revealed,"(Therein) in the Fire (wailing) which resembles the braying of an ass (is their portion, and therein they hear not) the voice of mercy and intercession nor will they hear the sound of exit and comfort nor will they be able to see." The Prophets,21,101,إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰ أُوْلَـٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ,"Surely, those for whom good has already been decreed from Us will be kept away from (Hell).","But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,","Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.",Indeed those to whom the promise of the best reward the best status went beforehand from Us and among such are those who have just been mentioned they will be kept away from it.,"(Lo! those unto whom kindness hath gone forth before) those to whom Paradise has been enjoined; the reference here is to Ezra and Jesus (from Us, they will be far removed from thence) they will be saved from the Fire." The Prophets,21,102,لاَ يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ,"They shall not hear even its slightest hissing sound, and they shall live forever amongst those (bounties) which their hearts will long for.","they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired;","TThey will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.",They will not hear the faintest sound from it and they will abide in what their souls desired of bliss.,"(They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire) in Paradise for eternity." The Prophets,21,103,لاَ يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ ٱلْمَلاَئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ,"(Even) the Greatest Horror (of the Day of Rising) will not grieve them and the angels will welcome them, (saying:) ‘This is (but) your Day which you were promised.’","the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: ’This is your day that you were promised.’","The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;",The Supreme Terror — which is that a servant be ordered off to the Fire shall not grieve them and the angels shall receive them upon their exiting from their graves saying to them ‘This is your day the one which you were promised’ during the life of the world.,"(The Supreme Horror) when the Fire will be closed and death is slaughtered between Paradise and hell (will not grieve them, and the angels will welcome them) at the gate of Paradise with the good news, ((saying): This is your Day which you were promised) in the life of the world; the verses (Lo! you and that which you worship beside […] This is your Day which ye were promised) were revealed regarding 'Abdullah Ibn al-Zib'ari al-Sahmi, the Poet, and his dispute with the Prophet (pbuh) because of the idols." The Prophets,21,104,يَوْمَ نَطْوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ وَعْداً عَلَيْنَآ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ,"On that Day, We shall roll up the (whole) heavenly universe as the written papers are rolled up. The way We created (the universe) the first time, We shall repeat the same process of creation (after its extinction). We have made it binding upon Us to fulfil this promise. We will do (repeat it).","On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again -- a promise binding on Us; so We shall do.","The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.",The day yawma is in the accusative because of an implied preceding udhkur ‘mention’ when We shall roll up the heaven as the Scribe al-sijill being the name of an angel rolls up the written scroll that is the scroll of the son of Adam when he dies the lām of li’l-kitāb is extra; alternatively one may read the verse so that al-sijill is ‘the scroll’ and al-kitāb means al-maktūb ‘what is written’ in which case the lām of li’l-kitāb has the sense of the particle ‘alā ‘over’; a variant reading for li’l-kitāb has the plural li’l-kutub ‘the books’. As We began the first creation from non-existence We shall repeat it after making it non-existent the kāf of ka-mā ‘as’ is semantically connected to nu‘īdu ‘We shall repeat it’ and its suffixed pronoun -hu ‘it’ refers back to awwala ‘the first’; the mā relates to the verbal noun — a promise binding on Us wa‘dan is in the accusative because it is the direct object of an implied preceding wa‘adnā ‘We promised’ and the clause constitutes a confirmation of the import of the preceding verse 103. Truly We shall do that which We have promised.,"(The Day) this is the Day of Judgement (when We shall rolleth up the heavens) with the right hand (and a recorder rolls up a written scroll. As We began the first creation) through a sperm, (We shall repeat it) We shall resurrect from dust. ((It is) a promise (binding) upon Us) this is incumbent upon Us. (Lo! We are to perform it) We will bring them back to life after they die." The Prophets,21,105,وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي ٱلزَّبُورِ مِن بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ ٱلصَّالِحُونَ,And surely We wrote in the al-Zabur (the Psalms) after (stating the) admonition that the inheritors of the earth (in the Hereafter) will be My pious servants.,"For We have written in the Psalms, after the Remembrance, ’The earth shall be the inheritance of My righteous servants.’","And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:",Certainly We wrote in the Scripture al-zabūr means ‘the Book’ that is the revealed Books of God after the Remembrance meaning the Mother of the Book umm al-kitāb which is kept with God ‘Indeed the land the land of Paradise shall be inherited by My righteous servants’ — this promise applies to all righteous ones.,"(And verily We have written in the Scripture) in the Psalm of David, (after the Reminder) after the Torah; it is also said that this means: and We wrote in the Psalms and the Scriptures of the prophets after writing in the Guarded Tablet: (My righteous slaves) those who profess Allah's divine oneness (will inherit the earth) the earth of Paradise; and it is said: the righteous slaves from among the Children of Israel will dwell in the Holy Land; as it is said: it is the righteous slaves of the end of time." The Prophets,21,106,إِنَّ فِي هَـٰذَا لَبَلاَغاً لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ,"Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective).",Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.,Lo! there is a plain statement for folk who are devout.,Indeed there is in this Qur’ān a proclamation sufficient means for securing entry into Paradise for a people who are devout acting in accordance with what is stipulated in it.,(Lo! there is) in the Qur'an (a plain statement) sufficiency; it is also said: there is an admonition through the commands and prohibitions (for folk who are devout) for people who declare Allah's divine Oneness. The Prophets,21,107,وَمَآ أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ,"And, (O Esteemed Messenger,) We have not sent you but as a mercy for all the worlds.","We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.",We sent thee not save as a mercy for the peoples.,We did not send you O Muhammad (s) except as a mercy that is to give mercy to all the worlds the worlds of mankind and jinn through you.,"(We sent thee) O Muhammad (not save as a mercy) that shields from chastisement (for the peoples) from among the jinn, humans and all those who believe in you; it is also said that mercy here means blessing." The Prophets,21,108,قُلْ إِنَّمَآ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُمْ مُّسْلِمُونَ,Say: ‘This is what is revealed to me that your God is One God (only). Do you then accept Islam?’,Say: ’It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?’,Say: It is only inspired in me that your God is One God. Will ye then surrender (unto Him) ?,Say ‘All that is being revealed to me is that your God is One God that is the only thing that is being revealed to me with respect to the Divine is His Oneness. So will you submit?’ will you accede to affirming the Oneness of the Divine that is being revealed to me? the interrogative is meant as an imperative.,(Say) O Muhammad: (It is only inspired in me) in this Qur'an (that your God is One God) Who has no children or partners. (Will ye then) O people of Mecca (surrender (unto Him)) will you then believe and be sincere in your worship and profession of Allah's divine Oneness! The Prophets,21,109,فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ وَإِنْ أَدْرِيۤ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ,"Then, if they turn away, say: ‘I have conveyed to you all alike, and I do not know (on my own) whether that (torment) which you are promised is near or far.","Then, if they should turn their backs, say: ’I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.’","But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.",But if they turn away from this say ‘I have proclaimed to you I have notified you of my declaration of war on you all alike ‘alā sawā’ is a circumstantial qualifier referring to both the subject of the verb and the object that is to say you are all equal in having knowledge of this I shall not proceed independently without having first informed you in order for you to make preparations although I do not know whether near or far is that which you have been promised’ with respect to chastisement or to the Day of Resurrection that comprises this chastisement; only God knows it.,"(But if they are averse) from faith and sincerity, (then say) to them, O Muhammad: (I have warned you) I have informed you, and as such you and I have become (all alike) both of us are openly aware of the matter and there is no secret, (although I know not whether nigh or far is that which ye are promised) of chastisement." The Prophets,21,110,إِنَّهُ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ,"He surely knows what you utter loudly, and also knows (all) that you keep secret.",Surely He knows what is spoken aloud and He knows what you hide.,"Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.",Indeed He exalted be He knows whatever is spoken aloud and what you and others do and He knows what you conceal both you and others of secrets.,"(Lo! He knoweth that which is said) and done (openly, and that which ye conceal) of words and deeds, just as He knows the time of your chastisement." The Prophets,21,111,وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ,"And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time.’",I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.,"And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.",I do not know; perhaps that which I have notified you of but whose time is not known may be a trial a test for you to see how you will act and an enjoyment for a while that is until your terms of life are concluded this second clause wa-matā‘un ‘and an enjoyment’ counters the former which is the object of the optative expressed by the particle la‘alla ‘perhaps’; the second clause cannot be an optative.,"(And I know not but that this) postponement of chastisement (may be a trial for you) may be a test for you, (and enjoyment for a while) until the chastisement visits you." The Prophets,21,112,قَالَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ,"(Our Beloved) submitted: ‘My Lord, judge (between us) with truth, and Our Lord is Ever-Merciful and He is the One Whose help is sought against the (heart-rending) words which, (O disbelievers,) you utter.’","He said: ’My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe.’","He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).",Say qul a variant reading has qāla ‘He said’ ‘My Lord! Judge between me and my deniers with truth by assigning chastisement for them or victory for me over them. And so they were chastised at the battles of Badr Uhud Hunayn al-Ahzāb and al-Khandaq and he the Prophet was given victory over them. And our Lord is the Compassionate One Whose help is to be sought against what you allege’ when you invent lies against God saying that ‘God has taken a son’ cf. Q. 2116; and against me when you say ‘he is a sorcerer’ cf. Q. 384 or against the Qur’ān when you say ‘it is poetry’ cf. Q. 5230.,"(He saith) Muhammad (pbuh) says: (My Lord! Judge Thou with truth) judge between me and the people of Mecca with justice. (Our Lord is the Beneficent, whose help is to be implored) we seek His help (against that which ye ascribe (unto Him)) against the lies which you utter about Him'." The Pilgrimage,22,1,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ,"O mankind! Keep fearing your Lord. No doubt, the earthquake of the Hour of Rising is a terrible thing.","O men, fear your Lord! Surely the earthquake of the Hour is a mighty thing;",O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.,O mankind that is the inhabitants of Mecca and others fear your Lord that is of His punishment by being obedient to Him. Surely the earthquake of the Hour of Doom that is the violent quaking of the earth after which the sun will rise from the west something which will be near the time of the Hour is a tremendous thing in the way it will distress people — this itself being a sort of punishment.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas who said in explaining Allah's words (O mankind!): '(O mankind!) this expression could be of general applicability ('amm) as it could be of particular applicability (khass); here, it is an expression of general applicability. (Fear your Lord) and obey him. (Lo! the earthquake of the Hour (of Doom)) the advent of the Hour (is a tremendous thing) its horror is horrendous." The Pilgrimage,22,2,يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَارَىٰ وَمَا هُم بِسُكَارَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ,"The Day when you see it, every suckling woman (i.e., mother) will forget the (infant) she was suckling and every pregnant woman will abort her fetus. And, (O observer,) you will see people in a drunken (state), whereas actually they will not be drunk, but the torment of Allah will be (so) severe (that everyone will lose his senses).","on the day when you behold it, every suckling woman shall neglect the child she has suckled, and every pregnant woman shall deposit her burden, and thou shalt see mankind drunk, yet they are not drunk, but God’s chastisement is terrible.","On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them).",On the day when you behold it every actually nursing female on account of this tremendous day will neglect her suckling that is she will forget it; and every pregnant female will deliver her burden and you will see mankind as though drunk because of the severity of their fear yet they will not be drunk because of any drink; but God’s chastisement is severe and so they will be terrified of it.,"(On the day when ye behold it) when you see it upon the first blowing of the Trumpet, (every nursing mother will forget) will be preoccupied from (her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden) of pregnancy, (and thou (Muhammad) wilt see mankind) standing and (drunken, yet they will not be drunken) from intoxicants, (but the Doom of Allah will be strong (upon them)) this is why they were dazzled as if they were drunk." The Pilgrimage,22,3,وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ,"And there are some people who dispute about Allah without any knowledge and understanding and follow every disobedient Satan,","And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,","Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;",The following was revealed regarding al-Nadr b. al-Hārith and his companions And among mankind are those who dispute about God without any knowledge — they would say ‘The angels are God’s daughters and the Qur’ān a collection of the fables of the ancients’. In addition they would deny resurrection and the bringing back to life of those who had become dust — and those who follow in their manner of disputing every rebellious devil,"(Among mankind) this refers to al-Nadr Ibn al-Harth (is he who disputeth concerning Allah) who argues against Allah's religion and Scripture (without knowledge) without proof or clarity, (and followeth each froward devil) each hardened and accursed rebellious one;" The Pilgrimage,22,4,كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَن تَوَلاَّهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ,"(Satan) for whom it is written that whoever takes him for a friend, he will lead him astray, and show him the road to the torment of Hell.","against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning.","For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.",about whom it has been decreed in other words it has been decreed with regards to a devil that whoever takes him for a friend that is whoever follows him he will make him go astray and will lead him summon him to the chastisement of the Blaze namely to the Fire.,"(For him) for the devil (it is decreed that whoso taketh him for friend) whoever obeys him, (he verily will mislead him) from the guidance (and will guide him) and will invite him (to the punishment of the Flame) to that which incurs the punishment of the Fire." The Pilgrimage,22,5,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي ٱلأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَبْلُغُوۤاْ أَشُدَّكُمْ وَمِنكُمْ مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُمْ مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلاَ يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئاً وَتَرَى ٱلأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ,"O people! If you are in doubt about being raised up (after death), then (contemplate your creation and evolution). We initiated your creation (i.e., chemical genesis) from (the extract of) clay,* then (your biological genesis) from a sperm drop (zygote), then from a hanging mass (clinging to the uterus like a leech—embryo) and then from a lump of flesh looking chewed, having manifest contours of elementary formation of some parts of the body and others yet to form (fetus), so that We might show you (Our power and the trueness of Our Revelations). So We cause whom We please to stay in the wombs till an appointed time. Then We bring you forth as an infant, then (nourish you) so that you may reach your youth. And of you are (also) some who die (early), and some are brought to the age of senility so that (he may see this state too that) having learnt so much knowledge, now he knows (just) nothing (once more). And you see the earth completely dry (i.e., dead) and, when We shower water on it, a stir of freshness and fertility runs through it. And it swells enriched, and puts forth in pairs every kind of blooming and beauteous vegetation.","O men, if you are in doubt as to the Uprising, surely We created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood clot, then of a lump of flesh, formed and unformed that We may make clear to you. And We establish in the wombs what We will, till a stated term, then We deliver you as infants, then that you may come of age; and some of you die, and some of you are kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing. And thou beholdest the earth blackened, then, when We send down water upon it, it quivers, and swells, and puts forth herbs of every joyous kind.","O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth).",O mankind in other words O people of Mecca if you are in doubt about the Resurrection then lo! consider that We have created you that is We have created your origin — Adam — from dust then We created his progeny from a drop a sperm-drop then from a clot congealed blood then from a little lump of flesh mudgha a piece of flesh the size of what one would be able to chew mā yumdagh partly formed shaped complete in form and partly unformed that is uncomplete in form that We may make clear to you the perfect nature of Our power that you might then infer from this initial act of creation the reality of its future restoration. And We establish nuqirru marks a new grammatically independent sentence in the wombs whatever We will for a specified time that is until the time for it to come out then We bring you forth from the bellies of your mothers as infants and then We extend your life that you may come of age ashuddakum that is to say your prime and strength which is that age between thirty and forty years. And there are some of you who are taken away by death before coming of age and there are some of you who are relegated to the most abject time of life its most despicable state of decrepitude and senility so that after having had some knowledge he no longer knows anything — ‘Ikrima said ‘Whoever recites the Qur’ān such a state will not befall him’. And you see the earth torpid barren yet when We send down water upon it it stirs it moves and swells it rises and grows and grows plants of anbatat min min is extra every delightful fair kind species.,"(O mankind!) i.e. O people of Mecca (if ye are in doubt concerning the Resurrection) after death, then reflect upon your initial creation, for bringing you back to life is not more difficult than your initial creation, (then lo! We have created you from dust) We have created you from Adam and Adam is from dust, (then) We created you after that (from a drop of seed, then from a clot) of blood after the drop of semen, (then from a little lump of flesh) after the clot of blood (shapely) in a perfect shape (and shapeless) when miscarriage takes place, (that We may make (it) clean for you) in the Qur'an after you are created. (And We cause what We will) of unborn children (to remain in the wombs) preventing it from miscarriage; and it is also said that this means: We leave it in the wombs (for an appointed time) for a certain number of months, (and afterward We bring you forth) from the wombs (as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength) from the age of 18 to the age of 30 years old. (And among you there is he who dieth (young)) before the age of puberty, (and among you there is he who is brought back to the most abject time of life) is brought back to his initial state after he reaches abject age, (so that, after knowledge) after his first initial knowledge, (he knoweth naught) such that he becomes undiscerning. (And thou (Muhammad) seest the earth barren) dead and cracked, (but when We send down water thereon, it doth thrill) with vegetation; it is also said that this means: it vibrates and cheers up (and swell) for the vegetation (and put forth) by means of water (ever lovely kind (of growth)) of every comely kind of plants." The Pilgrimage,22,6,ذٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِـي ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"(All) this (keeps happening) because Allah alone is the Real (Creator and All-Sustaining), and doubtlessly, He alone gives life to the dead and certainly, He alone is All-Powerful to do everything.","That is because God -- He is the Truth, and brings the dead to life, and is powerful over everything,","That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;",That which is mentioned from the commencement of man’s creation to the end of the description of the earth being revived is because God He is the Truth the Constant the Permanent and because He revives the dead and has power over all things;,"(That is because) the power to transform you, and to do other things, so that you acknowledge and know that (Allah, He is the Truth) the worship of Allah is the Truth. (Lo! He quickeneth the dead) for the resurrection, (and lo! He is Able to do all things) of life and death;" The Pilgrimage,22,7,وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ آتِيَةٌ لاَّ رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي ٱلْقُبُورِ,"And, certainly, the Last Hour is bound to come. There is no doubt about it. And, verily, Allah shall raise up alive those who are in the graves.","and because the Hour is coming, no doubt of it, and God shall raise up whosoever is within the tombs.","And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.",and because the Hour will come whereof there is no doubt uncertainty; and because God will resurrect those who are in the graves.,"(And because the Hour will come, there is no doubt thereof) there is no doubt that it will come; (and because Allah will raise those who are in the graves) for requital and chastisement." The Pilgrimage,22,8,ومِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلاَ هُدًى وَلاَ كِتَابٍ مُّنِيرٍ,"And there are some of the people who dispute about Allah (His Essence, Attributes and Powers) without knowledge and understanding, and without any guidance and logic, and without any enlightening Book (sent down from heaven),","And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,","And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,",The following was revealed regarding Abū Jahl And among mankind there are some who dispute about God without any knowledge or guidance being with him or an enlightening Scripture one containing light being with him,(And among mankind is he who disputeth concerning Allah) argues against Allah's religion and Scripture (without knowledge or guidance) or proof (or a Scripture giving light) or Scripture expositing what he says. The Pilgrimage,22,9,ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُ فِي ٱلدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ,"Turning his neck (in arrogance) so that he may lead (others also) astray from the path of Allah. For him is disgrace in the world (too), and on the Day of Resurrection, We shall make him taste the burning torment.",turning his side to lead astray from God’s way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning:,"Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.",turning aside thāniya ‘itfihi a circumstantial qualifier meaning ‘turning his neck aside in disdain of belief; al-ītf means ‘a side’ and can be either the left or the right to go astray read li-yadilla; or li-yudilla ‘to lead others astray’ from the way of God that is from His religion. For him there will be ignominy chastisement in this world — thus he Abū Jahl was slain on the day of Badr — and on the Day of Resurrection We shall make him taste the chastisement of the burning that is the chastisement of being burnt in the Fire and it shall be said to him,"(Turning away) from the signs and disbelieving in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (in pride to beguile (men) from the way of Allah) from Allah's religion and obedience. (For him in this world is ignominy) the torment of death and being shackled on the Day of Badr, (and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning) We make him taste the chastisement of the Fire; and it is said that this means: We make him taste a severe chastisement." The Pilgrimage,22,10,ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍ لِّلعَبِيدِ,"This is because of the doings which your hands sent forth, and indeed, Allah is not in the least unjust to His servants.",’That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.’,"(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.",‘That is the chastisement for what your hands have sent ahead in other words what you have offered in the way of deeds — He refers to him with reference to the two hands as opposed to other parts because most actions are effected through them — and because God is not unjust to His servants’ chastising them without their having committed any sin.,"(This) killing and shackling on the Day of Badr (is for that which thy two hands have sent before) is because of what your two hands did in your state of idolatry; Allah's words from: (And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance…) to (This is for that which your two hands have sent before) were revealed about al-Nadr Ibn al-Harth, (and because Allah is no oppressor of His slaves) such that He would punish them without them having committed any crime." The Pilgrimage,22,11,وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنْقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلأَخِرَةَ ذٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ,"And amongst people there is also one who worships Allah (keeping just) on the border-line (of Din [Religion]). So if some (worldly) benefit reaches him, he feels contented with this (Din [Religion]), and if some trial befalls him, he turns about on his face away (from Din [Religion]). He met a loss in this world (as well as) in the Hereafter. It is this that is conspicuously a heavy loss.","And among men there is such a one as serves God upon the very edge -- if good befalls him he is at rest in it, but if a trial befalls him he turns completely over; he loses this world and the world to come; that is indeed the manifest loss.","And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.",And among mankind there are those who worship God on a knife-edge that is with uncertainty in his worship — such a person has been likened the knife- edge of a mountain in his precariousness — if good fortune befalls him so that he enjoys health and security with respect to his own self and his property he is reassured by it; but if an ordeal befalls him a trial or ill-health with regard to himself or his property he makes a turnabout that is he reverts to disbelief losing both this world when what he had hoped for in it has eluded him and the Hereafter by his disbelief. That is the manifest loss.,"(And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge) and among people there is he who worships Allah on an experimental basis, in doubt and because of expectation of some benefit. This was revealed about the Banu'l-Hallaf, the hypocrites of the Banu Asad and Ghatafan, (so that if good) a bounty (befalleth him he is content therewith) he is pleased with the religion of Muhammad (pbuh) but just with his tongue, (but if a trial) hardship (befalleth him, he falleth away utterly) he reverts to his first religion: associating partners with Allah. (He loseth both the world) by missing the life of this world (and the Hereafter) by losing Paradise. (That is the sheer loss) the loss of both this worldly life and the Hereafter." The Pilgrimage,22,12,يَدْعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَضُرُّهُ وَمَا لاَ يَنفَعُهُ ذٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلاَلُ ٱلْبَعِيدُ,(Such a person) worships besides Allah that (idol) which can neither harm nor bring him benefit. That is indeed straying (quite) far off.,"He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.","He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.",He calls on he worships besides God in the way of idols that which could not hurt him should he refrain from worshipping it and that which could not profit him if were to worship it. Such a call is extreme error from the truth.,"(He calleth) the Banu'l-Hallaf worship others (beside Allah, unto that which hurts him not) if they do not worship them (nor benefits him) if they worshipped them. (That is the far error) far from the Truth and guidance." The Pilgrimage,22,13,يَدْعُو لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ,He worships someone whose loss is nearer than his profit. What an evil helper and what an evil companion!,"He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend!",He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!,He calls on him the lām of la-man is extra whose harm when worshipped is likelier than his benefit even if he were to have any benefit as he imagines him to have. Truly an evil patron is he that is an evil helper and an evil friend an evil companion is he. After the mention of ‘the doubter’ and his being in manifest ‘loss’ above verse 11 there follows the mention of the believers and their reward as follows,(He calleth unto) the Banu'l-Hallaf worship (him whose harm is nearer than his benefit) his harm is near while his benefit is far; (verily an evil patron) an evil lord (and verily an evil friend!) He says: it is truly an evil god him whose worship is harmful. The Pilgrimage,22,14,إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ جَنَاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ,"Indeed, Allah will admit those who believe and keep doing good deeds to the Gardens with streams flowing beneath them. Surely, Allah does what He wills.",God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.,Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.,Truly God shall admit those who believe and perform righteous deeds in the way of obligatory and supererogatory acts of worship into gardens underneath which rivers flow. Indeed God does whatever He desires in the way of showing beneficence to those who obey Him and degrading those who disobey Him.,"(Lo! Allah causeth those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) acts of obedience between them and their Lord (to enter the Gardens beneath) beneath their trees and habitations (which rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow. Lo! Allah doth what He intendeth) whether it is bestowing bliss or inflicting damnation. This was also revealed about them when they said: we are afraid that Muhammad does not triumph in this world and, thus, we would loose the affinity existing between us and the Jews." The Pilgrimage,22,15,مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ,Whoever thinks that Allah will not at all help His (beloved and most exalted) Prophet in the world and in the Hereafter should tie a rope to the ceiling (of his house) and then hang and strangle (himself). Then let him see whether his plan removes that (help of Allah) at which he feels enraged.,"Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him.","Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.",Whoever supposes that God will not help him namely Muhammad (s) His Prophet in this world and the Hereafter let him extend a rope to the ceiling to the roof of his house fixing it there and tying it to his neck and let him hang himself that is let him choke to death because of it by severing his soul from any existence on the earth as reported in the various Sahīh compilations. Then let him see whether his strategy against the Prophet being helped dispels that which enrages him about it. In other words let him choke to death with rage because of it for it is inevitable.,"(Whoso is wont to think that Allah will not give him) i.e. Muhammad (pbuh) (victory in the world and the Hereafter) through reason and proof, (let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see) let him reflect upon (whether his strategy) hanging himself (dispelleth that whereat he rageth!) i.e. regarding Muhammad (pbuh). It is also said that there is another way of understanding this passage: whoever thinks that Allah will not help him in this worldly life with sustenance and in the Hereafter with reward, then let him tie a rope to the roof of his house, hang himself with it and see whether killing himself will dispel his rage regarding sustenance." The Pilgrimage,22,16,وَكَذٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ,"And in the same way, We have revealed this (complete Qur’an) in the format of clear, logical arguments. And surely, Allah blesses with guidance whom He wills.","Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.","Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.",So just as We revealed the previous verse We revealed it that is the remainder of the Qur’ān as clear signs manifest signs bayyināt ‘clear signs’ is a circumstantial qualifier and indeed God guides whomever He desires that he be guided wa-anna’Llāha yahdī man yurīdu a supplement to the suffixed pronoun hā’ ‘it’ of anzalnāhu ‘We revealed it’.,"(Thus We reveal it as plain revelations) thus We send Gabriel with revelations, expositing the lawful and the unlawful (and verily Allah guideth) to His religion (whom He will) whoever deserves it." The Pilgrimage,22,17,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّابِئِينَ وَٱلنَّصَارَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيامَةِ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ,"Indeed, those who believe and those who are the Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who are polytheists—verily, Allah will judge amongst (all of) them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witnessing everything.","Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything.","Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.",Truly those who believe and those of Jewry namely the Jews and the Sabaeans a sect from among them and the Christians and the Magians and the polytheists — God will indeed judge between them on the Day of Resurrection by admitting the believers into Paradise and all others into the Fire. Assuredly God over all things the things which they do is Witness Knowing them a knowledge of direct vision ‘ilm mushāhada.,"(Lo! those who believe) in Muhammad (pbuh) (and those who are Jews) the Jews of Medina, (and the Sabaeans) the Itinerants, a Christian sect (and the Christians) the Christians of Najran (and the Magians) the worshippers of the sun and fire (and the idolaters) the Arab idolaters. (Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things) Allah is aware of their differences and works." The Pilgrimage,22,18,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّكْرِمٍ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ,"Have you not seen that to Allah bows in prostration (the whole creation) that is in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon and the stars, and the mountains, and the vegetable as well as the animal kingdoms and many of mankind (too)? But there are still many (human beings) for whom the torment has been proved (due to their disbelief and polytheism). And he whom Allah dishonours none can bring him honour. Indeed, Allah does what He wills.","Hast thou not seen how to God bow all who are in the and all who are in the earth, heavens the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many of mankind? And many merit the chastisement; and whom God abases, there is none to honour him. God does whatsoever He will.","Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will.",Have you not seen have you not realised that to God prostrate whoever is in the heavens and whoever is in the earth together with the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the animals that is how they are submissive to Him in what He wills of them as well as many of mankind? namely the believers who prostrate to Him in addition to their submissiveness to Him when prostrating in prayer. And for many the chastisement has become due and these are the disbelievers for they refuse to prostrate an action which is contingent on belief. And he whom God abases he whom He makes unprosperous there is none to give him honour none to make him fortunate. Indeed God does whatever He will in the way of abasing or giving honour.,"(Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad, in the Qur'an (that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens) of created beings (and whosoever is in the earth) of the believers, (and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts) all of these prostrate to Allah, (and many of mankind) Paradise has been enjoined for them, these are the believers, (while there are many unto whom the doom is justly due) while the chastisement of the Fire has been enjoined upon many, these are the disbelievers. (He whom Allah scorneth) he whom Allah abases through damnation, (there is none to give him honour) through felicity; it is also said that this means: he whom Allah abases by means of ignorance, there is none to give him honour through knowledge. (Lo! Allah doeth what He will) with His created beings; He gives felicity and damnation, knowledge and ignorance." The Pilgrimage,22,19,هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمْ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ,"There are two groups who dispute about their Lord. So those who have become disbelievers, the clothes of (Hell) Fire have been cut out (and stitched) for them. The boiling hot water will be poured over their heads.","These are two disputants who have disputed concerning their Lord. As for the unbelievers, for them garments of fire shall, be cut, and there shall be poured over their heads boiling water","These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,",These twain are two contenders that is the believers constitute one contending party and the five categories of disbelievers constitute the other contending party the term khasm ‘contender’ may be used to refer to one or many who contend concerning their Lord that is to say concerning His religion. As for those who disbelieve garments of fire will be cut out for them garments which they will wear — meaning that the Fire will encompass them — and boiling water will be poured over their heads hamīm is water that has reached an extreme temperature,"(These twain) these are the adherents of two religions among the Muslims, Jews and Christians (are two opponents who contend concerning their Lord) concerning he religion of their Lord; one of them saying: I have a better right to Allah and His religion. And so Allah judged between the two. Allah said: (But as for those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, i.e. the Jews and Christians (garments of fire will be cut out for them; boiling fluid) boiling water (will be poured down on their heads." The Pilgrimage,22,20,يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ,With it will melt whatever is in their bellies and also (their) skins.,whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted;,"Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;",whereby will be melted that which is in their bellies of fats and otherwise and whereby will be grilled their skins.,"Whereby that which is in their bellies) of fat and other things, (and their skins too, will be melted;" The Pilgrimage,22,21,وَلَهُمْ مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ,And for them will be hammers of iron (to strike their heads).,for them await hooked iron rods;,And for them are hooked rods of iron.,And there will be hooked rods of iron for them for their heads to be beaten with.,And for them are hooked rods of iron) of hot rods of iron with which they will be hit on their heads. The Pilgrimage,22,22,كُلَّمَآ أَرَادُوۤاْ أَن يَخْرُجُواْ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ,"Whenever they intend to get out from there due to intense suffering, they will be turned back into it and (it will be said to them:) ‘Taste the torment of the fierce Fire.’","as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: ’Taste the chastisement of the burning!’","Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.",Whenever they desire to exit from it that is from the Fire on account of their anguish they are made to return into it they are driven back into it with the hooked rods and it shall be said to them ‘Taste the chastisement of the burning!’ namely the one that has reached ultimate degree of combustion.,"(Whenever, in their anguish) from the anguish of being tortured in hell, (they would go forth from thence) from the Fire (they are driven back therein) beaten with the rods of iron (and (it is said unto them): Taste the doom of burning) taste the severe torment of the Fire." The Pilgrimage,22,23,إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤاً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ,"Surely, Allah will admit those who believe and do pious deeds to the Gardens beneath which streams flow. There they will be adorned with bracelets of gold and pearls. And their clothes there will be of silk.","God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk;","Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and their raiment therein will be silk.",And He God says of the believers Indeed God shall admit those who believe and perform righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; adorned therein with bracelets of gold and pearl read wa-lu’lu’in genitive to mean bracelets made of both elements so that the pearls are set in gold; or read wa-lu’lu’an accusative as a supplement to the syntactical locus of min asāwira ‘bracelets’; and their raiment therein will be silk namely the one forbidden for men to wear in this world.,"(Lo! Allah will cause those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) acts of obedience between themselves and their Lord (to enter Gardens beneath which) beneath their trees and habitations (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will be allowed) to wear in Paradise (armlets of gold, and pearls, and their raiment therein) in Paradise (will be silk) whose quality is beyond description." The Pilgrimage,22,24,وَهُدُوۤاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوۤاْ إِلَىٰ صِرَاطِ ٱلْحَمِيدِ,And (in the world) they are directed to pure and decent talk and are guided to the favourite path (of Islam).,"and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable.",They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.,And they shall be guided in this world to wholesome words namely ‘There is no god except God’ and they shall be guided to the path of the Praised that is to the praiseworthy way of God and His religion.,"(They are guided unto gentle speech) they were guided in this worldly life to say: there is no deity except Allah; (they are guided unto the path of the Glorious One) and they were guided to the praiseworthy religion. This is Allah's judgement regarding the dispute between the believers, the Jews and the Christians." The Pilgrimage,22,25,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَاكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ,"Surely, those who disbelieve and hinder (others) from the Path of Allah and this Sacred Mosque (the Ka‘ba) which We have made equal for all the people—(there is no discrimination) in it between its inhabitants and the visitors—and he who resolves in it to deviate unjustly (i.e., transgress the appointed limits and violate rights), We shall make him taste grievous torment.","Those who disbelieve, and bar from God’s way and the Holy Mosque that We have appointed equal unto men, alike him who cleaves to it and the tent-dweller, and whosoever purposes to violate it wrongly, We shall let him taste a painful chastisement.","Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom.",Truly those who disbelieve and who bar from the way of God from obedience to Him and from the Sacred Mosque which We have assigned as a holy rite and a place of devotion for mankind equally for the dweller the one who resides therein and the visitor the passer-by; and whoever seeks to commit sacrilege therein the bā’ of bi-ilhādin ‘sacrilege’ is extra by doing wrong in other words for such a reason committing what is forbidden even if he should curse the Mosque’s attendant We shall make him taste a painful chastisement that is some such chastisement from this last clause one may derive the predicate of the introductory particle inna ‘truly’ and it is this ‘We shall make them taste a painful chastisement’.,"(Lo! those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an; the reference here is to Abu Sufyan-this happened before he embraced Islam-and his host (and bar (men) from the way of Allah) and drive people away from Allah's religion and obedience (and from the Inviolable Place of Worship) and bar Muhammad (pbuh) on the year of al-Hudaybiyyah from performing the lesser and greater pilgrimage in the Sacred Precinct (which We have appointed) as a Sacred Precinct and Qiblah (for mankind together, the dweller therein and the nomad) the dweller therein and the strangers are equal in it; (whosoever seeketh wrongful partiality therein) towards anyone, (him We shall cause to taste a painful doom) We hurt him badly so that he does not wrong anyone after that. It is also said that this was revealed concerning 'Abdullah Ibn Anas Ibn Hanzal who intentionally killed a Helper in Medina, left the religion of Islam and fled to Mecca. And so was revealed the passage: (whosoever seeketh wrongful partiality therein) towards anyone, (him We shall cause to taste a painful doom) such that he is not given food, drink or shelter until he leaves the Sacred Precinct and the legal punishment is applied on him." The Pilgrimage,22,26,وَإِذْ بَوَّأْنَا لإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لاَّ تُشْرِكْ بِي شَيْئاً وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ,And (recall) when We fixed for Ibrahim (Abraham) the site of the House of Allah (for the construction of the Ka‘ba and ordained him:) ‘Do not associate with Me anything and keep My House (after its construction) purified and clean for those who circumambulate it and those who stand and those who kneel and prostrate themselves in Prayer.’,"And when We settled for Abraham the place of the House: ’Thou shall not associate with Me anything. And do thou purify My House for those that shall go about it and those that stand, for those that bow and prostrate themselves;","And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration.",And mention when We settled when We pointed out for Abraham the site of the House that he may build it — for it the House had been raised to heaven at the time of the Flood — and We commanded him saying ‘Do not ascribe any partner to Me and purify My House of graven images for those who circumambulate it and those who are resident staying therein and those who bow and prostrate al-rukka‘ and al-sujūd are the plural forms of rāki‘ and sājid respectively those praying.,"(And (remember) when We prepared for Abraham) when We explained to Abraham (the place of the (holy) House) by means of a cloud which had stopped close to him, and so he built the House by the side whereby the cloud stopped. And We inspired him (saying: Ascribe thou no thing) no idols (as partner unto Me, and purify My House) purify My Mosque from idols (for those who make the round (thereof) and those who stand) and those who live there (and those who bow and make prostration) the people who pray from all countries and from wherever they happen to come." The Pilgrimage,22,27,وَأَذِّن فِي ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالاً وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَميِقٍ,"And proclaim the ±ajj (Pilgrimage) aloud amongst the people. They will approach you on foot and (mounted) on all lean camels, coming by distant tracks—","and proclaim among men the Pilgrimage, and they shall come unto thee on foot and upon every lean beast, they shall come from every deep ravine","And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine,",And announce call out among the people the season for Pilgrimage. Thus he cried out from the top of the mountain of Abū Qubays ‘O people your Lord has built a House and has made pilgrimage to it an obligation upon you so respond to the call of your Lord’ turning his face to the right and to the left to the east and to the west; and every one of those for whom the performance of the pilgrimage had been preordained by God from among the loins of men and the wombs of women responded to him thus ‘At Your service our Lord we are at Your service’ labbayka’Llāhumma labbayk. The response to the command clause is the following and they shall come to you on foot walking rijāl plural of rājil similar in pattern to qā’im ‘standing’ and its plural qiyām and riding on every lean camel that is on every emaciated camel dāmir this term may be used to refer to both male and female camels. They shall come that is the lean camels by grammatical agreement with the feminine verb form from every deep ravine from every distant route,(And proclaim unto mankind) call your offspring for (the Pilgrimage. They will come unto you) so that they come to you (on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine) from every road and remote land. The Pilgrimage,22,28,لِّيَشْهَدُواْ مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِيۤ أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمْ مِّن بَهِيمَةِ ٱلأَنْعَامِ فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ,"So that they may avail themselves of their benefits, and invoke the Name of Allah as well (whilst slaughtering) over the cattle which Allah has provided for them (for sacrifice), during the appointed days. Then eat of them yourselves and feed the distressed and the needy.","that they may witness things profitable to them and mention God’s Name on days well-known over such beasts of the flocks as He has provided them: ""So eat thereof, and feed the wretched poor.""","That they may witness things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor unfortunate.",that they may witness that they may be present before things that are of benefit to them in this world such as commerce or of benefit in the Hereafter or in both — all of which are valid alternative opinions — and mention God’s Name on appointed days namely the ten days of Dhū’l-Hijja or the Day of ‘Arafa or from the Day of Immolation up to the last days of tashrīq — all of which are valid alternative opinions — over the livestock which He has provided them such as the camels cows and sheep immolated on the Day of the ‘Īd and any subsequent offerings or sacrifices. “So eat thereof if it be recommended and feed the wretched poor” that is the one in dire poverty.,"(That they may witness things that are of benefit to them) the benefits of this worldly life and the benefits of the Hereafter; the benefit of the Hereafter through supplications and worship and the benefit of this worldly life through trade and making profit (and mention the name of Allah) and so that they mention the name of Allah (on appointed days) on well known days, the days of tashriq (over the beast of cattle that He hath bestowed upon them) the beast of cattle offered for immolation. (Then eat thereof) eat from the beasts of cattle you immolated (and feed therewith the poor unfortunate)." The Pilgrimage,22,29,ثُمَّ لْيَقْضُواْ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُواْ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُواْ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ,"Then let them cleanse their dirt (i.e., cut their hair and nails on removing ihram, the Pilgrim attire), fulfil their vows (or the remaining prescribed rituals of Pilgrimage) and make (the prescribed visitation) circumam-bulation of Allah’s Ancient House (the Ka‘ba).","Let them then finish with their self-neglect and let them fulfil their vows, and go about the Ancient House.’",Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House.,Then let them do away with their self-neglect that is to say let them remove any dirt or unkemptness such as any long fingernails and let them fulfil read wa’l-yūfū or wa’l-yuwaffū their vows in the way of offerings and sacrifices and perform the circumambulation the circumambulation following the egress from ‘Arafa of the Ancient House’ that is the Old one because it was the first House founded for mankind.,"(Then let them make an end of their unkemptness) and then let them complete the rites of their pilgrimage: shaving their heads, throwing pebbles, cutting their nails and other things (and pay their vows) and fulfil that which they made incumbent upon themselves (and go around) the obligated circumambulation (the ancient House) more ancient than any tyrant that has ever stepped on its soil; it is also said that this means: more ancient than the flood of Noah; it is also said that it is the first House ever built; and it is also said that whoever go round it will be delivered." The Pilgrimage,22,30,ذٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلأَنْعَامُ إِلاَّ مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱجْتَنِبُواْ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلأَوْثَانِ وَٱجْتَنِبُواْ قَوْلَ ٱلزُّورِ,"That is (the command). And whoever venerates the things sanctified before (the presence of) Allah, that is better for him in the sight of his Lord. (All) the cattle (i.e., quadrupeds) are made lawful for you except those whose prohibition has been recited to you. So always keep away from the filth of idols and guard yourselves against telling lies.","All that; and whosoever venerates the sacred things of God, it shall be better for him with his Lord. And permitted to you are the flocks, except that which is recited to you. And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood,","That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech,",That is that dhālika the predicate of an implied subject in other words ‘the matter’ or ‘the affair’ is ‘that which has been mentioned’. And whoever venerates the sacraments of God namely those things whose violation is forbidden that veneration of them shall be better for him with his Lord in the Hereafter. And cattle are lawful for you to consume after their slaughter except for that which has been recited to you as being unlawful in the verse Forbidden to you is carrion … Q. 53. The exceptive clause above is a discontinuous one; but it could also be taken as continuous so that the prohibition is of that which has died and so on. So avoid the abomination of idols mina’l-awthān min here is explicative as opposed to partitive in other words ‘avoid abomination namely idols’ and avoid false speech that is to say ascribing partners to God in your uttering of the talbiya or avoid bearing false witness;,"(That (is the command)) that which I have mentioned of rites, they have to fulfil it. (And whoso magnifieth the sacred things of Allah) i.e. the rites of the pilgrimage, (it will be well for him in the sight of his Lord) in terms of reward. (The cattle) the immolated cattle and the eating of their meat (are lawful unto you save that which has been told you) in Surah al-Ma'idah such as carrion, blood and pork. (So shun the filth of idols) so leave the drinking of intoxicants and the worship of idols, (and shun lying speech) and abstain from uttering falsehood and lies. This is because they used to say during their pilgrimage in the pre-Islamic time: "" here we are, O Lord, here we are, you have no partners except for a partner that you possess and it possesses not "" , and so Allah forbade them from saying this." The Pilgrimage,22,31,حُنَفَآءَ للَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ,"Devote yourselves wholly to Allah alone, not associating (anything as) partner with Him. And whoever associates anything as partner with Allah, (his case is as if) he fell from the sky, then birds snatched him up, or the wind blew him away down into a distant place.","being men pure of faith unto God, not associating with Him anything; for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away.","Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place.",being hanīfs to God being of those who have submitted to God inclining away from every religion except His religion not ascribing partners to Him this clause emphasises the preceding one both clauses being circumstantial qualifiers referring to the third person plural indicator wāw of ijtanibū ‘avoid’. For whoever ascribes partners to God it is as though he had fallen from the heaven and been snatched away by vulture birds that is as though they had seized him swiftly or as though the wind had blown him dropped him into a far-off place so that there is no hope of his being saved.,"(Turning unto Allah (only)) be sincere to Allah in your chanting and pilgrimage, (not ascribing partners unto Him) in your chanting or pilgrimage; (for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him) to take him wherever they wish (or the wind had blown him to a far-off place)." The Pilgrimage,22,32,ذٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ,"That is the (command). And whoever venerates the signs of Allah (i.e., honouring those living beings, shrines, monumental sites, commands and prescribed duties known and recognized due to some pious association or link with Allah or Allah’s devoted servants), this (veneration) is of the Godwariness of hearts (only those whose hearts have been blessed with the fear of God venerate these signs).","All that; and whosoever venerates God’s waymarks, that is of the godliness of the hearts.","That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts,",That dhālika an implied subject al-amru ‘the matter is’ is taken to precede this predicate. And whoever venerates the sacraments of God then that in other words then that veneration of them — namely of the beasts of sacrifice offered in the Sanctuary after the best of them have been selected and fattened — derives from the piety of the hearts of those individuals. These sacraments are called sha‘ā’ir because they are marked out ish‘ār with something to indicate that they are offerings such as having a hump pierced with a piece of metal.,"(That) i.e. being thrown away far off is the lot of he who associates partners with Allah. (And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah) and whoever magnifies the rites of pilgrimage, and thus immolates the fattest and biggest beast of cattle, (it) the immolation of the fattest and biggest beast of cattle (surely is from devotion of the hearts) is due to the limpidity of the person's heart and his sincerity." The Pilgrimage,22,33,لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَىٰ ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ,There are benefits for you in these (sacrificial animals) for a fixed term. Then they are to arrive at the Ancient House (the Ka‘ba for sacrifice).,There are things therein profitable to you unto a stated term; thereafter their lawful place of sacrifice is by the Ancient House.,Therein are benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House.,You may benefit from them such as riding on them and carrying your loads on them in a way that does not harm them until a specified time the time for its immolation. Thereafter its lawful sacrifice that is the site where its immolation becomes due is by the Ancient House meaning the entire Meccan Sanctuary.,"(Therein) in the cattle (are benefits for you) benefits in riding them and drinking their milk (for an appointed term) until they are garlanded and designated for immolation in the pilgrimage; (and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House) if this is a lesser pilgrimage, and they are brought for sacrifice to Mina during the greater pilgrimage." The Pilgrimage,22,34,وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكاً لِّيَذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمْ مِّن بَهِيمَةِ ٱلأَنْعَامِ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُواْ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ,"And We have appointed a sacrifice for every people so that (at the time of sacrifice) they may invoke the Name of Allah over the cattle (i.e., quadrupeds) that Allah has provided for them. And your God is (only) One God, so submit to Him alone, and, (O Beloved,) give good news to those who remain submissive.","We have appointed for every nation a holy rite, that they may mention God’s Name over such beasts of the flocks as He has provided them. Your God is One God, so to Him surrender. And give thou good tidings unto the humble","And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your God is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble,",And for every community that is for every believing group that came before you We have appointed a holy rite read mansakan as the verbal noun ‘ritual’ or mansikan as a noun denoting the site for a rite in other words for every community We have appointed a sacrificial slaughter or the site for such a ritual that they might mention God’s Name over the livestock that He has provided them at the point of slaughtering them. For your God is One God so submit yield to Him. And give good tidings to the humbly obedient,"(And for every nation) of believers (have We appointed a ritual) a location for slaughtering their sacrifices in the lesser and greater pilgrimages, (that they may mention the name of Allah over the beast of cattle) which is sacrificed (that He hath given them for food; and your God is One God) without a son or partner, (therefore surrender unto Him) be sincere to Him in worship and profession of His divine Oneness. (And give good tidings to the humble) and give good tidings to those who exert their effort and are sincere." The Pilgrimage,22,35,ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِي ٱلصَّلَٰوةِ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ,"(They are) the people whose hearts get into fear when Allah is mentioned, and they bear with fortitude whatever troubles touch them. And they establish Prayer, and give away out of what We have bestowed upon them.","who, when God is mentioned, their hearts quake, and such as endure patiently whatever visits them, and who perform the prayer, and expend of what We have provided them.","Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them.",who when God is mentioned their hearts tremble fear and who endure patiently whatever may befall them of ordeals and who observe prayer at its appointed times and who from that which We have provided them expend from it give voluntary alms.,"(Whose hearts fear when Allah is mentioned) when they are commanded with any command from Allah, (and the patient) and give good tidings to those who are patient that they will have Paradise (of whatever may befall them) of hardship and misfortune, (and those who establish worship) and give good tidings to those who perform the five daily prayers, perfecting their ablution, bowings, prostrations and all that which is obligated in their prescribed times (and who spend) in alms and in giving the poor-due (of that We have bestowed on them) of wealth." The Pilgrimage,22,36,وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُمْ مِّن شَعَائِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَٱذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ كَذٰلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"And We have made for you bigger sacrificial animals (i.e., camels and cows, etc.) from amongst the signs of Allah. There is good in them for you. So line (them) up and (after lancing at the time of their slaughter) invoke the Name of Allah over them. Then, when they fall down on their sides, eat of it and (also) feed those who are sitting contented as well as the (needy) who beg. We have, this way, subjected them to you so that you may give thanks.","And the beasts of sacrifice -- We have appointed them for you as among God’s waymarks; therein is good for you. So mention God’s Name over them, standing in ranks then, when their flanks collapse, eat of them and feed the beggar and the suppliant. So We have subjected them to you; haply you will be thankful.","And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks.",And as for the sacrificial camels al-budn plural of badana which are ‘camels’ — We have appointed them for you as one of God’s sacraments the ritual ceremonies of His religion. There is good for you in them benefit for you in this world as already mentioned and a reward in the Hereafter. So mention God’s Name over them at the point of immolating them when they are lined up standing on three legs with the left foreleg hobbled. Then when their flanks have collapsed fallen to the ground after immolation — which is the time when one may eat of them — eat of them if you wish and feed the self-contained beggar al-qāni‘ a beggar who is content with what he is given neither asking nor approaching people and the suppliant al-mu‘tarr a beggar who asks for charity or approaches people for that purpose. So that is similar to such a disposal We have disposed them for you that it may be immolated or ridden — for otherwise it would not have been possible — that perhaps you might be thankful for My graces to you.,"(And the camels!) and bovines (We have appointed them) We have made them subservient to you (among the ceremonies of Allah) among the rites of the pilgrimage so that you immolate them. (Therein) in these sacrifices (ye have much good) you have much reward. (So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines) when you immolate them, and let them be free of defects; it is also said that this means: they should have their left foot tied up such that they stand on three. (Then when their flanks fall (dead)) after immolating them, (eat thereof) of the meat of these sacrifices (and feed the beggar) who is content with little (and the supplicant) the one who faces you but does not beg of you. (Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks) that you may give thanks to His bounty and dispensation." The Pilgrimage,22,37,لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلاَ دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ,"It is neither the meat (of slaughtered animals) nor their blood that reaches Allah at all, but it is the Godwariness that reaches Him from you. Thus has Allah subjected them to you so that you may proclaim Allah’s greatness (whilst sacrificing) the way He has guided you. And give glad tidings to those who practise spiritual excellence.","The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. So He has subjected them to you, that you may magnify God for that He has guided you. And give thou good tidings unto the good-doers.","Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good.",Neither their flesh nor their blood shall reach God that is neither of these shall be raised up to Him; rather it is your piety that shall reach Him that is it is your righteous action performed purely for Him together with your faith that shall be raised up to Him. Thus has He disposed them for you that you may magnify God for His guiding you for His pointing out to you the ritual ceremonies of His religion and the rites of His pilgrimage. And give good tidings to the virtuous namely those who affirm the Oneness of God.,"(Their flesh and their blood reach not Allah) because in the pre-Islamic time they used to splash the blood of sacrifices on the walls of the Holy House and sully themselves with this blood and so Allah forbade them from doing so; it is also said that this means: Allah does not accept their flesh or blood, (but the devotion from you reacheth Him) but He accepts your pure and sincere works. (Thus have We made them subject unto ye that you may magnify Allah that He hath guided you) as He guided you to His religion and wont. (And give good tidings to the good) to those who are good in their words and deeds; and it is said that the good means: the generous with their sacrifices." The Pilgrimage,22,38,إِنَّ ٱللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ,"Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed, He does not like anyone treacherous (and) ungrateful.",Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.,Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.,Indeed God protects those who believe against the ruinous misguidance of idolaters. Indeed God does not love the treacherous with regard to what is entrusted to him the ungrateful for His grace — these are the idolaters —in other words He will punish them.,(Lo! Allah defendeth those who are true) Allah defends those who believe in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an against the disbelievers of Mecca. (Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate) who disbelieves in Allah. The Pilgrimage,22,39,أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُواْ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ,"Permission (to fight in defence against mischief, disruption and exploitation) is granted to those against whom (aggressive) war is waged, because they were oppressed and Allah is doubtlessly All-Powerful to help them (the oppressed).",Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --,Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;,Permission is granted to those who fight namely to the believers to fight back — this was the first verse to be revealed regarding the struggle in the way of God jihād because they have been wronged as a result of the wrong done to them by the disbelievers. And God is truly able to help them;,(Sanction is given unto those who fight) sanction has been given to the believers to fight the disbelievers of Mecca (because they have been wronged) the disbelievers of Mecca wronged them; (and Allah is indeed Able to give them victory) Allah is able to give the believers victory over their enemies; The Pilgrimage,22,40,ٱلَّذِينَ أُخْرِجُواْ مِن دِيَارِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلاَّ أَن يَقُولُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ وَلَوْلاَ دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسمُ ٱللَّهِ كَثِيراً وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ,"They are those who were unjustly expelled from their homes simply because they said: ‘Our Lord is Allah (i.e., they refused to accept the evil rule).’ And had Allah not been repelling one class of human society by the other (through progressive struggle and persistent toil), the cloisters, synagogues, churches and mosques (i.e., religious centres and places of worship of all religions) would have been ruined where Allah’s Name is abundantly commemorated. And whoever helps (the Din [Religion] of) Allah, Allah surely helps him. Allah is indeed All-Powerfull, Ever-Dominant (over all i.e., the survival of good is possible only through the process of contradiction and conflict between good and evil).","who were expelled from their habitations without right, except that they say ’Our Lord is God.’ Had God not driven back the people, some by the means of others, there had been destroyed cloisters and churches, oratories and mosques, wherein God’s Name is much mentioned. Assuredly God will help him who helps Him -- surely God is All-strong, All-mighty","Those who have been driven from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah - For had it not been for Allah’s repelling some men by means of others, cloisters and churches and oratories and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned, would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth Him. Lo! Allah is Strong, Almighty -",they are those who were expelled from their homes without right for their expulsion; they were expelled only because they said that is because of their saying ‘Our Lord is God’ alone such a saying is ‘right’ and so then to be expelled for saying it is to be expelled without right. Were it not for God’s causing some people ba‘dahum ‘some’ substitutes for al-nāsa ‘people’ to drive back others destruction would have befallen read la-huddimat to emphasise a great number of destructions; or read la-hudimat the monasteries sawāmi‘ is for monks and churches kanā’is are for Christians and synagogues salawāt is the Hebrew term for Jewish houses of worship kanā’is and mosques masājid are for Muslims in which that is in which mentioned places God’s Name is mentioned greatly and with such destruction acts of worship cease. Assuredly God will help those who help Him that is who help His religion. God is truly Strong overpowering His creation Mighty Invincible in terms of His dominion and power;,"(Those who have been driven from their homes) the disbelievers of Mecca drove them from their homes (unjustly) without any right or crime (only because they said: Our Lord is Allah) only because they said: there is no deity except Allah and Muhammad is the Messenger of Allah. (For had it not been for Allah's repelling some men by means of others) and so He checks by means of the prophets the believers. And through the believers He checks the disbelievers, and through the fighters He checks those who do not take part in fighting; if it had not been for this (cloisters) the cloisters of monks (and churches) of the Jews (and oratories) the Magians' houses of fire, because these were safe from Muslims (and mosques) of the Muslims, (wherein the name of Allah is oft mentioned) repeating the formulas: “Allah is the greatest” and “there is no deity except Allah”, (would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one) against his enemies (who helpeth Him) who helps His Prophet in jihad. (Lo! Allah is Strong) to help His Prophet and whoever helps His Prophet, (Almighty) He is Mighty in His vengeance against the enemies of His Prophet." The Pilgrimage,22,41,ٱلَّذِينَ إِنْ مَّكَّنَّاهُمْ فِي ٱلأَرْضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلاَةَ وَآتَوُاْ ٱلزَّكَـاةَ وَأَمَرُواْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْاْ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ ٱلأُمُورِ,"(These men of truth) are those who, if We establish their rule in the earth, will establish (systems of) Prayer, (organize and control) the paying of Zakat (the Alms-due), enjoin righteousness (and piousness in the whole society) and forbid (people from) evil. And the result of all the endeavours is in the control of Allah.","who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and bid to honour, and forbid dishonour; and unto God belongs the issue of all affairs.","Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah’s is the sequel of events.",those who if We empower them in the land by granting them victory over their enemies maintain the prayer and pay the alms and enjoin decency and forbid indecency this last is the response to the conditional clause which together with the response constitute a relative clause of the relative noun ‘those who’; hum ‘they are’ may be taken as the implied subject before this. And with God rests the outcome of all matters in other words to Him these matters return in the Hereafter.,"(Those who, if We give them power in the land) We make them dwell in the land of Mecca, (establish worship) perform the five daily prayers (and pay the poor-due) from their wealth (and enjoin kindness) and enjoin Allah's divine Oneness and the following of Muhammad (pbuh) (and forbid iniquity) and forbid disbelief, idolatry and disobedience of the Messenger. (And Allah's is the sequel of events) the consequence of all matters will be Allah's in the Hereafter." The Pilgrimage,22,42,وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ,"And if these (disbelievers) reject you, then the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and Thamud (also) denied (their Prophets),","If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood,","If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A’ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);",And if they deny you — these words to the end of the statement are meant to comfort the Prophet s — the people of Noah denied before them kadhdhabat in the feminine person on the basis of the overall import and ‘Ād the people of Hūd and Thamūd the people of Sālih,"(If they deny thee) if the Quraysh deny, O Muhammad, (even so the folk of Noah) denied Noah, (and (the tribes of) 'Aad) the people of Hud denied Hud (and Thamud) the people of Salih denied Salih, (before thee) before your people, (denied) they all denied their messengers;" The Pilgrimage,22,43,وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ,"And the people of Ibrahim (Abraham) and (also) the people of Lut (Lot),","and the people of Abraham, the people of Lot,",And the folk of Abraham and the folk of Lot;,as well as the people of Abraham and the people of Lot,(And the folk of Abraham) denied Abraham (and the folk of Lot) denied Lot; The Pilgrimage,22,44,وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ,"And the inhabitants of Madyan (too belied). And Musa (Moses) was also rejected. So I kept giving respite to (all) the disbelievers. Ultimately, I seized them. (Say) how terrible was My punishment!","and the men of Midian; to Moses also they cried lies. And I respited the unbelievers, then I seized them; and how was My horror!","(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!",and the inhabitants of Midian the people of Shu‘ayb and Moses was also denied he was denied by the native Egyptians al-qibt and not by his people the Children of Israel. In other words all of those people denied their messengers so take them these messengers as a good example of constancy. And I granted the disbelievers respite I postponed dealing with them by deferring their requital then I seized them with chastisement and how terrible was My abhorrence! nakīr that is to say My rebuke inkār of them for their denial by My destroying them the interrogative is meant as an affirmative in other words it My chastisement was well-placed.,"((And) the dwellers in Midian) the people of Shu'ayb denied Shu'ayb. (And Moses was denied) the Copts denied him; (but I indulged the disbelievers a long while) but I gave a reprieve to the disbelievers in their state of disbelief until the appointed time, (then I seized them) with chastisement, (and how (terrible) was My abhorrence!) see, O Muhammad, how I changed towards them through My punishment." The Pilgrimage,22,45,فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ,"Then how many a town was there which We annihilated because they were oppressors! They are fallen down on their roofs. And, (owing to their devastation,) how many a well (was) deserted, and how many a strongly built castle (is) lying ruined (as an archeological site)!","How many a city We have destroyed in its evildoing, and now it is fallen down upon its turrets! How many a ruined well, a tall palace!","How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower!",How many a town I have destroyed ahlaktuhā a variant reading has ahlaknāhā ‘We have destroyed’ while it was doing wrong that is while its inhabitants were doing wrong by being disbelievers but now it lies fallen down collapsed on its roofs and how many a neglected well abandoned because of the death of its owners and a lofty palace stands empty because of the death of its residents.,"(How many a township) how many population of townships (have We destroyed) with chastisement (while it was sinful) while their populations were idolaters and disbelievers, (so that it lieth (to this day) in) so they remain demolished until today, (and (how many) a deserted well) and how many wells have been destroyed by their owners such that no one uses them anymore (and lofty tower!) and how many massive towers which exist but which are uninhabited!" The Pilgrimage,22,46,أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لاَ تَعْمَى ٱلأَبْصَارُ وَلَـٰكِن تَعْمَىٰ ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِي فِي ٱلصُّدُورِ,"Have they not travelled in the land that (perhaps by seeing these ruins) their hearts should become (such) as to understand, or the ears (such) as to hear (the truth)? So the fact is that it is not the eyes (of such people) that are blind, but the hearts, which are in the breasts, turn blind.","What, have they not journeyed in the land so that they have hearts to understand with or ears to hear with? It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the breasts.","Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear ? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind.",Have they namely the disbelievers of Mecca not travelled in the land so that they may have hearts with which to comprehend what befell deniers before them or ears with which to hear? the stories of how they were destroyed and their dwelling-places were ruined and so take heed? Indeed it is not the eyes that turn blind but it is the hearts that turn blind within the breasts allatī fī’l-sudūr for emphasis.,"(Have they not travelled in the land) have the people of Mecca not travelled for their trade, (and have they hearts wherewith to feel) fear and that which was done to others upon beholding and reflecting (and ears wherewith to hear) the Truth and threats? (For indeed it) seeing without reflection; it is also said that "" it "" here refers to the expression of idolatry (is not the eyes that grow blind) such that it ceases to see physical objects, (but it is the hearts which are within the bosoms, that grow blind) from the Truth and guidance." The Pilgrimage,22,47,وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْماً عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ,And they seek from you torment in haste and Allah never goes against His promise. And (when the Hour of torment will come) then one day (of torment) with your Lord is like a thousand years according to your (scale of) counting.,And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting.,"And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon.",And they ask you to hasten the chastisement even though God would never break His promise of sending down the chastisement upon them — and so He sent it down on the day of Badr. And truly a day with your Lord of the days of the Hereafter on account of the severity of the chastisement is like a thousand years of your counting read ta‘uddūna or ya‘uddūna ‘their counting’ in this world.,"(And they will bid thee) O Muhammad (hasten on the Doom) al-Nadr Ibn al-Harth wanted the chastisement to happen before its due time, (and Allah faileth not His promise) by bringing down His chastisement, (but lo! a Day) like the one in which their chastisement happens (with Allah is as a the sand years of what ye reckon) of the days of this worldly life." The Pilgrimage,22,48,وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ ٱلْمَصِيرُ,And how many a town I gave respite whilst it was given to wrongdoing and then I seized it (with torment)! And to Me (everyone) has to return.,"How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.",And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.,To how many a town did I give respite while it was doing wrong; but then I seized it meaning I seized its inhabitants and with Me lies the journey’s end the final return.,(And how many a township) and how many a population of township (did I suffer long) I gave a reprieve from chastisement (though it was sinful!) though its population were idolaters and disbelievers. (Then I grasped it) I punished them in the life of this world. (Unto Me is the return) in the Hereafter. The Pilgrimage,22,49,قُلْ يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَاْ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,"Say: ‘O people, I am only an evident Warner to you (against the torment of Allah).’","Say: ’O men, I am only for you a plain warner.’",Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.,Say ‘O mankind that is O people of Mecca I am only a manifest warner to you’ one whose warning is plain; but also I am a giver of good tidings to the believers.,(Say: O mankind!) O people of Mecca! (I am) from Allah (only a plain) addressing you in a language you know (warner unto you) a warning Messenger. The Pilgrimage,22,50,فَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ,"So they who believe and do good deeds, for them is forgiveness and bounty of (greater) honour and dignity.","Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.","Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;",And so those who believe and perform righteous deeds — for them there shall be forgiveness of their sins and a glorious provision namely Paradise.,"(Those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) good deeds between themselves and their Lord, (for them pardon) for the sins they committed in this worldly life (and a rich provision) a goodly reward in Paradise;" The Pilgrimage,22,51,وَٱلَّذِينَ سَعَوْاْ فِيۤ آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلْجَحِيمِ,"And those who strive in (refuting) Our Verses with the idea to frustrate (Us), it is they who are the inmates of Hell.",And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.,"While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.",But those who strive against Our signs namely the Qur’ān in order to invalidate them seeking to incapacitate mu‘ajjizīna those who follow the Prophet this meaning of mu‘ajjizīna being derived from their assumption that these followers are incapable individuals and impeding them from practising their faith; or mu‘ajjizīna means supposing Us to be incapable against them a variant reading of mu‘ajjizīna has mu‘ājizīna meaning ‘contending with Us’ that is to say they suppose that they will be able to elude Us by denying resurrection and requital — those they shall be the inhabitants of hell-fire.,"(While those who strive to thwart Our revelations) while those who disbelieved in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (such are rightful owners of the Fire) these are not going to escape from Our chastisement, for they are the inhabitants of hell." The Pilgrimage,22,52,وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلاَ نَبِيٍّ إِلاَّ إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى ٱلشَّيْطَانُ فِيۤ أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِي ٱلشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ آيَاتِهِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"And We did not send any Messenger and Prophet before you, but (it happened to them all) that when he (the Prophet or the Messenger) would recite (to the people the Revelations of Allah), Satan mixed up in their minds false doubts, and absurd ideas of his own with the Verses recited (by that Prophet). Then Allah removes those doubts from the minds of the people which Satan puts (into the minds of the listeners). And then Allah firmly establishes His Verses (in the hearts of the believers). And Allah is All-Knowing, All-Wise.","We sent not ever any Messenger or Prophet before thee, but that Satan cast into his fancy, when he was fancying; but God annuls what Satan casts, then God confirms His signs -- surely God is All-knowing, All-wise --","Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;",And We did not send before you any messenger rasūl — this is a prophet who has been commanded to deliver a Message — or prophet nabī — one who has not been commanded to deliver anything — but that when he recited the scripture Satan cast into his recitation what is not from the Qur’ān but which those to whom he the prophet had been sent would find pleasing. The Prophet s had during an assembly of the men of Quraysh after reciting the following verses from sūrat al-Najm Have you considered Lāt and ‘Uzzā? And Manāt the third one? 5319-20 added as a result of Satan casting them onto his tongue without his the Prophet’s being aware of it the following words ‘those are the high-flying cranes al-gharānīq al-‘ulā and indeed their intercession is to be hoped for’ and so they the men of Quraysh were thereby delighted. Gabriel however later informed him the Prophet of this that Satan had cast onto his tongue and he was grieved by it; but was subsequently comforted with this following verse that he might be reassured of God’s pleasure thereat God abrogates nullifies whatever Satan had cast then God confirms His revelations. And God is Knower of Satan’s casting of that which has been mentioned Wise in His enabling him Satan to do such things for He does whatever He will.,"(Never sent We a messenger or a Prophet before thee) O Muhammad (but when he) the Prophet (recited (the message)) or spoke (Satan proposed (opposition) about that which he recited thereof) such that he does not act upon it. (But Allah abolisheth) but Allah elucidates (that which Satan proposeth) on the tongue of His Prophet such that he does not act upon it. (Then Allah establisheth) then He clarifies (His revelations) for His Prophet in order that he acts upon them. (Allah is Knower) of that which Satan proposes, (Wise) He decrees to abolish it;" The Pilgrimage,22,53,لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِي ٱلشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ ٱلظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ,"(It happens) so that Allah may make these (false ideas and absurd doubts) which Satan puts (into their minds) a trial for those people whose hearts are diseased (of hypocrisy) and whose hearts are hardened (owing to disbelief and disgust). And surely, the wrongdoers are engaged in serious rivalry;","that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism;","That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -",That He may make what Satan has cast a trial a test for those in whose hearts is a sickness dissension and hypocrisy and those whose hearts are hardened namely the idolaters hardened against acceptance of the truth. For truly the evildoers the disbelievers are steeped in extreme defiance in a protracted feud with the Prophet s and the believers for his tongue uttered mention of their gods in a way that pleased them and yet this was later nullified.,"(That He may make that which the devil proposeth) on the tongue of his Prophet (a temptation) a misfortune (for those in whose hearts is a disease) doubt and opposition for acting upon it, (and those whose hearts are hardened) towards the remembrance of Allah (Lo! the evil-doers) the idolaters: al-Mughirah Ibn Shu'bah and his host (are in open schism) they are in opposition to, and enmity with, the Truth and guidance." The Pilgrimage,22,54,وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُواْ بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"And so that those who have been given (true) knowledge may know that the (Revelation which the Messenger recited) is (based on) the truth from your Lord, so they believe in the same (and reject Satan’s suggestions) and their hearts beat in submissiveness (before the Lord). And no doubt, Allah does guide the believers to the straight path.","and that they who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord and believe in it, and so their hearts be humble unto Him; and assuredly God ever guides those who believe to a straight path.","And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path.",And that those who have been given knowledge of God’s Oneness and the Qur’ān may know that it the Qur’ān is the truth from your Lord so that they may believe therein and their hearts may find reassurance in it. And assuredly God guides those who believe to a straight path a straight route namely the religion of Islam.,"(And that those who have been given knowledge) those who were given knowledge of the Qur'an and the Torah, i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers (may know) Allah's clarifications (that it is the Truth from thy Lord, so that they may believe therein) so that they believe the clarification of Allah (and their hearts may submit humbly unto Him) so that their hearts be sincere and accept the clarification of Allah. (Lo! Allah verily is guiding) Allah protects (those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (unto a right path) to an established religion with which Allah is pleased: i.e. Islam." The Pilgrimage,22,55,وَلاَ يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ,"And the disbelievers will always remain in doubt about this (Holy Qur’an) until the Last Hour comes suddenly upon them, or the torment of the Day from which salvation is least possible.","And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day.","And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.",And those who disbelieve will not cease to be in doubt of it that is the Qur’ān — because of what Satan had cast onto the tongue of the Prophet s and what had thereafter been nullified — until the Hour comes upon them unawares that is the Hour of their death or of resurrection comes upon them suddenly or there come upon them the chastisement of a day of desolation ‘aqīm namely the day of Badr which held nothing of good for disbelievers much like a sterile wind rīh ‘aqīm that bears no good; or it means the Day of Resurrection referred to as ‘desolate’ because thereafter there will be no more night.,"(And those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, i.e. al-Walid Ibn al-Mughirah and his host (will not cease to be in doubt thereof) in doubt of the Qur'an, but wait, O Muhammad, (until the Hour) the Last Hour (come upon them unawares) all of a sudden, (or there come unto them the doom of a disastrous day) in which there is no comfort, this is the Day of Badr." The Pilgrimage,22,56,ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ للَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ ٱلنَّعِيمِ,"On that Day, sovereignty will be Allah’s alone. He is the One Who will judge amongst them. So those who believe and do good deeds will (reside) in the Gardens of Bliss.","The Kingdom upon that day shall belong to God, and He shall judge between them. As for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be in Gardens of Bliss.","The Sovereignty on that day will be Allah’s, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,",Sovereignty on that day namely on the Day of Resurrection will be God’s alone the sense of God’s ‘consolidation’ of sovereignty on that Day suggested by the clause renders the adverbial qualifier yawma’idhin ‘on that day’ into accusative dependent status. He will judge between them between believers and disbelievers in the way that He explains next Then those who believed and performed righteous deeds will be in Gardens of Bliss as a bounty from God,"(The Sovereignty) judgement (on that day) on the Day of Judgement (will be Allah's. He will judge between them) He will judge between the believers and disbelievers. (Then those who believed) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and did good works) acts of obedience between themselves and their Lord (will be in Gardens of Delight) honoured with gifts," The Pilgrimage,22,57,وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيٰتِنَا فَأُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ,"And those who disbelieve and reject Our Revelations, for them will be humiliating punishment.","But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.","While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.",while those who disbelieved and denied Our signs for them will be a humiliating chastisement a severe one because of their disbelief.,"(While those who disbelieved and denied Our revelations) in Our Scripture and Messenger, (for them will be a shameful doom) through which they will be humiliated; it is also said that a shameful doom means a severe chastisement." The Pilgrimage,22,58,وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوۤاْ أَوْ مَاتُواْ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقاً حَسَناً وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّازِقِينَ,"And those who migrated from their (homeland) in the way of Allah (and) were then slain or died (suffering from the troubles of the way), Allah shall indeed provide for them an excellent provision (of bestowals specific to the Last Day). And, verily, Allah is the Best of providers.","And those who emigrated in God’s way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers.","Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.",And those who emigrated in the way of God that is in obedience to Him from emigrating from Mecca to Medina and then were slain or died God shall provide them with a good provision namely the provision of Paradise. Truly God is the best of providers the most excellent of givers.,"(Those who fled their homes for the cause of Allah) from Mecca to Medina for the sake of obeying Allah, (and then were slain) in the way of Allah by the enemies (or died) while travelling or in settlement, (Allah verily will provide for them a good provision) a good reward in Paradise for those who die among them; and those who remain alive will have spoils of war and wholesome, lawful things. (Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision) the Best of all who give sustenance in this worldly life and in the Hereafter." The Pilgrimage,22,59,لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلاً يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ,"He will indeed admit them to that (station of divine pleasure) they will be well pleased with. And Allah is indeed All-Knowing, Most Forbearing.","He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.","Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.",Assuredly He will admit them into a place read mudkhalan or madkhalan respectively signifying the means of entry or the place entered that is pleasing to them and that is Paradise. And truly God is Knowing of their intentions Forbearing in refraining from punishing them.,"(Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love) for themselves; it is also said that this means: they will accept, i.e. Paradise. (Lo! Allah verily is knower) of their reward and honouring, (Indulgent) by deferring the punishment of those who killed them." The Pilgrimage,22,60,ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ,"That is (the command). And whoever takes revenge in proportion to the torture inflicted upon him and then he is again wronged, Allah will surely help him. Allah is verily Most Forgiving, Most Pardoning.","All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving.","That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.",That which We have related to you is so. And whoever retaliates whoever from among the believers requites with the like of what he was made to suffer at the hands of the idolaters wrongfully that is whoever fights against them if they fight against him during the sacred month and then is again made to suffer aggression by them that is to say he is again wronged by being expelled from his house God will surely help him. Indeed God is Pardoning to believers Forgiving them their engaging in combat during the sacred month.,"(That (is so)) that is Allah's judgement between the believers and disbelievers in the Hereafter. (And whoso hath retaliated) against the killer of his relative (with the like of that which he) his relative (was made to suffer and then hath (again) been wronged) and then he transgresses again against him, (Allah will succour him) i.e. Allah will help the wronged person against the transgressor, such that he kills him and no blood money will be taken from him. This is the case of a man whose relative is killed. And so he takes blood money from the killer of his relative. But then this man proceeds to kill the killer of his relative. This man must be killed and no blood money is accepted from him. (Lo! Allah verily is Mild) He pardons whoever repents, (Forgiving) He forgives whoever dies repentant." The Pilgrimage,22,61,ذٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱللَّيْلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱللَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ,"That is because Allah causes the night to enter into the day, and causes the day to enter into the night, and indeed Allah is All-Hearing, All-Seeing.","That is because God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night; and that God is All-hearing, All-seeing.","That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer.",That help is because God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night that is to say He makes each enter into the other by increasing the one and decreasing the other which is a sign of His power exalted be He the same power that produces His help and because God is Hearer of the supplications of believers Seer of them giving them faith and responding to their supplications.,"(That) the punishment of whoever transgresses against his brother (is because Allah maketh the night to pass into the day) He makes the night longer than the day (and maketh the day to pass into the night) and makes the day longer than the night, (and because Allah is Hearer) of what His created beings say, (Seer) of their works." The Pilgrimage,22,62,ذٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ ٱلْبَاطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِيُّ ٱلْكَبِيرُ,"And that is because Allah alone is the truth, and whatever they (the disbelievers) worship besides Him is certainly falsehood, and verily Allah is Most High, Most Great.","That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.","That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High, the Great.",That help also is because God He is the Truth the Established Truth and what they call on yad‘ūna; also read tad‘ūna ‘you call on’ what they worship besides Him namely idols that is the False the transient and because God He is the High the One supreme above all things in His power the Great besides Whom all things are insignificant.,"(That) the power that enables you to acknowledge and know (is because Allah, He is the True) is because the worship of Allah is the Truth, and that Allah is the Strong, (and that whereon they call) they worship (instead of Him) instead of Allah, (it is the false) it is flimsy, (and because Allah, He is the High) Higher than everything, (the Great) Greater than everything." The Pilgrimage,22,63,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱلأَرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ,Have you not seen that Allah sends down water from the sky and the earth becomes fresh and green? Allah is indeed Most Beneficent (and) All-Aware.,"Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware.","Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow ? Lo! Allah is Subtile, Aware.",Have you not seen realised that God sends down water rain from the heaven whereupon the earth turns green with plants — and this too is a sign of His power. Indeed God is Subtle in dealing with His servants when He brings forth plants through water Aware of what is in their hearts when the rain is delayed.,"(Seest thou not) have you not been informed, O Muhammad, in the Qur'an (how Allah sendeth down water) rain (from the sky and then the earth becometh green) with vegetation (upon the morrow? Lo! Allah is Subtile) in making plants grow, (Aware) of their place." The Pilgrimage,22,64,لَّهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِيُّ ٱلْحَمِيدُ,"To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely, Allah is Self-Sufficient, All-Praiseworthy.","To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.","Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.",To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth in terms of ownership. Surely God He is Independent of His servants Praiseworthy to His friends.,"(Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth) of created beings. (Lo! Allah, He verily is the Absolute) He is free of need for His created beings, (the Owner of Praise) the One Who is praised in His actions; it is also said that this means: the Owner of Praise with regard to he who declares His divine Oneness." The Pilgrimage,22,65,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِي فِي ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلأَرْضِ إِلاَّ بِإِذْنِهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ,"Have you not seen that Allah has subjected to you whatever is in the earth and (also) the vessels that sail in the sea (and rivers) by His command (i.e., law) and He withholds the heavens (i.e., spatial spheres and atmospheric fields) from falling on to the earth (under a cosmic system)? But (when He wills, they will collide) by His command. Surely, Allah is Most Compassionate, Most Merciful to mankind.","Hast thou not seen how that God has subjected to you all that is in the earth and the ships to run upon the sea at His commandment, and He holds back heaven lest it should fall upon the earth, save by His leave? Surely God is All-gentle to men, All-compassionate.","Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you ? And the ship runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.",Have you not seen realised that God has disposed for you all that is in the earth of beasts and that the ships run upon the sea for transport and to carry loads by His command by His leave and He holds back the heaven lest it should fall on the earth save when it may do so by His leave and you are destroyed. Surely God is with mankind Gentle Merciful in disposing things for them and holding others back from them.,"(Hast thou not seen) have you not, O Muhammad, been informed in the Qur'an (how Allah hath made all that is in the earth) of trees and beasts (subservient unto you? And the ships runneth upon the sea by His command) by His leave, (and He holdeth back) and He prevents (the heaven from falling on the earth unless by His leave) that is until the Day of Judgement. (Lo! Allah is, for mankind) for the believers, (Full of Pity, Merciful)." The Pilgrimage,22,66,وَهُوَ ٱلَّذِيۤ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ إِنَّ ٱلإِنْسَانَ لَكَفُورٌ,"And He is the One Who gave you life, then He causes you to die and then will give you life again. No doubt, it is man who is highly ungrateful.","It is He who gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life. Surely man is ungrateful.","And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.",And He it is Who gave you life by originating you then He will cause you to die upon the conclusion of your terms of life then He will give you life again at the Resurrection. Truly man that is truly the idolater is very ungrateful for God’s graces by neglecting to affirm His Oneness.,"(And He it is Who gave you life) when you were very little in the wombs of your mothers, (then He will cause you to die) in young or old age, (and then will give you life (again)) at resurrection after death. (Lo! Man) i.e. the disbeliever Budayl Ibn Warqa' al-Khuza'i (is verily an ingrate) he disbelieves in Allah, resurrection after death as well as in the immolated animals of the Muslims." The Pilgrimage,22,67,لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكاً هُمْ نَاسِكُوهُ فَلاَ يُنَازِعُنَّكَ فِي ٱلأَمْرِ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ,"We have appointed for every people a way (of Islamic injunctions or worship and sacrifice) which they are to act upon. So let them not at all dispute with you over the command (of Allah). And keep calling towards your Lord. Certainly, it is you who are on the straight (path of) guidance.","We have appointed for every nation a holy rite that they shall perform. Let them not therefore wrangle with thee upon the matter, and do thou summon unto thy Lord; surely thou art upon a straight guidance.","Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance.",For every community We have appointed a holy rite read mansakan or mansikan a Holy Law which they are to observe which they are to implement. So do not let them dispute with you the intended meaning is ‘do not dispute with them’ about the matter namely the matter of the slaughter animal when they said ‘What God has killed is worthier for you to eat than what you killed’; but summon people to your Lord to His religion. Indeed you follow a straight guidance a straight religion.,"(Unto each nation) unto the adherents of each religion (have We given sacred rites) places where to immolate sacrifices; it is also said that this means: places of worship (which they are to perform) according to their religion; (so let them not dispute with thee) let them not go against you nor prevent you (of the matter) regarding the matter of immolated sacrifices and the divine Oneness of Allah, (but summon thou unto thy Lord) call for the profession of Allah's divine Oneness. (Lo! thou indeed follow right guidance) you indeed follow an established religion with which Allah is pleased: the religion of Islam." The Pilgrimage,22,68,وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ,"And if they dispute with you, then say: ‘Allah knows best whatever you are doing.’","And if they should dispute with thee, do thou say, ’God knows very well what you are doing.","And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.",And if they dispute with you in the matter of religion say ‘God knows best what you do and will requite you for it — this was revealed before the command to fight them.,"(And if they wrangle with thee) concerning sacrifices and Allah's divine Oneness, because of their saying: "" that which Allah immolates is more lawful than what you immolate with your own knives "" , (say: Allah is best aware of what ye do) in the practice of your religion, whether it is a question of sacrifices or other things." The Pilgrimage,22,69,ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ,Allah will judge between you on the Day of Resurrection all those matters in which you used to disagree.,God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.’,Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.,God will judge between you O believers and disbelievers on the Day of Resurrection concerning that wherein you used to differ’ when each of the two parties would say the opposite of what the other said.,(Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ) regarding sacrifices and Allah's divine Oneness. The Pilgrimage,22,70,أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ إِنَّ ذٰلِكَ فِي كِتَابٍ إِنَّ ذٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ,"Do you not know that Allah knows all that is in the heavens and the earth? Verily, it is all (recorded) in the Book (al-Lawh al-Mahfuz). Surely, all that is (very) easy for Allah.",Didst thou not know that God knows all that is in heaven and earth? Surely that is in a Book; surely that for God is an easy matter.,Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth ? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah.,Do you not know the interrogative here is meant as an affirmative that God knows all that is in the heaven and the earth? Truly that which has been mentioned is recorded in a Book namely the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz. Indeed that namely the knowledge of what has been mentioned is easy for God.,(Hast thou not known) O Muhammad (that Allah knoweth all that is in the heaven) all the good things performed by the dwellers of the heavens (and the earth) and He knows all the good and evil things committed by the dwellers of the earth? (Lo! it is in a Record) it is recorded in the Guarded Tablet. (Lo! That) preserving that without a record (is easy for Allah). The Pilgrimage,22,71,وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَاناً وَمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ,"And they worship these (idols), besides Allah, for which He has not sent down any authority. Nor do they have any knowledge of (the consequence of) this (idol-worship). And there will be no helper of the wrongdoers (on the Day of Judgment).","They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper.","And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.",And they the idolaters worship besides God that namely idols for which He has never revealed any warrant any definitive proof and that of which they have no knowledge when they claim that these are gods. And those who do evil by way of practising idolatry shall have no helper to protect them against God’s chastisement.,"(And they) the disbelievers of Mecca (worship instead of Allah that for which no warrant has been revealed unto them) without any Scripture or pretext, (and that whereof they have no knowledge) proof or clarification. (For evil-doers) for idolaters (there is no helper) to save them from Allah's chastisement." The Pilgrimage,22,72,وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلْمُنْكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَٰتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذٰلِكُمُ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,"And when Our enlightening verses are recited to the disbelievers, you can clearly see (the signs of) displeasure (and resentment) on their faces. It seems as if they are nearly ready to violently attack those who are reciting to them Our signs. Say: ‘(O restless disbelievers,) shall I inform you of something more agonizing than this? (That) is the Fire (of Hell), which Allah has promised to the disbelievers. And that is the most evil abode.","And when Our signs are recited to them, clear signs, thou recognisest in the faces of the unbelievers denial; wellnigh they rush upon those who recite to them Our signs. Say: ’Shall I tell you of something worse than that? The Fire -- God has promised it to the unbelievers -- an evil homecoming!’","And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that ? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey’s end!",And when Our signs in the Qur’ān are recited to them though they are clear manifest signs bayyinātin a circumstantial qualifier you perceive on the faces of those who disbelieve denial that is to say denial of these signs in other words you perceive the effect of such denial in the way of aversion and frowning. They would almost pounce upon those who recite Our signs to them that is they would almost fall upon them in assault. Say ‘Shall I inform you about something worse than that? something more repulsive to you than the Qur’ān that is being recited to you? It is The Fire! God has promised it to the disbelievers in that their journey’s end shall be to it. And it is an evil journey’s end!’,"(And when Our revelations) i.e. the Qur'an (are recited unto them) expositing to them the commands and prohibitions, (thou knowest) O Muhammad (the denial) their hatred of the Qur'an (in the faces of those who disbelieve) in the Qur'an; (they all but attack) they are about to beat up and fall on (those who recite Our revelations) the Qur'an (unto them. Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Shall I proclaim unto you worse than that) worse than what you told the Muslims in the life of this world? They said to them: "" We have seen no adherents of any religion who are less fortunate than you "". And so Allah said: Say, O Muhammad… Allah said: what is worse is (The Fire! Allah hath promised it for the ones who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an; and you are indeed disbelievers in Muhammad and the Qur'an. (A hapless journey's end) to which they will come!" The Pilgrimage,22,73,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَٱسْتَمِعُواْ لَهُ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُواْ ذُبَاباً وَلَوِ ٱجْتَمَعُواْ لَهُ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْئاً لاَّ يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ,"O mankind! An example is given, so listen to it attentively. Verily, the (idols) you worship besides Allah cannot create (even) a fly, though they all may join in for this (purpose). And if the fly snatches a thing away from them, they cannot (even) recover it from that (fly). How helpless is the seeker (worshipper) and the sought (false god)!","O men, a similitude is struck; so give you ear to it. Surely those upon whom you call, apart from God, shall never create a fly, though they banded together to do it; and if a fly should rob them of aught, they would never rescue it from him. Feeble indeed alike are the seeker and the sought!","O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something from them, they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and the sought!",O mankind that is to say O people of Mecca a similitude is being struck so listen to it and it is that truly those on whom you call whom you worship besides God that is other than Him and these are the idols will never create a fly dhubāb is a generic noun the singular of which is dhubāba for both the masculine and the feminine even if they rallied together to do so to create it. And if a fly should take away something from them such as a drop of the scents or the saffron in which they drench themselves they would not be able to recover that from it because of their complete incapacity so how can they worship those whom they suppose to be partners of God exalted be He? An odd thing — which He has expressed by striking a similitude. Feeble is the seeker the worshipper and the thing sought the thing worshipped!,"(O mankind!) He means the people of Mecca. (A similitude is coined) He has explained the likeness of your deities, (so pay ye heed to it) and respond: (Lo! those on whom ye call beside Allah) of idols (will never create a fly) they will never be able to create a fly (though they) the worshipped and the worshippers (combine together for the purpose) they will not be able to create a fly. (And if the fly took something) like honey with which are sullied for example (from them) from the deities, (they could not rescue it from it) the deities would not be able to take it back from the fly. (So weak are (both) the seeker) i.e. the deity (and the sought) and the fly! It is also said that this means: so weak are both that which is worshipped and the worshipper." The Pilgrimage,22,74,مَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ,"These (disbelievers) did not recognize the value of Allah as was His due. Surely, Allah is Most Powerful, Most Dominant (over everything).","They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty.","They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.",They do not esteem God exalt Him with the esteem He deserves with the exaltedness He deserves for they ascribe to Him partners who can neither protect themselves from a fly nor retaliate against it. Truly God is Strong Mighty Victor.,"(They measure not Allah His rightful measure) they do not magnify Allah as He deserves to be magnified. This was revealed about the Jews when they claimed that 'Uzayr was the son of God, and due to their sayings: “Allah is poor while we are rich,”, “Allah's hands are tight because of miserliness” and that Allah rested after He finished creating the heavens and the earth. (Lo! Allah is Strong) against His enemies, (Almighty) He is Mighty in His vengeance against the Jews." The Pilgrimage,22,75,ٱللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ ٱلْمَلاَئِكَةِ رُسُلاً وَمِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ,"Allah chooses His Messengers from amongst angels and from amongst men (as well). Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.","God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.","Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.",God chooses from the angels messengers and also chooses from mankind messengers — this was revealed after the idolaters said Has the Remembrance been revealed to him out of all of us? Q. 388. Truly God is Hearer of what they say Seer of those whom He chooses as messengers such as Gabriel Michael Abraham Muhammad (s) and others may God bless them and grant them peace.,"(Allah chooseth from the angels messengers) who are sent with messages, i.e. Gabriel, Michael, Seraphiel and the angel of death, (and (also) from mankind) Muhammad and all the prophets (pbut). (Lo! Allah is Hearer) of their saying: how come this messenger eats food and walks about in the marketplace, (Seer) of their chastisement." The Pilgrimage,22,76,يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلأُمُورُ,He knows (best) what is before them and what is behind them. And to Allah all matters are returned.,"He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.’","He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned.",He knows that which is before them and that which is behind them in other words what they have offered in the way of deeds and what they have left behind and what they have done and what they will do next; and to God all matters are returned.,"(He knoweth all that is before them) of the matter of the Hereafter (and all that is behind them) of the matter of the life of this world, (and unto Allah all things) the consequence of all things (are returned) in the Hereafter." The Pilgrimage,22,77,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱرْكَعُواْ وَٱسْجُدُواْ وَاعْبُدُواْ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُواْ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ,"O believers! Persist in kneeling down and prostrating yourselves and worshipping your Lord, and do (other) pious deeds consistently so that you may prosper.","O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper;","O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.",O you who believe bow down and prostrate yourselves in other words perform prayer and worship your Lord affirm His Oneness and do good such as showing kindness to kin and the adoption of noble traits that perhaps you may be prosperous that perhaps you may secure everlasting life in Paradise.,"(O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves) in the prayer, (and worship) obey (your Lord, and do good) righteous works, (that haply ye may prosper) that you may be safe from Allah's wrath and punishment." The Pilgrimage,22,78,وَجَاهِدُوا فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ هُوَ ٱجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِي هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيداً عَلَيْكُمْ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَـاةَ وَٱعْتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلاَكُمْ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ,"And strive hard in the way of Allah (for the establishment of peace and human dignity,) such a striving as is due to Him. He has chosen you, and has not laid upon you any hardship or constriction (in the matter of) Din (Religion). This is the Din (Religion) of your father Ibrahim (Abraham). He (Allah) has named you Muslims in the previous (Books) as well as in this (Holy Qur’an) so that this (final) Messenger may be a witness over you and you be witnesses over mankind. So, (to sustain this status) establish the Prayer, pay Zakat (the Alms-due) and hold fast to (the embrace of) Allah. He (alone) is your Helper (i.e., Patron). So what an excellent Patron and what an excellent Helper is He!","and struggle for God as is His due, for He has chosen you, and has laid on you no impediment in your religion, being the creed of your father Abraham; He named you Muslims aforetime and in this, that the Messenger might be a witness against you, and that you might be witnesses against mankind. So perform the prayer, and pay the alms, and hold you fast to God; He is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper.","And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper!",And struggle in the way of God in order to establish His religion a struggle worthy of Him by expending all effort therein haqqa is in the accusative because it is a verbal noun. He has elected you He has chosen you for His religion and has not laid upon you in your religion any hardship that is any constraint for He has facilitated adherence to it during times of difficulty such as His permitting you to shorten prayers to seek ritual purification from earth to eat of carrion and to break the fast during illness or travel — the creed of your father millata is in the accusative because the genitive preposition kāf sc. ka-millati ‘like the creed of’ has been omitted Abraham Ibrāhīma an explicative supplement. He that is God named you Muslims before that is before the revelation of this Book and in this that is in the Qur’ān so that the Messenger might be a witness against you on the Day of Resurrection that he delivered the Message to you and that you might be witnesses against mankind that their messengers delivered the Message to them. So maintain prayer observe it regularly and pay the alms and hold fast to God trust in Him. He is your Patron your Helper and the Guardian of your affairs. An excellent Patron is He and an excellent Helper for you.,"(And strive for Allah with the endeavour which is His right) and fulfil for Allah that which is His right. (He hath chosen you) for His religion (and hath not laid upon you in religion) in the matter of religion (any hardship) He says: whoever cannot pray standing, let him pray sitting; and whoever cannot pray sitting, let him pray lying down, just by making gestures; (the faith of your father Abraham) follow the religion of your father Abraham. (He hath named you) Allah named you (Muslims of old time) before this Qur'an, in the Scriptures of past prophets (and in this (Scripture)) i.e. the Qur'an, (that the messenger) Muhammad (pbuh) (may be a witness against you) against the disbelievers and in favour of the believers, (and that ye may be witnesses against mankind) in favour of the prophets. (So establish worship) perform the five daily prayers, by perfecting their ablutions, bowing, prostration and that which is prescribed in their appointed times, (pay the poor-due) from your wealth, (and hold fast to Allah) and hold fast to Allah's religion and Scripture. (He is your Protecting Friend. A blessed Patron) Protector (and a blessed Helper) Who will defend you!'" The Believers,23,1,قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ,"Certainly, the believers have attained their goal,",Prosperous are the believers,Successful indeed are the believers,Indeed qad is for confirmation prosperous victorious are the believers,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the meaning of Allah, Exalted is He, (Successful indeed are the believers): '(Successful indeed are the believers) He says: they are successful, safe and felicitous the ones who acknowledge Allah's divine Oneness. The latter are the ones who inherit Paradise, rather than the disbelievers; it is also said that this means: the believers will be safe due to their faith, and felicity is manifested in two ways: success and permanence." The Believers,23,2,ٱلَّذِينَ هُمْ فِي صَلاَتِهِمْ خَاشِعُونَ,"Those who become most humble and submissive in their Prayers,",who in their prayers are humble,"Who are humble in their prayers,",those who in their prayers are humble,"Then Allah mentioned the traits of the believers, saying: (Who are humble in their prayers) turning neither to the right nor to the left, nor raise their hands while praying," The Believers,23,3,وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُّعْرِضُونَ,"And who (always) keep away from absurd talk,",and from idle talk turn away,"And who shun vain conversation,",and who shun vain talk and other nonsense,"(And who shun vain conversation) and refrain from falsehood and lying," The Believers,23,4,وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَـاةِ فَاعِلُونَ,"And who (always) pay Zakat (the Alms-due [and keep purifying their wealth and souls]),",and at almsgiving are active,And who are payers of the poor-due;,and who fulfil payment of alms,(And who are payers of the poor-due) and give the poor-due from their wealth; The Believers,23,5,وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ,"And who guard their private parts (all the time),",and guard their private parts,And who guard their modesty -,and who guard their private parts against what is unlawful,(And who guard their modesty) and who are chaste The Believers,23,6,إِلاَّ عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ,"Except from their wives or those slave-girls who are the possessions of their hands. (If they go to them according to the Islamic injunctions,) there is surely no blame on them .",save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy,"Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,",except from their spouses that is to their spouses and what slaves their right hands possess that is concubines for then they are not blameworthy in having sexual intercourse with them.,"(Save from their wives) up to four wives (or the (slaves) that their right hands possess) without any limit in number, (for then they are not blameworthy) when they engage in that which is lawful," The Believers,23,7,فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذٰلِكَ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ,"But whoever desires someone beyond these (lawful women), it is they who are transgressors (and disobedient).","but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)","But whoso craveth beyond that, such are transgressors -",But whoever seeks anything beyond that intercourse with wives and concubines such as masturbation those they are transgressors who have overstepped the bounds into what is not lawful for them.,"(But whoso craveth beyond that) but whoever seeks other than the lawful, (such are transgressors) who step from the lawful into the unlawful," The Believers,23,8,وَٱلَّذِينَ هُمْ لأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ,"And those who are watchful of their trusts and their pledges,",and who preserve their trusts and their covenant,"And who are shepherds of their pledge and their covenant,",And who are keepers of their trusts may be read as plural amānātihim ‘their trusts’ or singular amānatihim ‘their trust’ and covenants made between them or between them and God such as the observance of prayer and so on.,"(And who are shepherds) preserve that with which they have been entrusted (of their pledge) such as fasting, major ritual ablution, trusts and the like, (and their covenant) with Allah or with other people," The Believers,23,9,وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ,"And who guard their Prayers (with persistence),",and who observe their prayers.,And who pay heed to their prayers.,And who are watchful of their prayers may be read as plural salawātihim ‘their prayers’ or singular salātihim ‘their prayer’ observing them at their appointed times.,(And who pay heed to their prayers) pay attention to the prescribed times of their prayers. The Believers,23,10,أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْوَارِثُونَ,It is they who will be the inheritors (of Paradise).,Those are the inheritors,These are the heirs,Those they are the inheritors and none other than them,"(These) those whose traits are thus (are the heirs) the dwellers," The Believers,23,11,ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"They will (also) inherit the most superior Gardens of Paradise (where all the bounties, comforts and pleasures of nearness to Allah will abound). They will live there forever.",who shall inherit Paradise therein dwelling forever.,Who will inherit paradise. There they will abide.,who shall inherit Paradise al-firdaws the name of a garden the highest of the gardens of Heaven — wherein they will abide; herein is an allusion to the Return in the Hereafter and so it is fitting that the Beginning of creation should be mentioned next,"(Who will inherit) who will dwell in (Paradise) the chamber the Beneficent: (There they will abide) in Paradise forever, never to die or come out." The Believers,23,12,وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلإِنْسَانَ مِن سُلاَلَةٍ مِّن طِينٍ,"And indeed, We originated (the genesis of) man from the extract of (chemical ingredients of) clay.*","We created man of an extraction of clay,",Verily We created man from a product of wet earth;,And by God We certainly created man Adam from an extraction min sulālatin derives from the verbal expression salaltu’l-shay’a mina’l-shay’ ‘I drew one thing out of another’ meaning ‘I extracted it therefrom’ his Adam’s substance being of clay min tīnin is semantically connected to sulālatin ‘an extraction’.,(Verily We created man) the son of Adam (from a product of wet earth); The Believers,23,13,ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ,Then We placed him as a sperm drop (zygote) in a secure place (the mother’s womb).,"then We set him, a drop, in a receptacle secure,",Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;,Then We made him namely man the progeny of Adam a drop a sperm-drop in a secure lodging which is the womb.,(Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging) in the womb of his mother for forty days; The Believers,23,14,ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَاماً فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَامَ لَحْماً ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقاً آخَرَ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَالِقِينَ,"Then We made that zygote a hanging mass (clinging to the uterus like a leech). Then We developed that hanging mass into a lump, looking chewed with teeth. Out of this chewed lump, We built a structure of bones which We clothed with flesh (and muscles). Then (changing him) into another form, We developed him (gradually) into a new creation. Then Allah, the Best of creators, brought (him up into a strong body).","then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators!","Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!",Then We transformed the drop of semen into a clot congealed blood. Then We transformed the clot into a little lump of flesh mudgha a piece of flesh about the size of what one would be able to chew mā yumdagh. Then We transformed the lump of flesh into bones. Then We clothed the bones with flesh a variant reading in both instances instead of the plurals ‘izāman and al-‘izāma ‘the bones’ is singular ‘azman and ‘al-‘azma ‘the bone’; and in all three instances above khalaqnā means ‘We made it become’ as opposed to ‘We created’. Then We produced him as yet another creature by breathing into him Our Spirit. So blessed be God the best of creators! that is the best of determiners the specificier noun for ahsana ‘the best’ has been omitted because it is obvious khalqan ‘in terms of creation’.,"(Then fashioned We) then We transformed (the drop) into (a clot) for another forty days, (then fashioned We) then We transformed (the clot) into (a little lump) for forty days, (then fashioned We) the We transformed (the little lump) into (bones) without flesh, (then clothed the bones with flesh) joints, veins and other things, (and then produced it another creation) and then We placed in it the spirit. (So blessed be Allah, the Best of Creators) the Best of Transformers!" The Believers,23,15,ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتُونَ,"Then certainly, after this (life), you shall die.","Then after that you shall surely die,",Then lo! after that ye surely die.,Then indeed after that you die.,(Then lo! after that ye surely die. The Believers,23,16,ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ,"Then indeed, on the Day of Resurrection, you will be raised up (after brought to life).",then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up.,Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).,Then on the Day of Resurrection you shall surely be raised for reckoning and requital.,Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again)) you will be given life again. The Believers,23,17,وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَافِلِينَ,"And surely, We have created above you seven paths (i.e., seven magnetic paths or fields, around the vast atmospheric expanse of the planet earth, for the safeguard of the cosmic system). And We were not unaware of the creation (of the universe and the pre-requisites of its security).","And We created above you seven ways, and We were not heedless of creation.","And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.",And verily We created above you seven paths that is seven heavens tarā’iq is the plural of tarīqa so called because they are the paths used by the angels and of creation that lies beneath these paths We are never unmindful lest these should fall upon them and destroy them. Nay but We hold them back as stated in the verse And He holds back the heaven lest it should fall upon the earth Q. 2265.,"(And We have created above you seven paths) seven heavens, some above others like a dome, (and We are never unmindful of creation) leaving them without commands and prohibitions." The Believers,23,18,وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّٰهُ فِي ٱلأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَٰدِرُونَ,"And We showered water persistently (for a long time) from the clouds according to an estimated measure. So (when the earth became cool then) We lodged this water in (the depressions and depths of) the earth (shaping into preliminary forms of oceans). And verily, We have the power to make it evaporate (as vapours).",And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.,"And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.",And We sent down water out of the heaven in measure that suffices them and We lodged it within the earth; and We are indeed able to take it away so that they die of thirst together with their livestock.,"(And We send down from the sky water) rain (in measure) of livelihood; and it is also said that this means: in proportion of what you need, (and We give it lodging) and We deposit it (in the earth) thus making from it pools, fountains, rivers and brooks, (and lo! We are able to withdraw it) and We are Able to leave it unused in the depth of the earth." The Believers,23,19,فَأَنشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ,"Then by means of this We caused to grow for you (step by step firstly herbs, then plants and then trees and) the gardens of dates and grapes. (Furthermore, We created) for you many (other) fruits of which you eat (now).","Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat,","Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;",Then We produced for you therewith gardens of date palms and vines — these being the most common fruits of the Arabs — wherein is abundant fruit for you and whereof you eat in summer and winter.,"(Then We produce for you therewith) by means of water (gardens of date-palms and grapes, wherein) in the gardens (is much fruit) many kinds of fruit (for you and whereof) and of these kinds of fruit (ye eat;" The Believers,23,20,وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلآكِلِيِنَ,"And (We have also created for you the olive) tree, which grows forth from Mount Sinai, (and) contains oil, and is a curry for those who eat.",and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.,And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.,And We produced a tree that grows on Mount of Sinai read Sīnā’ or Saynā’ indeclinable as it is a proper noun with the feminine ending denoting a location that produces read either as tunbitu from the fourth form anbata or as tanbutu from the trilateral form nabata oil bi’l-duhni in the case of the former reading of tunbitu the bā’ bi- here would be extra whereas in the case of the second reading of tanbutu it would be a preposition needed for the transitive — and this tree is the olive tree and seasoning for those who eat wa-sibghin li’l-ākilīna a supplement to bi’l-duhni ‘oil’ that is to say it is like a dye that colours a morsel dipped in it — and this seasoning is the olive oil.,"And a tree) and by means of water a tree grows, this refers to the olive tree (that springeth forth from Mount Sinai) that springs forth from the mountain which is covered with trees (that groweth oil and relish for the eaters." The Believers,23,21,وَإِنَّ لَكُمْ فِي ٱلأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فيِهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ,"And for you indeed there are (also) aspects to the cattle that need contemplation: We make you drink (milk We prepare from some ingredients) of what is in their bellies. And there are for you (also) many (other) benefits in them, and you eat (some) of them (as well).","And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat;","And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;",And surely in the cattle that is in camels cows and sheep there is for you a lesson an admonition for you to heed. We give you to drink read nasqīkum or nusqīkum of what is in their bellies of milk and you have many uses in them such as the extraction of wool fur and hairs and other uses and you eat of them.,"And lo! in the cattle there is verily a lesson for you) in the cattle there is a sign for you. (We give you to drink of that which is in their bellies) of their milk which comes forth from between manure and blood as limpid milk, (and many uses have ye in them) in riding and transporting your loads on them, (and of them) of their meat and milk (do you eat;" The Believers,23,22,وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ,And you are (also) borne upon them and on boats.,"and upon them, and on the ships, you are borne.",And on them and on the ship ye are carried.,And on them the camels and on ships you are carried.,"And on them) and on camels, on land (and on the ship) in the sea (you are carried) you travel." The Believers,23,23,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمْ مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ,"And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. He said: ‘O people, always worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?’","And We sent Noah to his people; and he, said, ’O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?""","And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him. Will ye not ward off (evil) ?",And verily We sent Noah to his people and he said ‘O my people worship God obey God and affirm His Oneness. You have no other god besides Him ghayruhu is the subject of mā ‘no’; the preceding min ilāhin ‘god’ is the predicate the min being extra. Will you not then fear?’ His punishment in worshipping gods other than Him?,"(And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah) profess Allah's divine Oneness. (Ye have no other god save Him) save the One in whom I command you to believe. (Will ye not ward off (evil)) the worship of other than Allah?" The Believers,23,24,فَقَالَ ٱلْمَلأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ مَا هَـٰذَا إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لأَنزَلَ مَلاَئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِيۤ آبَآئِنَا ٱلأَوَّلِينَ,"Then the chiefs (and the lords) of his people who disbelieved said: ‘This man is just a human being like you (nothing else). He seeks to establish (his) superiority and predominance over you. And if Allah wanted (to send some Messenger for guidance), He would send down angels. We have never heard of it from our ancestors (that a human being like us should be appointed as our Messenger).","Said the Council of the unbelievers of his people, ’This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients.","But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.",But the council of his people who disbelieved said to their followers ‘This is just a human being like you who desires to gain superiority to have the honour over you by acquiring followers you being his followers. And had God willed that none other than Him be worshipped He would have sent down angels with that Message and not assigned a human being for it. We never heard of such an affirmation of God’s Oneness as that which Noah summons us among our forefathers among past communities.,"(But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This) i.e. Noah (is only a mortal) a human being (like you who would make himself superior to you) through the message and prophethood. (Had Allah willed) to send us a messenger, (He surely could have sent down angels) one of the angels. (We heard not of this) that which Noah is saying (in the case) in the time (of our fathers of old)." The Believers,23,25,إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُواْ بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ,"He is nothing but a man (afflicted) with madness. So wait for him, for a while (and keep an eye on what he does next).’",He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.,"He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.",He Noah is just a man possessed by madness a case of dementia. So bear with him for a while’ until he dies.,"(He) i.e. Noah (is only a man in whom is a madness, so watch him) so wait (for a while) until he dies." The Believers,23,26,قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ,"Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me.’","He said, ’O my Lord, help me, for that they cry me lies.’",He said: My Lord! Help me because they deny me.,He Noah said ‘My Lord help me against them because they deny me’ because of their denial of me by destroying them. God exalted be He says responding to his supplication,(He said) Noah said: (My Lord!) O my Lord! (Help me) through sending a punishment upon them (because they deny me) because of their denial of the message. The Believers,23,27,فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلاَّ مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلاَ تُخَاطِبْنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوۤاْ إِنَّهُمْ مُّغْرَقُونَ,"Then We revealed to him: ‘Build an Ark under Our supervision according to Our command. So when Our command (for torment) comes and the (water-filled) oven starts overflowing, load into it of every kind of animals two pairs each (male and female) and also your family, except that one amongst them about whom the command (of torment) has already been issued. And also do not supplicate Me concerning those who have wronged (by denying and mocking you). They shall (surely) be drowned.","Then We said to him, ’Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.","Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.",So We revealed to him saying ‘Build the Ark the ship under Our watch under Our observation and protection and by Our revelation Our command. Then when Our command comes that they be destroyed and the oven of the baker gushes with water — and this was Noah’s sign — bring into it admit into the ship of every kind of animal two mates a male and a female that is two of every species thereof ithnayn is an object; min ‘of’ is semantically connected to usluk ‘bring into it’. According to the story God exalted be He gathered all the beasts of prey and the birds and other animals for Noah. As he Noah pushed forth his hands into each species his right hand would fall upon a male and the left upon a female whereafter he would take them on board the ship a variant reading for min kuli ‘of every’ is min kullin ‘of every kind’ in which case zawjayni ‘two mates’ becomes a direct object with ithnayn ‘two’ being repeated for emphasis thereof; together with your family — his wife ? and children — except for those against whom the Word has already gone forth that they be destroyed namely his wife and his son Canaan Kan‘ān unlike Shem Sām Ham Hām and Japheth Yāfith whom together with their three wives he carried on board. In sūrat Hūd the following is mentioned where Noah is told who he should carry in the ship ‘… and those who believe.’ And none believed with him except a few Q. 1140. It is said that these were six men and their wives. Moreover it is said that all those who were on the ship numbered seventy eight half of them were men and half were women. And do not plead with Me concerning those who have done wrong those who have disbelieved that I should refrain from destroying them. They shall indeed be drowned.,"(Then We inspired in him) We sent Gabriel to him, (saying: Make the ship) saying: start building a ship (under Our eyes) under Our gaze (and Our inspiration) and through that which We inspired you. (Then, when Our command) Our punishment (cometh and the oven gusheth water) and the water gushes out of the oven (al-Tannur); it is also said that this means: when dawn breaks, (introduce therein) transport in the ship (of every (kind) two spouses) of every kind: a male and a female, (and thy household) and take those of your household who believe in you (save him thereof against whom the Word) that they will be chastised (hath already gone forth. And plead not with Me) by means of supplications (on behalf of those who have done wrong) i.e. to save those who disbelieved among your people: (Lo! they will be drowned) in the flood." The Believers,23,28,فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ للَّهِ ٱلَّذِي نَجَّانَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ,"So when you and the (people) accompanying you get settled in the Ark, then say: All praise be to Allah alone, Who has delivered us from the unjust people.","Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, ""Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers.""","And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!",And when you have settled when you are balanced in the Ark together with those with you say “Praise be to God Who has delivered us from the wrongdoing folk” from the disbelievers and the destruction that came upon them.,"(And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee) of the believers, (then say: Praise be to Allah) gratitude is due to Allah (Who hath saved us from the wrong-doing folk!) who has saved us from the disbelievers!" The Believers,23,29,وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلاً مُّبَارَكاً وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ,"And submit: O my Lord, land me at a blessed destination, and You are the Best of all who bring to land.’","And say, ""’O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers.""","And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.",And say upon disembarking from the ship “My Lord cause me to land with a landing read munzalan as the verbal noun as well as the noun of place for ‘landing’; or manzilan as meaning the site of the landing blessed being that landing or place for You are the best of all who bring to land” ’ that which has been mentioned.,"(And say) when you come off the ship: (My Lord! Cause me to land at a blessed landing place) blessed with water and trees, (for Thou art Best of all who bring to land) in the life of this world and in the Hereafter." The Believers,23,30,إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ,"Surely in this (event), there are (many) signs and We do certainly make trials.","Surely in that are signs, and surely We put to the test.","Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.",Surely in that mentioned matter of Noah the ship and the destruction of the disbelievers there are signs indicators of God’s power exalted be He and indeed wa-in in has been softened in place of the hardened form its subject being the pronoun of the matter We were putting to the test indeed We were trying the people of Noah by sending him as God’s messenger to them and by his admonitions to them.,"(Lo! Herein) in that which We did to them (verily are portents) are signs and admonitions for the people of Mecca in order for them to emulate, (for lo! We are ever putting (mankind) to the test) with misfortunes; and it is also said that this means: with punishment." The Believers,23,31,ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْناً آخَرِينَ,Then We raised after them another community.,"Thereafter, after them, We produced another generation,","Then, after them, We brought forth another generation;",Then after them We brought forth another generation another people namely and these were the people of ‘Ād.,"(Then, after them) after the destruction of Noah's people, (We brought forth another generation) different people;" The Believers,23,32,فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمْ مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ,So We sent amongst them (also) a Messenger from amongst themselves: ‘Worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?’,"and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, ’Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?’","And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other God save Him. Will ye not ward off (evil) ?",And We sent among them a messenger of their own namely Hūd saying ‘Worship God! You have no other god besides Him. Will you not then be wary?’ of His punishment and become believers?,(And We sent among them) and We sent to them (a messenger of their own) of their own lineage (saying: Serve Allah) saying: declare Allah's divine Oneness. (Ye have no other god save Him) you have no other god except the One in Whom I command you to believe. (Will ye not ward off (evil)) the worship of other than Allah? The Believers,23,33,وَقَالَ ٱلْمَلأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي ٱلْحَيـاةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَا إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ,And thus proclaimed the chiefs (and the lords) of his people (too) who disbelieved and rejected the meeting of the Hereafter and whom We had (also) given prosperity (on account of abundant wealth) in the worldly life: ‘He is only a human being like you. He eats what you eat and drinks what you drink.,"Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present’ life, ’This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink.","And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.",The council of his people who disbelieved and denied the encounter of the Hereafter they denied that they will end up thereat and whom We had given affluence whom We had provided with comforts in the life of this world said ‘This is only a human being like you he eats what you eat and drinks what you drink.,"(And the chieftains of his folk) of the folk of the messenger, (who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter) and disbelieved in resurrection after death, (and whom We had made soft) whom We blessed with wealth and offspring (in the life of the world, said: This) i.e. this Messenger (is only a mortal) a human being (like you, who eateth of that whereof you eat) who eats as you eat (and drinketh of that ye drink) and drinks as you do." The Believers,23,34,وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَراً مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذاً لَّخَاسِرُونَ,"And if you obey a human being like yourselves, then you shall be the sure losers.","If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.","If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.",And by God if you obey a human being like yourselves this clause contains both an oath and a conditional; the response belongs to the former the oath which at the same time suffices in place of a response for the latter the conditional you will surely then that is should you obey them be losers you will have been duped.,"(If ye were to obey a mortal) a human being (like yourselves, ye surely would be losers) you would be ignorant and losers." The Believers,23,35,أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَاباً وَعِظاماً أَنَّكُمْ مُّخْرَجُونَ,"Does he promise you that, when you die and become dust and (decomposed) bones, you will be brought forth (alive again)?","What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth?","Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth ?",Does he promise you that when you have died and become dust and bones you shall be brought forth? mukhrajūna this is the predicate of the first annakum ‘that … you’; the second annakum simply reiterates it because of the long separation between the subject and its predicate.,"(Doth he) does this Messenger (promise you that you, when ye are dead and have become dust) after death (and bones) and decayed bones, (will (again) be brought forth) will be brought back to life after death?" The Believers,23,36,هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ,"Far (from understanding), far (off from likelihood) are the things you are being promised.","Away, away with that you are promised!","Begone, begone, with that which ye are promised!",Far-fetched far-fetched hayhāt is a noun of action in the past tense functioning as a verbal noun meaning ba‘uda ba‘uda ‘far from it far from it!’ is what you are promised! in the way of being brought forth from the graves li-mā the lām is extra for explication.,"(Be gone, be gone, with that which ye are promised!) how farfetched, how farfetched! This will never be." The Believers,23,37,إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ,There is nothing (like life after death). Our life is only this world. We live and die (here alone) and (that is all). We shall not be raised up (again).,"There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.","There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).",There is nothing that is there is no life but our life in this world we die and we live again only through the lives of our offspring and we shall not be raised again.,"(There is naught but our life of the world; we die and we live) the fathers die and their children live, (and we shall not be raised (again)) after we die." The Believers,23,38,إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ ٱفتَرَىٰ عَلَىٰ ٱللَّهِ كَذِباً وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ,"He is merely a man who has put a false blame on Allah, and we are not going to believe in him at all.’","He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.’",He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.,He is the Messenger is just a man who has invented a lie against God and we will not believe in him’ we will not accept the truth of resurrection after death.,(He is only a man) they mean the Messenger is only a man (who hath invented a lie about Allah) in that which he says. (We are not going to put faith in him) we are not going to believe what he says. The Believers,23,39,قَالَ رَبِّ ٱنْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ,"(The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me.’","He said, ’O my Lord, help me, for that they cry me lies.’",He said: My Lord! Help me because they deny me.,He said ‘My Lord help me because they have denied me’.,"(He said) the Messenger said: (My Lord! Help me) by sending punishment on them (because they deny me) because they disbelieve in my message," The Believers,23,40,قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ,(Allah) said: ‘They will be full of regret in a little while.’,"He said, ’In a little they will be remorseful.’",He said: In a little while they surely will become repentant.,He said ‘In a little while of time ‘ammā the mā is extra they will become remorseful’ about their disbelief and their denial.,(He said) Allah said: (In a little while they surely will become repentant) they will regret their disbelief when the chastisement seizes them. The Believers,23,41,فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَآءً فَبُعْداً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ,"So, according to the true promise, the dreadful Blast seized them, and We made them a waste of withered grass. Far distant from, and deprived (of, Our mercy) are the unjust and wrongdoing people.","And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!","So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!",So the Cry the Cry of chastisement and destruction seized them rightfully and they died and We made them as husks ghuthā’ is desiccated vegetation in other words We transformed them into similarly desiccated worthless things. So a far removal from mercy for the evildoing folk the denying folk.,"(So the (Awful) Cry overtook them rightfully) i.e. the punishment, which is the cry of Gabriel, seized them, (and We made them) when the chastisement stopped (like a wreckage (that a torrent hurls). A far removal) an utter destruction and disappointment for failing to obtain Allah's mercy (for wrong-doing folk!) for the disbelievers." The Believers,23,42,ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُوناً آخَرِينَ,Later We raised after them other communities (one after the other).,"Thereafter, after them, We produced other generations;",Then after them We brought forth other generations.,Then after them We brought forth other generations other peoples.,(Then after them) then after their destruction (We brought forth other generations) from generation to generation. The Believers,23,43,مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ,"No community can step ahead of its appointed time, nor can it step back.","no nation outstrips its term, nor do they put it back.","No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.",No community can precede its term by dying before it nor be deferred beyond it the person in the second verb yasta’khirūna ‘be deferred’ is masculine having been feminine in the first verb tasbiqu ‘precede’ because this masculine plural takes into account the plural masculine content of the term ‘community’.,"(No nation can outstrip its term) no nation can bring forward the term appointed for its destruction, (nor yet postpone it) to a later date." The Believers,23,44,ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضاً وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْداً لِّقَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ,"Then We sent Our Messengers one after the other. Whenever there came to a community their Messenger, they rejected him. Then We also destroyed them one after another (by successive torments) and We reduced them to mere tales. So woe to the people who do not believe!","Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe!",Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!,Then sent We Our messengers successively read tatran or tatrā one following the other with a long interval between every two. Whenever there came to a community jā’a ummatan read pronouncing both hamzas or without pronouncing the second one between it and the wāw vowel its messenger they denied him; so We made them follow one another to destruction and We turned them into folktales. So away with a people who do not believe!,(Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him) they denied that messenger; (so We caused them to follow one another (to disaster)) with chastisement (and We made them bywords) We made them the talk of their time. (A far removal) what a disappointment for failing to obtain Allah's mercy (for folk who believe not!) for people who disbelieve in Muhammad (pbuh). The Believers,23,45,ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ,"Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our signs and an evident authority,",Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority,Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant,Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest warrant a clear proof namely the hand the staff and other signs,(Then We sent Moses and his brother Aaron with Our) nine (tokens and a clear warrant) and a clear proof. The Believers,23,46,إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً عَالِينَ,To Pharaoh and the chiefs (of his people). They too behaved with arrogance and conceit. And they too were (extremely) wrongdoing and a disobedient people.,"unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,","Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.",to Pharaoh and his council; but they disdained to believing in them and in God and they were a tyrannical folk subjugating the Children of Israel through oppression.,"(Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them)) they were too proud to believe in Moses and the signs (and they were despotic folk) they opposed Moses and felt too proud to believe." The Believers,23,47,فَقَالُوۤاْ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ,So they (also) said (the same): ‘Shall we believe in two human beings like ourselves whilst their people worship us?’,"and they said, ’What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?’","And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us ?",And they said ‘Shall we believe two humans like ourselves while their people are servile to us?’ obedient and submissive.,"(And they said: Shall we put faith in two mortals) two human beings, meaning Moses and Aaron (like ourselves, and whose folk are servile unto us) while their people are our obedient servants?" The Believers,23,48,فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ,They (also) belied both of them. So they too became of those who were eliminated.,"So they cried them lies, and they were among the destroyed.","So they denied them, and became of those who were destroyed.",So they denied them both and became of those who were destroyed.,"(So they denied them) they denied their message, (and became of those who were destroyed) they were drowned in the sea." The Believers,23,49,وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ ٱلْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ,"And indeed, We gave Musa (Moses) the Book so that they might take guidance.","And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;","And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.",And verily We gave Moses the Scripture the Torah that perhaps they his people the Children of Israel might be guided thereby from error — he Moses was given it the Scripture after the destruction of Pharaoh and his folk all at once.,"(And we verily gave Moses the Scripture) the Torah, (that haply they might go aright) that haply they might be led to guidance." The Believers,23,50,وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ,"And We made ‘Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), and his mother Our (great) sign. And We provided them a comfortable and facilitated abode on a pleasant, elevated ground fit for living with ease and comfort, and there was flowing water (i.e., streams, waterfalls and springs—a feast) for sight.","and We made Mary’s son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:","And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.",And We made the son of Mary Jesus and his mother a sign — He did not say ‘two signs’ because the same sign is in both of them his being born without his mother’s having a male spouse. And We gave them refuge on a height rabwa a highland — in this case either the Holy House of Jerusalem Damascus or Palestine all of which are alternative opinions — level dhāt qarār an flat high- land on which its inhabitants are able to settle yastaqirru and watered by springs running water over ground which the eyes can see.,"(And We made the son of Mary) i.e. Jesus (and his mother a portent) a sign and admonition: a son without a father and a pregnancy without physical contact, (and We gave them refuge on a height) on an elevated location, (a place of flocks and water springs) the reference here is to Damascus." The Believers,23,51,يٰأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَاتِ وَٱعْمَلُواْ صَالِحاً إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ,"O (My Esteemed) Messengers! Eat of the pure things (as your practice is) and do good deeds with persistence. Surely, I am Well Aware of whatever (deed) you do.","’O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.","O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.",‘O messengers eat of the good things the lawful things and perform righteous acts such as obligatory and supererogatory rituals. Surely I know what you do and will requite you for it.,"(O ye messengers!) the reference here is to Muhammad (Eat of the good thing) eat of the lawful things, (and do right) do righteous works between yourself and your Lord. (Lo! I am Aware) I am aware of the reward (of what ye do) of what you do, O Muhammad, and also of what they do." The Believers,23,52,وَإِنَّ هَـٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَاْ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ,"And surely, this is your Umma ([Community] which is in fact) but one Umma (Community) and I am your Lord. Therefore, always fear Me.","Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.’","And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.",And know that this creed of Islam is your community your religion O you being addressed that is you must adhere to it as one community — a necessary state of affairs a variant reading for anna ‘that’ has the softened form in; a variant has inna ‘truly’ indicating the beginning of an independent new sentence and I am your Lord so fear Me’ so be fearful of Me.,"(And lo! this your religion is one religion) and your belief is one chosen belief (and I am your Lord) One sole Lord who honoured you with it, (so keep your duty unto Me) so obey Me." The Believers,23,53,فَتَقَطَّعُوۤاْ أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراً كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ,But they broke the command of their din (religion) into sects by disagreeing amongst themselves. Each sect is pleased with that much (portion of din [religion]) which they have.,"But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.","But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.",But they the followers split into sects regarding their affair their religion zuburan ‘sects’ is a circumstantial qualifier of the subject of the verb taqatta‘ū ‘they split’ in other words they became opposing parties the likes of the Jews and the Christians and others each party rejoicing in exultant with what they had that is with the religion they had.,"(But they (mankind) have broken their religion among them into sects) so they split among themselves with regard to religion into different groups: groups of Jews, Christians, idolaters and Magians, (each sect) the adherents of each religion and sect (rejoicing in its tenets) being impressed with what they have." The Believers,23,54,فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ,So leave them ditched in their ignorance and error for a time.,So leave thou them in their perplexity for a time.,So leave them in their error till a time.,So leave them the disbelievers of Mecca in their error their misguidance for a while until they die.,(So leave them) O Muhammad (in their error) in their ignorance (till a time) until the advent of punishment on the Day of Badr. The Believers,23,55,أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ,"Do they think that the help We are giving them (in this world) in the shape of wealth and children,","What, do they think that We succour them with of wealth and children,",Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them,Do they suppose that in the wealth and children with which We provide them in the life of this world,"(Think they) do the adherents of these sects think (that in the wealth and sons wherewith We provide them) in the life of this world," The Believers,23,56,نُسَارِعُ لَهُمْ فِي ٱلْخَيْرَاتِ بَل لاَّ يَشْعُرُونَ,(Implies that) We are hastening (the provision of) good things to them? (Nay!) The truth is that they have no awareness.,"We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.","We hasten unto them with good things ? Nay, but they perceive not.",We are hastening to provide them with good things? No. Rather they are not aware that this is a way of gradually drawing them into their punishment.,"(We hasten unto them with good things) in this world; and it is said: in the Hereafter? (Nay, but they perceive not) that We provide them in the life of this world but will humiliate them in the Hereafter." The Believers,23,57,إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُونَ,"Indeed, those who remain restless and tremble with fear of their Lord,",Surely those who tremble in fear of their Lord,Lo! those who go in awe for fear of their Lord.,Surely those who for fear of their Lord are apprehensive are fearful of His chastisement,"Then Allah clarified to whom He hastens with good things in the life of this world, saying: (Lo! those who go in awe for fear of their Lord) of their Lord's chastisement; for these We hasten with good things;" The Believers,23,58,وَٱلَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبَّهِمْ يُؤْمِنُونَ,"And those who believe in the Revelations of their Lord,",and those who believe in the signs of their Lord,"And those who believe in the revelations of their Lord,",and who believe in who accept the truth of the signs of their Lord — the Qur’ān;,"(And those who believe in the revelations of their Lord) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, for these We hasten with good things;" The Believers,23,59,وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لاَ يُشْرِكُونَ,"And those who do not associate (any) partners with their Lord,",and those who associate naught with their Lord,"And those who ascribe not partners unto their Lord,",and who do not associate others with their Lord,(And those who ascribe not partners) idols (unto their Lord) for these We hasten with good things; The Believers,23,60,وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ آتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ,"And those who give away (in the way of Allah as much) as they can, yet (in spite of that) their hearts fear that they are to return to their Lord (lest it should be rejected),","and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord --","And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,",and who give what they give of voluntary alms and righteous deeds while their hearts tremble with awe fearful lest it not be accepted from them because the particle lām ‘for’ is taken as implied before annahum ‘that they’ they are going to return to their Lord —,"(And those who give that which they give) of their wealth for alms and spend of it in the way of Allah; and it is said that this means: those who do what they do of righteous deeds (with hearts afraid because they are about to return unto their Lord) in the Hereafter, fearing that perhaps their works will not be accepted," The Believers,23,61,أُوْلَـٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي ٱلْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ,"It is these people who are hastening in (collecting) good works, and it is they who excel in this pursuit.","those vie in good works, outracing to them.","These race for the good things, and they shall win them in the race.",those are the ones who hasten to perform good works and they are the ones who shall come out ahead in them according to God’s knowledge.,"(These) who have such traits (race for the good things) hasten to perform righteous works, (and they shall win them in the race." The Believers,23,62,وَلاَ نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"And We do not strain any soul but commensurate with its capacity, and with Us is the record (of deeds) which will speak the truth, and they will not be wronged.","We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged.","And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.",And We do not task any soul beyond its capacity what it can bear — thus he who is not able to pray standing let him pray sitting down and he who is not able to fast let him eat; and with Us is a Record that speaks the truth regarding what it a soul has done — and this Record is the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz wherein deeds are written down; and they namely the souls in their acts will not be wronged in a single thing thereof and so nothing is diminished of the reward for good deeds nor is anything extra added to the evil deeds.,"And We task not any soul) with works (beyond its scope) beyond its capability, (and with Us is a Record) this is the Record of the recording angels (al-hafazah) who record people's good and bad works (which speaketh the Truth) they will testify truthfully and fairly, (and they will not be wronged) their good deeds will not be diminished and their bad works will not be increased." The Believers,23,63,بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ,"But their hearts are in (utter) negligence of this (message of the Qur’an) and (also) besides that, there are many other (evil) deeds which they are doing,","Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing.","Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur’an), and they have other works, besides, which they are doing;",Nay but their hearts that is the hearts of the disbelievers are in ignorance of this Qur’ān and they have other deeds which they will perpetrate besides the ones mentioned against the believers and they will therefore be chastised for them.,"(Nay, but their hearts) the hearts of the people of Mecca: i.e. Abu Jahl and his host (are in ignorance) and heedlessness (of this) Qur'an, (and they have other works) decreed upon them, (besides) besides that which you enjoin them of good works, (which they are doing) in the life of this world until their appointed time comes, O Muhammad;" The Believers,23,64,حَتَّىٰ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ,"Until when We seize the rich and the prosperous of them with torment, then they will cry out.","Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.","Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.",Indeed hattā is for inceptiveness when We seize their affluent ones their wealthy and their leaders with chastisement with the sword on the day of Badr behold! they are supplicating loudly clamouring in supplication. It is then said to them,"(Till when We grasp their luxurious ones) their tyrants and leaders: Abu Jahl Ibn Hisham, al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi, al-'As Ibn Wa'il al-Sahmi, 'Utbah and Shaybah and their friends (with the punishment) with hunger for seven years, (behold! they supplicate) they plead." The Believers,23,65,لاَ تَجْأَرُواْ ٱلْيَوْمَ إِنَّكُمْ مِّنَّا لاَ تُنصَرُونَ,"(It will be said to them:) ‘Do not cry today. Surely, you will not be helped by Us.’",’Groan not today; surely you shall not be helped from Us.,Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.,‘Do not supplicate out loud on this day! Truly you will not receive help you will not be protected against Us.,"Say to them, O Muhammad: (Supplicate not this day) to escape Our punishment! (Assuredly you will not be helped) you will not be saved (by Us) from Our punishment." The Believers,23,66,قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ,"Certainly, My Verses were repeatedly recited to you but you used to turn back on your heels.","My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,","My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,",Verily My signs in the Qur’ān used to be recited to you but you used to take to your heels falling back in retreat,"(My revelations) the Qur'an (were recited) and shown (unto you, but ye used to turn back on your heels) to your initial religion," The Believers,23,67,مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِراً تَهْجُرُونَ,"Displaying haughtiness and arrogance against it, you used to utter absurdity in the darkness of night.","waxing proud against it, talking foolish talk by night.’",In scorn thereof. Nightly did ye rave together.,disdainful of embracing faith because of it that is because of the Sacred House or the Meccan Sanctuary and their being inhabitants thereof secure in contrast to the situation with all other peoples in their hometowns while in your night sessions sāmiran is a circumstantial qualifier in other words they come together to converse at night around the Sacred House you talked nonsense’ if read as tahjurūna the third form from hajara means while ‘you disregarded’ the Qur’ān; but if read as the fourth form tuhjirūna from ahjara it means while ‘you speak falsehood’ about the Prophet and the Qur’ān.,"(In scorn thereof) feeling haughty because of the Holy House, claiming that you are its guardians. (Nightly did you rave together) you cursed Muhammad (pbuh) his Companions and the Qur'an in your nightly gatherings." The Believers,23,68,أَفَلَمْ يَدَّبَّرُواْ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ آبَآءَهُمُ ٱلأَوَّلِينَ,So have they not pondered over this command (of Allah)? Or has there come to them such a thing that did not come to their fathers?,"Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?","Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old ?",God exalted be He says Have they not contemplated yaddabbarū should actually be yatadabbarū but the tā’ has been assimilated with the dāl the discourse namely the Qur’ān that is proof of the Prophet’s sincerity or has there come upon them that which has not come upon their forefathers?,"(Have they not pondered the Word) have they not reflected upon the Qur'an and that which it contains of threats, (or hath that come unto them) upon the people of Mecca, of safety and freedom from obligation (which came not unto their fathers of old?" The Believers,23,69,أَمْ لَمْ يَعْرِفُواْ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ,Or have they not recognized their Messenger and (so) they deny him?,Or did they not recognise their Messenger and so denied him?,"Or know they not their messenger, and so reject him ?",Or is it that they do not recognise their own Messenger and so they reject him?,"Or know they not their messenger) the lineage of their Messenger, (and so reject him) and so deny him?" The Believers,23,70,أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَآءَهُمْ بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ,"Or do they say: ‘He (the Prophet) is (afflicted) with mania’? (Nay, not at all;) he has rather brought to them the truth, but most of them do not like the truth.","Or do they say, ’He is bedevilled’? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.","Or say they: There is a madness in him ? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.",Or do they say ‘There is a madness in him’? — this interrogative is meant as an affirmation of the truth of the Prophet’s sincerity and of the fact that messengers did come to past communities and of the fact that they do indeed recognise their Messenger to be truthful and trustworthy and of the fact that there is no madness in him. Nay bal is for transition he has brought them the truth namely the Qur’ān that comprises affirmations of the Oneness of God and the Laws of Islam; but most of them are averse to the truth.,"(Or say they) indeed they say: (There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth) Muhammad (pbuh) brought them the Qur'an, the profession of Allah's divine Oneness and the Message; (and most of them are haters) deniers (of the Truth) of the Qur'an." The Believers,23,71,وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُونَ,"And had the (holy) truth (Allah) followed their vain desires, then (all) the heavens and the earth and whatever (living and non-living things) are therein, all would have been destroyed. We have rather brought them that (Qur’an) which contains (the secret of) their honour, dignity (and fame). So it is from their own honour that they are turning away.","Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned.","And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.",And if the truth namely the Qur’ān had followed their desires and come to them with mention of what they fancied in the way of God having a partner and a child may God be exalted above such associations indeed the heavens and the earth and whoever is in them would have been corrupted they the heavens and the earth would have deviated from their observed order because contradictions would ensue as is usually the case when there is more than one ruler. Nay We have brought them their Remembrance namely the Qur’ān in which they are remembered and honoured but they are disregardful of their own Remembrance.,"(And if the Truth had followed their desires) if it was according to their whims such that there is a deity in the heavens and a deity in the earth, (verily the heavens and the earth and whosoever is therein) of created beings (had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder) We sent Gabriel to their Prophet with the Qur'an wherein lies their glory and honour, (but from their Reminder) but from their glory and honour (they now turn away) they disbelieve." The Believers,23,72,أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجاً فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّازِقِينَ,"Do you demand of them any recompense (for preaching the faith in Messengership? Nay, that too is not the case.) The recompense of your Lord itself is (by far) the best and He is the Best of all sustainers.","Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.","Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute ? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.",Or do you ask them for any recompense? any remuneration in return for the faith that you have brought them? Yet the recompense of your Lord is His remuneration His reward and His provision are better one reading has kharjan ‘recompense’ in both instances sc. kharjan fa-kharju; another has kharājan in both sc. kharājan fa-kharāju and He is the best of providers the best of givers and remunerators.,"(Or dost thou ask of them) or do you ask, O Muhammad, the people of Mecca (any tribute) some payment, and this is why they are not responding? (But! the bounty of your Lord) in Paradise (is better) is better than what they have in the life of this world, (for He is best of all who make provision) in this world and in the next." The Believers,23,73,وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"And surely, you call them to the straight path (for their own good).",Assuredly thou art calling them to a straight path;,And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.,And truly you summon them to a straight path a straight route that is the religion of Islam.,(And lo! thou) O Muhammad (summonest them indeed unto a right path) to an established religion which Allah is pleased with: Islam. The Believers,23,74,وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ,"And surely, those who do not believe in the Hereafter remain deviated from the (straight) path.",and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.,And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.,And truly those who do not believe in the Hereafter in resurrection reward and punishment deviate swerve away from the path that is the route to salvation.,(And lo! those who believe not in the Hereafter) those who do not believe in resurrection after death (are indeed astray from the path) from Allah's religion. The Believers,23,75,وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّواْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ,"And if We have mercy on them and remove the distress that has (afflicted) them, they will become hardened in their transgression, wandering disorientated.","Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.","Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.",And had We shown them mercy and relieved them of the harm afflicting them — the famine that befell them in Mecca for seven years — they would surely persist in their insolence in their error bewildered hesitating.,"(Though We had mercy on them) i.e. the people of Mecca (and relieved them of the harm) and relieved them of the hunger which was (afflicting them, they still would wander blindly on) they still would carry on blind to the Truth and guidance (in their contumacy) in their disbelief and error." The Believers,23,76,وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُواْ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ,"And indeed, We seized them with torment, but (still) they did not adopt submissiveness to their Lord, nor did they entreat in humility (before His presence),","We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;","Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,",And We have already seized them with chastisement with hunger yet they did not humble themselves to their Lord nor did they devote themselves to prayer nor did they seek the pleasure of God through supplication.,"(Already have We grasped them with punishment) with hunger and drought, (but they humble not themselves unto their Lord) but they did not submit themselves to their Lord by professing Allah's divine Oneness, (nor do they pray) nor do they believe," The Believers,23,77,حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَاباً ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ,"Until when We open to them the gate of an extremely harsh torment, (then,) at that time, taken aback, they will (stay) therein, stunned in despair.","until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.","Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.",Until hattā is for inceptiveness when We opened on them the gate of a severe chastisement namely the day of Badr slaying them behold! they are aghast thereat despairing of anything good.,"(Until) give them respite, O Muhammad, until (when We open for them the gate of extreme punishment) i.e. of hunger, (behold! they are aghast thereat) they despair of all goodness." The Believers,23,78,وَهُوَ ٱلَّذِيۤ أَنْشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلأَبْصَارَ وَٱلأَفْئِدَةَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ,"And He is the One Who (gradually) made for you ears and eyes and hearts (and minds), but you give very little thanks.","It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show.",He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!,And He it is Who made created for you hearing meaning ears and eyes and hearts. Little thanks do you show qalīlan mā mā emphasises the paucity of the thanks.,"(He it is Who hath created for you) O people of Mecca (ears) with which to hear (and eyes) with which to see (and hearts) with which to comprehend. (Small thanks give ye) your thanks for all the things you have been given, O people of Mecca, is small!" The Believers,23,79,وَهُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي ٱلأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ,"And He is the One Who created and then scattered you in the earth, and before Him will you be gathered.","It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered.","And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.",And He it is Who dispersed created you on earth and to Him you shall be gathered resurrected.,"(And He it is Who hath sown you broadcast) created you (in the earth, and unto Him ye will be gathered) after you die, and then He will requite you according to your works." The Believers,23,80,وَهُوَ ٱلَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلاَفُ ٱللَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,"And He is the One Who gives life and causes death, and in His control is (also) the alternation of night and day. So do you not understand?","It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand?","And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense ?",And He it is Who gives life by breathing the Spirit into the embryo mudgha and brings death and due to Him is the alternation of night and day in darkness and brightness and through increase and diminution. Will you not then comprehend? His handiwork exalted be He and so reflect?,"(And He it is Who giveth life) upon resurrection (and causes death) in the life of this world, (and His is the difference of night and day) He changes the day and the night; He makes them come and go, increase and decrease in length; the brightness of day and darkness of night-all these are a sign that Allah will bring the dead back to life. (Have ye then no sense) do you then not believe in resurrection after death?" The Believers,23,81,بَلْ قَالُواْ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلأَوَّلُونَ,But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter.,"Nay, but they said the like of what the ancients said.","Nay, but they say the like of that which said the men of old;",Nay but they say the like of what the ancients said.,"(Nay, but they) i.e. the people of Mecca (say the like of that which) disbelieve in resurrection after death in the same was as (said the men of old) the people of old disbelieved in resurrection after death;" The Believers,23,82,قَالُوۤاْ أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ,"They say: ‘When we die and turn into dust and (decomposed) bones, then shall we be raised up (after given life again)?’","They said, ’What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?","They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again ?",They the ancients said ‘What when we are dead and have become dust and bones shall we then be raised? No! the two hamzas in each of the two instances are either pronounced fully or with the second one not pronounced but with an alif inserted between the two hamzas in both readings.,"(They say: When we are dead and have become mere) scattered (dust and) decayed (bones, shall we then, forsooth, be raised again) after we have died?" The Believers,23,83,لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَآؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ أَسَاطِيرُ ٱلأَوَّلِينَ,"Surely, this is what we and our fathers have (also) been promised. These (sayings) are but the tales of the bygone people.",We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.’,"We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.",Already We and our fathers have been promised this resurrection after death before these are nothing but the fables the lies of the ancients’ mere jokes and strange tales asātīr the plural of ustūra.,"(We were already promised this) which you are promising us, O Muhammad, (we and our forefathers) before us, were also promised the same. (Lo! This) that which you are saying to us, O Muhammad, (is naught but fables) the mere talk and lies (of the men of old." The Believers,23,84,قُل لِّمَنِ ٱلأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ,"Say (to them): ‘To whom belongs the earth and everyone (living) in it, if you know (anything)?’","Say: ’Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?’","Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge ?",Say to them ‘To whom does the earth and whoever is in it of creatures belong if you truly knew?’ their Creator and Owner.,"(Say) O Muhammad: (Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein) of created beings; answer me, (if ye have knowledge?)" The Believers,23,85,سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ,They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?’,"They will say, God’s.’ Say: ’Will you not then remember?’",They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember ?,They will say ‘To God’. Say to them ‘Will you not then remember?’ tadhakkarūna the second tā’ of tatadhakkarūna has been assimilated with the dhāl will you not then be admonished and so realise that the One Who has the power to originate creation also has the power to resurrect after death?,"(They will say: Unto Allah. Say) to them, O Muhammad: (Will ye not then remember) will you not then take heed and obey Allah?" The Believers,23,86,قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ,"Ask (them): ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Mighty Throne (i.e., the Sovereign Authority of the entire universe)?’",Say: ’Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne?’,"Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne ?",Say ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?’ that is the throne kursī.,"(Say) also to them, O Muhammad: (Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?" The Believers,23,87,سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلاَ تَتَّقُونَ,They will spontaneously say: ‘(All) this belongs to Allah.’ Say: ‘Then why do you not fear?’,"They will say, ’God’s.’ Say: ’Will you not then be godfearing?’",They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him) ?,They will say ‘God’. Say ‘Will you not then be God-fearing?’ will you then not be wary of worshipping things other than Him?,"They will say: Unto Allah (all that belongeth)) Allah created them. (Say) to them, O Muhammad: (Will ye not then keep duty (unto Him)) will you then not avoid the worship of other than Him?" The Believers,23,88,قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجْيِرُ وَلاَ يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ,"Say (to them): ‘Who is He in Whose Mighty Hand is the absolute ownership of everything and Who gives asylum, but against Whom no asylum can be given, if you know (anything)?’","Say: ’In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?’","Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge ?",Say ‘In whose hand is the dominion the possession of all things the final tā’ in malakūt is hyperbolic and who protects while from Him there is no protection if you know?’,"(Say) also to them, O Muhammad: (In Whose hand is the dominion over all things) in Whose hand is the store of all things (and He protecteth) and He judges, (while against Him there is no protection) while no judgement can be made upon him; it is also said that this means: He protects people from His chastisement but none can protect others from His chastisement, (if ye have knowledge?" The Believers,23,89,سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ,"They will readily say: ‘That is all Allah’s (glory).’ So, say: ‘From where then are you being deceived (as if under a spell)?’","They will say, ’God’s.’ Say: ’How then are you bewitched?",They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched ?,They will say ‘God.’ a variant reading for Allāh ‘God’ in both instances verses 87 and 89 has li’Llāh ‘to God’ which is in keeping with the sense of ‘to whom belongs what has been mentioned?’. Say ‘How then are you bewitched?’ how then are you duped and turned away from the truth the worship of God alone in other words ‘How do you envisage all this to be invalid?’.,"They will say: Unto Allah (all that belongeth)) all that is through Allah's power. (Say) to them, O Muhammad: (How then are ye bewitched) then why do you lie about Allah; it is also said that this means, according to a different reading: see, O Muhammad, how they turn away because of lies?" The Believers,23,90,بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ,"The fact is that We have brought them the truth, and they are liars without any doubt.","Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.","Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.",Nay but We have brought them the truth veracity and they are indeed liars in rejecting it namely the truth of the following,"(Nay, but We have brought them the Truth) We sent Gabriel to their Prophet with the Qur'an in which it is stated that Allah has no son or partner, (and lo! they are liars) when they say the angels are Allah's daughters." The Believers,23,91,مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَـهٍ إِذاً لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلاَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ سُبْحَانَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ,"Allah has not taken (to Himself) any son, nor is there any god with Him. In that case, each god would certainly have taken (away) what he had created, and they would surely have dominated each other (and the whole universe would have undergone violence and chaos). Glorified is Allah, above all that they describe.","God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe,","Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.",God has not taken any son nor is there any god along with Him; for then that is if there were a god along with Him each god would have taken away what he created he would have made it exclusively his and prevented the other god from having any mastery over it; and some of them would surely rise up against others in challenge just as the kings of this world are wont to do. Glorified be God — an exaltation of Him — above what they ascribe to Him of what has been mentioned.,"(Allah hath not chosen any son) from the Children of Adam nor are the angels His daughters, (nor is there any God along with Him) as partner; (else would) if the case was as they claim then (each God have assuredly championed that which he created) each god would take for himself that which he created, (and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah) Allah exonerated Himself (above all that they allege) of all their lies." The Believers,23,92,عَالِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"(He) is the Knower of (all things) hidden and disclosed. So He is Exalted, High above all what they associate with Him.","who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!",Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!,Knower of the Unseen and the visible what is hidden and what is observed if read in the genitive ‘ālimi’l-ghaybi ‘Knower of the Unseen’ this is an adjectival qualification; if in the nominative ‘ālimu’l-ghaybi ‘the Knower of the Unseen this would be the predicate of an implied preceding huwa ‘He is’ and exalted magnified be He above what they associate! with Him of partners.,(Knower of the invisible) that which is unseen by people; it is also said the invisible includes everything that will happen in the future (and the visible!) that which people know; it is also said that the visible includes everything that has already happened (and exalted be He over) Allah is far transcendent above (all that they ascribe as partners (unto Him)) of idols! The Believers,23,93,قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ,"Pray: ‘O my Lord, if You would show me that (torment) which they are being promised,","Say: ’O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,",Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.,Say ‘My Lord! If immā this contains an assimilation of the conditional particle in with the extra mā You should show me what they are promised in the way of chastisement that it is true by their being slain at Badr,"(Say) O Muhammad: (My Lord!) O my Lord! (If Thou shouldst show me that which they are promised) of chastisement," The Believers,23,94,رَبِّ فَلاَ تَجْعَلْنِي فِي ٱلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ,"(Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.’","O my Lord, put me not among the people of the evildoers.’",My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.,my Lord then do no put me among the evildoing folk’ lest I be destroyed when they are destroyed.,(My Lord! then set me not among the wrong-doing folk) do not place me with the disbelieving people on the Day of Badr. The Believers,23,95,وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ,And We certainly have the power to show you that (torment) of which We are making them a promise.,"Assuredly, We are able to show thee that We promise them.",And verily We are Able to show thee that which We have promised them.,And truly We are able to show you what We promise them.,(And verily We are Able to show thee) O Muhammad (that which We have promised them) of torment on the Day of Badr. The Believers,23,96,ٱدْفَعْ بِٱلَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ,Repel evil in such a way as is best of all. We know best (the things) they say.,Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.,Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.,Ward off with that which is better that is to say with the better trait of pardoning and shunning them the evil act the hurt they cause you — this was revealed before the command to fight them. We know best what they allege what they invent of lies and what they say and so We will requite them for it.,"(Repel evil with that which is better) repel by means of "" there is no god except Allah "" the expression of idolatry which is coming from Abu Jahl and his host; and it is also said that this means: repel from yourself their indecent talk through the greeting of peace. (We are best Aware of that which they allege) of lies." The Believers,23,97,وَقُلْ رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ ٱلشَّياطِينِ,"And say, (praying): ‘O my Lord, I seek Your shelter from the promptings of the satans.","And say: ’O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans,","And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,",And say ‘My Lord I seek protection in You from the promptings of devils from their evil suggestions which they whisper.,"(And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions) from the insinuations (of the evil ones) that bewitch humans," The Believers,23,98,وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ,"And, O my Lord, also I seek refuge with You lest they should come to me.’","and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.’","And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,",And I seek protection in You my Lord lest they visit me’ in any of my affairs for they only visit to bring ill.,"(And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they) the devils (be present with me) upon praying, upon recitation and upon death," The Believers,23,99,حَتَّىٰ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ,"Until when death comes to any of them, (then) he will say: ‘O my Lord, send me back (to the world),","Till, when death comes to one of them, he says, ’My Lord, return me;","Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,",Until hattā is for inceptiveness when death comes to one of them and he sees his place in the Fire and his would-be place in Paradise had he been a believer he says ‘My Lord! Send me back arji‘ūn the plural person is used to indicate the gravity of the plea,"(Until, when death) the angels of death and his helpers (cometh unto one of them) i.e. the disbelievers of Mecca, (he saith: My Lord! Send me back) to the life of the world," The Believers,23,100,لَعَلِّيۤ أَعْمَلُ صَالِحاً فِيمَا تَرَكْتُ كَلاَّ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا وَمِن وَرَآئِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ,So that I may do some righteous works in that (world) which I have left behind.’ No way! He will be saying this (only in despair). And ahead of them is a barrier (erected) till the Day (when) they will be raised up (from the graves).,"haply I shall do righteousness in that I forsook.’ Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.",That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.,that I might act righteously by witnessing that ‘there is no god but God’ that this might be in that which I have left behind’ in what I have wasted of my life in other words that this affirmation might be in its place. God exalted be He says By no means! that is there shall be no return. It namely the statement ‘My Lord! Send me back’ is merely a word that he speaks but a word in which there is no benefit for him; and behind them ahead of them there is a barrier which prevents them from going back to this world until the day when they are raised after which day there will be no more return.,(That I may do right) and believe in You (in that which I have left behind) in the life of the world and disbelieved in! (But nay!) he will not be returned to the life of the world. (It) his saying: “Return me that I may do right” (is but a word that he speaketh) is just a mere expression that he utters and which will not benefit him; (and behind them) in front of them (is a barrier) the grave (until the day when they are raised) from the graves. The Believers,23,101,فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلاَ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلاَ يَتَسَآءَلُونَ,"Then when the trumpet will be blown, neither will any relation remain (intact) amongst them that Day, nor will they be able to ask of one another.","For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.","And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.",And when the Trumpet is blown the Horn at the first or second blast there will be no more ties of kinship between them on that day for them to boast of among themselves nor will they question one another about such ties in contrast to their state in the life of this world because of the gravity of the situation that will distract them from such questioning at certain points during the Day of Resurrection. At other points they are awake and as is stated in one verse Some of them will turn to others questioning each other Q. 3750.,"(And when the trumpet is blown) the blowing of the resurrection (there will be no kinship among them) people's common lineage will be of no benefit (that day) the Day of Judgement, (nor will they ask of one another) nor will they ask about that." The Believers,23,102,فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,So they whose scales will weigh heavy (due to a great number of good deeds) will be successful and prosperous.,"Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,","Then those whose scales are heavy, they are the successful.",Then those whose scales are heavy with good deeds they are the successful the winners;,"Then those whose scales are heavy) with good works, (they are the successful) the ones who will escape Allah's wrath and chastisement." The Believers,23,103,وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فأُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ,"And the ones whose scales will be light (due to the little weight of good deeds), it is they who have harmed themselves. They are permanent residents of Hell.","and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever,","And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.",and those whose scales are light because of evil deeds they are the ones who have lost their souls and so they will be abiding in Hell.,"(And those whose scales are light) with good works (are those who lose their souls, in hell abiding) forever, neither to die or leave." The Believers,23,104,تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ,"The Fire will burn their faces, and they will be lying in it with teeth bulging out and mouths deformed.",the Fire smiting their faces the while they glower there.,"The fire burneth their faces, and they are glum therein.",The Fire will scorch their faces it will burn them while they glower therein their upper and lower lips having receded from their teeth and it will be said to them,"(The fire burneth their faces) their faces are beaten up, and their flesh and bones are consumed by the Fire, (and they are glum) their faces are dark and their eyes blue (therein) in hell." The Believers,23,105,أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ,"(It will be said to them:) ‘Were My Revelations not repeatedly recited to you, and then you used to belie them?’","’What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?’","(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them ?",‘Were not My signs in the Qur’ān recited to you were you not threatened therewith and you used to deny them?’,"Allah says to them: (Were not My revelations) the Qur'an (recited unto you) in the life of the world, (and then ye used to deny them) and you used to disbelieve in the revelations?" The Believers,23,106,قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَآلِّينَ,"They will say: ‘O our Lord, our misfortune overwhelmed us, and surely we were the misguided people.","They shall say, ’Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.","They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.",They will say ‘Our Lord our wretchedness shiqwatunā a variant reading has shaqāwatunā both of which are verbal nouns with the same meaning overcame us and we were an erring folk astray from guidance.,"(They will say) the disbelievers will say upon entering hell: (Our Lord!) O our Lord! (Our evil fortune) which was decreed upon us in the Guarded Tablet (conquered us) this is why we did not believe, (and we were erring folk) and we were disbelievers." The Believers,23,107,رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ,"O our Lord! Take us out from here. Then if we repeat (the same error), we shall certainly be the wrongdoers.’","Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.’","Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.",Our Lord bring us out of it! Then if we revert to disobedience we will indeed be evildoers’.,"(Our Lord!) O our Lord! (Oh, bring us forth from hence) take us out of hell! (If we return) to disbelief (then indeed we shall be wrong-doers) then we will be transgressing against ourselves." The Believers,23,108,قَالَ ٱخْسَئُواْ فِيهَا وَلاَ تُكَلِّمُونِ,(Allah will) say: ‘Stay on therein with disgrace and do not speak to Me.,"’Slink you into it,’ He shall say, ’and do not speak to Me.","He saith: Begone therein, and speak not unto Me.",He will say to them by the tongue of a Keeper of Hell whose proportion is twice the size of this world ‘Begone in it away with you in the Fire despicable as you are and do not speak to Me about relieving you from the chastisement — so that all their hope is extinguished.,"(He saith) Allah says to them: (Be gone therein) be abased in hell, (and speak not unto Me) and do not ask Me to get you out of hell." The Believers,23,109,إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ آمَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّاحِمِينَ,"Indeed, there was a party of My servants who used to submit (before My presence): O our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy on us. And (surely) You are the Best of the merciful.","There is a party of My servants who said, ""Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful.""","Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;",Indeed there was a party of My servants — namely the Emigrants — who would say “Our Lord we believe; therefore forgive us and have mercy on us for You are the best of the merciful”.,"(Lo! there was a party of My) believing (slaves who said: Our Lord!) O our Lord! (We believe) in You, in Your Messenger and in Your Book, (therefore forgive us) our sins (and have mercy on us) by not punishing us (for Thou art Best of all who show mercy) You are more merciful towards us than our own parents;" The Believers,23,110,فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيّاً حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ,But you used to laugh at them till they made you forget My remembrance and you (just) continued making fun of them.,"But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.","But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.",But then you took them as an object of ridicule read sukhriyyan or sikhriyyan a verbal noun meaning ‘mockery’. Among those ridiculed were Bilāl al-Habashī Suhayb al-Rūmī ‘Ammār b. Yāsir and Salmān al-Fārisī; until they made you forget My remembrance which you disregarded as you were engaged in deriding them. Thus these men were the cause of the forgetting which is why this act has been attributed to them and you used to laugh at them.,"(But ye chose them from a laughing stock until they caused you to forget remembrance of Me) until they preoccupied you from declaring My divine Oneness and worshipping Me, (while ye laughed at them) and mocked them." The Believers,23,111,إِنِّي جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوۤاْ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ,"This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.’",Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.’,"Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.",Indeed I have rewarded them this day abiding bliss for the endurance they showed while you mocked them and caused them hurt. They are indeed the winners’ of what they sought read innahum as indicating a new sentence or annahum as indicating a second direct object of the verb jazaytuhum ‘I have rewarded them’.,(Lo! I have rewarded them this day) with Paradise (forasmuch as they were steadfast) in obeying me and withholding your harm; (and they verily are the triumphant) they have gained Paradise and become safe from hell. This verse was revealed about Abu Jahl and his host who mocked Salman [al-Farisi] and his fellow-believers The Believers,23,112,قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي ٱلأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ,(Allah) will say: ‘How many years have you stayed in the earth?’,"He shall say, ’How long have you tarried in the earth, by number of years?’","He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years ?",He exalted be He will say to them by the tongue of a Keeper of Hell a variant reading for qāla ‘He will say’ has qul ‘say’ ‘How long did you tarry in the earth in this world and in your graves in years?’ ‘adada sinīna is a specification.,"(He will say) Allah will say to them: (How long tarried you) how long have you remained (in the earth) in your graves, (counting by years) how many days and months?" The Believers,23,113,قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْئَلِ ٱلْعَآدِّينَ,"They will say: ‘We might have stayed there a day or part of a day, but ask those who work out statistics.’","They shall say, ’We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!’",They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!,They will say ‘We tarried a day or part of a day — they are uncertain thereof deeming it shorter than what it was because of the gravity of the chastisement they are suffering. Yet ask those who keep count!’ namely ask the angels who number the deeds of all creatures.,"(They will say: We tarried but a day) upon saying this, they will have some doubt, and therefore will say: (or part of a day). Then, they said: we do not know: (Ask of those who keep count!) i.e. the angels who record people's deeds; it is also said that this refers to the angel of death and his helpers." The Believers,23,114,قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ,(Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)!’,"He shall say, ’You have tarried but a little, did you know.",He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.,He exalted will say to them also by the tongue of Keeper of Hell a variant reading for qāla ‘He will say’ has qul ‘say’ ‘You tarried but a little if only you knew the length of time you tarried you would have realised that it is trivial relative to how long you will tarry in the Fire.,"(He will say) Allah will say to them: (Ye tarried) you remained in your graves (but a little) in comparison to your dwelling in hell (if ye only knew) this; He says: if you only believe what I say; it is also said that this means: if only you did believe in My prophets in the life of the world, you would know now that you remained in your graves but a short time." The Believers,23,115,أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثاً وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لاَ تُرْجَعُونَ,So did you think that We had created you in vain (without any purpose) and that you would not return to Us?,"What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?’","Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us ?",Did you suppose that We created you aimlessly and not for an underlying reason and that you would not be returned to Us?’ read active tarji‘ūna ‘you would not return’ or passive turja‘ūna ‘you would not be returned’ Nay! But it was so that We might enthral you with commands and prohibitions where after you would be returned to Us for Us to requite you accordingly And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me Q. 5156.,"(Deemed ye then) O people of Mecca (that We had created you for naught) in vain, without commands and prohibitions, reward and punishment, (and that ye would not be returned unto Us) after you die?" The Believers,23,116,فَتَعَالَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ,"So Allah, the True Sovereign, is High and Exalted. There is no God but He. He alone is the Lord of the Venerated Throne (i.e., Authority).","Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne.","Now Allah be Exalted, the True King! There is no God save Him, the Lord of the Throne of Grace.",So exalted be God above aimless action and other such things that do not befit Him the King the Truth! There is no god except Him the Lord of the Noble Throne ‘arsh the throne kursī which is a seat similar to a king’s that is exquisite.,"(Now Allah be exalted) Allah is exonerated from and far above having a son or partner, (the True King! There is no God save Him, the Lord of the Throne of Grace." The Believers,23,117,وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـهَا آخَرَ لاَ بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلْكَافِرُونَ,"And anyone who worships another god along with Allah has no proof of this. So he will be accountable for that to his Lord alone. Surely, the disbelievers will not be successful.","And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.",He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.,And he who calls on another god along with God has no proof thereof lā burhāna lahu bihi an extra explicative adjectival qualification that has no other syntactical signification his reckoning his requital will indeed be with his Lord. Truly the disbelievers will not be successful they will not be felicitous.,He who crieth unto) worships (any other god) among idols (along with Allah hath no proof thereof) no proof for worshipping other than Allah. (His reckoning) his chastisement (is only with his Lord) in the Hereafter. (Lo! disbelievers will not be successful) disbelievers will not be safe from Allah's chastisement nor escape from it. The Believers,23,118,وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأنتَ خَيْرُ ٱلرَّاحِمِينَ,"And submit: ‘O my Lord, forgive and have mercy, and You (alone) are the Best of those who have mercy.’","And say: ’My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.’","And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.",And say ‘My Lord forgive and have mercy on believers — this ‘mercy’ adds to the ‘forgiveness’ in terms of God’s grace — and You are the best of the merciful’ the most excellent of those who have mercy.,"(And say) O Muhammad: (My Lord! Forgive) my nation (and have mercy) on my nation by not punishing them, (for Thou art Best of all who show mercy) the most Merciful of all who show mercy'." Light,24,1,سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ,This is a (great) Sura (chapter) which We have revealed and We have made its (commandments) obligatory. And We have sent down in it clear Revelations so that you may take direction and guidance.,"A sura that We have sent down and appointed; and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember.","(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.",This is a sūra which We have revealed and prescribed read faradnāhā or the intensive form farradnāhā on account of the large number of prescriptions contained in it and wherein We have revealed manifest signs signs containing clear indications that perhaps you might remember tadhakkarūna the second tā’ of tatadhakkarūna has been assimilated with the dhāl that you might be admonished.,"And from his own narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying ((Here is) a surah which We have revealed): '((Here is) a surah which We have revealed) He says: We sent Gabriel with it (and enjoined) We exposited in it the lawful and the unlawful, (and wherein We have revealed plain tokens) containing commands and prohibitions, obligations and legal punishments, (that haply ye may take heed) that you may take admonition in the commands and prohibitions, so do not suspend the application of legal punishments." Light,24,2,ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِي فَٱجْلِدُواْ كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِئَةَ جَلْدَةٍ وَلاَ تَأْخُذْكُمْ بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"Whip a hundred lashes each, the (unmarried) adulteress and the adulterer (on validation of adultery in accordance with the conditions of the statutory [hadd] punishment. If married, then both are to be stoned to death). And you should not feel even the slightest pity in Allah’s Din (Religion) for either of them (in executing the command), if you have faith in Allah and the Last Day. And a (sizeable) party of Muslims should be present on (the occasion of) award of punishment to both of them.","The fornicatress and the fornicator -- scourge each one of them a hundred stripes, and in the matter of God’s religion let no tenderness for them seize you if you believe in God and the Last Day; and let a party of the believers witness their chastisement.","The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.",As for the fornicatress and the fornicator that is of those not in wedlock — because those in wedlock are stoned according to the Sunna the al in al-zāniya ‘the fornicatress’ and al-zānī ‘the fornicator’ according to some mentioned opinions is a relative particle; the clause al-zāniyatu wa’l-zānī is a subject and because of its similarity to a conditional the fā’ has been inserted into the predicate which is the following fa’jlidū strike each of them a hundred lashes a hundred strikes one says jaladahu to mean daraba jildahu ‘he struck him on the skin’. According to the Sunna in addition to this punishment there is also banishment for a whole year. The slave however receives half of the mentioned punishment. And do not let any pity for them overcome you in God’s religion that is to say in the fulfilment of His rulings by disregarding any part of their prescribed punishment if you believe in God and the Last Day namely the Day of Resurrection in this statement there is an incitement to abide by what was mentioned before the conditional above and it also constitutes the response to the latter or at least is an indication of the response to it. And let their punishment the flogging be witnessed by a group of the believers — some say that this should be a group of three; some say four as in the number of witnesses testifying to an act of fornication.,"(The adulterer and the adulteress) who are unmarried and have not been married before, (scourge ye each one of them (with) a hundred stripes) flog each one of them a hundred times. (And let not pity for the twain) for applying the legal punishment (withhold you from obedience to Allah) withhold you from executing Allah's legal ruling on them, (if ye believe in Allah and the Last Day) in resurrection after death. (And let a party of believers) one man, two or more so that the punishment is preserved (witness their punishment) witness the execution of the punishment." Light,24,3,ٱلزَّانِي لاَ يَنكِحُ إِلاَّ زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لاَ يَنكِحُهَآ إِلاَّ زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ,"An adulterer does not (like to) marry (a chaste and virtuous woman) but only an adulteress or a polytheist, and no (pious man likes to) marry an adulteress (too) but only an adulterer or a polytheist. And this act (i.e., adultery) has been forbidden to the Muslims.","The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.","The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.",The fornicator shall not marry anyone but a fornicatress or an idolatress and the fornicatress shall be married by none except a fornicator or an idolator in other words what is suitable for each of the two for the purposes of marriage is the above-mentioned; and that namely marrying of fornicators is forbidden to believers who are better than those. This was revealed when the poor among the Emigrants resolved to marry the wealthy whores of the idolaters so that they the women would provide for them. Thus it is said that the prohibition applies specifically to them; but it is also said to apply in general; but it was abrogated by God’s words Marry off the spouseless among you Q. 2432.,"(The adulterer) from the people of the Book who admits his crime (shall not marry save an adulteress) from the slaves of the people of the Book (or an idolatress) from the slaves of the Arab idolaters, (and the adulteress none shall marry save an adulterer) from the people of the Book (or an idolater) from the Arab idolaters. (All that) marrying the slaves of the people of the Book and the slaves of Arab idolaters (is forbidden unto believers) this verse was revealed about a group among the Companions of the Prophet (pbuh) who wanted to marry some slaves from the people of the Book and Arab idolaters in Medina. These slaves were known adulteresses but these prophetic Companions wanted to marry them in order to win them over. When this verse was revealed they refrained from marrying them." Light,24,4,وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُواْ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلاَ تَقْبَلُواْ لَهُمْ شَهَادَةً أَبَداً وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْفَاسِقُونَ,"And those who accuse chaste women (of adultery), then fail to produce four witnesses, whip them eighty lashes (as qadhaf—the punishment for false accusation of adultery) and never accept their evidence. And it is they who are the evildoers,","And those who cast it up on women in wedlock, and then bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and do not accept any testimony of theirs ever; those -- they are the ungodly,","And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -",And those who accuse honourable women in wedlock who are chaste of fornication and then do not bring four witnesses to testify as eyewitnesses to their fornication strike them eighty lashes that is each one of them and do not accept any testimony from them ever in anything; and those they are the immoral for committing a grave sin kabīra;,"(And those who accuse honourable women) of committing adultery (but bring not four witnesses) four upright, Muslim persons, (scourge them (with)) flog them (eighty stripes) for their slander (and never (afterward) accept their testimony. They indeed are evil-doers) they are sinners because of their slander." Light,24,5,إِلاَّ ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذٰلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Except for those who repent after this (false blaming) and mend their ways. Then Allah is verily Most Forgiving, Ever-Merciful. (They will not be counted amongst the disobedient, but this will not exempt them from hadd al-qadhaf [the penalty for false accusation of adultery].)","save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.","Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.",except those who repent thereafter and make amends in their deeds for God is indeed Forgiving of their unsubstantiated accusations Merciful to them in inspiring them to make repentance whereby their immorality is curbed and their testimony becomes once again acceptable — some say however that it can never be accepted thereafter if the proviso is taken to refer to the last clause.,"(Save those who afterward repent) after their slander (and make amends) between themselves and their Lord. ((For such) lo! Allah is Forgiving) He forgives whoever repents, (Merciful) He bestows mercy upon whoever dies repentant. This verse was revealed about 'Abdullah Ibn Ubayy and his host." Light,24,6,وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلاَّ أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِٱللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ ٱلصَّادِقِينَ,"And those who accuse their wives (of adultery) and have no witnesses except themselves, the testimony of such a person is to swear (himself) four times by Allah that he is truthful (in his accusation),","And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,","As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;",And those who accuse their wives of fornication but have no witnesses to substantiate this except themselves — which happened with some Companions — then the testimony of one of them fa-shahādatu ahadihim the subject shall be to testify swearing by God four times araba‘a shahādātin is in the accusative as a verbal noun that he is indeed being truthful in accusing his wife of committing fornication,"(As for those who accuse their wives) of committing adultery (but have no witnesses) for their accusation (except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah) other than Whom there is no god (that he is of those who speak the Truth) about his accusation of his wife;" Light,24,7,وَٱلْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَاذِبِينَ,And the fifth time (to say) that Allah’s curse be upon him if he is a liar.,"and a fifth time, that the curse of God shall be upon him, if he should be of the liars.","And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.",and a fifth time that God’s wrath shall be upon him if he were lying in this the predicate of the subject fa-shahādatu ahadihim ‘then the testimony of one of them’ is the implicit ‘will spare him the prescribed legal punishment for false accusation’.,"(And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him) and on the fifth the man should invoke Allah's curse on himself (if he is of those who lie) about his wife having committed adultery." Light,24,8,وَيَدْرَؤُاْ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِٱللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ ٱلْكَاذِبِينَ,"And (similarly) this can avert punishment from that (woman too) if she (herself) gives evidence, swearing four times by Allah that he (the husband) is a liar (in accusing her),","It shall avert from her the chastisement if she testify by God four times that he is of the liars,","And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,",And the punishment namely the prescribed legal punishment for fornication that is established upon his testimony shall be averted from her if she testify swearing by God four times that he is indeed lying in accusing her of having fornicated;,"(And it shall avert) the judge will abstain from applying (the punishment from her) the punishment of stoning on the accused wife (if she bear witness before Allah four times) if the woman swears four times by Allah with Whom there is no other god (that the thing he) her husband (saith is indeed false) is untrue," Light,24,9,وَٱلْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ,And the fifth time (to say) that Allah’s wrath be upon her if he (the husband) is truthful.,"and a fifth time, that the wrath of God shall be upon her, if he should be of the truthful.",And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.,and a fifth time that God’s wrath shall be upon her if he were being truthful therein.,(And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her) upon the wife (if he) her husband (speaketh truth) is true about what he says about her. Light,24,10,وَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ,"And had there not been Allah’s grace and mercy upon you, (then you would have been more perturbed under such circumstances) and Allah is surely Most Relenting, All-Wise.","But for God’s bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --","And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).",And were it not for God’s bounty to you and His mercy in shielding you from being exposed in such situations and that God is the Relenting in His acceptance of repentance in such situations and otherwise Wise in the rulings He has given for this and other matters that He might make clear the truth therein and hasten punishment for those deserving it.,"(And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you) He would reveal who was lying of the two, (and that Allah is Clement) Allah forgives whoever repents, (Wise, (ye had been undone)) He decreed that this swearing and cursing takes place between the husband and his wife whom he accuses of adultery. This verse was revealed about 'Asim Ibn 'Adiyy al-Ansari who was afflicted with this." Light,24,11,إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُوا بِٱلإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْ لاَ تَحْسَبُوهُ شَرّاً لَّكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ ٱمْرِىءٍ مِّنْهُمْ مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلإِثْمِ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"Surely those who fabricated the accusation (against ‘A’isha the truthful, the pure, the chaste—may Allah be well pleased with her) were (also) a party from amongst you. Do not consider this (slander account) as a bad thing for you. It has rather (turned out to be) good for you.* Every one of them has a share in the sin as much as he has earned it, but whoever has had a major share in this (false accusation), for him is a terrible torment.","Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement.","Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.",Truly those who initiated the slander the worst calumny against ‘Ā’isha — mother of the believers may God be pleased with her — accusing her of fornication are a band from among yourselves a group from among the believers. She said that these were Hassān b. Thābit ‘Abd Allāh b. Ubayy Mistah b. Uthātha and Hamna bt. Jahsh. Do not suppose O you believers other than the mentioned band that it is bad for you; rather it is good for you for God will reward you for it and reveal ‘Ā’isha’s innocence and the innocence of the one who is supposed to have committed it with her namely Safwān b. al-Mu‘attal. She ‘Ā’isha related ‘I accompanied the Prophet s during a raid and this was after the requirement to wear the veil had been revealed. When he was through with it the raid he headed back to the campsite and one night having drawn close to Medina he announced that all should march off home. So I walked a distance away from the campsite and relieved myself. But when I came back to the campsite I realised that my necklace ‘iqd meaning qilāda had snapped. So I went back to look for it. In the meantime they had strapped my litter’ — in which one rides — ‘thinking that I was inside for in those days women were slight and ate very small portions ‘ulqa. Finally I found my necklace but when I went back to where I had been staying overnight they had already departed. I sat in the place where I had camped; I assumed that the group would notice my absence and come back for me. But my eyes were overcome by drowsiness and I fell asleep. Safwān had pitched camp behind the army to rest for some of the night ‘arrasa then set off while it was still night until he reached the site of the camp. He saw what looked like a person sleeping and recognised me when he eventually saw me having seen me on numerous occasions before the requirement of the veil. I woke up to the sound of him saying ‘To God we belong and to Him we shall surely return’ innā li’Llāhi wa-innā ilayhi rāji‘ūn for he had recognised me. So I concealed my face with my gown jilbāb — in other words I covered it up with my wrap mulā’a.,"(Lo! they who spread the slander) those who spread the lie (are a gang among you) this was revealed about 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul, the hypocrite, and Hassan Ibn Thabit al-Ansari, and Mistah Ibn Uthathah, the cousin of Abu Bakr al-Siddiq, and 'Ubadah Ibn 'Abd al-Muttalib and Hamnah Bint Jahsh al-Asadiyyah who slandered 'A'ishah and Safwan Ibn al-Mu'attal. (Deem it not) deem not the slandering of 'A'ishah and Safwan (a bad thing for you) in the Hereafter; (say, it is good for you) in terms of reward. (Unto every man of them) who engaged in slandering 'A'ishah and Safwan Ibn al-Mu'attal (will be paid that which he hath earned of the sin) in accordance to his engagement in the slander; (and as for him among them who had the greater share therein) the one who spread the matter and uttered abominable things concerning this matter, i.e. 'Abdullah Ibn Ubayy (his will be an awful doom) in this worldly life by imposing the legal punishment on him and in the Hereafter by being cast in hell." Light,24,12,لَّوْلاۤ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَاتُ بِأَنْفُسِهِمْ خَيْراً وَقَالُواْ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ,"Why did it not happen that when you heard of it (the slander), the believers, both men and women, would think good of their own people and say: ‘This is obviously a fabricated accusation (based on falsehood)’?","Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, ’This is a manifest calumny’?","Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth ?",Why when you first heard about it did the believing men and women not think good of themselves that is why did some not think good of others and say ‘This is a manifest calumny?’ this is a patent lie? there is a shift here in the address from the second to the third person in other words why did you not assume good of them O band of believers and say,"(Why did not the believers, men and women, when you heard it) i.e. the slander of 'A'ishah and Safwan, (think good of their own folk) think good of 'A'ishah as they would think good of their mothers; (and say: It) their slander (is a manifest untruth) is a manifest lie?" Light,24,13,لَّوْلاَ جَآءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُواْ بِالشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَاذِبُونَ,"Why did these (slanderers) not produce four witnesses to this (turmoil)? Since they could not bring forth witnesses, it is certainly they who are liars in the sight of Allah.","Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God’s sight they are the liars.","Why did they not produce four witnesses ? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.",Why did they that is this band of accusers not produce four witnesses to it? who had witnessed it. And since they did not produce the witnesses those in God’s sight in His judgement they are liars in this matter.,"(Why did they not produce four witnesses) four, upright witnesses to support their claim? (Since they produce not witnesses) four witnesses, (they verily are liars in the sight of Allah)." Light,24,14,وَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"And had there not been Allah’s grace upon you and His mercy in this world and in the Hereafter, severe torment would have afflicted you for promoting that (slander) into which you rushed headlong.",But for God’s bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.,Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.,And were it not for God’s bounty to you and His mercy in the life of this world and the Hereafter there would have befallen you for what you O band of accusers engaged in for what you indulged in an awful chastisement in the Hereafter;,Then Allah revealed the following about those who did not slander 'A'ishah but talked about the slander: (Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you) chastisement would have seized you in this worldly life and in the Hereafter (for that whereof you murmured) for the slanderous accusation which you repeated. Light,24,15,إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُمْ مَّا لَّيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّناً وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ,"When (hearing this matter from one another) you brought it on your tongues, and uttered with your mouths something about which you (yourselves) had no knowledge, and you took (the propagation of) this matter as inconsiderable, whereas in the presence of Allah it was a grave (offence underway).","When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing --","When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.",when you were receiving it welcomingly with your tongues that is to say when you were reporting it one from the other one of the two letters tā’ has been omitted from the verb tatalaqqawnahu ‘you were receiving it’; idh ‘when’ is dependent because of massakum ‘befallen you’ or afadtum ‘engaged in’ and were uttering with your mouths that whereof you had no knowledge supposing it to be a light matter a sinless act while with God it was grave in sinfulness.,"(When ye welcomed it with your tongues) when you related the slander to each other, (and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge) proof or clarification, (ye counted it) i.e. the slander of 'A'ishah (a trifle) an insignificant sin. (In the sight of Allah it is very great) in terms of punishment." Light,24,16,وَلَوْلاۤ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَانَكَ هَـٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ,"And when you heard of this (heinous charge), why did you not declare (at the same moment): ‘It is not (at all justified) for us to talk about it’? (Rather you should have said: ‘O Allah,) Holy are You (High above making such a woman the beloved wife of Your Beloved and Esteemed Messenger [blessings and peace be upon him]). This is a grave charge.’","And why, when you heard it, did you not say, ’It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny’?","Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.",And why when you heard it did you not say ‘It is not for us to speak about this. Glory be to You! — this exclamation here is meant to indicate amazement — This is an awful calumny?’ an awful lie?,"(Wherefore, when ye heard it) i.e. the slander of 'A'ishah and Safwan, (said ye not: It is not for us to speak of this) we are not permitted to speak about this lie. (Glory be to Thee (O Allah); This is awful calumny) this is a great lie." Light,24,17,يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُواْ لِمِثْلِهِ أَبَداً إِن كُنتُمْ مُّؤْمِنِينَ,Allah admonishes you to never repeat such a thing (in your lifetime) if you are believers.,"God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.","Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.",God admonishes you He forbids you lest you should ever repeat the like of it if you are in truth believers then you will be admonished by this.,"(Allah admonisheth you) Allah warns and prohibits you (that ye repeat not the like thereof ever) to ever engage in similar things, (if ye are (in truth) believers) if you are true believers." Light,24,18,وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلآيَاتِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"And Allah explains to you the Revelations with utmost clarity. And Allah is All-Knowing, All-Wise.","God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.","And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.",And God clarifies for you the signs through commands and prohibitions and God is Knower of what He enjoins and what He prohibits Wise therein.,"(And He expoundeth unto you His revelations) detailing the commands and prohibitions. (Allah is Knower) He knows what you say, (Wise) regarding the legal punishments He imposes on you." Light,24,19,إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَاحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ,"Indeed, those who like that lewdness should spread amongst the Muslims, for them is an agonizing punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows (the intentions of such people) and you do not know.","Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.","Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.",Truly those who love that indecency should be spread by the tongue concerning those who believe by its being associated with them — and the ones meant are the band — theirs will be a painful chastisement in the life of this world by way of the prescribed legal punishment for false accusation and the Hereafter by way of the Fire as is God’s due and God knows that such indecency does not apply in their case and you O band of accusers as regards the calumny of which you spoke do not know whether such indecency took place among them.,"(Lo! Those) i.e. 'Abdullah Ibn Ubayy and his host (who love that slander should be spread) appear (concerning those who believe) 'A'ishah and Safwan, (theirs will be a painful punishment) by being flogged (in the world and the Hereafter) by being thrown in hell, especially 'Abdullah Ibn Ubayy. (Allah knoweth) that 'A'ishah and Safwan did not commit adultery. (Ye know not) this." Light,24,20,وَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ,"And had there not been Allah’s grace and His mercy upon you (for the sake of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him], you too would have been destroyed like the former communities). But Allah is Most Clement, Ever-Merciful.","But for God’s bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate --","Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).",And were it not for God’s bounty to you O band of accusers and His mercy and that God is Gentle Merciful to you He would have surely hastened to bring about your punishment.,"(Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you) unto those who did not slander 'A'ishah and Safwan, (and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone)) towards the believers." Light,24,21,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ ٱلشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ ٱلشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنْكَرِ وَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنكُمْ مِّنْ أَحَدٍ أَبَداً وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"O believers! Do not follow the footsteps of Satan, and whoever follows the footsteps of Satan, then he (Satan) certainly commands to practise (and promotes) immorality and sinful deeds. And if there had not been Allah’s grace and His mercy upon you, then none of you would ever have been pure (of the stain of the sin of slander). But Allah purifies whom He wills and Allah is All-Hearing, All-Knowing.","O believers, follow not the steps of Satan; for whosoever follows the steps of Satan, assuredly he bids to indecency and dishonour. But for God’s bounty to you and His mercy not one of you would have been pure ever; but God purifies whom He will; and God is All-hearing, All-knowing.","O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.",O you who believe do not follow in the steps of Satan that is his ways of making things seem attractive. For whoever follows in the steps of Satan assuredly he the one being followed enjoins indecency that is he enjoins vile acts and what is reprehensible if followed according to the Law. And were it not for God’s bounty to you and His mercy not one of you O band of accusers would ever have grown pure after the calumny of which you spoke that is to say not one of you would have ever been reformed or purified from this sin by repenting of it. But God purifies whom He will from sin by accepting his repentance from him and God is Hearer of what you have said Knower of your intentions.,"Allah then warned the believers from following Satan, saying: (O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an! (Follow not the footsteps of the devil) do not follow Satan's embellishment and whisperings. (Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil) whoever follows Satan's embellishment and whisperings, (lo! he commandeth filthiness) evil words and deeds (and wrong) that which is not in the Shari'ah or the Sunnah. (Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you) through preserving you from sins and giving you success, (not one of you would ever have grown pure) no one of you would profess Allah's divine Oneness or become righteous. (But Allah causeth whom He will to grow) but Allah gives success and makes righteous whoever deserves it. (And Allah is Hearer) He hears what you say, (Knower) He knows you and your works." Light,24,22,وَلاَ يَأْتَلِ أُوْلُواْ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوۤاْ أُوْلِي ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَاكِينَ وَٱلْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلْيَعْفُواْ وَلْيَصْفَحُوۤاْ أَلاَ تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And (now) those of you who are exalted (by way of the Din [Religion]) and are affluent (worldwise) must not swear that they will not provide (financial help) to the relatives, the needy and the Emigrants (who were involved in this offence of false accusation). They should forgive (their misconduct) and overlook (their mistake). Do you not like that Allah should forgive you? And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Let not those of you who possess bounty and plenty swear off giving kinsmen and the poor and those who emigrate in the way of God; but let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is All-forgiving, All-compassionate.","And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you ? Allah is Forgiving, Merciful.",And do not let those of you who possess bounty the wealthy and the affluent swear not to give to the near of kin and the poor and those who emigrate in the way of God — this was revealed regarding Abū Bakr who swore to provide no more for Mistah his maternal cousin a destitute Emigrant who had fought at the battle of Badr because of his involvement in the calumny when thitherto he had provided for him. And it was revealed also regarding certain Companions who swore not to give voluntary alms to those who had participated in spreading the calumny in any way. Let them forgive and excuse them in this matter. Do you not love that God should forgive you? And God is Forgiving Merciful to believers. Abū Bakr said ‘Indeed. I would love that God forgive me’ and he restored thereafter to Mistah what he used to expend on him.,"Allah then revealed the following about Abu Bakr when he swore that he will not spend on his relatives, Mistah and others, because they talked about the slandering of 'A'ishah: (And let not those who possess dignity) through their spending (and ease) due to their wealth (among you swear not to give to the near of kin) Mistah was his maternal cousin (and to the needy) beside being his cousin, Mistah was also poor, (and to fugitives for the cause of Allah) and to the Immigrants for the sake of Allah, for Mistah was also an Immigrant. (Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you) do you not want, O Abu Bakr, that Allah forgive you? (Allah is Forgiving, Merciful) towards the person who repents. When he heard this, Abu Bakr said: "" I do indeed, O my Lord! "" and so after the revelation of this verse, he showed kindness to his relatives and helped them financially." Light,24,23,إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَاتِ ٱلْغَافِلاَتِ ٱلْمُؤْمِناتِ لُعِنُواْ فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"Verily, those who falsely accuse chaste, believing women who are unaware of, and unacquainted (with, even the very idea of indecency and evil) are cursed in this world and in the Hereafter. And for them is woeful punishment,",Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisement,"Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom",Truly those who make accusations of fornication against honourably married chaste women who are unaware of indecent acts — since it would never occur to them to commit such acts — who believe in God and His Messenger shall be cursed in this world and the Hereafter; and there will be an awful chastisement for them,"Allah then revealed the following about 'Abdullah Ibn Ubayy and his host who slandered 'A'ishah and Safwan: (Lo! as for those who traduce) accusing them of adultery (virtuous) and free, (believing) they believe in Allah's divine Oneness (women) i.e. 'A'ishah ((who are) careless) who are chaste and exonerated from adultery, (cursed are they) they should be punished (in the world) by flogging them (and the Hereafter) by casting them in the Fire. The reference here is to 'Abdullah Ibn Ubayy. (Theirs) the reference here is to 'Abdullah ibn Ubayy and his host (will be an awful doom) more severe than the chastisement they will be exposed to in this worldly life." Light,24,24,يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"On the Day when their (own) tongues and their hands and their feet will bear witness against them for whatever they used to do,","on the day when their tongues, their hands and their feet shall testify against them touching that they were doing.","On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,",on the day yawma is in the accusative because of the implicit sense of ‘permanence’ to which lahum ‘for them’ is semantically connected when their tongues and their hands and their feet shall testify against them read feminine person tashhadu or masculine person yashhadu ‘testify’ concerning what they used to do in terms of speech and action — this day is the Day of Resurrection.,"(On the day) which is the Day of Judgement (when their tongues and their hands and their feet testify against them) against what 'Abdullah Ibn Ubayy and his host said and did (as to what they used to do) in the life of this world," Light,24,25,يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ,"On that Day, Allah will pay them full recompense that they truly deserve (for their deeds). And they will come to know that Allah is (Himself) the truth (and also) the Revealer (of the truth).","Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.","On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.",On that day God will pay them in full their just due He will requite them with the requital they deserve and they shall know that God is the Manifest Truth since He will have realised for them that requital of His whereof they had been in doubt. Among such people is ‘Abd Allāh b. Ubayy. The ‘honourable women’ mentioned above are the Prophet’s s wives regarding whom no repentance has been mentioned as being possible in the case of their being falsely accused; those women regarding whom repentance has been mentioned however at the beginning of the sūra verses 4-5 in the case of their being falsely accused are women other these wives of the Prophet.,"(On that day) the Day of Judgement (Allah will pay them their just due) he will fairly requite them for their works, (and they will know that Allah, He is the Manifest Truth) they will know that what Allah said in the life of this world is true." Light,24,26,ٱلْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَٱلطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلْطَّيِّبَاتِ أُوْلَـٰئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ,"Unclean women are (particular) for unclean men, while unclean men are meant for unclean women. And, (likewise,) clean and chaste women are (specific) to clean and pious men, whilst clean and pious men are exclusively for clean and chaste women. (So keeping in view the holiness, sanctity and purity of the Holy Prophet, you yourselves could imagine how pure, wholesome and chaste a wife Allah would have raised for him.) These (pure, innocent and pious people) are totally free from these (slanders), which these (foul-mouthed) people are levelling. Forgiveness and bestowal of honour and dignity have been (destined) for them. (Why do you ruin your life after death and earn disgrace and humiliation by denigrating his glory?)","Corrupt women for corrupt men, and corrupt men for corrupt women; good women for good men, and good men for good women -- these are declared quit of what they say; theirs shall be forgiveness and generous provision.","Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.",Vile women and vile words are for vile men and vile men for vile women and the mentioned vile words. Good women and as mentioned good words are for good men and good men for good women and the mentioned good words that is to say what suits something vile is its like and what suits something good is its like — such good men and women the like of ‘Ā’isha and Safwān are absolved of what they say what the corrupt men and women say about them. For them for good men and women will be forgiveness and a glorious provision in Paradise. ‘Ā’isha felt honoured by some of the things mentioned in this verse namely that she was created ‘a good woman’ and was promised ‘forgiveness and a glorious provision’.,"He also revealed about them: (Vile women) those who are vile in their speech and deeds (are for vile men) they deserve vile men, (and vile men for vile women) they deserve one another. (Good women) good women in their speech and deeds (are for good men) they deserve them, (and good men for good women) they deserve one another; it is also said that this means: good women, i.e. 'A'ishah, are for good men, i.e. the Prophet (pbuh); (such) 'A'ishah and Safwan (are innocent of that which people say) they are innocent of people's slander: (For them is pardon) their sins are pardoned in the life of this world (and a bountiful provision) in Paradise. He says: when any man or woman are praised, and they deserve such a praise, then whatever they are praised with is true. And when a vile man or woman are mentioned with ill, and they deserve such an ill mention, then they deserve being mentioned in an ill manner." Light,24,27,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَدْخُلُواْ بُيُوتاً غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰ أَهْلِهَا ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ,O believers! Do not enter houses other than your own until you obtain their permission. And greet their residents (immediately after you enter). This (advice) is better for you so that you may contemplate (its rationale).,"O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.","O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.",O you who believe do not enter houses other than your houses until you have first asked permission and greeted their occupants. So a person must say ‘Peace be upon you may I enter?’ as is stated in one hadīth. That is better for you than entering without permission that perhaps you might remember tadhakkarūna the second tā’ of tatadhakkarūna has been assimilated with the dhāl the superiority of such conduct and so follow it.,"Allah then prohibited them from entering in on one another without first asking permission, saying: (O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an! (Enter not houses other than your own) you are not permitted to enter houses (without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That) announcing your presence and invoking peace (is better for you) and more akin to righteousness, (that ye may be heedful) that you may take admonition and not enter in on each other without permission." Light,24,28,فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَداً فَلاَ تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمْ ٱرْجِعُواْ فَٱرْجِعُواْ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ,"Then, if you do not find anyone in these (houses), do not enter them until you are granted permission (for that). And if it is said to you: ‘Go back,’ then do go back. That is purer for you, and Allah is Well Aware of what you do.","And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, ’Return,’ return; that is purer for you; and God knows the things you do.","And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.",And if you do not find anyone in them to give you permission still do not enter them until permission has been given to you. And if it is said to you when you are seeking permission ‘Go away’ then go away for this going away is purer that is better for you than sitting and waiting at the doorstep. And God knows what you do whether you enter with permission or without it and He will requite you for it.,"(And if ye find no one therein) in the houses to give you permission to enter, (still enter not until permission hath been given) to enter. (And if it be said unto you: Go away again) and if you are told not to enter, (then go away) and remain not standing at the door of people's houses, (for it is purer for you) for it is better for you than to remain standing at the doors of people's houses. (Allah knoweth what ye do) of asking permission and other things." Light,24,29,لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُواْ بُيُوتاً غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ,"There is no sin on you if you enter (without permission) those houses (or buildings) which are not permanent residences (such as hotels, road-houses and inns). You have the right to get benefit therein. And Allah knows (all) that you disclose and that you conceal.",There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.,(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.,You would not be at fault if you enter without permission uninhabited houses wherein is comfort some benefit for you in the way of finding shelter and so on as in the case of travellers inns and charitable hostels. And God knows what you disclose what you do openly and what you hide what you do secretly when entering houses other than your own be it for a righteous purpose or otherwise. It will be mentioned shortly that they should bid themselves peace when entering their own houses.,"Then Allah gave them leave to enter houses which are not theirs-it is here a question of the inns which are usually found in the roads-saying: ((It is) no sin) there is no constraint (for you to enter uninhabited houses) houses which do not have known inhabitants, such as inns and hostels (wherein is comfort for you) where you can find some benefit, against cold in the winter and heat in the summer (Allah knoweth what ye proclaim) of asking permission and invoking greetings of peace (and what ye hide) of giving a response and permission." Light,24,30,قُلْ لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُواْ فُرُوجَهُمْ ذٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ,"Direct the believing men to keep their eyes always lowered and guard their private parts. That is purer for them. Surely, Allah is Well Aware of the (works) which they are busy doing.","Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.",Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.,Tell believing men to lower their gaze from what is unlawful for them to look at min of min absārihim ‘their gaze’ is extra and to guard their private parts from doing with them what is unlawful for them to do. That is purer in other words better for them. Truly God is Aware of what they do with their gazes and private parts and He will requite them for it.,"Allah then commanded them to protect their gaze and chastity, saying: (Tell the believing men) O Muhammad (to lower their gaze) from that which is unlawful (and be modest) and also refrain from unlawful sexual intercourse. (That) protecting their gaze and chastity (is purer for them) is better and more akin to righteousness as far as they are concerned. (Lo! Allah is Aware of what they do) of good and evil." Light,24,31,وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلاَ يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلاَّ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلاَ يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَآئِهِنَّ أَوْ آبَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِيۤ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ ٱلتَّابِعِينَ غَيْرِ أُوْلِي ٱلإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُواْ عَلَىٰ عَوْرَاتِ ٱلنِّسَآءِ وَلاَ يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعاً أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ,"And direct the believing women that they (too) must keep their eyes lowered and guard their chastity, and must not show off their adornments and beautification except that (part of it) which becomes visible itself. And they must keep their veils (and head-coverings) drawn over their chests (too), and must not display their adornments (to anyone) except their husbands, or their fathers or the fathers of their husbands, or their sons or the sons of their husbands, or their brothers or the sons of their brothers or the sons of their sisters, or (the women of) their (own faith, the Muslim) women or their female slaves or such male servants as are free from any lust and sexual urge, or the children who (being minor) have (yet) no sense of women’s private parts. (They too are exceptions.) Nor must they (whilst walking) strike their feet (on the ground in such a manner that ornaments jingle and) thus get revealed and known what they are keeping hidden (under the command of Shariah). And turn to Allah, all of you, in repentance, O believers, so that you may prosper (by implementing these commandments).","And say to the believing women, that they cast down their eyes’ and guard their private parts, and reveal not their adornment save such as is outward; and let them cast their veils over their bosoms, and not reveal their adornment save to their husbands, or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or what their right hands own, or such men as attend them, not having sexual desire, or children who have not yet attained knowledge of women’s private parts; nor let them stamp their feet, so that their hidden ornament may be known. And turn all together to God, O you believers; haply so you will prosper.","And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons, or their brothers or their brothers’ sons or sisters’ sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women’s nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.",And tell believing women to lower their gaze away from what is not lawful for them to look at and to guard their private parts from what is not lawful for them to do with them and not to display their adornment except for what is apparent namely the face and the hands which may be seen by a stranger when there is no danger of either or both falling into temptation — this being one of two opinions. The second of these is that even this is forbidden because there is a presumption that these parts will cause temptation — and this is the preferred opinion if one must settle this topic with a definitive opinion; and let them draw their veils over their bosoms that is let them cover up their heads necks and chests with veils and not reveal their hidden adornment namely all that is other than the face and the hands except to their husbands bu‘ūl is the plural form of ba‘l ‘male spouse’ or their fathers or their husbands’ fathers or their sons or their husbands’ sons or their brothers or their brothers’ sons or their sisters’ sons or their women or what their right hands own all of whom are permitted to look thereat except for the part from the navel down to the knees which is unlawful for any other than their husbands to see; ‘their women’ however excludes disbelieving women for it is not permitted for Muslim women to reveal themselves to these; ‘what their right hands own’ comprises slaves; or such men who are dependant on what food may be left over not ghayri read as an adjective or read ghayra as an exceptive possessing any sexual desire not those men who are in sexual need of women so for example those whose male member cannot become erect; or children who are not yet aware of women’s private parts in the context of sexual intercourse and so to these they may reveal themselves except for that part from the navel to the knees. And do not let them thump with their feet to make known their hidden ornaments as in a rattling anklet and the like. And rally to God in repentance O believers repenting of the occasions on which you may have looked at what is forbidden to look at of such parts and otherwise so that you might be prosperous so that you might be saved from such sinful acts when your repentance thereof is accepted — in this verse the prevalent address is to males over females.,"(And tell the believing women) O Muhammad (to lower their gaze) from men, that which is unlawful as far as men are concerned (and be modest) and be chaste, (and to display of their adornment) their bracelets and ornamented belts (only that which is apparent) of their clothes, (and to draw their veils over their bosoms) and they should tie that; and then Allah mentioned the adornment again, and said: (and not to reveal their adornment) their bracelets and ornamented belts and other things (save to their own husbands or fathers) blood fathers or stepfathers (or husbands fathers, or their sons) real sons or milk sons (or their husbands' sons) from other women, (or their brothers) their milk brothers or blood brothers (or their brothers' sons) their real sons or stepsons (or sisters sons) their real sons or milk sons, (or their women) i.e. Muslim women who belong to their own religion, because it is unlawful for Jewish, Christian or Magian women to see them without their clothes on, (or their slaves) female slaves, not male slaves, (or male attendants who lack vigour) or male attendants who belong to their husbands who have no desire for women: i.e. eunuchs and elderly men, (or children who know naught of women's nakedness) children who are too young to sleep with women and do not understand what goes on between men and women, such as these can see the adornment of women without there being any doubt. (And let them not stamp their feet) their anklets (so as to reveal what they hide of their adornment) so that strange men know what they hide of their adornment. (And turn unto Allah together) and repent of all sins whether great or small, (O believers, in order that ye may succeed) in order that you escape Allah's wrath and chastisement." Light,24,32,وَأَنْكِحُواْ ٱلأَيَامَىٰ مِنْكُمْ وَٱلصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمائِكُمْ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَٱللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ,"And marry those of your men and women who are leading an unmarried life (despite reaching the age of marriage), and also (marry) those of your male and female slaves who are capable. If they are poor, Allah will make them rich out of His bounty and Allah is Most Infinite, All-Knowing.","Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing.","And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.",And marry off the spouseless among you ayāmā is the plural form of ayyim namely a spouseless female whether she be a virgin or one previously married or a spouseless male this stipulation relates to free men and free women and the righteous ones the believers among your male slaves and your female slaves ‘ibād is one plural form of ‘abd. If they the free men are poor God will enrich them through marriage out of His bounty. God is Embracing of the needs of His creatures Knowing of them.,"Then Allah guided them to marry their boys and girls, brothers and sisters, who do not have spouses, saying: (And marry such of you as are solitary) your daughters and sisters; and it is said that this means: your children and brothers and sisters who are still unmarried (and the pious of your slaves and maid servants) and also get your pious slave men and women married. (If they) i.e. those who are free (be poor; Allah will enrich them of His bounty) of His provision. (Allah is of ample means) He provides for both those who are free as well as for the slaves, (Aware) and He is Aware of the provision of all of them." Light,24,33,وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ نِكَاحاً حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْراً وَآتُوهُمْ مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيۤ آتَاكُمْ وَلاَ تُكْرِهُواْ فَتَيَاتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّناً لِّتَبْتَغُواْ عَرَضَ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And those who cannot afford marriage (for lack of financial means) should adopt chastity until Allah enriches them out of His bounty. And from amongst (the male and female slaves) under your control, those who seek to write out a deed (of manumission—freedom through earning and paying,) write it for them, and free them (under the given condition) if you see any good in them. Pay them (also yourselves) out of that wealth which Allah has given you (to help them get freedom). And do not force your maids into prostitution to obtain benefit of the worldly life if they desire to keep themselves chaste (or wish to safeguard their chastity through marriage). And whoever will compel them, then (even) after they are compelled, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All-forgiving, All-compassionate.","And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.",And let those who cannot find the means to marry be continent those who do not have the bridal money or the means for financial support needed for marriage let them restrain themselves from fornication until God enriches them until He improves their means out of His bounty and they marry. And those who seek a written contract of emancipation from among those whom your right hand owns of male slaves and female slaves contract with them accordingly if you know in them any good such as trustworthiness and the ability to earn income in order to fulfil the amount stated in the written contract which might be worded for example thus ‘I contract you for the amount of two thousand to be paid over a period of two months at one thousand a month and if you fulfill this you are a free man’ and the other would say ‘I accept’; and give them — this is a command for the slaves’ owners — out of the wealth of God which He has given you in the measure that will help them to fulfill their commitment to you the action of ītā’ ‘giving’ here suggests that some of the amount to which they have committed themselves should be waived. And do not compel your slave-girls your handmaidens to prostitution fornication when they desire to be chaste to abstain therefrom this ‘desire’ is the cause of the act of ‘compulsion’ so that the statement is not properly a conditional that you may seek through such compulsion the transient things of the life of this world — this was revealed regarding ‘Abd Allāh b. Ubayy who used to force his slave-girls to earn money through fornication. And should anyone compel them then surely God after their compulsion will be Forgiving to these slave-girls Merciful to them.,"(And let those who cannot find a match) those who are unable to marry (keep chaste till Allah give them independence by His grace) until Allah gives them sufficiency from His provision. This was revealed about Huwaytib Ibn 'Abd al-'Uzza who refused to agree to give one of his slaves a chance to buy out his freedom. (And such of your slaves as seek a writing (of emancipation)) to buy out their freedom, (write it for them if ye are aware of aught of good in them) if you know they are righteous and keep their promise, (and bestow upon them) upon all people (of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you) so that they can make an agreement for their emancipation; it is also said that here the master is encouraged to forgive a third of what has been agreed upon with his slave who wants to buy out his freedom. Then the following was revealed about 'Abdullah Ibn Ubayy and his host because they used to force their female slaves to commit adultery in order to earn money from them and have more slaves as result of the children they bore as a consequence, and so Allah forbade them from doing this and made such an act forbidden: (Force not your slave girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world) from what they earn from working as prostitutes and also from the children they give birth to, (if they would preserve their chastity) if they want to remain chaste. (And if one force them) and if one force these slave girl to commit adultery, (then (unto them), after their compulsion) and repentance, (Lo! Allah will be Forgiving) He forgives them, (Merciful) and He will show mercy towards them after they die." Light,24,34,وَلَقَدْ أَنْزَلْنَآ إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلاً مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ,"And surely, We have sent down to you evident and enlightening Revelations and some examples of those who have passed away before you (i.e., like ‘A’isha’s story, the story of Maryam [Mary] and the story of Yusuf [Joseph]). And (this) is for the direction and guidance of the Godfearing.","Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.","And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).",And verily We have revealed to you clear verses read mubayyanāt or mubayyināt in this sūra verses in which if read mubayyanāt what is mentioned is already clear or which if read mubayyināt are clarificatory of that which is mentioned and an example a curious tale namely that of ‘Ā’isha of those who passed away before you that is to say of their kind of example that is an example of their curious tales such as the tales of Joseph and Mary and an admonition for those who fear God in what He exalted be He has said And do not let any pity for them overcome you in God’s religion verse 2 above; and Why when you first heard about it did the believing men and women not think good of themselves… to the end of verse 12 above; and And why when you heard it did you not say … to the end of verse 16 above; and God admonishes you lest you should ever repeat the like of it … to the end of verse 17 above. This admonition is specifically for ‘those who fear God’ because they are the ones to benefit from such an admonition.,"(And verily We have sent down for you revelations that make plain) He says: We have sent Gabriel to your prophets with revelations that make plain the lawful and the unlawful, the commands and the prohibitions of adultery and indecencies, (and the example of those who passed away before you) the trait of those who passed away from among the believers and disbelievers. (An admonition) a prohibition (unto those who ward off (evil)) adultery and indecencies." Light,24,35,ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ٱلْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لاَّ شَرْقِيَّةٍ وَلاَ غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ يَهْدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَآءُ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلَيِمٌ,"Allah is the Light of the heavens and the earth. The likeness of His Light (which is glowing in the world in the form of Muhammad’s Light [blessings and peace be upon him]) is as a niche-like (sacred breast) wherein is glowing the lamp (of Prophethood), the lamp contained in a crystal globe (the radiant heart of the Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]). This globe is (as dazzlingly bright owing to reflection of Allah’s Light) as a glittering star. (This lamp of Prophethood) is lit with the sacred olive tree (i.e., either due to the blissful communication of divine Revelation from the Realm of divinity, or owing to the blissful genealogical tree of the Prophets and the Messengers). It is neither (merely) eastern nor western (rather universal and cosmic in its generously infinite luminosity. The likeness of this lamp of Prophethood is as if) its oil (i.e., Light, due to its genuine and inherent potential capability) is glowing, though no fire (or the radiation of celestial miracles and divine Revelation) has even touched it yet. (So it) is Light upon Light (i.e., the Light of Prophethood upon the Light of the Holy Essence, denoting a Self-Embodying double Light). Allah takes to (the gnosis of) His Light whom He wills. And Allah explains similitudes for (the guidance of) people and Allah is Well Aware of everything.","God is the Light of the heavens and the earth; the likeness of His Light is as a niche wherein is a lamp (the lamp in a glass, the glass as it were a glittering star) kindled from a Blessed Tree, an olive that is neither of the East nor of the West whose oil wellnigh would shine, even if no fire touched it; Light upon Light; (God guides to His Light whom He will.) (And God strikes similitudes for men, and God has knowledge of everything.)","Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.",God is the Light of the heavens and the earth in other words He illumines both of them with the sun and the moon. The likeness of His Light that is the description of it as it resides in the heart of a believer is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass — this glass is the case for the lantern and the misbāh is the torch that is the wick that is lit; al-mishkāt is a recess that does not penetrate to the other side in other words the tube inside the lantern the glass with the light inside it is as it were a glittering star that is a light-giving star read dirrī’un or durrī’un derived from al-dar‘ ‘to repel’ because it repels darkness; or read durriyyun derived from al-durr ‘pearls’ kindled is this lamp read past tense tawaqqada; a variant reading has the imperfect tense of awqada in the passive voice yūqadu; another reading has tūqadu in which case the reference is to al-zujāja ‘the glass’ from the oil of a Blessed Tree an olive neither of the east nor of the west but in between the two so that no harmful cold or heat affects it; whose oil would almost glow forth of itself though no fire touched it because of the extent of its purity. Light by Him upon light by fire; the light of God is His guidance of the believer light upon the light of faith. God guides to His Light that is to the religion of Islam whom He will. And God strikes He illustrates similitudes for men by approximating such similitudes to their comprehension so that they might take heed and believe; and God is Knower of all things including knowledge of how to strike similitudes.,"Allah then mentioned the honour and blessings that He had bestowed upon the believers, saying: (Allah is the Light of the heavens and the earth) He is the guide of the dwellers of the heaves and earth. Guidance from Allah is of two types: clarification and making things known; it is also said that the verse means: Allah is the embellisher of the heavens by means of the stars and the embellisher of the earth by means of plants and water; it is also said that this means: Allah enlightens the hearts of the believers among the dwellers of the heavens and the earth. (The similitude of His light) the light of the believers; it is also said that this means: the light of Allah in the heart of the believer (is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass) made of gems. (The glass is as it were a shining star) one of the following five planets: Mercury, Jupiter, Venus, Mars and Saturn. All these planets are luminous. ((This lamp is) kindled from a blessed tree) from the oil of a blessed tree, (an olive neither of the East nor of the West) in an open space, not touched by the shade of the East nor by the shade of the West; it is also said that this means: in a location which is untouched by the sun when it rises and when it sets, (whose oil) the oil of the tree (would almost glow forth (of itself)) from behind its rind (though no fire touched it. Light upon light) the lamp emits light and the glass emits light and the oil emits light, (Allah guideth unto His light) Allah honours with knowledge; it is also said that this means: Allah honours with His religion (whom He will) whoever deserves it; it is also said that the verse means: the likeness of the light of Muhammad in the loins of his forefathers is like this, up to Allah's saying (… kindled from a blessed tree). He says: the light of Muhammad in Abraham was an upright religion (olive tree), and Abraham was neither Jew nor Christian (neither of the East nor of the West), the works of Abraham would almost glow forth in the loins of his forefathers like this (would almost glow forth (of itself)), up until Allah's saying (kindled from a blessed tree) He says: as if it is the light of Muhammad (pbuh) and if Abraham was not a prophet, he would still have this light (though no fire touched it); it is also said that the latter passage means: Had Allah not honoured Abraham, he would not have had this light; it is also said: if Allah had not honoured His believing servant with this light, he would not have had it." Light,24,36,فِي بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلآصَالِ,"(This Light of Allah illumines) such houses (mosques and centres) as Allah has ordained to exalt (i.e., enhance their esteem and honour) and remember His Name therein. (These are the houses) in which (Allah’s servants) glorify Him morning and evening.","in temples God has allowed to be raised up, and His Name to be commemorated therein; therein glorifying Him, in the mornings and the evenings,",(This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening.,In houses fī buyūtin is semantically connected to yusabbihu ‘glorify’ that will follow whose status God has allowed to be raised houses He has allowed to be venerated and wherein His Name is remembered through the affirmation of His Oneness therein they make glorifications read yusabbahu ‘glorifications are made’ or yusabbihu meaning ‘therein pray’ to Him in the mornings al-ghuduww is a verbal noun meaning al-ghadawāt ‘the early mornings’ and the evenings the darkness after sunset,"((This lamp is found) in houses) these lamps are hung in houses (which Allah hath allowed) which Allah has commanded (to be exalted) to be built; the reference here is to mosques (and that His Name) His divine Oneness (shall be remembered therein) in the mosques. (Therein) in the mosques (do offer praise to Him) pray to Him (at morn) the Fajr prayer (and evening) the prayers of Zuhr, 'Asr, Maghrib and 'Isha'." Light,24,37,رِجَالٌ لاَّ تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلاَ بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلاَةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَـاةِ يَخَافُونَ يَوْماً تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلأَبْصَارُ,"(Blessed with this Light) are those servants of (Allah) whom neither trade nor sale diverts from the remembrance of Allah and from establishing Prayer and paying Zakat (the Alms-due. Even whilst performing their worldly duties) they keep fearing the Day when hearts and eyes will (all) overturn (with terror),","are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about,",Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;,men rijālun the subject of the verb yusabbihu ‘make glorifications’; if the passive is read yusabbahu ‘glorifications are made’ it rijālun ‘men’ substitutes for the impersonal subject of lahu ‘to Him’ so that rijālun ‘men’ is the subject of an implied verb in response to an implied question as if one had asked who makes glorifications to Him? whom neither trading purchase nor sale distracts from the remembrance of God and the observance of prayer the final hā’ of iqāmat ‘the observance’ has been omitted to facilitate the reading and payment of the alms. They fear a day when hearts and eyes will be tossed about in fear the hearts tossed about between the hope of deliverance and the fear of destruction and the eyes to the right and to the left out of anxiety — this is the Day of Resurrection;,"(Men whom neither merchandise) which may bring them profit (nor) hand to hand (sale beguileth) preoccupies (from remembrance of Allah) from the obedience of Allah; it is also said that this means: from performing the five daily prayers (and constancy in prayer) the performance of the five daily prayers with their required ritual ablution, bowings, prostrations and that which is enjoined in their prescribed times (and paying) from their wealth (to the poor their due; who fear a day) who fear the chastisement of the Day of Judgement (when hearts and eyeballs will be overturned) changing from state to state, such that sometimes they are aware and sometimes they are not;" Light,24,38,لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُمْ مِّن فَضْلِهِ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ,"So that Allah gives them the best reward for the (good) deeds they have done, and bestows upon them (still) more out of His bounty. And Allah blesses with sustenance (and provisions) without measure whom He wills.","That God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.","That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.",so that God may reward them for the best of what they did that is reward them the reward for it ahsana means husna and give them more out of His bounty; and God provides whomever He will without any reckoning one says of someone yunfiqu bi-ghayri hisābin to mean that such a person is so generous that it is as though he does not need to reckon what he spends.,"(That Allah may reward them with the best of what they did) in the life of this world, (and increase reward for them of His bounty) for each one nine rewards. (Allah giveth blessings without stint to whom He will) He gives to whom He will without measure, or count or ever reminding them of what He gives them as a favour." Light,24,39,وَٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْآنُ مَآءً حَتَّىٰ إِذَا جَآءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئاً وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّـٰهُ حِسَابَهُ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ,"And the deeds of the disbelievers are like a mirage in a vast barren field which the thirsty one deems to be water, until when he gets near it he finds it to be nothing. (Likewise, in the Hereafter) he will find Allah near him, but Allah fully paid him back (in the world). And Allah is Swift in taking account.","And as for the unbelievers, their works are as a mirage in a spacious plain which the man athirst supposes to be water, till, when he comes to it, he finds it is nothing; there indeed he finds God, and He pays him his account in full; (and God is swift at the reckoning.)","As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.",And as for those who disbelieve their works are like a mirage in a plain qī‘a is the plural of qā‘ that is to say fulāt ‘an open space’. A mirage is a kind of radiation which one might observe therein at midday during extreme heat resembling running water — which the thirsty man supposes to be water until he comes to it and finds it to be nothing like what he had supposed. Likewise is the case of the disbeliever who supposes that his deeds such as some voluntary alms will benefit him; but when he dies and comes before his Lord he will not find his deed in other words it will be of no benefit to him; and he finds God there namely in the place of his deeds Who pays him his account in full that is He requites him for it in this world; and God is swift at reckoning that is at requiting.,"(As for those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (their deeds) the similitude of their works in the Hereafter (are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water) from far (till he cometh unto it and findeth it naught) he finds that it is not water; similarly, the disbeliever will not find any reward for his works in the Hereafter, (and finds, in the place thereof, Allah) and he finds with Allah the punishment for the sins he committed; it is also said that this means: and finds Allah ready to chastise him, (Who payeth him his due) Who inflict on him his punishment; (and Allah is swift at reckoning) Allah is severe in His punishment; it is also said that this means: when Allah takes people to task His reckoning is swift." Light,24,40,أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُ نُوراً فَمَا لَهُ مِن نُورٍ,"Or (the disbelievers’ deeds are like) the darkness in a deep sea covered by a wave, rolled upon (yet) by another wave and above that are clouds. (This) darkness is (in layers) one over another. When (a person drowning into such a sea) stretches his hand out, no one can see it. And he for whom Allah has not formed any light (of guidance), for him there is no light (anywhere).","or they are as shadows upon a sea obscure covered by a billow above which is a billow above which are clouds, shadows piled one upon another; when he puts forth his hand, wellnigh he cannot see it. And to whomsoever God assigns no light, no light has he.","Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.",Or it is that those who disbelieve their evil deeds are as the manifold darkness on a deep sea covered by a billow above which that is above which billow there is another billow above which second billow there are clouds these being the manifold layers of darkness one on top of another the darkness of the sea the darkness of the first billow the darkness of the second together with the darkness of the clouds. When he an observer holds out his hand in such layers of darkness he can scarcely see it in other words he would not even come close to seeing it. And he whom God has not granted any light has no light that is to say he whom God does not guide cannot be guided.,"(Or as darkness on a vast, abysmal sea) He says: the similitude of denial in the heart of the disbeliever is like darkness in the depth of a very deep sea. (There covereth him a wave, above which is a wave) another wave, (above which is a cloud) likewise, the heart of the disbeliever, like the denial in his heart, is similar to the darkness of the bottom of the sea; and his heart is like a deep sea; and his chest is like a huge wave, and his works are like a useless cloud, because Allah sealed the disbelievers hearts and hearings and sights. (Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it) from intense darkness; likewise, the disbeliever does not see the Truth and guidance because of the intense darkness of his heart. (And he for whom Allah hath not appointed light) knowledge in this worldly life, (for him there is no light) he has no knowledge in the Hereafter; it is also said that this means: the one whom Allah has not honoured with faith in the life of this world, Allah will not honour with faith in the Hereafter." Light,24,41,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَآفَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلاَتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ,"Have you not seen that (all) who are in the heavens and the earth glorify Allah alone, and the birds (too in the air around) with wings outspread (do celebrate His praise)? Each one knows his own mode of prayer and praise (before the presence of Allah). And Allah is Well Aware of the deeds they accomplish.","Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do.","Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight ? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.",Have you not seen that God is glorified by all who are in the heavens and the earth prayer being one form of glorification and the birds tayr is the plural of tā’ir between the heaven and the earth spreading their wings? sāffātin is a circumstantial qualifier. Of each one of them He God verily knows its prayer and its glorification; and God knows what they do — the statement is predominantly directed to rational beings.,"(Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad, in the Qur'an (that Allah, He it is Whom all who are in the heavens) of angels (and the earth) of believers (praise) pray to; (and the birds) they praise Him (in their flight) spreading their wings? (Of each) one of them (He knoweth verily the worship) who prays to Him (and the praise) who praises His hymn; it is also said that this means: He knows the prayer of the one who prays to Him and the praises of the one who praises Him; (and Allah is Aware of what they do) of good or evil." Light,24,42,وَللَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ وَإِلَىٰ ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ,And to Allah alone belongs the sovereignty of all the heavens and the earth and to Him will all return.,"To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.","And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.",And to God belongs the kingdom of the heavens and the earth the treasuries of rain provision and vegetation and with God is the journey’s end the final return.,"(And Unto Allah belongeth the sovereignty) the storehouses (of the heavens) rain (and the earth) vegetation, (and unto Allah is the journeying) the return after death." Light,24,43,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِي سَحَاباً ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَاماً فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَآءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِٱلأَبْصَارِ,"Have you not seen that Allah is the One Who drives the cloud (first) gently, then joins its (various pieces) together, and then forms them into layers upon layers? Then you see that from spaces between them rain issues forth and falls down. And He sends down hail from the clouds (looking) like snow-covered mountains in the same sky (i.e., atmosphere). And then He throws it down upon whom He wills and turns it away from whom He likes. (Moreover, He creates lightning from the same clouds.) It seems as if the flash of the lightning (of clouds) would (dazzle their eyes and) snatch their sight away.","’hast thou not seen how God drives the clouds, then composes them, then converts them into a mass, then thou seest the rain issuing out of the midst of them? And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will; wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight.","Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.",Have you not seen how God drives the clouds moves them along gently then composes them joining some with others and making scattered pieces as one then piles them up some on top of others whereat you see the rain issuing from the midst of them from specific outlets in them? And He sends down from the heaven out of the mountains min jibālin min is extra that are therein in the heaven fīhā substitutes for mina’l-samā’i ‘from the heaven’ with the repetition of a genitive preposition hail that is He sends down some hail and smites with it whom He will and turns it away from whom He will. The brilliance of its lightning its flashing would almost take away the eyes that look at it in other words it would almost snatching them away.,"(Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad, in the Qur'an about (how Allah wafteth) drives about (the clouds, then gatherth them) then brings the clouds together, (then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them) from between the clouds; (He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail) He says: He sends down hail from mountains in heaven, (and smiteth therewith) and with hail He punishes (whom He will, and averteth it) and averts its punishment (from whom He will. The flashing of His lightning) the light emanating from lightning in the clouds (all but snatcheth away the sight) from the intensity of its light." Light,24,44,يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱللَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لأُوْلِي ٱلأَبْصَارِ,"(And) Allah turns about the night and the day (over each other). Surely, there is (great) guidance in it for those who have reason and insight.",God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes.,Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.,God alternates the night and the day that is He brings one in place of the other. Surely in that alternation there is a lesson an indication for those who see those possessing insight an indication of God’s power exalted be He.,(Allah causeth the revolution of the day and the night) He takes away the night and brings in its stead the day and takes away the day and brings in its stead the night; this is what is meant by their revolution. (Lo! Herein) in the alternation of day and night which I have mentioned (is indeed a lesson) a sign (for those who see) in relation to matters of religion; it is also said that this means: those who see with their eyes. Light,24,45,وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍ فَمِنْهُمْ مَّن يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنهُمْ مَّن يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُمْ مَّن يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"And Allah has originated (the chemical genesis of) every moving creature from water. So, some of them creep on their bellies, some walk on two feet and some others on four. Allah creates what He wills. Surely, Allah has absolute power over everything.","God has created every beast of water, and some of them go upon their bellies, and some of them go upon two feet, and some of them go upon four; God creates whatever He will; God is powerful over everything.",Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.,And God has created every beast that is every animal from fluid from a sperm-drop. Among them are some that creep upon their bellies such as snakes and reptiles and among them are some that walk on two feet such as human beings and birds and among them are some that walk on four such as four-legged beasts and cattle. God creates whatever He will. Truly God has power over all things.,(Allah hath created every animal) on the face of the earth (of water) from the water of the male and female. (Of them is (a kind) that goeth upon its belly) like the snake and similar animals (and (a kind) that goeth upon two legs) like human beings and those that are similar to them (and (a kind) that goeth upon four) beasts. (Allah createth what He will) as He wills. (Lo! Allah is Able to do all things) whether this concerns creation or other things. Light,24,46,لَّقَدْ أَنزَلْنَآ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَٱللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,We have indeed sent down clear and enlightening Revelations (through which) Allah guides whom He wills to the straight path.,Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path.,Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.,And verily We have revealed manifest signs namely the Qur’ān; and God guides whomever He will to a straight path a straight route and that is the religion of Islam.,(Verily We have sent down revelations and explained them) He says: We sent Gabriel with revelations expositing the commands and prohibitions. (Allah guideth) to His religion (whom He will) and honours whoever deserves it (unto a straight path) an established religion with which He is pleased: i.e. Islam. Light,24,47,وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ مِّن بَعْدِ ذٰلِكَ وَمَآ أُوْلَـٰئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ,"And they say: ‘We have believed in Allah and the Messenger and we obey.’ Then, after (saying) this, a group of them turn away (from their affirmation). And (in fact) these people are not (at all) believers.","They say, ’We believe in God and the Messenger, and we obey.’ Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.","And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.",And they the hypocrites say ‘We believe in we affirm the truth of God of His Oneness and the Messenger Muhammad (s) and we obey’ them in what rulings they God and Muhammad give. Then after that a party of them turn away they are averse to it and those those who are averse they are not believers as believers should be believers whose hearts agree with the words of their tongues.,"Allah then revealed the following about the folk of 'Uthman who told the latter: "" do not go to the Prophet (pbuh) in order to settle your dispute with 'Ali regarding a piece of land, because He will take 'Ali's side "" , and 'Uthman rebuked them for saying this: (And they say) i.e. the people of 'Uthman: (We believe in Allah and the messenger) we are sincere in our belief in Allah and the Messenger, (and we obey) that with which we have been commanded; (then after that) after saying this about obeying Allah (a faction of them) of the people of 'Uthman (turn away. Such are not believers) who are sincere in their faith." Light,24,48,وَإِذَا دُعُوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُونَ,"And when they are called to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) that he may judge between them, a party of them turn away (from appearing before the Messenger [blessings and peace be upon him]).","When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;","And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;",And when they are summoned to God and His Messenger who conveys His words that he may judge between them behold a party of them are averse to come to him.,"(And when they appeal unto Allah) when they are called to the Book of Allah (and His messenger to judge between them) by Allah's Book, (lo! a faction of them are averse) from the Book of Allah and the judgement of the Messenger;" Light,24,49,وَإِن يَكُنْ لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوۤاْ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ,"And had they been in the right, they would have come fast to him (the Messenger [blessings and peace be upon him]) most submissively.","but if they are in the right, they will come to him submissively.",But if right had been with them they would have come unto him willingly.,But if right be on their side they would come to him willingly hastening compliantly.,(But if right had been with them) with the people of 'Uthman (they would have come unto him) to the Prophet (pbuh) (willingly) in haste and obediently. Light,24,50,أَفِي قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوۤاْ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّالِمُونَ,"Is there a disease (of hypocrisy) in their hearts? Or do they doubt (the majesty and glory of the Messenger)? Or do they fear that Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) will do them wrong? (Nay,) they themselves are the wrongdoers.","What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers.","Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment ? Nay, but such are evil-doers.",Is there a sickness disbelief in their hearts? Or are they in doubt are they uncertain of his prophethood or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? in judgement in other words that they will be wronged therein? No! Rather those they are the wrongdoers for shunning him.,"(Is there in their hearts a disease) doubt and hypocrisy, (or have they doubts) concerning Allah and His Messenger, (or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgement? Nay, but such are evil-doers) who harm themselves and are further hypocrites." Light,24,51,إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,"The only saying of the believers, when they are called to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) in order that he may judge between them, is that they say: ‘We have heard and we (totally) submit to obey.’ It is they who will prosper.","All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, ’We hear, and we obey’; those -- they are the prosperers.",The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.,All that the believers say when they are summoned to God and His Messenger that he may judge between them is that they say in other words the saying that befits them is to say ‘We hear and we obey’ by responding to the summons. And those then are the successful the ones who will be saved.,"Allah then mentioned what the sincere believers say, saying: (The saying of (all true) believers) such as 'Uthman who said to 'Ali: "" rather, I will come with you to the Prophet (pbuh) and I will accept his judgement whatever it is "" , and so Allah praised him for saying so, (when they appeal unto Allah) when they are called to the Book of Allah (and His messenger) and to the wont of His Messenger (to judge) for the Prophet to judge (between them) by Allah's Book (is only that they say: We hear and we obey) what we have been commanded with. (And such are the successful) such are the ones, i.e. 'Uthman Ibn 'Affan, who will escape Allah's wrath and chastisement." Light,24,52,وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُون,"And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and fears Allah and adopts Godwariness for Him, it is they who will achieve their goal.","Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.","He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.",And he who obeys God and His Messenger and fears God and fears Him read yattaqh or yattaqhi by being obedient to Him those they are the winners of Paradise.,"And Allah also revealed about 'Uthman Ibn 'Affan when he said: “O Messenger of Allah! If you so wish, I will give up all my wealth” and so Allah said: (He who obeyeth Allah and His messenger) in His judgement, (and feareth Allah) in that which has passed, (and keepeth duty (unto Him)) in the future: (such indeed are the victorious) they have gained Paradise and are saved from the Fire." Light,24,53,وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لاَّ تُقْسِمُواْ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ,"And they swear most strongly (and solemnly) by Allah that if you order them, they will certainly set out (for jihad [the sacred struggle for the establishment of peace and human rights]). Say: ‘Do not swear. It is obedience that is (required) as per law. Allah is certainly Well Aware of the deeds you do.’","They have sworn by God the most earnest oaths, if thou commandest them they will go forth. Say: ’Do not swear; honourable obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do.’","They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.",And they swear by God solemn oaths that if you order them to participate in the struggle they will surely go forth. Say to them ‘Do not swear! Acknowledged obedience to the Prophet is better than the oaths to which you are not true. Surely God is Aware of what you do’ when you say you will obey but act otherwise.,"(They swear by Allah solemnly) 'Uthman swore solemnly by Allah (that, if thou order them, they will go forth) he will give up all his wealth. (Say) to them, O Muhammad: (Swear not; known obedience (is better)) if you do so it is a known obedience, but you should obey Allah in relation to that which you have been commanded. (Lo! Allah is Informed of what ye do) of good or evil." Light,24,54,قُلْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُواْ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلاَّ ٱلْبَلاَغُ ٱلْمُبِينُ,"Say: ‘Obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), but if you turn away (from obedience), then (beware that) the Messenger (blessings and peace be upon him) is simply responsible for the duty he is charged with, and you are responsible for what you are charged with. And if you obey him, you will be guided. And nothing is (obligatory) for the Messenger (blessings and peace be upon him) but to convey (the commands) clearly.’","Say: ’Obey God, and obey the Messenger; then, if you turn away, only upon him rests what is laid on him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you will be guided. It is only for the Messenger to deliver the manifest Message.’","Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.",Say ‘Obey God and obey the Messenger.’ But if you turn away from obedience to him tawallaw ‘you turn away’ one of the two tā’ letters in tatawallaw has been omitted; an address to them know that he is only responsible for that with which he has been charged of conveying the Message and you are responsible for that with which you have been charged of obedience to him. And if you obey him you will be rightly guided. And the Messenger’s duty is only to convey the Message clearly’.,"(Say) O Muhammad, to 'Uthman: (Obey Allah) regarding the obligations (and obey the messenger) in his wont and judgement. (But if you turn away) but if they turn away from obeying both, (then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged) what he has been commanded to convey, (and for you (to do) only that wherewith you have been charged) what you have been commanded to respond. (If ye obey him) if you obey Allah in that which He commands you, (ye will go aright) and avoid error. (But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly) from Allah." Light,24,55,وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ مِنْكُمْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي ٱلأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْناً يَعْبُدُونَنِي لاَ يُشْرِكُونَ بِي شَيْئاً وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْفَاسِقُونَ,"To those of you who believe and keep doing pious deeds Allah has given the promise (whose fulfilment and implementation is obligatory for the Umma [Community]): He will surely bestow upon them khilafa (the trust of right to rule) as He granted (the right to) rule to those who were before them. And (through dominance and rule) He will strengthen and stabilize their Din (Religion) for them which He has liked for them, and (by this strength and rule) He will for sure change their former state of fear (which was due to their political, economic and social handicap) to that of peace and security. They will worship Me (fearlessly and) will not associate any partner with Me (i.e., will follow and obey only My command and system). And after this, whoever adopts ingratitude (i.e., aversion to, and denial of, My commands) it is they who will be defiant (and disobedient).","God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the land, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them that He has approved. for them, and will give them in exchange, after their fear, security: ’They shall serve Me, not associating with Me anything.’ Whoso disbelieves after that, those - they are the ungodly.","Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.",God has promised those of you who believe and perform righteous deeds that He will surely make them successors in the earth in place of the disbelievers just as He made those Children of Israel who were before them successors in place of the ruling tyrants the verb may be read as active istakhlafa ‘He made them successors’ or as passive istukhlifa ‘were made successors’ and He will surely establish for them their religion which He has approved for them namely the religion of Islam by making it prevail over all religions and enrich them throughout the land so that they become masters thereof and that He will give them in exchange read wa-la-yubdilannahum or wa-la-yubaddilannahum after their fear of disbelievers security. And God fulfilled His promise to them in the way mentioned and He praises them with His words ‘They worship Me without associating anything with Me’ ya‘budūnanī lā yushrikūna bī shay’an is an independent new sentence standing as a justification for His promise. And whoever is ungrateful after that bestowal of grace from among them whoever is ungrateful for it those they are the immoral. The first to show ingratitude for that grace of God were the murderers of ‘Uthmān b. ‘Affān may God be pleased with him and they began to kill one another henceforth after having been brothers.,"(Allah hath promised such of you) O Companions of Muhammad (pbuh) (as believe and do good works) between themselves and their Lord (that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth (to succeed others)) some of them in succession to others (even as He caused those who were before them) among the Children of Israel: Joshua ben Nun, Caleb ben Jephunneh; it is also said that this means: We shall make them dwell in the land of Mecca as We made those before them, among the Children of Israel, dwell in their land after the destruction of their enemy; (and that He will surely establish for them) He will make triumph (their religion which He hath approved for them) and has chosen for them, (and will give them in exchange) of Mecca (safety) following the destruction of their enemy (after their fear) of the enemy. (They serve Me) in order that they worship Me in Mecca. (They ascribe no thing) no idol (as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth) after victory and change of fortune, (they are the miscreants) the disobedient." Light,24,56,وَأَقِيمُواْ ٱلصَّـلاَةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَـاةَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ,"And establish (the system of) prayers and (ensure) the payment of Zakat (the Alms-due) and accomplish (absolute) obedience to the Messenger (blessings and peace be upon him) so that you may be granted mercy (i.e., the blessings of sovereign rule, stability, peace and security may endure and continue).","Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy.","Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.",And establish prayer and pay the alms and obey the Messenger that perhaps you may find mercy that is to say do so hoping for mercy.,"(Establish worship) perform the five daily prayers (and pay the poor-due) from your wealth (and obey the messenger) in his judgement, (that haply ye may find mercy) and not be punished." Light,24,57,لاَ تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعْجِزِينَ فِي ٱلأَرْضِ وَمَأْوَٰهُمُ ٱلنَّارُ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,And let it not occur to you at all that those who disbelieve and are ungrateful will make (Allah) powerless (to destroy them) in the earth. And Hell is their abode and the worst is that abode.,Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.,Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey’s end!,And do not suppose read tahsabanna or yahsabanna the subject of the verb being the Messenger that those who disbelieve can escape Us in the land by eluding us. For their abode will be their return will be to the Fire and it is surely an evil destination it is an evil place of return.,"(Think not) O Muhammad (that the disbelievers) of Mecca (can escape) from Allah's punishment (in the land. Fire) in the Hereafter (will be their home) their abode, (a hapless journey's end) to which they will return with the satans! This verse was revealed about Abu Jahl and his host." Light,24,58,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسْتَأْذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُواْ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ مِّن قَبْلِ صَـلَٰوةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَـٰبَكُمْ مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَٰوةِ ٱلْعِشَآءِ ثَلاَثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلاَ عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَٰفُونَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلأَيَـٰتِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"O believers! Your (male and female) slaves and your children who have not yet attained puberty must seek your permission (to come to you) on three occasions: (first) before the Fajr (Dawn) Prayer, (second) when you put off your clothes at noon (for rest), and (third) after the ‘Isha’ (Night) Prayer (when you go to bed for sleep. These are) the three (times) of privacy for you. Other than these (times), there is no sin on you or them (because during remaining hours they) keep coming and going frequently where you are from one to the other. That is how Allah makes the Revelations clear for you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.","O believers, let those your right hands own and those of you who have not reached puberty ask leave of you three times -- before the prayer of dawn, and when you put off your garments at the noon, and after the evening prayer -- three times of nakedness for you. There is no fault in you or them, apart from these, that you go about one to the other. So God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.","O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.",O you who believe let those whom your right hands own of male slaves and female slaves and those of you who have not reached puberty from among the free men and who have not become sexually aware of women ask leave of you three times at three times of the day before the dawn prayer and when you put off your garments at noon and after the night prayer. These are three periods of privacy for you read thalāthu ‘awrātin lakum with nominative inflection as the predicate of an implied subject followed by a genitive annexation with the annexed term standing in place thereof of the predicate in other words the implied predicate followed by the annexation is hiya awqāt ‘these are times of …’; or read thalātha ‘awrātin lakum in the accusative the implication being that awqāta is itself in the accusative as a substitute for the syntactical status of what precedes it in place of which stands the annexed term. It is because clothes are taken off that private parts are revealed during such periods. Neither you nor they namely slaves and young boys would be at fault in entering upon you without asking leave at other times that is after the three times of day specified; they frequent you to provide service as some of you do with others this sentence corroborates the preceding one. So just as He has clarified what has been mentioned God clarifies for you the signs the rulings; and God is Knower of the affairs of His creatures Wise in what He has ordained for them. It is said that the ‘permission’ verse āyat al-isti’idhān was abrogated; but it is also said that it was not abrogated but that people thought little of neglecting to seek permission in such situations.,"Then the following was revealed when 'Umar said: "" I wish that Allah forbids our children and servants from entering in on us except with permission at three times when we are likely to be exposed "": (O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an! (Let your slaves) young slaves, (and those of you who have not come to puberty) among those who are not slaves, (ask leave of you) to enter in on you (at three times: Before the prayer of dawn) from the time of dawn until the beginning of Fajr prayer, (and when ye lay aside your raiment for the heat of noon) for the time of the siesta until the prayer of Zuhr, (and after the prayer of night) and after the 'Isha' prayer to the break of dawn. (Three times of privacy for you). Then Allah gave them dispensation to enter without permission, saying: (It is no sin for them) for the children or young slaves, excepting from this older slaves, (or for you) for the masters of the house (at other times) other than those three times of privacy, (when some of you go round) to serve (attendant upon others) you and them can enter in on each other without permission. As for older children and older slaves they have to ask permission at all times before entering in on their parents or masters. (Thus Allah maketh clear the revelations for you) He explains the commands and prohibitions just as He explained this. (Allah is Knower) He knows what is good for you, (Wise) He decreed that young children and slaves ask permission in those three times of privacy." Light,24,59,وَإِذَا بَلَغَ ٱلأَطْفَالُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُواْ كَمَا ٱسْتَأْذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"And when the children from amongst you reach puberty, they must also seek your permission (to come to you) as (other elders) have been doing before them. That is how Allah makes His commands clear for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.","When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise.","And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.",And when the children among you O free men reach puberty let them seek permission at all times just as those now older free men sought permission before them. So God clarifies His signs for you and God is Knower Wise.,"Allah then mentioned only older children and slaves, saying: (And when the children among you come to puberty) whether they are your own children or your slaves (then let them ask leave) at all times (even as those before them) of their brothers who were mentioned before (used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations) His commands and prohibitions as He explained this (for you. Allah is knower) He knows what is good for you, (Wise) He decreed that older people must ask permission at all times." Light,24,60,وَٱلْقَوَاعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّلاَتِي لاَ يَرْجُونَ نِكَاحاً فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عِلِيمٌ,"And there is no sin on those elderly house-confined women who have no desire (now) for marriage if they lay aside their garments (i.e., additional outer coverings), provided they (too) do not show their adornment. And if they are (more) committed to self-restraint (i.e., do not remove additional outer coverings as well), that is better for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.","Such women as are past child- bearing and have no hope of marriage -- there is no fault in them that they put off their clothes, so be it that they flaunt no ornament; but to abstain is better for them; and God is All-hearing, All-knowing.","As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.",And as for menopausal women who have ceased to menstruate or to bear children because of old age who do not expect to marry for that reason they would not be at fault if they put off their clothes such a robe a cloak or the facial mask over a head veil in such a way as not to display adornment that is hidden such as a necklace a bracelet or an anklet; but to refrain from doing so by not putting them off is better for them; and God is Hearer of what you say Knower of what is in your hearts.,"(As for women past child-bearing, who have no hope of marriage) and do not need to get married, (it is no sin for them) for such women (if they discard their (outer) clothing) in front of strange people (in such a way as not to show adornment) without adorning themselves or showing their adornment to strangers. (But to refrain) to keep their outer garment on (is better for them) than discarding it. (Allah is Hearer) He hears what they say, (Knower) He knows their deeds." Light,24,61,لَّيْسَ عَلَى ٱلأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلاَ عَلَى ٱلأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلاَ عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلاَ عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُواْ مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُواْ جَمِيعاً أَوْ أَشْتَاتاً فَإِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوتاً فَسَلِّمُواْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلأيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ,"There is no restriction on the blind, nor any blame on the lame, nor is there any sin on the sick, nor (any harm) for you if you eat (food) from your own houses or from the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or the houses whose keys are in your charge (i.e., whose owners have permitted you for any use. Nor is there any harm to eat food) from your friends’ houses. There is no sin on you whether you all eat together or separately. Then, when you enter the houses, greet (the members of) your (family) with the greeting of peace and security. (This) is a blissful and pure greeting from Allah. Thus Allah makes clear His Verses for you so that you may understand (the commands of the Shariah and the manners of life).","There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick, neither in yourselves, that you eat of your houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or the houses of your uncles or your aunts paternal, or the houses of your uncles or your aunts maternal, or that whereof you own the keys, or of your friend; there is no fault in you that you eat all together, or in groups separately. But when you enter houses, greet one another with a greeting from God, blessed and good. So God makes clear to you the signs; haply you will understand.","No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand.",There is no blame upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick that they be one’s table companions nor any blame upon yourselves if you eat from your own houses that is from the houses of your offspring or your fathers’ houses or your mothers’ houses or your brothers’ houses or your sisters’ houses or the houses of your paternal uncles or the houses of your paternal aunts or the houses of your maternal uncles or the houses of your maternal aunts or from that whereof you hold the keys from that which you safeguard on behalf of others or from those of your faithful friends sadīq is so called because he is ‘faithful’ sadaqa to you in his affection. In other words one is permitted to eat from the houses of those mentioned even if they are not present provided that they consent to it. You would not be at fault whether you eat together in a group or separately individually ashtāt is the plural of shatt. This was revealed concerning those who felt inhibited about eating alone and who when they could not find a table companion they would refrain from eating. But when you enter houses that are yours houses wherein there is no one bid peace to yourselves say ‘Peace be upon us and upon God’s righteous servants’ for the angels will return your greeting; and if there is family therein bid peace to them with a salutation tahiyyatan is the verbal noun from hayyā ‘he saluted’ from God blessed and good and for which one is rewarded. So God clarifies the signs for you that is to say He sets out for you in detail the ritual ceremonies of your religion that perhaps you might comprehend in order for you to understand this.,"Allah then revealed the following when the believers found it hard to eat with each other for fear of transgressing, because of Allah's saying (And eat not up your property among yourselves in vanity), and so Allah gave them dispensation to eat with each other saying: (No blame is there upon the blind) He says: there is no sin for the one who eats with the blind (nor any blame upon the lame) and there is no sin for the one who eats with the lame (nor any blame upon the sick) and there is no sin for the one who eats with the sick (nor on yourselves) a sin (if ye eat from your houses) from the houses of your children without asking permission but with moderation, (or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers) whether blood brothers, half brothers or milk brothers, (or the houses of your sisters) whether blood sisters, half sisters or milk sisters, (or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys) from that of which you hold the stores of what you have of wealth, i.e. male and female slaves, (or (from the house) of a friend) this was revealed about Malik Ibn Zayd and al-Harth Ibn 'Ammar who were friends. (No sin shall it be for you whether ye eat together) in moderation (or apart) and in this are included the blind, the lame, the sick and other categories of people. (But when ye enter houses) i.e. your houses or mosques and find no one there, (salute one another) say: “peace be upon us from our Lord” (with a greeting from Allah) as an honour from Allah to you, (blessed) with reward (and sweet) with forgiveness. (Thus Allah maketh clear His revelations) He exposits the commands and prohibitions just as He exposited this (for you, that haply ye may understand) what you have been commanded with." Light,24,62,إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُواْ حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا ٱسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"The believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), and when they are with you for some (collective) issue which brings (the people) together, then they should not go away from there (i.e., they should participate whole-heartedly to work for collective coherence and unity amongst the Umma [Community]) until they have obtained permission from you (owing to some special excuse. O Esteemed Prophet,) surely those who seek permission from you (believing your Majesty the Supreme and Ultimate Authority), it is they who are the believers in Allah and His Prophet. So when they seek from you permission (to go) for some affair of theirs, then (you are the Supreme Sovereign Authority). Grant leave whom you please, and ask forgiveness for them from Allah (even on going away from your company by obtaining your permission, lest they should be seized even on that). Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Those only are believers, who believe in God and His Messenger and who, when they are with him upon a common matter, go not away until they ask his leave. Surely those who ask thy leave -- those are they that believe in God and His Messenger; so, when they ask thy leave for some affair of their own, give leave to whom thou wilt of them, and ask God’s forgiveness for them; surely God is All-forgiving, All-compassionate.","They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",Only they are believers who believe in God and His Messenger and who when they are with him namely the Messenger in a collective affair such as during the Friday sermon do not leave when they have an excuse until they have asked leave of him. Truly those who ask leave of you — it is they who believe in God and His Messenger. So when they ask leave of you for some affair some matter of theirs give permission to whom you will of them to leave and ask God to forgive them. Truly God is Forgiving Merciful.,"(They only are the true believers who believe in Allah and His messenger) privately and in the open (and, when they are with him) with the Prophet (pbuh) (on some common errand) on Friday or in a military expedition, (go not away) from the mosque or from the military expedition (until they have asked leave of him) ask permission from the Prophet (pbuh). (Lo! those who ask leave of thee) O Muhammad to return from the battle of Tabuk; this refers to 'Umar Ibn al-Khattab who asked the Prophet (pbuh) to give him leave to return to Medina because of an ailment which visited him, (those are they who believe in Allah and His messenger) in private and openly. (So, if they ask thy leave) so if sincere believers ask you, O Muhammad, (for some affair of theirs) for a need of theirs, (give leave to whom thou wilt of them) of the sincere believers, (and ask for them forgiveness of Allah) regarding that for which they have gone. (Lo! Allah is Forgiving) He forgives the one who repents, (Merciful) He shows mercy towards the one who dies repentant." Light,24,63,لاَّ تَجْعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُمْ بَعْضاً قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذاً فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"(O Muslims!) Do not regard the calling of the Prophet amongst you like your calling of one another. (When calling the Holy Prophet is not like your mutual calling amongst you, then how can the Holy Personality of the Prophet be like yours?) Surely, Allah knows those from amongst you (well) who slip away quietly (from the presence of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) under the shelter of one another. So let those who go against the Messenger’s command (of veneration and devotion) feel afraid lest some trial should overtake them (here in the world) or a painful torment seize them in the Hereafter.","Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. God knows those of you who slip away surreptitiously; so let those who go against His command beware, lest a trial befall them, or there befall them a painful chastisement.","Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.",Do not among yourselves consider the calling of the Messenger to be like your calling of one another by saying ‘O Muhammad!’ s but say ‘O Prophet of God’ or ‘O Messenger of God!’ gently respectfully and in a low voice. Verily God knows those of you who slip away surreptitiously that is those who leave the mosque secretly during the sermon without asking leave hiding behind something qad ‘verily’ is for confirmation. So let those who contravene His command that is God’s command or that of His Messenger beware lest an ordeal a trial befall them or there befall them a painful chastisement in the Hereafter.,"(Make not the calling of the messenger among you) i.e. do not call the Prophet (pbuh) by his name saying: O Muhammad, (as your calling one of another) by name. You should rather respect him, show deference towards him and honour him by saying: "" O Prophet of Allah "" , "" O Messenger of Allah "" , "" O Abu'l-Qasim "": (Allah knoweth those of you who steal away) from the mosque, (hiding themselves) the hypocrites used to leave the mosque without permission when no one could see them. (And let those who conspire to evade orders) the orders of the Messenger of Allah (pbuh); it is also said that this means: the orders of Allah (beware lest grief) a calamity (or painful punishment) beating (befall them." Light,24,64,أَلاۤ إِنَّ للَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُواْ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمُ,"Beware! To Allah belongs (all) that is in the heavens and in the earth. He certainly knows your state of mind (i.e., state of belief or that of hypocrisy). And on the Day when they will be returned to Him, He will disclose to them what they used to do and Allah knows everything full well.","Why, surely to God belongs whatsoever is in the heavens and the earth; He ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to Him, then He will tell them of what they did; and God knows everything.",Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.,Lo! surely to God belongs all that is in the heavens and the earth by way of possession creation and servitude. He is ever aware of how you O you who are obligated to the prescriptions of the Law are behaving with regard to faith or hypocrisy and He knows the day when they shall be returned to Him there is a shift here from the second person address to that of the third person in other words He knows when this day will be — He will inform them thereupon of what they did of good and evil and God is Knower of all things which they do and otherwise.,"Lo! verily Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth) of created beings. (He knoweth your condition) whether it is disbelief or faith, trueness or denial, sincerity or hypocrisy, uprightness or crookedness, etc. (And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him) unto Allah on the Day of Judgement (so that He may inform them of what they did) in this worldly life. (Allah is Knower of all things) concerning their works'." The Criterion,25,1,تَبَارَكَ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيراً,Blessed is He (Allah) Who sent down to His (most beloved and most intimate) servant the Criterion (the Qur’an) that (draws the difference between right and wrong and) gives judgment in order that he may be a Warner to all the worlds;,"Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;","Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.",Blessed exalted is He Who revealed the Criterion al-furqān the Qur’ān — called thus al-furqān because it has discriminated faraqa between truth and falsehood — to His servant Muhammad (s) that he may be to all the worlds to mankind and the jinn but not the angels a warner a threatening of God’s chastisement.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (Blessed is): '(Blessed is) He says: He is the Possessor of grace; it is also said that this means: He is exalted and transcendent above and exonerated from having a son or partner (He Who hath revealed unto His slave) Muhammad (pbuh) (the Criterion (of right and wrong)) He Who sent Gabriel with the Qur'an, (that he) Muhammad (pbuh) (may be a warner) a Messenger warning by the Qur'an (to the peoples) the jinn and human beings." The Criterion,25,2,ٱلَّذِي لَهُ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي المُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيراً,"He (Allah) to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and Who has not taken (to Himself) any children, nor has He any partner in His Kingdom and He alone has created everything, and then destined (i.e., formatted) it exactly according to a definite estimation (its features, functions, time frame and everything for all the stages of its growth and survival).","to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly.","He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.",He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and Who has not taken a son nor has He any partner in sovereignty; and He created everything which was meant to be created and then determined it in a precise measure He fashioned it in a balanced form.,"(He unto Whom belongeth the Sovereignty) the storehouses (of the heavens) rain (and the earth) vegetation. (He hath chosen no son) as claimed by the Jews and Christians (nor hath He any partner in the sovereignty) as claimed by the Arab idolaters. (He hath created everything) that which they worship and that which they do not worship (and hath meted out for it a measure) their lifespan, provision and works are all in a specific measure; it is also said that this means: He decreed for each male a female." The Criterion,25,3,وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِ آلِهَةً لاَّ يَخْلُقُونَ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلاَ يَمْلِكُونَ لأَنْفُسِهِمْ ضَرّاً وَلاَ نَفْعاً وَلاَ يَمْلِكُونَ مَوْتاً وَلاَ حَيَـاةً وَلاَ نُشُوراً,"And these (polytheists) have taken besides Him other gods which cannot create anything and are themselves created and possess no power either to harm or to benefit themselves and control neither death nor life, nor (have they any authority) to raise up (after death) and assemble.","Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up.","Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.",Yet they the disbelievers have taken besides Him that is besides God in other words other than Him gods from among the idols who create nothing but have themselves been created and who possess no harm for themselves that is the power to repel it nor any benefit that is the power to attract it nor do they possess any power over death or life that is nor do they have the power to make a person die or to give him life or resurrection that is nor do they have power to raise the dead.,"(Yet they) the disbelievers of Mecca: Abu Jahl and his host (choose) to worship (beside Him) beside Allah (other gods who create naught) who are unable to create anything (but are themselves created) while their deities, i.e. idols, are created and carved, (and possess) the idols (not hurt) driving away harm (nor profit) nor obtaining profit (for themselves) or for anyone else, (and possess not death) they have no ability to diminish one's life (nor life) nor to increase one's life; it is also said that this means: they are unable to create a sperm drop nor to place therein the spirit, (nor power to raise the dead) after they die." The Criterion,25,4,وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِنْ هَـٰذَا إِلاَّ إِفْكٌ ٱفْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَآءُوا ظُلْماً وَزُوراً,"And the disbelievers say: ‘This (Qur’an) is but a lie which this (claimant of Prophethood) has fabricated and other people have helped him in (inventing) it.’ Surely, the disbelievers have come down to sheer injustice and falsehood.","The unbelievers say, ’This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.’ So they have committed wrong and falsehood.","Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.",And those who disbelieve say ‘This Qur’ān is nothing but a calumny a lie that he Muhammad (s) has invented and other folk have helped him with it’ who according to the disbelievers were from among the People of the Scripture. God exalted be He says Verily thus they have committed wrong and spoken falsehood they have come with disbelief and mendacity.,"(Those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (say: This) Qur'an (is naught but a lie that he hath invented) that Muhammad (pbuh) has invented, (and other folk) Jabr, Yasar and Fukayhah al-Rumi (have helped him with it) to invent it, (so that they have produced a slander and a lie." The Criterion,25,5,وَقَالُوۤاْ أَسَاطِيرُ ٱلأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلاً,And they say: ‘(This Qur’an comprises) fables of the ancients which this man has got written; then these (fables) are recited to him morning and evening (in order to memorize and narrate further).’,"They say, ’Fairy-tales of the ancients that he has had written down, so that they are recited to him at the dawn and in the evening.’",And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.,And they say that it the Qur’ān is also ‘Fables their lies asātir is the plural of ustūra of the ancients which he has had written down that he has had someone from among those people copy it down for him so that they are read to him for him to memorise morning and evening’. God exalted be He responds to them saying,And they) al-Nadr Ibn al-Harth and his host (say: Fables of the men of old) this Qur'an is nothing but the tales and lies of the people of old (which he hath had written down) which Muhammad (pbuh) copied from Jabr and Yasar (so that they are dictated to him) to Muhammad (pbuh) (morn and evening) in the morning and the evening. The Criterion,25,6,قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِي يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً,"Say: ‘He (Allah) Who knows all the secrets (present) in the heavens and the earth has sent down this Qur’an. Surely, He is Most Forgiving, Ever-Merciful.’","Say: ’He sent it down, who knows the secret in the heavens and earth; He is All-forgiving, All-compassionate.’","Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.",Say ‘It has been revealed by Him Who knows the secret the Unseen of the heavens and the earth. Truly He is ever Forgiving of believers Merciful’ to them.,"(Say) to them, O Muhammad: (He Who knoweth the secret of the heavens and the earth has revealed it) i.e. He sent Gabriel with the Qur'an. (Lo! He ever is Forgiving) He forgives those who repent among them, (Merciful) He shows mercy towards those who die in a state of repentance." The Criterion,25,7,وَقَالُواْ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي ٱلأَسْوَاقِ لَوْلاۤ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيراً,And they say: ‘What is the matter with this Messenger (blessings and peace be upon him)? He eats food and walks about in the marketplaces. Why has an angel not been sent down to him that he might (join) him as a Warner?,"They also say, ’What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him?","And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets ? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.",And they also say ‘What is it with this Messenger that he eats food and walks about in the marketplaces? Why has an angel not been sent down to him so as to be a warner along with him? and confirm his truthfulness.,"(And they say) Abu Jahl and his host, al-Nadr and his host, and Umayyah Ibn Khalaf and his host say: (What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food) like we do (and walketh in the markets) and goes to the markets and walks there as we do? (Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him) to help and inform him of the evil things which are planned against him." The Criterion,25,8,أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ ٱلظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَّسْحُوراً,"Or a treasure should have been sent down to him, or (at least) he should have owned a garden so that he might eat (of its income).’ And the wrongdoers say (to the Muslims): ‘You are following but a man spellbound.’","Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?’ The evildoers say, ’You are only following a man bewitched!’","Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat ? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.",Or a treasure thrown down to him from the heaven for him to spend from so as not to be in need of walking through the marketplaces in order to earn his livelihood. Or he has a garden an orchard for him to eat from?’ that is to eat from its fruits and satisfy himself therewith a variant reading for ya’kulu ‘for him to eat’ has na’kulu ‘for us to eat’ and thus possess because of that garden an advantage over us. The wrongdoers namely the disbelievers say to the believers ‘You are just following a man bewitched!’ one duped his mind overcome. God exalted be He says,"(Or (why is not) a treasure thrown down unto him) for him to use, (or why hath he not a Paradise) a garden (from whence to eat) and be full? (And the evil-doers) the idolaters: Abu Jahl, al-Nadr and Umayyah and their hosts (say: Ye are but following a man) Muhammad (bewitched) who is possessed and mad." The Criterion,25,9,ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً,(O Esteemed Beloved!) Just see what sort of comparisons they utter for you! So they have gone astray and cannot find any path (to guidance).,"Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!","See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!",See how they strike similitudes for you of the fact that the Prophet is a person bewitched and one in need of something to expend from and of an angel to help him carry out the task of delivering the Message so that they go astray thereby from guidance and are unable to find a way a means thereto to guidance.,"(See how they coin similitudes for thee) see how they explain things to you and call you names: magician, fortune teller, liar, poet, and madman; it is also said that this means: see how they liken you to a bewitched person, (so that they are all astray) their scheming went amiss and they fell in error (and cannot find a road) they cannot find a way out of what they said about you, nor do they have any proof about what they say about you!" The Criterion,25,10,تَبَارَكَ ٱلَّذِيۤ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْراً مِّن ذٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُوراً,"Most Blessed is He. If He pleases, He can produce gardens for you (far) better than these (here in the world) beneath which streams flow, and raise for you magnificent palaces (but these are not the conditions for a Prophet and Messenger).","Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces.","Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.",Blessed is He abundant is the good of God Who if He will will give you better than that treasure or orchard which they mentioned — gardens underneath which rivers flow in this world for He has already willed to give him such things in the Hereafter and will give read apocopated form wa-yaj‘al you palaces as well a variant reading of the apocopated yaj‘al is yaj‘alu ‘He will give’ beginning a new sentence.,"(Blessed is He) He says: Exalted is He (Who, if He will) and He does will, (will assign you better than (all) that) than all what they said. (Gardens) in the Hereafter (underneath which) beneath its trees and habitations (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, and will assign you mansions) and He has indeed assigned you in Paradise mansions of gold and silver which are better for you than that which they say; and it is also said that this means: if Allah wills, he will assign to you in this worldly life that which they requested of you: mansions and gardens, i.e. He will make you conquer towers and townships, in the East and the West, in spite of the disbelievers." The Criterion,25,11,بَلْ كَذَّبُواْ بِٱلسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيراً,"But they have denied the Last Hour (as well), and for everyone who denies the Last Hour, We have prepared the blazing Fire (of Hell).","Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.","Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.",Nay but they deny the coming of the Hour the Resurrection and We have prepared for those who deny the Hour a blaze sa‘īr a fire that has been set ablaze musa‘‘ara in other words an intense fire.,"(Nay, but they deny the Hour) they deny the coming of the Hour, (and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a Flame) the Fire and its fuel." The Criterion,25,12,إِذَا رَأَتْهُمْ مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظاً وَزَفِيراً,"When that (Fire of Hell) will be visible to them (even) from a distant place, they will hear it raging and roaring.","When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.","When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.",When it sees them from a distant place they will hear it raging boiling like an enraged person when his heart boils with anger and roaring producing a powerful noise. Alternatively what is meant by their ‘hearing it raging’ is their vision of it and awareness of it.,"(When it) the Fire (seeth them from afar) from a distance of 500 years, (they bear the cracking) the exasperation which is akin to that of human beings (and the roar) similar to the braying of a donkey (thereof) coming from the Fire." The Criterion,25,13,وَإَذَآ أُلْقُواْ مِنْهَا مَكَاناً ضَيِّقاً مُّقَرَّنِينَ دَعَوْاْ هُنَالِكَ ثُبُوراً,"And when, tightly bound (together or bound to their satans,) they will be thrown into it from some narrow place, then they will cry out for (their) destruction.","And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.","And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.",And when they are flung into a narrow place thereof read dayyiqan or dayqan ‘narrow’ such that it constricts them; minhā ‘thereof’ is a circumstantial qualifier referring to makānan ‘place’ because it is actually an adjectival qualification of it bound together shackled with their hands bound to their necks in chains the use of the intensive form muqarranīna as opposed to muqranīna is meant to indicate a large number they will at that point pray for their own annihilation and it will be said to them,"(And when they are flung into a narrow place) the narrowness of an arrowhead (thereof) in the Fire, (chained together) chained with the satans, (they pray for destruction there) at that point, in despair they pray." The Criterion,25,14,لاَّ تَدْعُواْ ٱلْيَوْمَ ثُبُوراً وَاحِداً وَٱدْعُواْ ثُبُوراً كَثِيراً,(It will be said to them:) ‘Do not call out (just) for one destruction Today but call for many more destructions.’,"’Call not out today for one destruction, but call for many!’","Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!",‘Do not pray for a single annihilation on this day but pray for many annihilations!’ which will be the nature of your chastisement.,"Allah will say to them: (Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions) for what has befallen you!" The Criterion,25,15,قُلْ أَذٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيراً,"Say: ‘Is this (a) better (state), or the (life of) eternal Paradise promised to the Godfearing? This is their reward (of deeds) and their abode.","Say: ’Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?’",Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil) ? It will be their reward and journey’s end.,Say ‘Is that which is mentioned of the threat of chastisement and the description of the Fire better or the Garden of Immortality which has been promised to the God-fearing which will be in God’s knowledge exalted be He their requital their reward and journey’s end?’ their place of return.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca, Abu Jahl and his host: (Is that (doom)) are destruction and fire which I mentioned to you (better or the Garden of Immortality) for Muhammad and his Companions (which is promised unto those who ward off (evil)) disbelief, idolatry and indecencies? (It) the Garden of Immortality (will be their reward and journey's end) in the Hereafter." The Criterion,25,16,لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْداً مَّسْئُولاً,(All) that they long for will be (available) for them in these (Gardens of Paradise). They will live (in it) for ever. That is a coveted promise which your Lord has made a (bountiful) obligation upon Himself (and which will surely be fulfilled).’,"Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.","Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.",In it they shall have what they wish abiding therein — an irrevocable state — it the promise to them of what is mentioned is a promise binding on your Lord a promise much besought requested by those who have been promised it as is clear from the following Our Lord grant us what You have promised us through Your messengers Q. 3194 or requested on their behalf by the angels who say Our Lord and admit them into the Gardens of Eden which You have promised them Q. 408.,"(Therein) in the Garden (abiding) never to die or come out, (they have all that they desire) and wish. (It is for thy Lord a promise that must be fulfilled) they asked Him and He gave them." The Criterion,25,17,وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلاَءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا ٱلسَّبِيلَ,"And on that Day, Allah will assemble them together with those they worshipped besides Allah. He will then say: ‘Was it you who led these My servants astray, or did they (themselves) go astray from the path?’","Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, ’Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?’",And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way ?,And on the day when He will assemble them yahshuruhum; a variant reading has nahshuruhum ‘We assemble them’ and that which they worship besides God that is other than Him such as the angels Jesus Ezra and the jinn and will say exalted be He fa-yaqūlu; a variant has fa-naqūlu and We shall say’ to those who were worshipped as a way of establishing the argument against the worshippers of the former ‘Was it you read a-antum pronouncing both hamzas or by substituting the second one with an alif or not pronouncing this last and inserting an alif between the one not pronounced and the former or without such an insertion who misled these servants of Mine causing them to fall into error by commanding them to worship you or did they go astray from the way? the path of truth by themselves?,(And on the day) which is the Day of Judgement (when He will assemble them) i.e. those who worship idols (and that which they worship instead of Allah) of idols (and will say) Allah will say to the idols; and it is said: He will say to the angels: (Was it ye who misled these my slaves) from My obedience and commanded them to worship you (or did they (themselves) wander from the way) and worshipped you out of their own whims? The Criterion,25,18,قَالُواْ سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكْرَ وَكَانُواْ قَوْماً بُوراً,"They will say: ‘Glory be to You. It did not become us (even) to take friends other than You (let alone asking them to worship others besides You). But, (O Lord,) You bestowed upon them and their fathers worldly riches to such an extent that they forgot (even) Your remembrance. And these were but the (doomed) people to be destroyed.’","They shall ’Glory be to Thee! It did not behove us to take unto say, ourselves protectors apart from Thee; but Thou gavest them and their fathers enjoyment of days, until they forgot",They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.,They will say ‘Glory be to You — exalted be You above what does not befit You! It was not it would not have been right for us to take any guardians besides You that is other than You min awliyā’a the first direct object the min being extra added to emphasise the negation; the preceding min dūnika ‘besides You’ is the second direct object. So how can we command that we be worshipped? But You gave them and their fathers before them ease of living by granting them long life and abundant provision until they forgot the Remembrance until they became remiss about admonitions and belief in the Qur’ān and became a lost folk’ a folk destroyed. God exalted be He says,"(They) the idols (will say: Be Thou glorified) they exonerated Him! (It was not for us) we had no right (to choose) to worship (any protecting friends beside Thee) as lords; it is also said that this means: they said, i.e. the angels, glory be to You! We were not permitted to worship any lords besides You, so how could we have command them to worship us? (but Thou didst give them and their fathers) before them (ease) You gave them a reprieve in their state of disbelief (till they forgot the warning) until they shunned professing Your divine Oneness and refrained from worshipping you (and became lost folk) doomed for destruction and whose hearts became evil." The Criterion,25,19,فَقَدْ كَذَّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفاً وَلاَ نَصْراً وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَاباً كَبِيراً,"(O disbelievers!) They have denied what you said. So, (now) you can neither avert the torment nor help yourselves. And, (listen,) whoever of you does injustice, We shall make him taste a mighty torment.","the Remembrance, and were a people corrupt.’ So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement.","Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.",Thus they will deny you that is the ones who were worshipped denied those who worshipped them in what you allege namely that they are gods and they will neither be able to read yastatī‘ūna or second person plural tastatī‘ūna in other words neither they nor you will be able to circumvent ward off the chastisement from you nor help nor protect you from it. And whoever of you does evil whoever ascribes partners to God We shall make him taste an awful a severe chastisement in the Hereafter.,"(Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye) i.e. the disbelievers (can neither avert) avert the angels, and it is said this means: avert the idols from testifying against them or avert the chastisement from themselves (nor obtain help) backup. (And whoso among you doeth wrong) whoever among you, O Muslims, disbelieves; it is also said that this means: whosever of you, O disbelievers, remains firm in his disbelief, (We shall make him taste great torment) in the Fire." The Criterion,25,20,وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلاَّ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي ٱلأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيراً,And We did not send Messengers before you but (that) they certainly ate food and also walked about in the marketplaces (as needed). And We have made you a trial for one another. Will you observe patience (in trial)? And your Lord is All-Seeing.,"And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: ’Will you endure?’ Thy Lord is ever All-seeing.",We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast ? And thy Lord is ever Seer.,And We did not send before you any messengers but that they ate food and walked in the marketplaces and so you are like them in this respect and truly what was said to them is being said to you. And We have made some of you a trial for others a test trying the rich with the poor the healthy with the sick the honourable with the vulgar in each case the latter would say ‘Why can I not be like the other person?’ Will you be steadfast? and endure what you hear from those with whom you are tried? the interrogative is meant as an imperative in other words ‘Be steadfast!’. And your Lord is ever Watchful of those who remain steadfast and those who become miserable.,"(We never sent before you) O Muhammad (any messengers but lo! they ate food) as you do; this is in response to the disbelievers of Mecca who said: (What ails this messenger (of Allah) that he eats food), (and walked in the markets) just as you walk. (And We have appointed some of you a test) a trial (for others) We test the pure Arab with the client, and the noble by birth with the lowly and the rich with the poor; Allah said to Abu Jahl and his host: (Will ye be steadfast) with the Companions of the Prophet (pbuh) Salman and his fellow believers, such that you become with them, in relation to Religion and other matters, equal and that you sit together with them? (And thy Lord is ever Seer) that they will not be steadfast regarding this. It is also said that this means: will you be steadfast, O Companions of the Prophet (pbuh) in the face of their harm until I grant you the reward of the steadfast, and your Lord sees who believes among you and who does not?" The Criterion,25,21,وَقَالَ ٱلَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلاَ أُنْزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلاَئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُواْ فِيۤ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوّاً كَبِيراً,"And those who do not hope for meeting with Us say: ‘Why were angels not sent down to us? Or if we could see our Lord (with our own eyes, we would certainly believe).’ In fact, they esteem (themselves) very highly in their hearts and are rebelling beyond bounds.","Say those who look not to encounter Us, ’Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?’ Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful.",And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.,And those who do not expect to encounter Us those who have no fear of the Resurrection say ‘Why have the angels not been sent down to us to act as messengers to us or why do we not see our Lord?’ so that we might be informed by Him that Muhammad (s) is truly His Messenger? God exalted be He says Assuredly they are full of arrogance within their souls and have become terribly insolent in demanding to see God exalted be He in this world read ‘utuwwan ‘insolence’ with the wāw according to the original root form as opposed to ‘itiyyan with the yā’ substitution as in sūrat Maryam Q. 198.,"(And those who look not for a meeting with Us) those who do not believe in resurrection after death, i.e. Abu Jahl and his host (say: Why are angels not sent down unto us) to inform us that Allah sent you to us (and (why) do we not see our Lord) to ask Him about you? (Assuredly they think too highly of themselves) to simply believe; it is also said that this means: they think too highly of themselves when they ask to see Allah, (and are scornful with great pride) refusing to believe; it is also said that they dared to ask for a tremendous thing when they asked for the angels to come to them." The Criterion,25,22,يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلاَئِكَةَ لاَ بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْراً مَّحْجُوراً,"The Day when they will see the angels, there will be no matter of joy for the evildoers anyway on that Day. They will rather say (frightened on seeing them): ‘Would that there were a barricade (which could save us from them! Or the angels, on seeing them, will say: Entry to Paradise is totally forbidden for you.)’","Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, ’A ban forbidden!’","On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!",The day when they see the angels while they stand together with the rest of creation namely on the Day of Resurrection yawma is in the accusative because of an implied preceding udhkur ‘mention’ there will be no good tidings on that day for the guilty that is the disbelievers in contrast to the believers for whom there shall be the good tidings of Paradise and they will say ‘A forbidding ban!’ as was their the pagan custom in this world whenever a misfortune befell them; in other words they mean ‘awdhan ma‘ādhan seeking refuge from the angels who will chastise them. God exalted be He says,"(On the day) which is the Day of Judgement (when they behold the angels) at the moment of death, (on that day there will be no good tidings) the angels will say to them: there is no good tidings, i.e. there is no Paradise (for the guilty) for the idolaters; (and they will cry) i.e. the angels will cry: (A forbidding ban) the glad tiding of Paradise is forbidden for the disbelievers; and it is also said that this means: the disbelievers will say upon seeing the angels: let a great distance be between you and us!" The Criterion,25,23,وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَآءً مَّنثُوراً,And (then) We shall turn to the deeds they (presumably) did (in life) and shall make them scattered dust particles.,"We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.",And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.,And We shall attend to We shall turn to the works they did that were good such as voluntary alms or kindness to kin a hospitable reception of a guest or the succour of a troubled person in this world and turn them into scattered dust habā’an manthūran namely as those individual particles of dust which one might observe near a window when the sun is shining through. In other words We shall make their good works like those particles of dust in their uselessness there being no reward for such works for lack of any binding obligation to reward them therefor; but they are rewarded for it in the life of this world.,"(And We shall turn unto the work they did) the good work they did in the life of this world (and make it) in the Hereafter (scattered motes) like scattered dust in the hooves of beasts; it is also said that this means: like tiny particles of dust which can be seen when, from a hole, light enters into a dark place, but these particles cannot be touched even though one can see them." The Criterion,25,24,أَصْحَابُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرّاً وَأَحْسَنُ مَقِيلاً,"On that Day, the lodging for the inmates of Paradise will be the best, and their resting place (too) will be excellent (where they will retire for a nap after the reckoning noon).","The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place.",Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;,Those who will be the inhabitants of Paradise on that day the Day of Resurrection will be in a far better abode than are the disbelievers in this world and a far better resting place than theirs the latter’s; in other words a better place for qā’ila which is a rest taken during midday during hot days. From this last interpretation of maqīlan it has been inferred that the Reckoning will be concluded in half a day as is stated in one hadīth.,(Those who have earned the Garden) Muhammad (pbuh) and his Companions (on that day) the Day of Judgement (will be better in their home) abode (and happier in their place of noonday rest) better and happier than the homes and places of Abu Jahl and their hosts; The Criterion,25,25,وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَامِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلاَئِكَةُ تَنزِيلاً,"And that Day, the sky will be rent asunder, changed into (the resemblance of smoke, like) a cloud, and the angels will be sent down rank upon rank.","Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty,","A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.",And on the day when the heaven each of the seven heavens will be split asunder with the clouds in other words split asunder together with them the clouds al-ghamām is white cloud and the angels will be sent down from every heaven in a majestic descent and this is the Day of Resurrection it yawma ‘on the day’ is in the accusative because of an implied preceding udhkur ‘mention’; a variant reading for tashaqqaqu is tashshaqqaqu ‘will be split asunder’ where the second tā’ of the original form tatashaqqaqu has been assimilated with it the the shīn; another variant reading instead of nuzzila al-malā’ikatu ‘the angels will be sent down’ has nunzilu al-malā’ikata ‘We will send down the angels’;,"(A day when the heaven with the clouds will be rent asunder) for the descent of Allah and this descent is without any modality (bi-la kayf) (and the angels will be sent down, a grand descent) one after another." The Criterion,25,26,ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَـٰنِ وَكَانَ يَوْماً عَلَى ٱلْكَافِرِينَ عَسِيراً,"That Day, true sovereignty will belong to the Most Kind (Lord) and that will be very hard (i.e., tough) Day on the disbelievers.","the Kingdom that day, the true Kingdom, shall belong to the All-merciful and it shall be a day harsh for the unbelievers.","The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.",true Sovereignty on that day will belong to the Compassionate One with no one else sharing it with Him and it that day will be a hard day for the disbelievers in contrast to the believers.,"(The Sovereignty) judgement (on that day will be the True (Sovereignty)) justice (belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers) the hardship of that Day is very severe on them." The Criterion,25,27,وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يٰلَيْتَنِي ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلاً,"And that Day, every wrongdoer will bite his hands (in fury and frustration and) will say: ‘Would that I had taken the path (of guidance by joining) the companionship of the Holy Messenger (blessings and peace be upon him)!","Upon the day the evildoer shall bite his hands, saying, ’Would that I had taken a way along with the Messenger!","On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!",And it will be a day when the wrongdoer the idolater ‘Uqba b. Abī Mu‘ayt — who had uttered the two-part profession ‘there is no god but God Muhammad (s) is His Messenger’ but retracted it in order to please Ubayy b. Khalaf — will bite his hands in regret and anguish on the Day of Resurrection saying ‘O yā is for drawing attention would that I had followed a way with the Messenger! Muhammad (s) a route to guidance.,"(On the day when the wrong-doer) the disbeliever, i.e. 'Uqbah Ibn Ma'it (gnaweth his hands) his fingers, (he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)) would that I had chosen, and were upright in following the religion of the Prophet!" The Criterion,25,28,يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلاَناً خَلِيلاً,Ah! Woe to me! Would that I had not taken such a one for a friend!,"Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!","Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!",O woe to me! yā waylatā the final alif stands in place of the first person singular possessive yā’ yā waylatī meaning ‘alas for my destruction!’ Would that I had not taken so and so in other words that Ubayy as friend!,"(Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one) Ubayy Ibn Khalaf (for friend) following his religion!" The Criterion,25,29,لَّقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِي وَكَانَ ٱلشَّيْطَانُ لِلإِنْسَانِ خَذُولاً,"Surely, he led me astray from the direction and guidance after it had come to me, and Satan leaves man helpless and forlorn (in the time of distress).","He indeed led me astray from the Remembrance, after it had come to me; Satan is ever a forsaker of men.’",He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man’s deserter in the hour of need.,Verily he has led me astray from the Remembrance namely the Qur’ān after it had come to me by causing me to recant my belief in it. God exalted be He says And Satan is ever a deserter of the disbelieving man’ abandoning him and dissociating from him in times of tribulation.,(He verily led me astray from the Reminder) from Allah's divine Oneness and obedience (after it had reached me) after Muhammad (pbuh) reached me with Allah's divine Oneness. (Satan was ever man's deserter in the hour of need) he lets him down at the time of need. The Criterion,25,30,وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِي ٱتَّخَذُواْ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنَ مَهْجُوراً,"And the (Holy) Messenger (blessings and peace be upon him) will submit: ‘O Lord, surely my people had utterly abandoned this Qur’an.’","The Messenger says, ’O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.’",And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur’an of no account.,And the Messenger Muhammad (s) says ‘O my Lord lo! my people the tribe of Quraysh consider this Qur’ān as something to be shunned’ to be disregarded.,"(And the messenger) Muhammad (pbuh) (saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account) they speak ill of it, they do not believe in it and do not act upon its teachings." The Criterion,25,31,وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّاً مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِياً وَنَصِيراً,"And that is how We made for every Prophet (their) enemy from the evildoers (who used to oppose their Prophetic mission, and this way, a conflict between the forces of good and evil would develop and a favourable and congenial environment for peaceful change would take shape against tyranny, oppression and injustice). And your Lord is sufficient to guide and help.",Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.,Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.,God exalted be He says So just as We have appointed for you enemies from among the idolaters of your people We have appointed to every prophet before you an enemy from among the guilty the idolaters — so be steadfast as they were; but your Lord suffices as a Guide for you and a Helper to bring you victory over your enemies.,(Even so) just as We have appointed Abu Jahl as your enemy (have We appointed unto every Prophet) before you (an opponent from among the guilty) from the idolaters of his people; (but Allah sufficeth for a Guide) a Preserver (and Helper) and Defender against what they plot against you. The Criterion,25,32,وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلاَ نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلاً,"And the disbelievers say: ‘Why has the Qur’an not been (put together and) sent down to this (Prophet) in one go?’ It has been revealed gradually (in segments) so that by this We may strengthen your (most sanctified) heart, and (that is why) We have recited it gradually with pauses (in order that your heart may feel tranquil by receiving Our message again and again).","The unbelievers say, ’Why has the Koran not been sent down upon him all at once?’ Even so, that We may strengthen thy heart thereby, and We have chanted it very distinctly.",And those who disbelieve say: Why is the Qur’an not revealed unto him all at once ? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.,And those who disbelieve say ‘Why has the Qur’ān not been revealed to him all at once?’ as the Torah the Gospel and the Book of Psalms were. God exalted be He says We have revealed it thus in parts it is that We may strengthen your inner-heart with it and We have arranged it in a specific order that is to say We produce it in stages one part after another gradually and deliberately in order to facilitate its comprehension and its memorisation.,"(And those who disbelieve) Abu Jahl and his host (say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once) just like the Torah was revealed all at once to Moses, and the Gospel to Jesus and the Psalms to David? ((It is revealed) thus) He says: We have sent Gabriel with the Qur'an in instalments (that We may strengthen thy heart therewith) that We may gladden your heart and preserve your heart; (and We have arranged it in right order) We exposited it by detailing the commands and prohibitions; it is also said that this means: We have sent Gabriel with the Qur'an in instalments verse after verse." The Criterion,25,33,وَلاَ يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلاَّ جِئْنَاكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيراً,"And these (disbelievers) do not bring you any (such) instance (as an objection or inquiry), but We provide you with the truth (to reply it) and an explanation better (than that).","They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition.","And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.",And they do not bring you any similitude to invalidate your mission but that We bring you the truth that refutes it and what is better as exposition explanation.,"(And they bring thee) O Muhammad (no similitude) no description, proof or explanation (but We bring thee the Truth) with a description, exposition and proof that contradict their proof (and better (than their similitude) as argument) and better explanation and proof than their proof." The Criterion,25,34,ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰئِكَ شَرٌّ مَّكَاناً وَأَضَلُّ سَبِيلاً,(They) are such people as will be driven headlong towards Hell. It is they who are the worst ones as for their abode and are (also) much distracted from the (straight) path.,"Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way.",Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.,They are those who will be gathered on their faces that is those who will be driven as cattle toward Hell they will be in the worst place namely Hell and furthest astray from the way they will be on a path of error worse than that of others; and this path is their disbelief.,(Those who will be gathered) will be dragged (on their faces unto hell) i.e. Abu Jahl and his host: (such are worse in plight) they have a worse abode in the Hereafter and worse works in this worldly life (and further from the right road) from the Truth and guidance. The Criterion,25,35,وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيراً,"And surely, We gave Musa (Moses) the Book, and appointed his brother Harun (Aaron) with him as his minister (for his help).","We gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as minister",We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.,And verily We gave Moses the Scripture the Torah and made Aaron his brother go with him as a minister an assistant.,(We verify gave Moses the Scripture) the Torah (and placed with him his brother Aaron as henchman) as helper. The Criterion,25,36,فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيراً,"Then We said: ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ (But when, despite that, they did not abstain from belying Us) We totally destroyed them.","and We said, ’Go to the people who have cried lies to Our signs’; then We destroyed them utterly.","Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.",Then We said ‘Go both of you to the people who have denied Our signs’ that is to the Egyptians — Pharaoh and his folk. So they went to them with the Message but they the Egyptians denied both of them. Then We destroyed them utterly.,"(Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations) those who disbelieved in Our nine signs, i.e. Pharaoh and his people, the Copts. (Then We destroyed them, a complete destruction) by drowning them." The Criterion,25,37,وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَاباً أَلِيماً,"And the people of Nuh ([Noah] as well), when they denied the Prophets, We drowned them and made them a sign of warning for (other) people. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers.","And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement.","And Noah’s folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.",And mention the people of Noah when they denied the messengers in denying Noah — it is as though he were many messengers given the length of time he remained among them; or it is thus expressed in the plural because to deny him is equivalent to denying all the other messengers for they all came with the same Message concerning affirmation of God’s Oneness — We drowned them this is the response to lammā ‘when’ and made them a sign a lesson for mankind thereafter and We have prepared in the Hereafter for the evildoers the disbelievers a painful chastisement in addition to what chastisement may befall them in this world.,"(And Noah's folk) and We destroyed the people of Noah, (when they denied the messengers) i.e. Noah and the rest of messengers, (We drowned them) by means of the flood (and made of them a portent for mankind) We made them an admonition for other people so that they do not follow their example. (We have prepared a painful doom) in the Fire (for evil-doers) for the idolaters, the idolaters of Mecca." The Criterion,25,38,وَعَاداً وَثَمُودَاْ وَأَصْحَابَ ٱلرَّسِّ وَقُرُوناً بَيْنَ ذَلِكَ كَثِيراً,And (We also annihilated) ‘?d and Thamud and the residents of Rass and many (other) people in between.,"And Ad, and Thamood, and the men of Er-Rass, and between that generations a many,","And (the tribes of) A’ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.",And mention ‘Ād the people of Hūd and Thamūd the people of Sālih and the dwellers at al-Rass al-rass — the name of a ‘well’; their prophet is said to have been Shu‘ayb; although some say it was someone else. The story is that they had been sitting around it on one occasion when it collapsed beneath them burying them together with their dwellings. And many generations peoples in between that is between the people of ‘Ād and the dwellers at al-Rass.,"(And (the tribes of) 'Aad) and We destroyed the people of Hud (and Thamud) the people of Salih, (and the dwellers in Ar-Rass) the people of Shu'ayb, (and many generations in between) We destroyed them all, even though We have not mentioned them by name." The Criterion,25,39,وَكُلاًّ ضَرَبْنَا لَهُ ٱلأَمْثَالَ وَكُلاًّ تَبَّرْنَا تَتْبِيراً,"And We explained examples to each one (of them for direction and guidance,) but (when they did not refrain from rebellion,) We wiped them off completely.","for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.","Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.",For each of them We struck similitudes when establishing arguments against them and We destroyed them only after warning them and each of them We ruined utterly We destroyed utterly because of their denial of the prophets sent to them.,"(Each (of them) We warned by examples) We explained to each generation the chastisement We inflicted upon the generations before them, but still they did not believe, (and each (of them) We brought to utter ruin) one after the other." The Criterion,25,40,وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِيۤ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُواْ يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُواْ لاَ يَرْجُونَ نُشُوراً,And certainly these (disbelievers) have passed by (the remains of) that town on which was showered a disastrous rain (of stones). Did they not see that (ruined town)? But the truth is that they do not expect to be raised up (after death).,"Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.","And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it ? Nay, but they hope for no resurrection.",And verily they namely the disbelievers of Mecca will have passed by the town on which an evil shower was rained al-saw’ ‘evil’ is the verbal noun from sā’a ‘was evil’ that is it was showered with stones. This was the principal town of the towns inhabited by the people of Lot; God destroyed its inhabitants for their committing acts of lewdness. Can it be that they have not seen it? on their journeys to Syria and so take heed thereof? the interrogative is affirmative. Nay but it is that they do not expect they have no fear of any resurrection and so they do not believe.,"(And indeed they) the people of Mecca (have passed by the township) the town of Lot (whereon was rained the fatal rain) a rain of stones. (Can it be that they have not seen it) have they not seen what was done to it and to its people, and thus refrain from disbelieving in you and in what you say? (Nay, but they hope for no resurrection) they do not fear resurrection after death." The Criterion,25,41,وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً أَهَـٰذَا ٱلَّذِي بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولاً,"And, (O Esteemed Beloved,) when they see you, they do nothing but make fun of you (and say:) ‘Is this (the one) Allah has sent as a Messenger?","And when they see thee, they take thee in mockery only: ’What, is this he whom God sent forth as a Messenger?",And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger ?,And when they see you they take you in mockery only as an object of derision saying ‘Is this the one whom God has sent as a messenger? as he is wont to claim? — contemptuously of him as one not worthy of being a messenger.,(And when they) the disbelievers of Mecca (see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest) they only speak to you in jest and derision ((saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger) to us? The Criterion,25,42,إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلاَ أَن صَبْرَنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلاً,"He had nearly turned us away from our gods, had we not held fast to their (worship).’ And when they see the torment, they will soon realize who was astray.","Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.’ Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.","He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.",Indeed in softened in place of the hardened form with its subject omitted namely innahu he was about to lead us astray turn us away from our gods had we not stood by them’ he would have turned us away from them. God exalted be He says And soon they will know when they behold the chastisement with their own eyes in the Hereafter who is further astray from the way who is further upon the path of error they or the believers?,"(He would have led us far away from our gods) from the worship of our deities (if we had not been staunch to them) if we had not been staunch in worshipping them. (They will know) this is a threat to them from Allah, (when they behold the doom, who is more astray as to the road) as to Religion and proof." The Criterion,25,43,أَرَأَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلاً,Have you seen him who has taken the desire of his lower self as god? Would you then become a guardian over him?,Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?,Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust ? Wouldst thou then be guardian over him ?,Have you seen — inform Me about — him who has taken as his god his own desire? that is as something that will be bring about his ruin the indirect object ilāhahu ‘as his god’ precedes the direct object because it is more important; the clause beginning man ittakhadha ‘him who has taken’ constitutes the first direct object of a-ra’ayta ‘have you seen’ the second being the following a-fa-anta … Will you be a guardian over him? a protector to preserve him from following his desires? No.,"(Hast thou) O Muhammad (seen him who chooseth for his god his own lust) who worshipped his god, i.e. al-Nadr and his host, out of the whim of his ego? (Wouldst thou) O Muhammad (then be guardian over him) a protector against going out for such corruption? But this was abrogated by the verse of jihad; it is also said that this means: would you be their protector from chastisement?" The Criterion,25,44,أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلاَّ كَٱلأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلاً,"Do you think that most of them hear or understand? (Nay,) they have become like cattle, rather worse in error than they are.","Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.","Or deemest thou that most of them hear or understand ? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray ?",Or do you suppose that most of them listen listening so as to understand or comprehend? what you say to them? They are but as the cattle — nay but they are further astray from the way further from these cattle upon the path of misguidance for at least they cattle yield to the person who looks after them whereas these disbelievers do not obey their Master Who is gracious to them.,"(Or deemest thou) O Muhammad (that most of them hear) the Truth (or understand) such Truth when they listen to your words? (They are) in relation to understanding the Truth (but as the cattle) which know nothing but eating and drinking; they are with regard to the Truth like this, (nay, but they are farther astray) from proof and Religion! Because the cattle have no ability to understand proofs." The Criterion,25,45,أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُ سَاكِناً ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلاً,"Have you not had a glance of (the Might of) your Lord, how He lengthens the shadow (till noon)? And had He willed, He could certainly have made it stationary. Then We have made the sun a proof of this (shadow).","Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it;",Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;,Have you not seen contemplated the work of your Lord how He extends the twilight shadow? from the point of daybreak to the point of sunrise. For had He your Lord willed He would have made it still ever-present so that it does not disappear with the rising of the sun. Then We made the sun an indicator of it of the shadow; were it not for the sun the shadow would not have been known.,"(Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade) after sunrise and before sunset, from the East to the West. (And if He willed He could have made it) i.e. the shade (still) with no sun, (then We have made the sun its) the shade's (pilot) wherever one finds the sun one expects to find the shade before that; it is also said that this means: a guide which comes after it;" The Criterion,25,46,ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضاً يَسِيراً,"Then, drawing this (shadow) little by little towards Ourselves, We roll it up.","thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.","Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal ?",Then We retract it the extended shadow to Us by gentle retraction subtle retraction through the rising of the sun.,"(Then We withdraw it) i.e. the shade (unto Us, a gradual withdrawal) a slight-or as it is said: hidden-withdrawal?" The Criterion,25,47,وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيلَ لِبَاساً وَٱلنَّوْمَ سُبَاتاً وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُوراً,And He is the One Who has made the night a (wrapper-like) covering for you and made sleep (a means of) rest (for you) and the day a time to get up (for work).,"It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising.","And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.",And He it is Who made for you the night as a garment veiling you like a garment and sleep for repose rest for bodies through the temporary cessation of labour and He made the day for rising a time in which all rise to seek their livelihood and so on.,"(And He it is Who maketh night a covering for you) which covers everything, (and sleep repose) for your bodies, (and maketh day a resurrection) a pursuit for your livelihood." The Criterion,25,48,وَهُوَ ٱلَّذِيۤ أَرْسَلَ ٱلرِّيَاحَ بُشْرَاً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُوراً,"And He is the One Who sends the breezes as good news before (the rain of) His mercy. And it is We Who send down pure (and cleansing) water from the sky,","And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water","And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,",And He it is Who sends forth the winds al-riyāha; a variant has al-rīha ‘the wind’ dispersing before His mercy nushuran ‘dispersing’ scattered before the coming of the rain a variant reading has nushran the singular of which is nashūr similar in pattern to rasūl ‘messenger’ plural rusul; another reading has nashran as a verbal noun; and a third variant has bushran in other words the winds function as mubashshirāt ‘bearers of good tidings’ the singular of which is bashīr; and We send down from the heaven purifying water,"(And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy) rain, (and We send down purifying water from the sky) water which purifies and cannot be purified." The Criterion,25,49,لِّنُحْيِـيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَاماً وَأَنَاسِيَّ كَثِيراً,"So that We may give life with that to (any) dead city, and (furthermore) We provide this (water) for drink to many cattle and (nomadic) people that We have created.","so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.","That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.",with which We revive a dead land read maytan in the softened form equally valid for the masculine and the feminine but in the masculine here because of the masculine noun indicating ‘place’ implicit therein and We give it the water as drink to the many cattle camels cows and sheep and humans We have created anāsiyy is the plural of insān properly it the plural should be anāsīn but the final nūn has been replaced with a yā’ with which the other yā’ has been assimilated; or it anāsiyy is simply the plural of insiyy.,"(That We may give life thereby to a dead land) a land that has no vegetation, (and We give many beasts and men that We have created to drink thereof." The Criterion,25,50,وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلاَّ كُفُوراً,"And surely, We keep distributing this (rain) amongst them (on the scale of different times and cities) so that they may contemplate. Even then most people did not accept (anything) except ingratitude.","We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.","And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.",And verily We have distributed it the water among them so that they may remember li-yadhdhakkarū should actually be li-yatadhakkarū but the tā’ has been assimilated with the dhāl; a variant reading has li-yadhkurū that is to say so that they may remember therewith the grace of God. But most people are only intent on ingratitude on denial of the grace saying ‘We have received this rain because of such-and-such a storm’.,"And verily We have repeated it) the rain (among them) year after year (that they may remember) that they may take heed, (but most of mankind begrudge aught save in gratitude) they refused and stayed firm in ingratitude towards Allah and His blessings." The Criterion,25,51,وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيراً,"And had We willed, We would have sent a Warner in every town.","If We had willed, We would have raised up in every city a warner.","If We willed, We could raise up a warner in every village.",And had We willed We could have sent forth in every town a warner to threaten its inhabitants with God’s chastisement; instead We have sent you to the inhabitants of all towns as a warner for your reward to be a great one.,"(If We willed, We could raise up) We could have sent (a warner) a warning messenger (in every village) to the people of every village. Instead, We have sent you to all mankind as a Messenger so that reward and honour will be all yours." The Criterion,25,52,فَلاَ تُطِعِ ٱلْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَاداً كَبيراً,"So, (O man of faith,) do not follow the disbelievers, and launch a large-scale struggle against them by means of (logic and preaching of the Qur’an).","So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.","So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.",So do not obey the disbelievers in their desires but struggle against them therewith that is through adherence to the Qur’ān with a great endeavour.,"(So obey not the disbelievers) Abu Jahl and his host regarding hat which they ask of you, (but strive against them herewith) by means of the Qur'an (with a great endeavour) by the sword." The Criterion,25,53,وَهُوَ ٱلَّذِي مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَـٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخاً وَحِجْراً مَّحْجُوراً,"And He is the One Who joined two rivers, this (one) very sweet and freshening and that (other one) very salty and bitter. And He set a barrier and a strong partition between them.","And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden.","And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.",And He it is Who merged the two seas letting them flow one adjacent to the other this one palatable sweet and the other saltish bitter; and He set between the two an isthmus so that the one does not mix with the other and a forbidding ban a shield that prevents the two from becoming mixed.,"(And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar) a barrier between the sweet and the salty (and a forbidding ban between them) preventing either one from transgressing against the other, such as to make the taste of either of them change." The Criterion,25,54,وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَراً فَجَعَلَهُ نَسَباً وَصِهْراً وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيراً,"And He is the One Who created man from (a sperm drop resembling) water, and made for him (kinship by) lineage and in-laws. And your Lord is All-Powerful.","And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful.","And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.",And He it is Who created man from water He created from a sperm-drop a human being and made for him ties of blood and ties of marriage whether it be a male or a female they marry for the purposes of procreation. For your Lord is ever Powerful with the power to do whatever He will.,"(And He it is Who hath created man from water) from the water of the male and female, (and hath appointed for him kindred by blood) who are unmarriageable (and kindred by marriage) who are marriageable, whether they are relatives or not; (for thy Lord is) in relation to the lawful and the unlawful which He created (ever Powerful." The Criterion,25,55,وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُهُمْ وَلاَ يَضُرُّهُمْ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيراً,"And they (disbelievers) worship besides Allah those (idols) that can neither bring them any profit, nor do them any harm. And the disbeliever is (always) a helper (of Satan) in (disobeying) his Lord.","And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.",Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.,And they the disbelievers worship besides God that which neither benefits them when they worship it nor harms them should they refrain therefrom — and these are idols; and the disbeliever is ever a partisan against his Lord an assistant to Satan through his obedience to him.,"Yet they) the disbelievers of Mecca (worship instead of Allah that which can neither benefit them) in this world or in the next, if they worshipped and obeyed them (nor hurt them) in this world or in the next, if they were to disobey them and abstain from their worship. (The disbeliever) Abu Jahl (was ever a partisan) rebellious (against his Lord) it is also that this means: he is always a helper, through his disbelief, to the disbelievers against his Lord." The Criterion,25,56,وَمَآ أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ مُبَشِّراً وَنَذِيراً,And We have not sent you but as a Bearer of good news (for the obedient servants of Allah) and as a Warner (to the rebels).,"We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.",And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.,And We have not sent you except as a bearer of good tidings of Paradise and as a warner a threatener of people with the chastisement of the Fire.,(And We have sent thee) O Muhammad to the people of Mecca (only as a bearer of good tidings) Paradise (and a warner) from the Fire. The Criterion,25,57,قُلْ مَآ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلاَّ مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلاً,"Say: ‘I do not ask you for any compensation for this (preaching), but that whoever desires to take a path to (reach) his Lord (may step in).’","Say: ’I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.’","Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.",Say ‘I do not ask of you in return for this that is for delivering that Message with which I have been sent any reward except that whoever wishes to follow a way to his Lord should do so’ by expending his wealth for the sake of attaining God’s pleasure exalted be He; then whoever wishes to do so I will not prevent him from doing so.,"(Say) O Muhammad to the people of Mecca: (I ask of you no reward) no payment or provision (for this) for professing Allah's divine Oneness and for the Qur'an, (save that whoso will may choose a way unto his Lord) through faith; it is also said that this means: save for the one who desires to profess Allah's divine Oneness and by means of this profession tread a way back to his Lord whereby he will find his reward." The Criterion,25,58,وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَيِّ ٱلَّذِي لاَ يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيراً,"And put your trust in the Ever-Living (Lord) Who will never die, and glorify Him with His praise, and Sufficient is His awareness of the sins of His servants,","Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sins","And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen’s sins,",And put your trust in the Living One Who does not die and make glorifications ensconced in His praise in other words say subhāna’Llāhi wa’l-hamdu li’Llāh ‘Glory be to God and praise be to God’. And He suffices as One Aware as Knower of the sins of His servants khabīran ‘One Aware’ is semantically connected to bi-dhunūbi ‘of the sins’.,"(And trust thou) O Muhammad (in the Living One Who dieth not) and do not trust in those living who die such as Abu Talib or Khadijah, nor trust yet in the dead who have no movement, (and hymn His praise) and pray by His command. (He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins) He is aware of the sins of His bondmen," The Criterion,25,59,ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَسْئَلْ بِهِ خَبِيراً,He Who created the heavenly spheres and the earth and this (universe) in between in six periods.* Then He established (His authority) on the Throne (befitting His Majesty. He) is Most Kind. (O aspirant to His gnosis!) Ask of Him someone who has attained to His awareness. (The unaware do not have any gnosis of Him.),"who created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then sat Himself upon the Throne, the All-compassionate: ask any informed of Him!","Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!",He it is Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days of the length of the days of this world since there was no sun at that point — had He willed He could have created them in an instant but His not having done so is because He will to teach His creatures to be circumspect — then presided upon the Throne al-‘arsh in the classical language is the seat on which a king sits the Compassionate One al-rahmānu substitutes for the subject of the verb istawā ‘presided’ a presiding befitting of Him; so ask O man about Him about the Compassionate One anyone who is well aware to inform you about His attributes!,"(Who created the heavens and the earth and all that is between them) of created beings and marvels (in six Days) of the beginning of creation, the length of each day was 1,000 years of the days that you count presently; the first day was Sunday and the last day Friday, (then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask any one informed concerning Him) ask those who possess knowledge about Allah, and they will inform you!" The Criterion,25,60,وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُواْ لِلرَّحْمَـٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحْمَـٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوراً,"And when it is said to them: ‘Prostrate yourselves before the Most Kind (Lord),’ the (deniers of the truth) say: ‘What is the Most Kind Lord? Shall we prostrate ourselves before whatever you command us?’ And this (command) increased only hatred in them.","But when they are told, ’Bow yourselves to the All-merciful,’ they say, ’And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?’ And it increases them in aversion.",And when it is said unto them: Adore the Beneficent! they say: And what is the Beneficent ? Are we to adore whatever thou (Muhammad) biddest us ? And it increaseth aversion in them.,And when it is said to them to the disbelievers of Mecca ‘Prostrate yourselves before the Compassionate One’ they say ‘And what is the Compassionate One? Should we prostrate ourselves to whatever you bid us’ ta’murunā; or read ya’murunā ‘whatever he bids us’ — in both cases the one bidding is Muhammad (s) — when we do not know who He is? No! And it this that is said to them increases their aversion to faith.,(And when it is said unto them) to the people of Mecca: (Adore the Beneficent) submit to the Beneficent through the profession of Allah's divine Oneness! (they say: And what is the Beneficent) we do not know anyone with this name except Musaylimah the liar? (Are we to adore whatever thou (Muhammad) biddest us) a manifest lie? (And it) i.e. the mention of the Beneficent; and it is said: the mention of the Qur'an; and it is said the call of the Prophet (pbuh) (increaseth aversion in them) from faith. The Criterion,25,61,تَبَارَكَ ٱلَّذِي جَعَلَ فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجاً وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجاً وَقَمَراً مُّنِيراً,Most Blessed and Most Glorified is He Who made vast mansions of heavenly spheres (in the form of galaxies) in the heavenly cosmos and made (the sun) in it a (light-generating and heat-emitting) lamp and a shining moon (in the solar system).,"Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon.","Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!",God exalted be He says Blessed magnified is He Who has placed in the heaven constellations twelve of them Aries Taurus Gemini Cancer Leo Virgo al-sunbula Libra Scorpio Sagittarius Capricorn Aquarius and Pisces. They are the mansions for the seven orbiting planets Mars rules Aries and Scorpio Venus Taurus and Libra Mercury Gemini and Virgo the Moon Cancer the Sun Leo Jupiter Sagittarius and Pisces and Saturn Capricorn and Aquarius; and has also placed in it a lamp namely the sun and a shining moon a variant reading for sirājan ‘sun’ has the plural surujan which would mean ‘luminous stars’. The moon is singled out for mention because of its particular merit.,"(Blessed be He) He is the Possessor of grace He (Who hath placed in the heaven mansions of the stars) and it is said that this means: mansions, (and hath placed therein) in the heaven (a great lamp) the sun shining during the day for the children of Adam (and a moon giving light) to the Children of Adam during the night!" The Criterion,25,62,وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلَّيلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُوراً,And He is the One Who made the day and the night rotate after each other for him who desires to contemplate or intends to be grateful. (There is direction and guidance in these creative powers.),And it is He who made the night and day a succession for whom He desires to remember or He desires to be thankful.,"And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.",And He it is Who made the night and day to appear in succession that is one succeeding the other for him who desires to remember read yadhdhakkara or yadhkura as before Q. 2550 — so that if he misses the opportunity to do some good during the one he can do it during the other; or desires to be thankful for the graces of his Lord to him during both of these periods.,"(And He it is Who hath appointed night and day in succession) to each other, (for him who desireth to remember) to take admonition in their succession, (or desireth thankfulness) or desires to do righteous works, whatever he left undone at night he does it during the day, and whatever he left undone during the day he does it at night." The Criterion,25,63,وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَىٰ ٱلأَرْضِ هَوْناً وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الجَاهِلُونَ قَالُواْ سَلاَماً,"And the (favourite) servants of the Most Kind (Lord) are those who walk gently on the earth, and when the ignorant (i.e., impolite) people say to them something (unlikable), they (get aside), saying: ‘Peace.’","The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, ’Peace’;","The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;",And the true servants of the Compassionate One ‘ibādu’l-rahmāni is the subject and what comes after it all the way up to ūlā’ika yujzawna ‘they will be rewarded’ of verse 75 below are adjectival qualifiers of this subject with the exception of the parenthetical statements are those who walk upon the earth modestly that is peacefully and humbly and who when the ignorant address them with what they are averse to say words of peace salām in other words words by which they are safe yaslamūna from committing any sin;,"(The (faithful) slaves of the Beneficent) the elite of the Beneficent (are they who walk upon the earth modestly) with humility from the fear of Allah, (and when the foolish ones) the disbelievers and sinners (address them answer: Peace) they answer with that which is good and say only nice words;" The Criterion,25,64,وَالَّذِينَ يِبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّداً وَقِيَاماً,And (these) are the ones who spend their nights prostrating themselves and standing before their Lord (cloaked in submissiveness).,who pass the night prostrate to their Lord and standing;,"And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,",and who spend the night before their Lord prostrating sujjad is the plural of sājid and standing in worship in other words they spend the night performing prayers;,"(And who spend the night before their Lord) praying, (prostrate and standing) in the night prayer," The Criterion,25,65,وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماً,"And (these) are the people who pray (all the time before the presence of Allah): ‘O our Lord, turn away from us the torment of Hell. Surely, its torment is most injurious (and everlasting).","who say, ’Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;",And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;,and who say ‘Our Lord avert from us from the chastisement of Hell. Truly its chastisement is abiding that is irrevocable.,(And who say: Our Lord!) O our Lord! (Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish) binding and persistent; The Criterion,25,66,إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً,"Surely, that is an evil lodging (for temporary lodgers) and an evil abode (for permanent dwellers).’",evil it is as a lodging-place and an abode’;,Lo! it is wretched as abode and station;,It is truly a wretched abode and residence!’ in other words it is truly wretched as a place in which to abide and reside.,(Lo! it is wretched as abode and station) dwelling; The Criterion,25,67,وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمْ يُسْرِفُواْ وَلَمْ يَقْتُرُواْ وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَاماً,And (these) are the people who are neither extravagant nor miserly when they spend. And their spending is (based on) a balance between the two extremes (of extravagance and miserliness).,"who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;","And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;",And who when they expend upon their dependants are neither prodigal nor parsimonious read yaqturū or yuqtirū; but between such prodigality and parsimony lies — between the two their expenditure is in — moderation;,"Allah then mentioned their spending, saying: (And those who, when they spend, are neither prodigal) they are not prodigal with regard to transgression (nor grudging) they do not withhold that which is right; (and there is ever a firm station) a middle ground (between the two) between prodigality and being miserly;" The Criterion,25,68,وَٱلَّذِينَ لاَ يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ وَلاَ يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلاَّ بِٱلْحَقِّ وَلاَ يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذٰلِكَ يَلْقَ أَثَاماً,"And these are the people who do not worship any other god apart from Allah, nor do they kill the soul whose killing without any lawful cause Allah has forbidden, nor do they commit adultery. And whoever does this will receive the punishment due for the sin.","who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price","And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;",and those who do not call on another god along with God nor slay the soul which God has forbidden that it be slain except with due cause and who do not commit fornication — for whoever does that namely whoever does one of these three things shall meet with retribution;,"(And those who cry not unto) worship not (any other god along with Allah) among the idols, (nor take the life which Allah hath forbidden) to kill nor declare it lawful to be killed (save in (course of) justice) through stoning, retaliation or apostasy, (nor commit adultery) nor deem adultery lawful (and whoso doeth this) i.e. deem it lawful (shall pay the penalty) a valley in the Fire; and it is said: a well in the Fire;" The Criterion,25,69,يُضَاعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَاناً,"His punishment will be doubled on the Day of Rising and, disgraced and humiliated, he will live in it forever.","of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,","The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;",doubled yudā‘af a variant reading has yuda‘‘af will be the chastisement for him on the Day of Resurrection and he will abide therein both verbs may be read in the imperfect apocopated form yudā‘af ‘it will be doubled’ and yakhlud ‘he will abide’ as substitutions or with the indicative damma inflection yudā‘afu and yakhludu to indicate the beginning of a new sentence abased muhānan is a circumstantial qualifier;,"(The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein) in the doom (disdained) humiliated (for ever;" The Criterion,25,70,إِلاَّ مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلاً صَالِحاً فَأُوْلَـٰئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً,"But whoever repents and believes and does good deeds, so these are the people whose evil deeds Allah will change into good ones. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;","Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.",except for him who repents and believes and acts righteously from among them for such God will replace their mentioned evil deeds with good deeds in the Hereafter for God is ever Forgiving Merciful that is He is ever possessed of such attributes;,"Save him who repenteth) from his disbelief (and believeth) in Allah (and doth righteous work) sincerely after he accepts faith; (as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds) Allah will change them from the state of disbelief to the state of faith, from disobedience to obedience, from the worship of idols to His worship, and from evil to goodness. (Allah is ever Forgiving) He forgives whoever repents, (Merciful) He shows mercy towards whoever dies in a state of repentance." The Criterion,25,71,وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتاباً,"And whoever repents and executes good, so he returns to Allah (the way) returning is due.","and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.","And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -",and whoever repents of his sins from among other than those mentioned and acts righteously indeed turns to God with due repentance that is he returns to God a sincere return and God will requite him with good;,"(And whosoever repenteth) from sins (and does good) sincerely between him and his Lord, (he verily repenteth towards Allah with true repentance) he will find the reward of this with his Lord." The Criterion,25,72,وَٱلَّذِينَ لاَ يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِراماً,"And these are the people who do not attend (both verbally and practically) the false and untruthful matters, and when they pass by evil activities, they pass on (observing caution) with utmost nobility and dignity.","And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity;","And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.",and those who do not give false testimony that is testimony containing mendacity and falsehood and when they come across senseless talk in the way of vile speech and otherwise they pass by with dignity shunning such vanity;,"(And those who will not witness vanity) those who do not attend the sessions of false testimony, (but when they pass near senseless play) the assemblies of falsehood, (pass by with dignity) they avoid them out of clemency." The Criterion,25,73,وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّواْ عَلَيْهَا صُمّاً وَعُمْيَاناً,"And these are the people who, when they are directed and guided by means of Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (but reflect on them).","who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind;","And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.",and those who when they are reminded when they are admonished of the revelations of their Lord that is reminded of the Qur’ān do not fall on them deaf and blind but fall on them listening contemplating benefiting and obedient;,"(And those who, when they are reminded of) admonished about (the revelations of their Lord, fall not deaf) unable to hear (and blind) unable to see while being very capable of hearing and seeing (thereat) the signs of Allah." The Criterion,25,74,وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَاماً,"And these are the people who submit (before the presence of Allah): ‘O our Lord, grant us coolness of eyes in our wives and our children, and make us leaders of the Godfearing people.’","who say, ’Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.’","And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).",and those who say ‘Our Lord! Grant us in our spouses and our offspring read plural dhurriyyātinā or singular dhurriyyatinā a joyful sight for us so that we see them obedient to You and make us paragons of virtue for the God-fearing’.,"(And who say: Our Lord!) O our Lord! (Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring) make our wives and offspring righteous so that we may find comfort in them, (and make us patterns for (all) those who ward off (evil)) make us righteous so that they emulate us." The Criterion,25,75,أُوْلَـٰئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلاَماً,They will be rewarded with lofty palaces (in Paradise) as recompense for their patience and steadfastness and will be welcomed therein with greetings and salutations of peace.,"Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --’ Peace!’","They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,",Those they will be rewarded with the sublime abode the highest degree in Paradise forasmuch as they were steadfast in obedience to God and they will be met read yulaqqawna or yalqawna therein in this sublime abode with a greeting and words of peace from the angels;,"(They) those who have such traits (will be awarded the high place) the highest ranks in Paradise (forasmuch as they were steadfast) in obedience of Allah and in bearing poverty and misfortune, (and they will meet therein) in Paradise (with welcome) from Allah (and the word of peace) the angels will meet them in Paradise with greeting and peace from Allah," The Criterion,25,76,خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً,They will live therein forever. Those (lofty palaces in Paradise) are the most excellent lodgings and (decent) abodes.,Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.,Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!,abiding therein. Excellent is it as an abode and station as a place of residence for them ūlā’ika ‘those they …’ and what comes after it constitute the predicate to the subject ‘ibādu’l-rahmāni ‘the servants of the Compassionate One’.,"(Abiding there for ever) they will remain in Paradise for ever, neither to die nor leave. (Happy is it as abode) as habitation (and station!) and dwelling!" The Criterion,25,77,قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلاَ دُعَآؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَاماً,Say: ‘My Lord cares little for you if you do not worship (Him). But you have indeed rejected (Him). So now this (denial) will ever endure as a permanent torment (for you).’,"Say: ’My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.’","Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.",Say O Muhammad (s) to the people of Mecca ‘My Lord would not be concerned with you mā is for negation were it not for your supplications to Him when you are in adversity which He then removes. But why should He be concerned with you when you have denied the Messenger and the Qur’ān and so that the chastisement will remain binding’ permanently bound to you in the Hereafter in addition to what will befall you in this world; and so on the day of Badr seventy of them were slain the response to the conditional lawlā ‘were it not for …’ is indicated the preceding words.,"(Say) O Muhammad, to the disbelievers of Mecca: (My Lord would not concern himself with you) what would my Lord do with your bodies and forms (but for your prayer) if He commands you to profess Allah's divine Oneness. (But now ye have denied) you have disbelieved in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (therefore) this is a threat to them from Allah (there will be judgement) the punishment of the Day of Badr through beating, killing and enslaving them; this is to say: you have disbelieved in your Prophet and, therefore, the chastisement must necessarily befall you'." The Poets,26,1,طسۤمۤ,"Ta, Sin, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Ta Sin Mim,Ta. Sin. Mim.,Tā sīn mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (Ta. Sin. Mim.): '(Ta. Sin. Mim.) He says: Ta stands for His might (tawluh) and power, Sin stands for His majesty (sana'uh), and Mim stands for His dominion (mulkuh); it is also said that (Ta. Sin. Mim.) is an oath by which Allah swore." The Poets,26,2,تِلْكَ آيَاتُ ٱلْكِتَابِ ٱلْمُبِينِ,These are the Verses of the Book that makes clear (the truth).,Those are the signs of the Manifest Book.,These are revelations of the Scripture that maketh plain.,Those namely these signs are the signs of the Manifest Book the Qur’ān the genitive annexation āyātu’l-kitābi conveys the partitive meaning of min the Manifest meaning the one that manifests what is truth from what is falsehood.,"(These are revelations of the Scripture that maketh plain) He says: I swear by this surah, the verses of the Qur'an, which make plain the lawful and the unlawful, the commands and prohibitions." The Poets,26,3,لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ,"(O Esteemed Beloved!) You will perhaps risk your (dearest) life, (grieving) that they do not accept faith.",Perchance thou consumest thyself that they are not believers.,It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.,Perhaps O Muhammad (s) you might kill yourself out of distress for the reason that they namely the people of Mecca will not become believers la‘alla here expresses sympathy in other words what is meant is ‘have pity on it your self by alleviating the burden of this distress’.,(It may be that thou tormentest thyself) it may be that you kill yourself with grief over them (because they believe not) because the Quraysh do not want to become believers. This is because he was very keen for them to become believers. The Poets,26,4,إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ,"If We intend, We should send down upon them (such) a sign from heaven as their necks would not but bow down before it.","If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.","If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.",If We will We will send down to them a sign from the heaven before which their necks will remain fa-zallat although grammatically in the past tense is being used in the sense of the imperfect tense bowed in humility and they will believe since ‘necks’ are described as ‘bowed in humility’ a status which in fact refers to those who possess them the adjectival form khādi‘ūn ‘bowed in humility’ used therein is the one normally used for rational beings.,"(If We will, We can send down on them from the sky a portent) a sign (so that their necks would remain bowed before it) in humiliation." The Poets,26,5,وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلاَّ كَانُواْ عَنْهُ مُعْرِضِينَ,And there does not come to them any new admonition from the Most Kind (Lord) but they turn away from it.,"But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.","Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.",And there would never come to them from the Compassionate One any remembrance any revelation from the Qur’ān that is new muhdathin is an explicative adjective but that they used to disregard it.,"(Never cometh there unto them a fresh) i.e. fresh in its coming, in succession (reminder) never did Gabriel bring revelation of the Qur'an to their Prophet (from the Beneficent One, but they turn away from it) except that they disbelieved in the Qur'an." The Poets,26,6,فَقَدْ كَذَّبُواْ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ,"Thus they have indeed denied (the truth), so the news of what they used to make fun of will reach them soon.",So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.,Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.,Verily then they have denied it; but soon there will come to them the news the consequences of that which they used to deride.,(Now they have denied) Muhammad (pbuh) and the Qur'an; (but there will come unto them tidings) the news (of that whereat they used to scoff) of chastisement; it is also said that this means: there will come to them the news of their derision of Muhammad (pbuh) and of the Qur'an. The Poets,26,7,أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى ٱلأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ,And have they not discerned the earth—what a variety of excellent vegetation We have caused to grow in it?,"What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?","Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein ?",Have they not contemplated observed the earth how many We have caused to grow therein in other words We have caused to grow therein many of every splendid kind of vegetation of every fair species.,"(Have they) the disbelievers of Mecca (not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?)" The Poets,26,8,إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِينَ,"Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe.","Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.",Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.,Surely in that there is a sign an indication of the perfection of His power exalted be He; but most of them in God’s knowledge are not believers kāna here according to Sībawayhi is extra.,"(Lo! Herein) in the different kinds of fruit (is indeed a portent) a sign and an admonition; (yet most of them are not believers) they were not believers, and all of them were disbelievers, i.e. those who perished at Badr." The Poets,26,9,وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"And assuredly, your Lord alone is the Almighty, Ever-Merciful.","Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.","And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.",And surely your Lord He is the Mighty One Who will exact vengeance from the disbelievers the Merciful Who shows mercy to believers.,"(And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty) in retribution against the disbelievers, (the Merciful) towards the believers." The Poets,26,10,وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّالِمِينَ,And (recall) when your Lord called to Musa (Moses): ‘Go to the wrongdoing people;,"And when thy Lord called to Moses, ’Go to the people of the evildoers,","And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,",And mention O Muhammad (s) to your people when your Lord called to Moses on the night he saw the fire and the bush saying ‘Go to the wrongdoing folk as a messenger,"(And when thy Lord called Moses) it is also said that this means: and when your Lord commanded Moses, (saying: Go unto the wrong-doing folk) the disbelieving folk," The Poets,26,11,قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلا يَتَّقُونَ,(That is) the people of Pharaoh. Do they not fear (Allah)?’,the people of Pharaoh; will they not be godfearing?’,The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil) ?,Pharaoh’s folk to them as well as him — they wronged their souls by disbelieving in God and wronged the Children of Israel by enslaving them — Will they not a-lā the hamza indicates a negation meant as a rebuke show fear?’ of God by being obedient to Him and affirm His Oneness?,(The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)) and tell: will they not ward off the worship of other than Allah? The Poets,26,12,قَالَ رَبِّ إِنِّيۤ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ,"Musa (Moses) submitted: ‘O my Lord, I fear that they will reject me.","He said, ’My Lord, I fear they will cry me lies,","He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,",He Moses said ‘My Lord I fear they will deny me,"(He said) Moses said: (My Lord! Lo! I fear that they will deny me) I fear that they will disbelieve in the message I bring to them," The Poets,26,13,وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلاَ يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ,"And my breast constricts (under such adverse circumstances) and my tongue does not express (fluently), so send (Gabriel with revelation) to Harun ([Aaron] as well so that he becomes my helper).","and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.","And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).",and that anguish will constrain my breast because of their denial of me and that my tongue will not utter clearly to deliver the Message because of the knot in it. So give the Mission to my brother Aaron alongside me.,"(And I shall be embarrassed) because of their denial; it is also said that this means: and my heart will shrink from delivering the message, (and my tongue will not speak plainly) out of awe of him, (therefore send for Aaron (to help me)) send Aaron with me to support me; it is also said that this means: send Gabriel to Aaron so that he helps me." The Poets,26,14,وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ,"And they also have a charge against me (of killing a Copt), so I fear they may kill me.’","They also have a sin against me, and I fear they will slay me.’","And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.",And I have sinned against them by my slaying of the Egyptian man and I fear they will slay me’ for this.,"(And they have a crime against me) they may retaliate against me because I killed the Copt, (so I fear that they will kill me) because of this Copt that I killed." The Poets,26,15,قَالَ كَلاَّ فَٱذْهَبَا بِآيَاتِنَآ إِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُونَ,"(Allah) said: ‘By no means, so go both of you, with Our signs. Surely, We are with you, hearing (everything).","Said He, ’No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.","He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.",Said He exalted be He ‘Certainly not! they shall not slay you. Go both of you you and your brother — this address although in the dual form is predominantly for the person present as opposed to the absent one — with Our signs. We will indeed be with you hearing what you say and what is said to you ma‘akum the two Moses and Aaron are referred to here with the plural pronoun.,"(He said) Allah said: (Nay, verily) I will not set them against you to kill you. (So go ye twain with Our tokens) with Our nine signs: the hand, the staff, the flood, the locusts, the lice, the frogs, blood, the lack of foodstuff and drought. (Lo! We shall be with you) We shall help you, (Hearing) what he says to you." The Poets,26,16,فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولاۤ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"So go, both of you, to Pharaoh and say: We are the Messengers (sent) by the Lord of all the worlds.","So go you to Pharaoh, and say, ""Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;","And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,",So the two of you approach Pharaoh and say “Indeed We are — indeed each of the two of us is the Messenger of the Lord of the Worlds to you,"(And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds) to you and to your people," The Poets,26,17,أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ,(Our aim is that) you send the Children of Israel with us (setting them free).’,"so send forth with us the Children of Israel.""",(Saying): Let the Children of Israel go with us.,that you should let go forth with us to Syria the Children of Israel” ’. So they approached him and said to him that which has been mentioned.,((Saying): Let the Children of Israel go with Us) and do not torture them. The Poets,26,18,قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيداً وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ,"Pharaoh said: ‘Did we not bring you up amongst us as a child, and you spent many years of your life with us?’","He said, ’Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?","(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child ? And thou didst dwell many years of thy life among us,",He Pharaoh said to Moses ‘Did we not rear you among us in our homes as a child? as an infant only recently born but weaned and did you not stay with us for years of your life? for thirty years — he would dress from Pharaoh’s clothes and ride chariots of his and was referred to as Pharaoh’s son.,"(He said): Pharaoh looked at Moses and said: (Did we not rear thee among us as a child?) O Moses (And thou didst dwell many years of your life among us) and stayed with us for 30 years," The Poets,26,19,وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَافِرِينَ,"And (then) you committed that deed which you committed (i.e., you killed a Copt), and you are one of the ungrateful (you have forgotten our guardianship and favours).","And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!’","And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.",And you committed that deed of yours — namely his slaying of the Egyptian — being an ingrate’ a denier of my favours to you in having reared you among us and not enslaved you.,"(And thou didst that thy deed which thou didst) and you killed the person that you killed, (and thou wast one of the ingrates) and you are now ungrateful for my kindness," The Poets,26,20,قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذاً وَأَنَاْ مِنَ ٱلضَّالِّينَ,"(Musa [Moses]) said: ‘When I did that deed, I was unaware (that even a single blow would take his life).","Said he, ’Indeed I did it then, being one of those that stray;","He said: I did it then, when I was of those who are astray.",He Moses said ‘I did that then when I was astray from the knowledge and the Message which God would later give me.,"(He said) Moses said: (I did it then, when I was of those who are astray) when I was ungrateful for your kindness." The Poets,26,21,فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْماً وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ,"So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers.","so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.","Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).",So I fled from you as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement knowledge and made me one of the messengers.,"(Then I fled from you when I feared you) when I feared that you would kill me, (and my Lord vouchsafed me a command) understanding, knowledge and prophethood (and appointed me (of the number) of those sent (by Him)) He made me a Messenger to you and to your people." The Poets,26,22,وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ,And is that (any) favour of which you are reminding me? (That happened also because) you had enslaved (all my people) the Children of Israel.’,"That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.’",And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.,That is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the Children of Israel’ an ‘abbadta banī Isrā’īl is explicative of tilka ‘that’ in other words you have enslaved them but not me there is no favour in that for your enslavement of them is wrong some scholars have reckoned there to be an interrogative hamza of denial at the beginning of this verse a-tilka ni‘matun ‘is that a favour?’.,"(And this is the past favour wherewith) with which (thou reproachest me) O Pharaoh, but you do not recall your aloofness towards me: (that thou hast enslaved the Children of Israel." The Poets,26,23,قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَالَمِينَ,(Pharaoh) said: ‘What is the Lord of all the worlds?’,"Pharaoh said, ’And what is the Lord of all Being?’",Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds ?,Pharaoh said to Moses ‘And what is “the Lord of the Worlds” ’ the One Whose Messenger you say you indeed are? In other words what exactly is He? And since there is no way for creation to know the true nature of God but only to know Him through an articulation of His attributes Moses blessings and peace be upon him responds to him with mention of some of these attributes,(Pharaoh said) to Moses: (And what is the Lord of the Worlds) who is the Lord of the Worlds? Is it me you are referring to? The Poets,26,24,قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ مُّوقِنِينَ,(Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of all the heavens and the earth and the (whole universe) between the two if you are a firm believer.’,"He said, ’The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.’","(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.",He said ‘The Lord of the heavens and the earth and all that is between them in other words the Creator of all that — should you have conviction’ that He exalted be He is their Creator then believe in Him alone.,"((Moses) said: Lord of the heavens and the earth) the Lord of the Worlds is the Lord of the heavens and the earth (and all that is between them) of created beings and marvels, (if ye had but sure belief) that Allah has created them." The Poets,26,25,قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلاَ تَسْتَمِعُونَ,He said to those seated around him: ‘Are you not listening?’,"Said he to those about him, ’Do you not hear?’",(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not ?,He Pharaoh said to those noblemen among his folk who were around him ‘Did you not hear?!’ his response how it does not correspond to the question I asked?,"((Pharaoh) said unto those around him) of attendants: (Hear ye not) what Moses says? There were around Pharaoh at that time 250 men wearing attires made of silk brocade plaited with gold. These men were Pharaoh's closest courtiers, and they asked Moses: who is this Lord of the heavens and the earth to whom you are calling us?" The Poets,26,26,قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَآئِكُمُ ٱلأَوَّلِينَ,(Musa [Moses]) added: ‘(The One Who) is your Lord and the Lord of your forefathers (too).’,"He said, ’Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.’",He said: Your Lord and the Lord of your fathers.,He Moses said ‘Your Lord and the Lord of your forefathers’. Now even though this fact is comprised by what was said before it enrages Pharaoh and therefore,(He said) Moses said: (Your Lord) He is your Lord (and the Lord of your fathers. The Poets,26,27,قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيۤ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ,"(Pharaoh) said: ‘Surely, your Messenger that has been sent to you is but insane.’","Said he, ’Surely your Messenger who was sent to you is possessed!’",(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!,He said ‘Verily this messenger of yours sent to you is a madman!’,"(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!) They said: who is this that you are calling us to? And who is this Lord of ours who is also the Lord of our fathers, O Moses?" The Poets,26,28,قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ,"(Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of the east and the west, and (the whole universe) between the two if you have (some) sense.’","He said, ’The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,’","He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.",He Moses said ‘The Lord of the east and the west and all that is between them — should you comprehend’ that He is such a Lord then believe in Him alone.,"(He said) Moses said: (Lord of the East) He is the Lord of the East (and the West) and the Lord of the West (and all that is between them, if ye did but understand) if you did but believe." The Poets,26,29,قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهَاً غَيْرِي لأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ,"(Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners.’","Said he, ’If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.’","(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.",He Pharaoh said to Moses ‘If you choose any god other than me I will surely make you a prisoner!’. His Pharaoh’s prison was very harsh for a person would be shut up in a dungeon underground alone where he could neither see nor hear anyone else.,"((Pharaoh) said: If thou choosest) if you worship (a god other than me) O Moses, (I assuredly shall place thee among the prisoners) his prisons were worse than death, for he used to put people in complete isolation, unable to see or hear anyone." The Poets,26,30,قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيءٍ مُّبِينٍ,(Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)?’,"He said, ’What, even though I brought thee something so manifest?’",He said: Even though I show thee something plain ?,He Moses said to him ‘What would you do this even if I bring you something manifest?’ patent proof of my Mission?,(He said) Moses said: (Even though I show thee) O Pharaoh (something plain) a sign that serves as proof for what I say? The Poets,26,31,قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ,(Pharaoh) said: ‘Bring it if you are truthful.’,"Said he, ’Bring it then, if thou art of the truthful.’","(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!",He Pharaoh said to him ‘Then bring it if you are truthful’ in this.,"((Pharaoh) said: Produce it then) O Moses, (if thou art of the Truthful) that you are a Messenger to me and to my people!" The Poets,26,32,فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ,"So Musa (Moses) put his staff down (on the ground) and that, at once, became a serpent, evidently clear.","So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.","Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,",So he threw down his staff and lo! it was a manifest serpent a great snake.,"(Then he) Moses (flung down his staff and it became a serpent) a yellow, male serpent (manifest) as huge as any serpent can be," The Poets,26,33,وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَآءُ لِلنَّاظِرِينَ,And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers.,"And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.",And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.,Then he drew out his hand he brought it out of his pocket and lo! it was white glowing before the onlookers and not its usual skin colour.,"Pharaoh then said: “this is a manifest sign, do you have any other signs?” (And he drew forth his hand) from his armpit (and lo! it was white to the beholders) his hand had a light like the light of the sun, and whoever looked at it liked it." The Poets,26,34,قَالَ لِلْمَلإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ,"(Pharaoh) said to the chiefs (sitting) around him: ‘Undoubtedly, he is a (highly) learned sorcerer.","Said he to the Council about him, ’Surely this man is a cunning sorcerer","(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,",He Pharaoh said to the council around him ‘Surely this man is a cunning sorcerer an expert in the art of magic,"((Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo, this) messenger (is verily a knowing wizard) who is very skilful in magic," The Poets,26,35,يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُمْ مِّنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ,He seeks to drive you out of your land by (the force of) his magic. So what is your opinion (about him now)?’,who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?’,Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye ?,who seeks to expel you from your land by his sorcery. So what do you advise?’,(Who would drive you out of your land) Egypt (by his magic. Now what counsel ye) what do you suggest that I should do? The Poets,26,36,قَالُوۤاْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِي ٱلْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ,They said: ‘Put off (the announcement of sentence for) him and his brother (Harun [Aaron]) and send callers to (all) the cities (to summon the sorcerers).,"They said, ’Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,","They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners",They said ‘Put him and his brother off for a while postpone judgement of their affair and send musterers into the cities,"(They said: Put him off) retain him, ((him) and his brother) and do not kill them, (and send them) i.e. the police (into the cities) the cities where the wizards are found (summoners) to summon these wizards," The Poets,26,37,يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ,"They will bring you every high ranking, expert sorcerer.’",to bring thee every cunning sorcerer.,Who shall bring unto thee every knowing wizard.,to bring you every cunning sorcerer’ to surpass Moses in the art of magic.,(Who shall bring unto thee every knowing wizard) who is skilful in magic so that they can do what Moses did. The Poets,26,38,فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ,So all the sorcerers were assembled at the appointed time on the fixed day.,So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day.,So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.,So the sorcerers were assembled at a fixed time of a known day which was the morning of the Festival Day.,"(So the wizards were gathered together) there were 72 of them (at a set time on a day appointed) which was the day of the market, and it also said that it was the day of their festival, and it is also said that it was the day of their new year." The Poets,26,39,وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُمْ مُّجْتَمِعُونَ,"And it was said to the people (from Pharaoh’s side): ‘You will assemble together (on this occasion),","The people were asked, ’Will you assemble?",And it was said unto the people: Are ye (also) gathering ?,And it was said to the people ‘Will you assemble!’,(And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? The Poets,26,40,لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلْغَالِبِينَ,So that we may follow (the din [religion] of) the sorcerers if they overmaster (Musa [Moses] and Harun [Aaron]).’,Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.’,"(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.",Maybe we will follow the sorcerers should they be the victors’ the interrogative of the previous verse is an incitement to assemble and the optative sense implicit in la‘alla is due to their anticipation of victory and hence their continued adherence to their religion and rejection of Moses.,"(They said): Aye, so that we may follow the wizards) that we may follow the religion of the wizards (if they are the winners) against Moses." The Poets,26,41,فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَإِنَّ لَنَا لأَجْراً إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَالِبِينَ,"Then when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: ‘Is there (also) any reward (fixed) for us if we gain the upper hand (in the contest)?’","Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, ’Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?’",And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners ?,So when the sorcerers came they said to Pharaoh ‘Shall we indeed read a-inna either by pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second but in both cases inserting an alif have a reward if we were to be the victors?’,(And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners) against Moses? The Poets,26,42,قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذاً لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ,"(Pharaoh) said: ‘Yes indeed! (Instead of the rewarded ones,) you will straight away join (my) closer circle (and intimate relationship is far higher in grade than reward).’","He said, ’Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.’","He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).",He said ‘Yes of course! And you shall then be among those closest to me’.,"(He said) Pharaoh said: (Aye) you will have that, (and ye will then surely be of those brought near) in terms of status, position and attending my assembly." The Poets,26,43,قَالَ لَهُمْ مُّوسَىٰ أَلْقُواْ مَآ أَنتُمْ مُّلْقُونَ,( Musa [ Moses]) said to those (sorcerers): ‘Throw down the (magic) items which you are about to throw.’,"Moses said to them, ’Cast you down what you will cast.’",Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!,Moses said to them after they had said to him Either you cast or we shall be the casters Q. 7115 ‘Cast what you have to cast’ — the command to do this signifies an authorisation for them to cast and a means whereby the truth will be made to prevail.,(Moses said unto them) he said to the wizards: (Throw what ye are going to throw! The Poets,26,44,فَأَلْقَوْاْ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَونَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَالِبُونَ,"So they cast down their strings and sticks and said: ‘By the honour of Pharaoh, we shall certainly win.’","So they cast their ropes and their staffs, and said, ’By the might of Pharaoh we shall be the victors.’","Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh’s might, lo! we verily are the winners.",So they cast their ropes and their staffs and said ‘By the power of Pharaoh we shall surely be the victors!’,"Then they threw down their cords and their staves) 72 ropes and 72 staffs (and said) i.e. the wizards said: (By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners) against Moses." The Poets,26,45,فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ,"Then Musa (Moses) cast down his staff which, (changing into a serpent,) began swallowing up those things which they had made look different (from reality) through trickery.","Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;",Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.,Thereat Moses cast his staff and lo! it was swallowing talqafu one of the original two tā’ letters of taltaqifu has been assimilated what they had faked what they had transformed through illusion making their ropes and staffs appear to be moving serpents.,(Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show) of wizardry. The Poets,26,46,فَأُلْقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَاجِدِينَ,"So, all the magicians fell down prostrating themselves.","so the sorcerers were cast down, bowing themselves.","And the wizards were flung prostrate,",So the sorcerers fell down prostrating.,"(And the wizards were flung prostrate) they fell prostrate so fast that it looked that they were thrown to the floor, because when they saw their ropes and staffs disappear, they knew that what Moses brought was from Allah," The Poets,26,47,قَالُواْ آمَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"They said: ‘We believe in the Lord of all the worlds,","They said, ’We believe in the Lord of all Being,","Crying: We believe in the Lord of the Worlds,",They said ‘We believe in the Lord of the Worlds,(Crying: We believe in the Lord of the Worlds) upon which Pharaoh said: are you referring to me? The Poets,26,48,رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ,The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron).’,the Lord of Moses and Aaron.’,The Lord of Moses and Aaron.,the Lord of Moses and Aaron’ for they realised that what they had witnessed in the case of the staff could not have been the result of mere sorcery.,They said: (The Lord of Moses and Aaron. The Poets,26,49,قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلاَفٍ وَلأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ,"(Pharaoh) said: ‘You have believed in Him before I granted you permission. Surely, it is he (Musa [Moses]) who is your chief (coach) and who has taught you magic. You will soon come to know (your end). I will definitely cut off your hands and your feet on opposite sides and will surely crucify you all.’","Said Pharaoh, ’You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.’","(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.",Pharaoh said ‘Do you believe a-āmantum read pronouncing both hamzas or replacing the second one with an alif him Moses though I have not given you leave? He is indeed your chief the one who has taught you sorcery — so that he only taught you some tricks and then surpassed you with others. Soon you will know what I will do with you! I will assuredly cut off your hands and legs on opposite sides — in other words the right hand of each one together with his left leg — then I shall surely crucify you all.’,"(Pharaoh) said, You put your faith in him) you believed in him (before I give you leave) I commanded you to do so. (Lo! He) i.e. Moses (doubtless is your chief) your master wizard (who taught you magic! But verily ye shall come to know) what I will do to you. (Verily I will cut off your hands and your feet alternately) the right hand with the left leg, (and verily I will crucify you everyone) on the bank of the river of Egypt." The Poets,26,50,قَالُواْ لاَ ضَيْرَ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ,"They said: ‘There is no harm (in it). Surely, we are to return to our Lord.","They said, ’There is no harm; surely unto our Lord we are turning.","They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.",They said ‘There is no harm in that no damage will be done to us thereby. Surely to our Lord after we die whichever way that may be we shall return in the Hereafter.,"(They said: It is no hurt) what you do with us in this worldly life will not harm us in the Hereafter, (for lo! unto our Lord we shall return) we shall return to Allah and His reward." The Poets,26,51,إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,We have strong hope that our Lord will forgive our sins since it is we who are the first to believe (now).’,"We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.’",Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.,Indeed We hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe’ in our time.,(Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins) our idolatry (because we are the first of the believers) in Moses. The Poets,26,52,وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِيۤ إِنَّكُم مّتَّبَعُونَ,And We revealed to Musa (Moses): ‘Take away My servants (from here) by night; you will certainly be chased.’,"Also We revealed unto Moses, ’Go with My servants by night; surely you will be followed.’","And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.",And We revealed to Moses after many years which he spent among them calling them to the truth with God’s signs but all of which only increased them in insolence saying ‘Journey with My servants the Children of Israel by night a variant reading for an asri is an isr from the verb sarā one form of asrā go with them by night in the direction of the sea for indeed you will be pursued’. Pharaoh and his armies will pursue you but when they enter the sea in pursuit of you I will deliver you and drown them.,"(And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night) take by night whoever believes in you from among the Children of Israel, (for ye will be pursued) Pharaoh and his people will catch up with you." The Poets,26,53,فَأَرْسَلَ فِرْعَونُ فِي ٱلْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ,Then Pharaoh sent callers to the cities.,Then Pharaoh sent among the cities musterers:,"Then Pharaoh sent into the cities summoners,",Then Pharaoh having been informed of their night departure sent to the cities — it is said that he ruled a thousand cities and twelve thousand villages — musterers to assemble the army saying,"(Then Pharaoh sent into the cities summoners) he summoned his police force," The Poets,26,54,إِنَّ هَـٰؤُلاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ,"(And he conveyed:) ‘Surely, these (Children of Israel) are but a small party.","’Behold, these are a small troop,","(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,",‘Lo! these are but a small gang. It is said that they the Children of Israel numbered 670000 while his Pharaoh’s vanguard alone numbered 700000 and so he deemed their number insignificant in comparison to his huge army.,"((Who said): Lo! These) the followers of Moses (indeed are but a little troop) a small group," The Poets,26,55,وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ,"And undoubtedly, they are provoking us.",and indeed they are enraging us;,And lo! they are offenders against us.,And indeed they have enraged us their actions infuriate us,(And lo! they are offenders against us) they have caused our fury and anger. The Poets,26,56,وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ,"And verily, we all are (also) alert and vigilant.’",and we are a host on our guard.’,And lo! we are a ready host.,and indeed we are all on our guard’ ready a variant reading for hadhirūna has hādhirūn meaning ‘alert’.,"(And lo! we are a ready host) we are in doubt, and we will supply weapons." The Poets,26,57,فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ,"Then We drove them (Pharaoh’s people) out of gardens and springs,","So We expelled them from gardens and fountains,","Thus did We take them away from gardens and watersprings,",God exalted be He says So We made them Pharaoh and his folk go forth out of Egypt in order to pursue Moses and his people from gardens orchards on either side of the Nile and springs streams running from the Nile through their dwellings,"(Thus did We take them away from gardens and water springs) pure water," The Poets,26,58,وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ,And (also expelled them) from treasures and refined dwellings.,and treasures and a noble station;,And treasures and a fair estate.,and treasures visible riches of gold and silver — these riches are called kunūz as opposed to amwāl ‘riches’ because that portion which is always due to God exalted be He from them had not been paid — and splendid places exquisite residences for princes and ministers surrounded by their retinues.,(And treasures) wealth (and a fair estate) beautiful houses. The Poets,26,59,كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ,So (We did) and made the Children of Israel inheritors of all (those bounties).,"even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.",Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.,So it was that is Our expulsion of them was as We have described and We made the Children of Israel to inherit these after drowning Pharaoh and his folk.,"(Thus) I do with the ones who disobey Me, (and We caused the Children of Israel to inherit them) to inherit Egypt after their destruction." The Poets,26,60,فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ,"Then at sunrise, they (Pharaoh’s people) chased them.",Then they followed them at the sunrise;,And they overtook them at sunrise.,Then they pursued them they caught them up at sunrise.,(And they overtook them at sunrise. The Poets,26,61,فَلَمَّا تَرَاءَى ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ,"So when the two parties came face to face, the companions of Musa (Moses) said: ‘(Now) we are sure to be caught.’","and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ’We are overtaken!’","And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.",And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said ‘We have been caught!’ Pharaoh’s hosts have caught us up and we have no power against them.,"(And when the two hosts) the group of Moses and that of Pharaoh (saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught) O Moses, they have caught up with us." The Poets,26,62,قَالَ كَلاَّ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ,"(Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now.’","Said he, ’No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.’","He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.",He Moses said ‘Certainly not! they shall not catch us up; indeed I have my Lord with me to provide assistance. He will guide me’ to the route of deliverance.,"(He said) Moses said: (Nay) they have not, (verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me) He will save me from them and guide me to the right way." The Poets,26,63,فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ,Then We revealed to Musa (Moses): ‘Strike the sea with your staff.’ So the sea split (into twelve parts) and each part became like a huge mountain.,"Then We revealed to Moses, ’Strike with thy staff the sea’; and it clave, and each part was as a mighty mount.","Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.",God exalted be He says Thereupon We revealed to Moses ‘Strike the sea with your staff’ and he struck it whereupon it parted it split into twelve parts and each part was as a mighty mountain between each of these parts were paths which they followed such that not even the saddles or the felts of the riders were touched by water.,"(Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And) when he hit it (it parted) into 12 roads, (and each part) and each road (was as a mountain vast) like a huge mountain." The Poets,26,64,وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلآخَرِينَ,And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place.,"And there We brought the others on,",Then brought We near the others to that place.,And there We brought near the others Pharaoh and his folk until they followed them across the same paths.,"(Then brought We near the others to that place) then We kept Pharaoh and his people in the cloud, and it is said in the sea, and all of them were disbelievers." The Poets,26,65,وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ,And We saved Musa (Moses) and (also) all those who were with him.,and We delivered Moses and those with him all together;,"And We saved Moses and those with him, every one;",And We delivered Moses and all those who were with him by bringing them out of the sea while it was in the state mentioned above.,"(And We saved Moses and those with him, every one) from drowning;" The Poets,26,66,ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلآخَرِينَ,"Then We drowned the others (i.e., Pharaoh and his people).",then We drowned the others.,And We drowned the others.,Then We drowned the others Pharaoh and his folk by closing the sea on them after they had entered the sea and the Children of Israel had exited therefrom.,(We drowned the others) Pharaoh and his host in the sea. The Poets,26,67,إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ,"Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power). And most of them were not believers.","Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.","Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.",Surely in that drowning of Pharaoh and his folk there is a sign a lesson for those generations who would come after them; but most of them are not believers in God. The only ones to believe were Āsiya — Pharaoh’s wife — Hizqīl the believing man of Pharaoh’s family and Maryam daughter of Nāmūsī she who pointed out the bone remains of the prophet Joseph peace be upon him.,"(Lo! Herein) in that which We did to them (is indeed a portent) a sign and an admonition, (yet most of them are not believers) most of them were not believers." The Poets,26,68,وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful indeed.","Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.","And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.",And surely your Lord He is the Mighty for He wrought vengeance upon the disbelievers by drowning them the Merciful to believers delivering them from drowning.,"(And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty) in retribution against the disbelievers, (the Merciful) towards the believers, since He saved them from drowning." The Poets,26,69,وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ,And also recite to them the story of Ibrahim (Abraham).,And recite to them the tiding of Abraham,Recite unto them the story of Abraham:,And recite to them the disbelievers of Mecca the tiding the tale of Abraham Ibrāhīma is substituted by the following idh qāla ‘when he said’,"(Recite unto them) unto Quraysh, your people (the story of Abraham) the event of Abraham in the Qur'an:" The Poets,26,70,إِذْ قَالَ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ,When he said to his father* and his people: ‘What do you worship?’,"when he said to his father and his people, ’What do you serve?’",When he said unto his father and his folk: What worship ye ?,when he said to his father and his people ‘What do you worship?’,(When he said unto his father) Azar (and his folk) the idol worshippers: (What worship ye) Abraham said to them: what do you worship? The Poets,26,71,قَالُواْ نَعْبُدُ أَصْنَاماً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ,They said: ‘We worship idols and remain stuck to their (worship and care).’,"They said, ’We serve idols, and continue cleaving to them.","They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.",They said ‘We worship idols — they reiterate the verb in the response in order to supplement it with the following remark — and remain cleaving to them’ we remain worshipping them all day; they give a longer response to indicate their misplaced pride in such an act.,"(They said: We worship idols) deities, (and are ever devoted unto them) we worship them and remain devoted to their worship." The Poets,26,72,قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ,(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Do they hear you when you call (them)?,"He said, ’Do they hear you when you call,",He said: Do they hear you when ye cry ?,He said ‘Do they hear you when you supplicate?,(He said) Abraham said to them: (Do they hear you when ye cry) do these deities answer you when you call upon them? The Poets,26,73,أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ,Or do they bring you any profit or loss?’,"or do they profit you, or harm?’",Or do they benefit or harm you ?,Or do they bring you benefit when you worship them or harm? to you if you do not?,(Or do they benefit) you in your livelihood when you obey them (or harm you) in your livelihood when you disobey them? The Poets,26,74,قَالُواْ بَلْ وَجَدْنَآ آبَآءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ,They said: ‘(We do not know that) but we found our fathers doing the same.’,"They said, ’Nay, but we found our fathers so doing.’","They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.",They said ‘Rather we found our fathers so doing’ that is doing the same as we do.,"(They said: Nay, but we found our fathers acting on this use) we found our fathers worshipping these deities, and we have emulated them." The Poets,26,75,قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ,(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship?’,"He said, ’And have you considered what you have been serving,","He said: See now that which ye worship,",He said ‘Have you considered what you have been worshipping,"(He said) Abraham said: (See now that which ye worship," The Poets,26,76,أَنتُمْ وَآبَآؤُكُمُ ٱلأَقْدَمُونَ,(Did) you or (any of) your forefathers (ever realize)?,"you and your fathers, the elders?",Ye and your forefathers!,you and your ancestors?,"Ye and your forefathers!) before you," The Poets,26,77,فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِيۤ إِلاَّ رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ,So (all) these (idols) are enemies to me except the Lord of all the worlds. (He is the One Who is my God.),"They are an enemy to me, except the Lord of all Being","Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,",They are indeed hateful to me I do not worship them; but the Lord of the Worlds I do worship Him,"Lo! they are (all) an enemy unto me) and I disassociate myself from them, (save the Lord of the Worlds) except the worship of the Lord of the Worlds." The Poets,26,78,ٱلَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ,He Who created me and He is the One Who guides me.,"who created me, and Himself guides me,","Who created me, and He doth guide me,",He Who created me it is He Who guides me to the proper religion,"(Who created me) from a sperm drop, (and He doth guide me) He preserves me on the right religion and guides me to the Truth and guidance," The Poets,26,79,وَٱلَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ,And He is the One Who provides me with food and drink.,"and Himself gives me to eat and drink,",And Who feedeth me and watereth me.,and provides me with food and drink,(And Who feedeth me) He provides for me and gives me my full when I am hungry (and watereth me) and gives me to drink when I am thirsty. The Poets,26,80,وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ,"And when I fall ill, He is the One Who cures me.","and, whenever I am sick, heals me,","And when I sicken, then He healeth me,",and when I am sick it is He Who cures me;,"(And when I sicken, then He healeth me) He cures me from sickness when I am sick," The Poets,26,81,وَٱلَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ,"And He is the One Who will cause me to die and then He alone will give me life (again),","who makes me to die, then gives me life,","And Who causeth me to die, then giveth me life (again),",and Who will make me die then give me life,"(And Who causeth me to die) in this worldly life, (then giveth me life (again)) on the Day of Judgement," The Poets,26,82,وَٱلَّذِيۤ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ ٱلدِّينِ,"And Who, I hope, will forgive me my misdeeds on the Day of Judgment.",and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.,"And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.",and Who I hope will forgive me my iniquity on the Day of Judgement the Day of Requital.,"(And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgement) on the Day of Reckoning. His sins being his pretending that he was sick, and claiming that it was the biggest idol that smashed the smaller ones and also that his wife was his sister." The Poets,26,83,رَبِّ هَبْ لِي حُكْماً وَأَلْحِقْنِي بِٱلصَّالِحِينَ,"O my Lord! Bless me with excellence in knowledge and deeds, and include me amongst those who deserve Your exceptional intimacy.","My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous,",My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.,My Lord! Grant me unerring judgement knowledge and unite me with the righteous the prophets.,"(My Lord! Vouchsafe me wisdom) understanding and knowledge (and unite me to the righteous) to my forefathers, the messengers, in Paradise." The Poets,26,84,وَٱجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي ٱلآخِرِينَ,And ordain for me virtuous remembrance and acceptance amongst the coming generations (too).,and appoint me a tongue of truthfulness among the others.,And give unto me a good report in later generations.,And confer on me a worthy repute excellent praise among posterity those who will come after me up to the Day of Resurrection.,(And give unto me a good report) a good mention (in later generations) those who come after me. The Poets,26,85,وَٱجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ,And include me amongst the inheritors of the Garden of Bliss.,Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss,"And place me among the inheritors of the Garden of Delight,",And make me among the inheritors of the Garden of Bliss among those who will be given it.,"(And place me among the inheritors of the Garden of Delight) and make me among the dwellers of the Garden of Bliss," The Poets,26,86,وَٱغْفِرْ لأَبِيۤ إِنَّهُ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ,"And forgive my father. Surely, he was of the misguided.","and forgive my father, for he is one of those astray.",And forgive my father. Lo! he is of those who err.,And forgive my father for indeed he is one of those who are astray by Your relenting to him and forgiving him this was before it became clear to him Abraham that he his father was an enemy of God as mentioned in sūrat Barā’a Q. 9114.,"(And forgive my father) and guide my father through me. (Lo! he is of those who err) he is in error, a disbeliever." The Poets,26,87,وَلاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ,"And disgrace me not on the Day (when) people will be raised up (from the graves),","Degrade me not upon the day when they are raised up,","And abase me not on the day when they are raised,",And do not disgrace me do not expose me on the day when they mankind are resurrected;,"(And abase me not) and do not chastise me (on the day when they are raised) from the graves," The Poets,26,88,يَوْمَ لاَ يَنفَعُ مَالٌ وَلاَ بَنُونَ,The Day when neither wealth nor sons will profit.,the day when neither wealth nor sons shall profit,The day when wealth and sons avail not (any man),of which day God exalted be He says the following the day when neither wealth nor children will avail anyone,"(The day when wealth) the abundance of wealth (and sons) and abundance of sons (avail not (any man)," The Poets,26,89,إِلاَّ مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ,But he alone (will be the gainer) who appears before the presence of Allah with a heart protected (from) and pure (of all evils).’,except for him who comes to God with a pure heart.,Save him who bringeth unto Allah a whole heart.,except him who comes to God with a heart that is sound free from idolatry and hypocrisy — and this is the heart of the believer whom such things will avail.,Save him who bringeth unto Allah a whole heart) a heart free of sins and love for this worldly life; it is also said that this means: a heart free of hatred for the Companions of the Prophet (pbuh). The Poets,26,90,وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ,And (on that Day) Paradise will be brought closer to the Godfearing (and self-protecting).,"And Paradise shall be brought forward for the godfearing,",And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).,And Paradise will be brought near for the God-fearing and they will be able to see it,"(And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil)) disbelief, idolatry, and indecencies, becoming thus their abode." The Poets,26,91,وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ,And Hell will be uncovered before the misguided.,and Hell advanced for the perverse.,And hell will appear plainly to the erring.,and Hell will be revealed plainly for the perverse the disbelievers.,"(And hell will appear plainly to the erring) to the disbelievers, becoming thus their abode." The Poets,26,92,وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ,"And it will be said to them: ‘Where are those (idols) which you used to worship,","It shall be said to them, ’Where is that you were serving",And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship,And it will be said to them ‘Where is that which you used to worship,"(And it will be said unto them) it will be said to the idol worshippers: (Where is (all) that ye used to worship) of idols in the life of the world," The Poets,26,93,مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ,"Besides Allah? Can they help you, or can they help themselves (to protect themselves from Hell)?’",apart from God? Do they help you or help themselves?’,Instead of Allah ? Can they help you or help themselves ?,besides God? that is other than Him in the way of idols. Do they help you by averting from you the chastisement or do they help one another?’ by averting it from themselves? No neither!,(Instead of Allah? Can they help you) can they help you to avoid Allah's chastisement (or help themselves) or help themselves to avoid Allah's chastisement? The Poets,26,94,فَكُبْكِبُواْ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُونَ,So into Hell will be thrown headlong (the idols as well as) the people who lost the straight road.,"Then they shall be pitched into it, they and the perverse","Then will they be hurled therein, they and the seducers",Then they will be hurled cast into it they and the perverse,"(Then they will be hurled therein) they will be cast all together in hell, (they) the disbelievers of Mecca and all the disbelievers among human beings (and the seducers) the disbelievers of the jinn and their deities," The Poets,26,95,وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ,And all the troops of Iblis (too will be hurled into Hell).,"and the hosts of Iblis, all together.","And the hosts of Iblis, together.",and the hosts of Iblīs his followers and those jinn and humans who were obedient to him all together.,"(And the hosts of Iblis) the offspring of Iblis, (together) who are the satans." The Poets,26,96,قَالُواْ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ,Those (misguided people) will say whilst disputing amongst themselves (in the Hell):,"They shall say, as they dispute there one with another,","And they will say, when they are quarrelling therein:",They the perverse shall say as they wrangle therein with those whom they used to worship,"(And they) i.e. the disbelievers (will say, when they are quarrelling) with their deities, leaders and the offspring of Iblis (therein) in hell:" The Poets,26,97,تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"‘By Allah, we were in manifest error,","’By God, we were certainly in manifest error","By Allah, of a truth we were in error manifest",‘By God we had indeed in softened in place of the hardened form with its subject omitted in other words it would usually be innahu been in manifest error,"(By Allah, of a truth we were in error manifest) in the life of the world," The Poets,26,98,إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,When we held you equal to the Lord of all the worlds.,when we made you equal with the Lord of all Being.,When we made you equal with the Lord of the Worlds.,when we equated you in worship with the Lord of the Worlds.,(When we made you equal with the Lord of the Worlds) in relation to worship. The Poets,26,99,وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلاَّ ٱلْمُجْرِمُونَ,And no other than (these) evildoers led us astray.,It was naught but the sinners that led us astray;,It was but the guilty who misled us.,And it was none other than the sinners the devils or our predecessors whose example we were following that led us astray from guidance.,(It was but the guilty) the idolaters who came before us and whom we emulated (who misled us) who turned us away from faith and obedience. The Poets,26,100,فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ,So we do not have any intercessor (Today).,"so now we have no intercessors,",Now we have no intercessors,So now we have no intercessors as the believers have in the way of angels prophets and other believers,"(Now we have no intercessors) from amongst the angels, prophets or righteous people who may intercede for us," The Poets,26,101,وَلاَ صَدِيقٍ حَمِيمٍ,Nor do we have any passionate friend.,no loyal friend.,Nor any loving friend.,nor any sympathetic friend who might be concerned for us.,(Nor any loving friend) nor anyone close who might be interested in our plight. The Poets,26,102,فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers.’","O that we might return again, and be among the believers!’","Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!",If only we had another turn another return to this world we would have been among those who believe!’ law ‘if only’ here is for the conditional optative to which nakūna ‘we would have been’ constitutes the response.,"(Oh, that we had another turn) in the life of the world, (that we might be of the believers!" The Poets,26,103,إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ,"Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power). And most of them were not the believers.","Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.","Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!",Surely in that which is mentioned of the tale of Abraham and his people there is a sign; but most of them are not believers.,"Lo! Herein) in that which I have mentioned of their states (is indeed a portent) a sign and an admonition, (yet most of them are not believers!) that is, if they were to have another turn in the life of the world; it is also said that this means: they were not believers and most of them were disbelievers." The Poets,26,104,وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.","Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.","And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.",And truly your Lord He is the Mighty the Merciful.,"(And lo, thy Lord! He is Indeed the Mighty) in retribution against them, (the Merciful) towards the believers." The Poets,26,105,كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ,The people of Nuh (Noah also) rejected the Messengers.,The people of Noah cried lies to the Envoys,"Noah’s folk denied the messengers (of Allah),",The people of Noah denied the messengers by denying him for they all brought the same message affirming God’s Oneness; or it is because he stayed among them for so long that it was as though he was many messengers the feminine person of the verb kadhdhabat ‘denied’ governed by qawm ‘the people’ is on account of the import but it is masculine on account of its morphological form;,"(Noah's folk denied the messengers (of Allah)) i.e. they denied Noah and all the other messengers who were mentioned by Noah," The Poets,26,106,إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلاَ تَتَّقُونَ,When their (kinship) brother Nuh (Noah) said to them: ‘Do you not fear (Allah)?,"when their brother Noah said to them, ’Will you not be godfearing?",When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil) ?,when Noah their brother — their brother only in terms of lineage — said to them ‘Will you not fear? God?,(When their brother) their Prophet; he was not their brother in religion but only in kinship (Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)) the worship of other than Allah? The Poets,26,107,إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ,"Indeed, I (have come as) a trustworthy Messenger to you.","I am for you a faithful Messenger,","Lo! I am a faithful messenger unto you,",Truly I am a trusted messenger sent to you to deliver the Message with which I have been sent.,"(Lo! I am a faithful messenger) faithful in conveying the message; it is also said that this means: I was deemed very trustworthy in your eyes before this, so how could you doubt me today, (unto you) from Allah," The Poets,26,108,فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ,So fear Allah and obey me.,"so serve you God, and obey you me.","So keep your duty to Allah, and obey me.",So fear God and obey me in what I enjoin you to of God’s Oneness and obedience to Him.,"(So keep your duty to Allah) so fear Allah regarding that which He has commanded you of repentance and faith, (and obey me) and follow my way and religion." The Poets,26,109,وَمَآ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds.,I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;,And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.,I do not ask of you any reward for it for delivering it; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.,(And I ask of you no wage) no provision (therefore) in exchange for the profession of Allah's divine Oneness; (my wage) my provision (is the concern only of the Lord of the Worlds. The Poets,26,110,فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ,So fear Allah and obey me.’,"so fear you God, and obey you me.’","So keep your duty to Allah, and obey me.",So fear God and obey me’ — he repeats this statement for emphasis.,"So keep your duty to Allah) so fear Allah regarding that which He has commanded you of repentance and faith, (and obey me) and follow my advice." The Poets,26,111,قَالُوۤاْ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلأَرْذَلُونَ,They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you?’,"They said, ’Shall we believe thee, whom the vilest follow?’","They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee ?",They said ‘Shall we believe in you in your words when it is the lowliest people who follow you?’ wa’ttaba‘aka a variant reading has wa-atbā‘uka ‘when your followers’ plural of tābi‘ ‘follower’ as a subject the riffraff such as the weavers and the shoemakers.,"(They said: Shall we put faith in thee) shall we believe in you, O Noah, (when the lowest (of the people) follow thee) when our most lowly and weak have followed you? We will not believe in you until you repulse them." The Poets,26,112,قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,(Nuh [Noah]) said: ‘What has my knowledge to do with their (professional) tasks?,"He said, ’What knowledge have I of that they have been doing?",He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past) ?,He said ‘And what do I know of what they may have been doing?,(He said) Noah said: (And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)) I do not know whether it is you or them who will agree with me? The Poets,26,113,إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَىٰ رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ,Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is)!,"Their account falls only upon my Lord, were you but aware.","Lo! their reckoning is my Lord’s concern, if ye but knew;",Their reckoning is only my Lord’s concern and He will requite them if only you were aware — had you known this you would not have reviled them.,"(Lo! their reckoning) their reward and sustenance (is my Lord's concern, if ye but knew) this;" The Poets,26,114,وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ,And I am not the one who casts out the believers.,I would not drive away the believers;,And I am not (here) to repulse believers.,And I am not about to drive away the believers.,(And I am not (here) to repulse believers) from the worship of Allah. The Poets,26,115,إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,I am only a clear Warner.’,’I am naught but a plain warner.’,I am only a plain warner.,I am just a plain warner’.,(I am only a plain warner) I am only a Messenger warning you of a curse that you know well. The Poets,26,116,قَالُواْ لَئِنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ,"They said: ‘O Nuh (Noah), if you do not stop (saying these things), then surely you will be stoned to death.’","They said, ’If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.’","They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).",They said ‘Lo! if you do not desist O Noah from what you say to us you will assuredly be among those assailed’ with stones or curses.,"(They said: If thou cease not) from what you are saying, (O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death)) we will kill you just as we killed the strangers who believed in you." The Poets,26,117,قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ,"(Nuh [Noah]) submitted: ‘O my Lord, my people have rejected me.","He said, ’My Lord, my people have cried me lies,",He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.,He Noah said ‘My Lord my people have denied me,"(He said) Noah said: (My Lord! Lo! my own folk deny me) regarding the message, and have killed those strangers who believed in me." The Poets,26,118,فَٱفْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحاً وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"So judge between me and them, and deliver me and the believers who are in my company.’","so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.","Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.",so judge conclusively between me and them and deliver me and the believers who are with me’.,"(Therefore judge Thou between us, a (conclusive) judgement) a fair judgement, (and save me and those believers who are with me) from their torment." The Poets,26,119,فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ,So We delivered him and those who were (aboard) with him in the fully loaded Ark.,"So We delivered him, and those with him, in the laden ship,",And We saved him and those with him in the laden ship.,He exalted be He says So We delivered him and those who were with him in the laden ark the ship filled with humans animals and birds.,(And We saved him and those with him) among the believers (in the laden ship) and it was only waiting to sail away. The Poets,26,120,ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ,Then thereafter We drowned all the rest.,then afterwards We drowned the rest.,Then afterward We drowned the others.,Then afterwards after We delivered them We drowned the rest of his people.,"(Then afterward We drowned the others) i.e. the rest of his people, after Noah boarded the ship." The Poets,26,121,إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ,"Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers.","Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.","Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.",Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.,"(Lo! Herein) in that which We did with them (is indeed a portent) a sign and an admonition to those who came after them, (yet most of them are not believers) they were not believers and most of them were disbelievers." The Poets,26,122,وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.","Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.","And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.",Truly your Lord He is the Mighty the Merciful.,"(And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty) in retribution against them when He drowned them, (the Merciful) towards the believers when He saved them from drowning." The Poets,26,123,كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ,(The people of) ‘Ad (too) rejected the Messengers.,Ad cried lies to the Envoys,(The tribe of) A’ad denied the messengers (of Allah).,‘Ād denied the messengers,"((The tribe of) 'Aad denied the messengers (of Allah)) the people of Hud denied Hud as well as all the messenger whom Hud had mentioned to them," The Poets,26,124,إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلاَ تَتَّقُونَ,When their (kinship) brother Hud said to them: ‘Do you not fear (Allah)?,"when their brother Hood said to them, ’Will you not be godfearing?",When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil) ?,when Hūd their brother said to them ‘Will you not fear God?,(When their brother) their Prophet (Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)) the worship of other than Allah? The Poets,26,125,إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ,"Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you.","I am for you a faithful Messenger,","Lo! I am a faithful messenger unto you,",Truly I am a trusted messenger sent to you.,"(Lo! I am a faithful messenger) I am faithful regarding the message (unto you) from Allah," The Poets,26,126,فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ,So fear Allah and obey me.,"so fear you God, and obey you me.",So keep your duty to Allah and obey me.,So fear God and obey me.,(So keep your duty to Allah) so obey Allah regarding that which He has commanded you of repentance and faith (and obey me) in that which I command you. The Poets,26,127,وَمَآ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds.,I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.,And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.,I do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.,(And I ask of you no wage) no payment (therefore) for professing Allah's divine Oneness; (my wage) my reward (is the concern only of the Lord of the Worlds. The Poets,26,128,أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ,Do you build a monument on every high point (merely) for vanity and vain pursuits?,"What, do you build on every prominence a sign, sporting,",Build ye on every high place a monument for vain delight ?,Do you build on every prominence every high place a monument an edifice as a signpost for passers-by so that you may hurl abuse? at those who pass by you and deride them ta‘bathūna is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb tabnūna ‘you build’.,Build ye on every high place a monument for vain delight?) you beat up any stranger who passes by you and steal his clothes; this can also be understood in this manner: do you build in every marketplace a sign by means of which you scoff at whoever passes by you? The Poets,26,129,وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ,And do you erect strongly-built palaces (having pools) with the hope of living (in the world) forever?,"and do you take to you castles, haply to dwell forever?","And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever ?",And you set up structures for extracting water underground that perhaps you might as though you will last forever therein and not die.,"(And seek ye out strongholds) houses, palaces and pools, (that haply ye may last for ever) in this worldly life? Nay, you will not last for ever!" The Poets,26,130,وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ,"And when you lay hand on someone, you do it like ruthless tyrants.","When you assault, you assault like tyrants!","And if ye seize by force, seize ye as tyrants ?",And when you assault to smite or slay you assault like tyrants mercilessly!,"(And if ye seize by force, seize ye as tyrants?) And when you punish, you do so in the manner of the tyrants: you beat up and kill in a state of anger." The Poets,26,131,فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ,So fear Allah and obey me.,"So fear you God, and obey you me;","Rather keep your duty to Allah, and obey me.",So fear God in this and obey me in what I have commanded you.,"(Rather keep your duty to Allah) rather, fear Allah regarding that which He has commanded you of repentance and faith, (and obey me) and follow my way." The Poets,26,132,وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِيۤ أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ,And fear Him (Allah) Who has helped you with the things which you know.,"and fear Him who has succoured you with what you know,","Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,",And fear Him Who has provided you Who has been gracious to you in a way that you know,"(Keep your duty towards Him) fear Him (who hath aided) provided (you with (the good things) that ye know)," The Poets,26,133,أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ,"He has helped you with cattle and children,","succoured you with flocks and sons,",Hath aided you with cattle and sons.,provided you with cattle and sons,"Then He explained what He provided them with, saying: (Hath aided ye with cattle and sons) He gave you cattle and sons." The Poets,26,134,وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ,And (also) with gardens and springs.,gardens and fountains.,And gardens and watersprings.,and gardens orchards and springs rivers.,(And gardens and water springs) and pure water. The Poets,26,135,إِنِّيۤ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ,"Surely, I fear the torment of a Terrible Day coming upon you.’","’Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.’",Lo! I fear for you the retribution of an awful day.,Indeed I fear for you the chastisement of a tremendous day’ in this world and in the Hereafter should you disobey me.,"(Lo! I fear for you) I know you will be visited by (the retribution of an awful day) in the Fire, if you do not repent of disbelief, idolatry and idol worship." The Poets,26,136,قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ ٱلْوَاعِظِينَ,"They said: ‘It is all the same to us whether you admonish, or do not become of those who admonish (we shall not believe).","They said, ’Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;",They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;,They said ‘It is the same to us whether you admonish us or are not one of those who admonish anyway. In other words we will not heed your admonition.,(They said: It is all one to us whether thou preachest) you warn us (or art not of those who preach) or you are a warner to us; The Poets,26,137,إِنْ هَـٰذَا إِلاَّ خُلُقُ ٱلأَوَّلِينَ,It is nothing (else) but the habits (and customs) of the ancients (which we cannot abandon).,"this is nothing but the habit of the ancients,","This is but a fable of the men of old,",This that you threaten us with is merely the fabrication of the ancients that is their inventions and lies a variant reading for khalq ‘fabrication’ is khuluq ‘ethos’ in other words this denial of resurrection to which we adhere is merely ‘the ethos of the ancients’ in other words their nature and wont;,"(This) that in which we are now (is but a fable of the men of old) the religion of the people of old; the religion of our forefathers; it is also said that this means: what you say is nothing but the invention of the people of old," The Poets,26,138,وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ,And we shall not be afflicted with the torment.,and we shall not be chastised.’,And we shall not be doomed.,and we will not be chastised’.,"(And we shall not be doomed) for adhering to this religion, as you claim." The Poets,26,139,فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ,"So they rejected him (Hud) and We destroyed them. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers.","So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.","And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.",So they denied him concerning the chastisement whereupon We destroyed them in this world with the barren wind cf. Q. 5141. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.,"(And they denied him) they disbelieved in his message and in what he said to them; (therefore We destroyed them) by the wind. (Lo! Herein) in that which We did to them (is indeed a portent) a sign and an admonition to those who came after them, (yet most of them are not believers) they were not believers and most of them were disbelievers." The Poets,26,140,وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.","Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.","And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.",Truly your Lord He is the Mighty the Merciful.,"(And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty) in retribution against the disbelievers, (the Merciful) towards the believers, for He saved them from the wind." The Poets,26,141,كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ,(The people of) Thamud (also) rejected the Messengers.,Thamood cried lies to the Envoys,(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah),Thamūd denied the messengers,((The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)) the people of Salih denied Salih just as they denied all the messengers that Salih mentioned to them. The Poets,26,142,إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلا تَتَّقُونَ,"When Salih, their (kinship) brother, said to them: ‘Do you not fear (Allah)?","when their brother Salih said to them, ’Will you not be godfearing?",When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil) ?,when Sālih their brother said to them ‘Will you fear God?,(When their brother) their Prophet (Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)) the worship of other than Allah? The Poets,26,143,إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ,"Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you.","am for you a faithful Messenger,","Lo! I am a faithful messenger unto you,",Truly I am a trusted messenger sent to you.,"(Lo! I am a faithful messenger unto you) I am a Messenger from Allah to you, and I am faithful as regards the message I bring," The Poets,26,144,فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ,So fear Allah and obey me.,"so fear you God, and obey you me.’",So keep your duty to Allah and obey me.,So fear God and obey me.,(So keep your duty to Allah) so fear Allah regarding that which He commanded you of repentance and faith (and obey me) and follow my way and religion. The Poets,26,145,وَمَآ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds.,’I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.,And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.,I do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.,(And I ask of you no wage) no payment or provision (therefore) in exchange for the profession of Allah's divine Oneness; (my wage) my reward (is the concern only of the Lord of the Worlds. The Poets,26,146,أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَآ آمِنِينَ,Will you be left in peace and contentment (forever) in these (bounties) which are (available to you) here?,"Will you be left secure in this here,","Will ye be left secure in that which is here before us,",Will you be left secure in that which is here of good things —,"Will ye be left secure) from death, cessation or punishment (in that which is here before us) of bounties," The Poets,26,147,فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ,(Here) in the gardens and springs?,"among gardens and fountains,",In gardens and watersprings.,amid gardens and springs,(In gardens and water springs) pure water The Poets,26,148,وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ,And in crops and palm-trees which have soft and fine blossoms?,"sown fields, and palms with slender spathes?","And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,",and farms and date palms with slender delicate and tender spathes?,"(And tilled fields and heavy sheathed palm-trees) bearing ripe and seemly fruits," The Poets,26,149,وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتاً فَارِهِينَ,"And, skilled (in stone-carving), you carve out houses in the mountains.",Will you still skilfully hew houses out of the mountains?,"Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful ?",And you hew dwellings out of the mountains arrogantly a variant reading of farihīna ‘arrogant’ has fārihīn ‘skilfully’.,"(Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?) it is also said that this means: feeling proud of, and haughty about, your farms." The Poets,26,150,فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ,So fear Allah and obey me.,"So fear you God, and obey you me;","Therefor keep your duty to Allah and obey me,",So fear God and obey me in what I have commanded you,"(Therefore keep your duty to Allah) fear Allah regarding that which He commanded you (and obey me) and follow my way and advice," The Poets,26,151,وَلاَ تُطِيعُوۤاْ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ,"And do not obey the instructions of those who exceed limits,",and obey not the commandment of the prodigal,"And obey not the command of the prodigal,",and do not obey the command of the prodigal,"(And obey not the command of the prodigal) and obey not the words of the idolaters," The Poets,26,152,ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُونَ,Those who spread destructive activities in the land and do not do constructive works (for society).’,"who do corruption in the earth, and set not things aright.’","Who spread corruption in the earth, and reform not.",who cause corruption in the earth through acts of disobedience and act righteously’ by being obedient to God.,"(Who spread corruption in the earth) through disbelief, idolatry and calling to the worship of other than Allah, (and reform not) they do not command righteousness." The Poets,26,153,قَالُوۤاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ,They said: ‘You are but of the magic-stricken people.,"They said, ’Thou art merely one of those that are bewitched;",They said: Thou art but one of the bewitched;,They said ‘You are indeed one of the bewitched those who have succumbed so many times to sorcery that their minds have been overcome.,(They said: thou art but one of the bewitched) you are neither an angel nor a prophet; The Poets,26,154,مَآ أَنتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ,"You are but a human being like us, so bring some sign if you are truthful.’","thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.’",Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.,And moreover you are just a human being like us. So bring us a sign if you are sincere’ in your Mission.,(Thou art but a mortal) a human being (like us) you eat and drink just like we do. (So bring some token) a sign to prove what you claim (if thou art of the truthful) that the punishment is coming and that you are a Messenger to us. The Poets,26,155,قَالَ هَـٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ,"(Salih) said: ‘(That sign) is this she-camel. A time for water is (appointed) for her, and on an appointed day is your turn for water.","He said, ’This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,","He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.",He said ‘This is a she-camel; she shall drink a share of the water and you shall drink each on a known day.,"(He said) Salih said to them: ((Behold) this she-camel) she is a sign that I am sent as a prophet to you. (She hath the right to drink (at the well)) one day, (and ye have the right to drink) another day, ((each) on an appointed day) i.e. in alternate days: one day for you and one day for her." The Poets,26,156,وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ,"And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you.’",and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.’,And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.,And do not cause her any harm for then you shall be seized by the chastisement of an awful day’ awful because of the awfulness of the chastisement.,(And touch her not with ill) do not hamstrung her (lest there come on you the retribution of an awful day. The Poets,26,157,فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُواْ نَادِمِينَ,But they hamstrung her (and killed her). Then they became remorseful (because of what they did).,"But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,","But they hamstrung her, and then were penitent.",But they hamstrung her — a group of them hamstrung her with the approval of others; and then became remorseful for having hamstrung it.,"But they hamstrung her) they killed her, (and then were penitent) and they regretted killing her." The Poets,26,158,فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ,"So the torment seized them. Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not the believers.","and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.","So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.",So they were seized by the chastisement which had been promised and were destroyed. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.,"(So the retribution came on them) after three days. (Lo! Herein) in that which We did to them (is indeed a portent) a sign and an admonition for those who came after them, (yet most of them are not believers) they were not believers and were all disbelievers." The Poets,26,159,وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.","Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.","And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.",Truly your Lord He is the Mighty the Merciful.,"(And lo! thy Lord) O Muhammad! (He is indeed the Mighty) in retribution against the disbelievers, (the Merciful) towards the believers." The Poets,26,160,كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ,"(The people of) Lut (Lot) also rejected the Messengers,",The people of Lot cried lies to the Envoys,"The folk of Lot denied the messengers (of Allah),",The people of Lot denied the messengers,"(The folk of Lot denied the messengers (of Allah)) the people of Lot denied Lot and they also denied all the messengers mentioned to them by Lot," The Poets,26,161,إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلا تَتَّقُونَ,"When Lut (Lot), their (kinship) brother, said to them: ‘Do you not fear (Allah)?","when their brother Lot said to them, ’Will you not be godfearing?",When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil) ?,when Lot their brother said to them ‘Will you not fear God?,(When their brother) their Prophet (Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)) will you not ward off the worship of other than Allah? The Poets,26,162,إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ,"Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you.","am for you a faithful Messenger,","Lo! I am a faithful messenger unto you,",Truly I am a trusted messenger sent to you.,"(Lo! I am a faithful messenger unto you) from Allah and I am faithful regarding the message I have brought to you," The Poets,26,163,فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ,So fear Allah and obey me.,"so fear you God, and obey you me.",So keep your duty to Allah and obey me.,So fear God and obey me.,(So keep your duty to Allah) so fear Allah in that which He commanded you regarding repentance and faith (and obey me) follow my way and religion. The Poets,26,164,وَمَآ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds.,I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.,And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.,I do not ask of you any reward for this; my reward lies only with the Lord of the Worlds.,(And I ask of you no wage) no payment (therefore) for professing Allah's divine Oneness; (my wage) my reward (is the concern only of the Lord of the Worlds. The Poets,26,165,أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَالَمِينَ,Do you approach only males (to satisfy your sexual desire) from amongst the people of the world;,"What, do you come to male beings,","What! Of all creatures do ye come unto the males,",What! Of all people you come unto males to fornicate,"What! Of all creatures do ye come unto the males) for sexual intercourse," The Poets,26,166,وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ أَزْوَاجِكُمْ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ,And you leave your wives your Lord has created for you? You are rather of those who exceed bounds (in transgression).’,"leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.","And leave the wives your Lord created for you ? Nay, but ye are froward folk.",and forsake the wives your Lord has created for you? in other words you forsake intimacy with their front parts? Nay but you are a transgressing folk’ overstepping the bounds of what is lawful into what is unlawful.,"(And leave the wives) and avoid having sex with your wives (your Lord created for you) that your Lord made lawful for you? (Nay, but ye are froward folk) who transgress from the lawful to the unlawful." The Poets,26,167,قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ,"They said: ‘O Lut (Lot), if you do not stop (saying these things), you will surely become of the exiled.’","They said, ’If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.’","They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.",They said ‘If you do not desist O Lot from reproaching us you will assuredly be of those expelled’ from our land.,"(They said: If thou cease not, O Lot) from what you say, (thou wilt soon be of the outcast) you will be expelled from our land, Sodom." The Poets,26,168,قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِّنَ ٱلْقَالِينَ,(Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice.,"He said, ’Truly I am a detester of what you do.",He said: I am in truth of those who hate your conduct.,He Lot said ‘Truly I abhor I detest what you do.,(He said) Lot said: (I am in truth of those who hate your conduct) your evil conduct. The Poets,26,169,رَبِّ نَّجِنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ,O Lord! Deliver me and my family from (the consequent suffering of) this practice which they are doing.’,"My Lord, deliver me and my people from that they do.’",My Lord! Save me and my household from what they do.,My Lord deliver me and my family from what they do’ that is from the punishment for it.,(My Lord! Save me and my household from what they do. The Poets,26,170,فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ,"So We delivered him and his entire family,","My Lord, deliver me and my people from that they do.’","So We saved him and his household, every one,",So We delivered him and all his family,"So We saved him and his household, every one," The Poets,26,171,إِلاَّ عَجُوزاً فِي ٱلْغَابِرِينَ,Except for an old woman who was amongst those who stayed behind.,save an old woman among those that tarried;,Save an old woman among those who stayed behind.,except an old woman — his wife — among those who stayed behind whom We destroyed.,Save an old woman) his hypocrite wife (among those who stayed behind) to be destroyed. The Poets,26,172,ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلآخَرِينَ,Then We destroyed the others.,"then We destroyed the others,",Then afterward We destroyed the others.,Then We destroyed all the others,(Then afterward We destroyed the others) We destroyed the remainder of his people. The Poets,26,173,وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراً فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ,And We rained on them (stones). So how devastating was that rain on the people who were stressed with horror!,and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned.,And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.,and We rained on them a rain We rained on them stones — this detail pertains to the previous statement concerning their destruction — and evil was their rain the rain of those who were warned!,(And We rained on them) on their sodomites and travellers (a rain) of stones. (And dreadful is the rain of those who have been warned) evil is the rain of stones for those who were warned by Lot but did not believe. The Poets,26,174,إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ,"Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not believers.","Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.","Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.",Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.,"(Lo! Herein) in that which We did to them (is indeed a portent) a sign and an admonition for those who came after them, (yet most of them are not believers) they were not believers and most of them were disbelievers." The Poets,26,175,وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.","Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.","And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.",Surely your Lord He is the Mighty the Merciful.,"(And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty) in retribution against the disbelievers, (the Merciful) towards the believers." The Poets,26,176,كَذَّبَ أَصْحَابُ لْئَيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ,"The dwellers of al-Ayka (i.e., the People of the Wood also) rejected the Messengers,",The men of the Thicket cried lies to the Envoys,"The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),",The dwellers in the wood a variant reading for ashābu’l-aykati has ashābu laykata a thicket of trees near Midian denied the messengers,"(The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah)) the people of Shu'ayb denied Shu'ayb just as they denied all the messengers mentioned to them by Shu'ayb," The Poets,26,177,إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلاَ تَتَّقُونَ,When Shu‘ayb said to them: ‘Do you not fear (Allah)?,"when Shuaib said to them, ’Will you not be godfearing?",When Shu’eyb said unto them: Will ye not ward off (evil) ?,when Shu‘ayb — He God does not say ‘their brother’ in this instance because he Shu‘ayb was not in terms of lineage one of them — said to them ‘Will you not fear God?,(When Shu'ayb said unto them: Will ye not ward off (evil)) will you not ward off the worship of other than Allah? The Poets,26,178,إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ,"Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you.","I am for you a faithful Messenger, so fear you God, and obey you me.","Lo! I am a faithful messenger unto you,",Truly I am a trusted messenger sent to you.,"(Lo! I am a faithful messenger unto you) from Allah and I am faithful regarding the message I convey to you," The Poets,26,179,فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ,So fear Allah and obey me.,I ask of you no wage for this;,So keep your duty to Allah and obey me.,So fear God and obey me.,(So keep your duty to Allah) so fear Allah in that which He commanded you regarding repentance and faith (and obey me) and follow my way and religion. The Poets,26,180,وَمَآ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds.,my wage falls only upon the Lord of all Being.,And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.,I do not ask of you any reward for this; indeed my reward lies only with the Lord of the Worlds.,(And I ask of you no wage) no payment (for it) for the profession of Allah's divine Oneness; (my wage) my reward (is the concern only of the Lord of the Worlds. The Poets,26,181,أَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ وَلاَ تَكُونُواْ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ,Always fill up full measure and do not become injurious (to the rights of the people).,"Fill up the measure, and be not cheaters,","Give full measure, and be not of those who give less (than the due).",Give full measure and do not be of those who give short measure,"Give full measure) when you measure or weigh, (and be not of those who give less (than the due)) in measurement and weighing; this is because they were well known for giving less than what is due in measurement." The Poets,26,182,وَزِنُواْ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ,And weigh with a straight balance.,"and weigh with the straight balance,",And weigh with the true balance.,and weigh with an even balance,(And weigh with the true balance) and weigh with the balance of justice. The Poets,26,183,وَلاَ تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي ٱلأَرْضِ مُفْسِدِينَ,"And do not give to the people their things (weighing) less than what is due, nor provoke strife in the land (by such moral, economic and social corruption and fraud).","and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.","Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.",and do not defraud people in their goods do not diminish anything of what is due to them and do not be degenerate in the earth seeking corruption by killing or otherwise ta‘thaw ‘degenerate’ derives from ‘athiya meaning afsada ‘to corrupt’; mufsidīna ‘seeking corruption’ is a circumstantial qualifier emphasising the import of its operator ta‘thaw.,"(Wrong not mankind in their goods) do not diminish people's due in measurement and weight, (and do not evil, making mischief, in the earth) do not commit transgressions and corruption in the land by giving less in measurement and weight and calling to the worship of other than Allah." The Poets,26,184,وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلأَوَّلِينَ,And fear Him (Allah) Who has created you and the former generations.’,"Fear Him who created you, and the generations of the ancients.’",And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.,And fear Him Who created you and the former generations’ all creation before you.,(And keep your duty unto) and fear (Him Who created you and the generations of the men of old) He created the people of old before you. The Poets,26,185,قَالُوۤاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ,"They said: ‘(O Shu‘ayb,) you are but of the magic-stricken people.","They said, ’Thou art merely one of those that are bewitched;",They said: Thou art but one of the bewitched;,They said ‘You are indeed one of the bewitched.,(They said: thou art but one of the bewitched) you are neither an angel nor a Prophet; The Poets,26,186,وَمَآ أَنتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَاذِبِينَ,"And you are but a human being like us, and surely we consider you amongst the liars.","thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.","Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.",You are just a human being like us. And we indeed in softened in place of the hardened form its subject omitted in other words it would be innahu think that you are one of the liars.,"(Thou art but a mortal) a human being (like us) you eat and drink just as we do, (and lo! we deem thee of the liars) in what you claim." The Poets,26,187,فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ,"So, make a piece of heaven fall on us if you are truthful.’","Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.’","Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.",Then make fragments read kisfan or kisafan of the heaven fall upon us if you are of the truthful’ in your Mission.,"(Then make fragments of the heaven fall upon us) as punishment, (if thou art of the Truthful) that the punishment is coming." The Poets,26,188,قَالَ رَبِّيۤ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ,(Shu‘ayb) said: ‘My Lord knows best these (frauds) which you are doing.’,"He said, ’My Lord knows very well what you are doing.’",He said: My Lord is Best Aware of what ye do.,He said ‘My Lord knows best what you are doing’ and will requite you for it.,"(He said) Shu'ayb said: (My Lord is best aware of what ye do) in your state of disbelief, and He is more aware of you and your punishment." The Poets,26,189,فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ,"So they rejected Shu‘ayb, and the torment of the Day of Shadow seized them. No doubt, that was the torment of a terrible day.",But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day.,"But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.",But they denied him so they were seized by the chastisement of the day of the shade al-zulla — a cloud which gave them shade when they suffered a bout of extreme heat but which then rained down fire on them and they were incinerated. Assuredly it was the chastisement of a tremendous day.,"(But they denied him) they denied his message, (so there came on them the retribution of the day of gloom) the punishment came in the form of a cloud that stopped above them and burned them with its heat. (Lo! it was the retribution of an awful day) it was a severe day of chastisement for them." The Poets,26,190,إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ,"Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not believers.","Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.",Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.,Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.,(Lo! Herein) in that which We did to them (is indeed a portent) a sign and an admonition for those who came after them; (yet most of them are not believers) they were not believers and most of them were disbelievers. The Poets,26,191,وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful.","Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.","And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.",Surely your Lord He is the Mighty the Merciful.,"(And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty) in retribution against the disbelievers, (the Merciful) towards the believers." The Poets,26,192,وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"And indeed, this Qur’an has been revealed by the Lord of all the worlds.","Truly it is the revelation of the Lord of all Being,","And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,",Truly it the Qur’ān is the revelation of the Lord of the Worlds,"(And lo! it is) i.e. the Qur'an (a revelation) an address (of the Lord of the Worlds)," The Poets,26,193,نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلأَمِينُ,"The Trusted Spirit (Gabriel) has descended with it,",brought down by the Faithful Spirit,Which the True Spirit hath brought down,brought down by the Trustworthy Spirit Gabriel,"(Which the True Spirit hath brought down) Allah sent down Gabriel, the trustworthy Gabriel, to convey the message to His prophets," The Poets,26,194,عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنْذِرِينَ,Upon your (most illumined) heart so that you may be a Warner (to the disobedient).,"upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,","Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,",upon your heart that you may be one of the warners,"(Upon your heart) according to your memorisation; it is also said that this means: when it was recited to you, (that thou mayst be (one) of the warners) by means of the Qur'an," The Poets,26,195,بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ,(It is sent down) in the plain Arabic language.,"in a clear, Arabic tongue.",In plain Arabic speech.,in a clear Arabic tongue a variant reading for nazala ‘he brought down’ verse 193 has nuzzila ‘was sent down’ and al-rūha ‘the Spirit’ in the accusative the subject of the verb being God.,"(In plain Arabic speech) He says: the Qur'an is in the Arabic usage; it is also said that this means: inform them, O Muhammad, using their own language." The Poets,26,196,وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ ٱلأَوَّلِينَ,"And verily, it is (also mentioned) in the scriptures of the former communities.",Truly it is in the Scriptures of the ancients.,And lo! it is in the Scriptures of the men of old.,And truly it the allusion to the Qur’ān that would be revealed to Muhammad (s) is in the Scriptures the Books of the ancients such as the Torah and the Gospel.,"(And lo, it is) i.e. the description of the Qur'an and Muhammad (pbuh) (in the Scriptures of the men of old) is written in the Scriptures of the prophets who came before you." The Poets,26,197,أَوَ لَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ,And is it not for them a (sufficient) proof (of the truth of the Qur’an and the truth of Muhammad’s Prophethood [blessings and peace be upon him]) that the learned scholars of the Children of Israel (also) recognize it?,"Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?",Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it ?,Is it not a sign of this fact for them for the disbelievers of Mecca that the learned of the Children of Israel recognise it? those such as ‘Abd Allāh b. Salām and his companions from among those who became Muslim believers they are able inform you of this read yakun with āyatan in the accusative or takun with āyatun in the nominative.,"(Is it not a token) a sign for the prophethood of Muhammad, Allah bless him and give peace, (for them) for the people of Mecca (that the doctors of the Children of Israel know it?) That is, when they asked them about Muhammad (pbuh) and the Qur'an and they informed them about both." The Poets,26,198,وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلأَعْجَمِينَ,"And if We had sent it down to any of the non-Arabs,",If We had sent it down on a barbarian,"And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,",For had We revealed it to some non-Arabs a‘jamūn is the plural of a‘jam,"(And if We had revealed it) and if We sent Gabriel with the Qur'an (unto one of any other nation than the Arabs) to a person who spoke no Arabic," The Poets,26,199,فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ,"And he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it.","and he had recited it to them, they would not have believed in it.","And he had read it unto them, they would not have believed in it.",and had he recited it to them that is to the disbelievers of Mecca they would not have believed in it disdaining to follow it.,"(And he had read it unto them) unto Quraysh, (they would not have believed in it) i.e. in the Qur'an, because they did not believe in what was in their own language, so how were they to believe in something which is in a different language?" The Poets,26,200,كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ,Thus have We forced its (denial) firmly into the hearts of the sinners.,"Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,",Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.,So in the same way in which We would have caused denial of it to penetrate the hearts of disbelievers had it been recited by a non-Arab We have caused denial of it to penetrate the hearts of the criminals the Meccan disbelievers when Muhammad (s) recites it.,(Thus do We make it) the denial (traverse the hearts of the guilty) the idolaters: Abu Jahl and his host. The Poets,26,201,لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلأَلِيمَ,They will not believe in it until they see the painful torment.,"who will not believe in it, until they see the painful chastisement","They will not believe in it till they behold the painful doom,",They will not believe in it until they behold the painful chastisement,"(They will not believe in it) so that they do not believe in Muhammad (pbuh) or in the Qur'an (till they behold the painful doom," The Poets,26,202,فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ,"So that (torment) will come upon them all of a sudden, and they will not (even) perceive it.","so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,","So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.",so that it will come upon them suddenly while they are not aware.,"So that it) the torment (will come upon them suddenly, when they perceive not) the coming of the punishment upon them." The Poets,26,203,فَيَقُولُواْ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ,They will then say: ‘Shall we be given respite?’,"and they will say, ’Shall we be respited?’",Then they will say: Are we to be reprieved ?,Thereupon they will say ‘Shall we be granted any respite?’ that we might become believers?; and it shall be said to them ‘No!’ and they will say ‘When will this chastisement be?’ God exalted be He says,(Then they will say) when the punishment comes upon them: (Are we to be reprieved) from the punishment? The Poets,26,204,أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ,Do they seek to hasten Our punishment?,"What, do they seek to hasten Our chastisement?",Would they (now) hasten on Our doom ?,So do they seek to hasten Our chastisement?,(Would they (now) hasten on Our doom) the coming of Our punishment? The Poets,26,205,أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ,"Tell Me, if We provide them benefit for years,","What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,","Hast thou then seen, if We content them for (long) years,",Consider this then — inform Me If We were to let them enjoy life for many years,"(Hast thou then seen) O Muhammad, (We content them for (long) years) in their state of disbelief," The Poets,26,206,ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ,"Then comes to them that (torment) which they are being promised,","then there comes on them that they were promised,","And then cometh that which they were promised,",then there were to come on them that which they have been promised of chastisement,"(And then cometh that which they were promised) of punishment," The Poets,26,207,مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ,Then what will those resources which they were utilizing do (to drive that torment away from them)?,"what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?",(How) that wherewith they were contented naught availeth them ?,in what way mā here is interrogative would that enjoyment which they were given avail them? in averting the chastisement or mitigating it? It would be of no avail!,((How) that wherewith) Allah's punishment (they were contented) because of the reprieve (naught availeth them) from Allah's punishment? The Poets,26,208,وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ لَهَا مُنذِرُونَ,"And We have not destroyed any town except those (towns) for which Warners had come,","Never a city We destroyed, but it had warners",And We destroyed no township but it had its warners,And We have not destroyed any town but it had warners messengers to warn its inhabitants;,"(And We destroyed no township) no inhabitants of any township (but it had its warners) warning messengers," The Poets,26,209,ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ,(And that too) for direction and guidance. And We were not unjust.,for a reminder; and never did We wrong.,"For reminder, for We never were oppressors.",as a reminder an admonition for them; for We were never unjust for We destroy them only after they have been warned. The following was revealed to refute what the idolaters were saying,"(For reminder) they remind them of Allah's punishment, (for We never were oppressors) by destroying them." The Poets,26,210,وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَاطِينُ,And it is not satans who descended with this (Qur’an).,Not by the Satans has it been brought down;,The devils did not bring it down.,It the Qur’ān has not been brought down by the devils.,(The devils) at the time of the Prophet (pbuh) (did not bring it down) did not bring the Qur'an down. The Poets,26,211,وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ,They are neither worthy nor capable (of it).,"it behoves them not, neither are they able.","It is not meet for them, nor is it in their power,",Neither would it behove befit them to bring it down nor are they capable of doing that.,"(It is not meet for them) the devils are not fit to do so, (nor is it in their power) nor could they do this," The Poets,26,212,إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ,"Surely, they have been debarred from hearing (this divine communication).","Truly, they are expelled from hearing.",Lo! verily they are banished from the hearing.,Truly they are barred restrained with blazing stars from the hearing of the sayings of the angels.,(Lo! verily they) i.e. the devils (are banished from the hearing) they are prevented from hearing the revelation. The Poets,26,213,فَلاَ تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهاً آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ,"So, (O My servant,) do not call upon any other god besides Allah lest you become of those who are punished.","So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.","Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.",So do not invoke any other god with God lest you be among the chastised — if you were to do what they call you to.,"(Therefore invoke not) worship not (with Allah another god) among the idols, (lest thou be one of the doomed) in the Fire." The Poets,26,214,وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلأَقْرَبِينَ,"And, (O Esteemed Beloved,) warn your close relatives (of Our torment).","And warn thy clan, thy nearest kin.","And warn thy tribe of near kindred,",And warn the nearest of your kinsfolk namely the Banū Hāshim and the Banū al-Muttalib ‘He the Prophet warned them publicly …’ as reported by al-Bukhārī and Muslim.,"(And warn thy tribe of near kindred) your blood relations," The Poets,26,215,وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"And extend your (merciful, kind and supporting) hand to those believers who follow you.","Lower thy wing to those who follow thee, being believers;",And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.,And lower your wing show your gentle side to the believers the affirmers of God’s Oneness who follow you.,(And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee) be kind to the believers. The Poets,26,216,فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ,"But, if they disobey you, then say: ‘I am disgusted by these (evil) deeds which you are doing.’","then, if they disobey thee, say, ’I am quit of that you do.’","And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.",But if they your kinsfolk disobey you say to them ‘I am absolved of what you do’ in worshipping gods other than God.,"(And if they) the Quraysh (disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do) and say." The Poets,26,217,وَتَوكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ,"And put your trust in Almighty, Ever-Merciful (Lord),","Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate","And put thy trust in the Mighty, the Merciful.",And put your trust wa-tawakkal or read fa-tawakkal ‘then put your trust’ in the Mighty the Merciful God in other words entrust Him with all your affairs,"(And put thy trust in the Mighty) in His retribution against His enemies, (the Merciful) towards you and all believers." The Poets,26,218,ٱلَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ,"Who sees you when you stand up (for Tahajjud Prayer in the solitary hours at night),",who sees thee when thou standest,Who seeth thee when thou standest up (to pray),Who sees you when you stand for prayer,"(Who seeth thee when thou standest up) in prayer," The Poets,26,219,وَتَقَلُّبَكَ فِي ٱلسَّاجِدِينَ,And Who (also keeps) seeing your turning movements amongst those who prostrate themselves in Prayer.,and when thou turnest about among those who bow.,And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).,and your movements — in performing the various parts of prayer standing sitting bowing and prostrating — among those who prostrate those who perform the prayers.,"(And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship)) among those who pray in their bowing, prostration and standing up; it is also said that this means: in the loins of your forefathers." The Poets,26,220,إِنَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"Verily, He is All-Hearing, All-Knowing.","Surely He is the All-hearing, the All-knowing.","Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.",Truly He is the Hearing the Knowing.,"(Lo! He, only He, is the Hearer) of what they say, (the Knower) of them and of their works." The Poets,26,221,هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَاطِينُ,Shall I tell you upon whom the satans descend?,Shall I tell you on whom the Satans come down?,Shall I inform you upon whom the devils descend ?,Shall I inform you O disbelievers of Mecca upon whom the devils descend? tanazzalu one of the tā’ letters in the original tatanazzalu has been omitted.,(Shall I inform you upon whom the devils descend) with fortune telling? The Poets,26,222,تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ,"They descend on every lying sinner (who weaves false allegations),",They come down on every guilty impostor.,"They descend on every sinful, false one.",They descend upon every sinful profligate liar such as Musaylama and other soothsayers.,"(They descend on every sinful, false one) they descend on every sinful fortune teller: Musaylimah the liar and Talhah." The Poets,26,223,يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ,Who pour (into their ears) hearsay and most of them are liars.,"They give ear, but most of them are liars.","They listen eagerly, but most of them are liars.",They the devils report the heard sayings what they hear from the angels they report to the soothsayers but most of them are liars adding much that is false to what they hear — this was revealed before the devils were barred from the heaven.,"(They listen eagerly) the devils listen eagerly to the speech of the angels, (but most of them are liars) the devils are liars because they hear one thing and convey instead 100 things to fortune tellers." The Poets,26,224,وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُونَ,And only the digressers follow the poets.,And the poets -- the perverse follow them;,"As for poets, the erring follow them.",As for the poets only the perverse follow them in their poetry propounding it and reciting it on their behalf to others; they are thus reprehensible.,"(As for poets) 'Abdullah Ibn al-Zib'ari and his host who composed poetry, (the erring follow them) those who transmit poetry relate it from them." The Poets,26,225,أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ,Have you not seen that these (poets) wander distracted (purposelessly) in every valley (of reflections? They take little serious and true interest in reality. They rather remain happy and lost in verbal leaps and imaginative jumps).,hast thou not seen how they wander in every valley,"Hast thou not seen how they stray in every valley,",Have you not noticed that — are you not aware that — in every valley of the valleys of rhetoric and the art thereof they rove overstepping the bounds of decency in their eulogies and diatribes,"(Hast thou not seen how they) the poets (stray) they come and go, sometimes eulogizing and sometimes satirizing (in every valley) in every genre and theme," The Poets,26,226,وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لاَ يَفْعَلُونَ,"And that they say (such things) that they do not (themselves) do,",and how they say that which they do not?,And how they say that which they do not ?,and that they say we do what they do not do? in other words that they lie.,(And how they say) in their poetry (that which they do not?) they keep mentioning “I” and “I” when things are not as they say; it is also said that this means: they say things which they cannot do; and hence both poet and narrator are in error. The Poets,26,227,إِلاَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيراً وَٱنتَصَرُواْ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ وَسَيَعْلَمْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوۤاْ أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ,"Except for those (poets) who believe and do pious deeds persistently and remember Allah abundantly (i.e., they eulogize Allah and the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] in their poetry), and avenge themselves after they are wronged (by means of poetic compositions, and defend Islam and the oppressed rather inspire them with zeal through their poetry. This type of poetry is not condemnable.) And those who do wrong will soon come to know to what place of turning they will turn back (after death).","Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned.","Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!",Save those poets who believe and perform righteous deeds and remember God frequently in other words those whom poetry does not distract from the remembrance of God and vindicate themselves by lampooning the disbelievers after they have been wronged by the disbelievers’ reviling of them as belonging together with all believers — such individuals are not reprehensible. God exalted be He says God does not like the utterance of evil words out loud unless a person has been wronged Q. 4148; He exalted be He also says so whoever commits aggression against you commit aggression against him in the manner that he committed against you Q. 2194; and those poets and others who are wrongdoers will soon know the reversal the return with which they will meet by which they will return after death.,"(Save those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, like Hassan Ibn Thabit and his fellow believing poets (and do good works) between them and their Lord, (and remember Allah much) in their poetry, (and vindicate themselves) through Muhammad (pbuh) and his Companions by answering back the disbelievers (after they have been wronged) after being satirized by the disbelievers. (Those who do wrong) those who satirized the Prophet (pbuh) and his Companions (will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!) what kind of destination they will return to in the Hereafter, i.e. the Fire, if they do not believe. And Allah knows best the secrets of His Book'." The Ant,27,1,طسۤ تِلْكَ آيَاتُ ٱلْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ,"Ta, Sin. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) These are the Verses of the (Holy) Qur’an and an enlightening Book—","Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book,",Ta. Sin. These are revelations of the Qur’an and a Scripture that maketh plain;,Tā sīn God knows best what He means by these letters. Those namely these signs are the signs of the Qur’ān signs from it and a Manifest Book manifesting what is truth from what is falsehood wa-kitābin ‘Book’ is a supplement to al-qur’ān with the addition of an adjective mubīn ‘manifest’.,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Ta. Sin.): '(Ta. Sin.) He says: the (Ta) stands for His might (tawluh) and the (Sin) stands for His majesty (sana'uh); it is also said that it is an oath by which Allah swore. (These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain) this surah consists of verses of the Qur'an and it is a Book that makes plain the lawful and the unlawful; The Ant,27,2,هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ,"A guidance and good news for (those) believers,","a guidance, and good tidings unto the believers",A guidance and good tidings for believers,It is a guidance guiding from error and good tidings for the believers who believe in it of Paradise;,(A guidance) from error (and good tidings) that they will gain Paradise (for believers) who are true in their faith. The Ant,27,3,ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَاةَ وَهُم بِٱلآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ,"Who establish prayer and pay Zakat (the Alms-due), and it is they who believe in the Hereafter (as well).","who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.",Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.,those who observe prayer performing it in the way that it should be performed and give alms and who are certain of the Hereafter knowing it to be true through the many proofs thereof hum ‘they’ is repeated because a separation has taken place between it the first hum and the predicate yūqinūna.,"Allah then showed the attributes of these true believers, saying: (Who establish worship) those who complete the five daily prayers along with their necessary ritual ablution, bowing, prostrating and all that which is obligated in their due times (and pay the poor-due) from their wealth (and are sure of) they believe in (the Hereafter) resurrection after death, Paradise and hell." The Ant,27,4,إِنَّ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ,"Surely, those who do not believe in the Hereafter, We have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). So they wander distracted (in error).","Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;","Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.",Truly those who do not believe in the Hereafter We have adorned their vile deeds for them by making such deeds seem sensuous so that they then deem them wholesome and so they are bewildered confused about why We deem these deeds to be vile.,"(Lo! as for those who believe not in the Hereafter) those who do not believe in resurrection after death: Abu Jahl and his host, (We have made their works fair-seeming unto them) in their state of disbelief (so that they are all astray) so they proceed blindly, unable to see." The Ant,27,5,أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوۤءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ هُمُ ٱلأَخْسَرُونَ,"It is they for whom there is an evil punishment, and it is they who are (the greatest) losers in the Hereafter.","those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.","Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.",Those are they for whom there is an awful chastisement the worst chastisement in this world being killed or being taken captive; and in the Hereafter they will be the greatest losers because they will end up in the Fire which has been made everlasting for them.,"(Those) who have this attribute (are they for whom is the worst of punishment) a severe chastisement in the Fire, (and in the Hereafter) on the Day of Judgement (they will be the greatest losers) they will loose Paradise and enter the Fire." The Ant,27,6,وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ,"And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord).","Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.","Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur’an from the presence of One Wise, Aware.",And truly you — this is an address to the Prophet s — are receiving the Qur’ān it is being transmitted to you intensely from One Wise Knowing in such transmission.,"(Lo! as for thee) O Muhammad, (thou verily receivest the Qur'an) He says: Gabriel comes down to you with the Qur'an (from the presence of One Wise) in His command and judgement, (Aware) of His created beings." The Ant,27,7,إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لأَهْلِهِ إِنِّيۤ آنَسْتُ نَاراً سَآتِيكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ,"(Recall that incident) when Musa (Moses) said to his wife: ‘I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and liking in the fire). Soon I shall bring you some news from it (for which we have been wandering in deserts and forests since long), or I shall bring (you also from there) some burning brand so that you (too) may feel the burn (of its heat).’","When Moses said to his people ’I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.’","(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.",Mention when Moses said to his family to his wife during his journey from Midian back to Egypt ‘Assuredly I notice I see in the distance a fire. I will bring you news from there about the journey’s route — for he had lost his way — or bring you a firebrand read as a genitive annexation bi-shihābi qabasin as an explication of shihāb ‘flame’; or read without annexation bi-shihābin qabasin meaning a flame of fire at the end of a wick or a wooden stick that perhaps you might warm yourselves’ tastalūn the tā’ replaces the tā’ of the 8th verbal form ifta‘ala sc. istalā; it derives from salaya or saliya ‘to be exposed to the blaze of fire’ that perhaps you might warm yourselves from the cold.,"((Remember) when Moses said unto his household) when he became unsure about the way: (Lo! I spy afar off a fire) on the left side of the road; stay here (I will bring you tidings thence) news about the right way to take, (or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves) because this happened in a cold winter." The Ant,27,8,فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"So when he neared it, a call was given: ‘Blessed is He Who is (luminously unveiling His veil of Light) in this fire, and (also) he who is around it (in the reflection of the theophanies of Allah’s Light). And Allah is Holy (and Glorified, High above any resemblance and physical manifestation), the Lord of all the worlds.","So, when he came to it, he was called: ’Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!","But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!",But when he reached it he was called with the following words ‘Blessed is he that is to say God bless him who is in the fire namely Moses and who is around it namely the angels — or vice-versa the verb bāraka may be followed immediately by the direct object or by a preposition and then the direct object; a noun such as makān ‘location’ is implied after fī ‘in’ sc. man fī makāni’l-nār ‘who is in the area of the fire’; and Glory be to God the Lord of the Worlds — this is included in the call and is meant to declare that God is above all evil associations.,"(But when he reached it, he was called, saying: Blessed is whosoever is in the Fire) blessed is the Fire (and whosoever is round about it) of angels! This is the reading of Ubayy and 'Abdullah Ibn Mas'ud; it is also said that this means: blessed is He Who lightened this light; and it also said that this means: blessed is he who is seeking, i.e. Moses and whoever is around him of angels, (And glorified be Allah) He exonerated Himself, (the Lord of the Worlds!) the Master of the jinn and human beings." The Ant,27,9,يٰمُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"O Musa (Moses)! It is I, Allah (Unveiling My Light), Almighty, All-Wise.","Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise.","O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.",O Moses lo! in other words the fact is that it is I God the Mighty the Wise.,"(O Moses! Lo! it is I) Who is calling you, (Allah, the Mighty) in retribution against those who do not believe in Me, (the Wise) in My command and judgement, I command that none should be worshipped besides Me." The Ant,27,10,وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِراً وَلَمْ يُعَقِّبْ يٰمُوسَىٰ لاَ تَخَفْ إِنِّي لاَ يَخَافُ لَدَيَّ ٱلْمُرْسَلُونَ,"And, (O Musa [Moses],) cast your staff (on the ground).’ So when (Musa (Moses) after casting the staff on the ground) saw it moving fast as if it were a serpent, he (reacting naturally) turned back running and did not (even) look back. (Allah said:) ‘O Musa (Moses), do not fear. Surely, the Messengers do not fear in My presence.","Cast down thy staff.’ And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. ’Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,","And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,",Throw down your staff’ and he threw it down. And when he saw it wriggling moving like a serpent a slender snake he turned his back in flight and did not come back. God exalted be He says ‘O Moses do not fear it. Surely in My presence before Me the messengers do not fear any snake or otherwise,"(And throw down thy staff) from your hand! And he threw it, (But when he saw it writhing) moving (as it were a demon) like a serpent which is neither big nor small, (he turned to flee headlong) from it and did not look back out of fear; but Allah said to him: (O Moses! Fear not! Lo! the emissaries fear not in My presence," The Ant,27,11,إِلاَّ مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْناً بَعْدَ سُوۤءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.","save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.","Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.",except him who has wronged his soul but then changed his wrong for good — he then performs good deeds — after having done evil in other words he has repented then truly I am Forgiving Merciful I will accept his repentance and forgive him.,"Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving) I forgive the one who repents, (Merciful) I show mercy towards he who dies in a state of repentance." The Ant,27,12,وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوۤءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَاسِقِينَ,"And put your hand into the opening of your collar. It will come out radiant white without any ill. (Both these are) of the nine signs (of Allah). Go (with them) to Pharaoh and his people. Surely, they are a disobedient people.’",Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.’,"And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.",And insert your hand into your bosom into the collar of your shirt and it will emerge not in its usual skin colour but white without any blemish any vestige of leprosy with a glare that dazzles the eyes as one sign among nine signs with which you shall be sent as God’s messenger to Pharaoh and his folk; indeed they are an immoral lot’.,"(And put thy hand into the bosom of thy robe) in your armpit, (it will come forth white but unhurt) without having contracted leprosy. Go! ((This will be one) among nine tokens) go with nine signs (unto Pharaoh and his people) the Copts. (Lo! they were ever evil-living folk) they were disbelievers." The Ant,27,13,فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُواْ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ,"But when Our clear and sight-giving signs reached them, they said: ‘This is plain magic.’","But when Our signs came to them visibly, they said, ’This is a manifest sorcery’;","But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,",But when Our signs came to them plain to see illuminating and clear they said ‘This is manifest sorcery’ clear and evident sorcery.,"(But when Our tokens came unto them) when Moses went with our tokens to them, (plain to see) demonstrating, one after the other, (they said: This is mere magic) what you have brought us, O Moses, is a manifest lie," The Ant,27,14,وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً فَٱنْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ,"And out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). So see how (evil) was the end of the evildoers!","and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!","And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong- doers!",And they denied them they did not affirm them though in reality their souls had been convinced in other words though they were certain that these signs were from God wrongfully and arrogantly in defiance of believing in what Moses had brought these two adverbs refer back to the cause of their denial. So behold O Muhammad (s) how was the sequel for the agents of corruption a sequel which you know they were destroyed.,"(And they denied them) they denied the tokens, (though their souls acknowledged them) after being accepted by their souls that they were from Allah, (for spite) out of opposition and enmity (and arrogance) and haughtiness and pride. (Then see) O Muhammad (the nature of the consequence for the wrong-doers) how was the end result of the idolaters, Pharaoh and his people, how We destroyed them in the sea!" The Ant,27,15,وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْماً وَقَالاَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"And indeed, We bestowed upon Dawud (David) and Sulayman ([Solomon] extraordinary knowledge) and both said: ‘All praise be to Allah, Who has exalted us above many of His believing servants.’","And We gave David and Solomon knowledge and they said, ’Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.’","And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!",And verily We gave David and Solomon his son knowledge of rendering decisive judgement between people and knowledge of the speech of birds and of other things and they said giving thanks to God ‘Praise be to God Who has favoured us with prophethood and the disposal of jinn humans and devils to our service over many of His believing servants’.,"(And We verily gave knowledge) and understanding through prophethood and judgeship (unto David) the son of Jesse (and Solomon) the son of David, (and they said) both of them: (Praise be to Allah) thanks and gratitude to Allah, (Who hath preferred us) through knowledge and prophethood (above many of His believing slaves!" The Ant,27,16,وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ,"And Sulayman (Solomon) succeeded Dawud (David) and said: ‘O people, we have been taught the speech of birds (as well) and we have been granted everything. No doubt, this is the most obvious Grace (of Allah).’","And Solomon was David’s heir, and he said, ’Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.’","And Solomon was David’s heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.",And Solomon inherited from David prophethood and knowledge exclusively from among all his other children; and he said ‘O people we have been taught the speech of the birds that is the ability to understand their sounds and we have been given of all things given to prophets and kings. Indeed this gift is the manifest the evident favour’.,"And Solomon was David's heir) as king instead of all the other sons of David who were 19 in number. (And he said) Solomon said: (O mankind! Lo! we have been taught) we were given the understanding of (the language of birds, and have been given (abundance) of all things) and we were given the knowledge of everything in my kingdom. (This surely is evident favour) this is surely a great blessing from Allah." The Ant,27,17,وَحُشِرَ لِسْلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْس وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ,"And armies for Sulayman (Solomon) were collected from amongst (all species of) the jinn, human beings and birds. So they were held on (in his service) for discipline and training.","And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;","And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;",And on one journey Solomon’s hosts of jinn and humans and birds stood assembled for him as they were being arrayed brought together in groups and marshalled.,"(And there were gathered together) and made subservient (unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order) they were all retained from the first to the last until they were gathered together;" The Ant,27,18,حَتَّىٰ إِذَآ أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يٰأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُواْ مَسَاكِنَكُمْ لاَ يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ,"Until when these (troops) reached an open field of ants, one ant said: ‘O ants, enter your dwellings, lest Sulayman (Solomon) and his troops crush you whilst they remain just unaware.’","till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, ’Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!’","Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.",When they came to the Valley of the Ants — which is located either in Tā’if or in Syria and whose ants are either small or large — an ant the queen ant who had seen Solomon’s hosts said ‘O ants enter your dwellings lest Solomon and his hosts crush you while they are unaware!’ — the ants are likened to rational beings in their use of the latter’s speech.,"(Till, when they reached the Valley of the Ants) in Historic Syria, (an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you) step on you, (unperceiving) unaware of you." The Ant,27,19,فَتَبَسَّمَ ضَاحِكاً مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِيۤ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِيۤ أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحاً تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّالِحِينَ,"So he (Sulayman [Solomon]) smiled, feeling amused at the ant’s words, and submitted: ‘O Lord, keep me by Your bestowal firm on it that I remain ever-thankful for Your favour You have conferred on me and on my parents, and I do such pious deeds as You are pleased with, and admit me by Your mercy amongst Your pious slaves enjoying exceptional nearness to You.’","But he smiled, laughing at its words, and he said, ’My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.’","And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.",Whereat he Solomon smiled fa-tabassama the beginning of the sentence amused dāhikan the end of the sentence at its words which he had heard from three miles away and which was carried to him by the winds. When he was on the verge of entering their valley he Solomon made his hosts halt until they the ants had entered their dwellings — on this journey his hosts consisted of cavalry and infantry. And he said ‘My Lord inspire me to be thankful for Your grace with which You have favoured me and my parents and to do good that will please You and include me by Your mercy among Your righteous servants’ the prophets and saints.,"(And (Solomon) smiled, laughing) in amazement (at her speech) because he heard her speech while his army did not, (and said: My Lord, arouse me) inspire in me (to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me) you have blessed me with the profession of Allah's divine Oneness (and my parents) whom you also blessed with the profession of Allah's divine Oneness, (and to do good) in all sincerity (that shall be pleasing unto Thee) that you would accept (and include me in (the number of) Thy righteous slaves) and include me with Your righteous slaves in Paradise." The Ant,27,20,وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَالِيَ لاَ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ,And Sulayman (Solomon) inspected the birds and said: ‘How is it that I do not see the hoopoe? Or has he (really) vanished?,"And he reviewed the birds; then he said, ’How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?","And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent ?",And he reviewed the birds to see the hoopoe — which would locate water beneath the ground and indicate its location by pecking at it whereupon the devils would extract it for Solomon required it for when he prayed; but he could not see him — then he said ‘Why is it that I do not see the hoopoe? in other words is there something preventing me from seeing him? Or is he among the absent? and so I cannot see him because he is absent?’ And when he became certain of the hoopoe’s absence,"(And he sought among the birds) he inspected the birds (and said) when he could not see the hoopoe among them: (How is it that I see not the hoopoe) in his place, (or is he among the absent?)" The Ant,27,21,لأُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَدِيداً أَوْ لأَاْذبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ,"I will certainly award him severe punishment (for being absent without leave), or will certainly slaughter him, or he will bring me a sound plea (of being not guilty).’","Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.’","I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.",He said ‘Assuredly I will chastise him with a severe chastisement by having all his feathers as well as his tail plucked and leaving him out in the sun where he would not be able to escape from reptiles or I will slaughter him by slitting his throat unless he brings me read la-ya’tiyannī or la-ya’tinannī a clear warrant’ plain manifest proof for his having a valid excuse.,"He said: if he is among the absent, then (I verily will punish him with hard punishment) I will pluck out his feathers; such was the punishment of the birds, (or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse) an acceptable excuse." The Ant,27,22,فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ,"It was only for a little while that he stayed (outside), then he (appeared and) said: ‘I have come to know a thing that is (perhaps) not in your knowledge, and I have brought you from (the land of) Saba (Sheba) a sure and true piece of news.","But he tarried not long, and said, ’I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.","But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.",But he did not remain read fa-makutha or fa-makatha long in absence in other words he was away only for a short while and came to Solomon humbly with his head up and his wings and tail lowered. Solomon pardoned him and asked him about what he had encountered during his absence and he said ‘I have discovered something of which you have no knowledge and I have brought you from Sheba this may be read in declined form min Saba’in or left as indeclinable min Saba’a — a tribe in Yemen whose name is taken from the name of one of their ancestors which is also the reason why it may be declined — a verified report.,"(But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not) O king! I reached a place that you have not reached and have come to know that which you do not, (and I come unto thee from Sheba) the city of Sheba (with sure tidings) with an amazing, true information." The Ant,27,23,إِنِّي وَجَدتُّ ٱمْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ,"I have found (there) a woman who is ruling over them (i.e., the citizens of the land of Saba [Sheba]), and she has been given everything (of possession and authority), and she has a great throne.","I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne.","Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.",I found a woman ruling over them in other words she was their queen her name Bilqīs; and she has been given an abundance of all things that kings might require in the way of machines and instruments and she possesses a great throne — its length was 80 cubits its width 40 cubits its height 30 cubits and was made of gold and silver encrusted with pearls rubies chrysolite and emeralds with its legs made of rubies chrysolite and emeralds containing seven inner doors the door of each chamber shut.,"(Lo! I found a woman ruling over them) whose name is Balqis, (and she hath been given (abundance) of all things) she has been given the knowledge of all things in her country, (and hers is a mighty throne) adorned with gems, pearls, gold and silver." The Ant,27,24,وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لاَ يَهْتَدُونَ,"I found her and her people prostrating themselves before the sun instead of Allah. And Satan has made their (evil) deeds highly fascinating to them, and has hindered them from the path (of the Oneness of Allah). So they are not getting guidance.","I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,","I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;",I found her and her people prostrating to the sun instead of God and Satan has adorned for them their deeds and he has barred them from the Way from the path of truth so that they are not guided,"(I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works) their worship of the sun (fair-seeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth)) the devil has barred them from the way of Truth and guidance, (so that they go not aright) to the way of truth and guidance:" The Ant,27,25,أَلاَّ يَسْجُدُواْ للَّهِ ٱلَّذِي يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ,"(They are hindered) so that they do not fall in prostration before the presence of Allah, Who brings forth (i.e., unveils the realities and forms of matter) hidden in the heavens and the earth and knows (all) those things which you hide and which you disclose.","so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.","So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,",to prostrate themselves to God allā yasjudū should be read as an yasjudū the lā is extra and with it has been assimilated the nūn of an similar to the construction where God says li-allā ya‘lama ahlu’l-kitābi so that the People of the Scripture may know Q. 5729; the sentence functions as the direct object of yahtadūna ‘guided’ whose ilā ‘to’ has been omitted; He Who brings forth the hidden al-khab’ is a verbal noun with the same meaning as al-makhbū’ ‘that which is hidden’ of rain and plants in the heavens and the earth and He knows what they conceal within their hearts and what they proclaim with their tongues.,"(So that they worship not Allah) and I said to them: “O you, prostrate to Allah” it is also said that it is Solomon who said: “why do they not prostrate to Allah?” (Who bringeth forth the hidden in the heavens) the rain (and the earth) vegetation, (and knoweth what ye hide) of good and evil (and what ye proclaim) of good and evil," The Ant,27,26,ٱللَّهُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ,There is none worthy of worship except Allah. He alone is the Master of the Supreme Throne of Authority.’,"God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.’","Allah; there is no God save Him, the Lord of the Tremendous Throne.",God — there is no god except Him the Lord of the Mighty Throne’ this clause constitutes an independent new sentence which is a eulogy comprising praise of the Throne of the Compassionate One to counter the description of the throne of Bilqīs between the two however is an unfathomable difference.,"(Allah; there is no God save Him, the Lord of the tremendous Throne." The Ant,27,27,قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَاذِبِينَ,(Sulayman [Solomon]) said: ‘We see right now whether you speak the truth or you are of the liars.,"Said he, ’Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.",(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.,He Solomon said to the hoopoe ‘We shall see whether you have spoken the truth in what you have informed us or whether you are of the liars that is of their ilk — for to say that is rhetorically more powerful than simply saying ‘or whether you have lied’. He the hoopoe indicated to them the place of the water and it was extracted. They thus drank performed their ablutions and prayed. Solomon then composed a letter in the following form ‘From the servant of God Solomon son of David to Bilqīs Queen of Sheba. In the Name of God the Compassionate the Merciful Peace be upon those who follow Guidance. To wit do not rise up against me in defiance but come to me in submission’. He then stamped it with musk and sealed it with his ring and said to the hoopoe,(Solomon) said) to the hoopoe: (We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars. The Ant,27,28,ٱذْهَب بِّكِتَابِي هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ,Go with this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw from them and see what they turn to.’,"Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return ’","Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,",Take this letter of mine and deliver it to them that is to Bilqīs and her people then turn away withdraw from them but remain close by them and see what response they shall return’ and see what kind of response they shall give. Thus he took it and approached her Bilqīs. But as her soldiers were all around her he cast it into her private chamber. When she saw it she shuddered and was consumed by fear. She read what it said.,"Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away) then move away such that they do not see you (and see what (answer) they return) when they read my letter," The Ant,27,29,قَالَتْ يٰأَيُّهَا ٱلْمَلأُ إِنِّيۤ أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ,"(The Queen) said: ‘O chiefs, a noble letter has been delivered to me.","She said, ’O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.",(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.,Then she said to the noblemen of her people ‘O members of the council lo! read yā ayyuhā’l-mala’u innī pronouncing in the last two words both hamzas; or by not pronouncing the second one and changing it into a wāw with kasra vowelling a noble a sealed letter has been delivered to me.,"He did as Solomon commanded, and Balqis took the letter and went to meet her entourage. ((The Queen of Sheba) said: O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter) a sealed letter." The Ant,27,30,إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ,"That (letter) has indeed (come) from Sulayman (Solomon), and that begins with the Name of Allah, Who is Most Kind, Ever-Merciful.","It is from Solomon, and it is ""In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.","Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;",It is from Solomon and lo! it is in other words its text says “In the Name of God the Compassionate the Merciful.,"(Lo! it is from Solomon, and lo! it is) the first line of it is: (In the name of Allah the Beneficent, the Merciful;" The Ant,27,31,أَلاَّ تَعْلُواْ عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ,(Its contents read:) ‘Do not (strive to) rise above me and come to me in submission.’,"Rise not up against me, but come to me in surrender."" ’","Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.",Do not rise up against me in defiance but come to me in submission”’.,"Exalt not yourselves against me) feel not too haughty towards me, (but come unto me as those who surrender) and seek peace; as well as demanding other things which were mentioned in the letter." The Ant,27,32,قَالَتْ يٰأَيُّهَا ٱلْمَلأُ أَفْتُونِي فِيۤ أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْراً حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ,"(The Queen) said: ‘O courtiers, advise me in this matter. I do not make a final decision on any matter until you come to me and state your opinions (for or against the matter).’","She said, ’O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.’",She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.,She said ‘O members of the council give me an opinion read yā ayyuhā’l-mala’u aftūnī pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second and changing it into a wāw in other words guide me in this matter of mine. I never decide on a matter I never conclude it until you are present’.,(She said: O chieftains! Pronounce for me in my case) inform me about what I should do; it is also said that this means: advise me about what to do. (I decide no case) I will not do anything (till ye are present with me) and advise me. The Ant,27,33,قَالُواْ نَحْنُ أُوْلُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ,They said: ‘We are powerful and great warriors but the command is your prerogative. So consider (yourself) what command you should give.’,"They said, ’We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.’","They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.",They said ‘We possess force and we possess great might in other words we are hardy in war. The matter is for you to decide. So see what you will command’ us and we will obey you.,"(They said: We are lords of might) we have weapons (and lords of great prowess) in war, (but it is for thee to command) we shall follow your command; (so consider what thou wilt command) and we will do it." The Ant,27,34,قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوۤاْ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً وَكَذٰلِكَ يَفْعَلُونَ,"(The Queen) said: ‘No doubt when kings enter a town, they destroy it and disgrace and humiliate its elite citizens. And these (people) too will do the same.","She said, ’Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.","She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.",She said ‘Indeed kings when they enter a town ruin it with destruction and reduce the mightiest of its inhabitants to the most abased. That is what they too will do namely the senders of this letter.,"Then she pronounced words of wisdom. (She said: Lo! Kings) worldly kings, (when they enter a township) by force in instances of war and fighting, (ruin it) destroy it (and make the honour of its people shame) by beating, killing and exposing them to other things. (Thus will they do) Allah said: this is how worldly kings behave because of arrogance." The Ant,27,35,وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ,"And, surely, I am sending him some gifts and see what reply the messengers bring back.’","Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.’","But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.",Now I will send them a gift and wait to see with what response the envoys return’ in the way of accepting the gift or rejecting it. If it be a king to whom we have sent it he will accept it; but if it be a prophet he will reject it. Thus she sent male and female servants one thousand in total together with five hundred bricks of gold a crown studded with jewels and musk ambergris and other things with an envoy carrying a letter. The hoopoe thus hurried back to bring the news to Solomon who ordered bricks of gold and silver to be made and laid out across a vast square the distance of nine parasangs from his seat and for a towering wall of gold and silver to be constructed around it and for the most splendid creatures of the land and the sea together with the children of the jinn to be brought to line the right and left sides of the square.,"(But lo! I am going to send a present unto them) to Solomon, (and to see with what (answer) the messengers return." The Ant,27,36,فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ آتَانِيَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ آتَاكُمْ بَلْ أَنتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ,"So when that (messenger) came to Sulayman (Solomon, he) said (to him [i.e., the messenger]): ‘Do you want to help me with wealth, whereas what Allah has given me is better than this (wealth) which He has given you? It is rather you who take pleasure (and) pride in your gifts.","But when he came to Solomon he said, ’What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!","So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth ? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.",But when he the envoy came to Solomon with the gift and the servants he said ‘Are you supplying me with wealth? What God has given me of prophethood and kingship is better than what He has given you of the things of this world. Nay but it is you and not I who exult in your gift for you pride yourselves upon the possession of the ornaments of this world!,"So when (the envoy) came unto Solomon) when her envoy went to Solomon, ((the King) said: What! Would ye help me with wealth) with a gift? (But that which Allah hath given me) of prophethood and kingship (is better than that which He hath given you) of wealth. (Nay it is ye (and not I) who exult in your gift) if it were to be returned to you." The Ant,27,37,ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لاَّ قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ,"So go back to them (with your gifts). We shall come with such troops (to invade) them that they will not have (the power) to fight back, and, humiliating them, we shall drive them out from there in such a plight that they will be dishonoured (becoming prisoners).’","Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.’","Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.",Go back to them with the gifts that you have brought for We shall assuredly come to them with hosts which they will not be able to face and we shall expel them from there from the land of Sheba Saba’ — named thus after their tribal ancestor — humiliated and they shall be utterly abased’ unless they come to me in submission. When the envoy returned to her with the gift she had her throne placed inside seven doors inside her palace with her palace inside seven palaces and had all the doors locked with guards at them. She then prepared to make the journey to Solomon to see what he would command her. She departed with twelve thousand chieftains qayl each accompanied by thousands of men until when she came to within a parasang of him he sensed her arrival.,"(Return unto them) with their gift. (We verily shall come unto them with hosts) armies (that they cannot resist) which they have no power to stop, (and we shall drive them out from thence) from Sheba (with shame) with their hands tied to their necks, (and they will be abased) humiliated." The Ant,27,38,قَالَ يٰأَيُّهَا ٱلْمَلأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ,"Sulayman (Solomon) said: ‘O courtiers, which of you can bring me the throne (of the Queen) before they come to me in submission?’","He said, ’O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?’","He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering ?",He said ‘O members of the council which of you regarding the two hamzas read them in the way mentioned above verse 32 will bring me her throne before they come to me in submission?’ compliant and obedient? For I may only rightfully seize it before this submission and not afterwards.,"(He said) Solomon said: (O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering) and seeking peace?" The Ant,27,39,قَالَ عِفْرِيتٌ مِّن ٱلْجِنِّ أَنَاْ آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ,One mighty jinn submitted: ‘I can bring it to you before you rise from your seat. And I am indeed powerful (enough) and trustworthy (to bring it).’,"An efreet of the jinns said, ’I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it",A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.,An afreet from among the jinn — a jinn who is powerful and stalwart — said ‘I will bring it to you before you rise from your place the one in which you sit when adjudicating — the period from morning to midday. Indeed I have the strength for it that is for carrying it and I am trustworthy’ over what it may contain of jewels and other precious things. Solomon said ‘I want something faster than that!’,"(A) mighty (stalwart of the jinn) called 'Amr (said: I will bring it thee before thou canst rise from your place) before you leave your seat of judgement, for he used to sit for judgements until noon. (Lo! I verily am strong and trusty for such work) even though it is adorned with gems, pearls, gold and silver." The Ant,27,40,قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَابِ أَنَاْ آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرّاً عِندَهُ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِيۤ أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ,"Then the one who had some knowledge of the (heavenly) Book submitted: ‘I can bring it to you before your vision turns back to you (i.e., even before the twinkling of an eye).’ So, when (Sulayman [Solomon]) saw it (the throne) placed before him, he said: ‘This is by the Grace of my Lord so that He may put me to the test whether I thank (Him) or not. And he who thanks (Allah), his gratitude is for the good of his own self, and he who is ungrateful, then surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.’","and I am trusty.’ Said he who possessed knowledge of the Book, ’I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.’ Then, when he saw it settled before him, he said, ’This is of my Lord’s bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul’s good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.’","One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul’s hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.",The one who had knowledge of the revealed Scripture — and this was one Āsif b. Barkhiyā a righteous individual with knowledge of God’s Greatest Name which when invoked in supplication for something it is immediately granted — said ‘I will bring it to you before your glance returns to you after you look at something. So he the afreet said to him ‘Look up towards the heaven’ which he did and when his glance returned in front of him he found it Bilqīs’ throne placed before him — for in the instance in which Solomon looked up to the heaven Āsif supplicated by invoking the Greatest Name that God bring it thereto; and this was done by having it travel under the earth until it sprung up below Solomon’s seat kursī. Then when he saw it standing still before him he said ‘This bringing it to me is of my Lord’s bounty that He may try me test me whether I give thanks read a-ashkur pronouncing both hamzas; or by replacing the second one with an alif; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without the insertion or am ungrateful for the favour. And whoever gives thanks gives thanks only for his own sake because the reward for his thanks shall be his and whoever is ungrateful for the favour should know then my Lord is surely Independent with no need of his thanks Generous’ by being bounteous to those who are ungrateful for it.,"Solomon said: I want it even quicker than that. (One with whom was knowledge of the Scripture) one who knew Allah's greatest name, O Living, O Subsistent, who was called Asaf Ibn Barkhiyya (said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee) before that thing which you see from far reaches you. (And when he saw it set in his presence) i.e. when he saw her throne next to his, (Solomon said) to Asaf: (This is of the bounty of my Lord) this is of the favour of my Lord, (that He may try me whether I give thanks) for his blessings (or am ungrateful) or whether I abstain from being grateful for His blessings. (Whosoever giveth thanks) for Allah's blessings (he only giveth thanks for (the good of) his own soul) for the reward of his Lord: (and whosoever is ungrateful) for the blessing of His Lord, he harms only his soul. (For lo! my Lord is Absolute in independence) of his gratitude, (Bountiful) He forgives whoever repents, and He does not hasten his punishment." The Ant,27,41,قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِيۤ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لاَ يَهْتَدُونَ,Sulayman (Solomon) said: ‘(To test the Queen) change the display and appearance of her throne. We shall see whether she gets some clue (to recognize it) or proves to be of those who do not have quick reflexes.’,"He said, ’Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.’",He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.,He said ‘Disguise her throne for her — in other words transform it such that when she sees it it will be in an unrecognisable form — that we may see whether she will be guided to recognising it or be of those who cannot be guided’ to recognise when things are transformed around them. He Solomon sought thereby to test her mind for it was said to have something wrong with it. Thus they transformed it by adding or taking away certain things and in other ways.,(He said: Disguise her throne for her) add to her throne and take away from it (that we may see whether she will go aright) whether she will know (or be of those not rightly guided) or whether she will not know. The Ant,27,42,فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ,"Then when she (the Queen) came, she was asked: ‘Is your throne like this?’ She said: ‘It looks as if it is the same and we have already known (the truth of Sulayman’s [Solomon’s] Prophethood) and we have become Muslims.’","So, when she came, it was said, ’Is thy throne like this?’ She said, ’It seems the same.’ ’And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,","So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this ? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).",So when she came it was said to her ‘Is your throne like this?’ She said ‘It as though it is the one’. She had in fact recognised it; but she made a pretence to them just as they made a pretence to her given that when she was asked about the throne it was not said ‘Is this your throne?’ for had it been so she would have replied ‘Yes it is’. When Solomon realised that she was perceptive and knowledgeable he said ‘And we were given the knowledge before her and we had submitted to God.,"(So, when she came, it was said (unto her)) Solomon said to her: (Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her) Allah has given me [knowledge], by changing her throne and bringing to me, even before she arrived, (and we had surrendered (to Allah)) and we were sincere before she arrived." The Ant,27,43,وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ,"And the (false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people.","but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.’","And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.",And what she worshipped besides God that is other than Him barred her from the worship of God for she belonged to disbelieving folk’.,"(And (all) that she was wont to worship) the sun (instead of Allah hindered her) Solomon stopped her; it is also said that this means: Allah stopped her, (for she came of disbelieving folk) her folk were Zoroastrians." The Ant,27,44,قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِي ٱلصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"It was said to her (the Queen): ‘Enter the compound of the palace (beneath which were flowing waves of bluish water).’ So when the Queen saw that (elegant, crystal floor), she thought it was a deep pool. And (pulling up her skirt) she uncovered her lower legs. Sulayman (Solomon) said: ‘This is the compound of the palace paved with crystal slabs.’ The Queen submitted: ‘O my Lord, (I was deluded in like manner.) Surely, I wronged my soul. And now along with Sulayman (Solomon), I submit to Allah, Who is the Lord of all the worlds.’","It was said to her, ’Enter the pavilion.’ But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, ’It is a pavilion smoothed of crystal. She said, ’My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being.’","It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.",It was also said to her ‘Enter the palace hallway’ — this was a transparent white glass floor underneath which flowed sweet water that contained fish. Solomon had it made when he was told that her legs and feet resembled the shanks of a mule. And when she saw it she supposed it to be a pool of water and so she bared her legs to wade through it. Meanwhile Solomon was seated on his throne at the front part of the palace hallway and he saw that her legs and feet were in fact fair. He said to her ‘It is a hallway paved smooth with crystal’ and thereafter he called her to submit to God. She said ‘My Lord indeed I have wronged myself by worshipping other than You and I submit with Solomon to God the Lord of the Worlds’. He wanted to marry her but disliked the hair on her legs. So the devils made a depilatory lime mixture nūra and she removed it therewith. He married her and had great love for her. And he let her remain as ruler of her kingdom and would visit her once a month staying for three days every time. Her reign came to an end at the same time as that of Solomon. It is reported that he became king at the age of 13 and died at the age of 53 — Glory be to the One whose enduring sovereignty will never end!,"(It was said unto her: Enter the hall) enter the castle. (And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs) she lifted her dress above her legs. ((Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass) beneath which there is water, so do not be afraid of getting wet. (She said: My Lord! Lo! I have wronged myself) by worshipping the sun, (and I surrender with Solomon) at the hand of Solomon (unto Allah, the Lord of the Worlds) the master of the jinn and human beings." The Ant,27,45,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحاً أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ,"And, surely, We sent to the people of Thamud their (kinship) brother Salih (as a Messenger:) ‘Worship Allah.’ Then they became two parties disputing with each other.","And We sent to Thamood their brother Salih: ’Serve you God!’ And behold, they were two parties, that were disputing one with another.","And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.",And verily We sent to Thamūd their brother in terms of his belonging to the same tribe Sālih with the following decree ‘Worship God!’ affirm His Oneness. And lo! they then became two parties quarrelling with one another over religion one party having become believers upon his arrival as messenger to them and the other party disbelievers.,"(And We verily sent until Thamud their brother) their Prophet (Salih, saying: Worship Allah) that you should say to them: profess Allah's divine Oneness, and repent to Him from disbelief and idolatry. (And lo! they (then) became two parties) one believing and the other disbelieving, (quarrelling) regarding Religion." The Ant,27,46,قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ لَوْلاَ تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ,"(Salih) said: ‘O my people, why do you hasten the evil (i.e., torment) before the good (i.e., mercy)? Why do you not ask for forgiveness from Allah so that you are shown mercy?’","He said, ’O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.’","He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good ? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.",He said to the deniers ‘O my people why do you seek to hasten on evil before seeking good? in other words why do you seek to hasten on chastisement instead of mercy when you say ‘If what you bring us is true then bring us the chastisement!’ Why do you not ask God to forgive you your idolatry so that you might be shown mercy?’ and not be chastised.,"(He said) Salih said to the disbelieving party: (O my people! Why will ye hasten on the evil) the torment (rather than the good) rather than well-being and mercy? (Why will ye not ask pardon of Allah) why do you not repent of idolatry and denial and profess Allah's divine Oneness, (that ye may receive mercy) and escape the torment." The Ant,27,47,قَالُواْ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ,"They said: ‘You have caused us misfortune, and so have your companions.’ (Salih) said: ‘(The cause of) your misfortune is (written) with Allah; you people have rather been put to trial.’","They said, ’We augur ill of thee and of those that are with thee.’ He said, ’Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.’","They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.",They said ‘We augur evil ittayyarnā is actually tatayyarnā but the tā’ has been assimilated with the tā’ and a conjunctive hamza added of you and of those who are with you’ namely the believers — when they the tribe of Thamūd were deprived of rain and suffered hunger. He said ‘Your evil augury is with God — He has given it to you; nay but you are a people being tried’ being tested with good and evil turns of fortune.,"(They said: We augur evil of thee and those with thee) they meant: the hardship that we face is due to your evil omen and the evil omen of those who believed in you. (He said) Salih said: (Your evil augury) your hardship as well as your comfort (is with Allah) are from Allah. (Nay, but ye are folk that are being tested) by hardship and comfort; it is also said that this means: you are forsaken rather than being given success." The Ant,27,48,وَكَانَ فِي ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُونَ,And there were in the city (of the people of Thamud) nine prominent leaders (leading their respective parties) who used to spread destructive activities in the land and would not do constructive works.,"Now in the city there were nine persons who did corruption in the land, and put not things right;",And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.,And there were in the city the city of Thamūd a band of nine men that is nine men who were causing corruption in the land with acts of disobedience which included their corroding of dinar and dirham coins rendering them worthless and did not reform their ways through obedience to God.,"(And there were in the city nine persons) nine sinful people among the sons of their chieftains: Qaddar Ibn Salif, Masda' Ibn Dahw and their host (who made mischief in the land) through their transgressions (and reformed not) they did not enjoy righteousness nor practised it." The Ant,27,49,قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ,"(These leaders) said: ‘Vow amongst yourselves by swearing in the Name of Allah that we will certainly launch a murder attack against Salih and his family at night, and will then tell their heirs that we were not present on the occasion of their murder. And surely, we are telling the truth.’","they said, ’Swear you, one to another, by God, ""We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men.""’","They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.",They said that is some said to others ‘Swear to one another by God that we will attack him by night la-nubayyitannahu; or read la-tubayyitunnahu ‘that you will attack him by night’ together with his folk that is those who believed in him in other words swear that we will kill them at night; then we will surely say la-naqūlanna; or read la-taqūlunna ‘you surely will say’ to his heir the avenger of his blood that we did not witness we were not present at the destruction of his folk read muhlika or mahlika meaning ‘the destroying of them’ or ‘their death’ respectively and so we do not know who killed them and that indeed we are being truthful’.,"(They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night) and kill them all, (and afterward we will surely say unto his friend) to his inheritors and relatives: (We witnessed not the destruction of his household) we did not witness the killing of Salih and his household. (And lo! we are truth tellers) they will believe us and no one will reject what we say." The Ant,27,50,وَمَكَرُواْ مَكْراً وَمَكَرْنَا مَكْراً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ,"And they worked out a plan in secret, and We (also) devised a secret scheme (to foil that), and they did not get a hint of it.","And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;","So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.",So they plotted thereby a plot but We also plotted a plot in other words We requited them by hastening on their punishment while they were not aware.,"(So they plotted a plot) they planned to kill Salih and all those who believed with him: (and We plotted a plot) and We wanted to kill them, (while they perceived not) Our plotting; it is also said that this means: the angels killed them in the house of Salih by hailing stones at them without them perceiving it." The Ant,27,51,فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ,"See then what was the end of their (wicked) plan! Surely, We destroyed those (leaders) and their entire people altogether.","and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.","Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.",So behold how was the consequence of their plot! For lo! We destroyed them and all their people with Gabriel’s cry or by the angels’ pelting them with stones which they could see even though they could not see them the angels.,"(Then see) O Muhammad (the nature of the consequence of their plotting) the punishment for their plan to kill Salih, (for lo! We destroyed them) through raining stones on them (and their people, every one) and We destroyed every one of their people." The Ant,27,52,فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوۤاْ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ,"So these are their houses lying ruined, for they committed oppression and injustice. No doubt there is a sign (of warning) in it for those who have knowledge.","Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.","See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.",So those then are their houses lying deserted khāwiyatan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier the operator of which is the import of the demonstrative pronoun tilka ‘those’ because of the evil which they did that is their disbelief. Surely in that there is a sign a lesson for a people who have knowledge of Our power and are thus admonished.,"(See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong) because of their idolatry. (Lo! Herein) in that which We did to them (is indeed a portent) a sign and an admonition (for a people who have knowledge) who believe in that which was done to them." The Ant,27,53,وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ,And We delivered those who believed and became Godfearing.,And We delivered those who believed and were godfearing.,And we saved those who believed and used to ward off (evil).,And We delivered those who believed in Sālih — and they numbered 4000 — and were fearful of idolatry.,"(And we saved those who believed) in Salih (and used to ward off (evil)) and used to ward off disbelief, idolatry and indecencies." The Ant,27,54,وَلُوطاً إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ ٱلْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ,And (recall) Lut (Lot) when he said to his people: ‘Do you commit indecency whilst you see (as well)?,"And Lot, when he said to his people, ’What, do you commit indecency with your eyes open?",And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly ?,And Lot Lūtan is in the accusative because of an implied udhkur ‘mention’ before it and it Lūtan is substituted by the following idh qāla … when he said to his people ‘What! Do you commit such abomination namely homosexual intercourse while you watch? that is to say while you watch one another so engrossed are you in the sinful act?,(And Lot!) We sent him to his people (when he said unto his folk: will you commit abomination) sodomy (knowingly) while knowing it to be an abomination? The Ant,27,55,أَإِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ,Do you approach men rather than women to satisfy your sexual desire? The truth is that you are ignorant people.’,"What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.’","Must ye needs lust after men instead of women ? Nay, but ye are folk who act senselessly.",What! Do you read a-innakum pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second and inserting an alif between the two in both cases come unto men in lust instead of women? Nay but you are truly a people in ignorance’ of the consequence of your action.,"(Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly) you are folk who ignore Allah's command." The Ant,27,56,فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُوۤاْ أَخْرِجُوۤاْ آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ,The only answer of his people was that they said: ‘Drive out the family of Lut (Lot) from your town; they claim to be very pious!’,"And the only answer of his people was that they said, ’Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!’","But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!",But the only response of his people was that they said ‘Expel Lot’s family from your town. They are indeed a folk who prefer to remain pure!’ from coming unto the rears of men.,"(But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot) Lot and his two daughters: Za'ura and Raytha (from your township) Sodom, (for they (forsooth) are folk who would keep clean) they exonerate themselves from sodomy!" The Ant,27,57,فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ ٱمْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ ٱلْغَابِرِينَ,"So We delivered Lut (Lot) and his family except his wife, for We destined her to be amongst those who stayed behind (for torment).","So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.",Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.,So We delivered him and his family except his wife — We decreed for her We made her by Our decree to be of those who remained behind in the chastisement.,(Then we saved him and his household) his daughters (save his wife) the hypocrite; (We destined her to be of those who stayed behind) We decreed that she would stay behind to be destroyed. The Ant,27,58,وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراً فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ,And We heavily rained upon them (stones). So evil was the rain (of stones) upon those people who were stressed with horror.,And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.,And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.,Then We rained on them a rain — these were the stones of baked mud cf. Q. 1574 — which destroyed them. And evil indeed was their rain the rain of those who were warned against chastisement.,(And We rained a rain) stones (upon them) upon their sodomites and travellers. (Dreadful) evil (is the rain of those who have been warned) by Lot but did not believe in him. The Ant,27,59,قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلاَمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ,"Say: ‘All praise be to Allah, and peace be upon His Servants whom He has chosen (and exalted). Is Allah better or those (false gods) that these people associate (with Him)?’","Say: ’Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.’ What, is God better, or that they associate?","Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him) ?",Say O Muhammad (s) ‘Praise be to God for the destruction of the disbelievers of past communities and peace be on His servants whom He has chosen’. Is God read a-Allāhu pronouncing both hamzas; or by substituting an alif for the second one; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without such an insertion better for those who worship Him or the partners which they ascribe? read either tushrikūna ‘you ascribe’ or yushrikūna ‘they ascribe’ they being the people of Mecca the partners they ascribe to Him in other words are such gods better for those who worship them?,"(Say) O Muhammad: (Praise be to Allah) thanks and gratitude to Allah for their destruction, (and peace) happiness and safety (be on His slaves whom He hath chosen!) whom He selected for prophethood; it is also said that this means: Allah selected them for Islam, and these are the community of Muhammad (pbuh) (Is Allah best) say, O Muhammad, to the people of Mecca: is the worship of Allah better, (or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)) or the worship of the idols which they associate with Allah?" The Ant,27,60,أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُمْ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُواْ شَجَرَهَا أَإِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ,"Well, Who has created the heavens and the earth and poured down water for you from the atmosphere in the sky? Then with that (water), We brought forth fresh and beautiful gardens. It was not possible for you to grow plants in these (gardens). Is there any (other) God besides Allah? In fact, they are the people who are turning away (from the path of truth).","He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals!","Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any God beside Allah ? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!",Or He Who created the heavens and the earth and sends down for you water from the heaven whereby We cause to grow there is a shift here from third person to that of the first person plural splendid gardens hadā’iq is the plural of hadīqa which is an enclosed garden whose trees you could never cause to grow? because of you do not have the ability for it. Is there a god a-ilāhun here and in the seven instances in which it occurs read by pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second inserting an alif between the two in both cases with God? who has helped Him in all of this? In other words there is no god with Him. Nay but they are a people who ascribe equals to Him who associate with God others.,"(Is not He (best) who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water) rain (from the sky wherewith) by means of the rain (We cause to spring forth joyous) seemly (orchards) that which surrounds them of palm-trees and trees, (whose trees it never hath been yours to cause to grow) you never had the power to grow its trees. (Is there any God beside Allah) who has done this? (Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)) they make the idols as equals to Him!" The Ant,27,61,أَمَّن جَعَلَ ٱلأَرْضَ قَرَاراً وَجَعَلَ خِلاَلَهَآ أَنْهَاراً وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزاً أَإِلَـٰهٌ مَّعَ ٱلله بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"Or, Who made the earth a dwelling place and made rivers amid it and made for it huge mountains and put a barrier between the two seas (of salt and sweet waters)? Is there any (other) God besides Allah? But most of these (disbelievers) do not have knowledge.","He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge.","Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas ? Is there any God beside Allah ? Nay, but most of them know not!",Or He Who made the earth an abode of stability that does not constantly shake beneath the feet of its inhabitants and made rivers to flow throughout it and set firm mountains for it with which He fixed the earth in place and set an isthmus between the two seas between the sweet one and the salty one the one not mixing with the other. Is there a god with God? Nay but most of them have no knowledge of His Oneness.,"(Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof) in the middle thereof, (and placed firm hills therein) on earth, (and hath set a barrier) preventing mixture (between the two seas) the sweet and salty seas? (Is there any God beside Allah) who has done this? (Nay, but most of them know not) most of them believe not!" The Ant,27,62,أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوۤءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلأَرْضِ أَإِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ,"Or, Who grants the supplication of the anxiety-stricken caller when he calls upon Him, and Who removes the trouble and makes you successors and inheritors (of the predecessors) in the earth? Is there any (other) God besides Allah? You people accept advice but little.","He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember.","Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth ? Is there any God beside Allah ? Little do they reflect!",Or He Who answers the desperate one the anguished person suffering harm when he calls to Him and Who removes his distress from him and from others and makes you successors in the earth the annexation khulafā’a l-ardi ‘successors of the earth’ has the same meaning as fī ‘in’ khulafā’a fī’l-ardi ‘successors in the earth’ in other words each generation succeeding the one before it. Is there a god with God? Little do you remember little are you admonished read mā tadhakkarūna ‘do you remember’; or read yadhdhakkarūna ‘do they remember’ where in both cases the tā’ has been assimilated with the dhāl; the mā is extra used to make less what is already ‘little’.,"(Is not He (best) who answereth the wronged one) in his distress (when he crieth unto Him) to drive away his misfortune (and removeth the evil) by removing misfortunes, (and hath made you vicegerents of the earth) the dwellers of the earth after the destruction of its people? (Is there any God beside Allah) who did this? (Little do they reflect!) they derive no admonition at all from this." The Ant,27,63,أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَاحَ بُشْرَاً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ تَعَالَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"Or, Who guides you in the darkness of land and sea and sends winds as good news before (the rain of) His mercy? Is there any (other) God besides Allah? Exalted is Allah, High above (the false gods) which they associate with Him.","He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate!","Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy ? Is there any God beside Allah ? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!",Or He Who guides you shows you the way to your destinations in the darkness of the land and the sea by the stars at night and by the various landmarks during the day and Who sends forth the winds as harbingers of His mercy ahead of the rain. Is there a god with God? Exalted be God high above what others they associate with Him!,"(Is not He (best) Who guideth you) Who saves you (in the darkness of the land and the sea) from the turmoil of the land and the sea when you travel, (He Who sendeth the winds as heralds of His mercy) announcing the rain? (Is there any God beside Allah) who does this? (High exalted be Allah) Allah absolves Himself (from all that they ascribe as partner (unto Him)) of idols!" The Ant,27,64,أَمَّن يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وٱلأَرْضِ أَإِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"Well, Who originates creation and shall repeat the same (process of creation), and Who grants you sustenance from the heavens and the earth? Is there any (other) God besides Allah? Say: ‘(O polytheists,) bring your proof if you are truthful.’","Who originates creation, then brings it back again, and provides you out of heaven and earth. Is there a god with God? Say: ’Produce your proof, if you speak truly.’","Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth ? Is there any God beside Allah ? Say: Bring your proof, if ye are truthful!",Or He Who originates creation in the wombs from a sperm-drop then brings it back again after death as established by the proofs for this resurrection even if you do not acknowledge it; and Who provides for you from the heaven rain and from the earth vegetation. Is there a god with God? In other words none of the things mentioned is done by anyone other than God and there is no god with Him. Say O Muhammad (s) ‘Produce your proof your definitive argument if you are truthful’ about their being a god with Me who has done any of the things mentioned.,"(Is not He (best), Who produceth creation) He Who begins creation from a sperm drop, (then reproduceth it) after death, (and Who provideth for you from the heaven) through rain (and the earth) through vegetation? (Is there any God beside Allah) who has done this? (Say: Bring your proof, if ye are truthful) that there is any other god beside Allah!" The Ant,27,65,قُل لاَّ يَعْلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوٰتِ وٱلأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلاَّ ٱللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ,"Say: ‘Those who are in the heavens and the earth do not have the knowledge of the unseen (by themselves) except Allah (Who is Self-Knowing), nor do they know when they will be raised up (alive again).’",Say: ’None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;,Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).,They the disbelievers also asked him when the Hour will come to pass and the following was revealed Say ‘No one in the heavens or the earth knows be it angels or human beings the Unseen namely what is hidden from them except God He knows it and they are not aware the disbelievers of Mecca like others when is the time in which they will be resurrected.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (None in the heavens) among angels (and the earth) among created beings (knoweth the Unseen) the appointed time for the advent of the Hour and descent of torment (save Allah; and they know not) and created beings know not (when they will be raised (again)) from the graves." The Ant,27,66,بَلِ ٱدَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ,"The truth is that their knowledge about the Hereafter terminated after reaching (its) limit, but they are just (caught) in doubt about it. Nay, they are blind to its (exact knowledge).","nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.","Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter ? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.",Nay has their knowledge come to comprise read adraka similar to the 4th verbal form akrama ‘he was kind to’; a variant reading has iddāraka which is actually tadāraka with the tā’ changed into a dāl and assimilated with the other dāl and a conjunctive hamza added meaning ‘attained’ or ‘caught up with’ the Hereafter? such that they have reason to ask about the time of its coming — not so Nay for they are in doubt of it. Rather they are blind to it ‘amūna ‘blind’ as in blindness of the heart; this statement is rhetorically more powerful than the preceding one; the origin of the term is ‘amiyūn but the damma vowel is deemed too heavy for the yā’ and has been moved to the mīm after dropping its kasra vowel.,"(Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter) their knowledge is in consensus that there is no Hereafter? (Nay, for they are in doubt concerning it) concerning the coming of the Hour. (Nay, for they cannot see it) they are blind, unable to see." The Ant,27,67,وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَإِذَا كُنَّا تُرَاباً وَآبَآؤُنَآ أَإِنَّا لَمُخْرَجُونَ,"And the disbelievers say: ‘When we and our fathers become dust (after death), shall we be brought forth (from graves alive)?","The unbelievers say, ’What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?","Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again) ?",And the disbelievers say also in rejecting the idea of resurrection ‘What! When we and our fathers are dust shall we indeed be brought forth again? from the graves.,"(Yet those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (say: when we have become) scattered (dust like our fathers) before us, (shall we verily be brought forth (again)) given life again and brought out of the graves?" The Ant,27,68,لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَآبَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ أَسَاطِيرُ ٱلأَوَّلِينَ,"In fact, we and, before this, our ancestors (too) have been promised this. These are but stories fabricated by the ancients.’","We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.’","We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.",Already we and our fathers have been promised this before. But these are just the legendary fables of the ancients’ asātīr is the plural of ustūra meaning ‘what has been written down mā sutira of lies’.,"(We were promised this) which you are promising us, (forsooth, we and our fathers) before us. ((All) this) which you are promising us, O Muhammad, (is naught but fables) tales (of the men of old." The Ant,27,69,قُلْ سِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ,Say: ‘Travel in the land and see how was the end of the evildoers.’,"Say: ’Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.’","Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!",Say ‘Travel in the land and see how was the sequel for the criminals’ because of their denials — and this sequel is that they were destroyed with punishment.,"Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Travel in the land and see) and take admonition from (the nature of the sequel for the guilty) how was the end of the idolaters!" The Ant,27,70,وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ,"And, (O Esteemed Beloved,) do not grieve (over what they say), nor (undergo) distress at the deceitful and treacherous activities which they are carrying out.","Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.","And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).",And do not grieve for them and do not be distressed by their schemes — this is meant to comfort the Prophet s in other words do not be concerned with their plotting against you for We will grant you victory over them.,"(And grieve thou not) O Muhammad (for them) if they do not believe; it is also said that this means: do not grieve for their destruction, (nor be in distress because of what they plot (against you)) and do not be grieved because of what they do and say against you." The Ant,27,71,وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,And they say: ‘(Tell us) when this promise (of the Last Day) will come true if you are truthful.’,"They say, ’When shall this promise come to pass, if you speak the truth?’","And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful ?",And they say ‘When will this promise of chastisement be if you are truthful?’ regarding it.,"(And they say: When (will) this promise (be fulfilled)) when will come this promise that you so often promised us, (if ye are truthful) that the torment is coming?" The Ant,27,72,قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ,Say: ‘It is not far from possible that a part of that (torment) which you seek to hasten has nearly reached you.’,Say: ’It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.,Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.,Say ‘It may be that part of what you seek to hasten on is close behind you’ — so they were slain at Badr and the remaining chastisement will come to them after death.,"(Say) to them, O Muhammad: (It may be) and “may be” when it comes from Allah denotes necessity (that a part of that which ye would hasten on) of punishment at the Day of Badr (is close behind you) is coming soon." The Ant,27,73,وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَشْكُرُونَ,"And surely, your Lord is Gracious to the people but most of them do not give thanks.",Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.,"Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.",And surely your Lord is bountiful to mankind an example of which is His deferring chastisement for the disbelievers but most of them are not thankful — disbelievers are not grateful for the deferring of chastisement since they reject the fact that it will ever come to pass.,"(Lo! thy Lord) O Muhammad (is full of bounty for mankind) for deferring His punishment, (but most of them do not give thanks) for the deferment of punishment." The Ant,27,74,وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ,"And certainly, your Lord knows well what their breasts hide and also what they make known.","Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.","Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.",And surely your Lord knows what their hearts conceal what these hide and what they proclaim by their tongues.,"(Lo! thy Lord) O Muhammad (knoweth surely all that their bosoms hide) of hatred and enmity, (and all that they proclaim) and all that they display of disbelief, idolatry and aggression." The Ant,27,75,وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ,And there is nothing hidden in the heavens and the earth but is recorded in a Clear Book (al-Lawh al-Mahfuz).,And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book.,And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.,And there is not a thing hidden in the heaven and the earth the hā’ tā’ marbūta of ghā’ibatun is hyperbole in other words anything that is completely hidden from people but it is in a manifest Book namely in the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz and in God’s concealed knowledge an example of which is the time of the chastising of the disbelievers.,(And there is nothing hidden) secret (in the heaven or the earth) from the inhabitants of the heavens and the earth (but it is in a clear Record) recorded in the Preserved or Guarded Tablet. The Ant,27,76,إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ,"Surely, this Qur’an expounds to the Children of Israel most of the things in which they differ.",Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;,Lo! this Qur’an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.,Truly this Qur’ān recounts to the Children of Israel — those living at the time of our Prophet — the means to resolve most of that concerning which they differ that is by virtue of the fact that it expounds the said differences as they should be eliminating any disagreements between them if only they were to implement it and submit to its prescriptions.,"(Lo! this Qur'an) which you recite to them, O Muhammad, (narrateth unto the Children of Israel) explains to Jews and Christians (most of that concerning which they differ) most of that which they oppose concerning Religion." The Ant,27,77,وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤمِنِينَ,"And verily, it is guidance and mercy for the believers.","it is a guidance, and a mercy unto the believers.",And lo! it is a guidance and a mercy for believers.,And truly it is a guidance from error and a mercy for believers from chastisement.,(And lo! It) i.e. the Qur'an (is a guidance) from error (and a mercy) shielding from the torment (for believers) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an. The Ant,27,78,إِن رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ,"Verily, your Lord will judge between these (believers and disbelievers) by His command (of justice). And He is Almighty, All-Knowing.","Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.","Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.",Surely your Lord will decide between them as He will with others on the Day of Resurrection of His judgement that is His justice. And He is the Mighty the Victor the Knower of what He judges so that none will be able to oppose Him in the way that the disbelievers have opposed His prophets in this world.,"(Lo! thy Lord will judge between them) between the Jews and Christians (of His wisdom) by His judgement and decree on the Day of Judgement, (and He is the Mighty) in retribution against them, (the Knower) He knows them and knows their punishment." The Ant,27,79,فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ,"So put your trust in Allah. Surely, you are (firm and fixed) on the evident truth.",So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.,"Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.",So rely on God trust in Him for you are indeed upon the manifest truth upon the manifest religion the sequel shall be in your favour with victory over the disbelievers. God then draws comparisons between them and the dead the deaf and the blind saying,"(Therefore) O Muhammad (put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth) Islam." The Ant,27,80,إِنَّكَ لاَ تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلاَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْاْ مُدْبِرِينَ,"(O Beloved!) Surely, you make neither the dead (i.e., the disbelievers deprived of the vitality of faith) hear your call nor the deaf (i.e., deprived of hearing the call of truth) while they are getting away (from you) turning their backs.*","Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.","Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;",Indeed you cannot make the dead hear nor can you make the deaf hear the call when al-du‘ā’a idhā read by pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one eliding it with the yā’ they have turned their backs upon you;,"(Lo! thou canst not) O Muhammad (make the dead) of hearts; and it is said: those who are like the dead, (to hear, nor canst thou make the deaf) those whose hearts are dead; it is also said that this means: those who pretend to be deaf (to hear the call) your call to the Truth and guidance (when they have turned) turn away (to flee) from the Truth and guidance;" The Ant,27,81,وَمَآ أَنتَ بِهَادِي ٱلْعُمْيِ عَن ضَلالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلاَّ مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ,"Nor can you guide the blind (of heart, rescuing them) from their wrong path. (In fact) you make only them hear who (accepting your call) believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims (and only they deserve to be called alive).","Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.","Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.",nor can you lead the blind out of their error. You can only make those hear — hear so as to comprehend and accept — who believe in Our signs — the Qur’ān — and have therefore submitted are therefore sincere in their affirmation of God’s Oneness.,"(Nor canst thou) O Muhammad (lead the blind out of their error) to guidance. (Thou canst make none to hear) your call, (save those who believe Our revelations) Our Scripture and Messenger (and who have surrendered) and are sincere in their worship and profession of Allah's divine Oneness." The Ant,27,82,وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ ٱلأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لاَ يُوقِنُونَ,"And when the time to execute Our command (of torment) against them comes, We shall bring out for them from the earth a beast who will converse with them because people do not have certitude in Our signs.","When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: ’Mankind had no faith in Our signs.’","And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.",And when the word of judgement falls upon them when they deserve that chastisement befalls them as well as all other disbelievers We shall bring forth for them a beast from the earth which shall speak to them saying that is which shall speak in Arabic to those who are alive at the time when it appears among its other statements it will say to them on Our behalf ‘Indeed mankind read tukallimuhum inna’l-nāsa; a variant has tukallimuhum bi-anna’l-nāsa ‘to tell them that mankind’ had no faith in Our signs’ in other words they did not believe in the Qur’ān and what it comprises of the mention of resurrection reckoning and requital. With its the beast’s appearance the enjoining of decency and forbidding of indecency will cease and thereafter no disbeliever will believe — just as God revealed to Noah when He said to him None of your people will believe except he who has already believed Q. 1136.,"(And when the word) bringing curse and torment upon them (is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth) between the Safa and al-Marwah, and this is the staff of Moses; it is also said that this beast will come with the staff of Moses (to speak unto them because mankind had not faith) they did not believe (in Our revelations) i.e. in Muhammad (pbuh) and the Qur'an; and it is also said that this means: they did not believe in the advent of the beast." The Ant,27,83,وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجاً مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ,"And the Day when We shall gather out of every community a party of those who used to reject Our Revelations, they will be stopped (from the front in order that they all move together).","Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,","And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;",And mention the day when We shall gather from every community a group of those who denied Our signs namely their leaders the ones whom they followed and they will be set in array assembled with the last of them brought together with the first and then led away,"(And (remind them of) the Day) which is the Day of Judgement (when We shall gather out of every nation) from the adherents of every religion (a host) a group (of those who denied Our revelations) Our Book and Messenger, (and they will be set in array) they will be stopped from the first to the last, one after the other;" The Ant,27,84,حَتَّىٰ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُواْ بِهَا عِلْماً أَمَّا ذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"Till, when they all reach (the point of reckoning), it will be said: ‘Did you reject My Revelations (without meditating on them), whereas you could not thoroughly understand them with (your inadequate) knowledge? Or (tell yourselves) what else was (the reason) that you used to (belie the truth).’","till, when they are come, He shall say, ’Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?’","Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did ?",until when they arrive at the site of the Reckoning He exalted be He shall say to them ‘Did you deny My prophets by denying My signs without comprehending them from the perspective of your denial in knowledge or what ammā the interrogative mā has been assimilated with am ‘or’ was it dhā is a relative pronoun in other words it is in fact mā alladhī that you did? with the commands given to you.,"(Till, when they come (before their Lord)) gathered all together, (He will say) Allah will say to them: (Did ye deny My revelations) My Book and Messenger (when ye could not compass them in knowledge) He says: you denied them while you knew not that they did not come from Me, (or what was it that ye did) in your disbelief and idolatry?" The Ant,27,85,وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمْ لاَ يَنطِقُونَ,And (Our) promise against them has been fulfilled because they continued doing injustice. So they will not be able to say anything (in reply).,"And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.","And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.",And the word of judgement shall fall the chastisement will be due upon them because of the evil they committed that is because of what they associated with God and they will not speak since they will have no valid argument.,"(And the Word will be fulfilled concerning them) that they will incur a punishment and a curse (because they have done wrong) because of their disbelief and idolatry, (and they will not speak) they will not answer back." The Ant,27,86,أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلْلَّيْلَ لِيَسْكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِراً إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"Have they not seen that We made the night for them so that they might rest in it and the day sight-giving (to oversee the affairs of life and to make things visible and perceptible)? Indeed, there are signs in it for those who believe.","Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.","Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving ? Lo! therein verily are portents for a people who believe.",Do they not see that We made We created the night that they like others may rest in it and the day for sight? meaning for people to see in it so that they may go about their business therein. Surely in that there are signs indications of His power exalted be He for a people who believe — they the believers are singled out for mention because they benefit from such signs in their faith in contrast to the disbelievers.,"(Have they not) the disbelievers of Mecca (seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight giving) and the day bright, so that they seek their livelihood? (Lo! Therein) in that which We have done to them (verily are portents) signs (for a people who believe) for people who have faith." The Ant,27,87,وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلأَرْضِ إِلاَّ مَن شَآءَ ٱللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ,"And on the Day when the trumpet is blown, (all) those in the heavens and in the earth will be terrified except those whom Allah wills (they will not worry). And all will appear before His presence submissively.","On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject;","And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.",And the day when the Trumpet will be blown the Horn will be blown the First Blast by the archangel Isrāfīl and whoever is in the heavens and the earth will be terrified that is a fright that brings about death — as is stated in another verse and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will swoon Q. 3968 the past tense fazi‘a is used to express the fact that such events will have occurred; except whom God will namely Gabriel Michael Isrāfīl and the Angel of Death. According to Ibn ‘Abbās however these excepted individuals are the martyrs who are described as living with their Lord provided for by Him’ Q. 3169. And all kullun the nunation compensates for the missing genitive annexation in other words and every one of them after being brought back to life on the Day of Resurrection will come to Him read in the form of the verb atawhu or the active participle ātūhu in utter humility humbled the past tense atawhu is used to express the fact that this will have happened.,"(And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown) this is the blowing of death, (and all who are in the heavens) the angels (and the earth) of created beings (will start in fear) will die, (save him whom Allah wills) from among the dwellers of heaven: Gabriel, Michael, Seraphiel and the angel of death, for these will not die upon the first blowing of the Trumpet, but they will die after that. (And all) i.e. the dwellers of the heavens and earth (come unto Him, humbled) they will come to Allah on the Day of Judgement abased and humbled." The Ant,27,88,وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِيۤ أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ,"And, (O man,) you will see the mountains and think them firmly fixed, whereas they will be flying like the passing of clouds. (This) is the work of Allah, Who has made everything strong and stable (with wisdom and strategy). Surely, He is Well Aware of all (the works) that you do.","and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God’s handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.",And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.,And you see the mountains you notice them at the moment of the Blast supposing them to be still stationary in their place because of their tremendous size while they drift like passing clouds like the drifting of the rain when it is blown around by the wind in other words they the mountains will be drifting in like manner until they eventually fall to the ground whereby they are flattened before becoming like tufts of ‘wool’ cf. Q. 1015 and then ‘scattered dust’ cf. Q. 566. God’s handiwork sun‘a a verbal noun emphasising the import of the preceding sentence and which has been annexed in a genitive construction to its agent Allāhi ‘God’ after the omission of its operator Who has perfected everything that He has made. Truly He is aware of what you do taf‘alūna; or read yaf‘alūna ‘what they do’ namely His enemies what they do in the way of disobedience and His friends in the way of obedience.,(And thou seest) O Muhammad upon the first blow of the trumpet (the hills thou deemest solid) and still (flying with the flight of clouds) in the air: (the doing of Allah) this is the doing of Allah with His creation (Who perfecteth all things) of creation. (Lo! He is Informed) Aware (of what ye do) of good or evil. The Ant,27,89,مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُمْ مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ,"Whoever brings good (that Day), for him (the reward) will be better than that, and they will be peaceful and secure against terror that Day.","Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.",Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.,Whoever brings a good deed namely the profession of ‘there is no god but God’ on the Day of Resurrection shall have good shall have a reward for it because of it this khayrun is not the comparative ‘better’ since there is no deed better than a good deed. In another verse it is stated that he shall have tenfold the like of it Q. 6160; and they namely those who bring such good deeds shall be secure from the terror of that day min faza‘i yawmi’idhin if read as a genitive annexation; or min faza‘in yawma’idhin ‘from terror on that day’.,(Whoso bringeth a good deed) whoever comes on the Day of Judgement with “there is no god save Allah” sincerely believing in it (will have better than its worth) all his goodness derives from it; (and such are safe from fear that Day) they are safe from fear and torment when the Fire is closed. The Ant,27,90,وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,And whoever brings evil will be thrown prone into the Fire (of Hell). So you will be rewarded only for what you used to do.,"And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: ’Are you recompensed but for what you did?’","And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did ?",And whoever brings an evil deed namely the ascribing of partners to God their faces shall be thrust into the Fire having been oriented towards it — ‘faces’ are specifically mentioned here because of all the sensory organs it is where a person’s dignity resides and so other parts of the body are more deserving of punishment. It shall be said to them in reproach ‘Are you requited except the requital for what you used to do?’ in the way of idolatry and acts of disobedience.,"(And whoso bringeth an ill-deed) associating partners with Allah, (such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded) in the Hereafter (aught save what ye did) in this worldly life?" The Ant,27,91,إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ,"(Say to them:) ‘I have been commanded only to worship the Lord of this city (Mecca), Who has made it Holy and Sacred, and everything belongs to Him alone. And I have (also) been commanded to be of those who submit wholly (to Allah),","I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,","(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),",Say to them I have been commanded only to worship the Lord of this land namely Mecca which He has made inviolable which He has made a secure Sanctuary one in which no human blood may be shed no person may be wronged none of its prey may be hunted and a sanctuary which is never deserted. Such were the graces bestowed by God upon its inhabitants the tribe of Quraysh graces whereby God has spared their land the suffering and civil strife common to all the other lands of the Arabs; and to Whom exalted be He all things belong for He is their Lord Creator and Possessor. And I have been commanded to be of those who submit to God by affirming His Oneness;,"(Say) O Muhammad: (I am commanded only to serve) to confess the divine Oneness of (the Lord of this land) i.e. Mecca (which He hath hallowed) which He made Sacred, (and unto Whom all things) among created beings (belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him)) with the Muslims in their religion," The Ant,27,92,وَأَنْ أَتْلُوَاْ ٱلْقُرْآنَ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَاْ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ,"And that I keep reciting the Qur’an. So whoever accepts guidance takes the straight path only for his own benefit, and (to him) who wanders on in error, say: ‘I am only of the Warners.’","and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: ’I am naught but a warner.","And to recite the Qur’an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.",and to recite the Qur’ān to you as a call to faith. So whoever is guided to it is guided only for his own sake since the reward for his being guided will be his; and whoever goes astray from faith and errs from the path of guidance say to him ‘I am just one of the warners’ the threateners and therefore my duty is only to deliver the Message — this was revealed before the command to fight against the disbelievers.,"(And to recite the Qur'an) I am commanded to recite the Qur'an to you. (And whoso goeth right) whoever believes in what is in the Qur'an, (goeth right) believes (only for (the good of) his own soul) the reward of his faith goes to himself; (and as for him who goeth astray) disbelieves in the Qur'an ((Unto him) say) O Muhammad: (Lo! I am only a warner) I only warn you against the Fire by means of the Qur'an." The Ant,27,93,وَقُلِ ٱلْحَمْدُ للَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ,And say: ‘All praise belongs to Allah alone. Soon He will show you His signs and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.’,And say: ’Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.’,And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.,And say ‘Praise be to God. He will show you His signs and you will recognise them. Thus on the day of Badr God showed them how it was to be killed to be taken prisoner and to be beaten by the angels on their faces and backs; and God hastened on for them the punishment of the Fire. And your Lord is not oblivious of what they do’ ya‘malūna; or read ta‘malūna ‘what you do’ but grants them respite until their appointed time of requital.,"Allah then commanded him to fight, saying: (And say) O Muhammad: (Praise be to Allah) gratitude and divine Oneness are Allah's (who will show you His portents) the signs of His divine Oneness and power by inflicting torment upon you on the Day of Badr (so that ye shall know them) so that you shall know that what Muhammad (pbuh) tells you is true. (And your Lord is not unaware) oblivious (of what ye do) in your state of disbelief and idolatry. The reference here is to the disbelievers of Quraysh. This can also be considered a threat from Allah to them because of their disbelief and idolatry; it is also said that this means: Allah will not forgo the torment you deserve for your acts of plotting, treachery and corruption'." The Story,28,1,طسۤمۤ,"Ta, Sin, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Ta Sin Mim,Ta. Sin. Mim.,Tā sīn mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Ta. Sin. Mim.): '(Ta. Sin. Mim.) The (Ta) stands for His might (tawluh), the (Sin) for His majesty (sana'uh) and the (Mim) for His kingdom (mulkuh); it is also said that this is an oath by which He swore." The Story,28,2,تِلْكَ آيَاتُ ٱلْكِتَابِ ٱلْمُبِينِ,These are the Verses of the enlightening Book.,Those are the signs of the Manifest Book.,These are revelations of the Scripture that maketh plain.,Those namely these signs are the signs of the Manifest Book the genitive annexation conveys the partitive sense of min ‘of’ ‘verses from the Manifest Book’ the Manifest Book which reveals truth from falsehood.,"(These are revelations of the Scripture that maketh plain) this surah consists of Qur'anic verses which make plain the lawful and the unlawful, the commands and prohibitions." The Story,28,3,نَتْلُواْ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,(O Esteemed Beloved!) We recite to you from the true account of Musa (Moses) and Pharaoh for those who have believed.,"We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.","We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.",We will recount narrate to you something of the tale of Moses and Pharaoh truthfully for a people who believe for their sake since they are the ones to benefit from such an account.,"(We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth) through the Qur'an, (for folk who believe) in you and in the Qur'an." The Story,28,4,إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلاَ فِي ٱلأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعاً يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ,"Certainly, Pharaoh had become an arrogant rebel (i.e., a tyrannical despot) in the land, and he had divided the citizens of his (state) into (various) sects (and groups). He had oppressed and weakened one of these groups (the population comprising the Children of Israel). He used to kill their sons (to crush their future strength), and let their women live (to increase their number without men and spread immorality and indecency amongst them). Surely, he was one of those who rouse disruption.","Now Pharaoh had exalted himself in the land and had divided its inhabitants into sects, abasing one party of them, slaughtering their sons, and sparing their women; for he was of the workers of corruption.","Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption.",Truly Pharaoh had exalted himself in the land the land of Egypt and reduced its people into sects groups to serve him oppressing a group of them namely the Children of Israel slaughtering their sons the new-born and sparing their women keeping them alive — for some of the Egyptian priests had told him ‘A new-born of the Children of Israel shall bring about the end of your kingdom’. Indeed he was of those who cause corruption through the use of slaughter and otherwise.,"(Lo! Pharaoh exalted himself) Pharaoh rebelled and became arrogant and tyrannical (in the earth) in the land of Egypt (and made its people castes) different groups. (A tribe among them) from among the Children of Israel (he suppressed) he oppressed, (killing their sons) young (and sparing their women) and use their grown up women as servants. (Lo! he was of those who work corruption) in his state of disbelief, by killing people and calling for the worship of other than Allah." The Story,28,5,وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ فِي ٱلأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَارِثِينَ,"And We wanted to do favour to the people who had been weakened in the land (through oppression, exploitation and deprivation of rights and freedom) and make them leaders (of the oppressed people) and inheritors (of the throne of the kingdom);","Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,","And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,",And We desired to show favour to those who were oppressed in the land and to make them exemplars read a’immatan pronouncing both hamzas or by replacing the second one with a yā’ whose good example would be followed and to make them the inheritors of Pharaoh’s kingdom;,"(And We desired) by sending Moses to them and consequently destroying them (to show favour) to save (unto those who were oppressed) i.e. the Children of Israel (in the earth) in the land of Egypt, (and to make them examples) of goodness (and to make them the inheritors) of the land of Egypt," The Story,28,6,وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي ٱلأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَحْذَرُونَ,And to give them governance and power in the land and show Pharaoh and Haman and their armies (the revolution) that they used to fear.,"and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Ha man, and their hosts, what they were dreading from them.","And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.",and to establish them in the land the land of Egypt and Syria and to show Pharaoh and Hāmān and their hosts a variant reading has wa-yarā Fir‘awnu wa-Hāmānu wa-junūduhumā ‘so that Pharaoh and Hāmān and their hosts might see’ with all three nouns in the nominative from them that of which they were apprehensive that which they feared of the new-born Israelite who would bring about the end of their kingdom.,"(And to establish them in the earth) and give them sovereignty over the land of Egypt, (and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared) the loss if their sovereignty (from them) from Moses and the Children of Israel." The Story,28,7,وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي ٱليَمِّ وَلاَ تَخَافِي وَلاَ تَحْزَنِيۤ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ,"And We revealed to the heart of the mother of Musa (Moses): ‘Suckle him on, but when you fear (for his life), put him afloat into the river, and be not afraid (of this situation) nor grieve. Surely, We shall bring him back to you, and shall make him one of Our Messengers.’","So We revealed to Moses’ mother, ’Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys.’","And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.",And We revealed by inspiration or in a dream to the mother of Moses — who was the said new-born; his sister was the only other person aware of his birth — ‘Suckle him then when you fear for him cast him into the waters namely the Nile and do not fear that he should drown or grieve for being separated from him for We will restore him to you and make him one of the messengers’. She suckled him for three months during which he never cried. She then began to fear for him and so she placed him in a basket coated with pitch and made as a cradle for him on the inside. She then closed it and cast it into the waters of the Nile at night.,"(And We inspired the mother of Moses) Jochabed the daughter of Levi, the son of Jacob (Yohabadh Bint Lawi Ibn Ya'qub), (saying: Suckle him) suckle this child (and, when you fear for him) to be lost, (then cast him into the river) put him in a chest and then throw the chest in the sea (and fear not) his drowning (nor grieve) for his loss, or because you think he will never return to you. (Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers) to Pharaoh and his people." The Story,28,8,فَٱلْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوّاً وَحَزَناً إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَاطِئِينَ,"Then Pharaoh’s family picked him up (from the river) so that (by the will of Allah) he proved for them an enemy and (a cause of) grief. Surely, Pharaoh, Haman and their armies were the evildoers.","So then the folk of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow to them; certainly Pharaoh and Haman, and their hosts, were of the sinners.","And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.",Then Pharaoh’s folk aids picked him up with him still in the basket the morning following that night — it was placed him in front of him Pharaoh and then opened and Moses was brought out of it sucking milk from his thumb — to be at the end of the affair an enemy slaying their menfolk and a cause of grief to them enslaving their womenfolk a variant reading for hazanan is huznan both of which are alternative forms of the verbal noun and it functions as an active participle derived from hazanahu which is like ahzanahu ‘he caused him grief’. Truly Pharaoh and his minister Hāmān and their hosts were sinners that is disobedient and so they were punished at his Moses’s hands.,"(And the family of Pharaoh) the maidens of Pharaoh (took him up) picked him from between the trees and water and took him to the wife of Pharaoh, (that he might become for them an enemy) after he takes the message to them (and a sorrow) for the loss of their kingdom. (Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning) they were idolaters." The Story,28,9,وَقَالَتِ ٱمْرَأَةُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ لاَ تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ,And the wife of Pharaoh said (on seeing Musa [Moses]): ‘(This child) is coolness of eyes for me and for you; do not kill him. He may perhaps bring us benefit or we may adopt him as a son.’ And they were unaware (of the outcome of this plan).,"Said Pharaoh’s wife, ’He will be a comfort to me and thee. Slay him not; perchance he will profit us, or we will take him for a son.’ And they were not aware.","And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not.",And Pharaoh’s wife said after he and his aids had resolved to slay him he is ‘A joyous sight for me and you. Do not slay him. Perhaps he will be of benefit to us or we will adopt him as a son’ and so they obeyed her wish. And they were not aware of the sequel to their affair with him.,"(And the wife of Pharaoh) Asiyah Bint Muzahim, who was Moses' aunt (said: (He will be)) this child will be (a consolation for me and for you) O Pharaoh. (Kill him not. Peradventure he may be of use to us) in our farm, (or we may choose him for a son) or adopt him as a son. (And they perceived not) the Children of Israel did not know that he was not from them; it is also said that this means: and they did not know that their destruction will be at his hands." The Story,28,10,وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغاً إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلاۤ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"And the heart of Musa’s (Moses’s) mother felt empty (of patience). And she would nearly have disclosed the secret (owing to her impatience), had We not energized her heart with the strength of peace and patience so that she might remain one of the firm believers (in Allah’s promise).","On the morrow the heart of Moses"" mother became empty, and she wellnigh disclosed him had We not strengthened her heart, that she might be among the believers;","And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.",And the heart of Moses’s mother when she found out that they had picked him up became empty of everything other than him. Indeed in softened from the hardened form its subject omitted in other words understand it as innaha she was about to expose him that is as being her son had We not fortified her heart with patience that is We made it at peace that she might be of the believers of those who have faith in God’s promise the response to the conditional lawlā ‘had … not’ is given by the preceding statement.,"(And the heart of the mother of Moses) Jochabed (became void) from the preoccupation or mention of anything other than Moses, (and she would have betrayed him) by admitting that Moses was her son after being adopted by Pharaoh (if We had not fortified her heart) with patience, (that she might be of the believers) in the promise of Allah that he will be one of the messengers." The Story,28,11,وَقَالَتْ لأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ,"And (Musa’s [Moses’s] mother) said to his sister: ‘Follow him (to be aware of him).’ So she watched him from a distance, but they were (completely) unaware.","and she said to his sister, ’Follow him,’ and she perceived him from afar, even while they were not aware.","And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.",And she said to his sister Mary ‘Follow him’ in other words follow where he goes in order to find out his news. So she watched him from afar from a distance secretly while they were not aware that she was his sister or that she was even watching him.,"(And she) the mother of Moses (said unto his sister) the sister of Moses whose name was Mary: (Trace him. So she observed him) the child (from afar, and they perceived not) that she is the sister of Moses." The Story,28,12,وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ,And We had in advance prohibited him from the feed of wet nurses. So (Musa’s [Moses’s] sister) said: ‘Shall I tell you about a family who will bring up this (child) for you and will (also) be his well-wisher?’,"Now We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, ’Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?’","And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him ?",And We had forbidden him to take to the breasts of fostermothers from before that is to say we prevented him from taking to the breasts of any suckling mother other than his own mother. Therefore he would not accept the breasts of any of the foster-mothers brought for him. So she his sister said ‘Shall I show you a household — having seen their affection for him — who will take care of him for you by having him suckled and so on and who will act in good faith towards him?’ the suffixed pronoun in lahu has been interpreted as referring to the king as a response to them when they asked Mary how she could be sure. Her suggestion was accepted. So she brought his mother and he took to her breast. She explained to them that he had taken to her breast because of her pleasant scent and the wholesome taste of her milk. Permission was given to her to breast-feed him in her own house and so she returned with him just as God exalted be He says,"(And We had before forbidden foster-mothers) the milk of foster-mothers (for him) for Moses, (so she said) the sister of Moses said to the entourage of Pharaoh: (Shall I show you a household who will rear him) Moses (for you and take care of him) and she directed them to her mother?" The Story,28,13,فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلاَ تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,So (this way) We returned Musa (Moses) to his mother so that her eyes might keep cool and so that she might not feel grieved and in order that she might know (with certitude) that Allah’s promise is true but most of the people do not know.,"So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.","So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.",Thus We restored him to his mother so that her eyes might delight in seeing him again and not grieve thereat and that she might know that God’s promise to restore him to her is true; but most of them that is the people do not know about this promise or of the fact that this was his sister and the other was his mother. He Moses remained with her until he was weaned during which time she was paid wages at one dinar per day. She took this because it was money from enemy territory harbī. She then brought him back to Pharaoh in whose household he was raised as God recounts of him in sūrat al-Shu‘arā’ Q. 2618 Did we not rear you among us as a child and did you not stay with us for years of your life?,"(So We restored him to his mother that she might be comforted) by having Moses (and not grieve) over him, (and that she might know that the promise of Allah) to bring him back to her (is true. But most of them) the people of Egypt (know not) this nor believe in it." The Story,28,14,وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَٱسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماً وَكَذَلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ,"And when Musa (Moses) reached his maturity and (the age of) moderation and stability, We honoured him with the command (of Prophethood) and knowledge and wisdom. And that is how We reward the righteous.","And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers.","And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good.",And when he came of age namely at 30 or 33 and then was fully mature that is when he reached the age of 40 We gave him judgement wisdom and knowledge comprehension of religious matters before he was sent as a prophet. And so just as We rewarded him do We reward those are virtuous to their own souls.,"(And when he reached his full strength) 18 years of age (and was ripe) he reached his 40th year, (We gave him wisdom) understanding (and knowledge) prophethood. (Thus do We reward the good) i.e. the prophets by bestowing upon them understanding and prophethood; it is also said that this means: thus do We reward the righteous by bestowing upon them knowledge and wisdom." The Story,28,15,وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلاَنِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَٱسْتَغَاثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى ٱلَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ,"And Musa (Moses) entered the city (in Egypt) at a time when its people were lying (asleep) unaware. There he found two men fighting with each other, one from his (own) party (the Children of Israel), and the other from his enemies (the people of Pharaoh). The man from his own party asked him for help against the other who was from his enemies. So Musa (Moses) struck him with his fist and killed him. (Then) he said: ‘This is Satan’s work (which I have committed); no doubt he is an open, misleading enemy.’","And he entered the city, at a time when its people were unheeding, and found there two men fighting; the one was of his own party, and the other was of his enemies. Then the one that was of his party cried to him to aid him against the other that was of his enemies; so Moses struck him, and despatched him, and said, ’This is of Satan’s doing; he is surely an enemy misleading, manifest.’","And he entered the city at a time of carelessness of its folk, and he found therein two men fighting, one of his own caste, and the other of his enemies; and he who was of his caste asked him for help against him who was of his enemies. So Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is of the devil’s doing. Lo! he is an enemy, a mere misleader.",And he Moses entered the city Pharaoh’s city Memphis having been absent from it for a while at a time when its people were oblivious the time of the afternoon nap and found therein two men fighting one of his own faction namely an Israelite and the other of his enemies in other words an Egyptian who was exploiting an Israelite to carry firewood to Pharaoh’s kitchen. So the one who was of his faction called to him for help against the one who was of his enemies and so Moses said to him ‘Leave him be!’ and it is said that he replied to Moses thus ‘I am truly considering making you carry this firewood!’. So Moses punched him that is he hit him with his fist clenched — he Moses was a strong man with a powerful strike and did away with him that is he killed him but he had not intended to kill him. He buried him in the sand. He said ‘This killing of him is of Satan’s doing inciting my anger. Indeed he is an enemy to the son of Adam a manifest misleader’ of him.,"(And he entered the city at a time of carelessness of its folk) when its folk were preoccupied, at the time of the siesta, and it is said after the Maghrib prayer, (and he found therein) in the city (two men fighting, one of his own caste) of the caste of Moses, i.e. an Israelite, (and the other of his enemies) of the enemies of Moses, i.e. a Copt; (and he who was of his caste) Moses' caste (asked him for help against him who was of his enemies) Moses' enemies. (So Moses struck him with his fist and killed him. He said) Moses said: (This is of the devil's doing) by the devil's command. (Lo! he is an enemy, a mere misleaders) whose enmity is quite manifest. And he felt remorse for killing him." The Story,28,16,قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَٱغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ,"(Musa [Moses]) submitted: ‘O my Lord, no doubt I have wronged my soul; so bless me with forgiveness.’ Then He forgave him. Surely, He is the Most Forgiving, Ever-Merciful.","He said, ’My Lord, I have wronged myself. Forgive me!’ So God forgave him, for He is the All-forgiving, the All-compassionate.","He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.",He said remorsefully ‘My Lord I have indeed wronged myself by killing him so forgive me!’ So He forgave him. Truly He is the Forgiving the Merciful that is to say the One Who has always possessed and will always possess these two attributes.,"(He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul) by killing a person, (so forgive me) my sin. (Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful) towards he who repents." The Story,28,17,قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيراً لِّلْمُجْرِمِينَ,"(Moreover) he submitted: ‘O my Lord, because of Your favour (of forgiveness) You have blessed me with, I shall never be a helper of the wrongdoers.’","He said, ’My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.’","He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.",He said ‘My Lord forasmuch as You have been gracious to me with forgiveness protect me so I will never be a partisan a supporter of the criminals’ the disbelievers henceforth if you were to protect me.,"(He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me) with knowledge and the profession of Your divine Oneness and forgiveness, (I will nevermore be a supporter of the guilty) do not make me a helper to the idolaters: Pharaoh and his host." The Story,28,18,فَأَصْبَحَ فِي ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفاً يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسْتَنْصَرَهُ بِٱلأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ,"So Musa (Moses), anxious and afraid, kept waiting till morning (to discover what would happen next). Then, suddenly, the man who sought his help the day before was crying out to him for help (again). Musa (Moses) said to him: ‘Surely, you are the one who has truly lost the right path.’","Now in the morning he was in the city, fearful and vigilant; and behold, the man who had sought his, succour on the day before cried out to him again. Moses said to him, ’Clearly thou art, a quarreller.’","And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.",In the morning he was in the city fearful vigilant waiting to see what would happen to him in reaction from the side of the slain man; — when behold the one who had sought his help the day before cried out to him for help again asking for his help against another Egyptian. Moses said to him ‘Clearly you are a trouble-maker!’ whose trouble-making is evident judging by what you did yesterday and today.,"(And morning found him in the city, fearing) because of killing the Copt, (vigilant) anticipating arrest, (when behold! he who had appealed to him the day before) to help against the Copt (cried out to him for help) against another Copt. (Moses said unto him) to the Israelite: (Lo! thou art indeed a mere hothead) you are a quarrelsome person, and proceeded to help him." The Story,28,19,فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يٰمُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْساً بِٱلأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلاَّ أَن تَكُونَ جَبَّاراً فِي ٱلأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ,"Then, when Musa (Moses) decided to catch hold of the person who was an enemy to both of them, he exclaimed: ‘O Musa (Moses), do you want to kill me (too) as you killed a man the day before? You intend only to become a tyrant in the land, and you do not desire to become one of the reformers.’","But when he would have assaulted the man who was an enemy to them both, the man said, ’Moses, dost thou’ desire to slay me, even as thou slewest a living ’soul yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land; thou desirest not to be of them that put things right.’","And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers.",But when fa-lammā an an is extra he was about to strike the man who was an enemy to both of them to Moses and the one seeking his help he the one seeking help supposing that Moses was about to strike him because of what he Moses had said to him said ‘O Moses do you want to slay me just as you slew a soul yesterday? You merely want to be a tyrant in the land and you do not want to be of the reformers’. The Egyptian heard this and realised that the slayer had been Moses. Thus he hurried off to Pharaoh to inform him of this. Pharaoh then ordered slaughterers to slay Moses and they set off in his direction.,"(And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both) i.e. the Copt, (he said) i.e. the Israelite said: (O Moses! Wouldst thou kill me) today (as thou didst kill a person) a Copt (yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant) a murderer (in the land) of Egypt, (thou wouldst not be of the reformers) of the pious who enjoin good and forbid evil." The Story,28,20,وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يٰمُوسَىٰ إِنَّ ٱلْمَلأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّاصِحِينَ,"And a man came running from the far end of the city and said: ‘O Musa (Moses), the chiefs (of the people of Pharaoh) are counselling about you to kill you, so depart (from here). Surely, I am of your well-wishers.’","Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, ’Moses, the Council are conspiring to slay thee. Depart; I am one of thy sincere advisers.’","And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice.",And a man who was the only believer among Pharaoh’s kinsfolk came from the outskirts of the city hastening walking fast via a route quicker than theirs. He said ‘O Moses lo! the council of Pharaoh’s folk are conspiring discussing the means to slay you. So leave the city. Truly I am speaking to you in good faith’ in bidding you to leave.,"(And a man) Ezekiel (came from the uttermost part) and it is said from the centre (of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs) the family of the man killed (take counsel against thee) they agreed (to slay thee; therefore escape) from the city. (Lo! I am of those who give thee good advice) I am of those who feel pity for you." The Story,28,21,فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفاً يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ,"So Musa (Moses), afraid and waiting for (Allah’s help), went off from there. He prayed: ‘O my Lord, deliver me from the oppressing people.’","So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, ’My Lord, deliver me from the people of the evildoers.’","So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.",So he departed from it fearful vigilant lest any of the pursuers catch up with him or in the hope that God might rescue him. He said ‘My Lord deliver me from the evildoing people’ Pharaoh’s people.,"(So he escaped from thence) from the city, (fearing, vigilant) waiting and looking behind him expecting to be hunted down and arrested. (He said) at this point: (My Lord! Deliver me from the wrong-doing folk) the people of Egypt." The Story,28,22,وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيۤ أَن يَهْدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ,"And when he moved towards Madyan, he said: ‘I hope my Lord will show me the straight path (to take me to the desired destination).’","And when he turned his face towards Midian he said, ’It may be that my Lord will guide me","And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.",And when he turned his face towards Midian in the direction thereof — and this Midian was the town of the prophet Shu‘ayb eight day’s journeying from Egypt so named after Midian son of Abraham; he Moses did not know the route to it — he said ‘Perhaps my Lord will show me the right way’ that is to say which route to follow in other words the simplest route to it. God thus sent forth to him an angel with a goat which he Moses set off following towards it the town.,"(And when he turned his face towards Midian) he was afraid to miss the way, (he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road) leading to Midian." The Story,28,23,وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَينِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لاَ نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ,"And when he arrived at the watering (well) of Madyan, he found there a crowd of people watering (their flocks). And on a side, he saw two women, withdrawn, holding back (their goats. Musa [Moses]) asked: ‘Why are you (standing) in this condition?’ Both said: ‘We cannot water (our goats) till the shepherds take back their flocks and our father is an aged man.’","On the right way. And when he came to the waters of Midian he found a company of the people there drawing water, and he found, apart from them, two women holding back their flocks. He said, ’What is your business?’ They said, ’We may not draw water until the shepherds drive off; and our father is passing old.’","And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And he found apart from them two women keeping back (their flocks). He said: What aileth you ? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water; and our father is a very old man.",And when he arrived at the Water of Midian the name of a well therein he found a group of people there watering their flocks and he found besides them two women holding back their flock from the water. He Moses said to the two ‘What is your business?’ that is ‘What is the matter with you that you are not watering?’ They said ‘We do not water our flock until the shepherds have moved on ri‘ā’u ‘shepherds’ the plural of rā‘in that is to say until they have returned from the watering for fear of being crushed by the throng after which we go to water a variant reading for yasdiru ‘move on’ is the 4th form subjunctive yusdira ‘to drive away’ meaning until they the shepherds have driven their flocks away from the water’ and our father is a very old man’ unable to come and water.,"(And when he came unto the water of Midian) a well in Midian (he found there a whole tribe of men) a group of 40 men, (watering) their flocks. (And he found apart from them two women keeping, back (their flocks)) until the men finished watering their flocks, due to their weakness. (He said: What aileth you) what holds you back? (The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water) until they finish watering their flocks; (and our father is a very old man) and does not have anyone to help him except us." The Story,28,24,فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ,"So he watered their (flocks) and then turned back to the shade and submitted: ‘O Lord, I am in need of whatever good You send down to me.’","So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, ’O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me.","So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.",So he watered their flock for them from another well nearby by lifting a rock from on top of it which only ten men could have lifted; then he retreated to the shade of an acacia tree samura because of the extreme heat of the sun and he was hungry and said ‘My Lord indeed I am in utter need of whatever good whatever food You send down to me’. The two women returned to their father quicker than usual and so he asked them why it was so. They told him about the man who had watered their flock for them. So he said to one of them ‘Summon him to come to me’.,"(So he watered (their flock) for them) and they went back to their father to inform him about Moses. (Then he) Moses (turned aside into the shade) of a tree; and it is said: the shade of a wall; and it is said: the shade of a shelter, (and said) Moses said: (My Lord! I am needy of whatever good) food (Thou sendest down for me) You have decreed for me." The Story,28,25,فَجَآءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَآءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لاَ تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ,"Then (after a while) one of those two (girls) came to him walking modestly. She said: ‘My father invites you so that he may reward you for (your labour in) watering (the flocks) for us. So when Musa (Moses) came to (Shu‘ayb, the father of those girls,) and narrated to him (the preceding) incidents, he said: ‘Do not fear. You are safe and secure from the oppressive people.’","Then came one of the two women to him, walking modestly, and said, ’My father invites thee, that he may recompense thee with the wage of thy drawing water for us.’ So when he came to him and had related to him the story, he said, ’Be not afraid; thou hast escaped from the people of the evildoers.’","Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.",God exalted be He says Then one of the two women came to him walking bashfully — in other words covering her face with the sleeve of her shirt being shy of him — and said ‘My father invites you that he may pay you a wage for watering our flock for us’. He accepted her invitation while inwardly he disapproved of accepting any wage for it was as though she sought to remunerate him and as though he were of those who would want it which he was not. She walked in front of him but when the wind began to blow off her dress and reveal her legs he said to her ‘Walk behind me and show me the way’ which she did. Finally he came to her father Shu‘ayb peace be upon him who was sitting with some supper in front of him. He said to him ‘Sit and have some supper’. He Moses said ‘I hope that this is not some sort of compensation for having watered their flock for them? For we are People of a House and do not demand compensation for good deeds’. He Shu‘ayb said ‘No. It is simply a custom of mine and of my forefathers to be hospitable to guests and to offer them food’. Thus he Moses ate and informed him of his predicament. God exalted be He says So when he came to him and recounted to him the story al-qasas is a verbal noun with the sense of al-maqsūs ‘that which is recounted’ of his slaying of the Egyptian and their intention to slay him and his fear of Pharaoh he their father said ‘Do not be afraid. You have escaped from the evildoing people’ as Pharaoh had no authority over Midian.,"(Then there came unto him one of the two women) the youngest of the two, whose name was Zipporah (Saffurah), (walking shyly) with her hand on her face. (She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him) when Moses went to Yathron, the nephew of the Prophet Shu'ayb who had died before (and told him) told Yathron (the (whole) story) of his escape from Pharaoh and the rest of it, (he said) Yathron said to him: (Fear not! thou hast escaped from the wrong-doing folk) the people of Egypt." The Story,28,26,قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يٰأَبَتِ ٱسْتَئْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَئْجَرْتَ ٱلْقَوِيُّ ٱلأَمِينُ,"One of those (girls) said: ‘O (my) respectable father, take him (into your service). Surely, the best person you can employ is the one who is strong and trustworthy (and he is worthy of this assignment).’","Said one of the two women, ’Father, hire him; surely the best man thou canst hire is the one strong and trusty.’","One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy.",One of the two women the one that had been sent by her father either the elder or the younger said ‘O my father hire him employ him in return for a wage that he may tend our flock instead of us. Surely the best man you can hire is the strong the trustworthy man’ in other words hire him on account of his strength and trustworthiness. He Shu‘ayb asked her about him and she told him as mentioned above how he had lifted the rock off the well and that he had said to her ‘Walk behind me’ in addition to his lowering his head when he realised that she was coming towards him refusing to lift it until she left. He Shu‘ayb therefore was keen to have him marry one of his daughters.,"(One of the two women said) the youngest of the two women said: (O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire is the strong) who can bear a heavy load, (the trustworthy) regarding that with which you entrust him." The Story,28,27,قَالَ إِنِّيۤ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْراً فَمِنْ عِندِكَ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ,"He said (to Musa [Moses]): ‘I intend to marry to you one of my two daughters by (the dower) that you serve me on hire for eight years, but if you complete ten (years), it will be (a favour) from you. And I do not want to make it hard for you. If Allah wills, you will find me of the pious.’","He said, ’I desire to marry thee to one of these my two daughters, on condition that thou hirest thyself to me for eight years. If thou completest ten, that shall be of thy own accord; I do not desire to’ press hard ’upon thee. Thou shalt assuredly find me, if God wills, one of the righteous.’","He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.",He said ‘I desire to marry you to one of these two daughters of mine either the elder or the younger one on condition that you hire yourself to me that you are employed by me to tend my flock for eight years. And if you complete ten that is the tending of ten years that completion shall be of your own accord. I do not want to be hard on you by making it the marriage conditional on ten years service. God willing — expressed to seek God’s blessing — you shall find me to be one of the righteous’ of those who fulfil their covenants.,"(He said) Yathron said to Moses: (Lo! I fain would marry thee) O Moses (to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me) to look after my flock (for (the term of) eight pilgrimages) eight years. (Then if thou completest ten) ten years (it will be of thine own accord) the increase of term will be of your own accord, (for I would not make it hard for thee) by increasing the term. (Allah willing, thou wilt find me of the righteous) who fulfil their promise." The Story,28,28,قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا ٱلأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلاَ عُدْوَانَ عَلَيَّ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ,"Musa (Moses) said: ‘This (agreement) is (settled) between me and you. Whichever of the two terms I complete, I shall not be forced. And Allah is the Custodian over what we say.’","Said he, ’So let it be between me and thee. Whichever of the two’ terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say.","He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.",He Moses said ‘That which you have said is settled then between me and you. Whichever of the two terms the eight or the ten the mā in ayyamā ‘whichever of the two’ is extra in other words the tending thereof I complete there shall be no injustice done to me by demanding of me to do more tending. And God is Guardian Keeper or Witness over what we you and I say’. The contract was agreed in this way. Shu‘ayb bid his daughter to give Moses a staff with which to beat off predatory beasts from his sheep — the staffs of the prophets were in his keeping. It was Adam’s staff made from the myrtle of Paradise that fell into her hands and so Moses took it with Shu‘ayb’s knowledge.,"(He said) Moses said: (That (is settled) between thee and me) I agree to the conditions. (Whichever of the two terms I fulfil) eight or ten years, (there will be no injustice to me) after that you will have no right over me, (and Allah is Surety) Witness (over what we say) over the conditions agreed between us and their fulfilment." The Story,28,29,فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَاراً قَالَ لأَهْلِهِ ٱمْكُثُوۤاْ إِنِّيۤ آنَسْتُ نَاراً لَّعَلِّيۤ آتِيكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ,"So when Musa (Moses) completed the appointed term and set out with his wife, he saw a fire in the direction of Tur. (That was a flash of absolute beauty which caught his heart and fascinated him.) He said to his wife: ‘Stay (here). I have seen a fire. I may bring you some news (about Him) from that (fire in whose pursuit I have long been wandering), or (I may bring you) some burning brand from the (febrile) fire so that you (too) may feel the burn.’","So when Moses had accomplished the term and departed with his household, he observed on the side of the Mount a fire. He said to his household, ’Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you news of it, or a faggot from the fire, that haply you shall warm yourselves.’","Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm yourselves.",So when Moses had completed the term of his tending — of eight years or of ten years which is what is generally assumed — and was travelling with his family his wife with the permission of her father in the direction of Egypt he saw in the distance on the side of the Mount Tūr a fire al-Tūr is the name of a mountain. He said to his family ‘Wait here; I see a fire in the distance. Maybe I will bring you from it news about how to rejoin the route to Egypt — for he had strayed from it along the way — or a brand read with any of the three vowels jadhwa jidhwa or judhwa which either means ‘a bundle’ or ‘a flame’ from the fire that you may warm yourselves’ tastalūna the tā’ replaces the tā’ of the 8th verbal paradigm ifta‘ala of the verb saliya or salaya.,"(Then, when Moses had fulfilled the term) ten years, (and was travelling with his housefolk) towards Egypt, (he saw in the distance a fire) he saw on the left side of the road a fire (and said unto his housefolk: Bide ye (here)) remain her. (Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence) from the Fire camp, (or a brand from the Fire that ye may warm yourselves) because they were in the cold winter." The Story,28,30,فَلَمَّآ أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِىءِ ٱلْوَادِي ٱلأَيْمَنِ فِي ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَارَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يٰمُوسَىٰ إِنِّيۤ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَالَمِينَ,"When Musa (Moses) reached there, a call was made from the right side of (the blessed Tur) valley from a tree (located) in a blessed spot: ‘O Musa (Moses), verily, I am Allah, the Sustainer of all the worlds.","When he came to it, a voice cried from the right of the watercourse, in the sacred hollow, coming from the tree: ’Moses, I am God, the Lord of all Being.’","And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds;",And when he reached it a call came from the right bank the right side of the valley to Moses at the blessed spot blessed for Moses because of his hearing God’s speech therein from the tree mina’l-shajarati substitutes for min shāti’i ‘from the right bank’ and the preposition min ‘from’ has been repeated because it the tree grows there — the tree was a jujube a bramble or a boxthorn — saying that an here is explicative and not in its softened form ‘O Moses! Indeed I am God the Lord of the Worlds’.,"(And when he reached it, he was called from the right side of the valley) from the right side of Moses (in the blessed field) blessed with trees and water, (from the tree) from the direction of the tree: (O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds) the Lord of the jinn and human beings;" The Story,28,31,وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِراً وَلَمْ يُعَقِّبْ يٰمُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلاَ تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ ٱلآمِنِينَ,"And throw your staff (on the ground).’ So when Musa (Moses) saw it moving fast, coiling and curling as if it was a snake, he turned his back, jogged off and did not look behind. (The Voice said:) ‘O Musa (Moses), come forth and do not fear. Surely, you are of the secure.","’Cast down thy staff.’ And when he saw it quivering like a serpent, he turned about retreating, and turned not back. ’Moses, come forward, and fear not; for surely thou art in security.’","Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure.",And ‘Throw down your staff’ and he threw it down. And when he saw it quivering moving as if it were a serpent jānn is a small snake so called because of the speed of its movement he turned his back to flee from it and did not look back in other words he did not return and so there called out the voice ‘O Moses! Come forward and do not be afraid. Indeed you are safe.,"(Throw down your staff) from your hand. (And when he saw it) after throwing it down (writhing) moving with its head up (as it had been a demon) a serpent neither big nor small, (he turned to flee headlong) from it, without looking back; but Allah said: (O Moses! Draw nigh) to it (and fear not) from it. (Lo! thou art of those who are secure) from its evil. When Moses picked it up, it was a staff like it was originally." The Story,28,32,ٱسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوۤءٍ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَاسِقِينَ,"Put your hand inside your collar opening. It will come out shining white without any disease. And flex your hand close to your (breast to remove) fear. These two signs from your Lord are for (sending to) Pharaoh and his courtiers (to observe). Surely, they are disobedient people.’","Insert thy hand into thy bosom, and it will come forth white without evil; and press to thee thy arm, that thou be not afraid. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his Council; for surely they are an ungodly people.’",Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil- living folk.,Insert your right hand meaning the palm into your bosom jayb is the neck area of the shirt and then take it out and it will emerge not in its usual skin colour but white without any blemish any vestige of leprosy. So he inserted it and took it out and it shone as bright as the sun blinding the eyes; and draw your arm back to your side as a precaution against fear read rahab rahb or ruhb in other words against the fear produced by the glow of the hand so that you insert it back into your bosom and it is restored to its former state; it the arm is referred to as jināh ‘wing’ because they are for humans what wings are for birds. These then read fa-dhānika or fa-dhānnika namely the staff and the hand both of which ‘asā and yad are feminine nouns but the demonstrative pronoun dhānika used for them being the subject is in the masculine because its predicate is masculine shall be two proofs to be sent from your Lord to Pharaoh and his council; for surely they are an immoral people’.,"Allah then said to him: (Thrust thy hand into the bosom of thy robe) in your armpit, O Moses, (it will come forth white) shining like the rays of the sun (without hurt) without being afflicted with leprosy. (And guard thy heart) and put back your hand in your armpit after that (from fear) from the difference, if people get scared. (Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs: Lo! they are evil-living folk) disbelievers who caused corruption because of their state of idolatry." The Story,28,33,قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساً فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ,"Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me.","Said he, ’My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.",He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.,He said ‘My Lord I have indeed slain a soul among them — the mentioned Egyptian — and so I fear that they will slay me because of him.,(He said) Moses said: (My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me) in retaliation. The Story,28,34,وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَاناً فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءاً يُصَدِّقُنِي إِنِّيۤ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ,"And my brother Harun (Aaron) is more communicative and eloquent in speech than I, so send him with me as a helper that he may bear me out. And I (also) fear that they will reject me.’","Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for’ I fear they will cry me lies.’",My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.,And my brother Aaron is more eloquent more intelligible than me in speech. So send him with me as a helper as an aid a variant reading for rid’an ‘helper’ is ridan to confirm me read either in apocopated form yusadiqnī as a response to the request or as an indicative with damma inflection yusadiqunī as an adjectival qualification of rid’an ‘helper’ for I truly fear that they will deny me’.,(My brother Aaron is more eloquent then me in speech) because Moses had a slight speech impediment. (Therefore send him with me as a helper to confirm me) to speak on my behalf and confirm my words. (Lo! I fear that they will give the lie to me) deny the message I bring to them. The Story,28,35,قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَاناً فَلاَ يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِآيَاتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَالِبُونَ,(Allah) said: ‘We shall strengthen your arm with your brother and shall create for both of you dread and dominance (in the hearts of the people and in the impact of your endeavours). So they will not be able to reach you (to do harm) because of Our signs. You two and your followers will triumph and prevail.’,"Said He, ’We will strengthen thy arm by means of thy brother, and We shall appoint. to you an authority, so that they shall not reach you because of Our signs; you, and whoso follows you, shall be the victors.’","He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners.",He said ‘We will strengthen your arm We will make you strong by means of your brother and We will give authority victory so that they will not be able to touch either of you with any evil; go both of you with Our signs the two of you and those who follow you two will be the victors’ over them.,"(He said) Allah said: (We will strengthen thine arm with thy brother) Aaron, (and We will give unto you both power) a proof and argument (so that they cannot reach you for Our portents) in order to kill you. (Ye twain, and those who follow you) by believing in you and the signs you bring, (will be the winners) against Pharaoh and his people." The Story,28,36,فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُواْ مَا هَـٰذَآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِيۤ آبَآئِنَا ٱلأَوَّلِينَ,"So when Musa (Moses) came to them with Our clear and enlightening Signs, they said: ‘This is nothing but invented magic; we (never) heard of these things amongst our ancestors.’","So when Moses came to them with Our signs, clear signs, they said, ’This is nothing but a forged sorcery. We never heard of this among our fathers, the ancients.’","But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old.",But when Moses brought them Our clear signs bayyinātin a circumstantial qualifier they said ‘This is nothing but concocted invented sorcery. And we never heard of such a thing to have ever existed in the days of our forefathers’.,"(But when Moses came unto them with Our clear tokens) the hand and the staff, (they said) O Moses: (This) which you have brought us (is naught but invented magic) a lie which you have invented. (We never heard of this) which you are saying (among our fathers of old) among our deceased forefathers." The Story,28,37,وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيۤ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ ٱلدَّارِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلظَّالِمُونَ,"And Musa (Moses) said: ‘My Lord knows best the one who has brought guidance from Him, and (also) the one for whom the House of the Hereafter will be the (best) end. Surely, the wrongdoers will not prosper.’","But Moses said, ’My Lord knows very well who comes with the guidance from Him, and shall possess the Ultimate Abode; surely the evildoers will not prosper.’","And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful.",And Moses said wa-qāla or qāla without the ‘and’ ‘My Lord knows best who brings guidance from Him the suffixed pronoun in ‘indihi refers to the Lord and whose man here is a supplement to the previous man will be read takūna or yakūna the sequel of the Blissful Abode that is to say the praiseworthy sequel in the Abode of the Hereafter in other words it is I Moses in both cases and I speak truthfully in what I have brought you. Truly the evildoers the disbelievers will not be successful’.,"(And Moses said: My Lord is best aware of him who bringeth guidance) who brings the message and the call for the profession of Allah's divine Oneness (from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss)) Paradise in the Hereafter. (Lo! wrong-doers) the idolaters (will not be successful) they will not be saved from Allah's chastisement." The Story,28,38,وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰأَيُّهَا ٱلْملأُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يٰهَامَانُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّي صَرْحاً لَّعَلِّيۤ أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لأَظُنُّهُ مِنَ ٱلْكَاذِبِينَ,"And Pharaoh said: ‘O courtiers, I do not know any god other than me for you. O Haman! Kindle a fire on clay (to bake bricks) for me; then build me a high tower (with them. Climbing it,) I may perhaps have an access to the Lord of Musa (Moses). And I regard him as one of the liars.’","And Pharaoh said, ’Council, I know not that you have any god but me. Kindle me, Haman, a fire upon the clay, and make me a tower, that I may mount up to Moses’ god; for I think that he is one of the liars.’","And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the God of Moses; and lo! I deem him of the liars.",And Pharaoh said ‘O members of the council I do not know of any god for you other than me. So kindle for me O Hāmān a fire over the clay and bake for me bricks of clay and make me a tower a lofty palace that I may take a look at the god of Moses to observe him and inspect him; for truly I consider him to be a liar’ in his claim of the existence of some other god and that he is his messenger.,"(And Pharaoh said: O chiefs) O men of Egypt! (I know not that ye have a god other than me) therefore do not obey Moses, (so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey) I may climb up to (the God of Moses) whom he claims is in heaven and send him to me; (and lo! I deem him of the liars) there is no god in heaven." The Story,28,39,وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي ٱلأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوۤاْ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لاَ يُرْجَعُونَ,"And he (Pharaoh) himself and his warriors were unjust in the land, committing arrogance and defiance and thought they would not be brought back to Us.","And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.","And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.",And he and his hosts acted arrogantly in the land the land of Egypt without right and thought they would not return to Us read active yarji‘ūna or passive yurja‘ūna ‘they would not be brought back’.,"(And he and his hosts) the Copts (were haughty) too proud to accept faith (in the land) of Egypt (without right) to do so, (and deemed that they would never be brought back to Us) in the Hereafter." The Story,28,40,فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي ٱلْيَمِّ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلظَّالِمِينَ,So We seized him and his forces (in the torment) and threw them into the sea. Observe then how (terrible) was the end of the tyrants!,"Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers!","Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!",So We seized him and his hosts and flung them into the waters the sea and they drowned. So behold how was the sequel for the evildoers when they ended up being destroyed.,"(Therefore We seized him) i.e. Pharaoh, because of what he said initially, “I am your exalted lord”, and his other claim: “I know not that you have a god other than me” (and his hosts) the Coptic people, (and abandoned them unto the sea) and cast them in the sea. (Behold) O Muhammad (the nature of the consequence for evil-doers) how was the end of the idolaters: Pharaoh and his host!" The Story,28,41,وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ وَيَوْمَ ٱلْقِيامَةِ لاَ يُنصَرُونَ,"And We made them the leaders (of the inmates of Hell), for they used to invite (people) towards Hell. And they will not be given any help on the Day of Resurrection.","And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped;","And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.",And We made them in this world leaders read a-imma pronouncing both hamzas or by changing the second one into a yā’ chieftains of idolatry who invite to the Fire by inviting to idolatry and on the Day of Resurrection they will not be helped by having the chastisement averted from them.,"(And We made them patterns) We forsook them (that invite unto) they were leaders to disbelief and error to (the Fire) to disbelief, idolatry and the worship of idols, (and on the Day of Resurrection they will not be helped) they will not be saved from the Fire." The Story,28,42,وَأَتْبَعْنَاهُم فِي هَذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ القِيَامَةِ هُمْ مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ,"And We made a curse to chase them in this world, and on the Day of Resurrection (as well) they will be (counted) amongst the miserable.","and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.","And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.",And We made a curse ignominy pursue them in this world and on the Day of Resurrection they will be among the spurned those banished from God’s mercy.,"(And We made a curse to follow them in this world) We destroyed them in this worldly life by drowning, (and on the Day of Resurrection they will be among the hateful) they will have gloomy faces and bluish eyes." The Story,28,43,وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ,"And surely, after (this situation that) We had destroyed the former (defiant) communities, We gave Musa (Moses) the Book which was (a rich source of) vision, guidance and mercy for the people so that they might take advice.","And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember.","And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.",And verily We gave Moses the Scripture the Torah after We had destroyed the former generations the people of Noah ‘Ād Thamūd and others containing eye-openers for mankind basā’ira is a circumstantial qualifier referring to al-kitāb ‘the Scripture’ the plural of basīra which is the perceptive light of the heart in other words illumination for the hearts of mankind and as guidance from error for those who implement it and mercy for those who believe therein that perhaps they might remember that they might be admonished by the admonitions it the Scripture contains.,"(And We verily gave the Scripture) i.e. the Torah (unto Moses after We had destroyed the generations of old) before Moses; (clear testimonies) a clarification (for mankind) for the Children of Israel, (and a guidance) from error (and a mercy) for those who believe in it, (that haply they might reflect) in order that they make take admonition and believe in it." The Story,28,44,وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلأَمْرَ وَمَا كنتَ مِنَ ٱلشَّاهِدِينَ,"And you were not (present at that time) on the western side (of Tur) when We sent the command (of Prophethood) towards Musa (Moses), nor were you amongst (those seventy people who were) witnesses (to the Revelation to Musa [Moses]. So what else is this narration except the news of the unseen?)","Thou wast not upon the western side when We decreed to Moses the commandment, nor wast thou of those witnessing;","And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;",And you were not O Muhammad (s) on the western side of the mountain the valley or the spot to the west of Moses at the time of the communion when We decreed revealed to Moses the commandment to deliver the Message to Pharaoh and his people nor were you among the witnesses to this to know it and inform of it;,"(And thou) O Muhammad (wast not on the western side (of the Mount) when We exposited unto Moses the commandment) when We commanded Moses to go to Pharaoh, (and thou wast not among those present) there;" The Story,28,45,وَلَكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُوناً فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِياً فِيۤ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُواْ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ,But We raised many generations (successively after Musa [Moses]) and long ages passed over them. Nor were you living amongst the people of Madyan (like Musa [Moses] and Shu‘ayb) reciting Our Verses to them. But it is for Us to send (you exalting with tidings of the unseen).,"but We raised up generations, and long their lives continued. Neither wast thou a dweller among the Midianites, reciting to them Our signs; but We were sending Messengers.","But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).",but We brought forth generations communities after Moses and life was prolonged in their case in other words they lived long lives and so they forgot the covenants made with God knowledge disappeared and revelation ceased. Then We brought you as Messenger and revealed to you the story of Moses and others. And you were not a dweller a resident among the people of Midian reciting to them Our revelations tatlū ‘alayhim āyātinā a second predicate after thāwiyan ‘dweller’ to know their story and inform of it; but truly We are the senders of you as Messenger and the senders to you of the stories of former generations.,"(But We brought forth) We created (generations) generation after generation, and explained the event of the former to the latter, just as We explained it to you, (and their lives dragged on for them) their lives were prolonged, and when they did not believe We destroyed them. (And thou wast not) O Muhammad (a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations) reciting the Qur'an to your people, (but We kept sending (messengers to men)) to past generations and exposited to them the events of those who preceded them just as We explained the events of the people of old to you." The Story,28,46,وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْماً مَّآ أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ,"Nor were you (present at that time) on the side of Tur when We called out to Musa (Moses). But (enlightening you on all these matters of the unseen) is an (exceptional) mercy from your Lord so that (having awareness of these incidents) you may warn these people (of the torment of Allah) to whom no Warner has come before you, in order that they may accept admonition.","Thou wast not upon the side of the Mount when We called; but for a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, and that haply they may remember.","And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed.",And you were not on the side of the Mount when We called out to Moses to take the Scripture earnestly; but We have sent you as a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you — these are the people of Mecca — and that perhaps they may remember they may be admonished.,"(And thou wast not beside the Mount) of Zubayr (when We did call) Moses; and it is also said this means: when We called your nation; (but) We taught you and sent you as (a mercy) a blessing and a favour (from thy Lord) for He sent Gabriel to you with the Qur'an containing the events of the people of old (that thou mayst warn) by means of the Qur'an (a folk unto whom no warner came before thee) no warning messenger came to the people of Quraysh before, (that haply they may give heed) that haply they may take admonition and, hence, believe." The Story,28,47,وَلَوْلاۤ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوْلاۤ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"And (We would not send any Messenger) if this was not the case that when some suffering should seize them due to their own evil deeds which they did, they would say: ‘O our Lord, why did You not send us any Messenger so that we might follow Your Revelations and become of the believers?’","Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, ’Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers?’","Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers ?",Otherwise if an affliction a punishment should befall them because of what their own hands have sent before them in the way of disbelief and otherwise they might say ‘Our Lord why did You not send a messenger to us that we might have followed Your signs the ones sent with the messengers and been of the believers?’ the response to the conditional particle lawlā ‘if’ has been omitted and what follows it is a new subject; the meaning is ‘were it not for the affliction that is the cause of their saying’ or ‘were it not for their saying that is the cause of their affliction We would have hastened on for them their punishment and We would not have sent you as a messenger to them’.,"(Otherwise, if disaster should afflict them) if the chastisement of the Day of Judgement afflicted your people, the Quraysh, (because of that which their own hands have sent before (them)) because of what they had earned in their state of disbelief, (they might say) upon the coming of the torment of the Day of Judgement on them: (Our Lord!) O our Lord! (Why sentest Thou no messenger unto us) with a Scripture before You chastised us, (that we might have followed Your revelations) Your Scripture and Messenger (and been of the believers) in the Scripture and Messenger? If it were otherwise, We would have destroyed them before you, but We have sent them the Qur'an so that they do not have any excuse against Us." The Story,28,48,فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ لَوْلاۤ أُوتِيَ مِثْلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ أَوَلَمْ يَكْفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ قَالُواْ سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُواْ إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ,"Then when the truth came to them from Our presence, they said: ‘Why has this (Messenger) not been given the (signs) like those (signs) which were given to Musa (Moses)?’ Did they not deny those (signs) which were given to Musa (Moses) before this? They said: ‘Both (the Qur’an as well as the Torah) are magic (which) confirm and agree with each other.’ And they said: ‘We deny all (of them).’","Yet when the truth came to them ’from Ourselves, they said, ’Why has he not been given the like’ of that Moses was given?’ But they, did they not disbelieve also in what Moses was given aforetime? They said, ’A pair of sorceries mutually supporting each other.’ They said, ’We disbelieve both.’","But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses ? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old ? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers.",But when the truth namely Muhammad (s) came to them from Us they said ‘Why has he not been given the like of what Moses was given?’ in the way of signs such as the glowing hand the staff and others or by having the Book revealed all at once. God exalted be He says And did they not disbelieve in what was given to Moses before?; before when they said regarding him and Muhammad (s) ‘Two sorcerers sāhirān; a variant reading has sihrān ‘two sorceries’ namely what they said regarding the Qur’ān and the Torah abetting each other.’ And they said ‘We indeed disbelieve in both’ the two prophets and the two Scriptures of Moses and Muhammad.,"(But when there came unto them the Truth) Muhammad (pbuh) with the Qur'an (from Our presence, they said) the disbelievers of Mecca said: (Why is he not) i.e. Muhammad (pbuh) (given the like of what was given unto Moses) i.e. the hand, the staff, the quails and honey as well as the Qur'an? (Did they not) i.e. the disbelievers of Mecca (disbelieve in that which was given unto Moses of old) i.e. the Torah before the coming of Muhammad (pbuh)? (They say) the disbelievers of Mecca say: (Two magics) i.e. the Qur'an and the Torah (that support each other; and they) the disbelievers of Mecca (say: Lo! in both we are disbelievers) we disbelieve in both the Qur'an and the Torah." The Story,28,49,قُلْ فَأْتُواْ بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"Say: ‘Bring some (other) book from Allah which guides better than these two, (then) I shall follow that if you are truthful (in your blames).’","Say: ’Bring a Book from God that gives better guidance than these, and follow it, if you speak truly.’","Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.",Say to them ‘Then bring some Scripture from God that is better in guidance than these two Scriptures that I may follow it if you are truthful’ in what you say.,"(Say) to them, O Muhammad: (Then bring a Scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance) more sound (than these two) the Qur'an and the Torah ((that) I may follow it) that I may act according to it, (if ye are truthful) that the Qur'an and Torah are two magics that support each other." The Story,28,50,فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلظَّالِمِينَ,"But if they do not accept what you say, then know that (they do not have any logic); they merely follow their lusts. And who can be more astray than the one who follows his desire, abandoning the guidance from Allah? Surely, Allah does not guide the wrongdoers.","Then if they do not answer thee, know that they are only following their caprices; and who is further astray than he who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not the people of the evildoers.","And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.",Then if they do not respond to you regarding your invitation to them to bring a Scripture know that they are only following their desires in persisting in their disbelief. And who is more astray than he who follows his desire without any guidance from God? in other words there is no one more astray than such a person. Truly God does not guide the evildoing the disbelieving folk.,"When they could not bring a Scripture, Allah said: (And if they answer thee not) if the wrong-doers do not produce that which you have asked them, (then know that what they follow is their lusts) through disbelief, idolatry and idol worship. (And who goeth farther astray) from the Truth and guidance (than he who followeth his lust) through disbelief, idolatry, and idol worship (without guidance from Allah) without proof or exposition from Allah. (Lo! Allah guideth not) to His religion (wrong-doing folk) the idolaters: Abu Jahl and his host." The Story,28,51,وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ,"And in fact, We kept sending for them successive commands (of the Qur’an) so that they might take direction and guidance.",Now We have brought them the Word; haply they may remember.,"And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.",And now verily We have brought We have explained to them the Word the Qur’ān that perhaps they might remember they might be admonished and believe.,"(And now verily We have caused the Word to reach them) We explained to them the Qur'an and its message of divine Oneness, (that haply they may give heed) so that they may take admonition from the Qur'an and believe in it." The Story,28,52,ٱلَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ ٱلْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ,"Those whom We gave the Book before this, they believe in this (Qur’an as well in the continuation of the same guidance).",Those to whom We gave the Book before this believe in it,"Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,",Those to whom We gave the Scripture before this that is before the Qur’ān they believe in it too. This was revealed regarding certain Jews who became Muslims such as ‘Abd Allāh b. Salām and others and certain Christians who had come from Abyssinia and Syria who also became Muslims.,"(Those unto whom We gave the Scripture) the knowledge of the Scripture (before it) before the advent of Muhammad, Allah bless him and give peace, i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers who were about 40 men, some of whom came from Historic Syria and others from Yemen, (they believe in it) they believe in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an," The Story,28,53,وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوۤاْ آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ,"And when (the Qur’an) is recited to them, they say: ‘We believe in it; verily, it is the truth from our Lord. In fact, we had become Muslims (i.e., the yielding) even before this.’","and, when it is recited to them, they say, ’We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before’ it we had surrendered.’","And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).",And when it is recited to them the Qur’ān they say ‘We believe in it. It is indeed the Truth from our Lord. Lo! even before it we had submitted’ we affirmed God’s Oneness.,(And when it is recited unto them) and when the Qur'an is recited to them expositing the attributes and description of Muhammad (pbuh) (they say: We believe in it) we believe in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an. (Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it) before the recitation of the Qur'an to us (we were of those who surrender (unto Him)) we were of those who believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an. The Story,28,54,أُوْلَـٰئِكَ يُؤْتُونَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدْرَؤُنَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ,"It is these people who will be given their reward twice because they remained steadfast and fended off evil with good, and spent in Our way out of the bounty We bestowed upon them.","These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.","These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,",Those will be given their reward twice over for believing in both Scriptures for the patience they showed for having been steadfast in implementing the prescriptions in them; and they ward off from themselves evil with good and expend give as voluntary alms of that which We have provided them.,"(These) those whose traits are thus (will be given their reward twice over, because they are steadfast) in the face of the harm and vilification coming from the disbelievers whenever they showed the attributes and description of the Prophet Muhammad (pbuh) in their own Scriptures or embraced the religion of Muhammad (pbuh) (and repel evil with good) they repel idolatry from others by means of “there is no deity except Allah”, (and spend) and give to charity (of that wherewith We have provided them) of wealth," The Story,28,55,وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُواْ عَنْهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ لاَ نَبْتَغِي ٱلْجَاهِلِينَ,"And when they hear anything absurd, they turn away from it and say: ‘For us are our deeds and for you are your deeds. Peace be upon you! We do not want (to adopt the mentality and conduct of) the ignorant. (Why should we give up our good for the sake of their evil?)’","When they hear idle talk, they turn away from it and say, ’We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.’",And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.,And when they hear vanity vile words and hurtful intent from the disbelievers they disregard it and say ‘To us belong our deeds and to you belong your deeds. Peace to you — a parting truce salām mutāraka in other words you are secure from any abuse or the like on our part. We do not desire friendship with the ignorant’ we do not seek companionship with them.,"(And when they hear vanity) falsehood, i.e. being vilified by the disbelievers (they withdraw from it) in an honourable way (and say) kindly: (Unto us our works) the worship of Allah and the religion of Islam (and unto you your works) upon you is the onus of your works: the worship of idols, the religion of the devil and the association of partners with Allah. (Peace be unto you!) May Allah guide you! (We desire not the ignorant) we do not seek the religion of those who associate partners with Allah." The Story,28,56,إِنَّكَ لاَ تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَآءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ,"The truth is that whoever you like (to bring on to the path of guidance), you do not yourself bring him on to the path of guidance. Instead, (it so happens that) whomever Allah pleases, He makes him tread the path of guidance (through your mediation). And He knows best those who find the path of guidance.","Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.","Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.",The following was revealed regarding the Prophet’s longing for his uncle Abū Tālib to embrace faith You cannot guide whom you like to be guided but it is God Who guides whomever He will and He knows best those who will be guided.,"(Lo! thou) O Muhammad (guidest not) know not (whom thou lovest) i.e. whom you love to accept faith: i.e. Abu Talib, (but Allah guideth) He gives success and leads (whom He will) to His religion: Abu Bakr, 'Umar and their fellow believers. (And He is best aware of those who walk aright) to His religion." The Story,28,57,وَقَالُوۤاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَماً آمِناً يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقاً مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"And (the ignorant of its value) say: ‘If we follow the guidance in your company, we shall be snatched out of our land.’ Have We not made them settle in (this) secure and peaceful Sanctuary (Mecca—your own land) where all kinds of fruits are supplied (from all over the world) as sustenance from Us? But most of them do not know (for whose sake this whole process operates).","They say, ’Should we follow the guidance with thee, we shall be snatched from our land.’ Have We not established for them a sanctuary secure, to which are collected the fruits of everything, as a provision from Us? But most of them know not.","And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence ? But most of them know not.",And they his people say ‘If we were to follow the Guidance with you we will be deprived from our land’ torn out of it swiftly. God exalted be He says Have We not established for them a secure Sanctuary one in which they are secure from the raids and killings that occur among the Arab tribes to which are brought read tujbā or yujbā fruits of all kinds fruits from every direction as a provision for them from Us? But most of them do not know that what We say is the truth.,"(And they say) i.e. Harth Ibn 'Amr al-Nawfali and his host: (If we were to follow the Guidance) the confession of Allah's divine Oneness (with thee) O Muhammad (we should be torn out) expelled (of our land) Mecca. (Have We not established for them) We made them dwell in (a sure sanctuary) free of turmoil, (whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence?) A sustenance for them from Us, so how am I to set the disbelievers on them if they were to believe? (But most of them know not) this nor believe in it." The Story,28,58,وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلاَّ قَلِيلاً وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَارِثِينَ,And how many towns have We destroyed that became arrogant and ungrateful on account of their prosperous economies! So here are (the remains of) their (ruined) houses that have been inhabited after them but little. And We alone are the Inheritor and Owner (in the end).,"How many a city We have destroyed that flourished in insolent ease! Those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; Ourselves are the inheritors.","And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors.",And how many a town We have destroyed whose lifestyle was one of arrogant ungratefulness — by ‘town’ is meant the inhabitants thereof. Those are their dwellings which have not been dwelt in after them except a little by passers-by for a day or part of it. And it was We Who were the sole inheritors after them.,"(And how many a community) how many inhabitants of a community (have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them) after their destruction (save a little) save some of them which are inhabited by travellers whereas most of them are in ruin. (And We, even We, were the inheritors) the owners of what they had owned and left behind after their destruction." The Story,28,59,وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِيۤ أُمِّهَا رَسُولاً يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي ٱلْقُرَىٰ إِلاَّ وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ,And your Lord does not destroy the towns until He sends to their capital city a Messenger who recites to them Our Verses. And We do not destroy towns unless their dwellers are given to oppression.,"Yet thy Lord never destroyed the cities until He sent in their mother-city a Messenger, to recite Our signs unto them; and We never destroyed the cities, save that their inhabitants were evildoers.","And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil- doers.",And your Lord never destroyed the towns because of evildoing on their part until He had raised up in their mother-town that is the major town among them a messenger to recite Our signs to them. And We never destroyed the towns unless their inhabitants were committing evil by denying the messengers.,"(And never did thy Lord destroy the townships) the inhabitants of any township, (till He had raised up in their mother (-town)) their greatest town, i.e. Mecca; it is also said that this means: until He sends to their leaders and chiefs (a messenger reciting unto them Our revelations) explaining the commands and prohibitions. (And never did We destroy the townships) the inhabitants of any township (unless the folk thereof were evil-doers) idolaters." The Story,28,60,وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,"And whatever you have been given are but provisions of the worldly life, its charms and beauty. But what is (yet) with Allah is far better (than this) and eternal. Do you not understand (this fact)?",Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.,And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense ?,And whatever things you have been given are only the short-lived enjoyment of the life of this world and an ornament thereof in other words things which you enjoy and adorn yourselves with for the days of your lives after which they perish; and what is with God in other words His reward is better and more lasting. Will you not understand? ta‘qilūna; or read ya‘qilūna ‘will they not understand’ that what lasts is better than what perishes.,"(And whatsoever ye have been given) whatever you are given of wealth and servants, (is a comfort of the life of the world) is like the ornament of the life of the world: like pottery and glass (and an ornament thereof) and an embellishment, and the latter does not last forever; (and that which Allah hath) for Muhammad and his Companions in Paradise (is better and more lasting) than that which you have in the life of the world. (Have ye then no sense?) do you not possess sound thinking to realise that this worldly life is perishing while the Hereafter is lasting?" The Story,28,61,أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْداً حَسَناً فَهُوَ لاَقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ,"Can he to whom We have made an excellent promise (pertaining to Hereafter), and who becomes one to attain to it be like the (ill-fated) one We have given the good things of worldly life, then (owing to ingratitude for the bounties) becomes of those who will be brought forth on the Last Day (for punishment)?","Will you not understand? What, is he to whom We have promised a fair promise, and he receives it, like him to whom We have given the enjoyment of the present life, then he on the Resurrection Day shall be of those that are arraigned?","Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned ?",Is he to whom We have given a fair promise which he will receive which he will attain and that promise is Paradise like him to whom We have given the enjoyment of the life of this world enjoyment which will disappear soon then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned? before the Fire. The former is the believer the latter the disbeliever in other words the two are not equal.,"(Is he whom We have promised a fair promise) Paradise; the reference here is to Muhammad (pbuh) and his Companions; it is also said that the reference is to 'Uthman Ibn 'Affan (which he will find (true)) in the Hereafter (like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world) like him whom We gave wealth and servants in the life of the world; the reference here is to Abu Jahl, (then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned) of those who are tormented in hell?" The Story,28,62,وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآئِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ,And the Day when (Allah) will call them and say: ‘Where are those that you regarded as My partners and considered them (gods)?’,"Upon the day when He shall call to them, and He shall say, ’Where now are My associates whom you were asserting?’",On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined ?,And mention the day when He God will call to them and say ‘Where then are My partners those whom you used to claim?’ were partners of Mine.,"(On the Day) which is the Day of Judgement (when He) i.e. Allah (will call unto them) Abu Jahl and his host (and say) and Allah, glorified is He, says: (Where are My partners whom you imagined) whom you worshipped and claimed they were my partners?" The Story,28,63,قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰؤُلاۤءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ مَا كَانُوۤاْ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ,"The people against whom the command (of torment) has been proved will say: ‘O our Lord, it is these people who we misguided. We led them astray (the same way) as we (ourselves) lost the right path. We turn to You showing our disgust towards them and (in fact) they did not worship us. (They rather worshipped their lusts.)’","Those against whom the Word is realized they shall say, ’Our Lord, those whom we perverted, we perverted them even as we ourselves erred. We declare our innocence unto Thee; it was not us that they were serving.’",Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped.,Those against whom the Word of punishment will have become due the justified Word that they be admitted into the Fire — and these are the leaders of misguidance — they shall say ‘Our Lord! These are the ones whom we led astray hā’ūlā’i’lladhīna aghwaynā is both a subject and an adjectival qualification. We led them astray aghwaynāhum the predicate thereof and they went astray even as we went astray — we did not compel them to follow error. We declare our innocence of them before You; it was not us that they worshipped’ mā ‘not’ is for negation; the direct object iyyānā ‘us’ precedes the verb ya‘budūna ‘they worshipped’ in order to concord with the end-rhyme of the verses.,"(Those concerning whom the Word) of wrath and torment, i.e. the leaders, (will have come true) has been enjoined upon (will say: Our Lord!) O our Lord! (These) lowly people (are they whom we led astray) we led to error. (We led them astray) we misled them from the Truth and guidance (even as we ourselves were astray. We declare our innocence before You) we exonerate ourselves from them: (us they never worshipped) i.e. by our command." The Story,28,64,وَقِيلَ ٱدْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَرَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُواْ يَهْتَدُونَ,And it will be said (to them): ‘Call your (self-made) partners.’ So they will call them but they (the partners) will not respond to them and those people will see the torment. Would that they had taken guidance (in the world)!,"It shall be said, ’Call you now upon your associates!’ And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided!","And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!",And it shall be said ‘Call now to your associates!’ namely the idols you alleged to be partners of God. So they will call to them but they will not answer them their call and they the former will see they will sight the chastisement they will wish if only they had been guided! in this world they would not have seen it in the Hereafter.,"(And it will be said: Cry unto your (so called) partners (of Allah)) call upon your deities to save you from Allah's torment. (And they will cry unto them, and they will give no answer unto them) they will not respond in order to save them from Allah's chastisement, (and they) the leaders and their followers (will see the Doom. Ah, if they had but been guided!) they wished they followed the Truth and guidance in the life of the world." The Story,28,65,وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ,"And the Day when (Allah) will call to them, He will say: ‘What answer did you serve to the Messengers?’","Upon the day when He shall call to them, and He shall say, ’What answer gave you to the Envoys?’",And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers ?,And mention the day when He will call to them and say ‘What response did you give to those messengers who were sent?’ to you.,(And on the Day) of Judgement (when He will call unto them) Allah will call unto the disbelievers (and say: What answer gave ye to the messengers) regarding that for which they invited you? The Story,28,66,فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلأَنبَـآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لاَ يَتَسَآءَلُونَ,"On that Day, all information will become unknown to them, and they will not be able to ask (even) one another.","Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.","On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,",The tidings the news of deliverance contained in the response will be obscured to them on that day in other words they will not find any statement that might contain hope of deliverance for them; so they will not question one other about this and will fall silent.,"(On that day) the Day of Judgement ((all) tidings) the events and answer (will be dimmed) confused (for them, nor will they ask one of another) they will not answer one another," The Story,28,67,فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ,But whoever repents and believes and does pious deeds will surely be of those who are successful.,"But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.","But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.",But as for him who repents of idolatry and believes in the affirmation of God’s Oneness and acts righteously he observes the duties of religion maybe he will be among the successful those delivered according to God’s promise.,"(But as for him who shall repent) from disbelief (and believe) in Allah (and do right) sincerely between him and his Lord, (he haply may be) “may be” in connection with Allah denotes a necessity (one of the successful) one of those saved from Allah's wrath and torment." The Story,28,68,وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ سُبْحَانَ ٱللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"And your Lord creates whatever He wills and chooses (whom He pleases for Prophethood and for the right of intercession). These (disbelievers and polytheists) have no authority or choice (in this matter). Holy is Allah the Glorious and Exalted, far above (the false gods) that they associate as partners (with Allah)!",Thy Lord creates whatsoever He will and He chooses; they have not the choice. Glory be to God! High be He exalted above that they associate!,Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)!,And your Lord creates whatever He will and chooses whatever He will. They the idolaters do not have the choice the right to choose anything. Glory be to God and exalted be He above what they associate above their idolatry.,"(Thy Lord bringeth to pass what He willeth) as He wills (and chooseth) from His created beings those upon whom He bestows prophethood, i.e. Muhammad (pbuh). (They) the people of Mecca (have never any choice. Glorified be Allah) Allah sanctifies Himself (and exalted) and exonerates Himself (above all that they associate (with Him)) of idols!" The Story,28,69,وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ,And your Lord knows (all) what their breasts hide (inside) and what they make known.,And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish.,"And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish.",And your Lord knows what their breasts conceal what their hearts keep secret of disbelief and otherwise and what they proclaim by their tongues of such things.,"(And thy Lord knoweth what you breasts conceal) of hatred and enmity, (and what they publish) of transgressions." The Story,28,70,وَهُوَ ٱللَّهُ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِي ٱلأُولَىٰ وَٱلآخِرَةِ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,And He alone is Allah; apart from Him there is no God. All praise belongs to Him in the world and in the Hereafter. And His alone is the (true) command and rule and to Him alone will you be returned.,"And He is God; there is no god but He. His is the praise in the former as in the latter; His too is the Judgment, and unto Him you shall be returned.","And He is Allah; there is no God save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back.",And He is God; there is no god except Him. To Him belongs all praise in the former namely the life of this world and in the latter Paradise. And to Him belongs the judgement the decree effective in the case of all things and to Him you will be returned through resurrection.,"(And He is Allah; there is no god save Him) He has no son or partner. (His is all praise) all gratitude (in the former and the latter) upon the dwellers of the earth and the dwellers of heaven; it is also said that this means: praise, favour and beneficence is upon the inhabitants of the heaven and the earth, (and His is the command) judgement between them, (and unto Him ye will be brought back) after death." The Story,28,71,قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلْلَّيْلَ سَرْمَداً إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِضِيَآءٍ أَفَلاَ تَسْمَعُونَ,"Say: ‘Just answer: If Allah prolongs the night over you till the Day of Resurrection, (then) what god is there besides Allah who will bring you light? Do you not hear (these words)?’","Say: ’What think you? If God should make the night unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you illumination? Will you not hear?’","Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light ? Will ye not then hear ?",Say to the people of Mecca ‘Have you considered in other words inform Me if God were to make the night everlasting over you until the Day of Resurrection what god other than God as you are wont to claim could bring you light? daylight hours during which you could earn a living. Will you not then listen?’ to this in a way so as to understand it and so repent of your idolatry.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Have ye thought) what do you say, O disbelievers, (if Allah made night everlasting) everlastingly dark (for you till the Day of Resurrection) such that you see no day, (who is a god beside Allah) other than Allah (who could bring you light) of day? (Will ye not then hear) will you not obey He who made the day and the night for you?" The Story,28,72,قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَداً إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفلاَ تُبْصِرُونَ,"Say: ‘Just tell me this (as well): If Allah prolongs the day over you till the Day of Resurrection, (then) what god is there besides Allah who will bring you night in which you may take rest? Do you not see?’","Say: ’What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see?","Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest ? Will ye not then see ?",Say to them ‘Have you considered if God were to make the day everlasting over you until the Day of Resurrection what god other than God as you are wont to claim could bring you night wherein you rest? from any weariness. Will you not then see? the error you are upon when you ascribe partners to God and so repent of it.,"(Say) also to them, O Muhammad: (Have ye thought) what do you say, (if Allah made day everlasting) everlastingly bright (for you till the Day of Resurrection) without night, (who is a God beside Allah) other than Allah (who could, bring you night wherein ye rest? Will ye not then see?) will you not believe He Who made the day and the night for you." The Story,28,73,وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,And it is out of His mercy that He has made night and day for you so that at night you may take rest and (during the day) you may seek His bounty (sustenance) and so that you may become grateful.,"Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful.’","Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.",And of His mercy exalted be He He has made for you night and day that you may rest therein in the night and that you may seek in the day of His bounty to earn your livelihood that perhaps you might give thanks’ for the grace of God during both of these times.,"(Of His mercy) of His blessing (hath He appointed) He created (for you night and day that therein ye may rest) that you may rest at night, (and that ye may seek His bounty) that during the day you may seek His bounty through knowledge and worship, (and that haply ye may be thankful) so that you give thanks for the blessing of the day and the night that He has given you." The Story,28,74,وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآئِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ,And the Day when He will call to them and say: ‘Where are they who you regarded as My partners and considered (gods)?’,"Upon the day when He shall call. to them, and He shall say, ’Where now are My associates whom you were asserting?’",And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended ?,And mention the day when He will call to them and say ‘Where now are My associates those whom you used to claim?’ — this is mentioned again in order to expound upon it,(And on the Day) which is the Day of Judgement (when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended) whom you claimed were My partners? The Story,28,75,وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيداً فَقُلْنَا هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوۤاْ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ,"And We shall take out from every community a witness, and We shall then say (to the disbelievers): ‘Bring your proof.’ Then they will know that the truth belongs to Allah, and all (the lies) they used to invent will disappear from them.","And We shall draw out from every nation a witness, and say, ’Produce your proof!’ Then will they know that Truth is God’s, and there shall go astray from them that they were forging.","And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them.",And We shall draw bring forth from every community a witness and this will be their prophet who will bear witness against what they say and We shall say to them ‘Produce your evidence’ for the justification of the idolatry which you asserted. Then they will know that the right to divineness is God’s — none share it with Him. And that which they used to invent in this world of His having an associate exalted be He high above such associations will fail them.,"(And We shall take out from every nation a witness) a prophet who will testify against them, i.e. that he conveyed the message to them; this prophet is the prophet who was sent to them in the life of the world (and We shall say: Bring your proof) why did you reject the messengers? (Then they will know) each nation will know (that Allah hath the Truth) that the worship of Allah and the religion of Allah are the Truth, and that their judgement is up to Allah, (and all that they invented) all that which they falsely worshipped (will have failed them) will become too preoccupied with themselves to help them." The Story,28,76,إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِٱلْعُصْبَةِ أُوْلِي ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لاَ تَفْرَحْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ,"No doubt Qarun (Korah) was of the people of Musa (Moses) but he oppressed them. And We gave him so much of treasures that it was hard for a powerful party of strong men to (carry) his keys whilst his people said to him: ‘Do not be arrogant and conceited (out of rejoicing). Verily, Allah does not like those who gloat.","Now Korah was of the people of Moses; he became insolent to them, for We had given him treasures such that the very keys of them were too heavy a burden for a company of men endowed with strength. When his people said to him, ’Do not exult; God loves not those that exult;","Now Korah was of Moses’ folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;",Indeed Korah belonged to the people of Moses — being his paternal and maternal cousin and he had believed in him in Moses — but he became insolent towards them through his disdain haughtiness and great wealth. For We had given him so many treasures that the number of their keys would verily have burdened a group of strong men in other words they would have been too heavy for such men the bā’ of bi’l-‘usbati ‘a group’ is to render transitive the intransitive verb; the number of such men required is estimated to be 70 40 or 10; other estimates are also given. Mention when his people the believers among the Children of Israel said to him ‘Do not be exultant in your great wealth an exultation of insolence; truly God does not love the exultant in such things;,"(Now Korah was of Moses folk) He was Moses' cousin, (but he oppressed them) but he transgressed against Moses, Aaron and their folk. He said: “Moses has been given messengership and Aaron religious authority while have nothing; this I will not accept”, and he rejected Moses' prophethood (and We gave him so much treasure) wealth (that the stores thereof) the keys of his stores (would verily have been a burden for a troop of mighty men) 40 men carried the keys of his stores. (When his own folk) the folk of Moses (said unto him: Exult not) do not be too proud nor associate partners with Allah; (lo! Allah loveth not the exultant) Allah does not love those who are too proud because of their wealth;" The Story,28,77,وَٱبْتَغِ فِيمَآ آتَاكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلآخِرَةَ وَلاَ تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ وَلاَ تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِي ٱلأَرْضِ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ,"And seek the home of the Hereafter with what (wealth) Allah has given you, and (also) do not forget your share of the world. And do (such) good (to the people) as Allah has done good to you. But do not look for (ways to spread) evil and terror in the land (through oppression, accumulation of wealth and exploitation). Surely, Allah does not like those who violate peace.’","but seek, amidst that which God has given thee, the Last Abode, and forget not thy portion of the present world; and do good, as God has been good to thee.’ And seek not to work corruption in the earth; surely God loves not the workers of corruption.’","But seek the abode of the Hereafter in that which Allah hath given thee and neglect not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been kind to thee, and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not corrupters,",but seek in that which God has given you of wealth the Abode of the Hereafter by expending it in obedience to God and do not forget your share of this world that is do not forget to strive in it for the sake of the Hereafter; and be good to people by giving voluntary alms just as God has been good to you. And do not seek to cause corruption in the earth by committing acts of disobedience. Surely God does not love the agents of corruption’ meaning that He will punish them.,"(But seek the abode of the Hereafter) Paradise (in that which Allah hath given you) through that which Allah has given you of wealth (and neglect not thy portion of the world) do not leave your portion in the Hereafter because of your portion in this worldly life; it is also said: your portion of this worldly life will not diminish because of spending from it for the Hereafter, (and be thou kind) to the poor and needy (even as Allah hath been kind to thee) by giving you wealth, (and seek not corruption in the earth) do not commit transgressions and oppose the command of the Messenger Moses, Allah give him peace; (lo! Allah loveth not corrupters) who commit transgressions," The Story,28,78,قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِيۤ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعاً وَلاَ يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ,He said: ‘(Why should I spend this capital for the good of people and society?) This wealth has been given to me only on the basis of (the professional) knowledge and skill I possess.’ Did he not know that Allah had indeed destroyed before him many communities who were far stronger than him in might and far ahead in accumulating (wealth and manpower)? And the culprits will not be questioned (for fact-finding or any excuse or reason) about their sins (at the time of destruction).,"He said, ’What I have been given is only because of a knowledge that is in me.’ What, did he not know that God bad destroyed before him generations of men stronger than he ill might, and more numerous in multitude? And yet the sinners shall not be questioned concerning their sins.",He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than him in strength and greater in respect of following ? The guilty are not questioned of their sins.,He said ‘In fact I have been given it that is this wealth because of knowledge I possess’ in other words in return for it — he was the most knowledgeable of the Children of Israel in the Torah after Moses and Aaron. God exalted be He says Does he not know that God had already destroyed before him generations communities of men stronger than him in might and greater in the amassing? of wealth; in other words he does know this. And God destroys them and the guilty will not be questioned about their sins because of God’s knowledge of these sins and so they will be admitted into the Fire without a reckoning.,(He said) Korah said: (I have been given it) this wealth (only on account of knowledge I possess) because Allah knows that I deserve it; it is also said that this means: he made gold from his knowledge of alchemy. (Knew he not) i.e. Korah (that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than Him in strength) who were physically stronger than him (and greater about following) and greater in respect to the wealth and men they had? (The guilty are not questioned of their sins) the idolaters will not be asked on the Day of Judgement about their sins because they will be known through distinct marks. The Story,28,79,فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ,"Then he went forth before his people, (fully) adorned and ornamented. (Seeing his apparent pomp and show) those who were desirous of worldly life could not help saying: ‘Would that there were such (affluence and riches) for us (as well) as Qarun (Korah) has been given! Surely, he has a mighty fortune.’","So he went forth unto his people in his adornment. Those who desired the present life said, ’Would that we possessed the like of that Korah has been given! Surely he is a man of mighty fortune.","Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.",So he Korah emerged before his people in his finery with his large retinue all of them in procession dressed in gold and silk garments and mounted on adorned horses and mules. Those who desired the life of this world said ‘O yā is for drawing attention would that we had the like of what Korah has been given this world. Truly he enjoys great fortune’ abundant fortune in it.,"(Then went he forth) i.e. Korah (before his people in his pomp) his horses, mules, servant boys and servant girls, attires of gold and silver and different kinds of arms and clothes. (Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that unto us had been given the like of what has been given unto Korah) of wealth! (Lo! he is lord of rare good fortune." The Story,28,80,وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً وَلاَ يُلَقَّاهَآ إِلاَّ ٱلصَّابِرُونَ,And (on the other side) those who had been granted knowledge (of the truth) said: ‘Woe to you! Allah’s reward is (far) better (than this wealth and adornment) for him who has believed and is committed to pious deeds. But this (reward and compensation) will not be given except to those who keep patience.’,"But those to whom knowledge had been given said, ’Woe upon you! The reward of God is better for him who believes, and works righteousness; and none shall receive it except the steadfast.’","But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it.",But those to whom knowledge had been given knowledge of what God had promised in the Hereafter said to them ‘Woe to you! waylakum is an expression of reprimand God’s reward of Paradise in the Hereafter is better for him who believes and acts righteously than what Korah has been given in this world; and none will obtain it namely the Paradise that is given as a reward except those who are steadfast’ in their adherence to obedience and refrain from disobedience.,"But those who had been given knowledge) the knowledge of abstinence and trust in Allah (said) to the desirous ones: (Woe unto you!) may Allah straiten this worldly life for you! (The reward of Allah) in Paradise (for him who believeth) in Allah and in Moses (and doeth right) sincerely between him and his Lord (is better, and only the steadfast will obtain it) only those who are patient in fulfilling the commands of Allah and in withstanding misfortunes will obtain Paradise; it is also said that this means: no one will be given success to enjoin good and forbid evil except those who are patient in fulfilling the commands of Allah and withstanding misfortunes." The Story,28,81,فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ ٱلأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ,"Then We sank him (Qarun [Korah]) and his house into the earth. So except Allah, there was no (such) party that could help him (in saving from the torment). Nor could he stop the torment himself.","So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless;","So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.",So We caused the earth to swallow him Korah and his dwelling and he had no host to help him besides God that is other than Him to protect him from destruction nor was he of those who can rescue themselves from it.,"(So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place) We cause the earth to swallow Korah and his house. (Then he had no host) no group or troop (to help him against Allah) against Allah's punishment when it came on him, (nor was he of those who can save themselves) from the torment." The Story,28,82,وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْاْ مَكَانَهُ بِٱلأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلاۤ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلْكَافِرُونَ,"And those who were longing for his position and prominence the day before said (feeling sorry and regretful): ‘How amazing! Allah gives abundantly to whom He wills and sparingly (to whom He wills) of His servants. Had Allah not done favour to us, He would have sunk us (too). Ah! (It is now understood) that the disbelievers cannot attain to deliverance.’","and in the morning those who had longed to be in his place the day before were saying, ’Ah, God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants. Had God not been gracious to us, He would have made us to be swallowed too. Ah, the unbelievers do not prosper,","And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper.",And those who had longed to be in his place the day before that is only recently were saying ‘Alas! God expands provision for whomever He will of His servants and straitens it He restricts it for whomever He will way-ka’anna way is a noun of action with the sense of ‘How astonished I am’ while the kāf functions as a causative lām ‘because’. Had God not been gracious to us He would have made us to be swallowed too’ read active la-khasafa or passive la-khusifa. Lo! indeed those who are ungrateful for God’s grace such as Korah never prosper.,"(And morning found those who had coveted his place) his status, standing and wealth (but yesterday crying) to one another: (Ah, welladay!) it is not as Korah said, i.e. that his wealth was his own doing, but rather (Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves) and in the case of Korah such wealth was a lure to perdition (and straiteneth it (for whom He will)) out of care for the person. (If Allah had not been gracious unto us) and withheld from us what He gave him, (He would have caused it to swallow us (also)) as it swallowed Korah. (Ah, welladay! the disbelievers never prosper) they will never be safe from Allah's torment." The Story,28,83,تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لاَ يُرِيدُونَ عُلُوّاً فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ فَسَاداً وَٱلْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ,(This) is the Home of the Hereafter We have made for such people that seek neither violence and vanity nor mischief in the land. And good end is for the Godfearing.,"That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing.","As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).",That is the Abode of the Hereafter namely Paradise which We shall grant to those who do not desire to be haughty in the earth through insolence nor to cause corruption by committing acts of disobedience. And the praiseworthy sequel will be for those who fear God’s punishment by performing deeds of obedience.,"(As for that Abode of the Hereafter) Paradise (We assign it unto those who seek not oppression) and haughtiness (in the earth) through their wealth, (nor yet corruption) by means of carvings, statues and transgressions. (The sequel) Paradise (is for those who ward off (evil)) those who ward off disbelief, idolatry, haughtiness and corruption in the earth." The Story,28,84,مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلاَ يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّئَاتِ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"Whoever brings good, for him is reward better than that; and whoever brings evil, then there is no compensation for the evildoers but equal to what they used to do.",Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing.,"Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.",Whoever brings a good deed shall have better than it as a reward because of it and this will be the like of it tenfold; while whoever brings an evil deed those who commit evil deeds shall only be requited the requital for what they used to do in other words only the like of it.,"(Whoso bringeth a good deed) the sincere profession of “there is no god except Allah”, (he will have better than the same) he will reap goodness from it; (while as for him who bringeth an ill deed) associating partners with Allah, (those who do ill deeds) associating partners with Allah (will be requited only what they did) the Fire." The Story,28,85,إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْآنَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ قُل رَّبِّيۤ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"Surely, the (Lord) Who has enjoined (the teaching, preaching and establishment of the system given in) the Qur’an upon you will bring you back (according to your desire) to the place of return (Mecca or the Hereafter with victory and success). Say: ‘My Lord knows best the one who brought guidance and (also) the one who is in open error.’*","He who imposed ’the Recitation upon thee. shall surely restore thee to a place of homing. Say: ’My Lord’ knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error.",Lo! He Who hath given thee the Qur’an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest.,Indeed He Who has prescribed for you the Qur’ān He Who has revealed it will surely restore you to a place of return to Mecca — he had yearned for it. Say ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error’ — this was revealed in order to refute what the Meccan disbelievers had said to him ‘Indeed you are error’. In other words God is saying that he the Prophet is the one who has brought guidance while they are the ones in error.,(Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law) He Who has sent you Gabriel with the Qur'an (will surely bring you again to the place of return) to Mecca; and it is said: to Paradise. (Say) O Muhammad: (My Lord is best aware of he who bringeth guidance) the profession of Allah's divine Oneness and the Qur'an (and him who is in error manifest) and him who is in manifest disbelief and error. The Story,28,86,وَمَا كُنتَ تَرْجُوۤ أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ ٱلْكِتَابُ إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ ظَهيراً لِّلْكَافِرِينَ,"(The Muslim Umma [Community] is addressed through the Prophet, blessings and peace be upon him:) And you did not expect that this (Book) will be revealed to you, but it is (revealed by) the mercy of your Lord. So never be a helper of the disbelievers.","Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers.","Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.",And you never expected that the Scripture the Qur’ān would be conferred on you; but it was conferred on you as a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers in that religion of theirs to which they summon you.,"(Thou hadst no hope) O Muhammad (that the Scripture would be inspired in thee) that Gabriel would come down to you with the Qur'an and that you will be a prophet; (but it is a mercy from your Lord) but it is a blessing and honour from your Lord that He sent down Gabriel to you with the Qur'an, (so never be a helper to the disbelievers) by disbelieving." The Story,28,87,وَلاَ يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,"And never let these (disbelievers) turn you away from (implementing and preaching of) the Revelations of Allah after they have been sent down to you. And keep calling (the people) towards your Lord, and never become of those who associate partners with Allah.","Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou’ not of the idolaters.","And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).",And never let them bar you yasuddunnaka is actually yasuddūnannaka but the nūn of the indicative ending has been omitted because of the apocopating particle lā as has the wāw of the third person plural subject of the verb because of its coming together with an unvocalised nūn from God’s signs after they have been revealed to you in other words do not consult with them in such matters and summon people to your Lord by affirming His Oneness and worshipping Him and never be of the idolaters by supporting them lā takūnanna the apocopating particle does not affect the ending of the verb here because of its invariability.,"(And let them not divert thee from the revelations of Allah) from the Qur'an (after they have been sent down unto thee) through Gabriel; (but call (mankind) unto thy Lord) call to the profession of Allah's divine Oneness and Book of your Lord, (and be not of those who ascribe partners (unto turn)) do not be with the idolaters, following their religion." The Story,28,88,وَلاَ تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهاً آخَرَ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلاَّ وَجْهَهُ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,And never worship any other (self-made) god besides Allah. None has the right to be worshipped except He. Everything has to perish but He. His is the command and to Him you (all) will be returned.,"And call not upon another god with God; there is no god but He. All things perish, except His Face. His is the Judgment, and unto Him you shall be returned.","And cry not unto any other god along with Allah. There is no God save Him. Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be brought back.",And do not call on do not worship another god with God; there is no god except Him. Everything will perish except His Countenance except Him. His is the judgement the effective decree and to Him you will be brought back by being raised from the grave.,"(And cry not unto any other god along with Allah) do not worship any deity other than Allah nor call people to anyone or anything beside Allah. (There is no god save Him) alone without partners. (Everything) all works that are for other than Allah's Countenance (will perish) will not be accepted (save His Countenance) except that which is meant for the sake of His Countenance; it is also said that this means: every countenance changes except Allah's and every kingdom will vanish except His. (His is the command) the judgement between people, (and unto Him ye will be brought back) after death and he will requite each according to his works'." The Spider,29,1,الۤـمۤ,"Alif, Lam, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Alif Lam Mim,Alif. Lam. Mim.,Alif lām mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Alif. Lam. Mim.): '(Alif. Lam. Mim.) He says: I am Allah, I know; it is also said that it is an oath by which Allah swore because of His saying: (Lo! We tested those who were before you)." The Spider,29,2,أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوۤاْ أَن يَقُولُوۤاْ آمَنَّا وَهُمْ لاَ يُفْتَنُونَ,"Do people think that they will be released (just) on saying: ‘We have believed,’ and they will not be tried?","Do the people reckon that they will be left to say ’We believe,’ and will not be tried?","Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction ?",Do people suppose that they will be left to say that is that they will be left alone because of their saying ‘We believe’ and they will not be tried? tested with that which will reveal the sincerity of their belief. This verse was revealed regarding a group of individuals who when they became believers endured suffering at the hands of the idolaters.,"(Do men) do the Companions of Muhammad (pbuh) (imagine that they will be left) that they be given a reprieve after Muhammad (pbuh) (because they say, We believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (and will not be tested with affliction) and will not be tried with caprice, blameworthy innovations and the violation of sanctities?" The Spider,29,3,وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَاذِبِينَ,"And surely, We tried (also) those who were before them. Allah will certainly show up (through trial) those who are truthful (in claiming beliefs), and shall make the liars (as well) stand out.","We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.","Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.",And certainly We tried those who were before them. So God shall surely know those who are sincere in their faith — a knowledge of direct vision — and He shall surely know those who are liars regarding it.,"(Lo! We tested those who were before you) before the Companions of Muhammad (pbuh) after the demise of their prophets, with caprice, blameworthy innovations and the violation of sanctities. (Thus Allah knoweth) in order that Allah sees and distinguishes (those who are sincere) in their faith by avoiding caprice, blameworthy innovation and by shunning that which is unlawful, (and knoweth those who feign) i.e. the insincere in their faith who follow caprice, blameworthy innovation and the violation of sanctities." The Spider,29,4,أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ,Do the evildoers think that they will slip away from Our (grip)? How evil is what they decide (in their minds)!,"Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge!",Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us ? Evil (for them) is that which they decide.,Or do those who commit evil deeds idolatry and acts of disobedience suppose that they can elude Us? so that We will not be able to requite them. Evil is that judgement of theirs which they judge!,"The following was revealed about Abu Jahl Ibn Hisham, al-Walid Ibn al-Mughirah and 'Utbah and Shaybah the sons of Rabi'ah who had duals with 'Ali Ibn Abi Talib, may Allah be well pleased with him, Hamzah Ibn 'Abd al-Muttalib, the uncle of the Prophet (pbuh) and 'Ubaydah Ibn al-Harth Ibn 'Abd al-Muttalib on the Day of Badr; some of them boasted to others, and so Allah said: (Or do those who do ill deeds) in their state of associating partners with Allah (imagine that they can outstrip Us) that they will evade Our punishment: (Evil (for them) is that which they decide) evil is that which they judge and think for themselves." The Spider,29,5,مَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لآتٍ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"Whoever hopes for meeting with Allah, then Allah’s appointed time is bound to come. And He alone is All-Hearing, All-Knowing.","Whoso looks to encounter God, God’s term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing.","Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah’s reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.",Whoever expects to encounter God should know that God’s appointed term for this encounter will indeed come; so let him prepare for it. And He is the Hearer of the sayings of His servants the Knower of their actions.,"(Whoso looketh forward to) whoever fears (the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning) resurrection after death (is surely nigh) will surely happen, (and He is the Hearer) of what both parties said on the Day of Badr, (the Knower) of that which befalls them." The Spider,29,6,وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلْعَالَمِينَ,"And whoever strives hard (for the cause of truth) strives for his own (benefit). Surely, Allah is independent of (the obedience, submission and struggles) of all the worlds.","Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.","And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.",And whoever struggles in war or against the temptations of his own soul struggles only for his own sake because the benefits to be reaped from his struggle will be for his sake and not for God’s. For truly God is Independent of the creatures of all the Worlds mankind jinn and angels and He is also without need of their worship.,"It was then revealed about 'Ali and his two fellow companions and the boasting they had uttered: (And whosoever striveth) in the way of Allah on the Day of Badr, (striveth only for himself) he has the reward of that, (for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures) He is free of need for the striving of His creatures." The Spider,29,7,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"And those who believe and do pious deeds, We shall remove all their misdeeds from their (record), and We shall certainly give them a reward better than the deeds which they will have (actually) accomplished.","And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing.","And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.",And those who believe and perform righteous deeds We will surely absolve them of their misdeeds by their performance of righteous deeds and We will indeed requite them with the best of what they used to do namely their righteous deeds it ahsana is in the accusative because the operator of the oblique bi has been omitted.,"(And as for those who believe) 'Ali and his two fellow companions (and do good works) and perform acts of obedience between themselves and their Lord, (We shall remit from them their evil deeds) We shall expiate their minor sins but not the enormities they commit (and shall repay them the best that they did) in their striving." The Spider,29,8,وَوَصَّيْنَا ٱلإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْناً وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلاَ تُطِعْهُمَآ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"And We have enjoined upon man to behave benevolently with his parents. And if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me you (all) have to return. So I shall inform you of (the deeds) which you used to do (in the world).","We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.","We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.",And We have enjoined on man kindness to his parents that he should be dutiful towards them; but if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you do not have any knowledge any knowledge that accords with reality and so is meaningless then do not obey them in such incitements to idolatry. To Me will be your return whereat I will inform you of what you used to do and I will requite you for it.,"(We have enjoined on man) We have commanded Sa'd Ibn Abi Waqqas (kindness to parents) dutifulness towards his parents: Malik and Hamnah Bint Abi Sufyan; (but if they strive to make thee) but if they command you or want you to (join with Me) to make equal to Me (that of which thou hast no knowledge) that he is My partner and you know that he is not My partner, (then obey them not) in their idolatry; that is because his parents were idolaters. (Unto Me is your return) your return as well as your parents' (and I shall tell you what ye used to do) of good and evil in your state of faith or disbelief." The Spider,29,9,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي ٱلصَّالِحِينَ,"And those who believe and do pious deeds, then We shall certainly admit them to the (group) of the most pious.","And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.","And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.",And those who believe and perform righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous among the prophets and the saints by gathering in the company of one another at the Resurrection.,"(And as for those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) acts of obedience between them and their Lord at all times, (We verily shall make them enter in among the righteous) with the righteous in Paradise: Abu Bakr al-Siddiq (the Veracious), 'Umar al-Faruq (the Distinguisher (between good and evil)), 'Uthman of the two lights, and 'Ali the trustworthy, may Allah be well pleased with all of them." The Spider,29,10,وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يِقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِنْ جَآءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَ لَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلْعَالَمِينَ,"And there are (also) those amongst the people who say: ‘We believe in Allah,’ but when they are put to (some) trouble in the way of Allah, they consider the trial of the people like punishment from Allah. And if some help comes from your Lord, then indeed they start saying: ‘We were with you.’ Is Allah not best aware of those (things) which are (hidden) in the breasts of all the people of the world?","Some men there are who say, ’We believe in God,’ but when such a man is hurt in God’s cause, he makes the persecution of men as it were God’s chastisement; then if help comes from thy Lord, he will say ’We were with you.’ What, does not God know very well what is in the breasts of all beings?","Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah’s punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures ?",And among people there are those who say ‘We believe in God’ but if such a person suffers hurt in God’s cause he takes people’s persecution that is their harming of him to be the same as God’s chastisement in terms of his fear of it and so he obeys them and behaves hypocritically. Yet if la-in the lām is for oaths there comes help to believers from your Lord and they take spoils they will assuredly say la-yaqūlunna the final nūn of the indicative has been omitted because of the other nūn coming after it and likewise the wāw indicating the plural person has been replaced by a damma because of two unvocalised consonants coming together ‘We were indeed with you’ in faith so give us a share of the booty. God exalted be He says Does God not know best what is in the breasts of all creatures? what is in their hearts of faith or hypocrisy? Indeed He does.,"(Of mankind) this is 'Ayyash Ibn Abi Rabi'ah al-Makhzumi (is he who saith: We believe in Allah) we are sincere in our profession of Allah's divine Oneness, (but, if he be made to suffer for the sake of Allah) if he is tortured for the sake of Allah's religion, (he mistaketh the persecution of mankind) their flogging (for Allah's punishment) in the Fire; such that he abandons Islam and reverts to his old religion; (and then, if victory cometh from your Lord) the conquest of Mecca, (will say) 'Ayyash and his host will say: (Lo! we were with you (all the while)) following your religion. (Is not Allah best aware of what is in the bosoms of (His) creatures) of good and evil? 'Ayyash and his friends embraced Islam afterwards and lived as good Muslims." The Spider,29,11,وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَافِقِينَ,"And surely, Allah will distinguish those who have believed (with true hearts) and will certainly expose the hypocrites (too).","God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.","Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.",And God shall surely ascertain those who believe in their hearts and He shall surely ascertain the hypocrites and He will requite each group accordingly the lām in both verbs la-ya‘lamanna ‘He shall ascertain’ is for oaths.,"(Verily Allah knoweth) He sees and distinguishes (those who believe) in private and openly, (and verily He knoweth) He sees and distinguishes (the hypocrites) on the Day of Badr." The Spider,29,12,وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ آمَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُمْ بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِّن شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ,"And the disbelievers say to the believers: ‘Follow our way and we shall bear (the burden of) your sins,’ whereas they will not bear any (burden) of their sins. Surely, they are liars.","The unbelievers say to the believers, ’Follow our path, and let us carry your offences’; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars.",Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.,And those who disbelieve say to those who believe ‘Follow our path our religion and we will bear responsibility for your sins’ when you follow us should there be any such sins the imperative here functions as a predicate. God exalted be He says But they will not be able to bear anything of their sins. Truly they are liars in saying this.,"(Those who disbelieve) the disbelievers of Mecca, Abu Jahl and his host (say unto those who believe) 'Ali, Salman [al-Farisi] and their fellow believers: (Follow our way) our religion which consists of worshipping idols (and we verily will bear your sins (for you)) on the Day of Judgement. (They cannot bear aught of their sins) on the Day of Judgement. (Lo! they verily are liars) regarding what they claim." The Spider,29,13,وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالاً مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ,"And they will certainly carry their own burdens (of sins), and (will also have loaded) many (other) burdens (over themselves) along with their own burdens. And they will certainly be interrogated on the Day of Resurrection about those (false allegations) which they used to invent.","They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.","But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.",And they shall certainly bear their own burdens their sins and other burdens along with their own burdens as punishment for saying to believers Follow our path previous verse and for their leading astray those who follow them blindly; and on the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning what they used to invent what they used to fabricate of lies against God a questioning of rebuke the lām in both verbs la-yahmilunna and la-yus’alunna is for oaths; in both verbs the plural indicators of the subject wāw and nūn -ūna have been omitted.,"(But they verily will hear their own loads) their sins on the Day of Judgement (and other loads) the sins of those they misled (beside their own) in addition to their own sins, (and they verily will be questioned on the nay of Resurrection concerning that which they invented) concerning their lie against Allah." The Spider,29,14,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلاَّ خَمْسِينَ عَاماً فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ,And indeed We sent Nuh (Noah) to his people. He lived amongst them for a millennium less fifty years. Then the Great Flood seized them whilst they were wrongdoers.,"Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.","And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.",And verily We sent Noah to his people when he was forty years of age or older and he remained among them a thousand-less-fifty years calling them to affirm God’s Oneness but they denied him; so the Flood engulfed them a deluge of water drifted against them rising above them and drowning them for they were wrongdoers idolaters.,"(And verily We sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years) calling them to profess Allah's divine Oneness but they did not respond to him; (and the flood engulfed them) and Allah destroyed them by the flood, (for they were wrong-doers) they were disbelievers." The Spider,29,15,فأَنْجَيْناهُ وأَصْحَابَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَآ آيَةً لِّلْعَالَمِينَ,"Then We delivered Nuh (Noah) and those (with him) in the Ark, and made that (Ark and the incident) a sign for the people of the world.","Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings.","And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.",Then We delivered him namely Noah and the occupants of the ship those who were with him in it and We made this a sign a lesson for all peoples for all peoples that would come after them should they disobey the messengers sent to them. Noah lived for a further sixty years or more after the Flood until mankind multiplied again.,"(And We rescued him) Noah (and those with him in the ship) and those who believed in him who were aboard the ship, (and made of it) i.e. the ship of Noah (a portent) a lesson (for the peoples) after them." The Spider,29,16,وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ,And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: ‘Worship Allah and fear Him. That is better for you if you know (the reality).,"And Abraham, when he said to his people, ’Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know.","And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.",And mention Abraham when he said to his people ‘Worship God and fear Him fear His punishment; that is better for you than the worship of idols which you practice if you only knew what is good from what is otherwise.,"(And Abraham! (Remember)) and We sent Abraham to his people (when he said unto his folk: serve Allah) declare Allah's divine Oneness, (and keep your duty unto Him) fear him and obey Him by repenting from disbelief, idolatry and idol worship; (that is better for you) than the state in which you are now (if ye did but know) this and believe in it; but neither do you know this nor believe in it." The Spider,29,17,إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَاناً وَتَخْلُقُونَ إِفْكاً إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لاَ يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقاً فَٱبْتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُواْ لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,"You worship idols besides Allah and fabricate mere lies. Surely, those you worship instead of Allah are not masters of your sustenance. So always seek sustenance from Allah, and worship Him alone, and give thanks to Him. You will be returned to Him alone.","You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.","Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.",What you worship besides God that is other than Him are only graven images and you fabricate a calumny you speak lies such as ‘These graven images are God’s partners’. Truly those whom you worship besides God have no power to provide for you. So seek your provision from God request it from Him and worship Him and be thankful to Him; to Him you shall be returned.,"(Ye serve instead of Allah only idols) stones, (and ye only invent a lie) carving with your own hand what you worship beside Allah. (Lo! those whom ye serve instead of Allah) of idols (own no provision for you) they are unable to provide your sustenance. (So seek your provision from Allah, and serve Him) declare His divine Oneness, (and give thanks unto Him) through the profession of Allah's divine Oneness, ((for) unto Him ye will be brought back) after death and He will reward each according to his works." The Spider,29,18,وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلاَّ ٱلْبَلاَغُ ٱلْمُبِينُ,"And if you reject (my words), then no doubt many generations have rejected (the truth) before as well. And nothing is (obligatory) upon the Messenger but to convey (the commandments) in a clear way.’","’But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.’","But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.",But if you deny that is if you deny me O people of Mecca then many communities have denied before you that is before my time; and the messenger’s duty is only to communicate the Message clearly’. Both stories are meant to comfort the Prophet s. And regarding his people God exalted be He says,(But if ye deny) the message brought by Muhammad (pbuh) (then nations have denied before you) the messages brought by their messengers and We destroyed them as a consequence. (The messenger is only to convey (the Message) plainly) on behalf of Allah in a language they understand. The Spider,29,19,أَوَلَمْ يَرَوْاْ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ,"Have they not seen (i.e., pondered) how Allah originates creation, then repeats it (the same way)? Surely, this is easy for Allah.","(Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God.","See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it ? Lo! for Allah that is easy.",Have they not seen yaraw or taraw ‘have you not seen?’ observed how God originates creation yubdi’u from 4th form abda’a; a variant reading has yabda‘u from 1st form bada’a both with the same meaning ‘He creates them originally’ then He restores it namely creation just as He originated them? Surely that which is mentioned of the first and the second acts of creation is easy for God so how can they deny the second one?,"(See they not) have the disbelievers of Mecca not been informed in the Book (how Allah produceth creation) from a sperm drop, (then reproduceth it) on the Day of Judgement? (Lo! for Allah that is easy) its production and reproduction is easy." The Spider,29,20,قُلْ سِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِىءُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلآخِرَةَ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"Say: ‘Travel in the land (to study life in the universe), then observe (i.e., meditate and research) as to how He initiated (the life of) Creation and how He raises and nourishes the second life (passing it through evolutionary stages). Surely, Allah has perfect power over all things.","Say: Journey in the land, then behold how He originated creation; then God causes the second growth to grow; God is powerful over everything,","Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things.",Say ‘Travel in the land and observe how He originated creation of those before you and how He made them die. Then God shall bring about the other genesis al-nashā’a or al-nash’a. Truly God has power over all things among them the origination of creation and the restoration thereof.,"(Say) O Muhammad: (Travel in the land and see how He) how Allah (originated creation) from a sperm drop and then destroyed them after that, (then Allah bringeth forth the later growth) then Allah creates the creation on the Day of Judgement. (Lo! Allah is Able to do all things) of creation, resurrection, life and death." The Spider,29,21,يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ,He torments whom He wills and shows mercy to whom He pleases. And to Him will you be returned.,"chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.","He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.",He chastises whomever He will to chastise and has mercy on whomever He will to have mercy and to Him you shall be returned.,"(He punisheth whom He will) He makes die whoever He will as a disbeliever and thus torments him (and showeth mercy unto whom He will) and makes to die whoever He will as a believer and thus shows mercy upon him, (and unto Him ye will be turned) after death and He will reward each according to his works." The Spider,29,22,وَمَآ أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ,"And you can escape (from Allah) neither in the earth nor in the heavens, nor is there for you any guardian or helper except Allah.","You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.","Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.",And you will never be able to thwart Him your Lord and prevent Him from catching up with you on earth or in the heaven were you to be in it in other words you cannot elude Him; and you do not have besides God that is other than Him any guardian to defend you against Him or any helper to help you escape from His chastisement.,"(Ye cannot) O people of Mecca (escape) from His torment (in the earth) from the people of earth (or in the sky) or from the dwellers of the sky, (and beside Allah) beside Allah's punishment (there is for you no friend) to benefit you (nor helper) to save you from Allah's torment." The Spider,29,23,وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِ أُوْلَـٰئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحْمَتِي وَأُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"And those who reject Allah’s Revelations and deny meeting with Him, they despair of My mercy. And it is they for whom there is painful punishment.","And those who disbelieve in God’s signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.)","Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.",And those who disbelieve in God’s signs and the encounter with Him namely the Qur’ān and the Resurrection respectively they have despaired of My mercy that is of attaining My Paradise and for those there shall be a painful chastisement.,"(Those who disbelieve in the revelations of Allah) those who disbelieve in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, i.e. the Jews, Christians and all other disbelievers (and in (their) Meeting with Him) and also disbelieve in resurrection after death, (such) who have these traits (have no hope of My mercy) of My Paradise; the reference here is to the Jews and Christians; they have no hope that in Paradise there will be food, drink and sexual intercourse. (For such there is a painful doom." The Spider,29,24,فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنْجَاهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"So the people of Ibrahim (Abraham) had no answer except that they said: ‘Kill him or burn him.’ Then Allah delivered him from the fire (of Nimrod). Surely, there are signs in this incident for those who have believed.","But the only answer of his people was that they said, ’Slay him, or burn him!’ Then God delivered him from the fire; surely in that are signs for a people who believe.","But the answer of his folk was only that they said: ""Kill him"" or ""Burn him."" Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe.",God exalted be He says with regard to the tale of Abraham peace be upon him But the only answer of his people was that they said ‘Slay him or burn him!’ Then God delivered him from the fire into which they threw him by making it cool and harmless for him. Surely in that namely in that deliverance of him from it there are signs — namely the fact that it did not have any affect on him despite its greatness and the fact that it was extinguished and that within a brief period meadows sprung up in its place — for a people who believe a people who affirm the truth of God’s Oneness and His power for they are the ones to benefit from these signs.,But the answer of his folk was) the response of Abraham's folk when he called them to believe in Allah was (only that they said: “Kill him” or “Burn him”.) or throw him in the Fire. (Then Allah saved him from the Fire) without harm. (Lo! Herein) in that which We did with the folk of Abraham (verily are portents) lessons (for folk who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an. The Spider,29,25,وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَاناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَمَأْوَاكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّاصِرِينَ,"And Ibrahim (Abraham) said: ‘You have taken up the worship of idols leaving Allah merely for the sake of mutual friendship in the life of this world. Then, on the Day of Resurrection, (each) one of you will deny (the friendship of) the other and (each) one of you will curse the other. And Hell is your abode and there will be no helper for you.","And he said, ’You have only taken to yourselves idols, apart from God, as a mark of mutual love between you in the present life; then upon the Day of Resurrection you will deny one another, and you will curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will have no helpers.’","He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.",And he Abraham said ‘You have adopted mere idols besides God which you worship mā of innamā relates to the verbal noun for the sake of mutual affection between you mawaddatu baynikum this is the predicate of inna of innamā; the accusative reading mawaddata baynikum would denote a direct object denoting reason so that the mā would denote ‘entirety’ — in other words you are friends of one another in your worship of them in the life of this world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another the leaders will dissociate from those who followed them; and you will curse one another those who followed will curse their leaders; and your abode your destination all together will be the Fire and you will have no helpers’ to protect you against it.,"(He said) Abraham said to his people: (Ye have chosen) you have worshipped (idols) stones (instead of Allah. The love) the connection (between you is only in the life of the world) it will not last. (Then on the Day of Resurrection ye will deny each other) you absolve yourselves from each other (and curse each other, and your abode) your destination (will be the Fire) i.e. the worshipper and the worshipped, (and ye will have no helpers) to save you from Allah's torment." The Spider,29,26,فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيۤ إِنَّهُ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"Then Lut (Lot) believed in him (Ibrahim [Abraham]) and he said: ‘I am migrating towards my Lord. Surely, He is Almighty, Most Wise.’","But Lot believed him; and he said, ’I will flee to my Lord; He is the All-mighty, the All-wise.’","And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.",And Lot believed in him he affirmed the sincerity of Abraham and he was his paternal nephew from his brother Hārān and he Abraham said ‘Indeed I am migrating away from my people toward my Lord to where my Lord commands. So he shunned his people and emigrated from the rural lands of Iraq to Syria. Indeed He is the Mighty in His kingdom the Wise’ in what He does.,"(And Lot believed him) he believed in Abraham, (and said) and Abraham said: (Lo! I am a fugitive unto my Lord) I am returning to the obedience of my Lord; and he left Harran for Palestine. (Lo! He, only He, is the Mighty) in retribution against them, (the Wise) He decreed that one should move from one country to another for growth and the protection of one's religion." The Spider,29,27,وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي ٱلدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي ٱلآخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّالِحِينَ,"And We blessed him with Ishaq (Isaac) and Ya‘qub ([Jacob], a son and a grandson,) and We ordained Prophethood and the Book in Ibrahim’s (Abraham’s) descendants. And We gave him his reward (here) in this world, and surely he is amongst the most pious in the Hereafter (as well).","And We gave him Isaac and Jacob, and We appointed the Prophecy and the Book to be among his seed; We gave him his wage in this world, and in the world to come he shall be among the righteous.","And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous.",And We gave him after Ishmael Isaac and Jacob after Isaac; and We ordained among his descendants prophethood thus all prophets after Abraham are descended from him and the Scripture meaning the Holy Books the Torah the Gospels the Psalms and the Criterion al-furqān. And We gave him his reward in this world which is fair praise of him by members of all the Abrahamic religions. And in the Hereafter he shall truly be among the righteous for whom there shall be the highest degrees of reward.,"(And We bestowed on him) on Abraham (Isaac) as a son (and Jacob) as a grandson, (and We established the prophethood and the Scripture among his seed) He says: We honoured his progeny with prophethood and Scriptures and righteous offspring; for there were among them prophets and Scriptures, (and We gave him his reward in the world) We honoured him with prophethood, a good reputation and righteous offspring in this worldly life, (and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous) with his forefathers, the messengers, in Paradise." The Spider,29,28,وَلُوطاً إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَالَمِينَ,"And (remember) Lut (Lot) when he said to his people: ‘Surely, you commit the worst indecency. None of the nations in the whole world has ever committed this (indecency) before you.","And Lot, when he said to his people ’Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.",And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.,And mention Lot when he said to his people ‘Truly you read a-innakum pronouncing both hamzas or not pronouncing the second and inserting an alif between the two in either case and in both instances commit lewdness namely coming in unto the rears of men such as none in all the worlds of jinn or men has committed before you.,(And Lot!) We sent Lot to his folk ((Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness) sodomy (such as no creature did before you) He said: no one before has ever committed your abominable act. The Spider,29,29,أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلْمُنْكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ,Do you approach men (for your sexual desire) and commit highway robberies and do indecent deeds in your (crowded) meetings?’ And his people (also) had no answer except that they said: ‘Bring Allah’s torment upon us if you are truthful.’,"What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?’ But the only answer of his people was that they said, ’Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.’","For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings ? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah’s doom upon us if thou art a truthteller!",What! Do you come unto men and cut off the way the travel roads of passers-by committing lewd acts with whoever passes your way such that people ceased to pass by where you live and you discuss in your gatherings in your conversations indecency?’ you discuss committing lewd acts with one another. But the only answer of his people was that they said ‘Bring us the chastisement of God if you are truthful’ in your deeming such acts vile and that chastisement will befall those who do such things.,"(For come ye not in unto males) do you not have sexual intercourse with men, (and cut ye not the road (for travellers)) and it is also said that this means: you cut off the continuation of progeny by your abominable act, (and commit ye not abomination in your meetings) they used to indulge in ten different kinds of indecency? (But the answer of his folk) the folk of Lot (was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truth-teller) if you are true that we will be punished unless we accept faith!" The Spider,29,30,قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِي عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ,Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers.’,"He said, ’My Lord, help me against the people that work corruption.’",He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.,He said ‘My Lord help me by making that of which I spoke come true regarding the sending down of chastisement against the people who work corruption’ those who are disobedient by coming unto men. So God answered his call.,(He said) Lot said: (My Lord! Give me victory) by sending Your punishment (over folk who work corruption) on the idolaters. The Spider,29,31,وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَاهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوۤاْ إِنَّا مُهْلِكُوۤ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُواْ ظَالِمِينَ,"And when Our messengers (angels) came to Ibrahim (Abraham) with good news (then, adding,) they (also) said: ‘We are going to destroy the dwellers of this town because its inhabitants are the wrongdoers.’","And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, ’We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.’","And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.",And when Our messengers came to Abraham with the good tidings of Isaac and Jacob after him they said ‘We shall assuredly destroy the people of this town namely the town of Lot for truly its people are evildoers’ disbelievers.,"(And when Our messengers) Gabriel and the angels who were with him (brought Abraham the good news) that he will have a son, (they said) to Abraham: (Lo! we are about to destroy the people of that township) the township of Lot, (for its people are wrong-doers) they are idolaters who brought destruction upon themselves because of their abominable acts." The Spider,29,32,قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطاً قَالُواْ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ ٱمْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَابِرِينَ,Ibrahim (Abraham) said: ‘Lut (Lot) is (also) here in this (town).’ They said: ‘We know very well the people who (live) in it. We shall certainly save Lut (Lot) and his family except his wife. She is of those who remain behind.’,"He said, ’Lot is in it.’ They said, ’We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry.’","He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.",He Abraham said ‘Lo! Lot is in it.’ They namely the messengers said ‘We know very well who is in it. Assuredly We shall deliver him read la-nunjiyannahu or la-nunajjiyannahu and his family except his wife she is of those who will stay behind’ of those who will remain behind in the chastisement.,"(He said) Abraham said: (Lo! Lot is there) so how could you destroy them, O Gabriel? (They) i.e. Gabriel and the angels with him (said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household) his daughters Za'ura and Raytha, (all save his wife) Wa'ilah the hypocrite, (who is of those who stay behind) and be destroyed." The Spider,29,33,وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطاً سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعاً وَقَالُواْ لاَ تَخَفْ وَلاَ تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلاَّ ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَابِرينَ,"And when Our messengers (angels) came to Lut (Lot), he felt distressed (on their arrival) and felt depressed for their (intention to torment). And (the messengers) said: ‘Do not feel afraid or grieved. We shall no doubt save you and your family except your wife. She is of those who will remain behind (for torment).","When that Our messengers came to Lot he was troubled on their account and distressed for them; but they said, ’Fear not, neither sorrow, for surely we shall deliver thee and thy family, except thy wife; she has become of those that tarry.","And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.",And when Our messengers came to Lot he was distressed on their account he was grieved because of them and he was constrained unable to help them because they had handsome faces dressed as guests and thus he feared for them from his people. So they informed him that they were the messengers of his Lord. But they said ‘Do not be afraid nor grieve. We shall surely deliver you read munajjūka or munjūka and your family except your wife she is of those who will remain behind ahlaka ‘your family’ is in the accusative as a supplement to the suffixed direct object pronoun kāf of munajjūka ‘We shall surely deliver you’.,"(And when Our messengers) Gabriel and the angels who were with him (came unto Lot, he was troubled upon their account) he disliked their coming, (for he could not protect them) from the abominable act of his people; (but they) Gabriel and the angels (said: Fear not) for us, (nor grieve) about us, for fear of our peril! (Lo! we are to deliver you) from your people (and your household) and your two daughters, ((all) save your wife) the hypocrite, (who is of those who stay behind) and be destroyed." The Spider,29,34,إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزاً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ,"Surely, we are about to bring down from the heaven torment for the inhabitants of this town because they used to disobey.’",We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.’,Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.,We are indeed going to bring down read munzilūna or munazzilūna upon the people of this town a scourge a chastisement from the heaven because of on account of the acts of their immorality’.,(Lo! we are about to bring down upon folk of this township a fury) a torment (from the sky) hurling upon them stones (because they are evil-livers) because they are disbelievers and transgressors. The Spider,29,35,وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ,"And verily, We sustained (the ruined houses) of this town as a clear sign for the wise.","And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.",And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.,And verily We have left of that a clear sign a manifest one — namely the remains of its the town’s ruins — for a people who understand a people who reflect.,(And verily of that) of the township of Lot (We have left a clear sign for people who have sense) for people who believe and know what was done to them so that they do not emulate them. The Spider,29,36,وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباً فَقَالَ يٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرْجُواْ ٱلْيَوْمَ ٱلأَخِرَ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي ٱلأَرْضِ مُفْسِدِينَ,"And (We sent) to Madyan their (kinship) brother Shu‘ayb. So he said: ‘O my people, worship Allah and look forward to the Last Day and do not do mischief in the land.’","And to Midian their brother Shuaib; he said, ’O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption.’","And unto Midian We sent Shu’eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.",And We sent to Midian their brother Shu‘ayb. He said ‘O my people! Worship God and anticipate the Last Day fear it namely the Day of Resurrection; and do not be degenerate in the earth working corruption’ mufsidīna is a circumstantial qualifier emphasising its operator wa-lā ta‘thaw ‘do not be degenerate’; it the verb derives from ‘athiya meaning afsada ‘he corrupted’.,"(And unto Midian We sent Shu'ayb, their brother) their Prophet. (He said: O my people! Serve Allah) declare the divine Oneness of Allah, (and look forward to the Last Day) and fear the Day of Judgement, (and do not evil, making mischief, in the earth) do not engage in transgressions and corruption in the earth." The Spider,29,37,فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ,"Then they rejected Shu‘ayb. So (the torment of) the earthquake seized them (as well), and at dawn they were lying prone (dead) in their houses.","But they cried lies to him; so the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.","But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place.",But they denied him and so the earthquake the violent tremor seized them and they ended up lying lifeless prostrate in their habitations keeled over their knees dead.,"(But they denied him) they rejected his message, (and the dreadful earthquake took them) as a punishment, (and morning found them prostrate in their dwelling-place) and morning found them dead in their compound, without any movement." The Spider,29,38,وَعَاداً وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسْتَبْصِرِينَ,"And (We destroyed) ‘Ad and Thamud (as well). And indeed (ruins of) some of their houses stand out (i.e., have lived to tell the tale) for you (as a lesson of warning). And Satan made their evil deeds look charming to them, and turned them away from the path (of truth) though they were vigilant and wise.","And Ad, and Thamood -- it has become clear to you from their dwelling-places; and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly.","And (the tribes of) A’ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.",And We destroyed ‘Ād and Thamūd may be fully declined or not as diptotes denoting both the district or the tribe respectively— it is indeed evident to you their destruction from their former dwellings in al-Hijr and in Yemen. For Satan adorned for them their deeds of disbelief and disobedience and thus barred them from the Way the way of truth though they had been discerning perceptive people.,"(And (the tribes of) 'Aad) We destroyed the people of Hud (and Thamud) and We destroyed the people of Salih! ((Their fate) is manifest unto you) O people of Mecca (from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them) in their state of idolatry, hardship and comfort (and so debarred them from the Way) the Truth and guidance, (though they were keen observers) they thought they followed the Truth when they did not." The Spider,29,39,وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَلَقَدْ جَآءَهُمْ مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَاتِ فَٱسْتَكْبَرُواْ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا كَانُواْ سَابِقِينَ,"And (We also destroyed) Qarun (Korah), Pharaoh and Haman. And surely, Musa (Moses) brought them clear signs and they were arrogant and violent in the land but could not escape (Our seizure).","And Korah, and Pharaoh, and Haman; Moses came to them with the clear signs, but they waxed proud in the earth, yet they outstripped Us not.","And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race).",And We destroyed Korah and Pharaoh and Hāmān! And verily Moses brought them beforehand clear signs manifest proofs but they acted arrogantly in the land; and they could not thwart Us they could not elude Our chastisement.,"(And Korah) We destroyed Korah, (Pharaoh and Haman) Pharaoh's aid! (Moses came unto them with clear proofs) with commands, prohibitions and signs, (but they were boastful in the land) they were too proud to accept faith and they rejected the signs. (And they were not winners) they did not escape from Allah's torment." The Spider,29,40,فَكُلاًّ أَخَذْنَا بِذَنبِهِ فَمِنْهُم مَّن أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِباً وَمِنْهُمْ مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلأَرْضَ وَمِنْهُمْ مَّنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوۤاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ,"So We seized (every one of) them for his sin. And there was (a faction) of those against whom We sent a storm of pelting stones. And of them was (also a group) whom a roaring blast seized. And (a party) of them were such whom We sank into the earth. And of them there was (yet another community) that We drowned. And Allah would never have wronged them, but they themselves wronged their own souls .","Each We seized for his sin; and of them against some We loosed a squall of pebbles and some were seized by the Cry, and some We made the earth to swallow, and some We drowned; God would never wrong them, but they wronged themselves.","So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves.",So each of those mentioned We seized for his sin; and among them were some upon whom We unleashed a squall of stones as in the case of the people of Lot and among them were some who were seized by the Cry such as Thamūd and among them were some whom We made the earth swallow such as Korah and among them were some whom We drowned like the people of Noah Pharaoh and his people. And God never wronged them by chastising them for having committed no sin but they wronged themselves by committing sins.,"(So We took each one) each folk (in his sin) while in their state of idolatry; (of them was he on whom We sent a hurricane) of stones: the people of Lot, (and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry) as punishment: the people of Shu'ayb and Salih, (and of them was he whom We caused the earth to swallow) Korah and those with him, (and of them was he whom We drowned) in the sea: Pharaoh and his host. (It was not for Allah to wrong them) by destroying them, (but they wronged themselves) through disbelief, idolatry and giving the lie to the messengers." The Spider,29,41,مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتاً وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ,"The example of those (disbelievers) who have taken others (i.e., idols) as guardians instead of Allah is like the story of a spider who builds (for herself) a house (of cobweb). And no doubt the weakest of all houses is the spider’s house. Would that they knew it!","The likeness of those who have taken to them protectors, apart from God, is as the likeness of the spider that takes to itself a house; and surely the frailest of houses is the house of the spider, did they but know.","The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider’s house, if they but knew.",The likeness of those who choose besides God other patrons namely idols from whom they hope to profit is as the likeness of the spider that makes a home for itself in which to shelter. And truly the frailest the weakest of homes is the home of the spider for it neither protects it from heat nor cold — likewise idols cannot benefit those who worship them — if they only knew this they would not worship them.,"(The likeness of those who choose) worshipped (other patrons than Allah) idols as Lords (is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house) He says: the spider's web does not protect the spider from heat nor from cold; and idols do not protect those who worship them in this worldly life nor in the Hereafter, (if they but knew) this similitude; but they do not know nor believe in it." The Spider,29,42,إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"Surely, Allah knows (the truth of the idols) that they worship instead of Him and He alone is Almighty, Most Wise.","God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise.","Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise.",Truly God knows whatever thing mā functions like alladhī they call on what they worship read yad‘ūna ‘they call on’ or tad‘ūna ‘you call on’ besides Him other than Him. And He is the Mighty in His kingdom the Wise in what He does.,"(Lo! Allah knoweth what thing they invoke) they worship (instead of Him) of idols do not benefit them in this worldly life nor in the Hereafter. (He is the Mighty) in retribution against those who worship them, (the Wise) He decreed that none should be worshipped except Him." The Spider,29,43,وَتِلْكَ ٱلأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلاَّ ٱلْعَالِمُونَ,"And these are the examples We explain for the people (to understand), and none understands them except those who have knowledge.","And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know.","As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.",And such similitudes in the Qur’ān We strike them We coin them for the sake of mankind; but none understands them none grasp them except those who know those who reflect.,"(As for these similitudes, We coin them) We explain them (for mankind, but none will grasp their meaning) i.e. the meaning of the similitude of the Qur'an (save the wise) those who profess Allah's divine Oneness." The Spider,29,44,خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ بِٱلْحَقِّ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ,"Allah has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. Surely, there is in this (creation) a sign (of His Oneness and Might) for those who believe.",God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.,Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.,God created the heavens and the earth with truth that is rightly. Surely in that there is a sign indicating His power exalted be He for believers — they are specifically mentioned because they are the ones to benefit thereby in their faith in contrast to disbelievers.,"(Allah created the heavens and the earth with truth) for the Truth, not for falsehood. (Lo! Therein) in the similitudes that I coined (is indeed a portent) a lesson (for believers) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." The Spider,29,45,ٱتْلُ مَا أُوْحِيَ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَابِ وَأَقِمِ ٱلصَّلاَةَ إِنَّ ٱلصَّلاَةَ تَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنْكَرِ وَلَذِكْرُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ,"(O Esteemed Beloved!) Recite the Book which has been revealed to you and establish prayer. Surely, prayer prohibits indecency and impiety; and verily, the remembrance of Allah is the greatest. And Allah knows whatever (deeds) you do.","Recite what has been revealed to thee of the Book, and perform the prayer; prayer forbids indecency and dishonour. God’s remembrance is greater; and God knows the things you work.","Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do.",Recite what has been revealed to you of the Book the Qur’ān and maintain prayer; truly prayer prohibits lewd acts and indecency defined as such according to the Law. In other words that is its purpose provided that the person adheres to observance of it. And the remembrance of God is surely greater than other acts of obedience and God knows what you do and He will requite you for them.,"(Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture) He says: recite unto them, O Muhammad, that which Gabriel brought down to you, i.e. the Qur'an, (and establish worship) fulfil the five daily prayers. (Lo! worship preserveth from lewdness) transgressions (and iniquity) that which is unknown in the Shari'ah or Sunnah; as long as one performs the prayers, they will prevent one from lewdness and iniquity, (but verily remembrance of Allah is more important) He says: Allah's remembrance of you, through His forgiveness and reward, is greater than your remembrance of Him during the prayer. (And Allah knoweth what ye do) whether it is good or evil." The Spider,29,46,وَلاَ تُجَادِلُوۤاْ أَهْلَ ٱلْكِتَابِ إِلاَّ بِٱلَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلاَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ وَقُولُوۤاْ آمَنَّا بِٱلَّذِيۤ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ,"And, (O believers,) do not argue with the People of the Book but in a suitable and decent way, except those of them who did injustice. And say (to them): ‘We believe in that (Book) which has been revealed to us and which was sent down to you, and our God and your God is but One and we obey Him alone.’","Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, ’We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered.’","And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our God and your God is One, and unto Him we surrender.",And do not dispute with the People of the Scripture unless it be with that — in that manner of disputation bettering the most virtuous way such as calling them to God by reference to His signs and pointing out His arguments; except in the case of those of them who have done wrong by waging war and refusing to accept to pay the jizya-tax dispute with these using the sword until such time as they submit or pay the jizya-tax; and say to those who have accepted the imposition upon them of the jizya-tax should they inform you of something stated in their Scriptures ‘We believe in that which has been revealed to us and revealed to you — and neither believe nor disbelieve them in that which they tell you — our God and your God is one and the same and to Him we submit’ to Him we are obedient.,"(And argue not with the People of the Scripture) the Jews and Christians (unless it be in (a way) that is better) i.e. by the Qur'an, (save with such of them as do wrong) from among the delegation of Najran, then you can do so by means of Mula'anah; (and say: We believe in that which has been revealed unto us) i.e. the Qur'an (and revealed unto you) the Torah and the Gospel; (our God and your God is One) He has no son or partner, (and unto Him we surrender) we are sincere to Him in our worship and profession of Allah's divine Oneness, and we believe in Him." The Spider,29,47,وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَابَ فَٱلَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ ٱلْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمِنْ هَـٰؤُلاۤءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَآ إِلاَّ ٱلْكَافِرونَ,"And in like manner, We revealed the Book to you. And those (knowers of the truth) whom We had given the Book (already) believe in this (Book). And of these (inhabitants of Mecca too) there are those who believe in it. And none but the disbelievers deny Our Revelations.",Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers.,"In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.",Thus have We revealed to you the Book the Qur’ān in the same way that We have revealed to them the Torah and other scripture. And so those to whom We have given the Scripture the Torah such as ‘Abd Allāh b. Salām and others believe in it in the Qur’ān and of these people of Mecca there are some who believe in it; and none denies Our signs after they have been manifested except disbelievers namely the Jews and those for whom it was apparent that the Qur’ān was the truth and that the one who brought it was truthful but still denied it.,"(In like manner We have revealed unto thee the Scripture) He says: thus We sent Gabriel to you with the Scripture so that you recite to them that which it contains of commands, prohibitions and similitudes, (and those unto whom We gave the Scripture aforetime) those to whom We gave the knowledge of the Torah, i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers (will believe therein) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an; (and of these (also)) of the people of Mecca (there are some who believe therein) who believe in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an. (And none deny our revelations) i.e. Muhammad (pbuh) and the Qur'an (save the disbelievers) Ka'b and his host and Abu Jahl and his host." The Spider,29,48,وَمَا كُنتَ تَتْلُواْ مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلاَ تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذاً لاَّرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ,"And, (O Beloved,) you never recited any book before this, nor did you write it with your own hand in which case the disbelievers would certainly have doubted.","Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted.","And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.",And you did not use to recite before this namely before the Qur’ān any other Book nor did you write it with your right hand for had you been reciting something and writing then those who follow falsehood the Jews would have had doubts about you and would have said ‘What the Torah states is that he will be unlettered ummī unable to read or write’.,"(And thou (O Muhammad) were not a reader of any scripture before it) before the Qur'an, (nor didst thou write it with thy right hand, for) if you could read or write (then might those have doubted, who follow falsehood) then the Jews, Christians and idolaters would have doubted, for it is mentioned in the Scriptures of the Jews and Christians that you are unlettered." The Spider,29,49,بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَآ إِلاَّ ٱلظَّالِمُونَ,But these are the clear Verses (of the Qur’an) that are (preserved) in the breasts of those who have been given (true) knowledge. And none other than the unjust deny Our Revelations.,"Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers.","But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.",Nay but it that is the Qur’ān which you have brought is clear signs in the breasts of those who have been given knowledge namely the believers who preserve it in their hearts and none denies Our signs except wrongdoers namely the Jews — they denied them after they were manifested to them.,"(But it) your attributes and description (is clear revelations) are clear signs whose knowledge is (in the hearts of those who have been given knowledge) the knowledge of the Torah; it is also said this means: the Qur'an consists of clear verses which explain the lawful and the unlawful, the commands and prohibitions, and this is preserved in the hearts of those who have been given knowledge of the Qur'an, (and none deny our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (save wrong-doers) the disbelievers: the Jews, Christians and idolaters." The Spider,29,50,وَقَالُواْ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّمَا ٱلآيَاتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَاْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,And the disbelievers say: ‘Why have signs not been sent down on him (the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The signs are with Allah alone and I am simply an open Warner.’,"They say, ’Why have signs not been gent down upon him from his Lord?’ Say: ’The signs are only with God, and I am only a plain warner.","And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord ? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.",And they namely the disbelievers of Mecca say ‘Why has not some sign been sent down to him to Muhammad (s) from his Lord?’ āyatun ‘sign’ a variant reading has āyātun ‘signs’ such as the she-camel of Sālih or the staff of Moses or the Table of Jesus. Say to them ‘Signs are only with God and He sends them down as He will and I am only a plain warner’ making manifest my warning of the punishment of the Fire for disobedient people.,"(And they say) the Jews, Christians and idolaters say: (Why are not portents) signs (sent down upon him) upon Muhammad (from his Lord) as were sent down to Moses and Jesus? (Say) to them, O Muhammad: (Portents are with Allah only) signs are from Allah only, (and I am but a plain warner) a warning messenger addressing you in a language you understand." The Spider,29,51,أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"Is this (sign) not enough for them that We have revealed to you (that) Book which is recited to them (or will always be recited)? Surely, in this (Book) there is mercy and direction and guidance for the believers.","What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe.","Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them ? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.",Is it not sufficient for them regarding what they have demanded that We have revealed to you the Book the Qur’ān which is recited to them? — as it constitutes a ongoing sign that will never terminate in contrast to the signs mentioned. Surely in that Book is mercy and a reminder an admonition for a people who believe.,"(Is it not enough for them) i.e. for the people of Mecca as a sign for your prophethood, O Muhammad, (that We have sent down unto thee the Scripture) We sent down Gabriel with the Qur'an (which is read unto them) and relating to them the commands, prohibitions and the events of past nations? (Lo! Herein) i.e. in the Qur'an (verily is mercy) that saves from chastisement, for those who believe in it, (and a reminder) an admonition (for folk who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." The Spider,29,52,قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيداً يَعْلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ بِٱلْبَاطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْخَاسِرُونَ,"Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows (the state of) all that is in the heavens and in the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the losers.’","Say: ’God suffices as a witness between me and you.’ He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers.","Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.",Say ‘God suffices as a witness between me and you’ of my sincerity. He knows whatever is in the heavens and the earth including my circumstances and yours. And those who believe in falsehood namely all that is worshipped besides God and who disbelieve in God from among you — those they are the losers in their bargain for they have purchased disbelief in return for faith.,"(Say) to them, O Muhammad: (Allah sufficeth for witness between me and you) that I am His Messenger. (He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth) of created beings. (And those who believe in vanity) in the devil (and disbelieve in Allah, they it is who are the losers) who will be tormented, i.e. Abu Jahl and his host." The Spider,29,53,وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَوْلاَ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ,"And they want you to hasten the torment. And had the time (of the torment) not been fixed, the torment would have overtaken them. And that (torment, or the time of the torment,) shall certainly come upon them all of a sudden and they will not be aware (of it).","And they demand of thee to hasten the chastisement! But for a stated term the chastisement would have come upon them; but it shall come upon them suddenly, when they are not aware.","They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.",And they ask you to hasten the chastisement. Yet were it not for an appointed term for this chastisement the chastisement would have come upon them before long but it shall assuredly come upon them suddenly while they are unaware of the time of its coming.,"(They bid thee) O Muhammad (hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them) before its due time. (And verily it will come upon them suddenly when they perceive not) its coming down upon them." The Spider,29,54,يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِٱلْكَافِرِينَ,"They seek the torment from you in haste, and surely Hell is about to besiege the disbelievers.","They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers.","They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers",And they ask you to hasten the chastisement in this world. And lo! Hell shall encompass the disbelievers,"(They bid you) O Muhammad (hasten on the doom) in the life of this world, (when lo! Hell verily will encompass the disbelievers) and gather them all together." The Spider,29,55,يَوْمَ يَغْشَاهُمُ ٱلْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيِقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ,"The Day when the torment wraps them from above them and from beneath their feet, Allah will say: ‘Savour the taste of works you used to perform.’","Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, ’Taste now what you were doing!’","On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do!",on the Day when the chastisement shall envelop them from above them and from under their feet and We shall say thereat read the verb as naqūlu in other words ‘We shall command that it be said; or if read yaqūlu ‘he shall say’ namely the one in charge of meting out chastisement ‘Taste now what you used to do!’ that is taste the requital for it as you will not be able to elude Us.,"(On the day when the doom will overwhelm them) will seize them (from above them) from above their heads (and from beneath their feet) upon being cast in the Fire, (and He will say) to them: (Taste what ye used to do) because of what you used to do and say in your state of disbelief!" The Spider,29,56,يٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَٱعْبُدُونِ,"O My servants who have believed! Surely, My earth is vast, so worship Me alone.","O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve!",O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.,O My servants who believe! My earth is indeed vast. So worship only Me in whichever land worship is possible by emigrating to it from a land in which worship is not possible — this verse was revealed regarding the oppressed Muslims living in Mecca who were constrained to manifest their Islam in it.,"(O my bondmen who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an! i.e. Abu Bakr, 'Umar, 'Uthman, 'Ali and their fellow believers (Lo! My earth) the land of Medina (is spacious) is safe, therefore travel to it. (Therefore serve Me only) obey Me only." The Spider,29,57,كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ,Every soul is to taste death and then to Us you will be returned.,Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned.,Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.,Every soul shall taste death. Then to Us you shall be returned turja‘ūna; or yurja‘ūna ‘they shall be returned’ after resurrection.,(Every soul) every creature possessed of a breath (will taste of death. Then unto Us you will be returned) after death and you will be rewarded according to your works. The Spider,29,58,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفَاً تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَامِلِينَ,"And those who believe and persevere with right actions, We shall certainly house them in the upper palaces of Paradise with streams flowing beneath them; they will live there forever. What an excellent reward for those who do (constructive) works!","And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely lodge them in lofty chambers of paradise, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; and excellent is the wage of those who labour,","Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,",And those who believe and perform righteous deeds We shall surely lodge them We shall give them residence a variant reading has nuthwiyannahum derived from thawā’ ‘residence’; the transitive link to the indirect object ghurafan is made without the preposition fī ‘in’ in lofty abodes of Paradise underneath which rivers flow to abide decreed for them to live forever in them — excellent is this reward as the reward of the toilers;,"(Those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) and perform acts of obedience between themselves and their Lord, (them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which) beneath its trees and dwellings (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow. There they will dwell secure) they will dwell therein forever. (How sweet the guerdon of the toilers) the reward of those who do good," The Spider,29,59,ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ,(These are the people) who remain steadfast and always trust their Lord alone.,"such men as are patient, and put their trust in their Lord.","Who persevere, and put their trust in their Lord!",they are those who are steadfast in enduring the harm inflicted upon them by the idolaters and in enduring the Emigration in order to make manifest the religion of Islam and who put their trust in their Lord so that He provides for them whence they do not expect.,"(Who persevere) who are steadfast in performing the commands of Allah and in facing hardship, (and put their trust in their Lord) and not in anyone other than Him!" The Spider,29,60,وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍ لاَّ تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"And many an animal there is that does not carry its sustenance (with it)! Allah provides for them and for you too. And He is All-Hearing, All-Knowing.","How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower.","And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.",And how many ka-ayyin means kam an animal there is that does not bear its own provision on account of its inability to do so. Yet God provides for it and for you O Emigrants al-muhājirūn even when you carry with you neither supplies nor substance. And He is the Hearer of your sayings the Knower of your consciences.,"But when Allah commanded them to migrate to Medina, they said: "" we do not have anyone there to give us shelter, food or drink "". And so Allah said: (And how many an animal there is that beareth not its own provision) for the morrow, except ants who store their yearly provision! (Allah provideth for it) for the animal that stores its provision and the animal that does not (and for you) O believers. (He is the Hearer) when you say: "" who will provide for us? "" , (the Knower) of your sustenance; He knows from whence to provide for you." The Spider,29,61,وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ,And if you ask these (disbelievers): ‘Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon law-abiding?’ they will certainly say: ‘Allah.’ Then where are they turning away?,"If thou askest them, ’Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?’ they will say, ’God.’ How then are they perverted?","And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work) ? they would say: Allah. How then are they turned away ?",And if wa-la-in the lām is for oaths you were to ask them namely the disbelievers ‘Who created the heavens and the earth and disposed the sun and the moon?’ They would assuredly say ‘God.’ So how then are they turned away? from affirming His Oneness after affirming that God created them.,"(And if thou wert to ask them) i.e. the disbelievers of Mecca: (Who created the heavens and the earth, and constrained) and made subservient (the sun and the moon? they would say) the disbelievers of Mecca would say: (Allah) created and made them subservient. (How then are they turned away?) How then do they lie against Allah?" The Spider,29,62,ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"Allah increases sustenance for whom He pleases of His servants and restrains for whom He wills. Surely, Allah knows everything full well.",God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.,"Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.",God extends provision He makes it abundant for whomever He will of His servants by way of a test and He straitens He restricts it for him after having extended it that is for whomever He will to try. Truly God has knowledge of all things among them the occasion in which it is appropriate for Him to extend or to straiten.,"(Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen) He gives abundant wealth to whom He will of His servants; and this is a lure to perdition for them, (and straiteneth it for whom (He will)) out of care for them. (Lo! Allah is Aware of all things) regarding giving in abundance or straitening His provision." The Spider,29,63,وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَحْيَا بِهِ ٱلأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ,"And if you ask them: ‘Who sends down water from the sky, then gives life (and freshness) to the earth after its death?’ they will surely say: ‘Allah.’ Say: ‘All praise belongs to Allah alone.’ But most of them do not have sense.","If thou askest them, ’Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?’ they will say, ’God.’ Say: ’Praise belongs to God.’ Nay, but most of them have no understanding.","And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death ? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense.",And if wa-la-in the lām is for oaths you were to ask them ‘Who sends down water from the heaven and therewith revives the earth after its death?’ They would assuredly say ‘God’ so how can they ascribe partners to Him?! Say to them ‘Praise be to God!’ that the proof has been established against you. Nay but most of them do not realise their contradictiousness in this respect.,"(And if thou wert to ask them) i.e. the people of Mecca: (Who causeth water) the rain (to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death) after its drought and dryness? (they) the disbelievers of Mecca (verily would say: Allah) causes it to come down. (Say: Praise be to Allah) thanks to Allah for it! (But most of them) all of them (have no sense) do not know and do not believe in it." The Spider,29,64,وَمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَآ إِلاَّ لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلآخِرَةَ لَهِيَ ٱلْحَيَوَانُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ,"And, (O people,) the life of this world is nothing but sport and pastime and the Home of the Hereafter is the only (true) life. Would that they knew (this secret)!","This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know.","This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew.",And the life of this world is nothing but diversion and play whereas closeness to God pertains to concern for the Hereafter since the fruits thereof will be revealed in it. But surely the Abode of the Hereafter is indeed the true Life if they only knew this then they would not prefer this world to it.,"(This life of the world) the comfort and embellishment which is the life of the world (is but a pastime) exhilaration (and a game) and falsehood which does not last. (Lo! the home of the Hereafter) i.e. Paradise (that is Life) wherein its inhabitant never die, (if they but knew) if they but believed, but they do not know this nor believe in it." The Spider,29,65,فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلْفُلْكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ,"When they board a vessel they (abandon the idols in hard times and) call upon Allah alone, making their Din (faith and devotion) sincerely (and purely) for Him. Then, when Allah rescues and brings them safe to the land, they start setting up partners with Him (again),","When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him,","And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him),",And when they board the ship they call on God making their supplications purely to Him in other words they do not call on any other besides Him suffering distress which only He is able to remove; but when He delivers them to land behold! they ascribe partners to Him,"(And when they) i.e. the disbelievers of Mecca (mount upon the ships they pray to Allah) for safety, (making their faith pure for Him only) addressing Him alone in their call, (but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him)) they associate idols with Him," The Spider,29,66,لِيَكْفُرُواْ بِمَآ آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ يَعلَمُونَ,So that they may show ingratitude towards that (favour of deliverance) which We granted them and enjoy (the unlawful) benefits (of the life of disbelief). But soon they will know (their fate).,"that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!","That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.",that they may be ungrateful for what We have bestowed on them of graces and that they may seek enjoyment in consenting to worship idols together a variant reading for the purposive wa-li-yatamatta‘ū has wa’l-yatamatta‘ū ‘and let them seek their enjoyment’ as an imperative denoting a threat for they will soon know! the consequences of this.,"(That they may disbelieve in that which We have given them) such that they disbelieve in the bounties that We have given them, (and that they may take their ease) live comfortably in their state of disbelief. (But they will come to know) what will be done with them upon the descent of torment upon them." The Spider,29,67,أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَماً آمِناً وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَفَبِٱلْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَكْفُرُونَ,"And have they not seen that We have made the Sanctuary (of the Ka‘ba) a safe haven while people are abducted from all around them? Do they (still) believe in falsehood, and will they continue disregarding the favour of Allah?","Have they not seen that We have appointed a sanctuary secure, while all about them the people are snatched away? What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God’s blessing?","Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them ? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah ?",Or is it that they have not seen have not realised that We have appointed their town of Mecca to be a secure Sanctuary while people are snatched away all around them? by being killed or taken captive except for them? Is it that they believe in falsehood in the idol and are wont to be ungrateful for God’s grace? when they ascribe partners to Him?,"(Have they not seen) i.e. the disbelievers of Mecca (that We have appointed a sanctuary immune (from violence)) such that they are not attacked in the Sacred Precinct, (while mankind are ravaged all around them) by their enemies? (Do they then believe in falsehood) do they believe in the devil and idols (and disbelieve in the bounty of Allah) which He gave them in the Sacred Precinct, thus rejecting Allah's divine Oneness?" The Spider,29,68,وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ,And who can be more unjust than someone who fabricates a lie concerning Allah or belies the truth when it comes to him? Is there not an apartment in Hell (appointed) for the disbelievers?,"And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to the truth when it comes to him? What, is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?","Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him ? Is not there a home in hell for disbelievers ?",And who — in other words there is none who — does greater wrong than he who invents a lie against God by ascribing partners to Him or denies truth be it the Prophet or the Book when it comes to him? Is there not in Hell a lodging an abode for the disbelievers? in other words there is such an abode therein and such a person belongs with them.,"(Who doeth greater wrong) who is more insolent towards, and bolder against, Allah (than he who inventeth a lie concerning Allah) thus ascribing to Him a son and partners, (or denieth the Truth) or denies Muhammad (pbuh) and the Qur'an (when it cometh unto him) when Muhammad (pbuh) and the Qur'an come to him? (Is not there a home in hell for disbelievers) Abu Jahl and his host?" The Spider,29,69,وَٱلَّذِينَ جَاهَدُواْ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ,"And those who strive hard (and struggle against the lower self vehemently) for Our cause, We certainly guide them to Our ways, and verily Allah blesses the men of spiritual excellence with His companionship.","But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers.","As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.",But as for those who struggle for Our sake for Our truth We shall assuredly guide them in Our ways that is the means to come to Us and truly God is with the virtuous the believers assisting and helping.,"(As for those who strive in Us) in Our obedience; Ibn 'Abbas said this means: those who strive for Our Word, (We surely guide them to Our paths) i.e. whoever acts upon what he knows, We shall give him success to know that which he do not know; it is also said that this means: We shall honour them with a natural aptitude, easiness and sweetness [of faith]; it is also said that this means: We shall guide them to obey Us, (and lo! Allah is with the good) He helps those who are good in their works and speech by giving them success and holding them back from transgression'." The Romans,30,1,الۤـمۤ,"Alif, Lam, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Alif Lam Mim,Alif. Lam. Mim.,Alif lām mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Alif. Lam. Mim.): '(Alif. Lam. Mim.) He says: I am Allah, I know; it is also said that this is an oath by which Allah swore." The Romans,30,2,غُلِبَتِ ٱلرُّومُ,"The Romans have been overpowered (by Persia),",The Greeks have been vanquished,The Romans have been defeated,The Byzantines — who are among the People of the Scripture — have been vanquished; the Persians vanquished them and they are not people of a scripture but worship graven images. The Meccan disbelievers rejoiced in this defeat of the Byzantines and said to the Muslims ‘We shall vanquish you as the Persians vanquished the Byzantines’;,"(The Romans have been defeated) the Romans, who were people of the Book, were defeated by the Persians who were worshippers of fire." The Romans,30,3,فِيۤ أَدْنَى ٱلأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ,"In the land nearby. And after their defeat they will soon gain victory,","in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victors","In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious",in the nearer part of the land that is in the Byzantine land that lies nearest to Persia in Mesopotamia al-Jazīra. There the two armies met and the Persians were the ones who had begun the invasion. But they that is the Byzantines after their vanquishing ghalabihim the verbal noun ghalab has been annexed to the direct object hum in other words ghalabatu fāris iyyāhum ‘the Persians’ vanquishing of them’ shall be the victors over the Persians,"(In the nearer land) close to Persia and, as a consequence, the believers were aggrieved while the idolaters rejoiced, saying: "" We shall defeat the believers just as the Persians defeated the Romans "" , but then Allah proceeded to mention their victory (and they) i.e. the Romans, (after their defeat) at the hand of the Persians (will be victorious) over the Persians." The Romans,30,4,فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ ٱلأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ,"In a few years (i.e., in less than a decade). The command is but Allah’s both before (in the Persian dominance) and afterwards too (in the Roman dominance). And the believers will rejoice on that day,","in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice",Within ten years - Allah’s is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice,in a few years bid‘ usually means between three and nine or ten years. So the two armies met again seven years after this former encounter and the Byzantines defeated the Persians. To God belongs the command before and after that is before the defeat of the Byzantines and thereafter that is to say the Persian victory at first and the Byzantine victory later were the result of God’s command in other words His will and on that day the day when the Byzantines will be victorious the believers shall rejoice,"(Within a few years) at the beginning of the seventh year from now; Abu Bakr al-Siddiq betted ten camels on this against Ubayy Ibn Khalaf al-Jumahi (Allah's is the command) victory and the upper hand to Muhammad (pbuh) (in the former case) before the Persians defeated the Romans (and in the latter) and after the Persian defeated the Romans; it is also said that this means: before and after the victory of the Romans against the Persians; it is also said: to Allah belongs knowledge, power, will, before the beginning of creation and after the evanescence of creation; and it is also said that this means: Allah was Commander before and after the creation of those He commanded just as He was Creator before and after the existence of creation, and Provider before and after the existence of those for whom He provided, and Master before and after the existence of His subjects (and in that day) when the Romans will defeat the Persians and also when He gives victory to Muhammad (pbuh) over the disbelievers of Mecca, on the Day of Badr, or on the Day of al-Hudaybiyyah, (believers will rejoice" The Romans,30,5,بِنَصْرِ ٱللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"With the help of Allah. He helps whom He wills and He is Almighty, Ever-Merciful.","in God’s help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.","In Allah’s help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.",in God’s help to them against the Persians. They the believers indeed rejoiced in this as they came to know of it on the day that it took place on the day of the battle of Badr when Gabriel came down with this news thereon in addition to their rejoicing in their victory over the idolaters on that same day. He helps whomever He will; and He is the Mighty the Victor the Merciful to believers.,"In Allah's help to victory) for Muhammad (pbuh) against his enemies and giving the upper hand to the Romans over the Persians. (He helpeth to victory whom He will) i.e. Muhammad (pbuh). (He is the Mighty) in retribution against Abu Jahl and his host on the Day of Badr, (the Merciful) towards the believers in Muhammad (pbuh) and his Companions." The Romans,30,6,وَعْدَ ٱللَّهِ لاَ يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,(This) is the promise of Allah. Allah does not go against His promise but most people do not know.,"The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.","It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.",The promise of God wa‘da’Llāhi is the verbal noun substituting for the full verbal construction; it is actually wa‘adahumu’Llāhu al-nasr ‘God promised them victory’. God does not fail His promise of such help but most people namely the disbelievers of Mecca are not aware of His promise to help them to victory.,"(It is a promise of Allah) that victory and the upper hand will be for Muhammad (pbuh). (Allah faileth not His promise) to His prophet that victory and the upper hand will be his, (but most of mankind) the people of Mecca (know not) that Allah will not fail His promise to His Prophet." The Romans,30,7,يَعْلَمُونَ ظَاهِراً مِّنَ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ,"They know only the visible worldly life, and they are neglectful and unaware of (the real life of) the Hereafter.","They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.","They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.",They know merely an outward aspect of the life of this world that is to say its various means of securing livelihood such as commerce agriculture construction and cultivation and so on; but they of the Hereafter they are oblivious this repetition of hum ‘they’ is for emphasis.,"(They) i.e. the people of Mecca (know only some appearance of the life of the world) the dealings of the life of this world, such as earning a livelihood, trade, buying and selling and counting from one to 1,000, and also that which they need in winter and summer, (and are heedless) ignorant (of the Hereafter) of the matter of the Hereafter and do not strive for it." The Romans,30,8,أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ فِيۤ أَنفُسِهِمْ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلاَّ بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَإِنَّ كَثِيراً مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ,"Have they not meditated within themselves that Allah has not created the heavens and the earth and whatever is between the two except with (a system of) truth and for a fixed term? And surely, most of the people do not believe in the meeting with their Lord.","What, have they not considered within themselves? God created not the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; yet most men disbelieve in the encounter with their Lord.","Have they not pondered upon themselves ? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.",Have they not contemplated themselves? so that they might emerge from their oblivion. God did not create the heavens and the earth and what is between them except with the truth and an appointed term for that creation at the conclusion of which this creation will perish and after which will be the Resurrection. But indeed many people that is to say such as the Meccan disbelievers disbelieve in the encounter with their Lord that is they do not believe in resurrection after death.,"(Have they not) i.e. the disbelievers of Mecca (pondered upon themselves) among themselves? (Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them) of created beings and marvels, (save with truth) save for the Truth and the establishment of commands and prohibitions and not merely for falsehood (and for a destined end) and for an appointed time in which there will be requital. (But truly many of mankind) i.e. the disbelievers of Mecca (are disbelievers in) deny (the meeting with their Lord) resurrection after death." The Romans,30,9,أَوَلَمْ يَسيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوۤاْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُواْ ٱلأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوۤاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ,"Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were more powerful than them. And they cultivated the earth, and inhabited it far more than these people have done. Then their Messengers came to them with clear signs. So Allah would not wrong them but they wronged their souls themselves.","What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the clear signs; and God would never wrong them, but themselves they wronged.","Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them ? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.",Have they not travelled in the land and beheld how was the consequence for those before them? of past communities which was that they were destroyed for denying their messengers. They were more powerful than them — such were ‘Ād and Thamūd — and they effected the land they tilled it and churned it up to sow crops and cultivate trees and developed it more than these the Meccan disbelievers have developed it; and their messengers brought them clear signs manifest proofs for God would never wrong them by destroying them without being guilty but they used to wrong themselves by denying their messengers.,"(Have they not travelled) i.e. the disbelievers of Mecca (in the land and seen) and reflect upon (the nature of the consequence for) the requital of (those who were before them) when they disbelieved in their messengers? (They were stronger than these in power) in physical strength, (and they dug the earth) for agriculture more than the people of Mecca did; it is also said that this means: they travelled more for their trade (and built upon it) and lived in their buildings (more than these have built) more than the period in which the people of Mecca lived in their buildings. (Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty)) with commands, prohibitions and signs but they disbelieved and Allah, Exalted is He, destroyed them because of their disbelief. (Surely Allah wronged them not) when He destroyed them, (but they did wrong themselves) through their disbelief, idolatry and denial of the messengers." The Romans,30,10,ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَاءُواْ ٱلسُّوۤأَىٰ أَن كَذَّبُواْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ,Then much evil came to be the end of those who did evil because they used to belie the Revelations of Allah and used to ridicule them.,"Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.","Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.",Then the consequence for those who committed evil was evil al-sū’ā is the feminine form of al-aswa’ ‘the worst’; it may be read as the predicate of kāna if one reads ‘āqibatu in the nominative; or it is the subject of kāna if read as ‘āqibata in the accusative; and so what is meant is Hell in the former reading or according to the latter reading simply their evil actions because they denied the signs of God the Qur’ān and made a mock of them.,"(Then evil) the Fire in the Hereafter (was the consequence) the reward (to those who dealt in evil) those who associated partners with Allah, (because they denied the revelations of Allah) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and made a mock of them) and because they derided the revelations of Allah." The Romans,30,11,ٱللَّهُ يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,"Allah generates creation the first time, then (He is the One Who) will create it the second time, then to Him you will be returned.","God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.","Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.",God originates creation in other words He produces the creation of mankind then He will reproduce it that is the creation of them after their death then to Him you shall be returned read turja‘ūna; or yurja‘ūna ‘they shall be returned’.,"(Allah produceth creation) from a sperm drop, (then He reproduceth it) on the Day of Judgement, (then unto Him ye will be returned) in the Hereafter and then He will requite each according to his works." The Romans,30,12,وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ,"And the Day when the Last Hour is established, the evildoers will lose hope.","Upon the day when the Hour is come, the sinners shall be confounded",And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair.,And on the Day when the Hour comes the sinners will be dumbfounded the idolaters will be fall into silence as their line of argument can no longer be continued.,(And in the day when the Hour) which is the Day of Judgement (riseth the criminals will despair) the idolaters will despair of any good. The Romans,30,13,وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمْ كَافِرِينَ,"And none of their (self-made) partners will intercede for them, and (ultimately) they will deny their very same partners.","no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.",There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).,And none from among those partners of theirs those whom they ascribed as partners of God namely the idols to intercede for them shall be intercessors for them and they shall disavow these partners of theirs in other words they shall dissociate from them.,"(There will be none to intercede) in order to escape Allah's punishment (for them) for the worshippers of idols (of those whom they made equal with Allah) of their deities. (And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him)) they will reject their deities, saying: by Allah! We were not idolaters." The Romans,30,14,وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ,"And the Day when the Last Hour will be established, people will separate from one another (in personal agony).","Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided;","In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.",And on the Day when the Hour comes that day yawma’idhin is repeated for emphasis they believers and disbelievers shall be separated.,"(In the day) which is the Day of Judgement (when the Hour cometh, that day they will be sundered) a party in Paradise and a party in hell." The Romans,30,15,فَأَمَّا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ,So those who believe and always do pious deeds will be pleased and delighted in the Gardens of Paradise.,"as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow,","As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.",As for those who believed and performed righteous deeds they shall be made happy in a garden of Paradise.,"(As for those who believed) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and did good works) acts of obedience between themselves and their Lord, (they will be made happy in a Garden) they will be in Paradise, honoured and showered with gifts." The Romans,30,16,وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَآءِ ٱلآخِرَةِ فَأُوْلَـٰئِكَ فِي ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ,"And those who disbelieve and belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, it is they who will be brought forth to the torment.","but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.","But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.",But as for those who disbelieved and denied Our signs namely the Qur’ān and the encounter of the Hereafter the Resurrection and other matters those they shall be arraigned into the chastisement.,"(But as for those who disbelieved) in Allah (and denied Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (and denied the meeting of the Hereafter) denied resurrection after death, (such will be brought to doom) they will be tortured in the Fire." The Romans,30,17,فَسُبْحَانَ ٱللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ,So glorify Allah when you enter the evening (Maghrib and ‘Isha’ times) and when you enter the morning (Fajr time).,So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour.,So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -,So glory be to God — in other words so glorify God meaning perform prayer — when you enter the time of the night in which there are two prayers the sunset one maghrib and the later night one ‘ishā’ and when you rise in the morning in which there is the morning prayer subh.,(So glory be to Allah) so pray to Allah (when ye enter the night) the prayers of Maghrib and 'Isha' (and when ye enter the morning) the prayer of Fajr. The Romans,30,18,وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَعَشِيّاً وَحِينَ تُظْهِرُونَ,"And all praise in the heavens and the earth be to Him alone, and (glorify Him) in the afternoon (‘Asr time) and at noon (Zuhr time) as well.","His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour.",Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun’s decline and in the noonday.,And to Him belongs all praise in the heavens and the earth — a parenthetical statement in other words the inhabitants in both of these realms praise Him — and as the sun declines wa-‘ashiyyan is a supplement to hīna ‘when’ of the previous verse in which comes the afternoon prayer ‘asr and when you enter noontime in which comes the midday prayer zuhr.,(Unto Him be praise in the heavens and the earth) gratitude and obedience is incumbent upon the inhabitants of the heavens and the earth! (and at the sun's decline) the 'Asr prayer (and in the noonday) which is the Zuhr prayer. The Romans,30,19,يُخْرِجُ ٱلْحَيَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَيِّ وَيُحْي ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَلِكَ تُخْرَجُونَ,"He is the One Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and enlivens and freshens the earth after its death. And you (too) will be brought forth (from the graves) the same way.","He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after it is dead; even so you shall be brought forth.","He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth.",He brings forth the living from the dead as in the case of the human being who is produced from a sperm-drop and a bird from an egg and He brings forth the dead a sperm-drop or an egg from the living and He revives the earth with vegetation after it has died dried out. And in such a manner of being brought forth you shall be brought forth from the graves read either as the active takhrujūna ‘you shall come forth’ or the passive tukhrajūna ‘you shall be brought forth’.,"(He bringeth forth the living from the dead) He brings forth living beings and animals from a sperm drop and birds from eggs and palm-trees from seeds, (and He bringeth forth the dead from the living) sperm drops from living beings and beasts and brings forth eggs from birds and seeds from palm-trees, (and He reviveth the earth after her death) after drying up and being exposed to drought. (And even so will you be brought forth) in such manner will you be quickened and brought forth from the graves." The Romans,30,20,وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَآ أَنتُمْ بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ,"And of His signs is that He created you from dust, and now you are human beings spread around (all over the globe).","And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad.","And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!",And of His signs exalted be He indicating His power is that He created you in other words your origin Adam of dust then lo! you are human beings of flesh and blood spreading across the earth.,"(And of His signs) of the signs of His divine Oneness, power and prophethood of His Messenger (is this: He created you of dust) He created you of Adam and Adam is from dust, and you are his progeny, (and behold you human beings) living beings, (ranging widely) enjoying comfort on the face of the earth!" The Romans,30,21,وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجاً لِّتَسْكُنُوۤاْ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ,"And (also) of His signs is that He created for you mates of your own kind so that you acquire peace from them, and He created between you love and mercy. Verily, in this (system of creation) there are signs for those who meditate.","And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you might repose in them, and He has set between you love and mercy. Surely in that are signs for a people who consider.","And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect.",And of His signs is that He created for you from yourselves mates — Eve was created from Adam’s rib and the remainder of mankind from the reproductive fluids of men and women — that you might find peace by their side and become intimate with them and He ordained between you all affection and mercy. Surely in that mentioned there are signs for a people who reflect upon God’s handiwork exalted be He.,"(And of His signs) of the signs of His divine Oneness and power (is this: He created for you spouses) human beings like yourselves (from yourselves that ye might find rest in them) so that the husband may find rest in his wife, (and He ordained between you) husband and wife (love) love of the wife for her husband (and mercy) of the husband towards his wife; it is also said that this means: love of the young ones of the old ones and mercy from the older ones towards the young ones. (Lo, herein) in that which I have mentioned (indeed are portents) signs and lessons (for folk who reflect) upon what Allah created." The Romans,30,22,وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱخْتِلاَفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ,"And of His signs (too) is the creation of the heavens and the earth and (also) the diversity of your tongues and colours. Verily, in that are signs for the men of knowledge (and research).",And of His signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your tongues and hues. Surely in that are signs for all living beings.,"And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge.",And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the differences of your tongues that is your languages such as Arabic non-Arabic and so on and your colours such as white or black or otherwise even though all of you are originally the offspring of the same man and woman. Surely in that there are signs indications of His power exalted be He for all peoples this may be vocalised either as li’l-‘ālamīna or li’l-‘ālimīna so it means either rational creatures or people of knowledge respectively.,"(And of His signs) of the signs of His divine Oneness and power (is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages) Arabic, Persians and others languages (and colours) the colours of your forms: the red, the black, etc. (Lo! Herein) in the differences that I have mentioned (indeed are portents) signs (for men of knowledge) for the jinn and human beings." The Romans,30,23,وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِٱلَّيلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُمْ مِّن فَضْلِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ,"And (also) of His signs is your sleep by night and by day and your looking for His bounty (i.e., sustenance). Verily, there are signs in it for the (active) listeners.","And of His signs is your slumbering by night and day, and your seeking after His bounty. Surely in that are signs for a people who hear.","And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed.",And of His signs is your sleep by night and day by His will as a repose for you and your seeking during the day of His bounty in other words your going about freely in order to seek a living is by His will. Surely in that there are signs for people who listen listening in a way so as to be prompted to reflect and take heed.,"(And of His signs) and of the signs of His divine Oneness and power (is your slumber) in your house (by night and by day, and your seeking of His bounty) of His provision by day. (Lo! Herein) in what I have mentioned about the day and the night (indeed are portents) signs and lessons (for folk who heed) and obey." The Romans,30,24,وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفاً وَطَمَعاً وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَيُحْيِي بِهِ ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ,"And amongst His signs (as well) is that He shows you lightning to make you fear and hope and pours (rain)water from the sky. Then with that, He brings the earth back to life and liveliness after it dies. Verily, there are signs in it for those who put their mind to work.","And of His signs He shows you lightning, for fear and hope, and that He sends down out of heaven water and He revives the earth after it is dead. Surely in that are signs for a people who understand.","And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand.",And of His signs is His showing you lightning to arouse fear in the traveller of storms and hope in the one not travelling of the coming of the rain; and He sends down water from the heaven and with it He revives the earth after it has died that is after it has dried out so that it produces vegetation once again. Surely in that mentioned there are signs for people who understand a people who reflect.,"(And of His signs) and of the signs of His divine Oneness and power (is this: He showeth you the lightning) in the sky (for a fear) to the traveller lest the rain comes down and soak his clothes (and for a hope) for the settler lest it waters his fields, (and sendeth down water) rain (from the sky, and thereby) and by means of the rain (quickeneth the earth after her death) after drying up and being exposed to drought. (Lo! Herein) in what I mentioned about the rain (indeed are portents) signs and lessons (for folk who understand) for people who believe that it is from Allah." The Romans,30,25,وَمِنْ آيَاتِهِ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ ٱلأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ,"And (also) of His signs is that the heavens and the earth stand firm by His (system of) command. Then, when He will give you one call to come (forth) from the earth, at once you will come (forth).","And of His signs is that the heaven and earth stand firm by His command; then, when He calls you once and suddenly, out of the earth, lo you shall come forth.","And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge.",And of His signs is that the heaven and the earth remain standing by His command by His will without any supports; then when He calls you to come out of the earth when Isrāfīl blows the Horn for the raising from the graves to commence lo! you shall come forth from it alive. Thus your coming forth out of it by a call constitutes one of His many signs exalted be He.,"(And of His signs) of the signs of Allah's divine Oneness and power (is this: The heavens and the earth stand fast by His command) the heavens and the earth came into being by His leave, (and afterward, when He calleth you) i.e. when Allah calls you on the Day of Judgement through Seraphiel, (lo! from the earth) from the graves (you will emerge." The Romans,30,26,وَلَهُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ,And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone. All are obedient and submissive to Him alone.,To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will.,Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.,And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth as possessions creatures and servants. All are obedient to Him.,Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and in the earth) whosoever is in the heavens and in the earth are His slaves. (All are obedient unto Him) except the disbelievers. The Romans,30,27,وَهُوَ ٱلَّذِي يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلأَعْلَىٰ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"And He is the One Who originates creation, then will regenerate it and this (recreation) is very easy for Him. His is the highest Glory in the heavens and the earth and He is Almighty, Most Wise.","And it is He who originates creation, then brings it back again, and it is very easy for Him. His is the loftiest likeness in the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.","He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise.",And He it is Who initiates the creation of mankind then brings it back after their destruction and that is even easier for Him than the initiation — from the perspective of those addressed for whom to repeat something is easier than doing it for the first time — otherwise in God’s case exalted be He both are just as easy. His is the loftiest description in the heavens and the earth the most sublime attribute namely that ‘there is no god except God’. And He is the Mighty in His kingdom the Wise in His creation.,"(He it is Who produceth creation) from a sperm drop, (then reproduceth it) revives the person on the Day of Judgement (and it is easier for Him) bringing people to life after they die is as easy for Him and creating them in the first place. (His is the Sublime Similitude in the heavens and in the earth) He says: He has the most sublime attribute in His power over the dwellers of the heavens and the earth. (He is the Mighty) in His kingdom and dominion, (the Wise) in His command and decree." The Romans,30,28,ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلاً مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَلْ لَّكُمْ مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ ٱلآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ,"(To bring home the point of the Oneness of God) He has illustrated an example for you from your personal lives: Are those (slaves), whom you possess, your partners in the wealth which We have given you, that you (all) become equal sharers (owners? Moreover, do) you fear them as you fear one another? (No,) We explain the signs expressly in the same way for those who possess wisdom (that there is no partner of Allah also in His creation).","He has struck for you a similitude from yourselves; do you have, among that your right hands own, associates in what We have provided for you so that you are equal in regard to it, you fearing them as you fear each other? So We distinguish the signs for a people who understand.","He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created) ? Thus We display the revelations for people who have sense.",He has struck He has coined for you O idolaters a similitude that is actually drawn from yourselves and it is as follows do you have among those whom your right hands own that is to say among your servants any partners of yourselves who may share in what We have provided for you of property and so on so that you and they are equal therein fearing them as you fear your own folk just as you fear those free men like you? the interrogative is meant as a negation in other words ‘your servants are not partners of yours in what you own so how can you make some of God’s servants partners of His. So We detail the signs so We explain them in such detail for people who understand a people who reflect.,"(He coineth for you) O congregation of disbelievers (a similitude of yourselves) a human being like you. (Have ye, from among those whom your right hands possess) your slave boys and slave girls, (partners in the wealth We have bestowed upon you) on what We gave you of wealth, family and offspring, (equal with you) i.e. your slave boys and slave girls (in respect thereof) in that which We bestowed upon you, (so that ye fear them) you fear their rebuke (as ye fear each other) as you fear the rebuke of your fathers, sons and brothers were you not to fulfil their due rights in inheritance? They said: "" No! "" Allah said: "" Would you then accept for Me that which you do not accept for yourselves: you make My servants My partners but refuse to make your own slaves your partners? "" (Thus We display the revelations) the signs of My divine Oneness and power (for people who have sense) for people who believe in the similitudes of the Qur'an." The Romans,30,29,بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوۤاْ أَهْوَآءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَن يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ وَمَا لَهُمْ مِّن نَّاصِرِينَ,But those who have done injustice follow the desires of their (ill-commanding) selves without any knowledge (and guidance). So who can guide him whom Allah has held astray? And there are no helpers for them.,"Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers.","Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray ? For such there are no helpers.",Nay but those who do evil through idolatry follow their own desires without any knowledge. So who will guide he whom God has led astray? that is to say he will have none to guide him. And they have no helpers no protectors against God’s chastisement.,"(Nay, but those who do wrong) those who disbelieved: the Jews and Christians and idolaters (follow their own lusts) i.e. that which they presently follow: Judaism, Christianity and idolatry (without knowledge) or proof. (Who is able to guide him) to Allah's religion (whom Allah hath sent astray) from His religion? (For such) for the Jews, Christians and idolaters (there are no helpers) no one to save them from Allah's chastisement." The Romans,30,30,فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفاً فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا لاَ تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ذَلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,So set your face with absolute concentration (and single-minded devotion) to the obedience of Allah. The nature (made) by Allah is (Islam) on which He has created mankind. (Adopt it. The instinct) created by Allah will never be changed. This Din (Religion) is straight but most people do not know (these realities).,"So set thy face to the religion, a man of pure faith -- God’s original upon which He originated mankind. There is no changing God’s creation. That is the right religion; but most men know it not --","So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah’s creation. That is the right religion, but most men know not -",So set your purpose O Muhammad (s) for religion as a hanīf as one inclining to it — in other words devote your religion you and whoever follows you purely to God — a nature given by God upon which He originated mankind and this nature is His religion in other words adhere to it. There is no changing God’s creation His religion that is to say do not change it by becoming idolaters. That is the upright religion the belief in God’s Oneness but most people namely the Meccan disbelievers do not know anything of God’s Oneness —,"(So set thy purpose) your own self and work ((O Muhammad) for religion as a man by nature upright) He says: make your religion and work sincere to Allah and be straight in following the religion of Islam (the nature (framed) of Allah) the religion of Allah, (in which He hath created man) in the wombs of their mothers; it is also said that this means: follow the Day of the Covenant. (There is no altering (the laws of) Allah's creation) there is no altering of the religion of Allah. (That is the right religion) the straight truth, (but most men know not) that the true religion of Allah is Islam." The Romans,30,31,مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ وَلاَ تَكُونُواْ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ,Have your mind set in turning towards Him alone in repentance and remorse and fear Him and establish Prayer and be not of the polytheists.,"turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,","Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);",turning referring to Him exalted be He concerning what He has commanded and what He has forbidden munībīna ‘turning’ is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb aqim ‘set up’ in other words addressing the third plural person aqīmū ‘set up’ and fear Him and establish prayer and do not be among the idolaters,"(Turning unto Him (only)) be believers in Him, i.e. turning towards Him with acts of obedience; (and be careful of your duty unto Him) and obey Him in that which He commanded you, (and establish worship) perform the five daily prayers, (and be not of those who ascribe partners (unto Him)) do not be with the idolaters in their religion;" The Romans,30,32,مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعاً كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ,(Also be not) of those (Jews and Christians) who divided up their religion and became sects and subsects—every sect rejoicing over what is with them.,"even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.","Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.",of those mina’lladhīna is a substitution for al-mushrikīna ‘idolaters’ using the same operator of the oblique min who have divided up their religion by being at variance over what they worship and have become dissenting factions sects divided over this matter each party among them rejoicing delighting in what they have a variant reading for farraqū is fāraqū in other words ‘of those who have parted with the religion to which they have been commanded’.,"(Of those who split up their religion) they abandoned the religion of Islam (and became schismatics) they became different sects: Jews, Christians as well as all other sects, (each sect) the adherents of each sect (exulting in its tenets) fascinated with the religion they have, believing it to be the Truth." The Romans,30,33,وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْاْ رَبَّهُمْ مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ,"And when suffering afflicts people, they call upon their Lord turning towards Him, but when He delights them with the taste of mercy from Him, then some of them straight away start setting up partners with their Lord,","When some affliction visits mankind, they call unto their Lord, turning to Him; then, when He lets them taste mercy from Him, lo, a party of them assign associates to their Lord,","And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord",And when some distress some hardship befalls people that is people such as the Meccan disbelievers they call on their Lord turning returning in penitence to Him alone. Then when He lets them taste mercy from Him by way of rain lo! a party of them ascribe partners to their Lord.,"(And when harm) hardship (toucheth men) the people of Mecca (they cry unto their Lord) to relieve them from the hardship, (turning to Him in repentance) and supplications; (then, when they have tasted of His mercy) of His blessing, (behold! some of them) some of the disbelievers (attribute partners to their Lord) their consider idols His partners." The Romans,30,34,لِيَكْفُرُواْ بِمَآ آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ,"To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end).",that they may be ungrateful for what We have given them. ’Take your enjoyment; certainly you will soon know.’,"So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.",Let them be ungrateful for what We have given them this is an imperative meant as a threat. ‘So take your enjoyment. Soon you will know’ the consequences of your enjoyment there is a shift away from the third person address to the second.,"(So as to disbelieve in that which We have given them) of blessings ((Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile) live, O people of Mecca, in the life of this world, (but ye will come to know) what will be done with you in the Hereafter." The Romans,30,35,أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَاناً فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِ يُشْرِكُونَ,Have We sent down to them any (such) authority that speaks as a witness in favour of these idols they associate as partners with Allah?,"Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?",Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him ?,Or am the hamza here is meant for denial have We revealed any warrant any argument or scripture to them which might speak a token speech of what they associate with Him? in other words commanding them to associate others with God? No!,(Or have We revealed unto them) to the people of Mecca (any warrant) a book containing a pretext and proof from heaven (which speaketh of) and testifies about (that which they associate with Him) they make equal with Allah? The Romans,30,36,وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُواْ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ,"And when We delight people with the taste of mercy, they cheer up with that, and when some suffering touches them due to the sins they have already perpetrated, they lose hope at once.","And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair.","And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!",And when We let people that is people such as the disbelievers of Mecca and others taste some mercy some grace they exult in it an exultation of arrogance. But if some evil some hardship befalls them for what their own hands have sent ahead behold! they despair of mercy. It is in the nature of a believer to give thanks in times of grace and to hope for mercy from his Lord in times of hardship.,"(And when We cause mankind) the disbelievers of Mecca (to taste of mercy) bounty (they rejoice therein) without giving thanks for it; (but if an evil thing) hardship, tightness, drought or sickness (befall them as the consequence of their own deeds) which they did in their state of idolatry, (lo! they are in despair) they despair from the mercy of Allah, and fail to withstand it!" The Romans,30,37,أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"Have they not seen that Allah releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains it (for whom He likes)? Surely, there are signs in it for those who believe.",Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.,"See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.",Have they not seen have they not realised that God extends He makes abundant His provision to whomever He will as a test and straitens? and He restricts it for whomever He will as a trial? Surely in that there are signs for people who believe in them.,"(See they not) were the disbelievers of Mecca not informed in the Book (that Allah enlargeth the provision) gives abundant wealth (for whom He will) and this could be a lure to his perdition, (and straiteneth (it for whom He will)) out of care for him. (Lo! Herein) in that which I have mentioned of enlargement and straitening (indeed are portents) signs and lessons (for folk who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." The Romans,30,38,فَآتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,So keep giving to the close relative his due and to the needy and the wayfarers (their due). That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will achieve the goal.,"And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God’s Face; those they are the prosperers.","So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah’s Countenance. And such are they who are successful.",And give the relative what is his due in the way of dutifulness and kindness and the needy and the wayfarer the traveller give voluntary alms — the Prophet’s community must emulate him in this respect. That is better for those who desire God’s Countenance who desire His reward in exchange for what they do; those they are the successful the winners.,"(So give to the kinsman) so give, O Muhammad, to the one related to you by blood (his due) the right of his kinship, (and to the needy) give him clothing and food, (and to the wayfarer) be hospitable to your guest for three days, and whatever you give him after three days is alms. (That) which I have mentioned of kinship, giving and hospitality (is best) is a reward and honour in the Hereafter (for those who seek Allah's Countenance) by their giving. (And such are they who are successful) those who are saved from Allah's wrath and torment." The Romans,30,39,وَمَآ آتَيْتُمْ مِّن رِّباً لِّيَرْبُوَاْ فِي أَمْوَالِ ٱلنَّاسِ فَلاَ يَرْبُواْ عِندَ ٱللَّهِ وَمَآ آتَيْتُمْ مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ,"And the money that you lend as usury so that (your wealth) may increase through mingling with other people’s money will not increase with Allah, but the money that you give as Zakat ([the obligatory Alms-due] and charity donations), seeking (solely) Allah’s pleasure—so it is they who multiply (their money with Allah) manifold.","And what you give in usury, that it may increase upon the people’s wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God’s Face, those -- they receive recompense manifold.","That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people’s property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah’s Countenance, hath increase manifold.",And what you give in usury — such as when something is given as a gift or a present for the purpose of demanding more in return; it the practice of usury ribā is referred to by the same noun denoting that illicit ‘extra’ ziyāda requested in the financial transaction — that it may increase the wealth of the people giving it does not increase with God — there is no reward in it for those who give it. But what you give as alms zakāt as voluntary alms sadaqa seeking thereby God’s Countenance such of you who do so — they are the receivers of manifold increase in their reward for what they sought there is here a shift of address away from the second person.,"(That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property) to increase your wealth at the expense of people's wealth (hath no increase with Allah) for He will not multiply it since it is not for His Countenance; (but that which ye give in charity) to the needy, (seeking) with it (Allah's Countenance, hath increase manifold) in the Hereafter and their wealth will be increased in the life of this world by the grace of Allah and His preservation of it." The Romans,30,40,ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُمْ مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُمْ مِّن شَيْءٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"Allah is the One Who created you, then granted you sustenance, then causes you to die and then will bring you back to life. Is there any of your (self-made) partners who may do any of these (works)? Holy is He (Allah) the Glorious, the Transcendent, far above these things which they associate as partners (with Him).","God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!","Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so- called) partners (of Allah) that doeth aught of that ? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!",God is the One Who created you then provided for you then makes you die then gives you life is there anyone among your associates of those whom you have associated with God who does anything of the kind? No! Glory be to Him and exalted be He above what they associate with Him.,"(Allah is He Who created you) as living beings in the wombs of your mothers and then He made you emerge from there possessed of a spirit (and then sustained you) provided you with sustenance until you die, (then causeth you to die) when your lifespan expires, (then giveth life to you again) for the resurrection after you die. (Is there any of your (so called) partners (of Allah)) of your idols, O people of Mecca, (that doeth aught of that) who is able to do any of this? (Praised) He exonerated Himself from having a son or partners (and exalted be He above what they associate (with Him)) of idols!" The Romans,30,41,ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِي ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُمْ بَعْضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ,Corruption and disorder has spread over land and sea on account of (the sins) which people have earned with their hands so that Allah makes them taste the outcome of some of their (evil) deeds that they have committed in order that they may desist.,"Corruption has appeared in the land and sea, for that men’s own hands have earned, that He may let them taste some part of that which they have done, that haply so they may return.","Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men’s hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return.",Corruption has appeared on land in the wastelands because of the rain being withheld and the vegetation diminishing and on sea in lands near rivers because of their waters diminishing because of what people’s hands have perpetrated of acts of disobedience that He may make them taste li-yudhīqahum; or may be read li-nudhīqahum ‘that We may make them taste’ something of what they have done that is the punishment for it that perhaps they may repent.,"(Corruption doth appear) transgression has appeared (on land) from Cain who killed his brother Abel (and sea) from Jalandan al-Azdi (because of (the evil) which men's hands have done) due to the killing of Abel by Cain and Jalandan's seizure of people's ships in the sea; it is also said that this means: corruption has appeared through the death of cattle, drought, lack of food and vegetation in the plains, mountains, countryside and wilderness as well as in townships and cities because of the transgressions committed by people, (that He may make them taste) that He may make them be seized by (a part of that which they have done) of transgressions, (in order that they may return) in order that they may repent of their sins and thus be relieved." The Romans,30,42,قُلْ سِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَٱنْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِينَ,"Say: ‘Travel in the land, then see how (alarming) was the end of the people before you! Most of them were polytheists.’","Say: ’Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.’","Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.",Say to the Meccan disbelievers ‘Travel in the land and behold how was the consequence for those who were before; most of them were idolaters’ and so they were destroyed because of their idolatry and their dwellings and habitations lie desolate in ruin.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Travel in the land, and see) and reflect upon (the nature of the consequence for) the retribution of (those who were before you) how Allah destroyed them when they denied their messengers! (Most of them) all of them (were idolaters) they associated partners with Allah." The Romans,30,43,فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقِيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ مَرَدَّ لَهُ مِنَ ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ,So set your (radiant) face to the straight Din (Religion) before that Day comes from Allah which will not avert (at all). On that Day people will separate from one another.,So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart.,"So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-",So set your purpose for the upright religion the religion of Islam before there comes the inevitable day from God namely the Day of Resurrection. On that day they shall be sundered yassadda‘ūna the original tā’ yatasadda‘ūna has been assimilated with the sād that is they will be split into separate groups after the Reckoning destined for Paradise or the Fire.,"(So set your purpose) set your own self and works (resolutely for the right religion) He says: make your religion and works sincere to Allah, and follow the true, straight religion, (before the inevitable day) which is the Day of Judgement (comes from Allah. On that day) the Day of Judgement (mankind will be sundered) a party of them in Paradise and a party in hell." The Romans,30,44,مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ,"Whoever disbelieves will himself face the (evil consequences) of disbelief, whilst those who act piously are setting aright for themselves the places of rest (in Paradise),","Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision,","Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves -",Whoever disbelieves the consequence of his disbelief shall upon him that is the evil consequences of his disbelief which will be his being punished in the Fire and those who act righteously they will be paving the way for the salvation of their own souls preparing their places in Paradise,"(Whoso disbelieveth) in Allah (must (then) bear the consequences of his disbelief) the punishment of his disbelief is to dwell in the Fire forever, (while those who do right) and are also believers (make provision for themselves) and collect reward and honour in Paradise." The Romans,30,45,لِيَجْزِيَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلْكَافِرِينَ,"So that Allah rewards out of His bounty those who believe and do good deeds. Surely, He does not take the disbelievers for friends.",that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.,That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).,that He may requite li-yajziya is semantically connected to yassadda‘ūna ‘they shall be sundered’ those who believe and perform righteous deeds out of His bounty that He may reward them. Indeed He does not like the disbelievers in other words He will punish them.,(That He may reward out of His bounty those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) and perform acts of obedience between themselves and their Lord. (Lo! He loveth not the disbelievers) He does not accept their religion. The Romans,30,46,وَمِنْ آيَاتِهِ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُمْ مِّن رَّحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"And (also) of His signs is that He sends winds that bring glad tidings (of rain), so that He blesses you with His mercy (in the shape of the results of rain) and that the ships may (also) sail with His command (by means of these winds). And (all this) is because you may seek His bounty (in the form of agriculture and business) and you may (thus) become thankful.","And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.","And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.",And of His signs exalted be He is that He unleashes the winds as bearers of good tidings meaning so that they may bring you good tidings of rain and that He may let you taste thereby of His mercy namely in the way of rain and fertile soil and that the ships may run thereby by His command by His will and that you may seek that you may request of His bounty provision by way of commerce at sea and that perhaps you might then give thanks for these graces O people of Mecca and so affirm His Oneness.,"(And of His signs) and of the signs of His divine Oneness and power (is this: He sendeth herald winds) that the rain is being created (to make you taste His mercy) His bounty, (and that the ships may sail at His command) by His will in the sea, (and that ye may seek His favour) that by sailing in your ships you seek His provision, (and that haply ye may be thankful) for His bounty." The Romans,30,47,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلاً إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَاتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُواْ وَكَانَ حَقّاً عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنينَ,"And in fact We sent before you Messengers to their respective peoples and they came to them with clear Signs. Then We took revenge on the wicked (who belied and disbelieved), and to help the believers was (and is) a binding obligation upon Our Grace.","Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers.",Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.,And verily We sent before you messengers to their people and they brought them clear signs plain proofs of their sincerity concerning their Message to them but they denied them. Then We took vengeance upon those who were guilty We destroyed those who denied them and it was ever incumbent upon Us to give victory to the believers over the disbelievers by destroying these and delivering the believers.,"(Verily We sent before thee) O Muhammad (messengers to their own folk. They brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty)) they explained to them the commands, prohibitions and signs but they did not believe. (Then We took vengeance) by sending a chastisement (upon those who were guilty) the idolaters. (To help believers is incumbent upon Us) it is incumbent to help the believers with the messengers by saving them and destroying their enemies." The Romans,30,48,ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرْسِلُ ٱلرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَاباً فَيَبْسُطُهُ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفاً فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ,"Allah is the One Who sends the winds and they raise the clouds. Then He spreads this (cloud) in the atmosphere in the sky as He likes. Then He breaks it up into (various) pieces (layer upon layer). Then you see the rain pouring down from its midst. Then, when He sends it to those of His servants whom He pleases, they become instantly cheerful,","God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice,","Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;",God is the One Who unleashes the winds which then raise stir up clouds and He then spreads them across the heaven as He will in small or large quantities and He forms them into fragments read kisafan or kisfan ‘scattered pieces’ then you see the rain issuing out of them that is out of the midst of them. Then when He drops it the rain upon whomever of His servants He will lo! they rejoice they are happy because of the rain.,"(Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds) they raise as cloud heavy with the rain, (and spreadeth them along the sky as pleases Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them) from within the clouds. (And when He maketh it) the rain (to fall on whom He will of His bondmen) in the earth, (lo! they rejoice) for the coming down of rain;" The Romans,30,49,وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ,Although they were in despair before the rainfall upon them.,although before it was sent down on them before that they had been in despair.,"Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.",Though indeed before it was sent down upon them before that min qablihi is repeated for emphasis they had been despondent despairing of its sending down.,"(Though before that) before the rain, (even before it was sent down upon them, they were in despair) about the rain." The Romans,30,50,فَٱنظُرْ إِلَىٰ آثَارِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْيِ ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ إِنَّ ذَلِكَ لَمُحْيِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"So see the effects of Allah’s mercy how He gives life to the earth after its death! Surely, He will bring the dead back to life (in the same way) and He is All-Powerful over everything.","So behold the marks of God’s mercy, how He quickens the earth after it was dead; surely He is the quickener of the dead, and He is powerful over everything.","Look, therefore, at the prints of Allah’s mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things.",So behold the effects a variant reading has singular athar ‘the effect’ of God's mercy that is His grace in giving them rain how He revives the earth after it has died after it has dried out so that it produces vegetation again. Surely He is the Reviver of the dead and He has power over all things.,"(Look, therefore,) O Muhammad (at the prints of Allah's mercy (in creation)) before and after the rain: (how He quickeneth the earth after her death) after her dryness and exposure to drought. (Lo! He verily is the Quickener of the Dead) for the resurrection, (and He is Able to do all things) give life and death and resurrect the creation." The Romans,30,51,وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحاً فَرَأَوْهُ مُصْفَرّاً لَّظَلُّواْ مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ,"And if We send a dry wind and they see (their) crops turning yellow, then after this they will start denying (all the earlier favours).","But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.","And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.",But if wa-la-in the lām is for oaths We unleash a different wind that damages vegetation and they see it turn yellow they would begin la-zallū is the response to the conditional oath after that that is after its turning yellow to disbelieve to deny the grace of having been given rain.,"(And if We sent a wind) cold or hot wind on their vegetation (and they beheld it) i.e. the vegetation (yellow) when it was green before that; (they verily would still continue in their disbelief) even after seeing it turn yellow, they would still disbelieve in Allah and show no gratitude towards Him." The Romans,30,52,فَإِنَّكَ لاَ تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلاَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْاْ مُدْبِرِينَ,"(O Beloved!) Surely, you make neither the dead (i.e., the disbelievers deprived of the vitality of faith) hear your call nor the deaf (i.e., deprived of hearing the call of truth) whilst they are getting away (from you) turning their backs.*","Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.","For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.",And so you cannot make the dead hear nor can you make the deaf hear the call when read al-du‘ā’a idhā pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one that comes between it and the yā’ they go away with their backs turned.,"(For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear) you cannot make someone who is like a dead man hear, (nor canst thou make the deaf) the person who pretends to be deaf (to hear the call) your call to the Truth and guidance (when they have turned to flee) from the Truth and guidance." The Romans,30,53,وَمَآ أَنتَ بِهَادِ ٱلْعُمْيِ عَن ضَلاَلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلاَّ مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُونَ,"Nor can you turn (these) blind (i.e., wanting in insight) from misguidance to the path of guidance. You recite (with the essential understanding and competence of acceptability) only to those people who believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims. (You recite to none except them.)","Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.",Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).,Nor can you guide the blind out of their error. You can only make hear in a way so as to understand and accept those who believe in Our signs in the Qur’ān and have thus submitted sincere in their affirmation of God’s Oneness.,(Nor canst thou guide the blind out of their error) towards guidance. (Thou canst make none to hear) your call (save those who believe in Our revelations) in Our Scripture and Messenger (so that they surrender (unto Him)) they are sincere to Him in their worship and confession of Allah's divine Oneness. The Romans,30,54,ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفاً وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ,"Allah is the One Who created you from a weak thing (i.e., a sperm drop). Then after weakness He generated strength (of youth). Then after strength He produced debility and senility. He creates what He wills, and He is All-Knowing, All-Powerful.","God is He that created you of weakness, then He appointed after weakness strength, then after strength He appointed weakness and grey hairs; He creates what He will, and He is the All-knowing, the All-powerful.","Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.",God is the One Who created you from a state of weakness from a ‘base fluid’ cf. Q. 328 then He ordained after a second weakness which is the weakness of the period of childhood strength that is the strength of youth then after strength He appointed weakness again and grey hair the weakness of old age and the grey hairs of decrepitude read vocalised as du‘f ‘weakness’ in all three places. He creates what He will of weakness and strength youth and grey hairs and He is the Knower of how to manage His creatures the Omnipotent.,"(Allah is He who shaped you out of weakness) from a weak sperm, (then appointed after weakness strength) a strong, young man, (then, after strength, appointed weakness) old age (and grey hair) after enjoying youth. (He createth what He will) He transforms His created beings as He wills from one state to another. (He is the Knower) of His creation, (the Mighty) He is able to transform them." The Romans,30,55,وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُواْ يُؤْفَكُونَ,"And the Day when the Last Hour is established, the evildoers will swear they did not stay (in the world) for more than an hour. They used to turn back (from truth) in the same manner (in the world as well).","Upon the day when the Hour is come, the sinners shall swear they have not tarried above an hour; so they were perverted.",And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.,And on the Day when the Hour comes the guilty the disbelievers shall swear that they had not remained more than an hour in the grave. God exalted be He says That is how they use to be deceived how they used to be turned away from the truth — the Resurrection — similar to the way in which they have now been turned away from the real truth about how long they had remained.,(And on the day) which is the Day of Judgement (when the Hour riseth the guilty will vow) those who associate partners with Allah will swear (that they did tarry) in their graves (but an hour thus) they will be in disbelief in the Hereafter (were they ever deceived) just as they disbelieved in the life of this world. The Romans,30,56,وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ وَٱلإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِ فَهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُمْ كُنتمْ لاَ تَعْلَمُونَ,"And those blessed with knowledge and faith will say (to them): ‘Indeed, according to the Book of Allah, you have stayed till the Day of Resurrection (instead of one hour). So this is the Day of Resurrection but you did not know it.’","But those who have been given knowledge and faith shall say, ’You have tarried in God’s Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know.’","But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah’s decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.",But those who have been given knowledge and faith of angels and others shall say ‘You have remained according to God’s decree in accordance with what He had decreed for you in His prior knowledge until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection which you rejected but you did not know’ that it would come to pass.,"(But those to whom knowledge and faith are given) those honoured with knowledge and faith (will say: The truth is, ye have tarried) in your graves, (by Allah's decree) those who say this are the angels; and it is said they are the prophets; and it is also said they are those who are sincere in their faith, they will say to the disbelievers: you remained in your graves (until the Day of Resurrection) from the graves. (This is the Day of Resurrection) this is the Day of Judgement, (but ye used not to know) this nor believe in it." The Romans,30,57,فَيَوْمَئِذٍ لاَّ ينفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعْذِرَتُهُمْ وَلاَ هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ,"So on that Day, the excuse of the wrongdoers will not be of any benefit to them, nor will they be asked to please (Allah).","So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.","In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.",So on that day their excuses for denying it will not profit read lā yanfa‘u or lā tanfa‘u the evildoers nor will they be asked to make amends yusta‘tabūna means ‘they will not be asked for al-‘utbā’ which denotes ‘a return to that which pleases God’.,"(In that day) which is the Day of Judgement (their excuses) for the sins they committed (will not profit those who did injustice) those who associated partners with Allah, (nor will they be allowed to make amends) their repentance will not be accepted and they will not be returned to the life of this world." The Romans,30,58,وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَـٰذَا ٱلْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُمْ بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ مُبْطِلُونَ,"And in truth We have elucidated every type of example in this Qur’an for the people (to make them understand). And if you bring them some (visible) sign, even then these disbelieving people will certainly say: ‘You are only doing falsehood and fraud.’","Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, ’You do nothing but follow falsehood.’","Verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!",And verily We have struck We have coined for mankind in this Qur’ān every kind of similitude as a way of cautioning them. And if wa-la-in the lām is for oaths you O Muhammad (s) were to bring them a miraculous sign such as the staff or the hand in the case of Moses those who disbelieve from among them will certainly say la-yaqūlanna the indicative nūn has been omitted because of the other nūn coming after it and likewise the wāw replaced by the damma in lu because of two unvocalised consonants coming together and it indicates the plural person ‘You — in other words Muhammad (s) and his Companions — are nothing but followers of falsehood’.,"(Verily We have coined) We have explained (for mankind in the Qur'an all kinds of similitudes) in all kinds of ways; (and indeed if thou camest unto them with a miracle) from heaven as they have asked, (those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (would verily exclaim: Ye are) O congregation of believers (but tricksters) liars!" The Romans,30,59,كَذَلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ,"That is how Allah seals the hearts of the people who do not know (the truth, despite it becomes evident).",Even so God seals the hearts of those that know not.,Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.,Thus does God seal the hearts of those who do not know anything of God’s Oneness in the same way that He has sealed the hearts of these aforementioned individuals.,(Thus doth Allah seal the hearts of those who know not) Allah's divine Oneness and disbelieve in it. The Romans,30,60,فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلاَ يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لاَ يُوقِنُونَ,"So be steadfast. Verily, the promise of Allah is true. And let not those who lack certitude of faith enfeeble you (on account of the grief over their straying and discomfort for their guidance. O life of the universe, let not their disbelief become a grief consuming your soul).",So be thou patient; surely God’s promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.,"So have patience (O Muhammad)! Allah’s promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.",So be patient. Surely God’s promise to give you victory over them is true. And do not let them cause you to be inconstant those who are uncertain of the Resurrection in other words do not let them cause you to succumb to inconstancy and frivolity by abandoning patience that is to say do not abandon it.,"(So have patience) O Muhammad! (Allah's promise) to help you, give you the upper hand and to destroy them (is the very truth) it will surely happen, (and let not those who have no certainty) those who do not believe (make thee impatient) make you swerve from faith on the day of Judgement'." Luqmân,31,1,الۤـمۤ,"Alif, Lam, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Alif Lam Mim,Alif. Lam. Mim.,Alif lām mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Alif. Lam. Mim.): '(Alif. Lam. Mim.) He says: I am Allah, I know; it is also said that it is an oath by which Allah swore." Luqmân,31,2,تِلْكَ آيَاتُ ٱلْكِتَابِ ٱلْحَكِيمِ,"These are Verses of the Book of Wisdom,",Those are the signs of the Wise Book,"These are revelations of the wise Scripture,",Those namely these signs are the signs of the wise Book the Qur’ān the one containing wisdom the genitive annexation āyātu’l-kitābi’l-hakīm has the partitive meaning of min ‘from’;,"(These are revelations of the wise Scripture) this surah consists of verses of the Qur'an which explain the lawful and the unlawful, the commands and prohibitions," Luqmân,31,3,هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ,"Guidance and mercy for the pious,",for a guidance and a mercy to the good-doers,"A guidance and a mercy for the good,",it is a guidance and a mercy read nominative rahmatun; the popular accusative reading rahmatan would make it a circumstantial qualifier referring to āyāt ‘signs’ the operator of which being the implicit demonstrative import of tilka ‘those’ for the virtuous,"(A guidance) from error (and a mercy) shielding from chastisement (for the good) for the sincere ones who believe in Allah's divine Oneness," Luqmân,31,4,ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَاةَ وَهُمْ بِٱلآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ,Who establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and those who believe in the Hereafter.,"who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.",Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.,who maintain the prayer alladhīna yuqīmūna’l-salāta an explication of al-muhsinīna ‘the virtuous’ and pay the alms and who are certain of the Hereafter the repetition of hum ‘they’ here translated ‘who’ is for emphasis.,"(Those who establish worship) those who perform the five daily prayers with their obligatory ritual ablution, bowing, prostration and that which is enjoined in them within their prescribed times (and pay the poor-due) from their wealth (and have sure faith in the Hereafter) and believe in resurrection after death." Luqmân,31,5,أُوْلَـٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,It is they who are following guidance from their Lord and it is they who will prosper.,Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers.,Such have guidance from their Lord. Such are the successful.,Such follow guidance from their Lord and it is they who are the successful the winners.,(Such have guidance) have a clear sight and honour (from their Lord. Such are the successful) they are saved from Allah's wrath and chastisement. Luqmân,31,6,وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُواً أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ,And of people there are those who buy absurd narrations to make the people lacking in knowledge lose the path of Allah and to mock this (path). It is they for whom there is painful torment.,"Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement.","And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah’s way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.",And among people there is he who purchases idle talk in other words that part of it which diverts people from its true significance that he may lead people astray read li-yadilla; or li-yudilla from the way of God the religion of Islam without knowledge and take it read subjunctive wa-yattakhidhahā as a supplement to yudilla ‘that he may lead astray’; or indicative wa-yattakhidhuhā as a supplement to yashtarī ‘who buys’ in mockery as something to be mocked. For such there will be a humiliating chastisement one of abasement.,"(And of mankind) the reference here is to al-Nadr Ibn al-Harith (is he who payeth for mere pastime of discourse) discourse of falsehood, books on legends, on the sun, the stars, mathematics and singing; it is also said this means: associating partners with Allah, (that he may mislead) by means of it (from Allah's way) from Allah's religion and obedience (without knowledge) or proof, (and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom) for these, there is a severe chastisement." Luqmân,31,7,وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِراً كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِيۤ أُذُنَيْهِ وَقْراً فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ,"And when Our Revelations are recited to such a one, he turns his face away showing arrogance as though he had not heard it at all, as if there were weight (of deafness) in his ears. So give him the news of an agonizing torment.","And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement.","And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom.",And when Our signs in other words in the Qur’ān are recited to such a one he turns away disdainfully as though he never heard them as though there were a deafness in his ears both comparisons constitute two circumstantial qualifiers referring to the subject of the verb wallā ‘turns away’; or it is that the second comparison is an explication of the first. So give him tidings of inform him of a painful chastisement. The use of the expression ‘good tidings’ meant derisively against such a person — this was al-Nadr b. al-Hārith. He used to visit al-Hīra for commerce and purchase books containing the stories of the non-Arab peoples and then recount these to the people of Mecca. He would say ‘Muhammad recounts to you the stories of ‘Ād and Thamūd whereas I relate to you the stories of the Persians and the Byzantines!’ They would thus go to enjoy his stories and neglect to listen to the Qur’ān.,"(And when Our revelations) which explain the commands and prohibitions (are recited unto him he turneth away in his pride) too proud to accept faith (as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him) O Muhammad (tidings of a painful doom) and he was killed in captivity on the Day of Badr." Luqmân,31,8,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ ٱلنَّعِيمِ,"Undoubtedly, those who believe and keep doing good deeds, for them are Gardens of Bliss.","Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss","Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,",Surely those who believe and perform righteous deeds for them there shall be Gardens of Bliss,"(Lo! those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) acts of obedience between them and their Lord, (for them are Gardens of Delight) whose delight is endless," Luqmân,31,9,خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّاً وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"(They) will live in them forever. The promise of Allah is true. And He is Almighty, Most Wise.","therein to dwell forever -- God’s promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise.","Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.",abiding therein khālidīna fīhā is a circumstantial qualification of a future status in other words their abiding therein will have been ordained once they enter it — a promise of God in truth that is to say God promised them this and realised it in truth; and He is the Mighty Whom nothing can overwhelm and so prevent Him from fulfilling His promise and His threat of chastisement the Wise the One Who assigns all things to their rightful places.,"(Wherein they will abide) for eternity, never to die or leave it. (It is a promise of Allah) to the believers (in truth) truly. (He is the Mighty) in His kingdom and dominion, (the Wise) in His command and decree." Luqmân,31,10,خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَىٰ فِي ٱلأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ,"He created the heavens without pillars (as) you see them and He placed firm mountains in the earth so that it might not quake carrying you (during rotation) and He spread in it all kinds of animals. And We sent down water from the heaven, and We caused to grow in it all kinds of fine and useful vegetation.","He created the heavens without pillars you can see, and He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and He scattered abroad in it all manner of crawling thing. And We sent down out of heaven water, and caused to grow in it of every generous kind.","He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.",He created the heavens without any pillars that you can see ‘amad is the plural of ‘imād which is an ustuwāna ‘a column’ — this is the truth since there are no actual pillars — and cast high mountains into the earth lest it shake with you and He dispersed therein all kinds beasts. And We sent down there is a shift from the third to the second person water from the heaven and We caused to grow in it of every splendid kind every fair specimen.,"(He hath created the heavens without supports that ye can see) it is also said that this means: He created the heavens with supports that you cannot see, (and hath cast into the earth) and created in the earth (firm hills) firm mountains as supports for it, (so that it quake not with you; and He hath dispersed therein) He created and spread in the earth (all kinds of beasts) possessed of spirits. (And We send down water) rain (from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein) in the earth." Luqmân,31,11,هَـٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ ٱلظَّالِمُونَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"This is Allah’s Creation. So, (O polytheists,) show Me what others, apart from Allah, have created. In truth, the wrongdoers are in open error.","This is God’s creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.","This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!",This is God’s creation in other words what is created by Him. Now show me inform me O people of Mecca what those you worship besides Him those other than Him have created namely your gods so that you have associated them with Him exalted be He mā is an interrogative of denial and a subject; dhā has the significance of alladhī and what follows it of the relative clause is the predicate of the subject mā; arūnī glosses ‘the action’ and what follows it stands in place of two direct objects. Nay bal is for transition but the evildoers are in manifest error error that is evident because of their ascribing partners to God and you are like them.,"(This is the Creation of Allah) this is the creation which I have created. (Now show me that which those (ye worship) beside Him) i.e. the idols (have created. Nay, but the wrong-doers) the idolaters (are in error manifest) in manifest error!" Luqmân,31,12,وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ للَّهِ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ,"And surely, We blessed Luqman with wisdom and sound judgment (and said to him:) ‘Be grateful to Allah. And whoever gives thanks gives thanks for his own good; and whoever shows ingratitude, then surely Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise.’","Indeed, We gave Lokman wisdom: ’Give thanks to God. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul’s good, and whosoever is ungrateful -- surely God is All-sufficient, All-laudable.’","And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise.",And verily We gave Luqmān wisdom comprising knowledge religiousness and right-mindedness in speech; his many wisdoms are well-known. He used to give legal opinions in matters of religion before David was summoned to prophethood but lived on into the latter’s summoning. He then took to acquiring knowledge from him David and refrained from giving any more legal opinions explaining this thus ‘Should I not be content if someone like the prophet David has spared me the trouble?’ He was once asked ‘What is the worst kind of person?’ He said ‘The one who does not care that people should see him doing evil’. In other words We gave him wisdom and We said to him ‘Give thanks to God for the wisdom that He has given you. Whoever gives thanks only for his own sake because the reward for his gratitude shall be his and whoever is ungrateful for a grace then surely God is Independent without need of His creation Praised’ in what He does.,"(And verily We gave Luqman wisdom) knowledge, understanding and right words and actions, (saying: Give thanks unto Allah) by declaring His Oneness and obeying Him; (and whosoever giveth thanks) for His blessings through declaring His divine Oneness and obeying Him, (he giveth thanks for (the good of) his soul) for the reward of his soul. (And whosoever refuseth) and whoever is ungrateful towards His blessings, (lo! Allah is Absolute) free of need for his thanks, (Owner of Praise) for His actions." Luqmân,31,13,وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يٰبُنَيَّ لاَ تُشْرِكْ بِٱللَّهِ إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ,"And (recall) when Luqman said to his son as he was advising him: ‘O my son, do not set up partners with Allah. Verily, associating partners with Allah is a very grave injustice.’","And when Lokman said to his son, admonishing him, ’O my son, do not associate others with God; to associate others with God is a mighty wrong.","And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong -",And mention when Luqmān said to his son when he was admonishing him ‘O my son yā bunayya is an affectionate diminutive of yā ibnī do not ascribe partners to God idolatry is truly a tremendous wrong’ so return to him in repentance and submit to Him.,"(And (remember) when Luqman said unto his son) Salam, (when he was exhorting him) when he was enjoining him to do good and forbidding him to engage in evil: (O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong) it is a great sin which is punished by Allah." Luqmân,31,14,وَوَصَّيْنَا ٱلإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْناً عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ ٱلْمَصِيرُ,"And We emphatically enjoined upon man (to do good) to his parents—whose mother bore him (in her reproductive system) in pain after pain, and whose weaning also takes two years (and commanded him:) ‘Give thanks to Me and to your parents. (You) shall return to Me alone.’","(And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- ’Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming.","And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying.",And We have enjoined man concerning his parents We commanded him to be dutiful towards them — his mother bears him and weakens in weakness after weakness that is to say she is weakened by the pregnancy the pains of labour and the delivery; and his weaning is in two years and We said to him to man ‘Give thanks to Me and to your parents. To Me is the journey’s end the return.,"(And We have enjoined upon man) the reference here is to Sa'd Ibn Abi Waqqas (concerning his parents) that he should be dutiful to them. (His mother beareth him) in her womb (in weakness upon weakness) and hardship upon hardship, the more the child grows in her womb the harder it is for her, (and his weaning is in two years. Give thanks unto Me) through believing in My divine Oneness and by obeying Me (and unto thy parents) by looking after them. (Unto Me is the journeying) your destination and the destination of your parents." Luqmân,31,15,وَإِن جَاهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلاَ تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِي ٱلدُّنْيَا مَعْرُوفاً وَٱتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"And if both of them contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them. And cooperate with them in worldly affairs in a decent manner. But (in the matter of faith and the Last Hour and the related affairs) follow someone who adopts the path of turning to Me in repentance and submitting to My injunctions. Then you are to return to Me alone. So I shall inform you about the works that you used to do.’","But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.’)","But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do -",But if they urge you to ascribe to Me as partner that whereof you have no knowledge that accords with any reality then do not obey them. And keep them company in this world honourably in other words with decency dutifulness and kindness — and follow the way of him who returns to Me in penitence with acts of obedience. Then to Me will be your return and I will inform you of what you used to do and requite you for it the entire sentence containing the ‘enjoinder’ verse 14 and what comes after it constitutes a parenthetical statement.,"(But if they strive with thee to make thee) if they want or command you to (ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge) that it is My partner while you know that it is not My partner, (then obey them not) regarding idolatry. (Consort with them in the world kindly) with kindness and beneficence, (and follow the path of him who repenteth unto Me) the religion of him who betakes himself to Me and obeys me, i.e. Muhammad (pbuh). (Then unto Me will be your return) and the return of your parents, (and I shall tell you what ye used to do) of good or evil." Luqmân,31,16,يٰبُنَيَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوْ فِي ٱلأَرْضِ يَأْتِ بِهَا ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ,"(Luqman said:) ‘O my son, if there is a thing equal to the grain of a mustard seed (hidden) inside a rock or in the heavens or in the earth, (even then) Allah will bring it forth (for reckoning on the Day of Judgment). Surely, Allah is the Subtle Knower of the minutest matters, All-Aware and Most Vigilant (as well).","’O my son, if it should be but the weight of one grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God shall bring it forth; surely God is All-subtle, All-aware.","O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware.",‘O my son! Even if it namely the evil trait should be the weight of a grain of mustard-seed and even if it be in a rock or in the heavens or in the earth in other words in the most concealed place therein God will bring it forth and He will call that person to account for it. Truly God is Subtle in bringing it forth Aware of its location.,"Allah then went back to Luqman's exhortation, saying: (O my dear son! Lo! though it) i.e. a good deed; it is also said that it refers to provision (be but the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock) beneath the earth, (or in the heavens) or above the heavens, (or in the earth) or in the belly of the earth, (Allah will bring it forth) to the one it is destined wherever he might be. (Allah is Subtile) in bringing it forth, (Aware) of its location." Luqmân,31,17,يٰبُنَيَّ أَقِمِ ٱلصَّلاَةَ وَأْمُرْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱنْهَ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَ إِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلأُمُورِ,"O my son! Establish Prayer and enjoin good and forbid evil, and patiently endure every suffering that touches you. Verily, these are matters of great courage and high resolve.","O my son, perform the prayer, and bid unto honour, and forbid dishonour. And bear patiently whatever may befall thee; surely that is true constancy.","O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things.",O my son! Establish prayer and enjoin decency and forbid indecency. And be patient through whatever may befall you as a result of such enjoining and forbidding. Truly that which is mentioned is true constancy in other words that is one of those necessary things regarding which one must have firm resolve.,"(O my dear son! Establish worship) perform the prescribed prayer (and enjoin kindness) through the profession of Allah's divine Oneness and beneficence (and forbid iniquity) idolatry and foul words and deeds, (and persevere whatever may befall thee) throughout. (Lo! That) i.e. enjoining good and forbidding evil; it is also said that this refers to steadfastness (is of the steadfast heart of things) of the best and most resolute of things." Luqmân,31,18,وَلاَ تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلاَ تَمْشِ فِي ٱلأَرْضِ مَرَحاً إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ,"And do not turn your face away from the people (in arrogance), nor walk haughtily on earth. Surely, Allah does not love the arrogant one who walks gloatingly in self-conceit.","Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.","Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.",And do not turn your cheek disdainfully from people tusa‘‘ir a variant reading has tusā‘ir do not turn your face away in disdain and do not walk upon the earth exultantly in other words with haughtiness. Truly God does not like any swaggering braggart strutting in his step boasting in front of people.,"(Turn not thy cheek in scorn towards folk) do not turn your face away from people out of pride and haughtiness towards them; it is also said that this means: do not belittle the poor among Muslims, (nor walk with pertness the land) displaying hubris and pretentiousness. (Lo! Allah loveth not each braggart) in his walk (boaster) about the blessings of Allah." Luqmân,31,19,وَٱقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ إِنَّ أَنكَرَ ٱلأَصْوَاتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ,"And adopt moderation whilst walking and keep your voice low. Surely, the worst voice is the bray of a donkey.’","Be modest in thy walk, and lower thy voice; the most hideous of voices is the ass’s.’",Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass.,And be modest in your bearing being moderate in it neither dragging slowly nor rushing but peaceful and dignified and lower your voice; indeed the most hideous of voices is the donkey’s voice’ beginning its hideous bray with an exhalation and ending with an inhalation.,(Be modest in thy bearing and subdue your voice) lower your voice and do not be sharp-tongued. (Lo! The harshest of all voices) He says: the most odious and evil of all voices (is the voice of the ass. Luqmân,31,20,أَلَمْ تَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلاَ هُدًى وَلاَ كِتَابٍ مُّنِيرٍ,"(O people!) Have you not seen that Allah has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He has completed upon you His blessings outwardly as well as inwardly? And amongst people there are (also) those who dispute about Allah without knowledge and without guidance and without (any evidence from) the enlightening Book.","Have you not seen how that God has subjected to you whatsoever is in the heavens and earth, and He has lavished on you His blessings, outward and inward? And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book;","See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within ? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light.",Do you not see do you not realise O you who are being addressed that God has disposed for you whatever is in the heavens such as the sun the moon and the stars that you may benefit from them and whatever is in the earth of fruits rivers and animals and He has showered He has made abundant and made complete His favours upon you both outwardly namely by giving you your wholesome form even limbs and otherwise and inwardly? that is by giving you knowledge and so on. Yet among people that is people such as the Meccan disbelievers there are those who dispute concerning God without any knowledge or guidance from a messenger or an illuminating scripture revealed by God rather they dispute by blindly imitating others.,"See ye not) have you not been informed in the Qur'an (how Allah hath made serviceable) has made subservient (unto you whatsoever is in the skies) the sun, the moon, the stars, the clouds and the rain (and whatsoever is in the earth) the trees and beasts (and hath loaded you with) and perfected for you (His favours both without) through the profession of Allah's divine Oneness (and within) through knowledge; it is also said that "" without "" refers to the good works that people know, and "" within "" refers to the evil works that people are not aware of; it is also said that "" without "" refers to food, drink, money and similar things; whereas "" within "" refers to plants, fruits, the rain, water, etc; and it is also said that "" without "" refers to that which Allah blesses one with while "" within "" refers to that which Allah preserves one from? (Yet of mankind) i.e. al-Nadr Ibn al-Harth (is he who disputeth concerning Allah) who argues about the religion of Allah, (without knowledge or guidance) or proof (or a Scripture giving light) or a Scripture expositing what he says." Luqmân,31,21,وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَآءَنَا أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ,"And when it is said to them: ‘Follow this Book which Allah has revealed,’ they say: ‘Nay, we shall follow (that) way which we found our fathers following,’ even though Satan should be inviting them to the torment of Hell.","and when it is said to them, ’Follow what God has sent down,’ they say, ’No; but we will follow such things as we found our fathers doing.’ What? Even though Satan were calling them to the chastisement of the burning?","And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame ?",And if it is said to them ‘Follow what God has revealed’ they say ‘We will rather follow what we found our fathers following’. He exalted be He says What! Would they follow such things even though Satan were calling them to the chastisement of the Blaze? that is to what will bring it about necessarily? No!,"(And if it be said unto them) i.e. to the disbelievers of Mecca: (Follow that which Allah hath revealed) to His Prophet of the Qur'an; i.e. recite and act upon what is in it, (they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers) of religion and wont. (What! Even though the devil were inviting them) were inviting their fathers (unto the doom of flame) to disbelief, idolatry and that which leads to the chastisement of the Flame, and still they follow them?" Luqmân,31,22,وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ وَإِلَىٰ ٱللَّهِ عَاقِبَةُ ٱلأَمُورِ,"And whoever bows his face in obedience to Allah, and is also a man of spiritual excellence (in action and state of mind), has firmly grasped a strong handhold. And the end of all deeds returns to Allah alone.","And whosoever submits his will to God, being a good-doer, has laid hold of the most firm handle; and unto God is the issue of all affairs.","Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.",And whoever surrenders his purpose to God that is whoever takes to obeying Him and is virtuous a believer in His Oneness has certainly grasped the firmest handle the stronger end which is not in danger of being severed and to God belongs the sequel of all matters their ultimate return.,"(Whosoever surrendereth his purpose to Allah) whoever makes his religion and works sincere to Allah (while doing good) believes sincerely that there is only one true God, (he verily hath grasped the firm hand hold) which will never split up, through "" there is no deity except Allah "". (Unto Allah belongeth the sequel of all things) the consequence of things, the states in which they die, will return to Him in the Hereafter." Luqmân,31,23,وَمَن كَفَرَ فَلاَ يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"And whoever disbelieves, (O Esteemed Beloved,) let not his disbelief grieve you. They (too) are to return to Us. We shall inform them of the deeds which they used to do. Surely, Allah knows best the (hidden) contents of the breasts.","And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts.","And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men).",And whoever disbelieves then do not let his disbelief grieve you O Muhammad (s) do not be concerned with his disbelief. To Us shall be their return and We shall inform them of what they did. Truly God knows best what is in the breasts just as He knows other things and so He will requite them accordingly.,"(And whosoever disbelieveth) in Allah, whether it is from the Quraysh or others, (let not his disbelief) his destruction in his state of disbelief (afflict thee) O Muhammad. (Unto Us is their return) after they die, (and We shall tell them what they did) in their state of disbelief in the life of this world. (Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men)) whether it is good or evil." Luqmân,31,24,نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ,"We shall provide them a little benefit (in the world) then, making them helpless, We shall drive them towards the severe torment.","To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.","We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.",We will give them comfort in this world for a little while for the duration of the days of their lives then We will drive them in the Hereafter to a harsh chastisement namely the chastisement of the Fire from which they will find no escape.,"(We give them comfort for a little) in the life of this world, (and then We drive them to a heavy doom) to a severe torment, one kind of torment after another." Luqmân,31,25,وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,And if you ask them: ‘Who created the heavens and the earth?’ they shall answer: ‘Allah.’ Say: ‘All praise belongs to Allah alone.’ But most of them do not know.,"If thou askest them, ’Who created the heavens and the earth?’ they will say, ’God.’ Say: ’Praise belongs to God.’ Nay, but most of them have no knowledge.",If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth ? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.,And if wa-la-in the lām is for oaths you were to ask them ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say ‘God’ la-yaqūlunna ‘they will surely say’ the indicative nūn has been omitted because of the like sc. the nūn coming after it and likewise the wāw of the plural person because of two unvocalised consonants coming together. Say ‘Praise be to God’ for the manifestation of the definitive argument against them by the affirmation of the Oneness of God. Nay but most of them do not realise that this affirmation is an obligation upon them.,"(If thou shouldst ask them) O Muhammad: Who created the heavens and the earth? They) the disbelievers of Mecca (would answer: Allah) created them. (Say: Praise be to Allah) gratitude is Allah's, therefore be grateful to Him! (But most of them) all of them (know not) Allah's divine Oneness nor do they give thanks for His blessings." Luqmân,31,26,لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِيُّ ٱلْحَمِيدُ,"Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Surely, Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise (by Himself).","To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.","Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.",To God belongs whatever is in the heavens and the earth as possessions creatures and servants and so none other than Him deserves to be worshipped in them. Indeed God He is the Independent without need of His creatures the Praised in His actions.,"(Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens) of creation (and the earth. Allah, He is the Absolute) He is free of need for His creation, (the Owner of Praise) He Who is praised in His acts." Luqmân,31,27,وَلَوْ أَنَّمَا فِي ٱلأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلاَمٌ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ,"And if (all) the trees on earth were pens, and the ocean reinforced by seven more oceans were ink, even then the Words of Allah would never be exhausted. Surely, Allah is Almighty, Most Wise.","Though all the trees in the earth were pens, and the sea-seven seas after it to replenish it, yet would the Words of God not be spent. God is All-mighty, All-wise.","And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise.",And if all the trees on earth were pens and the sea wa’l-bahru is a supplement to mā the subject of anna replenished with seven more seas were ink the Words of God would not be spent those words expressing all the things He knows written in those pens with that amount of ink or with even more ink than that would not be spent for His knowledge exalted be He is infinite. Truly God is Mighty nothing being beyond Him Wise from Whose knowledge and wisdom nothing escapes.,"(And if all the trees in the earth were pens, and the sea) were ink, (with seven more seas to help it) and seven more seas were ink and were used to write the words of Allah and the knowledge of Allah, (the words of Allah could not be exhausted) the words and knowledge of Allah would not be exhausted; it is also said that this means: Allah's providence would not be exhausted. (Allah is Mighty) in His sovereignty and dominion, (Wise) in His command and decree." Luqmân,31,28,مَّا خَلْقُكُمْ وَلاَ بَعْثُكُمْ إِلاَّ كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ,"Creating you all and raising you all (after death) is (in Allah’s power) like (creating and raising) a single person. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.","Your creation and your upraising are as but as a single soul. God is All-hearing, All-seeing.","Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.",Your creation and your resurrection are only as that of a single soul in terms of creation and resurrection because it is the result of the words kun fa-yakūn ‘“Be!” and it is!’ Truly God is Hearer hearing everything that may be heard Seer seeing everything that may be seen nothing able to distract Him from anything else.,"(Your creation) when He created you (and your raising (from the dead)) when He will resurrect you (are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer) He hears you when you say: "" how is Allah going to raise us from the dead? "" , (Seer) of your resurrection." Luqmân,31,29,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلْلَّيْلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلْلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِيۤ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ,"Have you not seen that Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night; and (He is the One Who) has made the sun and the moon subservient, each rotating for an appointed term and that Allah is Aware of (all) the deeds that you do?","Hast thou not seen how that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term, and that God is aware of what you do?","Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do ?",Have you not seen have you not realised O you being addressed that God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night such that the increase of the one is relative to the decrease of the other and He has disposed the sun and the moon each of the two running in its course to an appointed term namely to the Day of Resurrection and that God is Aware of what you do?,"(Hast thou not seen) have you not been informed in the Qur'an (how Allah causeth the night to pass into the day) He makes the night longer than the day such that, for example, the night is 15 hours while the day is only nine hours (and causeth the day to pass into the night) He makes the day longer than the night such that, for example, the day consists of 15 hours while the night only of nine hours, (and hath subdued) made subservient (the sun and the moon, each running unto an appointed term) to an appointed time in well know trajectories; (and that Allah is Informed of what ye do) of good or evil?" Luqmân,31,30,ذَلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَاطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِيُّ ٱلْكَبِيرُ,"That is because Allah alone is the truth and those whom these people worship besides Allah are false and because Allah is Most High, the Supreme.","That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.","That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.",That which is mentioned is so because God He is the Truth the established truth and whatever they call on read yad‘ūna; or tad‘ūna ‘you call on’ whatever they worship besides Him is evanescent falsehood and because God is the High Exalted above His creation by virtue of His subjugation of them the Great the Mighty.,"(That (is so)) in order that you know and believe (because Allah, He is the True) worshipping Him is the Truth, (and that which they invoke) that which they worship (beside Him is the False) is falsehood, (and because Allah, He is the Sublime) more sublime than all things, (the Great) greater than all things." Luqmân,31,31,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْرِي فِي ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ,"Have you not seen that vessels sail on the sea by Allah’s bounty so that He shows you some of His signs? Surely, there are signs in it for every greatly steadfast and grateful person.","Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful.","Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah’s grace, that He may show you of His wonders ? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart).",Have you not seen that the ships run upon the sea by the grace of God that He may show you O you who are being addressed in this statement some of His signs? Surely in that there are signs lessons for every servant who is steadfast in abstaining from acts of disobedience to God grateful for His grace.,"(Hast thou not seen) have you not been informed (how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! Therein) in that which I have mentioned (indeed are portents) signs and lessons (for every steadfast) in obedience, (grateful (heart)) for Allah's bounties." Luqmân,31,32,وَإِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَآ إِلاَّ كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ,"And when the sea wave engulfs them like (clouds or towering mountains or) canopies, they (the disbelievers and polytheists) start calling upon Allah, dedicating their most sincere devotion to Him alone. But when rescuing them He brings them back to land, then only a few of them remain on the moderate path (i.e., the path of guidance). And none but every deceptive and ungrateful person denies Our signs.","And when the waves cover them like shadows they call upon God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, some of them are lukewarm. And none denies Our signs, except every ungrateful traitor.","And if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise. None denieth Our signs save every traitor ingrate.",And if waves cover them that is if these rise above the disbelievers like awnings like mountains that act as awnings over those below them they call on God sincere before Him in their faith that is in their supplication that He may deliver them in other words they do not call on any other god with Him; but when He delivers them to land some of them compromise middling between belief and disbelief while others persist in their disbelief. And none denies Our signs an example of which is Our delivering them from such treacherous waves except every perfidious ingrate ungrateful for God’s graces exalted be He.,"(And if a wave enshroudeth them like awnings) like the clouds in their tremendousness, (they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them) some of the disbelievers (compromise) in their speech and works, such that they are softer than they were. (None denieth Our signs) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (save every traitor ingrate) who disbelieves in Allah and is ungrateful for His bounties." Luqmân,31,33,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْاْ يَوْماً لاَّ يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلاَ مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئاً إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَلاَ تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَا وَلاَ يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ,"O people! Fear your Lord and fear that Day when no father will be able to expiate for his son, nor will a son be able to atone for his father. Surely, the promise of Allah is true. So let not the worldly life deceive you, nor let the Arch-Deceiver (Satan) deceive you concerning Allah.","O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever. Surely God’s promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.","O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah’s promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah.",O people namely such as the people of Mecca fear your Lord and fear a day when no parent shall avail a child thereon in any way; and no child thereon shall avail its parent in any way. Surely God’s promise of resurrection is true. So do not let the life of this world deceive you and divert you from Islam and do not let the Deceiver Satan deceive you concerning God because of His forbearance and granting people respite.,"(O mankind) O people of Mecca! (Keep your duty to your Lord) obey your Lord (and fear a Day) fear the torment of a day (when the parent will not be able to avail the child in aught) in relation to Allah's chastisement, (nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise) resurrection after death (is the very truth) will truly take place. (Let not the life of the world) the comfort and adornment of the life of this world (beguile you, nor let the deceiver) Satan; it is also said this means: falsehoods (beguile you, in regard to Allah." Luqmân,31,34,إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي ٱلأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَداً وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَيمٌ خَبِيرٌ,"Surely, Allah is the One with Whom is the knowledge of the Last Hour. And He is the One Who sends down rain and knows whatever is in the wombs. And no one knows what (deed) he will earn the next day, nor does anyone know in what land he will die. Surely, Allah is All-Knowing, All-Aware (i.e., Self-Knowing and fully Aware of everything besides Him. He Himself knows everything and also informs him whom He likes).","Surely God -- He has knowledge of the Hour; He sends down the rain; He knows what is in the wombs. No soul knows what it shall earn tomorrow, and no soul knows in what land it shall die. Surely God is All-knowing, All-aware.","Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware.",Lo! God with Him lies knowledge of the Hour when it will come to pass; and He sends down read yunzilu or yunazzilu the rain at times which only He knows; and He knows what is in the wombs whether it is a male or a female; and not one of the three things is known by anyone other than God exalted be He. And no soul knows what it will earn tomorrow of good or evil but God exalted be He knows this; and no soul knows in what land it will die but God exalted be He knows this. Truly God is Knower of all things Aware of the inward and outward aspects thereof. Al-Bukhārī reported by way of an isnād from ‘Abd Allāh Ibn ‘Umar the following hadīth ‘The Keys of the Unseen are five Lo! God with Him lies knowledge of the Hour … to the end of the sūra’ above.,"Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour) knowledge of the advent of the Hour which is kept hidden from the servants. (He sendeth down the rain) He knows when the rain comes down but this is hidden from people, (and knoweth that which is in the wombs) whether it is a male or female, felicitous or damned while this is hidden from the servants. (No soul knoweth what it will earn tomorrow) of good or evil while this is hidden from the servants, (and no soul knoweth in what land it will die) in what manner it will die because it is hidden from the servants. (Lo! Allah is Knower) of His creation, (Aware) of their works and of what touches them of benefit or harm'." The Prostration,32,1,الۤـمۤ,"Alif, Lam, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Alif Lam Mim,Alif. Lam. Mim,Alif lām mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas who said regarding the interpretation of Allah's saying (Alif. Lam. Mim.): '(Alif. Lam. Mim.) He says: I am Allah, I know; it is also said that it is an oath by which Allah swore." The Prostration,32,2,تَنزِيلُ ٱلْكِتَابِ لاَ رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَالَمِينَ,There is not even an iota of doubt in it that sending down of this Book is from the Lord of all the worlds.,"The sending down of the Book, wherein no doubt is, from the Lord of all Being.",The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds.,The revelation of the Book the Qur’ān tanzīlu’l-kitābi the subject whereof there is no doubt lā rayba fīh the first predicate from the Lord of the Worlds min rabbi’l-‘ālamīna the second predicate.,(The revelation of the Scripture) this Scripture is Allah's speech addressed to you (whereof there is no doubt) there is no doubt that it (is from the Lord of the Worlds. The Prostration,32,3,أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَاهُ بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْماً مَّآ أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ,"Do the disbelievers and the polytheists say: ‘He (the Holy Prophet) has fabricated it’? Nay, it is the truth from your Lord so that you may warn those to whom no Warner has come before you that they may receive guidance.","Or do they say, ’He has forged it’? Say: ’Not so; it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that haply so they may be guided.","Or say they: He hath invented it ? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright.",Or do they say ‘He Muhammad (s) has invented it’? Nay but it is the truth from your Lord that you may warn thereby a people to whom no warner came before you mā is for negation that perhaps they may find right guidance by your warning.,"Or say they) the disbelievers of Mecca say: (He hath invented it) Muhammad invented the Qur'an? (Nay, but it) i.e. the Qur'an (is the Truth from thy Lord) Gabriel brought down to you, (that thou mayst warn a folk) i.e. the Quraysh (to whom no warner came before you) no warning messenger came to them before you, O Muhammad, (that haply they may walk aright) that they may be guided from error." The Prostration,32,4,ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ مَا لَكُمْ مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ شَفِيعٍ أَفَلاَ تَتَذَكَّرُونَ,"Allah is He Who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days (i.e., six phases). He then established His authority on the Throne (of command and control system of the universe, befitting His glory). You have no helper or intercessor apart from Him. So do you not accept direction and guidance?","God is He that created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then seated Himself upon the Throne. Apart from Him, you have no protector neither mediator; will you not remember?","Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember ?",God is He Who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days the first of which was Sunday and the last of which was Friday then He presided upon the Throne al-‘arsh in the classical Arabic idiom denotes the seat of a king a presiding worthy of Him. You do not have O disbelievers of Mecca besides Him in other words other than Him any protector min waliyyin is the subject of the particle mā with the min added extra in other words any helper or intercessor to ward off His chastisement from you. Will you not then remember? this and become believers.,"(Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them) of creation and marvels, (in six Days) the days of the beginning of creation which equal 1,000 years of the years of the life of this world; the first day being Sunday and the last Friday. (Then He mounted the throne) Allah was on the Throne before He created them. (Ye have not) O people of Mecca, (beside Him, a protecting friend) a relative to help you (or mediator) to intercede for you in order for you to forgo Allah's punishment. (Will ye not then remember) will you then not take admonition through the Qur'an and accept faith?" The Prostration,32,5,يُدَبِّرُ ٱلأَمْرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ,He plans and executes the command and control system from the heavens to the earth. Then His command ascends (and will ascend to completion) towards Him in one Day which measures one thousand years according to (the number) that you count.,"He directs the affair from heaven to earth, then it goes up to Him in one day, whose measure is a thousand years of your counting.","He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.",He directs the command from the heaven to the earth for the duration of this world then it ascends then the command and the direction thereof returns to Him in a day whose measure is a thousand years by your reckoning in this world. In sūrat sa’ala An asker asked the measure is said to be ‘fifty thousand years’ Q. 704 — and this day is the Day of Resurrection reckoned so because of the severity of its terrors for the disbeliever. As for the believer however for him it will be easier than performing any one of his obligatory prayers in this world — as is stated in hadīth.,"(He directeth the ordinance from the heaven unto the earth) He sends the angels with revelation, Scriptures and misfortunes; (then it ascendeth unto Him) the angels ascend to Him (in a Day, whereof the measure) the measure of its ascent for other than the angels (is a thousand years of that you reckon) of the years of the life of this world." The Prostration,32,6,ذٰلِكَ عَالِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"He is the One Who knows the invisible and the visible, Almighty and Ever-Merciful.","He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate,","Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,",That Creator and Director is the Knower of the Unseen and the visible that is what is hidden from creatures and what is present before them the Mighty the Invincible in His kingdom the Merciful to those who are obedient to Him,"(Such) the Ordaining One (is the Knower of the invisible) what is hidden from the servants and will happen in the future (and the visible) that which the servants know and has already happened, (the Mighty) in retribution against the disbelievers, (the Merciful) towards the believers," The Prostration,32,7,ٱلَّذِيۤ أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلإِنْسَانِ مِن طِينٍ,"He is the One Who endowed everything He created with perfection and virtue. And He initiated the genesis of man from clay (i.e., inorganic matter);*","who has created all things well. And He originated the creation of man out of clay,","Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay;",Who perfected everything that He created read khalaqahu as a past tense functioning as an adjectival qualification of what He perfected; or khalqahu ‘its creation’ as an inclusive substitution for kulla shay’in ‘everything’. And He began the creation of man Adam from clay,"(Who made all things good which He created) He Who perfected everything He created, (and He began the creation of man) i.e. Adam (from clay) from the surface of the earth;" The Prostration,32,8,ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلاَلَةٍ مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ,Then He reared his lineage from the extract of a worthless fluid (a sperm drop);,"then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,",Then He made his seed from a draught of despised fluid;,then He made his progeny his offspring from an extract a blood clot of a base delicate fluid namely the sperm-drop;,(Then He made his seed) his offspring (from a drought of despised fluid) from a weak drop of the water of man and woman; The Prostration,32,9,ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلأَبْصَارَ وَٱلأَفْئِدَةَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ,"Then He perfected (organs and limbs in) him and breathed into him of His spirit (i.e., life) and made for you (also in the mother’s womb) ears and (then) eyes and (then) heart and brain. You give thanks but little.","then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show.",Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!,then He proportioned him that is to say He created Adam and breathed into him of His spirit in other words He made him a living sensory being after having been an inanimate thing. And He made for you in other words for you his descendants hearing meaning ears and sight and hearts. Little thanks do you give mā here is extra emphasising the ‘littleness’ of the thanks.,(Then He fashioned him) He gathered his creation in the womb of his mother (and breathed into him of His Spirit) He placed the spirit in him; (and appointed for you hearing) He created for you hearing so that you hear the Truth and guidance (and sight) so that you see through them the Truth and guidance (and hearts) in order to perceive the Truth and guidance. (Small thanks give you) for that which you have been given! The Prostration,32,10,وَقَالُوۤاْ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِي ٱلأَرْضِ أَءِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلَقَآءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ,"And the disbelievers say: ‘When we are lost in the earth, shall we then be created anew?’ In fact, they deny the meeting with their Lord.","They say, ’What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?’ Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.","And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re- created ? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.",And they namely the deniers of resurrection say ‘When we are lost beneath the earth when we have gone thereunder having become dust mixed with its dust shall we be indeed created anew?’ an interrogative of denial; read a-innā by pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one and inserting an alif between them either way in both places. God exalted be He says Nay but they disbelieve in the encounter with their Lord through resurrection.,"(And they say) i.e. Abu Jahl and his host: (When we are lost) perished (in the earth) after we die, (how can we then be recreated) it is impossible that we be recreated after we die? (Nay but they are disbelievers in) they deny (the meeting with their Lord) resurrection after death." The Prostration,32,11,قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ,"Say: ‘The angel of death, that is appointed over you, will terminate your life. Then you will be sent back to your Lord.’","Say: ’Death’s angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned.’","Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.",Say to them ‘The Angel of death who has been charged with you shall receive you in death in other words he shall seize your spirits then to your Lord you shall be returned’ alive whereat He will requite you for your deeds.,"(Say) to them, O Muhammad: (The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you) will take away your souls, (and afterward unto your Lord ye will be returned) in the Hereafter." The Prostration,32,12,وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ,"And (you will wonder at them) if you see the sinners hanging down their heads before the presence of their Lord (and saying:) ‘O our Lord, we have seen and heard, so send us back (to the world now) so that we do pious deeds. Surely, we believe with certitude.’","Ah, if thou couldst see the guilty hanging their heads before their Lord! ’Our Lord, we have seen and heard; now return us, that we may do righteousness, for we have sure faith.’","Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure.",And if could you but see the guilty the disbelievers hanging their heads low before their Lord lowering them in shame saying ‘Our Lord! We have seen the resurrection that we denied and heard from You the confirmation of the truth of the messengers concerning that in which we used to call them liars. So send us back to the world so that we may act righteously therein for indeed we are convinced’ now. But none of this is of any use to them and they will not be sent back the response to the conditional clause beginning with law ‘if’ is an implicit ‘you would see a terrible thing’.,"(Couldst thou but see when the guilty) the idolaters (hang their heads) lower down their heads (before their Lord) on the Day of Judgement, ((and say): Our Lord!) O our Lord! (We have now seen) we know now that which we did not (and heard) and become certain about that which we were not certain of, (so send us back) so that we believe in You; (we will do right) sincerely to You, (now we are sure) we believe in You, in Your Book, Messenger and in resurrection after death." The Prostration,32,13,وَلَوْ شِئْنَا لآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَـٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّي لأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ,"And had We intended, We would have given guidance to every soul (Ourselves), but this command from Me has been confirmed: I will certainly fill Hell with all the (disbelieving) jinn and mankind.","’If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized -- "" Assuredly I shall fill Gehenna with jinn and men all together.""","And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.",God exalted be He says ‘And had We so willed We could have given every soul its means to guidance so that it may be guided through faith and obedience through its own choice but My Word became due and it is that “Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together”.,"(And if We had so willed, We could have given every soul its guidance) its God-fearingness, (but the word from Me concerning evil-doers took effect) My word decreed (that I will fill hell with the jinn and mankind together) with the disbelievers among the jinn and mankind. Had it not been for this, I would have honoured every single soul with knowledge and the confession of Allah's divine Oneness." The Prostration,32,14,فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَآ إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُـواْ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"So (now) savour the taste that you had forgotten your meeting of this Day. Surely, We have forgotten you. And enjoy the flavour of everlasting torment, a reward for your deeds which you used to do.","So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!’","So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.",When they enter Hell its Keepers shall say to them So taste now the chastisement for your having forgotten the encounter of this day of yours in other words for your having neglected to believe in it. We too shall forget you we shall abandon you in the chastisement. And taste now the everlasting chastisement for what you used to practise’ of disbelief and denial.,"(So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot) the belief in and work for (the meeting of this your day, lo! We forget you) We leave you in the Fire. (Taste the doom immortality) the eternal torment (because of what ye used to do) in your state of disbelief." The Prostration,32,15,إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْ سُجَّداً وَسَبَّحُواْ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ,"So only those who believe in Our Revelations, when directed and guided by means of these (Verses), fall down prostrating themselves and glorify their Lord with praise. And they do not behave with arrogance.","Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud.","Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,",Only those believe in Our signs such as the Qur’ān who when they are reminded of them admonished with them fall down in prostration and make glorifications ensconced in praise of their Lord in other words they say ‘Glory be to God through His praise’ subhāna’Llāh wa-bi-hāmdihi and they do not disdain to believe and to obey.,"(Only those believe in Our revelations) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (who, when they are reminded of them) invited through them to perform the five daily prayers with the call to prayer and the call announcing the start of the prayer, (fall down prostrate) they come in all humility (and hymn the praise of their Lord) and pray by the command of their Lord, (and they are not scornful) they are not too proud to believe in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an or too proud to pray in congregation. This verse was revealed about the hypocrites who were sluggish in their coming to the congregational prayer." The Prostration,32,16,تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفاً وَطَمَعاً وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ,Their sides stay away from their beds and they call out to their Lord in a (mingled state) of fear and hope and spend (in Our way) out of the sustenance We have provided them.,Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.,"Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.",Their sides withdraw they rise from their lying places the places for lying down to sleep together with the bedding in order to spend the night in prayer tahajjud to supplicate to their Lord in fear of His punishment and in hope of His mercy and they expend of what We have provided them they give voluntary alms.,"(Who forsake their beds) after sleeping a little at night (to cry unto their Lord) to worship their Lord by means of the five daily prayers; it is also said that they forsake their beds in order to pray the last night prayer ('Isha'); it is also said that this means: they leave their beds after sleeping a little at night to perform supererogatory prayers (in fear) of Him and His chastisement (and hope) in Him and His mercy, (and spend) in charity (of what we have bestowed on them) of wealth." The Prostration,32,17,فَلاَ تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءً بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,So no one knows what coolness of eyes is kept hidden for them. This will be a reward for those (pious deeds) which they used to do.,"No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.","No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.",For no soul knows what has been kept hidden for them in the way of joyous sights a variant reading for ukhfiya has the imperfect tense ukhfī as a reward for what they used to do.,"(No soul knoweth what is kept hid for them) what is prepared and stored for them (of joy) of gladness of the soul, reward and honour in Paradise, (as a reward for what they used to do) in the life of this world of good works." The Prostration,32,18,أَفَمَن كَانَ مُؤْمِناً كَمَن كَانَ فَاسِقاً لاَّ يَسْتَوُونَ,"How can a person who is a believer be like him who is disobedient? (Nay,) they (both) cannot be equal.",What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.,Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver ? They are not alike.,Is he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal namely the believers and the transgressors.,"(Is he who is a believer) a sincere believer; the reference here is to 'Ali Ibn Abi Talib (like unto him who is an evil-liver?) I.e. a hypocrite; the reference here is to al-Walid Ibn 'Uqbah Ibn Abi Ma'it. (They are not alike) in the life of this world in relation to their obedience nor are they alike in the Hereafter in relation to the reward and honour bestowed by Allah. This is because these two had an argument and exchanged words until 'Ali Ibn Abi Talib, may Allah be well pleased with him, said to him: "" O sinner! ""." The Prostration,32,19,أَمَّا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلاً بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"So those who believe and keep doing good deeds, for them are Gardens of eternal repose as an entertainment and honour (from their Lord) in reward for those (works) which they used to do.","As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.","But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.",As for those who believe and perform righteous deeds for them shall be the Gardens of the Abode — a hospitality nuzul is what is prepared for a guest for what they used to do.,"Allah then explained the destination of both of them after they die, saying: (But as for those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) between them and their Lord, (for them are the Gardens of Retreat) as a reward for them in the Hereafter, (a welcome (in reward) for what they used to do) of good works in the life of this world." The Prostration,32,20,وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأْوَاهُمُ ٱلنَّارُ كُلَّمَآ أَرَادُوۤاْ أَن يَخْرُجُواُ مِنْهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ,"But as for those who disobeyed, their abode is Hell. Every time they will intend to get out of it and escape, they will be turned back into it and it will be said to them: ‘Keep enjoying the taste of this Fire of Hell which you used to belie.’","But as for the ungodly, their refuge shall be the Fire; as often as they desire to come forth from it, they shall be restored into it, and it shall be said to them, ’Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to.’","And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.",But as for those who transgressed by disbelieving and denying their abode shall be the Fire. Whenever they seek to exit from it they shall be brought back into it and it shall be said to them ‘Taste the chastisement of the Fire which you used to deny’.,"(And as for those who do evil) and as for those who were hypocrites in the life of this world, (their retreat is the Fire) as a final destination. (Whenever they desire to issue forth from thence) from the Fire, (they are brought back thither) to the Fire in shackles of iron. (Unto them it is said) the angels of the Fire say to them: (Taste the torment of the Fire which ye used to deny) in the life of the world." The Prostration,32,21,وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ,"And surely, before the major torment (of the Hereafter), We shall make them savour the (taste of) nearby torment (in this world) so that they abstain (from disbelief).","And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.","And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.",And We shall surely make them taste the nearer chastisement that is the chastisement of this world — in their being killed or taken captive or through years of drought and disease — before the greater chastisement the chastisement of the Hereafter that perhaps they namely those remaining of them may return to belief.,"(And verily We make them taste) We will inflict on them, i.e. on the people of Mecca (the lower punishment) the punishment of the life of this world: dryness of the land, drought, hunger, assassination, etc; it is also said that this refers to the torment of the grave (before the greater) before the torment of the Fire; this is a warning to them, (that haply they may return) from their disbelief and accept faith." The Prostration,32,22,وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ,"And who is a greater wrongdoer than someone who is admonished by means of Revelations of His Lord, and then he turns away from them? Surely, We take revenge on the evildoers.","And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.","And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.",And who does greater wrong than he who is reminded of the signs of his Lord such as the Qur’ān but then turns away from them? in other words none does greater wrong than such a person. Assuredly We shall take vengeance upon the criminals the idolaters.,"(And who doth greater wrong) no one is more insolent and iniquitous (than he who is reminded of) admonished by (the revelations of his Lord) this was revealed about the hypocrites and the deriders of the Qur'an, (then turneth from them) in denial. (Lo! We shall requite) We will chastise (the guilty) the idolaters." The Prostration,32,23,وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَابَ فَلاَ تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِيۤ إِسْرَائِيلَ,"And verily, We gave Musa (Moses) the Book (Torah). So do not have any doubt with regard to his meeting. (That meeting is about to take place during the Night of the Ascension.) And We made it a guidance for the Children of Israel.","Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel.",We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.,And verily We gave Moses the Scripture the Torah; so do not be in doubt concerning the encounter with Him and indeed he and He met on the Night of the Journey; and We appointed him namely Moses — or read ‘We appointed it’ the Scripture a guidance for the Children of Israel.,(We verily gave Moses the Scripture) the Torah in one bulk; (so be not ye) O Muhammad (in doubt of his receiving it) of meeting Moses the night you were transported to Jerusalem; (and We appointed it) the Scripture of Moses (a guidance for the Children of Israel) from guidance. The Prostration,32,24,وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُواْ وَكَانُواْ بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ,And We made from amongst them authorities and leaders who kept disseminating guidance by Our command when they persevered with patience and believed in Our Revelations with certitude.,"And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.","And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.",And We appointed among them leaders read a-immatan by pronouncing both hamzas or by substituting the second one with a yā who guided people by Our command when they had endured patiently in observing their religion and against the hardships they suffered because of their enemies lammā ‘when’ a variant reading has limā ‘because’ and had conviction in Our signs the ones indicating Our power and Our Oneness.,"(And when they became steadfast) in their faith in and obedience of Me (and believed firmly) believed from their Scripture (in Our revelations) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (We appointed from among them) from among the children of Israel (leaders) of goodness (who guided by Our command) who invite people to Our command." The Prostration,32,25,إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقَيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ,"Surely, your Lord alone will judge between them on the Day of Resurrection concerning matters in which they used to disagree.","Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.",Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.,Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ in matters of religion.,(Lo! thy Lord) O Muhammad (will judge between them) between the believer and disbeliever; it is also said: between the Children of Israel (on the Day of Resurrection concerning that wherein) in Religion (they used to differ) they used to oppose. The Prostration,32,26,أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِمْ مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ أَفَلاَ يَسْمَعُونَ,"And have they not taken any guidance (from this proclamation) that how many generations We have destroyed before them in whose dwellings these people (now) move about? Surely, there are signs in it. So do they not hear?","Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs; what, will they not hear?","Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk ? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed ?",Or is it not an indication for them how many generations communities on account of their disbelief We destroyed before them that is to say has not Our destruction of many generations become clear to the disbelievers of Mecca amid whose dwellings they walk yamshūna is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun lahum ‘for them’ during their travels to Syria and other places so that they might take heed? Surely in that there are signs indications of Our power. Are they not able to hear? in a way so as to reflect and be admonished.,"(Is it not a guidance for them (to observe)) has not been explained to the disbelievers of Mecca (how many generations He destroyed before them) through His chastisement, (amid whose dwelling places they do walk) they walk amid the dwellings of the people of Shu'ayb, Salih and Hud? (Lo, therein) in that which We have done to them (verily are portents) signs and lessons for those who came after them! (Will they not then heed) will they not obey He Who did this to them?" The Prostration,32,27,أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعاً تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلاَ يُبْصِرُونَ,"And have they not seen that We stream water towards the dry land, then with that We produce crops of which their cattle as well as they themselves eat? Do they not observe?","Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see?","Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves ? Will they not then see ?",Or have they not seen how We drive the water to barren land juruz this is arid land that contains no vegetation and therewith bring forth crops whereof their cattle and they themselves eat? Can they not see? this and so realise that We have the power to bring them back to life after death.,"(Have they not seen) do the people of Mecca not know (how We lead the water to the barren land) wherein there is no vegetation (and therewith) with the water (bring forth crops whereof) from the grass (their cattle eat, and they themselves) eat from the grains, fruits and legumes? (Will they not then see) do they not know it is from Allah?" The Prostration,32,28,وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,And they say: ‘When will this (Day of) Judgment take place if you are truthful?’,"They also say, ’When shall be this Victory, if you speak truly?’",And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful ?,And they say to the believers ‘When will this decisive Judgement between us and yourselves be if you are truthful?’,(And they say) i.e. Banu Khuzaymah and Banu Kinanah say: (When cometh this victory (of yours)) the conquest of Mecca (if ye are truthful) that it will be conquered? They asked this question to mock the believers. The Prostration,32,29,قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لاَ يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِيَمَانُهُمْ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ,"Say: ‘On the Day of Judgment, the belief of disbelievers will bring them no benefit, nor will they be given any respite.’","Say: ’On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.’","Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.",Say ‘On the day of this Judgement which will be effected by sending the chastisement on them their newly found faith then shall not benefit those who had been disbelievers nor shall they be given respite to make repentance or offer excuses.,"(Say) O Muhammad to Banu Khuzaymah and Banu Kinanah: (On the day of the victory) of the conquest of Mecca (the faith of those who disbelieve) i.e. Banu Khuzaymah ((and who then will believe) will not avail them) from being killed, (neither will they be reprieved) from being sentenced to death." The Prostration,32,30,فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُمْ مُّنتَظِرُونَ,So turn your face away from them and wait and they (too) are waiting.,"So turn thou away from them, and wait; they too are waiting.","So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).",So turn away from them and wait for the chastisement to be sent down on them. They too are waiting for your death to take place or for you to be killed and so be rid of you — this was revealed before the command to fight them.,"(So withdraw from them (O Muhammad)) from Banu Khuzaymah and do not preoccupy yourself with them, (and await (the event)) await their destruction on the day of the conquest of Mecca. (Lo! they also are awaiting (it)) they are also awaiting their destruction. And Allah did indeed destroy them upon the conquest of Mecca'." The Clans,33,1,يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلاَ تُطِعِ ٱلْكَافِرِينَ وَٱلْمُنَافِقِينَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماً,"O Prophet! Remain firm in fearing Allah (with perseverance as before) and do not agree at all to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us religious agreement’). Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise.","O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise.","O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.",O Prophet! Fear God remain in fear of Him and do not obey the disbelievers and the hypocrites and so follow them in what contravenes your Law. Truly God is Knower of what will happens before it happens Wise in what He creates.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (O Prophet! Keep thy duty to Allah): '(O Prophet! Keep thy duty to Allah) He says: fear Allah in relation to breaking your pledge before the time of its expiry (and obey not the disbelievers) from among the people Mecca: Abu Sufyan Ibn Harb, 'Ikrimah Ibn Abi Jahl and Abu'l-A'war al-Aslami (and the hypocrites) of Medina: 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul, Mu'attib Ibn Qushayr and Jadd Ibn Qays; do not obey them in what they ask you to commit of transgression. (Lo! Allah is Knower) of what they say and of their intent to kill you, (Wise) He enjoined that one should honour one's pledge and forbade breaking pledges." The Clans,33,2,وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَـيْكَ مِن رَبِّكَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً,"And continue following this (command) which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is Well Aware of the works that you do.",And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.,And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.,And follow what is revealed to you from your Lord namely the Qur’ān. Truly God is Aware of what you do ta‘malūna; a variant reading has ya‘malūna ‘what they do’.,(And follow) O Muhammad (that which is inspired in thee from your Lord) act according to what you have been commanded in the Qur'an. (Lo! Allah is Aware of what ye do) whether you honour your pledge or break it. The Clans,33,3,وَتَوَكَّلْ عَلَىٰ ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً,And maintain your trust in Allah and Sufficient is Allah as a Guardian.,And put thy trust in God; God suffices as a guardian.,"And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.",And put your trust in God regarding this affair of yours; and God suffices as Guardian to preserve you. And the members of his the Prophet’s community are subject to the same admonitions in all of the above.,"(And put thy trust in Allah, for Allah is Sufficient as Trustee) He is sufficient to fulfil His promise to you: to give you victory and the upper hand; it is also said that this means: He is sufficient to protect you from them." The Clans,33,4,مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ ٱللاَّئِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي ٱلسَّبِيلَ,"Allah has not made for any man two hearts inside his breast, nor has He made your wives your mothers whom you call mothers by way of zihar (a form of divorce). Nor has He made your adopted sons your (real) sons. These are merely the utterances of your mouth. And Allah says the truth and He alone shows the (straight) path.","God has not assigned to any man two hearts within his breast; nor has He made your wives, when you divorce, saying, ’Be as my mother’s back,’ truly your mothers, neither has He made your adopted sons your sons in fact. That is your own saying, the words of your mouths; but God speaks the truth, and guides on the way.","Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But Allah saith the truth and He showeth the way.",God has not placed two hearts inside any man this was revealed in order to refute those disbelievers who said that they each had two hearts with which they could reason better than Muhammad’s single mind; nor has He made your wives whom read as allā’ī or allā’ you repudiate by zihār read tazzahharūna or tuzāhirūna; the original tā’ of tatazāharūna has been assimilated with the zā’ — a man would say to his wife for example ‘You are for me as untouchable as my mother’s back’ — your mothers in other words He has not made you wives like your mothers so that they are illicit for conjugality in that respect a practice which in pre-Islamic times was considered a valid form of divorce. An atonement with necessary conditions is necessary in such a case as mentioned in sūrat al-Mujādila Q. 582-3. Nor has He made those whom you claim as adopted sons ad‘iyā’ the plural of da‘iyy which is one claimed as the son of one who is not his biological father your sons in reality. That is a mere utterance of your mouths namely of the Jews and the hypocrites. When the Prophet s married Zaynab bt. Jahsh who had been Zayd b. Hāritha’s wife the adopted son of the Prophet s they said ‘Muhammad married his son’s wife!’ and so God proved them liars in this. But God speaks the truth in this matter and He guides to the way the way of truth.,"(Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body) this was revealed about Abu Ma'mar Jamil Ibn Asad who was called “the one with two hearts” because of his measured speech, (nor hath He made your wives whom ye declare (to be your mothers)) by a simple oath ((to be your mothers) your mothers) as your mother in relation to unmarriageability-this was revealed about Aws Ibn al-Samit the brother of 'Ubadah Ibn al-Samit and his wife Khawlah-, (nor hath he made those whom ye claim (to be your sons)) those whom you adopted in order to help and strengthen you (your sons) like your real sons. (This is but a saying of your mouths) between yourselves. (But Allah saith the Truth) Allah explains the Truth (and He showeth the way) and lead to what is right." The Clans,33,5,ٱدْعُوهُمْ لآبَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوۤاْ آبَاءَهُمْ فَإِخوَانُكُمْ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُمْ بِهِ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً,"Call them (the adopted sons) after their fathers’ (names). That is most just in the sight of Allah. So if you do not know their fathers, then they are your brothers in the Din (Religion) and your friends. And there is no sin on you for what you said by mistake, but (that will be a sure sin) which your hearts intend. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Call them after their true fathers; that is more equitable in the sight of God. If you know not who their fathers were, then they are your brothers in religion, and your clients. There is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts premeditate. God is All-forgiving, All-compassionate.","Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful.",Instead attribute them to their true fathers. That is more equitable that is more just in the sight of God. If you do not know their true fathers then they are your brethren in religion and as your associates. And you would not be at fault for any mistake you make in this respect except in what your hearts may premeditate after the prohibition has been issued. And God is Forgiving of whatever you said before the prohibition was issued Merciful to you in this respect.,"(Proclaim their real parentage) name them in relation to their real fathers. (That will be more equitable) better, more correct and fairer (in the sight of Allah) in relation to lineage. (And if ye know not their fathers) if you do not know the lineage of their fathers, (then (they are) your brethren in the faith) name them with names showing brotherhood in faith: 'Abdullah, 'Abd al-Rahman, 'Abd al-Rahim and 'Abd al-Raziq, (and your clients) and name them as your clients. (And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally) regarding the identification of one's parentage, (but what your hearts purpose (that will be a sin for you)) what is a sin for you is to attribute intentionally someone to other than his real father. (Allah is Forgiving) of what was done in the past, (Merciful) in relation to what will happen in the future. This verse was revealed about Zayd Ibn Harithah who was adopted by the Prophet (pbuh). People used to call him Zayd Ibn Muhammad, but Allah forbade them from calling him so and guided them to what is proper." The Clans,33,6,ٱلنَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُوْلُواْ ٱلأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَاجِرِينَ إِلاَّ أَن تَفْعَلُوۤاْ إِلَىٰ أَوْلِيَآئِكُمْ مَّعْرُوفاً كَانَ ذَلِكَ فِي ٱلْكِتَابِ مَسْطُوراً,This (Esteemed) Prophet is nearer to and has a greater claim on the believers than their own souls and his (pure) wives are their mothers. And blood relations have a greater claim one to another (in the distribution of inheritance) in the Book of Allah than (the rest of) the believers and the Emigrants except that you desire to do favour to your friends. This command is written in the Book of Allah.,The Prophet is nearer to the believers than their selves; his wives are their mothers. Those who are bound by blood are nearer to one another in the Book of God than the believers and the emigrants; nevertheless you should act towards your friends honourably; that stands inscribed in the Book.,"The Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature).",The Prophet is closer to the believers than their own souls in terms of what he calls them to and what their own souls have called them to contravene and his wives are their mothers insofar as they the believers are forbidden to marry them. And those related by blood kinsmen are more entitled to inherit from one another in the Book of God than the other believers and the Emigrants in other words than inheriting on account of their sharing faith and the Emigration which had been the case at the beginning of Islam but was then abrogated; barring any favour you may do your friends by making a bequest which is permissible. This namely the abrogation of inheritance on account of shared faith and Emigration by the inheritance on account of kinship is written in the Book — in both instances al-kitāb ‘the Book’ denotes the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz.,"He said: (The Prophet is closer to the believers) the Prophet has a better right to preserve the children of the believers (than their selves) after they die, due to the saying of the Prophet (pbuh): "" Whoever dies and leaves behind a burden I will carry it for him, or a debt I will pay it back for him, or wealth it will go to his inheritors "" , (and his wives) the wives of the Prophet (pbuh) (are (as) their mothers) are like their mother in unmarriageability. (And the owners of kinship) those related with ties of kinship (are closer one to another) have more right to one another in relation to inheritance (in the ordinance of Allah) thus it is written in the Guarded Tablet; and it is said: thus it is written in the Torah; and it is said: thus it is written in the Qur'an (than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca) except that ye should do kindness) a bequest not exceeding a third of the whole inheritance (to your friends) your custodians in religion or your friends. (This) inheritance for relatives and bequests for friends or clients (is written in the Book) in the Guarded Tablet; it is also said: it is written in the Torah and the Children of Israel practise it." The Clans,33,7,وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّيْنَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيثَاقاً غَلِيظاً,"And, (O Beloved, recall) when We took a covenant from the Prophets (to preach faith in their Prophethood) and (specially) from you and from Nuh (Noah) and from Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses) and ‘Isa (Jesus), the son of Mayam (Mary), and We took from them a solemn covenant,","And when We took compact from the Prophets, and from thee, and from Noah, and Abraham, Moses, and Jesus, Mary’s son; We took from them a solemn compact,","And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant;",And mention when We took a pledge from the prophets at the point when they were brought forth from the loins of Adam the size of atoms and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary that they worship only God and call others to worship Him the mention of the five names is an instance of supplementing the specific to the general. And We took from them a solemn pledge a solid one that they fulfil what they have been charged with and this was effected by swearing an oath to God after which the pledge was consummated;,"(And when We exacted a covenant from the Prophets) to honour their pledges and that they should convey the message to one another, (and from thee (O Muhammad)) and We exacted from you that you should convey to your people the events of the messengers and Scriptures before you and that you should command them to believe in it (and from Noah) and We exacted from Noah [the same] (and Abraham) and exacted from Abraham [the same] (and Moses) and exacted from Moses [the same] (and Jesus son of Mary) and exacted from Jesus of Mary [the same]. (We took from them a solemn covenant) that they should convey the message, the first to the last and that the last should believe in the first, and also command their respective people to believe in it;" The Clans,33,8,لِّيَسْأَلَ ٱلصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَاباً أَلِيماً,So that (Allah) asks the truthful about their truth. And He has prepared an agonizing torment for the disbelievers.,that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.,That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.,that He God may question the truthful about their truthfulness in delivering the Message as a way thereby to justifiably reproach the disbelievers; and He exalted be He has prepared for those who disbelieve in them a painful chastisement ‘adhāban alīman is a supplement to akhadhnā ‘We took’.,"(That He may ask the loyal of their loyalty) that He may ask the conveyors of the message about their conveyance, and the loyal about their loyalty and the believers about their faith. (And He hath prepared a painful doom) whose pain extends to their hearts (for the unfaithful) for the disbelievers in Scriptures and messengers." The Clans,33,9,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحاً وَجُنُوداً لَّمْ تَرَوْهَا وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيراً,O believers! Recall Allah’s favour to you when the forces (of disbelievers) came upon you. Then We sent wind and troops (of angels) against them whom you did not see. And Allah sees best what you do.,"O believers, remember God’s blessing upon you when hosts came against you, and We loosed against them a wind, and hosts you saw not; and God sees the things you do.","O ye who believe! Remember Allah’s favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.",O you who believe! Remember God’s favour to you when hosts of disbelievers came against you as confederates at the time the Ditch al-khandaq was being dug and We unleashed against them a great wind and hosts of angels you did not see. And God is ever Seer of what you do read ta‘malūna to imply ‘in the way of your digging of the ditch’; or read ya‘malūna ‘of what they do’ to imply ‘the idolaters’ forming of a confederation’.,"(O ye who believe Remember Allah's favour unto you) preserve Allah's favour in that He repelled the enemy from you by sending the east wind and angels (when there came against you hosts) the host of disbelievers, (and We sent against them a great wind) the east wind (and hosts) and a row of angels (you could not see. And Allah is ever Seer of what ye do) whether it is the digging of the trench or other things." The Clans,33,10,إِذْ جَآءُوكُمْ مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَاْ,"When they (the disbelievers) invaded you from above (the eastern side of the valley) and from below (the western side of the valley), and when (your) eyes were distracted (with terror), and (your) hearts rose up to your throats (with horror), and you began to think various uncertainties about Allah (in a state of fear and hope),","When they came against you from above you and from below you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, while you thought thoughts about God;","When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah.",When they came at you from above you and from below you in other words from the higher side of the valley and from its lower side from the east and from the west and when the eyes turned away in fear from everything to gaze at their enemies approaching from every side and the hearts lept to the throats hanājir the plural of hunjura which lies at the bottom of the gullet out of intense fear while you entertained all sorts of different thoughts concerning God some of assistance some of despair;,"(When they) the disbelievers of Mecca (came upon you from above you) from above the valley: Talhah Ibn Khuwaylid al-Asdi and his host (and from below you) from below the valley: Abu'l-A'war al-Aslami and his host and Abu Sufyan and his host, (and when eyes grew wild) when the eyes of the hypocrites grew wild (and hearts) the hearts of the hypocrites (reached to the throats) because of fear, (and ye were imagining vain thoughts concerning Allah) and thought, O host of hypocrites, that Allah will not help His prophet." The Clans,33,11,هُنَالِكَ ٱبْتُلِيَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُواْ زِلْزَالاً شَدِيداً,"At that stage, the believers were put to trial and were shaken with mighty jolts.","there it was that the believers were tried, and shaken most mightily.","There were the believers sorely tried, and shaken with a mighty shock.",it was there that the believers were sorely tried there they were tested to distinguish the sincere individual from the one otherwise and were shaken with a mighty shock because of the severity of the terror.,"(There) at that point of fear (were the believers sorely tried) they were tested with a trial, (and shaken with a mighty shock) they were terribly exhausted and violently moved." The Clans,33,12,وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَافِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلاَّ غُرُوراً,And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of instability of faith and doubt and suspicion) said: ‘Allah and His Messenger (blessings and peae be upon him) gave us a promise (of victory) just to deceive and betray.’,"And when tile hypocrites, and those in whose hearts is sickness, said, ’God and His Messenger promised us only delusion.’","And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion.",And mention when the hypocrites and those in whose hearts is sickness namely weakness of conviction were saying ‘What God and His Messenger promised us of assistance to victory was nothing but delusion’ falsehood.,"(And When the hypocrites) 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul and his host, (and those in whose hearts is a disease) doubt and hypocrisy, i.e. Mu'attib Ibn Qushayr and his host, (were saying: Allah and His messenger promised us naught) the conquests of lands and the coming of the believers (but delusion) falsehood." The Clans,33,13,وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يٰأَهْلَ يَثْرِبَ لاَ مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُواْ وَيَسْتَئْذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلاَّ فِرَاراً,"And when a party of them said: ‘O people of Yathrib! There is no position left for you to stay (safely), so go back (home),’ and a party of them began to seek permission from the Holy Prophet ([blessings and peace be upon him] to go back), saying: ‘Our houses are lying exposed,’ whereas their houses were not exposed; they only wanted to escape (on this pretext).","And when a party of them said, ’O people of Yathrib, there is no abiding here for you, therefore return!’ And a part of them Were asking leave of the Prophet, saying, ’Our houses are exposed’; yet they were not exposed; they desired only to flee.","And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee.",And when a party of them namely the hypocrites said ‘O people of Yathrib! namely the region of Medina it Yathriba is a diptote because of its being a proper noun and because of the morphological similarity it bears to a verbal form there is not a stand possible read muqām or maqām for you here in other words no place to stay and no strategic position so turn back to your dwellings in Medina — they had set out with the Prophet s towards the foot of a mountain outside Medina for battle. And a group of them even sought the permission of the Prophet to turn back saying ‘Our homes are exposed unprotected and we fear for them’. God exalted be He says although they were not exposed. They only sought to flee from battle.,"(And when a party of them) from Banu Harithah Ibn al-Harth to their friends in the Ditch (said: O folk of Yathrib!) they mean: O people of Medina! (There is no stand (possible) for you) there is no place for you in the Ditch to fight, (therefore turn back) to Medina. (And certain of them) from the hypocrites among Banu Harithah ((even) sought permission of the Prophet) Allah bless him and give him peace, (saying) allow us, O Prophet of Allah, to go back to Medina: (Our homes lie open (to the enemy)) there are no men in our homes and we fear that thieves may steal from them. (And they lay not open) and they are not without men. (They but wished to flee) from fighting." The Clans,33,14,وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلْفِتْنَةَ لآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلاَّ يَسِيراً,"And if the armies had entered upon them from all the sides of Medina, and they (the hypocrites) had been asked pertaining to the subversion (of disbelief and polytheism), they would have accepted (the demand), and would not have delayed it except for a short while.","And if entrance had been forced against them from those quarters, and then they had been asked to apostatise, they would have done so, and but tarried about it briefly.","If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little.",And had they been invaded in it namely Medina from all sides and had they been exhorted in other words had the invaders exhorted them to treachery a return to idolatrous ways they would have committed it read la-ātawhā or la-atawhā meaning ‘they would have offered it’ or ‘they would have committed it’ respectively and would have hesitated thereupon but a little.,"(If the enemy had entered) in on the hypocrites in Medina (from all sides and they had been exhorted to treachery) to idolatry, (they would have committed it) they would have swiftly committed it, (and would have hesitated thereupon but little) they would not have hesitated to respond; it is also said that this means: they would have remained in Medina but a little while." The Clans,33,15,وَلَقَدْ كَانُواْ عَاهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لاَ يُوَلُّونَ ٱلأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْئُولاً,And certainly before this they had made a covenant with Allah that they would not turn their backs and run away. And the covenant made with Allah will (certainly) be asked about.,"Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of",And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.,Though they had assuredly pledged to God before that that they would not turn their backs to flee; and a pledge given to God must be answered for regarding whether it was fulfilled or not.,"(And verily they had already sworn unto Allah) before the battle of the Ditch, on the occasion of the battle of the Clans (that they would not turn their backs) fleeing from the idolaters. (An oath to Allah) the one who breaks his oath to Allah (must he answered for) will be asked about it on the Day of Judgement." The Clans,33,16,قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُمْ مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذاً لاَّ تُمَتَّعُونَ إِلاَّ قَلِيلاً,"Say: ‘Escape will not benefit you at all. If you seek to flee (fearing) death or slaughter, you will gain little (from life) except a brief respite.’","Say: ’Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.’","Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.",Say ‘Flight will not avail you should you flee from death or from being slain and then if you were to flee you would not be extended comfort in this world after you have fled except a little’ except for the remainder of your terms of life.,"(Say) O Muhammad, to Banu Harithah: (Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort) you will not live in the life of this world (but a little while) a short time." The Clans,33,17,قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعْصِمُكُمْ مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوۤءاً أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلاَ يَجِدُونَ لَهُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً,Say: ‘Who is the one that can protect you from Allah if He intends to afflict you with suffering or to bestow upon you His mercy?’ And they will not find for themselves any protector or helper apart from Allah.,"Say: ’Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?’ They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper.","Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.",Say ‘Who is it that can protect you grant you sanctuary from God should He desire to cause you ill whether it be destruction or defeat or who is it that can cause you ill should He God desire for you mercy?’ good. And they shall not find for themselves besides God in other words other than God any protector to avail them or helper to ward off harm from them.,"(Say) O Muhammad to Banu Harithah: (Who is he who can preserve you from Allah) from Allah's chastisement (if He intendeth harm for you) if He intends to punish you by killing you, (or intendeth mercy for you) or intends well-being for you by sparing you from being killed. (They will not find) i.e. Banu Harithah (that they have any friend or helper other than Allah) that they have anyone to spare them from or help them against Allah's chastisement." The Clans,33,18,قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلاَ يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلاَّ قَلِيلاً,"Surely, Allah knows those amongst you who hinder (from the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and from fighting in his company) and who say to their brothers: ‘Come to us.’ And they themselves come to fight but little.","God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, ’Come to us,’ and come to battle but little,","Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: ""Come ye hither unto us!"" and they come not to the stress of battle save a little,",Indeed God already knows the hinderers among you and those who say to their brethren ‘Come to us’ and they do not engage in the battle except a little for show and for the sake of their reputation,"(Allah already knoweth those of you) those of the hypocrites (who hinder) others to go back to the Ditch, (and those who say unto their brethren) and those who say to their friends who are also hypocrites: ( "" Come ye hither unto us! "" ) in Medina; these were: 'Abdullah Ibn Ubayy, Jadd Ibn Qays and Mu'attib Ibn Qushayr (and they) 'Abdullah Ibn Ubayy and his two friends (come not to the stress of battle) come not to fighting (save a little) out of ostentatious and seeking fame," The Clans,33,19,أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُمْ بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ أوْلَـٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُواْ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيراً,"(They do so) being miserly in your case. But when a fear (situation) arises, you will see them looking at you, their eyes rolling like those of someone fainting into death. But when fear departs, they offend you with sharp tongues (injuring your heart). They are (in a state of feeling) too greedy for spoils of war. (In fact) they have not believed at all. So Allah has annulled all their deeds. And that is easy for Allah.","being niggardly towards you. When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death; but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. Those have never believed; God has made their works to fail; and that is easy for God.","Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.",grudging to you in their help ashihha ‘grudging’ is the plural of shahīh and is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb ya’tūna ‘they engage’. And when there is a panic you see them looking at you their eyes rolling like one that is like the look of one or the rolling of one fainting at death in other words one in the throes thereof; but when the panic subsides and the spoils have been secured they scald you they hurt you or they smite you with their sharp tongues in their greed for the riches in other words for the spoils which they demand greedily. Those they never believed really. Therefore God has invalidated their works and that invalidation is easy for God by His will.,"(Being sparing of their help to you (believers)) they claimed they took pity on the believers; it is also said that this means: they are too niggardly when it is a question of spending on the believers. (But when the fear) of the enemy (cometh, then thou (Muhammad) seet them) the hypocrites in the Ditch (regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death) like the one suffering from the pangs of death. (Then, when the fear) of the enemy (departeth, they scald you with sharp tongues) they attack and vilify you (in their greed for wealth (from the spoil)) they are stingy when it comes to spending in the way of Allah. (Such) those who have such traits (have not believed) are not sincere in their faith. (Therefore Allah maketh their deeds fruitless) Allah thwarts their good deeds by means of their evil works. (And that) thwarting good deeds (is easy for Allah)." The Clans,33,20,يَحْسَبُونَ ٱلأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُواْ وَإِن يَأْتِ ٱلأَحْزَابُ يَوَدُّواْ لَوْ أَنَّهُمْ بَادُونَ فِي ٱلأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُواْ فِيكُمْ مَّا قَاتَلُوۤاْ إِلاَّ قَلِيلاً,"They (still) imagine that the disbelievers’ troops have not yet gone (back), and if those troops should come (again), they would wish them join villagers settling as nomads and (conduct surveillance to) collect news about you. And even if they were amongst you, they would not fight except a very few.","They think the Confederates have not departed; and if the Confederates come, they will wish that they were desert-dwellers among the Bedoums asking for news of you. If they were among you, they would fight but little.","They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little.",They suppose that the confederates of disbelievers have not yet departed to Mecca because of their fear of them and were the confederates to come a second time they would wish that they were in the desert with the Bedouins asking about your news your encounters with the disbelievers. And if they were among you this second time they would fight but a little for show and for fear of being reviled.,"(They hold that the clans) 'Abdullah Ibn Ubayy and his host think that the disbelievers of Mecca (have not retired (for good)) because of their fear and cowardice; it is also said: they think that the disbelievers of Mecca will not leave until they kill Muhammad (pbuh); (and if the clans) the disbelievers of Mecca (should advance (again), they) 'Abdullah Ibn Ubayy and his host (would fain be in the desert with the wandering Arabs) they would wish to leave Medina because of their fear and cowardice, (asking) in Medina (for the news of you) about your situation in the Ditch (and if they were among you) and if they were with you in the Ditch, (they would not give battle, save a little) out of ostentation and seeking fame." The Clans,33,21,لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُواْ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلآخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيراً,"In truth, in (the sacred person of) Allah’s Messenger (blessings and peace be upon him) there is for you a most perfect and beautiful model (of life) for every such person that expects and aspires to (meeting) Allah and the Last Day and remembers Allah abundantly.","You have had a good example in God’s Messenger for whosoever hopes for God and the Last Day, and remembers God oft.","Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth Allah much.",Verily there is for you a good example read iswa or uswa in the Messenger of God to emulate in combat and in holding one’s ground therein for whoever li-man substitutes for lakum ‘for you’ hopes for the encounter with God fears Him and the Last Day and remembers God often in contrast to those who do not.,"(Verily in the Messenger of Allah ye have a good example) a good wont and goodly imitation in staying with him in the Ditch (for him who looketh unto Allah) for he who longs for Allah's bounty and reward; it is also said that this means: for he who fears Allah (and the last Day) and fears the chastisement of the Hereafter, (and remembereth Allah much) with his tongue and heart." The Clans,33,22,وَلَمَّا رَأَى ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلأَحْزَابَ قَالُواْ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلاَّ إِيمَاناً وَتَسْلِيماً,"And when the believers saw the armies (of disbelievers), they said: ‘This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have spoken the truth.’ So this (spectacle) increased their faith and their commitment to submission to Allah.","When the believers saw the Confederates they said, ’This is what God and His Messenger promised us, and God and His Messenger have spoken truly.’ And it only increased them in faith and surrender.","And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation.",And when the believers saw the confederates of disbelievers they said ‘This is what God and His Messenger promised us in the way of trial and assistance to victory and God and His Messenger were truthful’ about the promise. And that only increased them in faith in belief in God’s promise and submission to His command.,"Allah then mentioned the attributes of sincere believers, saying: (And when the true believers) the sincere believers (saw the clans) the disbelievers of Mecca: Abu Sufyan and his host, (they said: This is that which Allah and His messenger promised us) for the counting of days. (Allah and His messenger are true) in their promise, this is because the Prophet (pbuh) had informed them that the Clans will come and remain for nine to ten days, i.e. up to nine or ten days. (It) seeing the disbelievers (did but confirm them in their faith) it increased their certitude in the words of Allah and in the words of His Messenger (and resignation) to the command of Allah and to the command of the Messenger." The Clans,33,23,مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُواْ مَا عَاهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُمْ مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُمْ مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُواْ تَبْدِيلاً,"Amongst the believers (a great number of) men proved true what covenant they made with Allah. Of them is someone who has fulfilled his vow (by attaining to martyrdom), and of them is someone who is waiting (for his turn). But they have not changed (their covenant) in the least,","Among the believers are men who were true to their covenant with God; some of them have fulfilled their vow by death, and some are still awaiting, and they have not changed in the least;","Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least;",Among the believers are men who are true to the covenant they made with God in steadfastly remaining alongside the Prophet s. Some of them have fulfilled their vow having died or been killed fighting for God’s cause and some are still awaiting for this fate and they have not changed their commitment to the covenant in the least and they stand in contrast to the situation with the hypocrites;,"(Of the believers are men who are true) loyal (to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle)) such as Hamzah Ibn 'Abd al-Muttalib, uncle of the Prophet (pbuh) and his fellow believers who died fighting, (and some of them still are waiting) they will continue to be loyal until they die; (and they have not altered) the covenant (in the least) by breaking it;" The Clans,33,24,لِّيَجْزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَافِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً,"That Allah may reward the truthful for their truth and may torment the hypocrites if He wills or may accept their repentance. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate.","That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",that God may reward the truthful for their truthfulness and chastise the hypocrites if He will by causing them to die in a state of hypocrisy or relent to them. Surely God is Forgiving to he who repents Merciful to him.,"(That Allah may reward the true men for their truth) that Allah may reward the loyal for their loyalty, (and punish the hypocrites if He will) if they die as hypocrites, (or relent towards them (if He will)) before they die. (Lo! Allah is Forgiving) He forgives those who repent, (Merciful) he shows mercy towards those who die repentant." The Clans,33,25,وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُواْ خَيْراً وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيّاً عَزِيزاً,"And Allah repulsed the disbelievers (from Medina, defeated,) with the burning of their rage, for they failed to achieve any success. And Allah was Sufficient for the believers in the battle (of al-Ahzab [the Confederates]). And Allah is Ever-Strong, All-Powerful.","And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty.","And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.",And God repulsed those who were disbelievers namely the confederates in their rage without their attaining any good without achieving their desire in any way to triumph over the believers. And God spared the believers from fighting by unleashing the wind and the angels. And truly God is Strong in bringing about what He wants Mighty prevailing with His way.,"(And Allah repulsed the disbelievers) of Mecca: Abu Sufyan and his host (in their wrath) in their rancour; (they gained no good) they gained no happiness, booty or the upper hand. (Allah averted their attack from the believers) Allah relieved the believers from fighting by sending the wind and the angels. (Allah is Strong) in helping the believers, (Mighty) in retribution against the disbelievers." The Clans,33,26,وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقاً تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقاً,"And the People of the Book (amongst the tribe of Banu Qurayza) who helped those (disbelieving combatants in breach of their peace treaty), Allah (also) brought them down from their fortresses and filled their hearts with the fear (of Islam). You kill a party of them (for their war crimes), and make the other party prisoners of war.","And He brought down those of the People of the Book who supported them from their fortresses and cast terror in their hearts; some you slew, some you made captive.","And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some.",And He brought down those of the People of the Scripture namely the Banū Qurayza who had supported them from their strongholds sayāsī is the plural of sīsa and is that in which one fortifies himself against an enemy and He cast terror into their hearts so that some of them you slew and these were the combatants and some of them you took captive namely their children.,"(And He brought those of the People of the Scripture) they are Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir: Ka'b Ibn Ashraf and Huyayy Ibn Akhtab and their hosts (who supported them) who supported the disbelievers of Mecca (down from their strongholds) from their mansions and towers, (and cast panic into their hearts) from Muhammad (pbuh) and his Companions, whereas before that they did not fear them and fought against them. (Some you slew) He says: you kill some of them, you sentence them to death, (and you made captive some) their children and women." The Clans,33,27,وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضاً لَّمْ تَطَئُوهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيراً,"And He made you the owners of the land, the houses and the wealth and the properties of these (war enemies) and the (captured) territory where you had not even stepped in (before). And Allah has Absolute Power over everything.","And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything.","And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things.",And He made you inherit their land and their homes and their possessions and a land you had not trodden thitherto and this was the territory of Khaybar which was captured after that of Qurayza. And God has power over all things.,"(And He caused you to inherit their land) their mansions (and their houses and their wealth) He made their wealth booty for you, (and land) the land of Khaybar (ye have not trodden) which did not belong to you but which will soon belong to you. (Allah is Able to do all things) whether it is a conquest or assistance." The Clans,33,28,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً,"O (Esteemed) Prophet! Say to your wives: ‘If you long for the world and its glitter, then come! I shall make a provision for you and set you free in a handsome manner.","O Prophet, say to thy wives: ’If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.","O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world’s life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.",O Prophet! Say to your wives — who were nine and they had asked him for some of the adornments of this world which he did not possess — ‘If you desire the life of this world and its adornment come now I will provide for you in other words the compensation to be provided for divorce and release you in a gracious manner I will divorce you and will not coerce you to stay.,"(O Prophet!) i.e. Muhammad (pbuh) (Say unto thy wives: If ye desire the world's life) what is in the life of this world (and its adornment) and its splendour, (come! I will content you) with divorce (and will release you with a fair release) according to the Sunnah." The Clans,33,29,وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَٱلدَّارَ ٱلآخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْراً عَظِيماً,"But if you long for Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the pious amongst you a tremendous reward.’","But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage.","But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward.",But if you desire God and His Messenger and the Abode of the Hereafter namely Paradise then God has indeed prepared for the virtuous among you virtuous for desiring the Hereafter a great reward’ namely Paradise so choose the Hereafter over the life of this world.,"(But if ye desire Allah and His messenger) but if you desire the obedience of Allah and of His Messenger (and the abode of the Hereafter) i.e. Paradise, (then lo! Allah hath prepared for the good) for the righteous (among you an immense reward) an abundant reward in Paradise." The Clans,33,30,يٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيراً,"O wives of the (Esteemed) Prophet! Whoever of you commits an obvious indecency, the torment for her will be doubled, and that is very easy for Allah.","Wives of the Prophet, whosoever among you commits a flagrant indecency, for her the chastisement shall be doubled; that is easy for God.","O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah.",O wives of the Prophet! Whoever of you commits manifest indecency read mubayyana or mubayyina meaning respectively ‘it has become evident’ meaning ‘one that is evident’ the chastisement shall be doubled yudā‘af a variant reading has 2nd form yuda‘‘af and still another has nuda‘‘if ‘We shall double’ in which case read al-‘adhāba as accusative for her in other words twice the chastisement for other women; and that is easy for God.,"(O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness) plain adultery with witnesses to testify against you, (the punishment for her will be doubled) flogging and stoning, (and that) punishment (is easy for Allah." The Clans,33,31,وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ للَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحاً نُؤْتِهَـآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقاً كَرِيماً,"And those of you who remain obedient to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and persist in pious works, We shall give them double of their reward and We have prepared for them honourable sustenance (in Paradise).","But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over; We have prepared for her a generous provision.","And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision.",But whoever of you is obedient to God and His Messenger and acts righteously We shall give her a twofold reward in other words twice the reward for other women variant readings for ta‘mal and nu’tihā are impersonal ya‘mal ‘whoever acts’ and yu’tihā ‘He will give her’. And We have prepared a noble provision for her in Paradise in addition to the twofold reward.,"And whosoever of you is submissive) obedient (unto Allah and His messenger and doeth right) between herself and her Lord, (We shall give her reward twice over) a double reward, (and We have prepared for her a rich provision) a fair reward in Paradise." The Clans,33,32,يٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلاَ تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلاً مَّعْرُوفاً,"O wives of the Messenger! You are not the like of any of the womenfolk. If you want to remain pious and Godfearing, then be not soft in your speech (whilst talking to men as and when required) lest someone whose heart is diseased (with hypocrisy) should feel inclined with desire. And (always) say words that are pure of any taint of doubt and flexibility.","Wives of the Prophet, you are not as other women. If you are godfearing, be not abject in your speech, so that he in whose heart is sickness may be lustful; but speak honourable words.","O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech.",O wives of the Prophet! You are not like any other group of women. If you fear God for you are more exalted in status then do not be complaisant in your speech with men lest he in whose heart is a sickness hypocrisy aspire to you but speak honourable words without any complaisance.,"(O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women) you are not like the rest of women in relation to transgression, obedience, reward and punishment. (If ye keep your duty (to Allah)) if you obey Allah and His Messenger, (then be not soft of speech) with strangers, (lest he in whose heart is a disease) lust for adultery (aspire (to you), but utter customary speech) straight speech, containing no ambiguity." The Clans,33,33,وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلاَ تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَاهِلِيَّةِ ٱلأُولَىٰ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلاَةَ وَآتِينَ ٱلزَّكَـاةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُـمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيـراً,"And remain in your houses with calm and peace and do not display adornment like that of the days of ignorance and establish prayer and pay Zakat (the Alms-due) and keep obeying Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). Allah only intends to remove all the impurity of sins from you, O People of the House (of the Prophet, [even a doubt or trace of shortcoming]) and make you absolutely pure and clean by blessing you with (perfect) purity and wholesomeness.","Remain in your houses; and display not your finery, as did the pagans of old. And perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. People of the House, God only desires to put away from you abomination and to cleanse you.","And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah’s wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing.",And stay in your houses read qirna or qarna derived from al-qarār and is actually aqrirna or aqrarna from qarirtu or qarartu the vowelling of the rā’ is moved to the qāf and the rā’ is omitted together with the conjunctive hamza and do not flaunt your finery tabarrajna with one of the two original tā’ of tatabarrajna letters omitted in the flaunting manner of the former Time of Ignorance in other words before Islam when they used to display their beauty to men — the stipulation regarding such ‘displays’ after the coming of Islam is mentioned in the verse and not to display their adornment except what is apparent Q. 2431. And maintain prayer and pay the alms and obey God and His Messenger. Indeed God will but to rid you of sin O People of the House in other words O women of the Prophet s and to purify you of it with a thorough purification.,"(And stay in your houses) and do not go out and display gravity. (Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance) and do not adorn yourselves with the adornment of the disbelievers in their thin, colourful clothes. (Be regular in prayer) perform the five daily prayers, (and pay the poor-due) from your wealth, (and obey Allah and His messenger) in that which is customary. (Allah's wish) in this (is but to remove uncleanness) sin (far from you, O Folk of the Household) of the Prophet, (and cleanse you) from sins (with a thorough cleansing." The Clans,33,34,وَٱذْكُـرْنَ مَا يُتْـلَىٰ فِي بُيُوتِكُـنَّ مِنْ آيَاتِ ٱللَّهِ وَٱلْحِكْـمَةِ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفاً خَبِيراً,"And always remember the Revelations of Allah and the tradition and wisdom (of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) which are recited in your homes. Surely, Allah is the Master of subtleties (for His favourite servants—Awliya’) and Well Aware (of all His Creation).","And remember that which is recited in your houses of the signs of God and the Wisdom; God is All-subtle, All-aware.","And bear in mind that which is recited in your houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware.",And remember that which is recited in your houses of the revelations of God of the Qur’ān and wisdom the Sunna. Truly God is Kind to His friends Aware of all His creatures.,"And bear in mind) and remember (that which is recited in your houses of the revelations of Allah) the Qur'an (and wisdom) the commands and prohibitions, the lawful and the unlawful. (Lo! Allah is Subtile) He knows what is in their hearts, (Aware) of their works; it is also said: He is Subtile in that He commanded the Prophet (pbuh) to divorce them, and He is Aware of their righteousness." The Clans,33,35,إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَاتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ وَٱلْقَانِتِينَ وَٱلْقَانِتَاتِ وَٱلصَّادِقِينَ وَٱلصَّادِقَاتِ وَٱلصَّابِرِينَ وَٱلصَّابِرَاتِ وَٱلْخَاشِعِينَ وَٱلْخَاشِعَاتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَاتِ وٱلصَّائِمِينَ وٱلصَّائِمَاتِ وَٱلْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَافِـظَاتِ وَٱلذَّاكِـرِينَ ٱللَّهَ كَثِيراً وَٱلذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْراً عَظِيماً,"Surely, the submissive men and the submissive women, and the believing men and the believing women, and the obedient men and the obedient women, and the truthful men and the truthful women, and the steadfast men and the steadfast women, and the humble men and the humble women, and the men who give alms and the women who give alms, and the men who fast and the women who fast, and the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, and the men who remember Allah abundantly and the women who remember Allah very much—Allah has prepared for all of them forgiveness and a mighty reward.","Men and women who have surrendered, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, enduring men and enduring women, humble men and humble women, men and women who give in charity, men who fast and women who fast, men and women who guard their private parts, men and women who remember God oft -- for them God has prepared forgiveness and a mighty wage.","Lo! men who surrender unto Allah, and women who surrender, and men who believe and women who believe, and men who obey and women who obey, and men who speak the truth and women who speak the truth, and men who persevere (in righteousness) and women who persevere, and men who are humble and women who are humble, and men who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast, and men who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who remember Allah much and women who remember - Allah hath prepared for them forgiveness and a vast reward.",Indeed the men who have submitted to God and the women who have submitted to God and the believing men and the believing women and the obedient men and the obedient women and the men who are truthful and the women who are truthful in their faith and the patient men and the patient women steadfast in performing acts of obedience and the humble men and the humble women and the charitable men and the charitable women and the men who fast and the women who fast and the men who guard their private parts and the women who guard their private parts from what is unlawful and the men who remember God often and the women who remember God often — for them God has prepared forgiveness of their acts of disobedience and a great reward for their acts of obedience.,"Then it was revealed about Umm Salamah, the wife of the Prophet (pbuh) and Nusaybah Bint Ka'b al-Ansariyyah who said: "" O Messenger of Allah! Allah does not mention women with anything good; it is all about men "": (Lo! men who surrender unto Allah) the men who profess Allah's divine Oneness, (and women who surrender) and women who profess Allah's divine Oneness, (and men who believe) truly (and women who believe) truly, (and men who obey and women who obey, and men who speak the Truth) and men who are true in their faith (and women who speak the Truth) and women who are true in their faith, (and men who persevere) in fulfilling the commands of Allah and endure misfortunes (and women who persevere) in fulfilling the commands of Allah and endure misfortunes, (and men who are humble and women who are humble, and men who give alms) from their wealth (and women who give alms) from their wealth, (and men who fast and women who fast, and men who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who remember Allah much and women who remember Allah hath prepared for them forgiveness) of their sins (and a vast reward) and an abundant reward in Paradise." The Clans,33,36,وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلاَ مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْراً أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً مُّبِيناً,"And neither a believing man nor a believing woman has (this) right that, when Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have given judgment (or a command) about an affair, they should exercise their own choice in (doing or not doing that) work of theirs. And whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) certainly loses his way into open error.","It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have the choice in the affair. Whosoever disobeys God and His Messenger has gone astray into manifest error.","And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.",And it is not fitting for any believing man or believing woman when God and His Messenger have decided on a matter to have read takūna or yakūna a choice in their matter in contravention of the decision of God and His Messenger. This verse was revealed regarding ‘Abd Allāh b. Jahsh and his sister Zaynab whose hand the Prophet had asked for in marriage but meaning on behalf of Zayd b. Hāritha. They were loathe to this proposal when they found out that it was on the latter’s behalf for they had thought that the Prophet s wanted to marry her himself. But afterwards they consented because of the following part of the verse And whoever disobeys God and His Messenger has certainly strayed into manifest error. Thus the Prophet s gave her in marriage to Zayd. Then on one occasion he the Prophet caught sight of her and felt love for her whereafter when he realised that Zayd lost his affection for her and so said to the Prophet s ‘I want to part with her’. But the Prophet said to him ‘Retain your wife for yourself’ as God exalted be He says,"(And it becometh not a believing man) Zayd (or a believing woman) Zaynab, (when Allah and His messenger have decided and affair (for them)) to marry them, (that they should (after that) claim any say in their affair) they should not have any choice other than what Allah and His Messenger chose for them; (and whoso is rebellious to Allah and His messenger) and whoever disobeys Allah and His Messenger in what he is commanded with, (he verily goeth astray in error manifest) he is in manifest error regarding Allah's command." The Clans,33,37,وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِيۤ أَنعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَراً زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لاَ يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِيۤ أَزْوَاجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْاْ مِنْهُنَّ وَطَراً وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولاً,"And, (O Beloved, recall) when you said to him whom Allah had favoured and whom you (too) had done a favour: ‘Keep your wife (Zaynab) with you in the bond of marriage and fear Allah.’ And you were keeping that secret* in your heart which Allah was about to reveal. And you had (out of decency) the fear of the (scoffs of) people (in your heart. O Beloved! You need not have cared for people). And Allah alone has a greater right that you should fear Him (and who is more Godfearing than you!) So when (your adopted son) Zayd fulfilled his desire to divorce her, We married her to you so that there is no blame on the believers for (marrying) the wives of their adopted sons, whilst they have no desire for them (after divorce). And carrying out Allah’s command was a must.","When thou saidst to him whom God had blessed and thou hadst favoured, ’Keep thy wife to thyself, and fear God,’ and thou wast concealing within thyself what God should reveal, fearing other men; and God has better right for thee to fear Him. So when Zaid had accomplished what he would of her, then We gave her in marriage to thee, so that there should not be any fault in the believers, touching the wives of their adopted sons, when they have accomplished what they would of them; and God’s commandment must be performed.","And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.",And when idh is dependent because of an implied preceding udhkur ‘mention when’ you said to him to whom God had shown favour by guiding him to Islam and to whom you too had shown favour by manumitting him — this was Zayd b. Hāritha who had been a prisoner of war before the coming of Islam in the period of al-jāhiliyya. The Messenger of God s purchased him before his call to prophethood and then manumitted him and adopted him as his son — ‘Retain your wife for yourself and fear God’ before divorcing her. But you had hidden in your heart what God was to disclose what He was to manifest of your love for her and of the fact that should Zayd part with her you would marry her and you feared people would say ‘He has married his son’s wife!’ though God is worthier that you should fear Him in all things so take her in marriage and do not be concerned with what people say. Zayd subsequently divorced her and her obligatory waiting period was completed. God exalted be He says So when Zayd had fulfilled whatever need he had of her We joined her in marriage to you — the Prophet consummated his marriage with her without the customary permission from her legal guardian and gratified the Muslims with a feast of bread and meat — so that there may not be any restriction for the believers in respect of the wives of their adopted sons when the latter have fulfilled whatever wish they have of them. And God’s commandment that which He has decreed is bound to be realised.,"(And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour) through Islam, i.e. Zayd (and thou hast conferred favour) on him by emancipating him: (Keep thy wife to thyself) and do not divorce her, (and fear Allah) and fear Allah and do not let her go. (And thou didst hide in your mind) her love and the desire to marry her (that which Allah was to bring to light) in the Qur'an, (and thou didst fear mankind) and you feel ashamed of people because of this (whereas Allah had a better right that thou shouldst fear Him) whereas you should be ashamed of Allah. (So when Zayd had performed the necessary formality (of divorce) from her) when she has finished her waiting period after her divorce from Zayd, (We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth)) after you (there may be no sin for believers about wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them) when they had finished their waiting period after they are divorced or after the death of their husband. (The commandment of Allah) marrying Zaynab to Muhammad (pbuh) (must be fulfilled) must take place." The Clans,33,38,مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَراً مَّقْدُوراً,And there is no blame on the Prophet in (accomplishing) that duty which Allah has made obligatory for him. And certainly the same has been the way and practice of Allah with those (as well) who have passed away before. And the command of Allah is a decree which has been fulfilled.,"There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him -- God’s wont with those who passed away before; and God’s commandment is doom decreed;",There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah’s way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny -,There is no restriction for the Prophet in what God has ordained in what He has made lawful for him that is God’s precedent sunnata’Llāhi is in the accusative because the operator of the oblique has been removed from the oblique construction ka-sunnati’Llāhi ‘as is God’s precedent’ with those who passed away before of prophets which is that there is no restriction for them in this respect a special dispensation for them regarding marriage — and God’s commandment what He does is inexorable destiny,"(There is no reproach) there is no sin or offence (for the Prophet in that which Allah maketh his due) in the dispensation Allah makes for him, by making him marry. (That was Allah's way) thus was Allah's decree (with those who passed away of old) before Muhammad (pbuh); the reference here is to David and his marriage to the wife of Uriya; and it is also said that this refers to the marriage of Solomon with Balqis (and the commandment of Allah is certain destiny) the decree of Allah must necessarily take place." The Clans,33,39,ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالاَتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلاَ يَخْشَوْنَ أَحَداً إِلاَّ ٱللَّهَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً,"Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner.","who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner.","Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.",— those who alladhīna qualifies the previous alladhīna deliver the Messages of God and fear Him and fear no one except Him and therefore they do not fear what people might say about that which God has made lawful for them. And God suffices as Reckoner as keeper of the deeds of His creatures and as One to reckon with them.,"(Who delivered the messages of Allah) i.e. David, Solomon and Muhammad (and feared Him) they fear Allah upon conveying the message, (and feared none save Allah. Allah keepeth good account) Allah is Witness." The Clans,33,40,مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّينَ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيماً,"Muhammad (blessings and peace be upon him) is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last of the Prophets (ending the chain of the Prophets). And Allah is the Perfect Knower of everything.","Muhammad is not the father of any one of your men, but the Messenger of God, and the Seal of the Prophets; God has knowledge of everything.","Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things.",Muhammad is not the father of any man among you he is not Zayd’s biological father and so it is not unlawful for him to marry his former wife Zaynab after him; but he is the Messenger of God and the Seal of the Prophets and so he will not have a son that is a fully grown man to be a prophet after him a variant reading for khātim al-nabiyyīna has khātam al-nabiyyīn as in the instrument known as a ‘seal’ in other words their prophethood has been sealed by him. And God has knowledge of all things among these is the fact that there will be no prophet after him and even when the lord Jesus descends at the end of days he will rule according to his Muhammad’s Law.,"(Muhammad is not the father of any man among you) i.e. Zayd, (but he is the Messenger of Allah) but Muhammad is the Messenger of Allah (and the Seal of the Prophets) with him Allah has sealed the advent of prophets, such that there is no prophet after him; (and Allah is Aware of all things) of your words and works." The Clans,33,41,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ ذِكْراً كَثِيراً,O believers! Keep remembering Allah abundantly.,"O believers, remember God oft,",O ye who believe! Remember Allah with much remembrance.,O you who believe! Remember God with much remembrance.,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an! (Remember Allah with much remembrance) with your tongue and heart, when you engage in acts of obedience and also when you indulge in transgression." The Clans,33,42,وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً,And glorify Him morning and evening.,and give Him glory at the dawn and in the evening.,And glorify Him early and late.,And glorify Him morning and evening in other words at the beginning of the day and at the end of it.,(And glorify Him early and late) and pray for Him in the morning and evening. The Clans,33,43,هُوَ ٱلَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلاَئِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ ٱلظُّلُمَاتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيماً,"He is the One Who sends peace and blessings on you and His angels as well, so that He may take you out of the layers of darkness into the light. And He is Ever-Merciful to the believers.","It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers.","He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers.",It is He Who blesses you that is to say Who shows mercy to you and His angels ask forgiveness for you that He may bring you forth that He may always bring you forth from darkness namely from disbelief into light namely faith. And He is Merciful to the believers.,"(He it is Who blesseth you) who forgives you, (and His angels (bless you)) and His angels seek forgiveness for you, (that He may bring you forth from darkness unto light) and He has indeed taken you out of disbelief to faith; (and He is Merciful to the believers) and He is kind to the believers." The Clans,33,44,تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلاَمٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْراً كَرِيماً,"On the Day when they (the believers) will meet Him, their gift (of the meeting—greeting) will be: ‘Peace!’ And He has kept ready for them most honourable reward.","Their greeting, on the day when they shall meet Him, will be ’Peace!’ And He has prepared for them a generous wage.",Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.,Their greeting from Him exalted be He on the day they encounter Him will be ‘Peace’ extended to them by the tongues of the angels. And He has prepared for them a noble reward namely Paradise.,(Their salutation) the believers' salutation (on the day when they shall meet Him will be: Peace) from Allah and the angels will greet them at the gates of Paradise. (And He hath prepared for them a goodly recompense) a fair reward in Paradise. The Clans,33,45,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذِيراً,"O (Esteemed) Prophet! Surely, We have sent you as a Witness (to the truth and the creation), a Bearer of glad tidings (of the beauty of the Hereafter) and a Warner (of the torment in the Hereafter),","O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning,",O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner.,O Prophet! Indeed We have sent you as a witness against those to whom you have were sent and as a bearer of good tidings for those who affirm your sincerity of Paradise and as a warner for those who deny you of the punishment of the Fire,(O Prophet!) He means Muhammad (pbuh) (Lo! We have sent thee as a witness) that you have conveyed the message to your nation (and a bringer of good tidings) i.e. Paradise to whoever believes in Allah (and a warner) against the Fire for those who disbelieve in Him. The Clans,33,46,وَدَاعِياً إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجاً مُّنِيراً,And (as) an Inviter towards Allah by His command and as a Sun spreading Light.,"calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.","And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.",and as a summoner to God to obedience to Him by His leave by His command and as a illuminating lamp in other words the equivalent of it in terms of one’s being able to find guidance therewith.,"(And as a summoner unto Allah) unto the religion and obedience of Allah (by His permission) by His command, (and as a lamp that giveth light) and taken as an example to follow." The Clans,33,47,وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلاً كَبِيراً,And give good news to the believers that there is for them Allah’s great bounty (that they are cloaked in the affinity of slavery to the Final Messenger of Allah).,Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty.,And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.,And give good tidings to the believers that there will be for them a great bounty from God namely Paradise.,"When Allah's words (Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory, that Allah may forgive you of your sins that which is past and that which is to come) [al-Fath, 48:1] were revealed the believers said: “Congratulations to you, O Messenger of Allah, for being forgiven. But what do we get from Allah?” And so Allah said: (And announce) O Muhammad (unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah) an abundant reward in Paradise." The Clans,33,48,وَلاَ تُطِعِ ٱلْكَافِرِينَ وَٱلْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّـلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِـيلاً,"And never agree to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us a religious agreement’). And disregard their hurtful misbehaviour, and maintain your trust in Allah (with persistence). And Allah alone is Sufficient as a Guardian (in the conflict between truth and falsehood).","And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.","And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.",And do not obey the disbelievers and the hypocrites in assenting to do what contravenes your Law; and disregard leave aside their injuriousness — do not retaliate against them for it until you receive a command from God regarding how to deal with them. And put your trust in God for He will suffice you and God suffices as Guardian One to Whom matters are entrusted.,"Allah then went back to the subject of the beginning of the surah, saying: (And incline not) O Muhammad (to the disbelievers) of Mecca: Abu Sufyan and his host (and the hypocrites) of Medina. (Disregard their noxious talk) and do not proceed to kill them, O Muhammad, (and put thy trust in Allah) rely on Allah. (Allah is sufficient as Trustee) He is sufficient to fulfil His promise to give you victory; it is also said that this means: He is sufficient as a Protector." The Clans,33,49,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً,"O believers! When you marry the believing women and then divorce them before you have touched them (i.e., had sexual intercourse with them), then no waiting period is (obligatory) on them for you which you may start counting. So give them some provision, and send them off nicely extending to them kindness.","O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so make provision for them, and set them free with kindliness.","O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.",O you who believe if you marry believing women and then divorce them before you have touched them read tamassūhunna or tumāsūhunna that is before you have copulated with them there shall be no waiting period for you to reckon against them no waiting period needed to preclude pregnancy or otherwise. But provide for them give them what they can use for securing comforts in cases where no dowry has been fixed for them; otherwise theirs is to retain half of what was fixed but no more — this is what Ibn ‘Abbās said and it is the opinion followed by al-Shāfi‘ī’; and release them in a gracious manner leave them be without the intention to cause them any harm.,"(O ye who believe! If ye wed believing women) without naming the amount of their dowry (and divorce them before ye have touched them) before you had sexual intercourse with them, (then there is no period that ye should reckon) by counting the months or the periods of menstruation. (But content them) as is due by divorce by giving them at least a scarf or shawl (and release them handsomely) divorce them without any harm done to them." The Clans,33,50,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ ٱللاَّتِيۤ آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالاَتِكَ ٱللاَّتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيۤ أَزْوَاجِهِـمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلاَ يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً,"O Prophet! Surely, We have made lawful for you those of your wives whom you have paid their dower, and those who are in your possession (according to Allah’s commandments) whom Allah has given you as spoils of war, and the daughters of your paternal uncles, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles, and the daughters of your maternal aunts who have emigrated with you, and any other believing woman who dedicates herself to the Holy Prophet (for marriage), provided the Holy Prophet (too) has the intention to marry her (so all these are lawful for you. This command is) exclusively for you, not for other believers (of the Umma [Community]). Indeed, We know best what We have prescribed for them (the Muslims) concerning their wives and the slave girls they possess. (But this exclusive command for lawfulness of number of wives in your respect has been given) so that there remains no difficulty for you (in making elaborate arrangements for the education and training of the women of the Muslim Umma [community]). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate.","O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father’s side and the daughters of thine aunts on the father’s side, and the daughters of thine uncle on the mother’s side and the daughters of thine aunts on the mother’s side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.",O Prophet! Indeed We have made lawful for you your wives whom you have given their dowries and what your right hand owns of those whom God has given you as spoils of war from the disbelievers whom you have taken captive such as Safiyya and Juwayriyya and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you as opposed to those who did not emigrate and any believing woman if she gift herself in marriage to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage and ask for her hand in marriage without paying her a dowry — a privilege for you exclusively not for the rest of the believers nikāh ‘marriage’ when expressed by the term hiba ‘gift’ denotes marriage without dowry. Indeed We know what We have imposed upon them namely the believers with respect to their wives in the way of rulings to the effect that they should not take more than four wives and should only marry with the consent of a legal guardian the presence of witnesses and the payment of a dowry and with respect to what their right hands own of slavegirls in the way of purchase or otherwise so that the handmaiden be one lawful for her master such as a slavegirl belonging to the People of the Scripture kitābiyya and not a Magian or an idolater and that she should be ascertained as not carrying child with the necessary waiting period istibrā’ before copulation; so that li-kaylā is semantically connected to what came before this last statement there may be no unnecessary restriction for you no constraint in marriage for you. And God is Forgiving of what is difficult to guard against Merciful in giving dispensations allowing for latitude in this respect.,"(O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth) Maria the Copt (of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncles on the father's side) and it is lawful for you to marry the daughters of your paternal uncle (and the daughters of thine aunts on the father's side) from the Banu 'Abd al-Muttalib, (and the daughters of thine uncles on the mother's side) from the Banu 'Abd Manaf Ibn Zahrah (who emigrated with thee) from Mecca to Medina, (and a believing woman) who believes in Allah's divine Oneness: i.e. Umm Sharik Bint Jabir al-'Amiriyyah (if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage, a privilege for thee only) and a dispensation for you only, (not for the (rest of) believers. We are aware of that which We enjoined upon them) what We have made lawful for and enjoined upon the believers (concerning their wives) concerning marrying up to four wives after giving them their dowry and making a proper marriage contract (and those whom their right hands possess) without limit (that thou mayst be free from blame) regarding marrying that which Allah has made lawful for you to marry, (for Allah is Forgiving) of that which has ensued from you, (Merciful) regarding that which He made a dispensation for you." The Clans,33,51,تُرْجِي مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِيۤ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَلِكَ أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلاَ يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَلِيماً,"(O Prophet! You have a choice) to postpone (the turn of) any (wife) whom you may please from amongst your wives, and keep with you (any of them on priority) whom you may please. And there is no blame on you if you desire her (to be with you) from whom you kept distance (for a while). This makes possible for them cooling their eyes (by seeing you) and they will not remain grieved and they will all feel pleased and delighted for what you have blessed them with. And Allah knows best what is in your hearts and Allah is All-Knowing, Forbearing.","Thou mayest put off whom thou wilt of them, and whom thou wilt thou mayest take to thee; and if thou seekest any thou hast set aside there is no fault in thee. So it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be well-pleased with what thou givest her. God knows what is in your hearts; God is All-knowing, All-clement.","Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement.",You may put off read turji’ or turjī you may postpone consorting with whomever of them you wish namely of your wives from their turn for intimacy and consort embrace in conjugality whomever you wish of them and come unto her and as for whomever you may desire of those whom you have set aside from their share you would not be at fault to desire her and consort with her again. He was given the choice in this respect after it had been obligatory for him to give each wife her equal share of conjugality. That freedom of choice makes it likelier that they will be comforted and not grieve and that they will be satisfied with what you give them of what has been mentioned of your freedom to choose whom to consort with every one of them kulluhunna emphasises the subject of the verb yardayna ‘they will be satisfied’ will be well-pleased with what you give her. And God knows what is in your hearts with respect to your women and your preferring some to others. We have given you the freedom to choose from among them in order to make it easier for you to have what you desire. And God is Knower of His creatures Forbearing in refraining from punishing them.,"(Thou canst defer) you can leave (whom thou wilt of them) from among the daughters of your aunts from your father's side, and or the daughters of your uncles from your mother's side, and not marry them (and receive unto thee whom thou wilt) and marry them, (and whomsoever thou desirest) to marry (of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again)) it is also said that this could be understood in this manner: you can abstain from whoever you will of your wives and you can go to whoever you will of your wives and there is no sin for you in abstaining from some and going to others; (that) the widening of the scope and dispensation (is better; that they may be comforted) when they know that this widening of scope is from Allah (and not grieve) for fear of divorce, (and may all be pleased with what thou givest them) of sharing your physical presence with them. (Allah knoweth what is in your hearts) whether it is contentment or resentment; (and Allah is Knower) of your righteousness and theirs, (Clement) in that which He explained to you and forgave you." The Clans,33,52,لاَّ يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِن بَعْدُ وَلاَ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلاَّ مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيباً,"After that (they have preferred your pleasure and your service to the worldly benefits), it is not lawful for you also (to marry) more women (so that these wives alone may enjoy the distinction of their glory). Nor is it lawful that (in case of divorce to some and regarding it Our command to maintain the present number of wives) you take (into marriage) other wives in their place, even though their beauty (of behaviour, moral conduct and style of preaching Din [Religion]) may seem to you pleasingly excellent. But the slave girl that is in your possession (by Our command is lawful). And Allah is Ever-Watchful over everything.","Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything.","It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things.",Women are not lawful for you read lā tahillu or lā yahillu beyond that beyond the nine that have chosen you as their husband nor is it lawful for you to change tabaddala one of the two original tā’ letters of tatabaddala has been omitted them for other wives by divorcing them or some of them and marry in place of those whom you divorce even though their beauty impress you except those whom your right hand owns of slavegirls which is in contrast lawful for you. In addition to these slavegirls the Prophet s came to own Māriya the Copt. She bore for him Ibrāhīm who died during his lifetime. And God is Watcher over Preserver of all things.,"(It is not allowed thee to take (other) women) to marry other women (henceforth) after explaining these criteria; it is also said this means: after your nine wives: 'A'ishah the daughter of Abu Bakr, Hafsah the daughter of 'Umar, Zaynab Bint Jahsh al-Asdiyyah, Umm Salamah Bint Abi Umayyah al-Makhzumi, Umm Habibah Bint Abi Sufyan Ibn Harb, Safiyyah Bint Huyayy Ibn Akhtab, Maymunah Bint al-Harth al-Hilaliyyah, Sawdah Bint Zam'ah Ibn al-Aswad and Juwayriyyah Bint al-Harith al-Mustaliqiyyah, (nor that thou shouldst change them for other wives) among those I explained amongst the daughters of your uncles and aunts (even though their beauty pleased thee) you are not allowed to marry them, (save those whom thy right hand possesseth) Maria the Copt. (And Allah is Watcher over all things) and Allah is Guardian over all things." The Clans,33,53,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَدْخُلُواْ بُيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلاَّ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَـكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُواْ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنْتَشِرُواْ وَلاَ مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ وَٱللَّهُ لاَ يَسْتَحْيِي مِنَ ٱلْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعاً فَٱسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ ذٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تؤْذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلاَ أَن تَنكِحُوۤاْ أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَداً إِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيماً,"O believers! Do not enter the houses of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him) unless permission is granted to you for a meal. Nor (reach so early as to) wait for the cooking of the meal. But when you are invited, then enter (at that time). Then, when you have eaten the meal, (get up from there and) disperse without delay, and do not linger on in eagerness for talk. Surely, your (sitting for long in this) manner discomforts the Holy Prophet (blessings and peace be upon him); and he feels reluctant to (ask) you (to leave), but Allah does not hesitate in (saying) the truth. And when you ask them (the pure wives) for something, ask them from behind a curtain. This (regard and nice manner) causes great purity for your hearts and for their hearts. And it is not (at all lawful) for you that you cause inconvenience to the Holy Messenger of Allah (blessings and peace be upon him), nor is this (lawful) that you marry his (pure) wives after him, till the end of time. Surely, it is the most grievous sin in the sight of Allah.","O believers, enter not the houses of the Prophet, except leave is given you for a meal, without watching for its hour. But when you are invited, then enter; and when you have had the meal, disperse, neither lingering for idle talk; that is hurtful to the Prophet, and he is ashamed before you; but God is not ashamed before the truth. And when you ask his wives for any object, ask them from behind a curtain; that is cleaner for your hearts and theirs. It is not for you to hurt God’s Messenger, neither to marry his wives after him, ever; surely that would be, in God’s sight, a monstrous thing.","O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah’s sight would be an enormity.",O you who believe do not enter the Prophet’s houses unless permission is granted you to enter by invitation to share a meal and so you enter without waiting for the right moment for when it is ready ināhu a verbal noun from anā ya’nī. But when you are invited enter and when you have had your meal disperse without lingering for any leisurely conversation amongst yourselves. Indeed that lingering is upsetting for the Prophet and he is too shy of you to make you leave but God is not shy of the truth that you should leave — in other words He would never refrain from declaring it a variant reading for yastahyī has yastahī. And when you ask anything of his womenfolk in other words the wives of the Prophet s ask them from behind a screen a curtain. That is purer for your hearts and their hearts than entertaining sinful thoughts. And you should never cause the Messenger of God hurt in any way; nor ever marry his wives after him. Assuredly that in God’s sight would be very grave as a sin.,"(O ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal) this verse was revealed concerning a group of believers who used to enter the rooms of the Prophet (pbuh) in the morning and evening and wait for the food to be served. They used to eat and speak with the wives of the Prophet (pbuh). The Prophet (pbuh) did not like this but felt shy of these believers and could not tell them to stop coming to his rooms without permission, or ask them to leave once they were inside. But Allah forbade them from this, saying: O believers, do not enter the rooms of the Prophet (pbuh) without permission from the Prophet to come and eat (without waiting for the proper time) for the food to be ready, (unless permission be granted you) to come in. (But if ye are invited, enter, and, when, your meal is ended) when you have finished eating, (then disperse) then leave. (Linger not for conversation) with the wives of the Prophet (pbuh). (Lo! That) coming in, sitting down and having conversation with the wives of the Prophet (pbuh) (would cause annoyance to the Prophet) Allah bless him and give him peace, (and he would be shy of (asking) you (to go)) or not to come in the first place; (but Allah is not shy of the Truth) Allah is not shy to command you to leave and not go in his rooms without his permission. (And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything) and when you speak with them, (ask it of them) speak with them (from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts) i.e. from doubts. (And it is not for you to cause annoyance to the Messenger of Allah) by entering his rooms without his permission and conversing with his wives, (nor that ye should ever marry his wives after him) after his death. This verse was revealed about Talhah Ibn 'Ubaydullah who had in mind to marry 'A'ishah after the death of the Prophet (pbuh). (Lo! That) your open declaration and intention to marry the Prophet's wives after his death (in Allah's sight would be an enormity) it is an enormous sin which merits severe punishment." The Clans,33,54,إِن تُبْدُواْ شَيْئاً أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيماً,"Whether you disclose something or conceal it, Allah is certainly the Most Perfect Knower of everything.","Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.","Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.",Whether you disclose anything or keep it hidden regarding marrying them after him truly God has knowledge of all things and will requite you for it.,"(Whether ye divulge a thing) of this intent (or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower) He takes you to task (of all things) regarding all things, whether they are made public or kept hidden." The Clans,33,55,لاَّ جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيۤ آبَآئِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآئِهِنَّ وَلاَ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلاَ نِسَآئِهِنَّ وَلاَ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيداً,"There is no sin on them (if they do not veil themselves) from their (real) fathers, and their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their own (Muslim) women and from those slave girls whom they possess. And keep fearing Allah. Surely, Allah is Witness to and Ever-Watchful over everything.","There is no fault in the Prophet’s wives touching their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their women, and what their right hands own. And fear you God; surely God is witness of everything.","It is no sin for them (thy wives) to converse freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things.",They the Prophet’s wives would not be at fault with regard to socialising with their fathers or their sons or their brothers or their brothers’ sons or their sisters’ sons or their own believing women or what their right hands own of slavegirls or male servants in seeing them or conversing with them without a screen. And fear O women God in what you have been commanded. Surely God is Witness to all things with nothing being hidden from Him.,"(It is no sin for them) the wives of the Prophet (pbuh) as well as the wives of the believers (with their fathers) that their fathers should enter in on them or converse with them, (or their sons: or their brothers, or their brothers sons, or the sons of their sisters) from the father's side or the mother's side (or of their own women) the women who belong to their own religion; for it is unlawful for a Muslim woman to strip herself of her clothes in front of Jewish, Christian or Magian women, (or their slaves) i.e. women slaves, not male slaves. (O women! Keep your duty to Allah) fear Allah about all these in relation to their entering in on you and their conversation with you. (Lo! Allah is Witness over all things) relating to your works." The Clans,33,56,إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلاَئِكَـتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ صَلُّواْ عَلَيْهِ وَسَلِّمُواْ تَسْلِيماً,"Surely, Allah and (all) His angels send blessings and greetings on the Holy Prophet (blessings and peace be upon him). O believers! Invoke blessings on him and salute him with a worthy salutation of peace abundantly (and fervently).","God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him, and pray him peace.",Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation.,Indeed God and His angels bless the Prophet Muhammad (s). O you who believe invoke blessings on him and invoke peace upon him in a worthy manner in other words say ‘O God bless our master Muhammad and grant him peace’ Allāhumma sallī ‘alā sayyidinā Muhammad wa-sallim.,(Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him) pray for him (and salute him with a worthy salutation) and resign yourselves to his command. The Clans,33,57,إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً مُّهِيناً,"Surely, those who offend Allah and His Prophet, Allah curses them in the world and in the Hereafter and He has prepared for them a disgraceful torment.","Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.","Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.",Indeed those who are injurious to God and His Messenger — and they are the disbelievers who attribute to God what He is exalted above of such things as His having a son or a partner and they deny His Messenger — God has cursed them in this world and the Hereafter He has banished them from His mercy and has prepared for them a humiliating chastisement and that is the Fire.,"(Lo! those who malign Allah and His messenger) by inventing lies about them; this verse was revealed about the Jews and Christians, (Allah hath cursed them) Allah will torment them (in the world) through being killed and expelled from their lands (and the Hereafter) in the Fire, (and hath prepared for them the doom of the disdained) they will be humiliated in their torture." The Clans,33,58,وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحْتَمَلُواْ بُهْتَاناً وَإِثْماً مُّبِيناً,"And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely, they bear (themselves) the burden of a false allegation and an open sin.","And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.","And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.",And those who cause hurt to believing men and believing women without the latter’s having done anything those who accuse them of what they have not done have verily borne the guilt of calumny they have borne lies and the burden of manifest sin.,"(And those who malign believing men) the reference here is to Safwan (and believing women) i.e. 'A'ishah by accusing them of unchastity (undeservedly) when they are chaste, (they bear the guilt of slander and manifest sin) it is also said that this was revealed about a group of fornicators in Medina who used to harm, by their acts, the believing men and women. Allah commanded them to cease their harm and they complied." The Clans,33,59,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلاَبِيبِهِنَّ ذٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يُعْرَفْنَ فَلاَ يُؤْذَيْنَ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً,"O Prophet! Say to your wives, your daughters and the women of believers that, (whilst going out,) they should draw their veils as coverings over them. It is more likely that this way they may be recognized (as pious, free women), and may not be hurt (considered by mistake as roving slave girls). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate.","O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.",O Prophet! Tell your wives and daughters and the women of the believers to draw their cloaks closely over themselves jalābīb is the plural of jilbāb which is a wrap that covers a woman totally — in other words let them pull part of it also over their faces leaving one eye visible when they need to leave the house for something. That makes it likelier that they will be known to be free women and not be molested by being approached. In contrast slavegirls did not use to cover their faces and so the disbelievers used to pester them. And God is Forgiving of any occasion in the past when they may have neglected to cover themselves Merciful to them in His veiling them.,"(O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them) to cover their necks and bosoms ((when they go abroad). That will be better, that so they may be recognised) as free women (and not annoyed) and not be harmed by the fornicators. (Allah is ever Forgiving) He forgives what they have done in the past, (Merciful) He shows mercy on them regarding that which they will do in the future." The Clans,33,60,لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَافِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِي ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لاَ يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلاَّ قَلِيلاً,"If the hypocrites and those in whose hearts is the disease (of malice and insolence against the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) and (likewise) those who spread false rumours in Medina do not desist, then We shall certainly make you overmaster them. Then they will not be able to stay in the neighbourhood of Medina but for a few (days).","Now; if the hypocrites do not give over, and those in whose hearts there is sickness and they that make commotion in the city, We shall assuredly urge thee against them and then they will be thy neighbours there only a little;","If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while.",If la-in the lām is for oaths the hypocrites do not desist from their hypocrisy and likewise those in whose hearts is a sickness in their urge to fornicate as well as the scaremongers in the city who alarm the believers by saying to them things like ‘Your enemy is here and your raiding parties have been massacred!’ or they say to them ‘They have been defeated!’. Assuredly We will urge you to take action against them We will give you sway over them then they will not be your neighbours they will not dwell near you in it except for a little while after which they will depart.,"(If the hypocrites) 'Abdullah Ibn Ubayy and his host in their scheming and treachery, (and those in whose hearts is a disease) the desire to fornicate, (and the alarmists) those who follow the faults of the believers; these are the people won over to Islam through gifts and money (al-mu'allafah) (in the city) in Medina (do not cease, We verify shall urge thee on against them) We shall set you against them, (then they will be your neighbours in it) they will not live in the same city of Medina (but a little while) except for a short period." The Clans,33,61,مَّلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوۤاْ أُخِذُواْ وَقُتِّلُواْ تَقْتِيلاً,"(These) accursed (militant, terrorist and riotous) people (engaged in violent anti-state conspiracies), wherever found, are to be seized and every one of them to be killed (as punishment for their rebellious activities, making them awful signs, to eliminate the threats to peace once and for all).","cursed they shalt be, and wheresoever they are come upon they shall be seized and slaughtered all --","Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.",Accursed banished from mercy shall they be wherever they are found they shall be seized and slain violently that is to say that is the ruling concerning them — meant as a command for the Prophet.,"(Accursed) they will be killed, (they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter." The Clans,33,62,سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلاً,"This practice of Allah has (continued) through generations that have passed before, and you will never find any amendment in the way practised by Allah.",God’s wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God.,That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change.,God’s precedent in other words God has made this His precedent in dealing with those who passed away before with regard to the hypocrites of past communities who used to alarm believers with their scaremongery and you will find that there is no changing God’s precedent no changing of it from Him.,"That was the way of Allah) such is Allah's chastisement in the life of this world (in the case of those who passed away of old) before them, from among the hypocrites when they were arrogant with their prophets and the believers, Allah commanded their prophets to kill them; (thou wilt not find for the way of Allah) for the chastisement of Allah (aught of power to change) when this verse was revealed, they ceased their evil acts." The Clans,33,63,يَسْأَلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيباً,The people ask you about (the Hour of) Resurrection. Say: ‘Its knowledge is with Allah alone. And who has made you aware—it may be that the Last Hour has drawn near?’,The people will question thee concerning the Hour. Say: ’The knowledge of it is only with God; what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.’,Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee ? It may be that the Hour is nigh.,People such as the people of Mecca question you concerning the Hour when will it be? Say ‘Knowledge thereof lies only with God — and what do you know what would provide you with knowledge thereof? In other words you do not know it perhaps the Hour is near’.,(Men) the people of Mecca (ask you) O Muhammad (of the Hour) about the coming of the Last Hour. (Say) O Muhammad: (The knowledge of it) the knowledge of its coming (is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh) very near. The Clans,33,64,إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيراً,"Surely, Allah has cursed the disbelievers and readied for them the Blazing Fire (of Hell).","God has cursed the unbelievers, and prepared for them a Blaze,","Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire,",God has indeed cursed the disbelievers He has banished them from His mercy and prepared for them a blaze a violent fire into which they shall be admitted,"(Lo! Allah hath cursed) chastises (the disbelievers) the disbelievers of Mecca on the Day of Badr, (and hath prepared for them a flaming fire," The Clans,33,65,خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً لاَّ يَجِدُونَ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً,They will dwell in it forever. They will find neither any caring friend nor any supporting helper.,therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper.,Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper.,to abide their abiding having been foreordained therein forever. They shall not find any protector to preserve them from it or helper to ward it off from them.,Wherein) in the Fire (they will abide for ever) never to die or leave. (They will find (then) no protecting friend) no protector to protect from the Allah's chastisement (nor helper) to spare them from Allah's torment. The Clans,33,66,يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولاَ,"On the Day when their faces will be (repeatedly) turned over in the Fire of Hell, they will say: ‘Alas! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Holy Messenger (blessings and peace be upon him)!’","Upon the day when their faces are turned about in the Fire they shall say, ’Ah, would we had obeyed God and the Messenger!","On the day when their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!",On the day when their faces are turned about in the Fire they shall say ‘O yā is for alerting would that we had obeyed God and obeyed the Messenger!’,"(On the day when their faces are turned over) are dragged (in the Fire, they say) both the leaders and the followers: (Oh, would that we had obeyed Allah) by accepting faith (and had obeyed His messenger) by accepting their message!" The Clans,33,67,وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلاْ,"And they will say: ‘O our Lord, surely we followed what our chiefs and the influential ones directed, so they turned us away from the (straight) path.","They shall say, ’Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way.","And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way.",And they namely those who had been the followers of the leaders of error shall say ‘Our Lord we obeyed our leaders read plural sādatanā or sādātanā which is the plural of the plural and elders and they led us astray from the way the path of guidance.,"(And they say) i.e. the followers: (Our Lord!) O our Lord! (Lo! we obeyed our princes) our chieftains (and great men) our noble and eminent men, (and they misled us from the Way) they barred us from Religion." The Clans,33,68,رَبَّنَآ آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْناً كَبِيراً,O our Lord! Afflict them with double torment and lay on them a mighty curse.’,"Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse!’","Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.",Our Lord give them a double chastisement in other words twice the like of our chastisement and curse them chastise them with numerous curses!’ with the equivalent number of chastisements la‘nan kathīran ‘numerous curses’ is also read la‘nan kabīran which means ‘with a mighty curse’.,"(Our Lord!) they say: O our Lord! (Oh, give them) the leaders and chieftains (double torment) double of what You give us of torment (and curse them with a mighty curse) and chastise them with a great chastisement." The Clans,33,69,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ آذَوْاْ مُوسَىٰ فَبرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهاً,O believers! Do not be like those who hurt Musa ([Moses] by means of their denigrating words). So Allah proved him clear of the blames which they levelled against him. And he (Musa [Moses]) had great honour and high standing in the sight of Allah.,"O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God.","O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah’s sight.",O you who believe do not behave towards your Prophet as did those who harmed Moses — when they would say for example ‘The only reason he does not wash with us is that he has an inflammation in his testicles’ — whereat God absolved him of what they alleged when Moses placed his robe on a rock to go to wash the rock hurtled away with it until it came to a halt amid a group of men from the Children of Israel. As Moses chased it and took his robe to cover himself they saw that he had no such inflammation udra is an inflammation of the testicle. And he was distinguished in God’s sight. An instance of our Prophet s being subjected to hurt was when on one occasion while dividing up the spoils a man said to him ‘This is a division that I do not want to please God!’ whereat the Prophet s became angered and said ‘May God have mercy upon Moses for truly he was hurt with worse than this but endured’ — reported by al-Bukhārī.,"(O ye who believe! Be not) in harming the Prophet (pbuh) (as those who slandered Moses) they accused him of having swollen testicles, (but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight) he has a high standing and status in Allah's sight." The Clans,33,70,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيداً,O believers! Always fear Allah and say what is correct and straight.,"O believers, fear God, and speak words hitting the mark,","O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;",O you who believe fear God and speak words of integrity what is proper.,"(O ye who believe! Guard your duty to Allah) obey Allah in that which He commands you, (and speak words straight to the point) and speak fair words: “there is no deity except Allah”;" The Clans,33,71,يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزاً عَظِيماً,He will set (all) your deeds right for you and will forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him) will surely achieve a great success.,and He will set right your deeds for you and will forgive you your sins. Whosoever obeys God and His Messenger has won a mighty triumph.,"He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a signal victory.",He will rectify your deeds for you He will accept them and will forgive you your sins. And whoever obeys God and His Messenger has verily achieved a great success he has attained his ultimate goal.,"(He will adjust your works) He will accept your works which are carried out because of belief in Allah's divine Oneness (for you and will forgive you your sins) due to your profession of Allah's divine Oneness. (Whosoever obeyeth Allah) in that which He commands him (and His messenger) in that which he commands him, (he verily hath gained a signal victory) he gained Paradise and is clearly safe from the Fire." The Clans,33,72,إِنَّا عَرَضْنَا ٱلأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلإِنْسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُوماً جَهُولاً,"Indeed, We offered the trust (of obedience) to the heavens and the earth and the mountains, but they declined to bear this (burden) and felt scared of it, but man took it on. Verily, he is given to wrongdoing (against his own soul), unwise and extremely ignorant (of the consequence of lapse in paying back the trust).","We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of it; and man carried it. Surely he is sinful, very foolish.","Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool.",Indeed We offered the Trust — the obligation to prayer and other matters which when performed result in reward and when neglected result in punishment — to the heavens and the earth and the mountains and created in them the power of comprehension and speech at the time of that offer but they refused to bear it and were apprehensive of it; but man Adam undertook it when it was offered to him. Truly he is a wrongdoer to his own soul because of what he undertook ignorant of the responsibility that comes with it —,"(Lo! We offered the trust) obedience and worship (unto the heavens) unto the inhabitants of the heavens (and the earth and the hills) by way of choice and selection, (but they shrank from bearing it) through reward and punishment (and were afraid of it) and were afraid of bearing it. (And man assumed it) Adam assumed it, accepting both the possibility of reward and punishment. (Lo! he hath proved a tyrant) by assuming its bearing; it is also said that this means: he has proved a tyrant by eating from the tree (and a fool) and ignorant of its consequence." The Clans,33,73,لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَافِقِينَ وَٱلْمُنَافِقَاتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً,"(This is) so because Allah torments the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah accepts repentance of the believers, men and women. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","That God may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, men and women alike; and that God may turn again unto the believers, men and women alike. God is All-forgiving, All-compassionate.","So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful.",so that God may chastise li-yu‘adhdhiba the lām therein is semantically connected to ‘aradnā ‘We offered’ which resulted in ‘Adam’s undertaking’ the hypocrites men and women and the idolaters men and women those who forsake the Trust and that God may relent to the believing men and believing women who fulfil the Trust. And God is Forgiving to believers Merciful to them.,"And when Allah revealed His glad tidings to the believers that He will bestow His favour upon them, the hypocrites asked: “and what do we get, O Messenger of Allah?” Allah said: (Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women) it is also said that this means: Adam accepted the trust so that Allah punishes the hypocrites among men and women, (and idolatrous men and idolatrous women) because they rejected the trust, since they were in the loins of Adam when he accepted this trust. (But Allah pardoneth believing men and believing women) who are true in their faith in relation to any shortcomings regarding the bearing of this trust, (and Allah is Forgiving) He forgives whoever repents from amongst them, (Merciful) towards the believers'." Saba,34,1,ٱلْحَمْدُ للَّهِ ٱلَّذِي لَهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِي ٱلآخِرَةِ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ,"All praise be to Allah alone to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and to Him belongs praise in the Hereafter (as well). And He is All-Wise, Well Aware.","Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware.","Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.",Praise be to God — God exalted be He praises Himself with these words; the import constitutes the eulogy that ‘praise’ is ever-established for God and it entails the attribution to Him of all that is beautiful exalted be He — to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth as possessions and creation. And to Him belongs all praise in the Hereafter as in this world for His friends praise Him as they enter Paradise. And He is the Wise in what He does the Aware of His creatures.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the interpretation of Allah's saying (Praise be to Allah): '(Praise be to Allah) He says: Gratitude belongs to Allah; this is because He is kind to His creation and the latter thanks Him for it, (unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens) of creation (and whatsoever is in the earth) of created beings. (His is the praise) the favour (in the Hereafter) upon the dwellers of Paradise in Paradise, (and He is the Wise) in His command and decree; He commanded that none should be worshipped save Him, (the Aware) He knows His created beings as well as their works." Saba,34,2,يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ,"He knows (all) the things that go into the earth and that come out from it and those that descend from heaven and that ascend to it. And He is Ever-Merciful, Most Forgiving.","He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, what comes down from heaven, and what goes up to it; He is the All-compassionate, the All-forgiving.","He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.",He knows what penetrates the earth of water and so forth and what issues out of it of vegetation and so on and what comes down from the heaven of provision and so on and what ascends into it of deeds and so on and He is the Merciful to His friends the Forgiving to them.,"(He knoweth that which goeth down into the earth) of rain, water, dead people and treasures (and that which cometh forth from it) and He knows what comes forth from it of plants, water, treasures and dead people, (and that which descendeth from the heaven) of rain, sustenance and other things (and that which ascendeth into it) of angels and guardian angels who carry the scrolls of the servants. (He is the Merciful) towards the believers, (the Forgiving) He forgives whoever repents." Saba,34,3,وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لاَ تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ ٱلْغَيْبِ لاَ يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلاَ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ أَصْغَرُ مِن ذَلِكَ وَلاَ أَكْبَرُ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ,"And the disbelievers say: ‘The Last Hour will not come upon us.’ Say: ‘Why not? By my Lord, Who is the Knower of the unseen, that is bound to come upon you. Nothing can be out of His sight, not even a dust particle in the heavens or in the earth. Nor is there anything smaller or bigger than an atom but is (recorded) in the light-giving Book (al-Lawh al-Mahfuz),","The unbelievers say, ’The Hour will never come to us.’ Say: ’Yes indeed, by my Lord, it shall come to you, by Him who knows the Unseen; not so much as the weight of an ant in heaven and earth escapes from Him, neither is aught smaller than that, or greater, but it is in a Manifest Book;","Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom’s weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record,",And those who disbelieve say ‘The Hour the Resurrection will never come to us’. Say to them ‘Yes indeed by my Lord it shall come to you — by the Knower of the Unseen read ‘ālimi’l-ghaybi as an adjectival qualification of wa-rabbī ‘by my Lord’ or read ‘ālimu’l-ghaybi as the predicate of a missing subject such as huwa ‘He is’; or read ‘allāmi’l-ghaybi. Not even the weight of an atom escapes is hidden from Him in the heavens or in the earth nor is there anything smaller than that or greater but it is in a Manifest Book namely the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz,"(Those who disbelieve) the disbelievers of Mecca: Abu Jahl and his host (say: The Hour will never come unto us. Say) to them, O Muhammad: (Nay, by my Lord) Allah swore by Himself, (but it is coming) the Hour is coming (unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen) He knows what is hidden from people. (Not an atom's weight) not even a small red ant, (or less than that or greater, escapes Him) is hidden from Allah (in the heavens or in the earth) as regard the works of the servants, (but it is in a clear Record) in the Guarded Tablet well preserved," Saba,34,4,لِّيَجْزِيَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ,In order that Allah may recompense in full those who believe and continue doing good deeds. It is they for whom there is forgiveness and an honourable sustenance (for the Last Day).,"that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.",That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.,that He may requite thereat those who believe and perform righteous deeds — for such there will be forgiveness and a fair provision in Paradise.,(That He may reward those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) between them and their Lord. (For them is pardon) their sins are pardoned in the life of this world (and a rich provision) and a fair reward in the Hereafter. Saba,34,5,وَٱلَّذِينَ سَعَوْا فِيۤ آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ,"And those who strived in (opposition to) Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they for whom there is punishment of a highly agonizing torment.",’And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.’,"But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.",And those who strive against who strive to invalidate Our signs namely the Qur’ān deeming Us inomnipotent mu‘ajjizīna a variant reading of this here and later on in verse 38 below is mu‘ājizīna so that respectively these mean ‘deeming that We are incapable’ mu‘ajjizīna or if read mu‘ājizīna ‘vying with Us in order to elude Us’ for they suppose that there is no such thing as resurrection or punishment — for such there will be a chastisement of an awful punishment’ read either alīmin or alīmun respectively as an adjectival qualification of rijzin ‘punishment’ or ‘adhābun ‘chastisement’.,"(But those who strive against) those who deny (Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (challenging (Us)) those will not escape Our punishment, (theirs will be a painful doom of wrath) they will have a severe chastisement." Saba,34,6,وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِيۤ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِيۤ إِلَىٰ صِرَاطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ,"And those who have been given knowledge know that (the Book) which has been revealed to you from your Lord is alone the truth. And that (Book) guides to the path of the Most Exalted in Might, All-Praiseworthy (Lord).","Those who have been given the knowledge see that what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.","Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.",And those who have been given knowledge — the believers from among the People of the Scripture such as ‘Abd Allāh b. Salām and his companions — see they know that what has been revealed to you from your Lord that is the Qur’ān is the decisive truth and that it guides to the path the way of the Mighty the Praised in other words of God the Lord of Might Who is ever-praised.,"(Those who have been given knowledge) the knowledge of the Torah, i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers (see that what is revealed unto thee from thy Lord) i.e. the Qur'an (is the Truth and leadeth unto the path of the Mighty) guides to the religion of He Who is Mighty in retribution against those who do not believe in Him, (the Owner of Praise) as regards those who declare His divine Oneness." Saba,34,7,وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ,"And the disbelievers say (with the intention to wonder and mock): ‘Shall we tell you of a person who informs you that when you have decomposed completely into dust particles (after death), you will certainly be composed into a new creation?","The unbelievers say, ’Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?’","Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew ?",And those who disbelieve say that is some of them say to others in order to provoke disbelief in them ‘Shall we show you a man — namely Muhammad (s) — who will inform you that when you have been utterly torn to pieces you shall indeed be created anew?’,"(Those who disbelieve) the disbelievers of Mecca: Abu Sufyan and his host (say) to the lowly among people: (Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal) such that the skin and bones are separated from each other, (still, even then), Muhammad claims (ye will be created anew) the spirit will be given back to us after death?" Saba,34,8,أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً أَم بِهِ جِنَّةٌ بَلِ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ فِي ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلاَلِ ٱلْبَعِيدِ,(Either) he has invented a lie against Allah or he is insane.’ (Nothing of the sort!) The truth is that those who do not believe in the Hereafter are undergoing a torment and are in farthest error.,"What, has he forged against God a lie, or is he possessed? Not so; but those who believe not in the Hereafter are in chastisement and far error.","Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness ? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.",Has he invented read a’ftarā; the hamza read with a fatha vowelling is for the interrogative and suffices in place of the conjunctive hamza a lie against God in this respect or is there a madness in him does he suffer a dementia on account of which he has imagined that? God exalted be He says Nay but those who do not believe in the Hereafter that comprises resurrection and chastisement will be in the chastisement thereat and in error that is far from the truth in this world.,"(Hath he) Muhammad (invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness?) Allah said: (Nay, but those who disbelieve in the Hereafter) those who disbelieve in resurrection after death (are in torment) in the Hereafter (and far error) from the Truth and guidance in the life of this world." Saba,34,9,أَفَلَمْ يَرَوْاْ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفاً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ,"So have they not seen those (signs) in the heaven and the earth (which have beset them) from their front and from their rear? If We so intended, We would sink them into the earth or let a part of the sky fall upon them. Verily, there is in it a sign for every servant of Allah who turns to Him.","Have they not regarded what lies before them and what lies behind them of heaven and earth? Did We will, We would make the earth to swallow them, or We would drop down on them lumps from heaven. Surely in that is a sign to every penitent servant.","Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth ? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant.",Have they not observed what is before them and what is behind them in other words what is above them and what is beneath them of heaven and earth? If We will it We can make the earth swallow them or let fall on them fragments read kisfan or kisafan ‘large pieces’ from the heaven a variant reading has the third person singular for all three verbs sc. yashā’ ‘He will’ yakhsif ‘He makes to swallow’ yusqit ‘He lets fall’. Surely in that which is observed there is a sign for every penitent servant turning back to his Lord signs indicating God’s power to resurrect and to do what He will.,"(Have they not observed) i.e. the disbelievers of Mecca (what is before them) what is above and below them of the sky and the earth (and what is behind them) and what is above and below them (of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them) and thus destroy them. (Lo! herein) in what I have mentioned concerning the sky and the earth (surely is a portent) a lesson (for every slave who turneth (to Allah) repentant) who hastens to Allah and to His obedience." Saba,34,10,وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلاً يٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَٱلطَّيْرَ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ,"And indeed We bestowed on Dawud (David) a tremendous favour from Our presence (and ordained:) ‘O mountains, join him in chanting melodious tunes (of Our glory and praise).’ And (We gave the same command) to the birds as well (making them subservient). And We made iron soft for him.","And We gave David bounty from Us: ’O you mountains, echo God’s praises with him, and you birds!’ And We softened for him iron:","And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him,",And verily We bestowed on David a great favour from Us — prophethood and scripture — and We said ‘O mountains repeat with him in praise by making glorifications and the birds too!’ read wa’l-tayra in the accusative as a supplement to the syntactical locus of jibāl ‘mountains’ in other words and We also called on them to glorify God with him. And We made iron malleable for him so that it was as dough in his hands.,"(And assuredly We gave David grace) kingship and prophethood (from Us, (saying): O you hills and birds, echo his psalms of praise) hymn Allah's praise with David! (And We made the iron supple unto him) doing with it as he pleased, as he did with clay," Saba,34,11,أَنِ ٱعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي ٱلسَّرْدِ وَٱعْمَلُواْ صَالِحاً إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"(And We commanded:) ‘Make wide and full-length coats of mail and care for the measure while joining (their) links (i.e., rings). And, (O family of Dawud [David],) continue doing pious deeds. I am minutely watching the works that you do.’","’Fashion wide coats of mail, and measure well the links. ’ -- And do ye righteousness, for surely I see the things you do.",Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do.,And We said ‘Fashion from it long coats of mail — complete suits of armour which the person wearing it drags behind him along the ground — and measure well the links’ that is in the weaving of the coats the maker of these is called sarrād. In other words make them so that the rings thereof are arranged properly. And act O family of David together with him righteously. Indeed I am Seer of what you do and will requite you for it accordingly.,(Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof)) the measure of a nail such that it is neither bigger nor smaller than it. (And do ye right) sincerely to Him. (Lo! I am Seer) Aware (of what ye do) of good or evil. Saba,34,12,وَلِسُلَيْمَانَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ,"And to Sulayman ([Solomon] We made subservient) the wind whose morning course was a month’s journey and the evening course (too) was a month’s journey. And We caused a spring of molten copper to flow for him, and (made subservient to him) some jinn who worked in front of him by the command of his Lord. And (We had warned that) whoever of them turned away from Our command, We would make him taste the Blazing Fire of Hell.","And to Solomon the wind; its morning course was a month’s journey, and its evening course was a month’s journey. And We made the Fount of Molten Brass to flow for him. And of the jinn, some worked before him by the leave of his Lord; and such of them as swerved away from Our commandment, We would let them taste the chastisement of the Blaze;","And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month’s journey and the evening course a month’s journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the punishment of flaming Fire.",And We disposed for Solomon the wind the nominative reading of al-rīhu would be based on an implicit missing verb sakhkharnā ‘We disposed’ its morning course meaning its journey from the morning to the noon was a month’s journey and its evening course that is its journey from the noon to sunset was a month’s journey. And We caused a fount of molten copper to flow for him in other words We caused the copper to melt for him and so the fount flowed for three days and nights like water and to this day people have been using of that copper which was given to Solomon at that time. And of the jinn there were those who worked before him by the leave by the command of his Lord. And such of them as deviated from Our command to him to obey him Solomon We would make them taste the chastisement of the Blaze the Fire in the Hereafter — but it is also said that their chastisement was in this world in which case an angel would smite one of them with a lash thereof that would scorch him.,"(And unto Solomon (We gave) the wind) and We made the wind subservient to Solomon, (whereof the morning course was a month's journey) He would go in the morning from Jerusalem to Istakhr, which was a month's journey (and the evening course a month's journey) and come back in the evening from Istakhr to Jerusalem which was another month's journey, (and We caused the fount of copper to gush forth for him) to make of it what whatever he pleased, (and (We gave him) certain of the jinn) and made the jinn subservient to him (who worked before him) by means of magic buildings and other things (by permission of his Lord) by command of his Lord. (And such of them as deviated from) as disobey or rebel against (Our command) with which We commanded them; it is also said that this means: the command of Solomon, (them We caused to taste the punishment of flaming fire) it is also said that an angel hit with a pillar of fire whoever disobeyed among the jinn." Saba,34,13,يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ ٱعْمَلُوۤاْ آلَ دَاوُودَ شُكْراً وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ,They (the jinn) used to make for him whatever he desired of lofty and strong fortresses and statues and basins large as reservoirs looking like huge cauldrons fixed in their places. O family of Dawud (David)! Keep giving thanks (to Allah). And very few of My servants have been grateful!,"fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. ’Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.’","They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful.",They fashioned for him whatever he wished lofty shrines mahārīb are high edifices which are ascended by stairs and statues tamāthīl is the plural of timthāl which is any thing which you fashion as a likeness of another in other words brass crystal or marble figures — the use of figures was not prohibited according to his Law; and basins jifān is the plural of jafna like cisterns jawābin is the plural of jābiya which is a large basin — around each ‘basin’ a thousand men would gather to eat — and cauldrons built into the ground fixed with foundations and cannot be moved from their places these were made from the rocks of the mountains of Yemen and to which one ascended by climbing up a ladder. And We said ‘Work O House of David in obedience to God in thankfulness to Him for what He has given you. And few indeed of My servants are thankful’ labouring in obedience to Me in thanks for My favours.,"(They made for him what he willed: synagogues and statues) of angels, prophets and other righteous servants so that people look at them and follow their example of worshipping Allah, (basins like wells) stable basins (and boilers built into the ground) from which up to 1,000 can eat. (Give thanks, O House of David) i.e. Solomon! He says: do works of goodness in order that you give thanks for the blessings I gave you. (Few of My bondmen are thankful) to Allah." Saba,34,14,فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلاَّ دَابَّةُ الأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ,"And when We decreed Sulayman’s (Solomon’s) death, nothing made them (the jinn) aware of his death except a termite of the earth which kept eating his staff. Then, when his body came to the ground, it became known to the jinn that if they had known the unseen, they would not have been in that humiliating torment.","And when We decreed that he should die, naught indicated to them that he was dead but the Beast of the Earth devouring his staff; and when he fell down, the jinn saw clearly that, had they only known the Unseen, they would not have continued in the humbling chastisement.","And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil.",And when We decreed for him for Solomon death in other words when he died — he remained supported against his staff an entire year while the jinn continued to toil in hard labour as was customary unaware of his death until finally when a termite ate through his staff he fell to the ground and was seen to be dead — nothing indicated to them that he had died except a termite al-ard is the verbal noun from uridat al-khashaba passive verbal form in other words ‘it the piece of wood was eaten away by a termite al-arada’ that gnawed away at his staff read minsa’atahu or minsātahu replacing the hamza with an alif meaning a ‘staff’ so called because when describing it one would say yunsa’u bihā to mean it is used to repel or drive away creatures’. And when he fell down dead the jinn realised it became apparent to them that an is softened in other words annahum had they known the Unseen — comprising what was hidden from them in the way of Solomon being dead — they would not have continued in the humiliating chastisement in that hard labour of theirs in which they continued as they supposed him to be alive which is in contrast to what they would have supposed had they known the Unseen and the fact that he had been there an entire year judging by how much of the staff the termite had eaten through after his death; in other words they would not have continued in the humiliating chastisement for a single day or even a single night longer.,"(And when We decreed death for him) for Solomon, Solomon died and remained standing in his retreat for a year (nothing showed his death) the death of Solomon (to them save a creeping creature of the earth) a woodworm (which gnawed away his staff) and it is said: his short spear. (And when he fell) when Solomon fell to the ground (the jinn saw clearly how) the jinn and human beings saw clearly that they do not know the unseen, (if they had known the unseen, they would not have continued in despised toil) they would not have continued in their subservience. People thought before this that the jinn knew the unseen but when they saw this they realised that they did not." Saba,34,15,لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ كُلُواْ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُواْ لَهُ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ,"In fact, for (the people of) Saba (Sheba), a sign did exist in their homeland itself. (They) were two gardens, one on the right hand and the other on the left. (They were commanded:) ‘Eat of the provision from your Lord and keep giving Him thanks. (How) pure is (your) city and a Lord Most Forgiving!’","For Sheba also there was a sign in their dwelling-place -- two gardens, one on the right and one on the left: ’Eat of your Lord’s provision, and give thanks to Him; a good land, and a Lord All-forgiving.’",There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord!,Verily there was for Sheba Saba’ declined as li-Saba’in or left as indeclinable li-Saba’a is the name of a tribe that took its name from one of their Arab ancestors in their dwelling-place in Yemen a sign indicating God’s power exalted be He two gardens jannatān a substitution for āyatun ‘a sign’ to the right and to the left in other words on the right side of their valley and on its left side. And it was said to them ‘Eat of your Lord’s provision and give thanks to Him for the graces He has bestowed on you in the land of Sheba. A good land — in which there was no dung gnats flies fleas scorpions or snakes and in which when a stranger passed through with his clothes lice-infected these lice would be killed off because of the purity of its air — and God is a forgiving Lord.’,"(There was indeed a sign for Sheba) for the inhabitants of Sheba, which is a township in Yemen (in their dwelling-place: Two gardens on the right hand) of the road (and the left) of the road. There were about 13 townships in the direction of Yemen. Allah sent them 13 prophets, who said to them: (Eat of the provision of your Lord) eat from the bounty and blessing of your Lord (and render thanks to Him) by declaring your belief in His divine Oneness. (A fair land) this is a good township which is not swampy (and an indulgent Lord) for he who believes in Him and repents!" Saba,34,16,فَأَعْرَضُواْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ,"Then they turned away (from obedience). So We let loose against them a devastating flood, and We converted both their gardens into (such) gardens as bearing sour and bitter fruit and tamarisks and a few lote-trees.","But they turned away; so We loosed on them the Flood of Arim, and We gave them, in exchange for their two gardens, two gardens bearing bitter produce and tamarisk-bushes, and here and there a few lote-trees.","But they were froward, so We sent on them the flood of ’Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree.",But they were disregardful of giving thanks to Him and became disbelievers so We unleashed upon them the flood of the Dam al-‘arim is the plural of ‘arima which is a structure or something similar that holds water back to be stored for when it is needed in other words We unleashed upon them the flood-waters of their valley which had been held back by the mentioned structure so that they engulfed their two gardens together with all their property. And We gave them in place of their two gardens two gardens bearing dhawātay a dual form of feminine plural dhawāt; usually the form dhātay from the singular would have been used bitter fruit bitter and vile ukul may be read as a genitive annexation ukulin khamtin in the sense of ‘that which is eaten thereof being bitter; or it may be read without as ukuli khamtin; and this phrase is supplemented by the following wa-athlin wa-shay’in min sidrin qalīl and tamarisk and sparse lote trees.,"(But they were froward) they turned away from faith and acceptance of the messengers and failed to give thanks, (so We sent on them the flood of 'Iram) the flood of a river which destroyed their gardens, houses and all their bounties. 'Iram was the name of a river in Yemen within which they built a dam. This dam had three superimposed openings, Allah destroyed the dam and destroyed them by means of its water, (and in exchange for their two gardens) which were destroyed (gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote tree." Saba,34,17,ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُواْ وَهَلْ نُجَٰزِيۤ إِلاَّ ٱلْكَفُورَ,So We paid them back for their disbelief and ingratitude. And We award (such) punishment to none except the highly ungrateful.,Thus We recompensed them for their unbelief; and do ’We ever recompense any hut the unbeliever?,This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates ?,That replacement of what they had is what We requited them with for their ingratitude and is anyone but the ingrate ever so requited? read hal yujāzā illā’l-kafūru; or read as hal nujāzī illā’l-kafūra ‘Would We requite anyone but the ingrate?’ in other words it is only the like of such who is called to account.,This We awarded them) What befell them was a punishment (because of their ingratitude) for the blessings of Allah. (Punish We ever any save the ingrates) those who are ungrateful towards Allah and towards His blessings? Saba,34,18,وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّاماً آمِنِينَ,"And We set up prominent (and) adjacent settlements between the dwellers, and those towns that We had blessed (on the Yemen-Syria highway), and We had placed between them stopover areas (for rest), whilst travelling up and down, that you may move between them by night and by day in peace and security.","And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: ’Journey among them by night and day in security!’","And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.",And We set between them between Sheba who were in Yemen and the towns which We had blessed with abundance of water and trees — these being the towns of Syria to which they used to travel for commerce — prominent towns continuous along the route from Yemen to Syria and We facilitated for travellers the journeying through them such that they would rest for the afternoon in one and spend the night in the next and so on until the end of their travel having no need of any supplies or water along the way; and We said ‘Travel through them night and day safely’ having no fear by night or by day.,"(And We set, between them) between the people of Sheba (and the towns which We had blessed) with water and trees, i.e. Jordan and Palestine, (towns easy to be seen) and close to each other, (and We made the stage between them) between these towns (easy) the march to them is a few hours or one night march, ((saying): Travel in them safely both by night and day) safe from hunger, thirst and thieves." Saba,34,19,فَقَالُواْ رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوۤاْ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ,"Then they said: ‘O our Lord, place between our break-journey points longer distances.’ And they wronged their souls. So We made them tales (for a lesson of warning). And We disintegrated them into pieces and scattered them. Surely, there are signs in it for every extremely patient and highly thankful person.","But they said, ’Our Lord, prolong the stages of our travel’; and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.","But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart).",But they said ‘Our Lord make far apart ba‘‘id a variant reading has bā‘id the stages of our travel’ to Syria make these stages through deserts so that they could glory before the poor in riding their camels and bearing their supplies and water and so they behaved wantonly with the graces bestowed on them by God and they wronged their souls through disbelief and so We made them bywords of wrongdoing in this respect for those who came after them and We caused them to disintegrate totally We scattered them all over the lands. Surely in that which is mentioned there are signs lessons for every servant who is steadfast in refraining from acts of disobedience grateful for God’s graces.,"After this their prophets said to them: “Give thanks for the blessings of your Lord lest He takes them away as He took away the blessings he gave you before”. (But they said: Our Lord!) O our Lord! (Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves) by means of disbelief and idolatry and failed to give thanks for those bounties, (therefore We made them bywords (in the land)) for people who came after them (and scattered them abroad) in different lands, (a total scattering) and We destroyed them completely. (Lo! Herein) in what We have done to them (verily are portents) signs and lessons (for each steadfast) in obedience, (grateful (heart)) for the bounties of Allah." Saba,34,20,وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَٱتَّبَعُوهُ إِلاَّ فَرِيقاً مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,And no doubt Iblis (Satan) translated his idea about them into reality. So they followed him except a group comprising (the true) believers.,"Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers.","And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.",And verily Iblīs proved true read sadaqa or saddaqa his opinion of them that is of the disbelievers among them — the folk of Sheba — which was that by his tempting them to go astray they would follow him. So they followed him if the verb above is read sadaqa this would mean that ‘he was right in his opinion’ and if read saddaqa it would mean that ‘he found this opinion of his to be true’ — all except a group of the believers mina’l-mu’minīna the min ‘of’ is explicative not partitive in other words all except that group who were the believers they did not follow him.,"(And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him) in their disbelief, (all save a group of true believers) it is also said that this means: they followed him by engaging in transgressions except for a group of believers who will enter Paradise without reckoning or punishment." Saba,34,21,وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِمْ مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ وَرَبُّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَفُيظٌ,And Satan had no power over them but for the reason that We might distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is Watchful over everything.,"Yet he had no authority over them, but that We might know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof Thy Lord is Guardian over everything.","And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.",And he did not have any warrant over them any power to sway them from Us but that We might know by this knowledge being made manifest him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof and so requite each of the two accordingly. And your Lord is Preserver Watcher of all things.,"(And he) Satan (had no warrant) no power or the ability to impose his will (whatsoever against them) against the Children of Israel, (save) except to the measure (that We would know him who believeth in the Hereafter) that We know he who, in preeternity, believed in resurrection after death (from him who is in doubt thereof) from him who is in doubt about the coming of the Hour; (and thy Lord) O Muhammad (taketh note of all things) relating to their works." Saba,34,22,قُلِ ٱدْعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ لاَ يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلاَ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِّن ظَهِيرٍ,Say: ‘Call upon those you consider (gods) apart from Allah. They do not possess even the smallest particle either in the heavens or in the earth. They have no share in either of them (the heavens and the earth). Nor is any one of them a helper to Allah.,"Say: ’Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.’","Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom’s weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.",Say O Muhammad (s) to the disbelievers of Mecca ‘Call on those whom you have asserted those whom you have asserted to be gods besides God in other words other than Him so that they might benefit you as you are wont to assert. God exalted be He says of them They do not possess even so much as the weight of an atom of good or evil in the heavens or in the earth and they do not have any share in either of them nor has He exalted be He among them the gods any auxiliary’ anyone required as His helper.,"(Say) O Muhammad, to the disbelievers of Mecca, the Banu Malih: (Call upon those whom ye set up) you worship (beside Allah) so that they answer you! This is because the Banu Malih worshipped the jinn, thinking they were angels. Allah said to them: (They possess not) they cannot benefit you (an atom's weight either in the heavens or the earth, nor have they) the angels (any share) partnership with Allah (either, nor hath He an auxiliary among them) nor has He a helper among the angels who helped Him to create the heavens and the earth." Saba,34,23,وَلاَ تَنفَعُ ٱلشَّفَاعَةُ عِندَهُ إِلاَّ لِمَنْ أَذِنَ لَهُ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُواْ ٱلْحَقَّ وَهُوَ ٱلْعَلِيُّ ٱلْكَبِيرُ,"And no intercession with His presence will be of any benefit except from someone He has granted permission, until when fright is removed from their hearts and they will say, (inquiring): ‘What has your Lord said?’ They will say (in reply): ‘He has said the truth,’ (i.e., has granted the permission). And He alone is Most High, Most Great.","Intercession will not avail with Him save for him to whom He gives leave; till, when terror is lifted from their hearts, they will say, ""What said your Lord?’ They will say, ’The truth; and He is the All-high; the All-great.’","No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said ? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great.",And intercession will not avail with Him exalted be He — this was in response to their saying that their gods would intercede for them with Him — except for him to whom leave is given in this respect read adhina ‘to whom He gives leave’; or udhina ‘to whom leave is given’. Yet when fear is banished from their hearts read active fazza‘a or passive fuzzi‘a when fear is removed from them upon leave being given for this intercession they will say — some will say to others in anticipation of a favourable outcome — ‘What has your Lord said?’ concerning this. They will say He has said the saying that is ‘The truth’ in other words leave has been given for it. And He is the Exalted above His creation by His subjugation of them the Great the Tremendous.,"(No intercession availeth) the angels will not intercede (with Him) on the Day of Judgement (save for him whom He permitteth) to intercede. Allah then mentions the weakness of the angels, for when the angels heard Allah uttering the revelation to Gabriel in order to take it to Muhammad (pbuh) they passed out due to the awe they sensed from Allah's speech. And they remained in this state. (Yet, when fear is banished from their hearts) and Gabriel came down to them, and they lifted their heads, (they say) the angels said to Gabriel and the angels who were with him: (What was it that your Lord said) O Gabriel? (They say) Gabriel and the angels with him say: (The Truth) the Qur'an. (And He is the Sublime) more sublime than anyone and anything, (the Great) greater than everyone and everything." Saba,34,24,قُلْ مَن يَرْزُقُكُمْ مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"Say: ‘Who provides you sustenance from the heavens and the earth?’ Say (yourself): ‘Allah (provides). And no doubt, either we or you are guided aright or lost in open error.’","Say: ’Who provides for you out of the heavens and the earth?’ Say: ’God.’ Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.","Say: Who giveth you provision from the sky and the earth ? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.",Say ‘Who provides for you from the heavens rain and from the earth?’ vegetation. Say ‘God!’ — even if they do not say it there is no other valid answer. And indeed either we or you are — in other words either one of the two parties is — rightly guided or in manifest error. The ambiguity here concerning which of the two is rightly guided is intended as a gentle invitation for them to embrace faith if their way to it is facilitated by God.,"(Say) O Muhammad, to the disbelievers of Mecca: (Who giveth you provision from the sky) through rain (and the earth) through vegetation? If they answer you that it is Allah, then it is fine; if not, (Say: Allah) gives you provision. (Lo! we or you) O people of Mecca (assuredly are rightly guided or in error manifest) regarding Allah's provision; it is also said that this means: we are, group of believers, following the guidance, while you, O people of Mecca, in manifest disbelief and error." Saba,34,25,قُل لاَّ تُسْأَلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلاَ نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ,Say: ‘You will not be asked about the sin that (you presume) we have perpetrated. Nor shall we be asked about what you do.’,"Say: ’You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.’","Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.",Say ‘You will not be questioned about the sins we committed nor shall we be questioned about what you do’ for we are quit of you.,"(Say) to them, O Muhammad: (Ye will not be asked of what we committed) of sins, (nor shall we be asked of what ye do) in your state of disbelief. But this was later abrogated by the verse of the sword." Saba,34,26,قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ,"Say: ‘Our Lord will assemble all of us (on the Day of Rising), then He will judge amongst us with the truth. And He is the Best Judge, All-Knowing.’","Say: ’Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.’","Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.",Say ‘Our Lord will bring us together on the Day of Resurrection then He will judge between us with truth and He will admit the truthful into Paradise and the liars into the Fire. And He is the Judge the Knowing’ in what He judges.,"(Say: Our Lord will bring us all together) on the Day of Judgement, (then He will judge between us with truth) with justice. (He is the All-Knowing Judge) He is the Judge and He knows the judgement." Saba,34,27,قُلْ أَرُونِيَ ٱلَّذيِنَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكَآءَ كَلاَّ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحْكِيمُ,"Say: ‘Show me the partners you have associated with Allah. There is no (partner) at all. Truly, He is the One Who is Almighty, Most Wise.’","Say: ’Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.’","Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.",Say ‘Show me apprise me of those whom you have joined to Him as associates in worship. No indeed! — this is meant to deter them from even supposing that He has an associate. Rather He is God the Mighty Whose way will prevail the Wise’ in the way in which He manages the affairs of His creation and so He could not have any associate in His kingdom.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Show me those whom ye have joined) ascribe (unto Him as partners) from among the idols; what have they created? Allah then said to them: (Nay (ye dare not)) because, they truly have not created anything! (For He is Allah) He created all that, (the Mighty) in retribution against the disbelievers, (the Wise) in His command and judgement; He commanded that none should be worshipped save Him." Saba,34,28,وَمَآ أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيراً وَنَذِيراً وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,"And, (O Esteemed Prophet,) We have not sent you but as a Bearer of the glad tidings and as a Warner to the entire mankind, but most people do not know.","We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.",And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.,And We did not send you except to all kāffatan is a circumstantial qualifier referring to al-nās ‘mankind’ and is made to precede li’l-nās because of the importance attached to it of mankind both as a bearer of good tidings to believers of Paradise and a warner to the disbelievers of chastisement but most people such as the disbelievers of Mecca do not know this.,(And We have not sent thee) O Muhammad (save as a bringer of good tidings) Paradise for those who believe in Allah (and a warner) from the Fire for those who disbelieve in Him (unto all mankind) to the jinn and human beings; (but most of mankind) the people of Mecca (know not) this nor believe in it. Saba,34,29,وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,And they say: ‘When will this promise (of the Last Hour) come true if you are truthful?’,"They say, ’When shall this promise come to pass, if you speak the truth?’",And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful ?,And they say ‘When shall this promise of chastisement be fulfilled if you are being truthful?’ concerning it.,(And they) the disbelievers of Mecca (say: When is this promise) O Muhammad ((to be fulfilled) if ye are truthful) if you are truthful that we will be raised after we die? Saba,34,30,قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لاَّ تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلاَ تَسْتَقْدِمُونَ,Say: ‘The Day of Promise is appointed for you. You will not be able to either put it back for a moment or put it forward.’,Say: ’You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.’,Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.,Say ‘Yours is the tryst of a Day which you can neither defer nor advance by a single hour’ and this is the Day of Resurrection.,(Say) O Muhammad: (Yours is the promise of a Day which) the tryst of the Day of Judgement (ye cannot postpone nor hasten by an hour) the appointed time. Saba,34,31,وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْآنِ وَلاَ بِٱلَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ ٱلظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ لَوْلاَ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ,"And the disbelievers say: ‘We shall not believe in this Qur’an, or in that (Revelation) at all which came before it.’ And if you could see when the wrongdoers shall be made to stand before their Lord, (what a spectacle that will be!) Every one of them will be putting the blame back on others. The humble will say to the conceited: ‘Had you not been there, we would certainly have believed.’","The unbelievers say, ’We will not believe in this Koran, nor in that before it.’ Ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their Lord, bandying argument the one against the other! Those that were abased will say to those that waxed proud, ’Had it not been for you, we would have been believers.","And those who disbelieve say: We believe not in this Qur’an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong- doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.",And those who disbelieve from among the people of Mecca say ‘We will not believe in this Qur’ān nor in that which was revealed before it’ — in other words what preceded it such as the Torah and the Gospel both of which contain proofs of the Resurrection — because they reject the truth of this last. God exalted be He says of them But if you were to see O Muhammad (s) when the evildoers the disbelievers are brought to stand before their Lord bandying arguments against one another. Those who were oppressed — the followers — will say to those who were arrogant — the leaders ‘Had it not been for you barring us from faith we would have been believers’ in the Prophet.,"(And those who disbelieve) the disbelievers of Mecca: Abu Jahl Ibn Hisham and his host (say: We believe not in this Qur'an) which Muhammad (pbuh) recite unto us (nor in that which was before it) nor do we believe in the Scriptures revealed before him: the Torah and the Gospel and all the other Scriptures; (but oh, if thou couldst see) O Muhammad, (when the wrong-doers) the idolaters: Abu Jahl and his host (are brought up before their Lord) restrained on the Day of Judgement, (how they cast the blame one to another) they argue with each other and curse one another; (how those who were despised (in the earth)) how those who were oppressed in the earth, these are the lowly among people (say unto those who were proud) too proud to accept faith: i.e. the leaders: (But for you, we should have been believers) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." Saba,34,32,قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوۤاْ أَنَحْنُ صَدَدنَاكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُمْ بَلْ كُنتُمْ مُّجْرِمِينَ,The conceited will say to the humble: ‘Did we hinder you from guidance after it had come to you? The truth is that you were evildoers yourselves.’,"Those that waxed proud will say to those that were abased, ’What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.’","Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you ? Nay, but ye were guilty.",Those who were arrogant will say to those who were oppressed ‘Was it us who barred you from guidance after it had come to you? Nay! Rather you were guilty’ of your own accord.,"(And those who were proud) too proud to accept faith, i.e. the leader, (say unto those who were despised) those who were oppressed, i.e. the lowly people: (Did we drive you away) did we bar you (from the guidance) from faith (after it had come unto you) after it came to you from Muhammad (pbuh)? (Nay, but ye were guilty) you were idolaters before the coming of Muhammad to you." Saba,34,33,وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَاداً وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلأَغْلاَلَ فِيۤ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"The humble will then say to the conceited: ‘Nay, it was (your) deceptive scheming night and day (that hindered us) when you used to order us to disbelieve in Allah and assign equals to Him.’ And they will hide their pangs of guilt (from one another) when they will see the torment. And We will put iron collars round the necks of the disbelievers, and they will be recompensed only for their doings.","And those that were abased will say to those that waxed proud, ’Nay, but devising night and day, when you were ordering us to disbelieve in God, and to set up compeers to Him.’ They will be secretly remorseful when they see the chastisement and We put fetters on the necks of the unbelievers; shall they be recompensed except for what they were doing?","Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do ?",And those who were oppressed will say to those who were arrogant ‘Nay but it was your scheming night and day in other words such were your schemes against us during both of these times when you used to command us to disbelieve in God and set up partners with Him’. And they that is the two parties will conceal their remorse for not having believed in Him when they see the chastisement in other words each person will hide it his remorse from the next for fear of being reviled; and We will place fetters around the necks of the disbelievers while they are in the Fire. Shall they be requited except the requital for what they used to do? in the world.,"(Those who were despised) those who were oppressed, who are the lowly among people (say unto those who were proud) their leaders: (Nay but (it was your) scheming night and day) it is what you said to us by day and night, (when ye commanded us to disbelieve in Allah) when you told us to disbelieve in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and set up rivals) equals and forms (unto Him. And they are filled with remorse) both the leaders and those who obeyed them (when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an. He says: their hands were tied to their necks. (Are they requited) on the Day of Judgement (aught save what they did) and said in their state of disbelief?" Saba,34,34,وَمَآ أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ,"And never did We send a Warner to any town, but its wealthy ones would (always) say: ‘We deny (the guidance) you have been sent with.’","We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, ’We disbelieve in the Message you have been sent with.’","And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.",And We did not send a warner to any town without its affluent ones its leaders those enjoying life’s comforts saying ‘Indeed we disbelieve in that Message with which you have been sent’.,"(And We sent not unto any township) to the inhabitants of any township (a warner) a warning Messenger, (but its pampered ones) its tyrants and despots (declared: Lo! we are disbelievers in that which ye bring unto us) we deny what you brought us." Saba,34,35,وَقَالُواْ نَحْنُ أَكْثَـرُ أَمْوَالاً وَأَوْلاَداً وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ,And they said: ‘We possess abundant wealth and children and we are not going to be tormented.’,"They also said, ’We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.’",And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!,And they say ‘We possess more wealth and children than those who are believers and we shall not be chastised’.,(And they say) to the messengers: (We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished) because of our religion in spite of all the wealth and children that we have! And this is exactly what the disbelievers of Mecca said to Muhammad (pbuh). Saba,34,36,قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,"Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains (for whom He wills) but most people do not know.’","Say: ’My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.’",Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.,Say ‘Truly my Lord extends provision He makes it abundant for whomever He will as a test and restricts it for whomever He will to try them but most people such as the disbelievers of Mecca do not know’ this truth.,(Say) O Muhammad: (Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will) as a lure to perdition (and narroweth it (for whom He will) out of care for him. (But most of mankind) the people of Mecca (know not) this nor believe it. Saba,34,37,وَمَآ أَمْوَالُكُمْ وَلاَ أَوْلاَدُكُمْ بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰ إِلاَّ مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَأُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمْ فِي ٱلْغُرُفَاتِ آمِنُونَ,"And it is not your wealth or your children that can bring you nearness and intimacy in Our presence. But whoever believes and does good works, it is they for whom the reward is twofold for their works. And they will live in peace in lofty mansions (of Paradise).","It is not your wealth nor your children that shall bring you nigh in nearness to Us, except for him who believes, and does righteousness; those -- there awaits them the double recompense for that they did, and they shall be in the lofty chambers in security.","And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls.",Nor is it your wealth or your children that will bring you near to Us in closeness except for but it is those who believe and act righteously those they shall have a twofold reward for what they did in other words they shall have it as the reward of their action — as a good deed for example is rewarded tenfold or more — and they shall be in the lofty abodes of Paradise secure from death and otherwise a variant reading for al-ghurufāt is al-ghurfa the generic noun implying a plural.,"(And it is not your wealth) the abundance of your wealth, O people of Mecca, (nor your children) nor the abundance of your children (that will bring you near unto Us) that will make your rank closer to Allah, (but he who believeth) in Allah, but it is the faith of he who believes in Allah (and doeth good) between him and his Lord that bring one close to Allah. (As for such, theirs will be twofold reward for what they did) as believers, (and they will dwell secure in lofty halls) secure from death and evanescence." Saba,34,38,وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِيۤ آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَـٰئِكَ فِي ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ,"And those who strive (in opposition) to Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they who will be brought to the torment.",And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement.,"And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.",And those who strive against Our signs namely the Qur’ān seeking to invalidate it supposing Us to be inomnipotent — or supposing that they can elude Us — those they will be arraigned into the chastisement.,"(And as for those who strive against) as for those who deny (Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (challenging) they will not escape Our chastisement, (they will be brought to the doom) to the Fire." Saba,34,39,قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ وَمَآ أَنفَقْتُمْ مِّن شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّازِقِينَ,"Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains for whom (He likes). And whatever you spend (in the way of Allah), He will increase it with more in recompense. And He is the Best Sustainer.’","Say: ’My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers.’","Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers.",Say ‘My Lord extends provision He makes it abundant for whomever He will of His servants as a test and restricts it for him after having extended it — or He restricts it for him whom He will to try and whatever thing you may expend for the cause of good He will replace it. And He is the best of providers’. It is said that every man ‘provides for’ his dependants yarzuqu ‘ā’ilatahu meaning that he does so from the provision given to him by God.,"(Say) to them, O Muhammad: (Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen) as a lure to perdition, (and narroweth (it) for him) out of care for him. (And whatsoever ye spend (for good)) in the way of Allah (He replaceth it) in the life of this world with wealth and in the Hereafter with rewards. (And He is the Best of Providers) He is the Best Giver and the Best Replacer." Saba,34,40,وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلاَئِكَةِ أَهَـٰؤُلاَءِ إِيَّاكُمْ كَانُواْ يَعْبُدُونَ,"And the Day when He will gather all together, then He will say to the angels: ‘Is it they who used to worship you?’","Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, ’Was it you these were serving?","And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you ?",And mention on the Day when He will gather them all together namely all the idolaters He will say to the angels ‘Was it these who used to worship you?’ read a-hā’ūlā’i iyyākum pronouncing both hamzas or by replacing the first with a yā’ or dropping it altogether.,"(And on the day when He will gather them) i.e. Banu Malih and the angels (all together, He will say Unto the angels: Did these worship you) by your command?" Saba,34,41,قَالُواْ سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمْ بَلْ كَانُواْ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ أَكْـثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ,"They will submit: ‘Glory be to You! You alone are our Protector, not they! In fact, they used to worship the jinn. It was in them that most of them believed.’","They shall say, ’Glory be to Thee’! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.’","They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.",They will say ‘Glory be to You exalted above that You should have an associate! You are our Supporter not they in other words as far as we are concerned there are no bonds of association between us and them. Nay bal is to indicate transition rather they used to worship the jinn the devils in other words they used to obey them and agree to worship us; most of them were believers in them’ accepting as truth what these jinn used to say to them.,"(They) i.e. the angels (will say: Be Thou glorified) they will exonerate Allah. (Thou art our Protector) O our Lord (from them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them) thinking they were angels." Saba,34,42,فَٱلْيَوْمَ لاَ يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعاً وَلاَ ضَرّاً وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ,So Today you have no authority over profit or loss of one another. And We shall say to the wrongdoers: ‘Savour the taste of the torment of Hell that you used to belie.’,"’Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.’ And We shall say to the evildoers, ’Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!’",That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.,God exalted be He says ‘So today none among you has any power over another in other words none of those worshipped have any power over any of those who worshipped either to benefit through intercession or to hurt’ through chastisement. And We shall say to those who did wrong who disbelieved ‘Taste the chastisement of the Fire which you used to deny!’,(That day) which is the Day of Judgement (ye will possess no use) no intercession (nor hurt) by driving away the torment (one for another) i.e. the angels and the jinn for Banu Malih. (And We shall say unto those who did wrong) those who ascribed partners to Allah: (Taste the doom of the Fire which ye used to deny) in the life of the world. Saba,34,43,وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُواْ مَا هَـٰذَا إِلاَّ رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَآؤُكُمْ وَقَالُواْ مَا هَـٰذَآ إِلاَّ إِفْكٌ مُّفْتَرًى وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ,"And when Our illumining Verses are recited to them, they say: ‘This (Messenger [blessings and peace be upon him]) is only a man who wants to hinder you from those (idols) your fathers used to worship.’ And they (also) say: ‘This (Qur’an) is merely a fabricated lie.’ And the disbelievers (also) say about this truth (the Qur’an) whilst it has come to them: ‘It is nothing but obvious magic.’","And when Our signs are recited to them, clear signs, they say, ’This is naught but a man who desires to bar you from that your fathers served’; and they say, ’This is nothing but a forged calumny.’ And the unbelievers say to the truth, when it has come to them, ’This is nothing but manifest sorcery.","And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.",And when Our signs from the Qur’ān are recited to them being clear signs evident ones by the tongue of our Prophet Muhammad (s) they say ‘This is just a man who desires to bar you from worshipping what your fathers used to worship’ of idols. And they say ‘This Qur’ān is nothing but a calumny a lie that has been invented against God. And those who disbelieve say to the truth the Qur’ān when it comes to them ‘This is nothing but plain sorcery’. God exalted be He says,"(And if Our revelations) the verses of the Qur'an (are recited unto them) unto the disbelievers of Mecca (in plain terms) expositing the lawful and the unlawful, (they say: This) i.e. Muhammad (pbuh) (is naught else than a man who would turn you away) bar you (from what your fathers used to worship) of idols; (and they say: This) what Muhammad (pbuh) say (is naught else than an invented lie. Those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (say of the Truth) the Qur'an (when it reacheth them) when Muhammad (pbuh) brings it to them: (This is naught else than mere magic) this is nothing but a manifest lie." Saba,34,44,وَمَآ آتَيْنَاهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَآ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِّن نَّذِيرٍ,"And neither did We give them (the residents of Mecca) the revealed Books, which they would recite, nor did We send to them any Warner before you.","We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.","And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.",And We did not give them any scriptures for them to study nor did We send them any warner before you so on what grounds do they deny you?,"(And We have given them) i.e. the disbelievers of Mecca (no Scriptures which they study) in which they recite that which they claim, (nor sent We unto them, before thee) O Muhammad, (any warner) any warning Messenger." Saba,34,45,وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبلِهِمْ وَمَا بَلَغُواْ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُواْ رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ,And the preceding communities also denied (the truth). And they have not yet attained even one tenth of what We granted them (the bygone people). But they too denied My Messengers. So how (awful) was My denial indeed!,"Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror!","Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!",And those who were before them also denied and they these ones the Meccans have not received even a tenth of what We gave those others in the way of might long life and abundance of wealth. Yet they denied My messengers who were sent to them so how was My abhorrence! so how was My rebuttal against them through punishment and destruction in other words it was appropriate.,"(Those before them denied) before your people, the Quraysh, denied the messengers, (and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old)) i.e. on the disbelievers of old; it is also said that this means: their wealth and children have not reached even a tithe of the wealth and children that which We bestowed upon the disbelievers of old; (yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)) how intense was My chastisement when they disbelieved!" Saba,34,46,قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ,"Say: ‘I advise you only one thing: stand up for Allah in twos or singly (warned and spiritually awake). Then meditate (i.e., inspect the reality and introspect; the truth will dawn on you) that he (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]), who has honoured you with his companionship, is not touched by any mania. He is but a Warner giving you a (timely) warning before the severe torment (comes, so that you may wake up from neglectfulness and unawareness).’","Say: ’I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.’","Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah’s sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.",Say ‘I will give you just one piece of admonition namely that you rise up for God in other words for His sake in twos and individually and then reflect and realise that there is no madness in your companion Muhammad (s). He is just a warner to you before the befalling of a severe chastisement’ in the Hereafter if you disobey him.,"(Say) to the disbelievers of Mecca, O Muhammad: (I exhort you unto one thing only) with “there is no deity save Allah”: (that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect) upon whether Muhammad (pbuh) is a magician, fortune teller, a liar or madman: (There is no madness in your comrade) in your Prophet. (He) Muhammad (pbuh) (is naught else than a warner) a warning Messenger (unto you in face of a terrific doom) on the Day of Judgement if you reject faith." Saba,34,47,قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّن أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى ٱللَّهِ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ,"Say: ‘Any reward that I might have sought from you (for this favour), I have given that back to you. My reward is with Allah alone. And He keeps watch over everything.’",Say: ’I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.’,Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.,Say to them ‘I have not asked you in return for my warning and delivering the Message to you any reward since it is for the benefit of you in other words I do not ask you for any reward in return for this. Indeed my reward lies only with God and He is Witness over all things’ observing them all knowing my truthfulness.,"(Say) to them, O Muhammad: (Whatever reward) or exchange (I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things) regarding your works." Saba,34,48,قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلاَّمُ ٱلْغُيُوبِ,Say: ‘My Lord reveals the truth (to the Prophets. He) is the All-Knower of all the unseen.’,Say: ’My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen.’,Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.,Say ‘Indeed my Lord hurls the truth He casts it onto His prophets — He is the Knower of the Unseen’ of all that is hidden from His creatures throughout the heavens and the earth.,"(Say) to them, O Muhammad: (Lo! my Lord hurleth the Truth) He explains the Truth and commands the Truth. ((He is) the Knower of Things Hidden) He knows whatever is hidden from the servants." Saba,34,49,قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِىءُ ٱلْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ,"Say: ‘The truth has come, and falsehood can neither originate (anything), nor can it regenerate.’","Say. ’Truth has come; falsehood originates not, nor brings again.’","Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.",Say ‘The truth Islam has come. And falsehood disbelief neither originates nor restores anything’ in other words it leaves no trace of itself behind.,"(Say) to them, O Muhammad: (The Truth hath come) Islam has become manifest and the Muslims numerous, (and falsehood showeth not its face) Satan and the idols do not create (and will not return) and will not revive the dead." Saba,34,50,قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ,"Say: ‘If I were to lose the straight path, the sin (or harm) of losing the straight path would afflict only my soul, and if I am rightly guided, it is so because my Lord sends His Revelation to me. Surely, He is All-Hearing, Ever-Near.’","Say: ’If I go astray, I go astray only to my own loss; if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. He is All-hearing, Ever-nigh.’","Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.",Say ‘If I go astray from the truth I will be going astray only to my own loss that is to say the sin of my going astray shall be held against me; and if I am rightly guided it will have been by what my Lord reveals to me of the Qur’ān and wisdom. Truly He is Hearer of supplications Nigh’.,"(Say) to them, O Muhammad: (If I err) from the Truth and guidance, (I err only to my own loss) he says: the punishment of that is against my soul, (and if I am rightly guided) to the Truth and guidance (it is because of that which my Lord hath revealed unto me) that I am guided. (Lo! He is Hearer) of he who calls Him, (Nigh) in responding to whoever calls Him." Saba,34,51,وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُواْ فَلاَ فَوْتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ,"And if you visualize (their plight), when they will be most upset, they will not then be able to escape, and will be seized from a nearby place.","Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,","Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,",If you could but see O Muhammad (s) when they are stricken with terror at the Resurrection you would see a dreadful thing and so there is no escape for them from Us that is to say they will not be able to elude Us and they are seized from a close quarter namely from the graves.,"(Couldst thou but see) O Muhammad (when they are terrified) when the earth swallows them (with no escape) for anyone among them, (and are seized from near at hand) from beneath their feet the earth swallows them." Saba,34,52,وَقَالُوۤاْ آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ,And they will say: ‘We have believed in it.’ But how can they now attain to (faith) from (such) a far-off place?,"and they say, ’We believe in it’; but how can they reach from a place far away,","And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,",And they will say ‘We believe in him now’ in other words in Muhammad (s) — or if read ‘We believe in it’ then in the Qur’ān. But how can they attain it read tanāwush or tanā’ush that is attain faith from a place that is far away from the place for attaining it — as they are now in the Hereafter and the proper place for attaining it was in this world —,"(And say) when the earth swallows them: (We (now) believe therein) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an. Allah says: (But how can they reach (faith)) and repent (from afar off) after death," Saba,34,53,وَقَدْ كَـفَرُواْ بِهِ مِن قَـبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ,"In fact, they had disbelieved before this. And they have been throwing arrows of falsehood and doubt without seeing from a distant place.","seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?",When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.,when they disbelieved in it before? in this world. And they throw guesses at the Unseen from a far-off place in other words they make guesses about something the knowledge of which was hidden far away from them as when they would say that the Prophet was a sorcerer or a poet or a soothsayer or that the Qur’ān was sorcery poetry or soothsaying.,"(When they disbelieved in it) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (of yore) before they were swallowed by the earth. (They aim at the unseen) they did but surmise in the life of the world when they said there is no Paradise or hell (from afar off) after death; it is also said that this means: after death, they ask to be returned to the life of this world by surmise." Saba,34,54,وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُواْ فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ,"And a barrier was placed between them and their desires, as was done before with the people of their kind. Surely, they were suffering from a deceiving doubt.","And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting.","And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.",And a barrier is set between them and what they crave in the way of faith — in other words their craving to embrace it — just as was done with their counterparts in respect to disbelief formerly in other words before them. Indeed they used to be in grave doubt doubt causing them to have misgivings about that in which they now believe but the proofs for which they never considered in this world.,"(And a gulf is set between them and that which they desire) of returning to the life of this world, (as was done for people of their kind of old) and the adherents of their religion from among the disbelievers. (Lo! they were in hopeless doubt) they were in manifest doubt about the Creator of the heavens and the earth. And Allah knows best the secrets of His Book'." The Angels,35,1,ٱلْحَمْدُ للَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلاَئِكَةِ رُسُلاً أُوْلِيۤ أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ يَزِيدُ فِي ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"All praise belongs to Allah alone, Who is the Creator of (all the infinities of) the heavens and the earth, and Who makes the angels messengers having two or three or four wings. He adds to (and expands) the creation as He wills. Surely, Allah is All-Powerful over everything.","Praise belongs to God, Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be messengers having wings two, three and four, increasing creation as He wills. Surely God is powerful over everything.","Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things.",Praise be to God God praises Himself with in these terms as explained at the beginning of the preceding sūrat Saba’ Originator of the heavens and the earth the One Who created them without any precedent Appointer of the angels as messengers to His prophets having wings in sets of two or three or four. He multiplies in creation in angels and other creatures what He will. Surely God has power over all things.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said upon explaining Allah's words: (Praise be to Allah): '(Praise be to Allah) He says: gratitude and favour belong to Allah, (the Creator of the heavens and the earth, who appointeth the angels) Who created and honoured the angels and made them (messengers) i.e. He sends them with a message to His created beings; this refers to Gabriel, Michael, Seraphiel, the angel of death, thunder and the Guardian angels (having wings) i.e. the angels have wings (two, three and four) wings with which to fly. (He multiplieth in creation) in the creation of angels (what He will) it is also said that in those wings are what He wills; and it is also said: whomever He wills is in good fortune; and it is said that this means: whomsoever He wills has a good voice. (Lo! Allah is Able to do all things) of increase and decrease." The Angels,35,2,مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلاَ مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلاَ مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"Whatever of (the treasure of) His mercy Allah opens to mankind, there is none who can withhold it. And whatever He withholds, then after this there is none who may release it. And He alone is Almighty, Most Wise.","Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise.","That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.",Whatever mercy God unfolds for mankind in the way of provision or rain none can withhold it; and whatever He withholds thereof none can release it after Him that is after His withholding it. And He is the Mighty Whose way prevails the Wise in what He does.,"(That which Allah openeth) that which Allah sends (unto mankind of mercy) of rain, provision or well-being (none can withholdeth it) none can stop such a mercy; (and that which He withholds none can release thereafter) none can release it after He withholds it. (He is the Mighty) in His withholding, (the Wise) in that which He sends." The Angels,35,3,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُمْ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ,"O people! Persistently remember the favour that Allah has bestowed on you. Is there any Creator other than Allah, Who may provide you sustenance from the heaven and the earth? There is no God but He. So where are you wandering, disorientated?","O men, remember God’s blessing upon you; is there any creator, apart from God, who provides for you out of heaven and earth? There is no god but He: how then are you perverted?",O mankind! Remember Allah’s grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth ? There is no God save Him. Whither then are ye turned ?,O people that is the people of Mecca remember God’s grace to you in His making you dwell within the Meccan Sanctuary and preventing raids against you. Is there any creator min khāliqin min is extra; khāliq is the subject other than God read ghayru’Llāhi or gharyri’Llāhi as an adjectival qualification of khāliq ‘creator’ either concording with the oblique form of min khāliqin or concording with the syntactical status thereof; the predicate of the subject is the following who provides for you from the heaven rain and from the earth? vegetation the interrogative is actually an affirmative that is to say ‘there is no creator or provider other than Him. There is no god except Him. So how then do you deviate? how are you turned away from affirming His Oneness when you already affirm that He is the Creator and the Provider?,"(O mankind) O people of Mecca! (Remember Allah's grace towards you) in the form of rain, provision and well-being! (Is there any creator) any god (other than Allah who provideth for you from the sky) rain (and the earth) vegetation? (There is no God save Him) who provides you. (Whither then are ye turned) from whence do you lie and claim that your deities provide for you?" The Angels,35,4,وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلأُمُورُ,"And if they reject you, many Messengers have been rejected before you. And all matters will be returned to Allah alone.","If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned.","And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.",And if they deny you O Muhammad (s) with regard to your coming with the message of God’s Oneness resurrection reckoning and punishment verily other messengers before you were denied in this respect so be steadfast as they were steadfast; and to God all matters are returned in the Hereafter when He will requite the deniers and grant victory to the messengers.,"(And if they) the Quraysh (deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee) their folks denied them just as your people are denying you. (Unto Allah all things are brought back) the end results of all things are brought back to Allah in the Hereafter." The Angels,35,5,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَلاَ تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَا وَلاَ يَغُرَّنَّكُمْ بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ,"O people! Certainly, the promise of Allah is true. So let not the worldly life deceive you at all. Nor let the Arch-Deceiver, Satan, deceive you (in the Name) of Allah.","O men, God’s promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.","O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.",O mankind! Indeed God’s promise of resurrection and of other issues is true. So do not let the life of this world deceive you from believing in all of that and do not let the Deceiver Satan deceive you concerning God on account of His forbearance and respiting of sinners in this life.,"(O mankind) O people of Mecca! (Lo! the promise of Allah) i.e. resurrection after death (is true) it will surely happen. (So let not the life of the world) let not what is in the life of the world of comfort and adornment (beguile you) with regard to the obedience of Allah, (and let not the (avowed) beguiler) Satan; and it is said: the falsehoods of the life of this world (beguile you with regard to Allah) with regard to the religion of Allah." The Angels,35,6,إِنَّ ٱلشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوّاً إِنَّمَا يَدْعُواْ حِزْبَهُ لِيَكُونُواْ مِنْ أَصْحَابِ ٱلسَّعِيرِ,"Assuredly, Satan is your enemy, so keep treating him as an enemy (being his adversary). He only calls his party to make them join the denizens of Hell.",Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.,"Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.",Truly Satan is an enemy to you. So treat him as an enemy by being obedient to God and do not obey him; he only summons his faction his followers in disbelief so that they may be among the inhabitants of the Blaze the fierce Fire.,"(Lo! the devil is an enemy for you) as regards religion and obedience, (so treat him as an enemy) so fight him and do not obey him as far as religion and obedience are concerned. (He only summoneth his faction) the adherents of his religion and obedient ones (to be owners of the flaming Fire) to be gathered with the inhabitants of hell in the Fire." The Angels,35,7,ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ,There is a severe torment for those who disbelieve and there is forgiveness and a mighty reward for those who believe and keep doing pious deeds.,"Those who disbelieve -- there awaits them a terrible chastisement; but those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and a great wage.","Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward.",Those who disbelieve theirs will be a severe chastisement; but those who believe and perform righteous deeds theirs will be forgiveness and a great reward — this is a declaration of what fate will be for the adherents of Satan and what will be for his opponents respectively.,"(Those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, i.e. Abu Jahl and his host, (theirs will be an awful doom; and those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience between them and their Lord, (theirs will be forgiveness) their sins will be forgiven in the life of this world (and a great reward) in Paradise." The Angels,35,8,أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوۤءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَناً فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِي مَن يَشَآءُ فَلاَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ,"So what about him whose evil action has been made attractive to him, but he (actually) starts to consider it good? (How can he be like a virtuous believer?) Surely, Allah holds astray whoever He wills and guides to the straight path whoever He wills. (O Life of the universe!) Let not your soul waste away in grief for them. Surely, Allah is Best Aware of whatever they do.","And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? God leads astray whomsoever He will, and whomsoever He will He guides; so let not thy soul be wasted in regrets for them; God has knowledge of the things they work.","Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan’s dupe) ? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!",The following was revealed regarding Abū Jahl and others Is he the evil of whose deeds is made to seem fair to him by distortion so that he deems it good …? a-fa-man ‘is he whose’ constitutes the subject the predicate of which is an omitted ‘like one whom God has guided?’ No! And this predicate is indicated by what follows. Indeed God leads astray whomever He will and guides whomever He will. So do not let your soul expire for their sake for those to whom it has made to seem fair out of sighings by becoming anguished lest they do not believe. Indeed God is Knower of what they do and He will requite them for it.,"(Is he, the evil of whose deeds is made fair-seeming unto him so that he deemeth it good) right-the reference here is to Abu Jahl-like those whom We honoured with faith and obedience, i.e. Abu Bakr al-Siddiq and his fellow believers? (Allah verily sendeth whom He will astray) He sends away from His religion whoever deserves it, (and guideth) to His religion (whom He will) whoever deserves it, i.e. Abu Bakr and his fellow believers, (so let not thy soul expire) do not kill yourself with grief (in sighings for them) in remorse about their destruction, if they reject faith. (Lo! Allah is Aware of what they do) in their state of disbelief of scheming in Dar al-Nadwah and treachery in order to kill Muhammad (pbuh)!" The Angels,35,9,وَٱللَّهُ ٱلَّذِيۤ أَرْسَلَ ٱلرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَاباً فَسُقْنَاهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَلِكَ ٱلنُّشُورُ,"And Allah alone sends winds that raise and build up clouds. Then We drive it (the cloud) towards some dry and dead land to water it. Then with that, We give life to the earth after its death. Similar will be the process of the rising (of the dead).","God is He that looses the winds, that stir up cloud, then We drive it to a dead land and therewith revive the earth, after it is dead. Even so is the Uprising.",And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.,And it is God Who unleashes the winds al-riyāha a variant reading has al-rīha and they raise clouds fa-tuthīru’l-sahāba the imperfect tense here is used to narrate the past that is they stir them up then We drive them there is a shift here from the third person to the first person address to a dead land read mayyitin or maytin wherein is no plant life and therewith revive the earth of that land after it has been dead after its having been dried-out. In other words We made seeds and grass grow in it Such will be the Raising that is the Resurrection and the bringing of the dead back to life.,(And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it) through rain (unto a dead land) wherein there is no plants (and revive therewith) by means of the rain (the earth after its death) after its dryness and exposure to draught. (Such is the Resurrection) in the same way you will be quickened and raised from the graves. The Angels,35,10,مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعاً إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّالِحُ يَرْفَعُهُ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّئَاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَكْرُ أُوْلَئِكَ هُوَ يَبُورُ,"Whoever desires honour, then to Allah belongs all honour. The pure words ascend to Him alone, and He is the One Who elevates (the grades of) a pious deed. And those who are continually engaged in evil maneuvers, for them is severe punishment and their deceiving schemes will go void.","Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. To Him good words go up, and the righteous deed -- He uplifts it; but those who devise evil deeds -- theirs shall be a terrible chastisement, and their devising shall come to naught.","Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.",Whoever desires glory should know that all glory belongs to God in this world and in the Hereafter and it cannot be obtained from Him except through obedience to Him so let such a one be obedient to Him. To Him ascends good words that is to say He is aware of such good words and these are statements such as ‘there is no god except God’ and the like; and as for righteous action He exalts it He accepts it; but those who plot evil schemes against the Prophet — as was the case at the council assembly in the way of imprisoning him killing him or expelling him as mentioned in sūrat al-Anfāl Q. 830 — theirs shall be a severe chastisement and their plotting shall come to nothing it shall be ruined.,"(Whoso desireth power) i.e. whoever desires to know to whom belongs power, might and invincibility, ((should know that) all power belongeth to Allah) as belongs to Him might and invincibility. (Unto Him good words) the expression “there is no deity save Allah” (ascend, and the pious deed doth He exalt) He accepts pious deeds through the profession of “there is no deity except Allah”; (but those who plot iniquities) those who associate partners with Allah; it is also said this means: those who scheme to expel, imprison or assassinate Muhammad (pbuh) in Dar al-Nadwah, (theirs will be an awful doom) as awful as can be; (and the plotting of such (folk)) i.e. Abu Jahl and his host (will come to naught) will not succeed. It is also said that this verse was revealed about the people who deal with usury." The Angels,35,11,وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجاً وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَىٰ وَلاَ تَضَعُ إِلاَّ بِعِلْمِهِ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلاَ يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلاَّ فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ,"And Allah alone created you from clay (i.e., inorganic matter), then from a sperm drop, then He made you pairs. And no female conceives or gives birth but with His knowledge. And no aged man’s life is increased, nor is his age decreased, but (all this) is recorded in a Book (al-Lawh al-Mahfuz). That is certainly easy for Allah.","God created you of dust then of a sperm-drop, then He made you pairs. No female bears or brings forth, save with His knowledge; and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Surely that is easy for God.","Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah.",And God created you from dust by having created your father Adam from it then from a drop of seminal fluid in other words from sperm by creating his seed from it; then He made you pairs males and females. And no female bears or brings forth except with His knowledge illā bi-‘ilmihi is a circumstantial qualifier in other words ‘except that it is known by Him’ and no long-living person is given long life in other words the life of none is increased for one who has a long life nor is anything diminished of his life in other words of the life of that same long-living person or some other long-living person but it is recorded in a Book namely the Preserved Tablet. Surely that is easy for God.,"(Allah created you from dust) He created you from Adam and Adam is from dust, (then from a little fluid) the sperm drops of your fathers, (then He made you pairs (the male and female). No female beareth) a child (or bringeth forth) gives birth after the full period of pregnancy or prematurely (save with His knowledge) save with the knowledge and command of Allah. (And no one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book) except that it is recorded in the Guarded Tablet. (Lo! That) recording that (is easy for Allah) even without writing." The Angels,35,12,وَمَا يَسْتَوِي ٱلْبَحْرَانِ هَـٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهُ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْماً طَرِيّاً وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"And two seas (or rivers) cannot be the same: this (one) is sweet, thirst-quenching and pleasant to drink and that (other) is salty and very bitter. And you eat fresh meat from each and bring forth ornaments (including pearls and corals) that you wear. And you see in them boats (and ships) that cleave through (the water), so that you may seek His bounty (through marine trade routes) and that you may become grateful.","Not equal are the two seas; this is sweet, grateful to taste, delicious to drink, and that is salt, bitter to the tongue. Yet of both you eat fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it, that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.","And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks.",Nor are the two kinds of seas alike this one is extremely sweet pleasant to drink and that one is salty extremely bitter. Yet from each of the two you eat fresh meat namely fish and obtain from the salt — and it is also said from both of them — ornaments which you wear namely pearls and coral. And you see you sight the ships therein in each of the two seas ploughing through mawākhira in other words tamkhuru’l-mā’a meaning ‘it cleaves it as it makes its way through it coming and going by the same wind that you may seek of His bounty exalted be He through commerce and that perhaps you may give thanks to God for this bounty.,"(And the two seas) the sweet and salty (are not alike: this, fresh, sweet, food to drink, this (other) bitter, salt. And from them both) the sweet and salty seas (ye eat fresh meat) fresh fish (and derive) especially from the salty sea (the ornament) gems and pearls (that ye wear. And thou seest the ship cleaving them) i.e. the seas (with its prow) coming and going driven by the same wind (that ye may seek of His bounty) of His provision, (and that haply ye may give thanks) so that you may give thanks for His bounty." The Angels,35,13,يُولِجُ ٱلْلَّيْلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلْلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لأَجَلٍ مُّسَمًّى ذَلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ,"He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He has subjected the sun and the moon (to a system), each rotating for an appointed term. Such is Allah, your Lord. His is all the sovereignty. And the idols that you worship apart from Him do not own (even) the thin membrane of a date stone.","He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. That is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; and those you call upon, apart from Him, possess not so much as the skin of a date-stone.","He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone.",He God makes the night pass enter into the day so that it becomes longer and He makes the day pass into the night so that it becomes longer and He has disposed the sun and the moon each of them moving in its course to an appointed term — to the Day of Resurrection. That is God your Lord; to Him belongs all sovereignty. As for those on whom you call whom you worship besides Him in other words other than Him — and they are the idols — they do not possess even so much as the husk of a date-stone.,"(He maketh the night to pass into the day) such that the night is longer than the day by, for instance, six hours (and He maketh the day to pass into the night) such that the day is longer than the night by, let us say, six hours. (He hath subdued the sun and moon to service) He subdued the light of the sun and the moon to the service of human beings. (Each runneth unto an appointed term) round appointed trajectories. (Such is Allah, your Lord) it is Allah, your Lord, Who does so, not the deities; (His is the Sovereignty) the storehouses of the universe; (and those unto whom you pray) those whom you worship (instead of Him) instead of Allah (own not so much as the white spot on a date stone) they are unable to own of all that even the white spot on a date stone." The Angels,35,14,إِن تَدْعُوهُمْ لاَ يَسْمَعُواْ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُواْ مَا ٱسْتَجَابُواْ لَكُمْ وَيَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِـكُمْ وَلاَ يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ,"(O polytheists!) If you call upon them (the idols), they cannot hear your call. But if (supposing) they (the idols) hear, they cannot give you an answer. And on the Day of Resurrection, they will downright deny your setting up of partners with Allah. And none will make you aware like Allah, the Well Aware.","If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware.","If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware.",If you call on them they will not hear your call and even if they heard —hypothetically speaking — they would not be able to respond to you; and on the Day of Resurrection they will disown your idolatrous associations in other words your associating them with God in power that is to say they will declare themselves innocent of you and of your worship of them. And none can inform you about the state in the two abodes like One Who is Aware Knower and this is God exalted be He.,"(If ye pray unto them) i.e. the deities (they hear not your prayer) because they are deaf and dumb, (and if they heard they could not grant it you) because they despise you. (On the Day of Resurrection they will disown association with you) the deities will absolve themselves from you for associating them as partners with Allah and for worshipping them beside Allah. (None can Inform you) of them and their works (like Him Who is Aware) i.e. Allah." The Angels,35,15,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلْغَنِيُّ ٱلْحَمِيدُ,"O mankind! You all are dependent upon Allah, and Allah is the One Who is Independent, Most Praiseworthy.","O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable.","O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.",O mankind! You are the ones who are in need of God in every state. And God He is the Independent without any need of His creatures the Praised the One Who is praised in whatever He does with them.,"(O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah) in relation to His forgiveness, mercy, provision and well-being in the life of this world and to His Paradise in the Hereafter. (And Allah! He is the Absolute) He is free of need for what you have of wealth, (the Owner of Praise) He is praiseworthy in His acts." The Angels,35,16,إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُـمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ,"If He wills, He will destroy you and bring in a new creation.","If He will, He can put you away and bring a new creation;","If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.",If He will He can take you away and bring about a new creation instead of you.,"(If He will, He can be rid of you) He can destroy you, O people of Mecca (and bring (instead of you) some new creation) who are better and more obedient than you." The Angels,35,17,وَمَا ذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍ,And that is not at all difficult for Allah.,that is surely no great matter for God.,That is not a hard thing for Allah.,And that is not an arduous thing for God.,(That) i.e. destroying you and bringing a new creation (is not a hard thing for Allah. The Angels,35,18,وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لاَ يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلاَةَ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ,"And no bearer of burden will bear another’s burden (of sins). And if someone heavily loaded calls (another) to share his load, nothing of his burden will be carried by him even though he be a close relative. (O Beloved!) You warn but those who fear their Lord unseen and establish Prayer. And whoever acquires purity does so to his own benefit. And to Allah is the return.","No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul’s good. To God is the homecoming.","And no burdened soul can bear another’s burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.",And no burdened soul shall bear the burden of another sinful soul. And should one soul burdened heavily with sin call for some of its burden to be borne by another nothing of it will be borne even if the one called be a relative kin such as a father or a son — the impossibility of ‘having something borne by another’ in both instances is something ordained by God. You can only warn those who fear their Lord in secret in other words those who fear Him despite not having seen Him for they are the ones to benefit from the warning and observe the prayer maintain performance of it. For whoever purifies himself cleansing himself of idolatry and other similar abominations is purifying himself only for the sake of his own soul because the reforming of his self pertains to him. And to God is the end of the journeying the return in the Hereafter when He will requite according to deeds.,"And no burdened soul can bear another's burden) i.e. with a good disposition of the soul but only insofar as it is forced to do so; it is also said that this means: no soul will be taken to task for the crime of another; and it is also said that this means: no soul will be tormented without having committed a crime, (and if one heavy laden) with sins (crieth for (help with) his load, naught of it) none of the sins (will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin) his father, mother, son or daughter. (Thou warnest only) your warning, O Muhammad, benefits only (those who fear their Lord in secret) those who work for their Lord even though He is invisible to them, but nothing is invisible to Him, (and have established worship) and perform the five daily prayers. (He who groweth (in goodness)) he who believes in Allah's divine Oneness, does good works and spends of his wealth in charity, (groweth only for himself) the reward of all this goes to his own soul. (Unto Allah is the journeying) unto Allah is the return in the Hereafter." The Angels,35,19,وَمَا يَسْتَوِي ٱلأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ,And the blind and the seeing cannot be alike;,"Not equal are the blind and the seeing man,",The blind man is not equal with the seer;,Nor are the blind and the seer equal that is the disbeliever and the believer are not equal,(The blind man) the disbeliever (is not equal with the seer) the believer; The Angels,35,20,وَلاَ ٱلظُّلُمَاتُ وَلاَ ٱلنُّورُ,Nor (can) the darkness and the light (be alike);,"the shadows and the light,",Nor is darkness (tantamount to) light;,nor darkness — disbelief — and light — faith;,(Nor is darkness (tantamount to) light) i.e. nor is disbelief like faith; The Angels,35,21,وَلاَ ٱلظِّلُّ وَلاَ ٱلْحَرُورُ,Nor the shade and the hot sun;,the shade and the torrid heat;,Nor is the shadow equal with the sun’s full heat;,nor shade and torrid heat namely Paradise and the Fire;,(Nor is the shadow equal with the sun's full heat) nor is Paradise equal to the Fire; The Angels,35,22,وَمَا يَسْتَوِي ٱلأَحْيَآءُ وَلاَ ٱلأَمْوَاتُ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِي ٱلْقُبُورِ,"Nor can the living and the dead be alike. Surely, Allah makes whom He wills hear, and it is not your responsibility to make those hear who are (like those buried) in the graves* (i.e., you are not responsible to make the disbelievers accept what you say).",not equal are the living and the dead. God makes to hear whomsoever He will; thou canst not make those in their tombs to hear -,Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.,nor are the living equal to the dead the believers and the disbelievers respectively the addition of the particle lā ‘nor’ in all three instances is for emphasis. Indeed God makes to hear whomever He will to be guided so that such a person then responds to Him by embracing faith. But you cannot make those who are in the graves to hear namely the disbelievers — whom He has likened to the dead — to hear and so respond.,(Nor are the living equal with the dead) nor are the believers equal with the disbelievers in relation to obedience and honour. (Lo! Allah maketh whom He will) whoever deserves it (to hear) to understand. (Thou canst not reach) you cannot make understand (those who are in the graves) those who are as if dead and buried in the graves. The Angels,35,23,إِنْ أَنتَ إِلاَّ نَذِيرٌ,You are only a Warner.,thou art naught but a warner.,Thou art but a warner.,You are but a warner to them.,(Thou) O Muhammad (art but a warner) a Messenger warning by the Qur'an. The Angels,35,24,إِنَّآ أَرْسَلْنَاكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيراً وَنَذِيراً وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلاَّ خَلاَ فِيهَا نَذِيرٌ,"Surely, We have sent you with the truth and guidance as a Bearer of good news and a Warner (for the Hereafter). And there is not a single Umma (community) but amongst whom there came (some) Warner.","Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner.","Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.",Truly We have sent you with the truth with right guidance as a bearer of good tidings to him who responds to it and a warner to him who does not respond to it. And there is not a community but there has passed there has been in it a warner a prophet to warn it.,"(Lo! We have sent thee) O Muhammad (with the Truth) with the Qur'an, (a bearer of glad tidings) announcing Paradise for whoever believes in Allah (and a warner) from the Fire for whoever disbelieves in Allah; (and there is not a nation but a warner has passed among them) except that they had a warning messenger." The Angels,35,25,وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَاتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَابِ ٱلْمُنِيرِ,"And if they deny you, then surely the people before you have (also) denied. Their Messengers (also) came to them with clear signs and scriptures and the illumining Book.","If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;","And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.",And if they that is the people of Meccans deny you those before them also denied their messengers brought them manifest signs miracles and with scriptures such as the scrolls of Abraham and with the illuminating Book namely the Torah and the Gospel so endure patiently as they endured.,"(And if they) the Quraysh (deny thee) O Muhammad: (those before them also denied) those before your own folk, the Quraysh, have also denied their messengers. (Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty)) they came to them with commands, prohibitions and signs, (and with the Psalms and the Scripture) and with the events of the Scriptures of the people of old (giving light) expositing the lawful and the unlawful." The Angels,35,26,ثُمَّ أَخَذْتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ,Then I seized those disbelievers (with the torment). So how (awful) was My denial indeed!,"then I seized the unbelievers, and how was My horror!","Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!",Then I seized those who disbelieved for their denial and how was My abhorrence! how was My rebuttal against them by way of punishment and destruction in other words it was appropriate.,"(Then seized I) then I punished (those who disbelieved) in the Scriptures and messengers, (and how intense was My abhorrence!) see, O Muhammad, how I turned against them with chastisement when they rejected faith." The Angels,35,27,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُّخْتَلِفاً أَلْوَانُهَا وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ,"Have you not seen that Allah sent down water from the sky? Then We brought forth with that the fruits which have different colours. And, similarly, in the mountains there are white and red streaks with a variety of shades and there are deep black (streaks) as well.","Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black;","Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;",Have you not seen have you not realised that God sends down water from the heaven wherewith We bring forth there is here a shift from the third person to the first person address fruits of diverse hues such as green red and yellow fruits and so on? And in the mountains are streaks judad is the plural of judda which is a mountain trail or the like white and red and yellow of diverse hues some intense and some pale and others pitch-black? gharābību sūd is a supplement to judadun ‘streaks’ meaning dark-black rocks one commonly says aswad ghirbīb but rarely ghirbīb aswad.,"(Hast thou not seen) do you not know (that Allah causeth water) the rain (to fall from the sky, and We produce therewith fruit of diverse hues) sweet and sour fruits as well as other kinds; (and among the hills are streaks white and red, of diverse hues) like the diverse fruits, (and (others) raven black) black mountains, very intense in their blackness;" The Angels,35,28,وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَاءُ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ,"And likewise, there are various colours amongst men and beasts and animals. So only those of His servants who have knowledge (of these realities with a vision and outlook) fear Him. Surely, Allah is Almighty, Most Forgiving.","men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving.","And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues ? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.",And of humans and beasts and cattle there are diverse hues likewise like the diversity of the hues of fruits and mountains. Indeed only those of God’s servants who have knowledge fear Him in contrast to the ignorant such as the disbelievers of Mecca. Truly God is Mighty in His kingdom Forgiving of the sins of His faithful servants.,"(And of men) there are also different colours (and beasts) there are different kinds of beasts (and cattle, in like manner, diverse hues) there are different kinds of cattle? (The erudite among His bondsmen fear Allah alone) He says: from among all His servants, it is the erudite who fears Allah. (Lo! Allah is Mighty) in His dominion and kingdom, (Forgiving) He forgives whoever believes in Him." The Angels,35,29,إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلاَةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرّاً وَعَلاَنِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُورَ,"Surely, those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend secretly and openly in Our way out of what We have given them look forward to a trade (in the Hereafter) which will never run into loss,","Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught,","Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,",Indeed those who recite the Book of God and observe prayer they maintain performance of it and expend of what We have provided them secretly and openly to give as alms and otherwise anticipate a commerce that will never be ruined,"(Lo! those who read the Scripture of Allah) those who read the Qur'an, i.e. Abu Bakr and his fellow believers, (and establish worship) and perform the five daily prayers, (and spend) in charity (of that which We have bestowed on them) of wealth (secretly) between them and Allah (and openly) in front of people, (they look forward to imperishable gain) i.e. Paradise," The Angels,35,30,لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ,"So that Allah pays them their reward in full and blesses them more out of His bounty. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative of thanks.","that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.","That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.",that He may pay them in full their rewards the reward for their mentioned deeds and enrich them out of His bounty. Truly He is Forgiving of their sins Appreciative of their obedience.,"(That He) Allah (will pay them their wages) their reward in Paradise (and increase them of His grace) one to tenfolds. (Lo! He is Forgiving) He forgives their great sins, (Responsive) for their works; He is thankful for people's little works and rewards them abundantly." The Angels,35,31,وَٱلَّذِيۤ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَابِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ,"And the Book (the Qur’an) that We have revealed to you is the truth and confirms the former Books. Surely, Allah is Well Aware of His servants, All-Seeing.","And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants.","As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.",And that which We have revealed to you of the Book the Qur’ān is the truth confirming what was revealed before it in other words confirming the Books that came before it. Indeed with regard to His servants God is truly Aware and Seeing knowing both their inward and outward aspects.,"(As for that which We inspire in thee) as for that with which We send Gabriel to you (of the Scripture) i.e. the Qur'an, (it is the Truth confirming) Allah's divine Oneness and also agrees with some laws (that which was (revealed) before it) of earlier Scriptures. (Lo! Allah is indeed Observer) He is aware of those who believe and those who do not, (Seer of his slaves) He sees their works." The Angels,35,32,ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَابَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِٱلْخَيْرَاتِ بِإِذُنِ ٱللَّهِ ذَلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ,"Then We made those whom We chose from amongst Our servants (i.e., the Muslim Umma [Community]) the inheritors of the Book (the Qur’an). So of them are those who wrong their own souls, and of them are also those who are moderate, following the middle course, and of them are still those who excel in doing pious deeds by Allah’s command. This (excelling and becoming perfect) is but a great bounty (of Allah).","Then We bequeathed the Book on those of Our servants We chose; but of them some wrong themselves, some of them are lukewarm, and some are outstrippers in good works by the leave of God; that is the great bounty.","Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah’s leave. That is the great favour!",Then We gave the Book the Qur’ān to those of Our servants whom We chose namely your community. Yet some of them are those who wrong themselves by failing to act fully in accordance with it and some of them are moderate acting in accordance with it most of the time and some are those who take the lead in performing good works so that in addition to his acquiring knowledge he disseminates it and shows others the way to proper conduct as well as acting in accordance with the Qur’ān by the leave of God by His will. That bequest to them of the Book is the greatest favour!,"(Then) after We sent Gabriel with the Qur'an to Muhammad (pbuh) (We gave the Scripture as inheritance) We gave the honour of memorising, writing and reciting the Qur'an (unto those whom We elected of our bondmen) by means of faith, i.e. the community of Muhammad (pbuh). (But of them are some who wrong themselves) through committing enormities, and these will not be saved unless there is intercession in their favour, or unless they are forgiven or when Allah's promise is fulfilled (and of them are some who are lukewarm) some of them did good works and evil works in equal measure; these will be slightly taken to task and then be saved, (and of them are some who outstrip (others) through good deeds) in the life of this world and among those brought near to the Garden of Eden in the Hereafter, (by Allah's leave) by Allah's given success and beneficence. (That) selection and outstripping (is the great favour) the greatest grace that Allah can bestow upon them!" The Angels,35,33,جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤاً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ,"They shall enter the Gardens of Eden (Eden Paradise for eternal stay). Therein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their dress will be made of silk.","Gardens of Eden they shall enter; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk.",Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.,Gardens of Eden as a permanent residence into which they will be admitted the three types of servants mentioned read active yadkhulūnahā ‘they will enter it’ or passive yudkhalūnahā ‘into which they will be admitted’ as the predicate of the subject jannāt ‘gardens’ — therein they will be adorned yuhallawna is a second predicate with some bracelets of gold and pearls studded with gold and their garments therein will be of silk.,"Allah then showed their abode, saying: (Gardens of Eden!) the chamber of the Beneficent is their dwelling, with the Gardens surrounding it. (They enter them wearing armlets of gold and pearl) this is the attire of women while the attire of men will be made of gold (and their raiment therein) in Paradise (is silk)." The Angels,35,34,وَقَالُواْ ٱلْحَمْدُ للَّهِ ٱلَّذِيۤ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ,"And they will say: ‘All gratitude and praise belong to Allah, Who has removed from us all grief. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative of gratitude,","And they shall say, ’Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful,","And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,",And they will say ‘Praise be to God Who has removed all grief from us. Truly our Lord is Forgiving of sins Appreciative of obedience,"(And they say) the inhabitants of Paradise say in Paradise: (Praise be to Allah) thanks and gratitude belong to Allah (who hath put grief) the grief of death, evanescence and the terrors of the Day of Judgement; it is also said that this means: the grief of the risks involved in the life of this world (away from us. Lo! Our Lord is Forgiving) He forgives great sins, (Bountiful) He is grateful for even the slightest of good works," The Angels,35,35,ٱلَّذِيۤ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لاَ يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلاَ يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ,"Who has, out of His bounty, admitted us to a timeless abode wherein will touch us neither labour nor fatigue.’",who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.’,"Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.",Who out of His favour has made us to dwell in the Abode of everlasting Stay wherein no toil shall touch us nor shall we be touched by any fatigue’ lack of strength caused by exhaustion and this is because religious obligations no longer apply therein the second of these ‘fatigue’ which is consequent upon the first ‘toil’ is mentioned in order to make explicit the non-existence of any toil in Paradise.,"(Who, of His grace) out of His great favour, (has installed us in the mansion of eternity) in Paradise, (where toil toucheth us not nor can weariness affect us) in Paradise." The Angels,35,36,وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لاَ يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ وَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ,"And those who disbelieved, for them is the Fire of Hell. Neither will (death) be decreed for them that they should die, nor will anything of their torment be lessened. We pay back every disobedient person the same way.","As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one.","But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.",And as for those who disbelieve there will be for them the fire of Hell they will neither be done away with through death so that they may die and find rest nor will any aspect of its chastisement be lightened for them not even for a single moment. In this way in the way that We requite these We requite every ingrate every disbeliever read yujzā kullu kafūrin ‘every ingrate is so requited’; or najzī kulla kafūrin ‘so We requite every ingrate’.,"(But as for those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, i.e. Abu Jahl and his host, (for them is fire of hell) in the Hereafter; (it taketh not complete effect upon them) they are not sentenced to death (so that they can die) and find rest, (nor is its torment lightened for them) not even for a twinkle of an eye. (Thus We punish) in the Hereafter (every ingrate) every disbeliever in Allah who is ungrateful for His bounties." The Angels,35,37,وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحاً غَيْرَ ٱلَّذِي كُـنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ,"And they will howl in Hell: ‘O our Lord, take us out (from here). We shall (now) do righteous works different from those (works) we used to do (before).’ (Allah will say:) ‘Did We not grant you long enough life during which whoever wanted to seek advice might reflect? And (moreover) the Warner too had come to you. So savour now the taste (of the torment), and there will be no helper for the wrongdoers.","Therein they shall shout, ’Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.’ ’What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.’","And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein ? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.",While therein they will be crying out calling for help in distress howling and saying ‘Our Lord! Bring us forth from it and we will act righteously other than how we used to act’. But it will be said to them ‘Did We not give you long life enough time in which to take heed for him who would take heed? And moreover the warner the Messenger came to you but you did not respond to his call so taste now this chastisement! For the evildoers the disbelievers have no helper’ to ward off from them the chastisement.,"(And they) i.e. the disbelievers (cry for help there) in the Fire, and implore and beseech, ((saying): Our Lord!) O our Lord! (Release us) from the Fire and return us to the life of the world, for we will believe in You; and (we will do right) sincerely believing in You, (not (the wrong) that we used to do) in our state of idolatry. Allah will say to them: (Did not We grant you a life) did We not give you, O group of disbelievers, in the life of the world a respite (long enough for who reflected to reflect) long enough for reflection (therein) for anyone who wanted to reflect? (And the warner) Muhammad (pbuh) (came unto you) with the Qur'an and warned you against this day, but you did not believe him. (Now taste (the flavour of your deeds)) taste the torment of the Fire, (for evil-doers) the disbelievers (have no helper) to save them from Allah's chastisement." The Angels,35,38,إِنَّ ٱللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"Surely, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. He is undoubtedly Well Aware of things (hidden) in breasts.",God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts.,Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men’s) breasts.,Truly God is Knower of the Unseen of the heavens and the earth; truly He knows well what is in the breasts what is in the hearts — thus there is all the more reason that He should also have knowledge of other things given the way people are.,"(Lo! Allah is the knower of the Unseen of the heavens and the earth) He knows that were they to be returned to the life of this world, they would still engage in that which they were forbidden from. (Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts) He knows what is in the hearts whether it is good or evil." The Angels,35,39,هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمْ خَلاَئِفَ فِي ٱلأَرْضِ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَلاَ يَزِيدُ ٱلْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلاَّ مَقْتاً وَلاَ يَزِيدُ ٱلْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلاَّ خَسَاراً,He is the One Who made you successors (of former communities) in the earth. So the one who disbelieves is to face the suffering of disbelief. And the denial of the disbelievers increases nothing for them in the sight of their Lord except His displeasure. And the infidels’ disbelief adds to them nothing but loss.,"It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God’s sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss.","He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord’s sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.",It is He Who made you successors in the earth khalā’if ‘successors’ is the plural of khalīfa in other words one succeeding the other. So whoever disbelieves of you his disbelief will be to his own detriment that is the evil consequences of his disbelief will be so. And their disbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except disfavour wrath. And their disbelief does not increase the disbelievers in anything except loss of the reward of the Hereafter.,"(He it is Who hath made you) O community of Muhammad (pbuh) (regents in the earth) dwellers in the earth after the destruction of past nations; (so he who disbelieveth) in Allah, (his disbelief be on his own head) the punishment of his disbelief is against his own soul. (Their disbelief increaseth for the disbelievers) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (in their Lord's sight) in the Hereafter, (naught save abhorrence) nothing but detestation. (Their disbelief) in the life of this world (increaseth for the disbelievers naught save loss) in the Hereafter." The Angels,35,40,قُلْ أَرَأَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَاباً فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّنْهُ بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّالِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضاً إِلاَّ غُرُوراً,"Say: ‘Have you seen your partner-gods you worship apart from Allah? Show me what they have created of the earth. Or do they have any share in (the creation of) the heavens? Or have We given them any Book so that they stick to its evidence? (Nothing at all!) In fact, the wrongdoers promise one another nothing but deception.","Say: ’Have you considered your associates on whom you call, apart from God? Show me what they have created in the earth; or have they a partnership in the heavens?’ Or have We given them a Book, so that they are upon a clear sign from it? Nay, but the evildoers promise one another naught but delusion.","Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah ? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens ? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom ? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive.",Say ‘Have you considered your associates on whom you call those whom you worship besides God? in other words other than God — and they are the idols whom you asserted to be partners of God exalted be He. Show me apprise me of what part of the earth they have created. Or do they have some partnership some share alongside God in the creation of the heavens?’ Or have We given them a scripture so that they are acting upon a clear proof a definitive argument therefrom? to the effect that they have some partnership with Me? Nothing of the sort! Nay but the evildoers the disbelievers promise one another nothing but delusion falsehood when they say that the idols will intercede for them.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Have ye seen your partner-gods) your deities (to whom ye pray) whom you worship (beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion) with Allah (in the heavens) in the creation of the heavens? (Or have We given them) i.e. the disbelievers of Mecca (a Scripture so that they act on clear proof therefrom) that they will not be punished? (Nay, the evil-doers promise) what the idolaters say in the life of this world to (one another) i.e. the leaders to those who followed them (only to deceive) only vanity in the Hereafter." The Angels,35,41,إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ أَن تَزُولاَ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيماً غَفُوراً,"Surely, Allah is holding the heavens and the earth (through His control system) lest they should move away (from their respective locations and orbits). And if they start deviating, then none can hold them after Him. Surely, He is Most Forbearing, Most Forgiving.","God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving.","Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.",Truly God sustains the heavens and the earth lest they disappear in other words He prevents them from disappearing. And if wa-la-in the lām is for oaths they were to disappear there is none that can sustain them after Him in other words other than Him. Truly He is ever Forbearing Forgiving in deferring the punishment of the disbelievers.,"(Lo! Allah graspeth) holds (the heavens and the earth that they deviate not) so that they do not move from their actual place because of the enormity of the claim of the Jews and Christians when they maintained that Ezra and Jesus were the sons of Allah, (and if they were to deviate) and if they were to move from their actual place (there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement) despite the claim of the Jews and Christians, (Forgiving) He forgives whoever repents of them." The Angels,35,42,وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلأُمَمِ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلاَّ نُفُوراً,"And they used to swear solemn oaths by Allah that if a Warner came to them, they would certainly be far more on the straight path than any other community. But when the Warner (the Final Messenger of Allah [blessings and peace be upon him]) came to them, it only increased their aversion to the truth.","They have sworn by God the most earnest oaths that if a warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a warner came to them, it increased them only in aversion,","And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance,",And they that is the disbelievers of Mecca swore by God their most solemn oaths they swore with utmost effort to be sincere in them that if a warner a messenger were to come to them they would be more readily guided than any one of the communities than the Jews the Christians or others in other words more readily guided than any one of these — having themselves seen the extent to which these groups called each other liars given that The Jews say ‘The Christians stand on nothing’ and the Christians say ‘The Jews stand on nothing’ Q. 2113. But when a warner namely Muhammad (s) did come to them this coming of his only increased them in aversion further away from right guidance,"(And they swore by Allah) i.e. the disbelievers of Mecca swore by Allah before the coming of the Prophet (pbuh) (their most binding oath) by Allah, (that if a warner) a warning Messenger (came unto them they would be more tractable) they would be swifter in responding and more guided in the religion (than any of the nations) than the Jews and Christians; (yet, when a warner) Muhammad (pbuh) (came unto them) with the Qur'an (it aroused in them naught save repugnance) from it," The Angels,35,43,ٱسْتِكْبَاراً فِي ٱلأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّىءِ وَلاَ يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّىءُ إِلاَّ بِأَهْلِهِ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ سُنَّتَ ٱلأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلاً وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلاً,(They opted) to consider themselves the greatest in the earth and to maneuver evil schemes. And the evil schemes encompass only the schemer. So they are waiting (for nothing) but the pattern of (torment that seized) the bygone people. And you will not find any amendment in Allah’s Sunna. Nor will you find any divergence (and digression) in Allah’s Sunna.,"waxing proud in the land, and devising evil; but evil devising encompasses only those who do it; So do they expect anything but the wont of the ancients? And thou shalt never find any changing the Wont of God, and thou shalt never find any altering the wont of God.","(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old ? Thou wilt not find for Allah’s way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah’s way of treatment aught of power to change.",acting with disdain in the land against faith istikbāran fī’l-ardi an object denoting reason and devising acts of evil in the way of idolatry and otherwise; and evil schemes will beset surround only their authors namely the one who devises such evil the qualifying of makr ‘scheme’ with the noun al-sayyi’ ‘evil’ is intrinsic to the fact that it is a scheme and so the annexation of the former to the latter is said to be alternative usage in which the annexed term is implied as a precaution against annexing a noun to an adjective. So do they expect do they await anything but the precedent of the ancients? God’s way of dealing with them such as chastising them for their denial of the messengers? Yet you will never find any change in God’s precedent and you will never find any revision in God’s precedent that is to say chastisement is never replaced by anything else nor is it ever meted out other than to the one who deserves it.,"((Shown in their) behaving arrogantly in the land) by rejecting faith in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and plotting evil) to kill Muhammad (pbuh); (and the evil plot) evil words and works (encloseth but the men who make it) turn only against the people who make them. (Then, can they expect) can your people, once they disbelieved in you, expect (aught save the treatment of the folk of old) can they expect anything save the punishment of the people of old when they disbelieved in their messengers? (Thou wilt not find for Allah's way of treatment) for Allah's punishment (any substitute) any alteration, (nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change) to someone other than Him." The Angels,35,44,أَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوۤاْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِن شَيْءٍ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلاَ فِي ٱلأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيماً قَدِيراً,"Have they not travelled in the land and seen what was the end of the people who have passed before them? They were far more powerful than these people are. And nothing in the heavens or earth can make Allah helpless. Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful.","What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might; but God -- there is naught in the heavens or the earth that can frustrate Him. Surely He is All-knowing, All-powerful.","Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power ? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.",Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them — and they were mightier than these in power? but still God destroyed them for their denial of the messengers. And God is not such that anything in the heavens or in the earth can escape Him pre-empt Him or elude Him. Truly He is ever Knower of all things Omnipotent.,"(Have they) i.e. the disbelievers of Mecca (not travelled in the land and seen) and reflect upon (the nature of the consequence) the punishment (for those who were before them) when they disbelieved in their messengers, (and they were mightier) in physical strength (than these in power) and had more children? (Allah is not such that aught in the heavens or in the earth) of creation (escapeth Him. Lo! He is the Aware) He knows His creation, (the Mighty) He has power over them." The Angels,35,45,وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيراً,"And if Allah were to seize people (by torment) for the (evil) deeds which they have earned, He would not spare any moving creature on the surface of the earth. But He is giving them respite till an appointed time. Then when their appointed time comes, Allah is Ever-Vigilant of His servants.",If God should take men to task for what they have earned He would not leave upon the face of the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a stated term. But when their term is come -- surely God sees His servants.,"If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.",Were God to take mankind to task for what they have acquired of acts of disobedience He would not leave on its surface that is the earth’s a single creature a single living thing moving thereon. But He reprieves them to an appointed term namely to the Day of Resurrection. And when their term comes — then truly they will know that God is ever Seer of His servants and so He will requite them according to the nature of their deeds rewarding the believers and punishing the disbelievers.,"(If Allah took mankind) and the jinn (to task by that which they deserve) by their sins, (He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term) when the time of their destruction (cometh then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves) He knows who to destroy and who to spare'." Yâ Sîn,36,1,يسۤ,Ya-Sin. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.),Ya Sin,Ya Sin.,Yā sīn God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said upon the interpretation of the saying of the Creator, glorified is His mention, (Ya Sin.): '(Ya Sin.) He says: Ya Sin, O human being, in the Syriac language." Yâ Sîn,36,2,وَٱلْقُرْآنِ ٱلْحَكِيمِ,"By the Qur’an, full of wisdom,","By the Wise Koran,","By the wise Qur’an,",By the Definitive Qur’ān made definitive by its marvellous arrangement and unique meanings,"(By the wise Qur'an," Yâ Sîn,36,3,إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ,"You are indeed one of the Messengers,",thou art truly among the Envoys,Lo! thou art of those sent,you O Muhammad (s) are indeed of those sent by God,"Lo! thou art) O Muhammad (of those sent) it is also said that this is an oath by which Allah swore: He swore by the Ya', the Sin and the wise Qur'an and He did also swear by the Qur'an which exposits the lawful and the unlawful, the commands and prohibitions." Yâ Sîn,36,4,عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,On the straight path.,on a straight path;,"On a straight path,",on a ‘alā is semantically connected to the preceding statement straight path that is you follow the way of the prophets before you enjoining the affirmation of God’s Oneness and guidance the emphasis expressed by the oath in ‘by the definitive Qur’ān’ and the remainder of the statement is a response to the disbelievers’ saying to him ‘You have not been sent by God!’ Q. 1343.,"(On a straight path) you are holding firm to an established religion with which Allah is pleased, i.e. Islam." Yâ Sîn,36,5,تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ,"This is revealed by the Almighty, Ever-Merciful,","the sending down of the All-mighty, the All-wise,","A revelation of the Mighty, the Merciful,",A revelation from the Mighty in His kingdom the Merciful to His creatures tanzīla’l-‘azīzi’l-rahīm is the predicate of an implicit subject namely al-qur’ān,"(A revelation of the Mighty) He says: the Qur'an is the Word of the Mighty in His retribution against those who disbelieve in Him, (the Merciful) towards those who believe in Him," Yâ Sîn,36,6,لِتُنذِرَ قَوْماً مَّآ أُنذِرَ آبَآؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ,That you may warn the people whose fathers were (also) not warned. So they are careless and neglectful.,"that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.","That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.",that you may warn therewith a people qawman connected to tanzīla ‘a revelation’ whose fathers were not warned in the period of the interval al-fatra so they this people are oblivious to faith and right guidance.,"(That thou mayst warn) by means of the Qur'an (a folk) i.e. the Quraysh (whose fathers were not warned) by any messenger; it is also said that this means: that you may warn your folk as their fathers were warned, (so they are heedless) of the matter of the Hereafter, i.e. they are in denial of it." Yâ Sîn,36,7,لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لاَ يُؤمِنُونَ,"In fact, Our command has proved true against most of them. So they will not believe.","The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.","Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.",The word for chastisement has already proved true it has become due for most of them for they in other words most of them will not believe.,"(Already hath the word proved true of) it has been decreed that wrath and chastisement will visit (most of them) most of the people of Mecca: Abu Jahl and his host, (for they believe not) as it is in Allah's knowledge nor do they wish to believe. And so they never accepted faith and were killed on the Day of Badr in their state of disbelief." Yâ Sîn,36,8,إِنَّا جَعَلْنَا فِيۤ أَعْناقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِىَ إِلَى ٱلأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ,"Surely, We have put iron collars round their necks reaching their chins. So they have raised their heads up.","Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;","Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.",Indeed We have put fetters around their necks to bind to them their hands because ghull is a fetter that shackles the hands to the neck such that they the hands are bound up to the chins adhqān is the plural of dhaqan which is where the two sides of the beard meet so that their heads are upturned they are unable to lower them this statement is figurative and is meant to indicate their inability to yield to faith or to lower their heads to it.,"(Lo! we have put on their necks) and hands (carcans) of iron (reaching unto the chins, so that they are made stiff necked) it is also said that this means: We pulled their hands to their chins when they were about to stone the Prophet (pbuh) while he was praying. Therefore, they are chained and prevented from all good." Yâ Sîn,36,9,وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدّاً ومِنْ خَلْفِهِمْ سَدّاً فَأغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ,"And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have cast a veil over their eyes so they do not see anything.","and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.","And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.",And We have set before them a barrier read saddan or suddan in both instances and behind them a barrier; so We have covered them so they do not see — this is also figurative depicting the way in which the paths of faith are closed to them.,"(And We have set a bar) a veil (before them) of the matter of the Hereafter (and a bar) a veil (behind them) of the matter of this worldly life, (and (thus) have covered them) covered the insight of their hearts (so that they see not) the Truth and guidance; it is also said that this means: We have set a veil before them when they were about to stone the Prophet (pbuh) while he was praying, such that they did not see him; and We set behind them a veil so that they do not see the Companions of the Prophet (pbuh); and because of this veil they were not able to see the Prophet (pbuh) or consequently harm him." Yâ Sîn,36,10,وَسَوَآءُ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤمِنُونَ,"And it is all the same for them whether you warn or do not warn them, they will not believe.","Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.","Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.",And it is the same to them whether you warn them read a-andhartuhum pronouncing both hamzas; or by substituting an alif for the second one; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without the insertion or do not warn them they will not believe.,"(Whether thou warn them) whether you warn the Banu Makhzum: Abu Jahl and his host, by means of the Qur'an (or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not) they do not want to believe; and they were later killed on the Day of Badr in their state of disbelief. The verses from (Lo! we have put on their necks) to (…so that they are made stiff necked) were revealed about Abu Jahl, al-Walid and their hosts." Yâ Sîn,36,11,إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخشِيَ ٱلرَّحْمـٰنَ بِٱلْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ,You can only warn the one who follows the direction and guidance and fears the Most Kind (Lord) unseen. So give him the good news of forgiveness and a reward of great honour.,Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.,Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.,You can only warn in other words your warning will only benefit him who follows the Remembrance the Qur’ān and fears the Compassionate One in secret who fears Him despite not having seen Him; so give him the good tidings of forgiveness and a noble reward namely Paradise.,"(Thou warnest only) your warning by means of the Qur'an benefits only (him who followeth the Reminder) i.e. the Qur'an and acts upon its teachings, like Abu Bakr and his fellow believers (and feareth the Beneficent in secret) and works for the Beneficent even though he does not see him. (To him bear tidings of forgiveness) of his sins in the life of this world (and a rich reward) and a fair reward in Paradise." Yâ Sîn,36,12,إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِيۤ إِمَامٍ مُّبِينٍ,"Surely, We alone raise the dead to life. And We are writing down (the deeds) which they have sent forward and their effects (that are left behind). And We have encompassed everything in the illumining Book (al-Lawh al-Mahfuz).",Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register.,"Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.",Truly it is We Who bring the dead to life for the resurrection and record in the Preserved Tablet what they have sent ahead during their lives of good or evil that they may be requited for it and their vestiges what conduct was followed after them as good practice. And everything kulla shay’in is in the accusative because of the verb that governs it and is the following We have numbered We have recorded precisely in a clear register a clear Book namely the Preserved Tablet.,"(Lo! We it is Who bring the dead to life) for the resurrection. (We record that which they send before (them)) We record what they did before of good and evil, (and their footprints) and what they left behind of praiseworthy or blameworthy wont which were acted upon after their death. (And all things) relating to their works (We have kept in a clear register) We have written down in the Guarded Tablet." Yâ Sîn,36,13,وَٱضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلاً أَصْحَابَ ٱلقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ,And narrate to them the (legendary) example of the people of a city (Antioch—an ancient city in Northern Syria) when there came to them some Messengers.,"Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;",Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;,And strike for them as a similitude mathalan is the first direct object the inhabitants ashāba is the second direct object of the town of Antioch Antākya when the messengers namely Jesus’s disciples came to it idh jā’ahā’l-mursalūna is an inclusive substitution for ashāba’l-qaryati ‘the inhabitants of the town’.,"(Coin for them a similitude) explain to the people of Mecca: (The people of the city) of Antioch, how We destroyed them (when those sent (from Allah) came unto them) i.e. when the emissary of Jesus, Simon the Pure, came to them and they disbelieved in and denied him;" Yâ Sîn,36,14,إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوۤاْ إِنَّآ إِلَيْكُمْ مُّرْسَلُونَ,"When (at first) We sent to them two Messengers, they rejected them both. Then We reinforced (them) with a third (Messenger). Then the three of them said: ‘Surely, we have been sent to you.’","when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, ’We are assuredly Envoys unto you.","When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.",When We sent to them two men and they denied them both from idh arsalnā ilayhim ithnayni fa-kadhdhabūhumā to the end is a substitution for the previous idh ‘when’ so We reinforced them read fa-‘azaznā or fa-‘azzaznā in other words We reinforced the two men with a third and they said ‘We have indeed been sent to you by God’.,"(When We sent unto them twain) two apostles: Simon the Canaanite and Thomas, (and they denied them both, so We reinforced them with a third) We strengthened them with Simon Peter who confirmed the message conveyed by the other two apostles, (and they said; Lo! we have been sent unto you." Yâ Sîn,36,15,قَالُواْ مَآ أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنَزلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ,"(The people of the city) said: ‘You are but human beings like us, and the Most Kind (Lord) has not sent down anything. You are only lying.’","They said, ’You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.’",They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!,They said ‘You are nothing but humans like us and the Compassionate One has revealed nothing. You are only lying!’,They said) i.e. the apostles said: (Ye are but mortals) human beings (like unto us. The Beneficent hath naught revealed) He has not revealed any Scripture or sent any messenger. (Ye do but lie) about Allah! Yâ Sîn,36,16,قَالُواْ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ,"(The Messengers) said: ‘Surely, our Lord knows that we have been sent to you.","They said, ’Our Lord knows we are Envoys unto you;","They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,",They said ‘Our Lord knows qālū rabbunā ya‘lamu functions like an oath. Emphasis is intensified by this oath and also by the addition of the lām to what was before simply mursalūna ‘we have been sent’ to counter their intensified denial that we have indeed been sent to you by Him!,"(They answered) the apostles answered: (Our Lord knoweth) testifies (that we are indeed sent unto you," Yâ Sîn,36,17,وَمَا عَلَيْنَآ إِلاَّ ٱلْبَلاَغُ ٱلْمُبِينُ,And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly.’,and it is only for us to deliver the Manifest Message.’,And our duty is but plain conveyance (of the message).,And our duty is only to communicate in clear terms’ to deliver the Message clearly and manifestly with plain proofs such as the curing of the blind the leper and the diseased and the bringing of the dead back to life.,And our duty is but plain conveyance (of the message)) from Allah with a language that you all understand. Yâ Sîn,36,18,قَالُوۤاْ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُواْ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ,"(The people of the city) said: ‘An evil omen has reached us from you. If you do not desist, we shall certainly stone you, and you will definitely suffer an agonizing punishment at our hands.’","They said, ’We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.’","(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.",They said ‘We augur ill of you for we have been deprived of rain because of you. If la-in the lām is for oaths you do not desist we will surely stone you and there shall befall you at our hands a painful chastisement’.,"((The people of the city) said) to the apostles: (We augur ill of you) you are of ill omen. (If ye desist not) from what you say, (we shall surely stone you) we shall kill you, (and grievous torture will befall you) you will be slain (at our hands." Yâ Sîn,36,19,قَالُواْ طَائِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ,"(The Messengers) said: ‘Your evil omen is with you. Is it an evil omen that you are admonished? Nay, but you are a people who exceed limits.’","They said, ’Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.’","They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth) ? Nay, but ye are froward folk!",They said ‘May your augury of ill be with you! as punishment for your disbelief. What! Even if a-in the interrogative hamza has been added to the conditional in ‘if’ the hamza may be pronounced or elided but in both cases add an alif between it and the other one it be that you are being reminded? even if you are being admonished and made to fear God’s chastisement? the response to the conditional has been omitted that is to say ‘do you augur ill and disbelieve even if it be that you are being admonished?’ and this response constitutes the object of the interrogative which is meant rhetorically as a rebuke. Nay but you are a profligate people!’ who transgressing the bounds set by God with your practice of idolatry.,"They said) the apostles said: (Your evil augury) your toughness and ill omen (be with you) from Allah due to your own deeds! (Is it because ye are reminded (of the Truth)) do you find us of ill omen just because we reminded you of Allah and warned you by Him? (Nay, but you are froward folk) you are folk who associate partners with Allah?" Yâ Sîn,36,20,وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يٰقَوْمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلْمُرْسَلِينَ,"And a person came running from the farthest end of the city. He said: ‘O my people, follow the Messengers.","Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, ’My people, follow the Envoys!",And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!,And there came a man from the furthest part of the city — this was Habīb the carpenter who had believed in these messengers and whose house lay at the far end of the city — hastening with a hurried pace after he had heard that the people had denied the messengers. He said ‘O my people follow the messengers!,(And there came from the uttermost part of the city) there came from the centre of the city (a man) his name was Habib the carpenter (running) when he heard about the emissaries. (He cried: O my people! Follow those who have been sent) by accepting faith in Allah! Yâ Sîn,36,21,ٱتَّبِعُواْ مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْراً وَهُمْ مُّهْتَدُونَ,Follow those who do not ask from you any compensation and who are rightly guided.,"Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.","Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.",Follow ittabi‘ū this reiterates the preceding ittabi‘ū them who do not ask you for any reward in return for delivering to you the message and who are rightly guided. And so he was asked ‘Do you follow their religion?’ So he replied,"(Follow those who ask of you no fee) or reward for believing in Allah, (and who are rightly guided) and who guide to belief in Allah's divine Oneness. They said to him: you have absolved yourself from us and from the religion of our forefathers and embraced the religion of our enemy." Yâ Sîn,36,22,وَمَا لِيَ لاَ أَعْبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,And what is the matter with me that I should not worship Him Who has created me and to Him (all of) you will be returned?,"And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?","For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back ?",And why should I not worship Him Who originated me Him Who created me — in other words there is nothing to prevent me from worshipping Him when the necessitating factors for this exist and the same applies to you — and to Whom you shall be returned? after death whereupon He will requite you for your disbelief.,"And he said to them in reply: (For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back) after you die?" Yâ Sîn,36,23,أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئاً وَلاَ يُنقِذُونَ,"Should I take such gods apart from Him (Allah) that if the Most Kind (Lord) intends to do me any harm, their intercession would not bring me any benefit, nor would they be able to rescue me?","What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?","Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save ?",Shall I take a-attakhidu regarding the two hamzas here the same applies as mentioned with regard to a-andhartuhum above; this is an interrogative meant as a denial besides Him in other words other than Him other gods idols whose intercession that intercession of theirs which you assert if the Compassionate One should wish me any harm will not avail me in any way nor will they be able to save me? wa-lā yunqidhūn is an adjectival qualification of ālihatan ‘gods’.,"(Shall I take) shall I worship ((other) gods in place of Him) idols because of your command (when, if the Beneficent should wish me any harm) any severe punishment, (their intercession will avail me naught) they have no intercession when it comes to Allah's chastisement, (nor can they save) nor can the idols save me from Allah's chastisement?" Yâ Sîn,36,24,إِنِّيۤ إِذاً لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"Then, certainly, I would be in open error.",Surely in that case I should be in manifest error.,Then truly I should be in error manifest.,Truly then in other words in the case of me worshipping gods other than God I would be in manifest error.,(Then truly I should be in error manifest) if I worship anything besides Allah. Yâ Sîn,36,25,إِنِّيۤ آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ,"Surely, I have believed in your Lord, so listen to me (attentively).’","Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!’","Lo! I have believed in your Lord, so hear me!",Lo! I believe in your Lord. So listen to me!’ in other words hear what I have to say; but they stoned him and he died.,"(Lo! I have believed in your Lord, so hear me) so obey me regarding faith; it is also said that he said this to the apostles: 'I believe in your Lord, so be witnesses that I am the slave of Allah'. He was then taken away and killed, crucified and trodden upon until his entrails burst forth from his rectum." Yâ Sîn,36,26,قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ قَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ,"(The disbelievers martyred him; then it) was said (to him): ‘(Come,) enter Paradise.’ He said: ‘Alas! Would that my people knew,","It was said, ’Enter Paradise!’ He said, ’Ah, would that my people had knowledge",It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew,It was said to him upon his death ‘Enter Paradise!’ — but it is also said that he entered it while he was still alive. He said ‘O yā is for calling attention to something would that my people knew,(It was said (unto him): Enter Paradise) Paradise was decreed for him; it is also said: it was said to his spirit: enter Paradise. (He said) his spirit said after entering Paradise: (Would that my people knew) and believed Yâ Sîn,36,27,بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ,"That my Lord has forgiven me, and put me amongst the honoured and near ones.’",that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.’,With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!,with what munificence my Lord has forgiven me would that they knew of His great forgiveness and made me of the honoured ones!’,"(With what (munificence) my Lord hath pardoned me) through believing in Allah's divine Oneness (and made me of the honoured ones) in Paradise, through the reward He bestowed upon me because of the testification of “there is no deity except Allah!”" Yâ Sîn,36,28,وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ,"And, after him, We did not send any army (of angels) from the heaven to his people, nor were We to send down (angels to destroy them).","And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.","We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.",And We did not send mā here is for negation down on his people namely Habīb’s after him after his death any host from the heaven that is any angels to destroy them nor do We ever send down any angels to destroy anyone.,"(We sent not down) as destruction (against his people after him) after they killed him (a host from heaven) angels from heaven, (nor do We ever send) down to them angels; it is also said that this means: We did not send to them messengers after they killed him." Yâ Sîn,36,29,إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ,"(Their torment) was nothing but a Mighty Blast, and there were they extinguished (dead like charred coal).","It was only one Cry and lo, they were silent and still.","It was but one Shout, and lo! they were extinct.",It their punishment was but one Cry — Gabriel gave a cry to them — and lo! they were extinguished silent dead.,"(It was but one Shout) from Gabriel; Gabriel took hold of the sides of the door and cried one single cry, (and lo! they were extinct) they were dead without any motion in them." Yâ Sîn,36,30,يٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ,Ah! Woe to (these) servants! Never did a Messenger come to them but they used to mock him.,"Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.","Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!",Ah the anguish for servants such as these and their like from among those who denied the messengers and were destroyed this word hasra denotes ‘extreme agony’; the vocative here is being used metaphorically in other words ‘It is time for you O anguish so come now!’. Never did a messenger come to them but that they mocked him this statement is given as an explanation of the cause thereof of the ‘agony’ since it the statement entails their mockery which itself results in their being destroyed and which in turn is the cause of the ‘anguish’.,"(Ah, the anguish) regret and remorse (for the bondmen) on the Day of Judgement because they did not believe! (Never came there unto them a messenger but they did mock him!) they used to mock the messengers, kill them and throw them in a well." Yâ Sîn,36,31,أَلَمْ يَرَوْاْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ,"Have they not seen how many communities We destroyed before them, and that now they will not return to them,","What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?","Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;",Have they — that is those inhabitants of Mecca who said to the Prophet ‘You have not been sent by God!’ Q. 1343 — not seen not come to know the interrogative is meant rhetorically as an affirmative how many kam here is predicative as opposed to interrogative in other words it is to be understood as kathīran ‘many’; it is operated by the statement that comes next below and it comments on the operative clause for the statement that preceded it; the meaning then is as follows indeed many generations communities We have destroyed before them how that they the ones destroyed never return? to those deniers who are now alive? So will they not learn from their example? from annahum ‘how that they’ to the end of the verse is a substitution for the preceding clause kam ahlaknā qablahum mina’l-qurūni bearing in mind the aforementioned general meaning.,"(Have they not seen) have the disbelievers of Mecca not been informed (how many generations) past nations (We destroyed before them, which indeed return not unto them) that is until the Day of Judgement;" Yâ Sîn,36,32,وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ,But that all of them will be brought before Our presence?,They shall every one of them be arraigned before Us.,"But all, without exception, will be brought before Us.",And indeed in is either for negation or is in its softened form every one of them that is every single creature kullun is the subject will be gathered jamī‘un is the predicate of the subject before Us at the Scene following their resurrection arraigned muhdarūna is a second predicate for the Reckoning read lammā with the sense of illā or lamā with the lām functioning as a separator and the mā being extra.,"(But all, without exception) He says: all these nations, (will be brought before Us) for reckoning." Yâ Sîn,36,33,وَآيَةٌ لَّهُمُ ٱلأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبّاً فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ,"And a sign for them is the dead earth to which We gave life, and We brought forth from it (grain); then they eat of it.","And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;","A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;",And a sign for them of the truth of resurrection wa-āyatun lahum is a preceding predicate is the dead earth read maytatu or mayyitatu which We revive with water ahyaynāhā is the subject and out of which We bring forth grain such as wheat so that they eat thereof;,"(A token) a sign and admonition (unto them) unto the people of Mecca (is the dead earth) the earth which has no vegetation. (We revive it) by means of the rain, (and We bring forth from it grain) all types of grain (so that they eat thereof;" Yâ Sîn,36,34,وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ,"And We produced in it gardens of date-palms and grapes, and also caused some springs as well to gush forth in it,","and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth,","And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,",and We have placed therein gardens orchards of date-palms and vines and We have caused a number of springs to gush forth therein,"And We have placed therein) in the earth (gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein) i.e. rivers therein." Yâ Sîn,36,35,لِيَأْكُلُواْ مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلاَ يَشْكُرُونَ,So that they may eat of its fruits. And it is not their hands that made it. Do they not thank (even) then?,"that they might eat of its fruits and their hands’ labour. What, will they not be thankful?","That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks ?",that they might eat of its fruits read thamarihi or thumurihi in other words of the fruits of the mentioned date-palms and otherwise; but it was not their hands that made it namely they did not cultivate the fruits. Will they not then give thanks? for His favours to them exalted be He?,"(That they may eat of the fruit thereof) of the fruit of the palm-tree, (and their hand made it not) their hands did not make it grow; it is also said that this means: their hands did not plant it. (Will they not, then, give thanks) to the One Who did it and hence believe in Him?" Yâ Sîn,36,36,سُبْحَانَ ٱلَّذِي خَلَق ٱلأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ ٱلأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لاَ يَعْلَمُونَ,"Glory be to Him Who created everything in pairs of those the earth grows and of themselves as well and, (moreover,) of the things they do not know.","Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.","Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!",Glory be to Him Who created all the pairs the specimens of what the earth produces of seeds and other things and of themselves of males and females and of what they do not know of marvellous and strange creatures.,"(Glory be to Him) Allah exonerates Himself (Who created all the sexual pairs) of all kinds, (of that which the earth groweth) the sweet, the sour and other things, (and of themselves) the male and female, (and of that which they know not) of other different kinds in the land and sea!" Yâ Sîn,36,37,وَآيَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ,And (also) a sign for them is the night: (how) We draw the day out from it! So then they are left in darkness!,"And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.","A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.",And a sign for them of the tremendous power of God is the night from which We strip We separate the day and behold they find themselves in darkness passing into the darkness of the night.,"(A token) a lesson and sign (unto them) to the people of Mecca (is night) the dark night. (We strip it) We clear it (of the day, and lo! they are in darkness) at night." Yâ Sîn,36,38,وَٱلشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَـا ذَلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ,"And the sun is constantly rotating (non-stop) for its appointed destination. It is a measure fixed by the Almighty, All-Knowing (Lord).","And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.","And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.",And the sun which runs from wa’l-shamsu tajrī to the end of the statement is subsumed by the introductory wa-āyatun lahum ‘and a sign for them’; alternatively it constitutes another sign for them; similar is the case with wa’l-qamara ‘and the moon’ further below to its resting-place in other words it does not overstep it. That namely its running is the ordaining of the Mighty in His kingdom the Knower of His creation.,"(And the sun runneth on unto a resting place for him) to the sun's mansion; it is also said that this means: it runs in the day and at night without any resting place. (That is the measuring of the Mighty) that is the providence of the Mighty in retribution against those who disbelieve in Him, (the Wise) He knows His creation and their providence." Yâ Sîn,36,39,وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلعُرجُونِ ٱلْقَدِيمِ,And We have also appointed stages (of motion and rotation) of the moon till (its appearance to the dwellers of the earth wanes to) the semblance of an old dry branch of a palm-tree.,"And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.",And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.,And the moon — read wa’l-qamaru in the nominative or wa’l-qamara in the accusative; and it may be in the accusative because of a following verb that governs it We have determined it with respect to its course to run in phases — twenty eight phases in twenty eight nights of every month; it becomes concealed for two nights when the month has thirty days and for one night when it has twenty nine days — until it returns during its final phase seeming to the human eye like an aged palm-bough in other words like the stalk with a date cluster when it ages becoming delicate arched and yellowish.,(And for the moon We have appointed mansions) like the mansions of the sun: it increases and decreases (till she return like an old shrivelled palm leaf. Yâ Sîn,36,40,لاَ ٱلشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَآ أَن تدْرِكَ ٱلقَمَرَ وَلاَ ٱلَّيلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ,"Neither can the sun (deviate from its orbit and) overtake the moon, nor can the night precede the day, and all (the stars and planets) are moving in their respective orbits.","It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.","It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.",It does not behove — it is neither facilitated nor is it right for — the sun to catch up with the moon and so appear together with it at night nor may the night outrun the day and thus it the night never arrives before the latter ends and each kullun the nunation compensates for the missing genitive annexation that would have been constructed with al-shams ‘the sun’ al-qamar ‘the moon’ and al-nujūm ‘the stars’ of these is in an orbit swimming moving — these celestial bodies are being treated as though they were rational beings.,"It is not for the sun to overtake the moon) it is not proper for the sun to rise where the moon appears such that it takes away its light, (nor doth the night outstrip the day) nor does the night come at the time of the day such that it eclipses its brightness. (They) the sun, the moon and the planets (float each in an orbit) revolve and turn round an orbit." Yâ Sîn,36,41,وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ,And a sign for them is (also) that We boarded their fathers (the Children of Adam) into the laden Ark of (Nuh [Noah] and saved them).,"And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,","And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,",And a sign for them of Our power is that We carried their seed dhurriyatahum a variant reading has dhurriyyātihim that is to say their original ancestors in the laden Ark that is Noah’s fully-loaded ship,"(And a token unto them) and a lesson and sign to the people of Mecca (is that We bear their offspring) in the loins of their fathers when the fathers bore their offspring (in the laden ship) the ship of Noah," Yâ Sîn,36,42,وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ,And like this (Ark) We made for them (many other means of transport) which they ride.,and We have created for them the like of it whereon they ride;,And have created for them of the like thereof whereon they ride.,and We have created for them the like of it that is the like of Noah’s Ark namely the small and large ships resembling it which they have made by the instruction of God exalted be He in which they ride.,(And have created for them of the like thereof) the like of the ship of Noah (whereon they ride) of boats and camels. Yâ Sîn,36,43,وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلاَ صَرِيخَ لَهُمْ وَلاَ هُمْ يُنقَذُونَ,"And if We intend, We drown them. Then there will not be any to respond to their cry, nor will they be saved anyway,","and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,","And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;",And if We will We drown them despite the existence of ships for them to ride safely in whereat they have no one to call to none to succour them nor are they rescued delivered —,"(And if We will, We drown them) in the sea, (and there is no help for them) from drowning, (neither can they be saved) from drowning;" Yâ Sîn,36,44,إِلاَّ رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعاً إِلَىٰ حِينٍ,Except for Our mercy and (this) provision is for an appointed term.,"save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.",Unless by mercy from Us and as comfort for a while.,except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time in other words they can only be saved by Our showing them mercy and Our permitting them to enjoy those pleasures of theirs until their terms of life are concluded.,Unless by mercy from Us) unless by a blessing from Us that will save them from drowning (and as comfort for a while) until the time of their death and destruction. Yâ Sîn,36,45,وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ,And (recall) when it is said to them: ‘Fear that (torment) which is before you and which is behind you so that you may be shown mercy.’,"And when it is said to them, ’Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy’ --","When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).",And when it is said to them ‘Beware of that which is before you of the chastisement of this world as it is said to others and that which is behind you of the chastisement of the Hereafter that perhaps you might find mercy’ they turn away in aversion.,"(When it is said unto them) when the Prophet (pbuh) said to the people of Mecca: (Beware of that which is before you) of the matter of the Hereafter; you should believe in and strive for it (and that which is behind you) of the matter of this worldly life, such that you do not become deluded by it and by its splendour, (that haply ye may find mercy) in the Hereafter and do not get tormented." Yâ Sîn,36,46,وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ,And not a sign of the signs of their Lord comes to them but they turn away from it.,"yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.","Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!",And never did a sign of the signs of their Lord come to them but that they turned away from it.,"(Never came a token) a sign (of the tokens) of the signs (of their Lord to them) to the disbelievers of Mecca, such as the splitting of the moon, the eclipse of the sun, Muhammad (pbuh) and the Qur'an (but they did turn away from it) except that they disbelieved in it!" Yâ Sîn,36,47,وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱلله قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"And when it is said to them: ‘Spend (in the way of Allah) of what Allah has given you,’ the disbelievers say to the believers: ‘Shall we feed that (poor) man whom, if Allah so willed, He would feed (Himself)?’ You are but (caught) in clear error.","And when it is said to them, ’Expend of that God has provided you,’ the unbelievers say to the believers, ’What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!’","And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed ? Ye are in naught else than error manifest.",And when it is said that is when the poor ones from among the Companions of the Prophet say to them ‘Expend on us of what God has provided you’ of wealth those who disbelieve say to those who believe in mockery of them ‘Are we to feed those whom if God willed He would feed? as you are wont to believe? You in saying this to us together with this believe of yours are only in manifest error!’ — as an explicit declaration of their disbelief this statement is very effective in the way that it has been expressed.,"(And when it is said unto them) to the people of Mecca; the poor among the believers said to them: (Spend) on the poor (of that wherewith Allah hath provided you. Those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (say unto those who believe) the poor believers: (Shall we feed) shall we spend on (those whom Allah, if He willed, would feed) would provide for? (Ye are) O group of believers; it is also said that the believers said to them: you are (in naught else than error manifest) it is also said that this verse was revealed about the atheists of Quraysh." Yâ Sîn,36,48,وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,And they say: ‘When will this promise (of the Last Hour) be fulfilled if you are truthful?’,"They also say, ’When shall this promise come to pass, if you speak truly?’","And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful ?",And they say ‘When will this promise of resurrection be fulfilled if you are being truthful?’ therein.,"(And they say) and the disbelievers of Mecca say: (When will this promise) which you promise us, O Muhammad, (be fulfilled, if ye are truthful) that we will be resurrected after death?" Yâ Sîn,36,49,مَا يَنظُرُونَ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ,"They are simply waiting for a Mighty Blast which will seize them (all of a sudden), and they will be disputing amongst themselves.","They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,","They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.",God exalted be He says They await but a single Cry namely the cry of Isrāfīl’s First Blast that will seize them while they are disputing read yakhassimūna which is actually yakhtasimūna where the vowel of the tā’ has been moved to the khā’ and it the tā’ has been assimilated with the sād in other words while they are oblivious to it busily engaged in disputes concluding bargains eating and drinking and so on; a variant reading has yakhsimūna similar in pattern to yadribūna in which case the meaning is while they dispute with one another.,"(They await) if they disbelieve in you, your folk await as punishment nothing (but one Shout) which is the first blow of the Trumpet, (which will surprise them while they are disputing) in the marketplace." Yâ Sîn,36,50,فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلاَ إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ,Then they will not be able to make a will or to return to their families.,"then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.","Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.",Then they will not be able to make any testament that is to make a bequest nor will they return to their folk from their markets and their businesses rather they will die then and there.,"(Then they cannot make bequest) it is also said that this means: they cannot speak, (nor can they return to their own folk) from the marketplace; it is also said that this means: nor can they answer back their families." Yâ Sîn,36,51,وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ,And (when) the Trumpet will be blown (again) they will come out of the graves at once and run towards their Lord.,"And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord.","And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,",And the Trumpet is blown — this is the Horn — at the second Blast for the Resurrection to take place; between the two Blasts is an interval of forty years; and lo! they those interred will be scrambling out of their graves towards their Lord emerging therefrom hurriedly.,"(And the trumpet is blown) this is the blowing of the resurrection (and lo! from the graves they hie unto their Lord) they emerge from their graves and proceed towards their Lord," Yâ Sîn,36,52,قَالُواْ يٰوَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ,"(Seeing the horrors of the Hour of Resurrection,) they will say: ‘Ah, woe to us! Who has raised us from our sleeping places? This (coming back to life) is the same that the Most Kind (Lord) promised and the Messengers spoke the truth.’","They say, ’Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.’","Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep ? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.",They the disbelievers among them will say ‘O yā is for calling attention to something woe to us! waylanā means halākanā ‘O our destruction!’ and it is a verbal noun which has no regular verbal conjugation Who has raised us from our place of sleep? they say this because they will have been asleep in the interval between the two blasts and will not have been punished yet. This that is this raising is that which the Compassionate One had promised and regarding which the messengers had spoken the truth’ they affirm this truth when such affirmation is no longer of any benefit to them — but it is also said that this is said to them.,"(Crying) i.e. the disbelievers after they come out of their graves: (Woe upon us! Who hath raised us) who has awakened us (from our place of sleep?) And then some will say to others: (This is that which the Beneficent did promise) in the life of the world; it is also said that it is the angels, the guardian angels, who say: this is that which the Beneficent did promise on the tongue of the messengers in the life of the world, (and the messengers spoke truth) concerning resurrection after death," Yâ Sîn,36,53,إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ,This will only be a Mighty Blast. Then all of them will be brought to Our presence straight away.,"’It was only one Cry; then behold, they are all arraigned before Us.","It is but one Shout, and behold them brought together before Us!",It is but a single Cry and behold they will all be arraigned before Us!,"(It is but one Shout) it is but one blow which is the blowing of the Resurrection, (and behold them brought together before Us) for reckoning!" Yâ Sîn,36,54,فَٱلْيَوْمَ لاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَلاَ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ,So Today no soul will be wronged in the least. Nor will you be rewarded except for the deeds you used to do.,"So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.",This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.,So today no soul shall be wronged in any way and you shall not be requited except the requital of what you used to do.,(This day) which is the Day of Judgement (no soul is wronged in aught) none will have his good deeds decreased or evil works increased; (nor are you requited) in the Hereafter (aught save what ye used to do) and say in the life of this world. Yâ Sîn,36,55,إِنَّ أَصْحَابَ ٱلْجَنَّةِ ٱليَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ,"Surely, the residents of Paradise will be rejoicing Today (in their) favourite pastime pursuits (like spiritual visits, entertainments, sessions of hymns and eulogies).","See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,","Lo! those who merit paradise this day are happily employed,",Indeed today the inhabitants of Paradise are busy read fī shughlin or fī shughulin oblivious to what the inhabitants of the Fire are suffering busy delighting in pleasures such as deflowering virgins — not busy with anything wearisome as there is no toil in Paradise — rejoicing blissful fākihūna is a second predicate of inna the first being fī shugulin ‘busy’;,"(Lo! those who merit Paradise) the inhabitants of Paradise (this day) which is the Day of Judgement (are happily employed) are in comfort, preoccupied from the plight of the inhabitants of the Fire," Yâ Sîn,36,56,هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلاَلٍ عَلَى ٱلأَرَآئِكِ مُتَّكِئُونَ,"They and their wives will be reclining on raised couches under the deep, calming shades.","they and their spouses, reclining upon couches in the shade;","They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;",they hum the subject and their spouses beneath the shade zilāl is the plural of zulla or zill and is the predicate in other words no blinding sunlight affects them reclining upon muttaki’ūna is a second predicate connected to ‘alā ‘upon’ couches arā’ik is the plural of arīka which is a bed inside a curtained canopy or the bedding therein.,"(They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;" Yâ Sîn,36,57,لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَّا يَدَّعُونَ,There they will be provided with fruits (of every kind) and will find (available) everything they will solicit.,"therein they have fruits, and they have all that they call for.",Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;,They have fruits therein and therein they have whatever they call for whatever they wish for.,Theirs the fruit) different kinds of fruit (and theirs (all) that they ask) and desire; Yâ Sîn,36,58,سَلاَمٌ قَوْلاً مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ,‘Peace (be upon you)!’ (This) greeting will be conveyed (to them) from the Ever-Merciful Lord.,"’Peace!’ -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.",The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!,“Peace!” salāmun is a subject — the word qawlan is its predicate that is peace by way of a word from a Lord Who is Merciful to them in other words He says to them ‘Peace be on you!’,(The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace) they are greeted with the greeting of peace! Yâ Sîn,36,59,وَٱمْتَازُواْ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ,"‘And, O evildoers, get aside (from the righteous) this Day.","’Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!","But avaunt ye, O ye guilty, this day!",And He says ‘Stand apart O you sinners on this day! in other words separate yourselves from the believers — said to them upon their mingling with the latter.,"(But avaunt ye) Allah will say to them: disperse today, (O ye guilty, this day) O you who ascribed partners to Me! Thus He distinguished them from the believers." Yâ Sîn,36,60,أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يٰبَنِيۤ ءَادَمَ أَن لاَّ تَعْبُدُواْ ٱلشَّيطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ,O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy;,"Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --","Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -",Did I not charge you command you O children of Adam by the tongues of My messengers that you should not worship Satan that you should not obey him; truly he is a manifest enemy to you one whose enmity is evident,"He will also say to them: (Did I not charge you) did I not present to you, in the Scripture brought by the Messenger, (O ye sons of Adam, that ye worship not the devil) that you should not obey the devil. (Lo! he is your open foe) whose enmity is quite manifest!" Yâ Sîn,36,61,وَأَنِ ٱعْبُدُونِي هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ,And that you keep worshipping Me alone? That is the straight path.,and that you should serve Me? This is a straight path.,But that ye worship Me ? That was the right path.,and that you should worship Me and that you should affirm My Oneness and obey Me — that is the straight path?,"(But that ye worship Me) but that you should believe in My divine Oneness? (That) the profession of Allah's divine Oneness (was the right path) a straight, true religion." Yâ Sîn,36,62,وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاًّ كَثِيراً أَفَلَمْ تَكُونُواْ تَعْقِلُونَ,"And surely, he led great many of you astray, so had you not any wisdom?",He led astray many a throng of you; did you not understand?,Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense ?,For verily he has led astray from among you many a creature jibillan is the plural of jabīl similar in pattern to qadīm ‘old’; a variant reading has jubulan. Did you not use to comprehend? his enmity and his misguidance or the chastisements that befell them and so believe? And it will be said to them in the Hereafter,"(Yet he) the devil (hath led astray of you) O children of Adam (a great multitude) of people before you. (Had ye then no sense) did you not know what he did to them, and hence avoid following their path?" Yâ Sîn,36,63,هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ,This is the same Hell that was being promised to you.,"This is Gehenna, then, the same that you were promised;",This is hell which ye were promised (if ye followed him).,This is Hell which you were promised!,(This is hell which you were promised) in the life of the world. Yâ Sîn,36,64,ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ,"Enter this Hell Today, for you kept disbelieving.’","roast well in it today, for that you were unbelievers!’",Burn therein this day for that ye disbelieved.,Burn therein today as chastisement for that which you used to reject!’,(Burn therein this day for that you disbelieved) in it and also because of your denial of the Scriptures and the messengers. Yâ Sîn,36,65,ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,"Today We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to the deeds which they used to earn.","Today We set a seal on their mouths, and their hands speak to Us, and their feet bear witness as to what they have been earning.","This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.",Today We shall seal up their mouths namely the mouths of the disbelievers for their saying By God our Lord we were never idolaters!’ Q. 623; and their hands shall speak to Us and their feet shall bear witness as will other parts of their bodies concerning what they used to earn and so each limb will speak of that sinful action which issued from it.,"(This day) which is the Day of Judgement (We seal up mouths) We prevent them from talking because of their denial, (and hands speak out) revealing what they had struck (and feet bear witness) testify about where they went and their limbs testify (as to what they used to earn) of evil." Yâ Sîn,36,66,وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُواْ ٱلصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ,"And if We had so willed, We would have obliterated the very marks of their eyes. Then if they would have run on the path, how could they have seen?","Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?","And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen ?",And had We willed We would have obliterated their eyesight We would have rendered them blind by obliterating them then they would have tried to advance towards the path to be on their way as usual but how would they have seen? then. In other words they would not have been to see.,"(And had We willed, We verily could have quenched their eyesight) verily, We would have quenched the eyes of their error (so that they should struggle for the way) so that they would see the way. (Then how could they have seen) how could they see the way when their error has not been removed?" Yâ Sîn,36,67,وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَـانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَاعُواْ مُضِيّاً وَلاَ يَرْجِعُونَ,"And if We had so intended, We would have defaced them in their places. Then they would have power neither to go forward nor to turn back.","Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.","And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.",And had We willed We would have transformed them into apes or swine or stones in their place makānatihim variant reading has makānātihim the plural of makāna meaning makān in other words ‘in their dwellings’; then they would have neither been able to go ahead nor to return in other words they would not then be able to come and go.,"(And had We willed, We verily could have fixed them in their place) We could have turned them into apes and swine in their own homes, (making them powerless to go forward) making them unable to come and go (or turn back) to their initial state." Yâ Sîn,36,68,وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّـسْهُ فِي ٱلْخَلْقِ أَفَلاَ يَعْقِلُونَ,"And someone whom We give long life, We cause him to degenerate (towards childhood and debility) in strength and disposition. So, do they not have sense?","And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand?","He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense ?",And whomever We give long life by prolonging his term of life We cause him to regress nankushu; a variant reading has 2nd verbal form nunakkishu derived from al-tankīs in creation that is in terms of his physical form so that after having enjoyed strength and youth he becomes feeble and decrepit. Will they then not understand? that One Who is able to effect such a state — with which they are familiar — is also able to resurrect that they might then become believers? a variant reading for ya‘qilūna ‘they understand’ has the second person plural ta‘qilūna ‘you understand’.,"(He whom We bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength)) until he becomes like a little child, possessing no teeth or power, he urinates and defecates on himself like a young child. (Have ye then no sense) do you then not believe in this?" Yâ Sîn,36,69,وَمَا عَلَّمْنَاهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ,"And We have not taught him (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) composing poetry, nor does it befit his dignity. This (Book) is but direction and guidance and the illumining Qur’an,","We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,","And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,",And We did not teach him that is the Prophet poetry — this was revealed to refute their saying ‘This Qur’ān that he has brought is but poetry!’ — nor is it poetry seemly nor is it facilitated for him. It — that which he has brought — is just Remembrance an admonition and a Qur’ān that clarifies that manifests God’s rulings and other matters;,"(And we have not taught him) i.e. Muhammad (pbuh) (poetry, nor is it meet for him) poetry is not appropriate for him. (This is) i.e. the Qur'an (naught else than a Reminder) an admonition (and a Lecture making plain) the lawful and unlawful, the commands and prohibitions," Yâ Sîn,36,70,لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّاً وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَافِرِينَ,"So that it may warn the one who is alive, and the word of judgment may be proved against the disbelievers.","that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.","To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.",that he may warn li-yundhira; or read li-tundhira ‘that you may warn’ therewith whoever is alive able to comprehend what is being said to him — and such are the believers — and that the Word of chastisement from God may be fulfilled against the disbelievers who are like the dead unable to comprehend what is said to them.,"(To warn) so that Muhammad (pbuh) warns by means of the Qur'an (whosoever liveth) whoever has an intellect, (and that the word) enjoining wrath and punishment (may be fulfilled against the disbelievers) of Mecca such that they do not believe in Muhammad (pbuh) or in the Qur'an." Yâ Sîn,36,71,أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعاماً فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ,"Have they not seen that We created for them cattle out of the (creation) We made with Our Mighty Hand, so they are their owners?",Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?,"Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,",Or have they not seen have they not realised the interrogative is meant as an affirmative and the wāw inserted therein in a-wa-lam is for supplementation that We have created for them and for all human beings of what Our hands worked of what We have made without any partner or helper cattle namely camels cows and sheep so that they are their owners? masters controlling them.,"(Have they not seen) have they not been informed (how We have created for them) for the people of Mecca (of Our handiwork) by means of Our power (the cattle, so that they are their owners) and controllers," Yâ Sîn,36,72,وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ,And We subjected those (cattle) to them. So some of them are their riding animals and they eat some of them.,"We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;","And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food ?",And We have subdued We have disposed these cattle for them so that some of them provide rides for them and some of them they eat.,"(And have subdued them unto them) and made the cattle subservient to them, (so that some of them they have for riding, some for food) their meat is food for them?" Yâ Sîn,36,73,وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلاَ يَشْكُرُونَ,And there are other benefits and drinks in them as well for them. Then why do they not give thanks?,"other uses also they have in them, and beverages. What, will they not be thankful?",Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks ?,And there are other benefits for them therein such as their wool fur and hairs and drinks made from their milk mashārib is the plural of mashrab meaning shurb ‘a drink’; or what is meant is the place from which the drink issues. Will they not then give thanks? to the One Who has bestowed these graces upon them and so become believers? In other words they do not do any of this.,"(Benefits) carrying their loads and trading through them (and (divers) drinks) from their milk (have they) i.e. the people of Mecca (from them) from the cattle. (Will they not then give thanks) to He Who did this for them and, thus, believe in Him?" Yâ Sîn,36,74,وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ,And they have made idols their gods other than Allah with the hope that they will be helped.,"Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.","And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.",And they have taken besides God in other words other than Him other gods idols which they worship that perhaps they might be helped protected against God’s chastisement by their gods’ interceding for them as they are wont to claim.,"(And they have) and the disbelievers of Mecca worshipped ((other) gods) idols (beside Allah, in order that they may be helped) so that they may save them from Allah's punishment." Yâ Sîn,36,75,لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ,These idols are incapable of helping them. And these (disbelievers and polytheists) will be an army of these (idols) that will be brought (into Hell together).,"They cannot help them, though they be hosts made ready for them.",It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.,They their gods cannot help them — they are being treated as though they were rational beings — and they their idol gods are their host as they claim their supporters ever-present but in the Fire together with them.,(It is not in their power to help them) the idols are unable to save them from Allah's chastisement; (but they) i.e. the disbelievers of Mecca (are unto them) in falsehood (a host in arms) like slaves standing before the idols. Yâ Sîn,36,76,فَلاَ يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ,"So let not what they utter hurt you. Surely, We know whatever they hide and whatever they make public.",So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.,So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.,So do not be grieved by their remarks to you that you have not been sent by God and otherwise. Assuredly We know what they conceal and what they proclaim in this respect and otherwise and We will requite them accordingly.,(So let not their speech) their denial (grieve thee) O Muhammad. (Lo! We know what they conceal) of plotting and treachery (and proclaim) of enmity. Yâ Sîn,36,77,أَوَلَمْ يَرَ ٱلإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ,"Has man not seen that We have created him from a sperm drop? Even then, he has become an open adversary.","Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.",Hath not man seen that We have created him from a drop of seed ? Yet lo! he is an open opponent.,Or has man — namely the like of al-‘Āsī b. Wā’il — not seen has he not realised that We created him from a drop of sperm and so on in stages until We made him powerful and strong. Then lo! he is an open adversary severely antagonistic towards Us openly making this manifest by his denial of resurrection.,(Hath not man seen) does not Ubayy Ibn Khalaf know (that We have created him from a drop of seed) of a weak and stinking sperm drop? (Yet lo! he is an open opponent) he openly argues in falsehood. Yâ Sîn,36,78,وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحيِي ٱلْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ,And he (himself) puts forth examples for Us and has forgotten (the truth of) his creation. He says: ‘Who will give life to bones when they will have been decomposed?’,"And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, ’Who shall quicken the bones when they are decayed?’","And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away ?",And he strikes for Us a similitude in this respect and forgets the manner of his creation from a sperm-drop a thing more curious than his similitude; he says ‘Who will revive the bones when they are rot?’ in other words when they have become withered He does not say ramīmatun ‘decayed’ because it ramīmun ‘rot’ is a noun and not an adjective. It is reported that he al-‘Āsī took some withered bones and crushed them into pieces and said to the Prophet s ‘Do you think that God can revive these bones after they have decayed and become rot?’ And so the Prophet s said ‘Yes indeed! And He will also throw you into the Fire’.,"(And he hath coined for Us a similitude) he gave Us a similitude regarding bones, (and hath forgotten the fact of his creation) he left out the mention of his initial creation, (saying: Who will revive these bones when they have rotted away) who will revive these bones when they become dust?" Yâ Sîn,36,79,قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِيۤ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ,Say: ‘He Who created them the first time will give them life. And He knows best every creation;,"Say: ’He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,","Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,",Say ‘He will revive them Who originated them the first time and He is Knower of all creation of every single creature generally and in detail before and after it has been created —,"(Say) to him, O Muhammad: (He will revive them Who produced them) Who created them (at the first) from a sperm drop, (for He is Knower of every creation) He is Knower of the creation of everything," Yâ Sîn,36,80,ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلأَخْضَرِ نَاراً فَإِذَآ أَنتُم مِّنْه تُوقِدُونَ,He Who produces fire for you out of the green tree so now you kindle fire with the same!,"who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.’","Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.",He Who has made for you and for all human beings fire from the green tree namely from the markh and ‘afār variety or from all trees except for the jujube ‘unnāb and behold from it you kindle’ from it you strike fire this is proof of the power of God to resurrect for in this example of the green tree He has combined the elements of water fire and wood; but neither the water extinguishes the fire nor does the fire ignite the wood.,"(Who hath appointed for you fire) other than the Fire of punishment (from the green tree, and behold! Ye) O people of Mecca (kindle from it) you derive from the green tree fire." Yâ Sîn,36,81,أَوَلَـيْسَ ٱلَذِي خَلَقَ ٱلسَّمَاواتِ وَٱلأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلاَّقُ ٱلْعَلِيمُ,"And does He Who created the heavens and the earth not have the power to create the like of them (again)?’ Yes indeed! And He is the Supreme Creator, the All-Knowing.","Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.","Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them ? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,",Is not He Who created the heavens and the earth in all their immensity able to create the like of them? namely human beings in all their minuteness? Yes indeed He is able to do this — God Himself replies here. And He is the Creator khallāq means Creator of many things the Knower of all things.,"(Is not He Who created the heavens and the earth Able to create) to revive (the like of them? Aye that He is!) He is Able to do so, (for He is the All-Wise Creator) Who will resurrect the dead," Yâ Sîn,36,82,إِنَّمَآ أَمْرُهُ إِذَآ أَرَادَ شَيْئاً أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ,"His command (of creation) is only that when He intends (to create) something, He says to it: ‘Be,’ so it instantly becomes (existent or visible and continues becoming).","His command, when He desires a thing, is to say to it ’Be,’ and it is.","But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.",His command His affair when He wills a thing that is when He will to create something is just to say to it ‘Be’ and it is a variant reading for fa-yakūnu has fa-yakūna as a supplement to yaqūla ‘to say’.,"(But His command) regarding the resurrection, (when He intends a thing) when He wishes the resurrection to take place, (is only that he says unto it: Be! and it is) and the coming of the Hour happens." Yâ Sîn,36,83,فَسُبْحَانَ ٱلَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,"So, Glory be to Him in Whose Hand (i.e., power and control) is the sovereignty over everything and to Him you will be returned.","So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.",Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.,So glory be to Him in Whose hand is the dominion of all things malakūt means mulk the wāw and tā’ have been added for hyperbole and to Whom you will be returned restored in the Hereafter.,(Therefore glory be to Him) Allah glorified Himself (in Whose hand is the dominion over all things) the stores of all things and the creating of all things! (Unto Him you will be brought back) after death and He will requite you each according to his works'. Those Who Set The Ranks,37,1,وَٱلصَّافَّاتِ صَفَّا,"By the parties ranged in close ranks,",By the rangers ranging,By those who set the ranks in battle order,By those who are ranged in ranks — by the angels who range their souls in worship or their wings in the air awaiting their orders;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (By those who set the ranks in battle order): '(By those who set the ranks in battle order) Allah swore by the angels who are, in heaven, aligned in rows like the rows of the believers in prayer." Those Who Set The Ranks,37,2,فَٱلزَّاجِرَاتِ زَجْراً,"And by those who drive away the clouds or by those parties who severely reprimand evils,",and the scarers scaring,And those who drive away (the wicked) with reproof,and the drivers who drive away the angels who drive the clouds;,(And those who drive away with reproof) He also swore by the angels who drive away the clouds and bring them together. Those Who Set The Ranks,37,3,فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْراً,"Then by those parties that remember Allah (or) recite (the Holy Qur’an),","and the reciters of a Remembrance,","And those who read (the Word) for a reminder,",and those who recite that is to say the readers of the Qur’ān they recite it by way remembrance dhikran is a verbal noun referring to the action of al-tāliyāt ‘those who recite’.,"(And those who read (the Word) for a reminder) He swore by the angels who recite the Qur'an; it is also said that He swore by the reciters of the Qur'an," Those Who Set The Ranks,37,4,إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ,"Surely, your God is One,","surely your God is One,",Lo! thy Lord is surely One;,Indeed your God O people of Mecca is certainly One,"(Lo! thy Lord is surely One) without a son or partner; this oath says: O people of Mecca, your Lord is One, He has no son or partner." Those Who Set The Ranks,37,5,رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَارِقِ,"The Lord of the heavens and the earth and whatever (creation) is between them, and the Lord of every point of sunrise.","Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.","Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun’s risings.",Lord of the heavens and the earth and all that is between them and Lord of the sun’s risings that is as well as the sun’s settings — each day it the sun has a rising and a setting.,"(Lord of the heavens and of the earth) the Creator of the heavens and of the earth (and all that is between them) of created beings and marvels, (and Lord of the sun's risings) the risings of winter and summer." Those Who Set The Ranks,37,6,إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ,"Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets,",We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars,"Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;",We have indeed adorned the lowest heaven with an adornment the stars that is to say adorned with their light or with them the stars the genitive annexation bi-zīnati’l-kawākib is for explication; similarly explicative is the reading of bi-zīnatin ‘with an adornment’ with nunation the adornment explained as being ‘the stars’;,"(Lo! We have adorned the lowest heaven) the first heaven (with an ornament, the planets) He says: the first heaven is adorned with planets:" Those Who Set The Ranks,37,7,وَحِفْظاً مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ,And made (them) secure from every rebellious satan.,and to preserve against every rebel Satan;,With security from every froward devil.,and to guard wa-hifzan is in the accusative because of an implied verb that is to say ‘We have guarded it with meteors’ from every min kulli is semantically connected to the implied verb any rebellious devil who is a transgressor in rebellion against obedience.,"(With security) He says: they are made safe (from every froward devil) from every tough, rebellious devil." Those Who Set The Ranks,37,8,لاَّ يَسَّمَّعُونَ إِلَىٰ ٱلْمَلإِ ٱلأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ,"They (satans) cannot listen to the celestial world. And (burning brands) are thrown on them from every side,","they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,","They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,",They namely the devils lā yasma‘ūna this is the beginning of a new sentence cannot listen in — this ‘listening’ of theirs represents that faculty with which they memorise what they hear — on the High Council the angels in the heavens the normally transitive verb al-samā‘ is complemented with the preposition ilā ‘to’ here ‘in on’ because it includes the additional sense of ‘paying attention’ while listening; a variant reading has yassamma‘una which is actually yatasamma‘ūna the tā’ have been assimilated with the sīn for they the devils are pelted with flames from every side from the remotest regions of the heavens,"(They cannot listen) so that they do not listen (to the Highest Chiefs) to the speech of the angels, i.e. the guardian angels, regarding that which is communicated amongst them (for they are pelted from every side) they rise up to," Those Who Set The Ranks,37,9,دُحُوراً وَلَهُمْ عَذابٌ وَاصِبٌ,To repulse them. And for them there is eternal torment.,"rejected, and theirs is an everlasting chastisement,","Outcast, and theirs is a perpetual torment;",to repel them duhūran is a verbal noun from daharahu meaning ‘he repelled him driving him away’; it is an object denoting reason and theirs in the Hereafter is an everlasting chastisement;,"(Outcast) they are driven away from heaven and from listening to the angels, (and theirs is a perpetual torment) by means of the stars; and it is also said that this means: in the Fire;" Those Who Set The Ranks,37,10,إِلاَّ مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ,"But that (satan) who snatches away (something from angels), a burning brand follows it in chase.","except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.","Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame",except him who snatches a fragment al-khatfa is the verbal noun that is to say ‘that one time’; the exceptive clause refers to the subject of the verb yasma‘ūna in other words ‘the only devil that is able to listen is the one that hears a word from the angels and snatches it away quickly’ and who is then pursued by a piercing flame shihāb is a meteor that pierces him or burns him or robs him of his senses.,"(Save him who snatcheth a fragment) save him who snatches a little of the words of the angels, (and there pursueth him a piercing flame) and is chased by a bright star which burns him." Those Who Set The Ranks,37,11,فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَم مَّنْ خَلَقْنَآ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لاَّزِبٍ,"Ask them: ‘Are they harder (and more difficult) to create, or those things which We have created (in the heavenly universe)? Surely, We have created them from a sticky clay.’","So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.","Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created ? Lo! We created them of plastic clay.",So ask them in other words inquire of the people of Mecca for affirmation or by way of rebuke Are they stronger as a creation or those others whom We created? of angels heavens the two earths and all that is in them the use of man ‘those whom’ in man khalaqnā indicates that the reference is predominantly to other rational creatures. Indeed We created them that is their origin Adam from a viscous clay that sticks to the hand. The intended meaning is that their physical make-up is fragile so let them not behave arrogantly by rejecting the Prophet and the Qur’ān a fact which will result in their — easily accomplished — destruction.,"(Then ask them (O Muhammad)) ask the people of Mecca: (Are they stronger as a creation) as a resurrected people, (or those (others) whom We have created) of angels and all other people? (Lo! We created them of plastic) sticking (clay) We created them from Adam and Adam is from clay." Those Who Set The Ranks,37,12,بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ,But you express your wonder whilst they make fun.,"Nay, thou marvellest; and they scoff","Nay, but thou dost marvel when they mock",Nay but bal is for effecting a transition from one object to another which in this case is to inform of his state and theirs you marvel ‘ajibta addressing the Prophet s that is you marvel that they deny you while they engage in ridicule at your marvelling,"(Nay, but thou dost) O Muhammad (marvel) their denial of you (when they mock) you and your Scripture." Those Who Set The Ranks,37,13,وَإِذَا ذُكِّرُواْ لاَ يَذْكُرُونَ,"And when they are given advice, they do not accept it.","and, when reminded, do not remember","And heed not when they are reminded,",and even when they are reminded when they are admonished with the Qur’ān they are not mindful they do not heed the admonition,"(And heed not) and take no admonition (when they are reminded) by the Qur'an," Those Who Set The Ranks,37,14,وَإِذَا رَأَوْاْ آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ,"And when they see some sign, they mock it,","and, when they see a sign, would scoff;",And seek to scoff when they behold a portent.,and when they see a sign such as the splitting of the moon cf. Q. 541 they make it an object of ridicule they deride it.,(And seek to scoff when they) the people of Mecca (behold a portent) a sign such as the splitting of the moon and the eclipse of the sun. Those Who Set The Ranks,37,15,وَقَالُوۤاْ إِن هَـٰذَآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ,And say: ‘This is but obvious magic.,"and they say, ’This is nothing but manifest sorcery.",And they say: Lo! this is mere magic;,And they say regarding it ‘This is nothing but manifest sorcery — and they say in denial of the Resurrection —,(And they say: lo! This) which Muhammad (pbuh) brought us (is mere magic) a manifest lie; Those Who Set The Ranks,37,16,أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ,"What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we certainly be raised (alive again)?","What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?","When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again) ?",When we are dead and have become dust and bones shall we indeed be resurrected? In both places sc. a-idhā and a-innā either pronounce both hamzas or read without pronouncing the second one and inserting an alif between them in both cases.,"(When we are dead and have become dust and) withered (bones, shall we then, forsooth, be raised (again)) shall we then be brought back to life after we die? Say to them, O Muhammad: indeed you shall." Those Who Set The Ranks,37,17,أَوَ آبَآؤُنَا ٱلأَوَّلُونَ,And shall our forefathers too (be raised)?’,"What, and our fathers, the ancients?’",And our forefathers ?,And our forefathers too?’ read aw ābā’unā indicating a supplement; or read a-wa-ābā’unā as an interrogative effecting the supplement with the wāw; so that what is being supplemented is either the inna together with its subject sc. a-inna la-mab‘ūthūna or the subject of the verb la-mab‘ūthūna in which case the interrogative hamza is a separator.,They asked: (And our forefathers) shall they be raised again? Those Who Set The Ranks,37,18,قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ,"Say: ‘Yes, (of course,) and you will be disgraced and humiliated (as well).’","Say: ’Yes, and in all lowliness.’","Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.",Say ‘Yes you will be resurrected and you will be utterly humiliated!’,"(Say (O Muhammad): Yea, in truth; and ye) and them (will be brought low) abased and humiliated." Those Who Set The Ranks,37,19,فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ,"So, it will be merely a single dreadful shout (of a stern call). Then all will suddenly (rise and) begin to stare.","For it is only a single scaring, then behold, they are watching","There is but one Shout, and lo! they behold,",For it will be only innamā hiya this hiya is a demonstrative pronoun explained by the following zajratun a single cry and lo! they all creatures will be alive watching to see what will be done with them.,"(There is but one Shout) it is but one single blow, which is the blowing of the Resurrection, (and lo!) they emerge from the graves and (they behold) what they will be commanded to do." Those Who Set The Ranks,37,20,وَقَالُواْ يٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ,And they will say: ‘Woe to us! This is the Day of Requital.’,"and they say, ’Woe, alas for us! This is the Day of Doom.’","And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.",And they the disbelievers will say ‘O yā is for calling attention woe to us!’ O our destruction is here waylanā is a verbal noun without any regular verbal conjugation. And the angels will say to them ‘This is the Day of Retribution’ the Day of Reckoning and Requital.,"(And say) when they come forth from their graves: (Ah, woe for us! This is the Day of Judgement) this is the Day of Reckoning." Those Who Set The Ranks,37,21,هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ,"(It will be said: ‘Yes,) this is the same Day of Judgment which you used to reject.","’This is the Day of Decision, even that you cried lies to.","This is the Day of Separation, which ye used to deny.",‘This is the Day of Judgement between all creatures that you used to deny!’,"And the angels will say to them: (This is the Day of Separation) the Day of Judgement between you and the believers, (which ye used to deny) in the life of this world." Those Who Set The Ranks,37,22,ٱحْشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُواْ يَعْبُدُونَ,"Assemble all those who committed injustice as well as their companions and followers and those (false gods) that they used to worship,","Muster those who did evil, their wives, and that they were serving,","(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship",It is then said to the angels ‘Gather those who did wrong to their own souls through idolatry together with their mates their associates from among the devils and what they used to worship,"Allah would then say to the angels: (Assemble those who did wrong) assemble those who associated partners with Allah, (together with their wives) with their friends and those who are of their calibre from among the jinn, humans and satans (and what they used to worship) of idols" Those Who Set The Ranks,37,23,مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ ٱلْجَحِيمِ,Besides Allah. Then take them to the path of Hell.,"apart from God, and guide them unto the path of Hell!","Instead of Allah, and lead them to the path to hell;",besides God in other words other than Him in the way of graven images and lead them direct them and drive them to the path of Hell the way to the Fire.,"(Instead of Allah, and lead them to the path to hell) to the middle of hell;" Those Who Set The Ranks,37,24,وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَّسْئُولُونَ,And halt them (near the passage); they shall be interrogated.’,"And halt them, to be questioned:","And stop them, for they must be questioned.",But first stop them detain them on the path for they must be questioned about all their sayings and deeds and it will be said to them in rebuke,"Allah would also say to the angels: (And stop them) detain them in hell, (for they must be questioned) about this claim; it is also said that this means: they will be questioned about their rejection of “there is no deity except Allah”." Those Who Set The Ranks,37,25,مَا لَكُمْ لاَ تَنَاصَرُونَ,(It will be said to them:) ‘What has happened to you that you do not help one another?’,"""Why help you not one another?""",What aileth you that ye help not one another ?,“What is wrong with you that you do not help one another?” as was the case with you in this world. And it will be said to them,"(What aileth you that ye help not one another?) how is it that you do not save yourselves from Allah's chastisement, or help one another to avoid Allah's chastisement?" Those Who Set The Ranks,37,26,بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ,"(What help can they provide?) For, in truth, they will be standing bending their necks Today.",No indeed; but today they resign themselves in submission,"Nay, but this day they make full submission.",Nay but today they offer complete submission they are compliant abased.,"(Nay, but this day) which is the Day of Judgement (they make full submission) the worshipper and the worshipped submitted to Allah and knew that the Truth is with Allah." Those Who Set The Ranks,37,27,وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ,"And turning to one another, they will mutually question.","and advance one upon another, asking each other questions.","And some of them draw near unto others, mutually questioning.",And some of them will turn to others questioning each other blaming one another and disputing.,"(And some of them draw near unto others) the humans go to the satans and the lowly among people go to the leaders, (mutually questioning) reproaching one another and arguing." Those Who Set The Ranks,37,28,قَالُوۤاْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ,"They will say: ‘Surely, it is you who used to come to us from the right side (i.e., asserting on oath of being right).’","These say, ’Why, you of old would come to us from the right hand.’","They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).",They that is the followers among them will say to those whom they followed ‘Indeed you used to approach us from the right’ in other words from that aspect in which we used to trust you for you used to swear that you followed the truth and so we believed you and we followed you — in other words ‘Indeed you have led us astray!’,"(They say) i.e. the humans say to the satans: (Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the Truth)) and enticing us to reject Religion." Those Who Set The Ranks,37,29,قَالُواْ بَلْ لَّمْ تَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ,(Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe.,"Those say, ’No; on the contrary, you were not believers;","They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.",They the ones who were followed say to them the followers ‘On the contrary! You were simply not believers for it would only be true that we led you astray if you had actually been believers in the first place and then rejected faith and followed us.,"(They answer) the satans would answer the humans: (Nay, but ye (yourselves) were not believers) in Allah." Those Who Set The Ranks,37,30,وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْماً طَاغِينَ,Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people.,"we had no authority over you; no, you were an insolent people.","We had no power over you, but ye were wayward folk.",And we did not have any warrant any sway or power over you to compel you to follow us. Nay but you yourselves were a rebellious folk astray like us.,"(We had no power over you) we had no reason or proof to win you over, (but ye were wayward folk) but you were disbelievers in Allah." Those Who Set The Ranks,37,31,فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ إِنَّا لَذَآئِقُونَ,So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment).,So our Lord’s Word is realised against us; we are tasting it.,Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).,So our Lord’s Words of chastisement — namely His Words ‘Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together’ Q. 11119 — have become due against us both. Indeed we shall both taste the chastisement with these Words — which prompts them to say,(Now the Word of our Lord) that His chastisement and wrath will be enjoined upon us (hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom)) of the Fire. Those Who Set The Ranks,37,32,فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ,"So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.’","Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.’",Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.,So we led you astray — the reason for which is given by their saying — indeed we ourselves were astray’.,(Thus we misled you) from Religion. (Lo! we were (ourselves) astray) from Religion. Those Who Set The Ranks,37,33,فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ,"So on that Day, they (all) will share the torment.",So all of them on that day are sharers in the chastisement.,Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.,God exalted be He says So they on that day the Day of Resurrection will share in the chastisement for they shared in the error.,(Then lo! this day) which is the Day of Judgement (they (both) are sharers in the doom) the worshipper and those worshipped. Those Who Set The Ranks,37,34,إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ,"No doubt, this is how We deal with the sinners.",Even so We do with the sinners;,Lo! thus deal We with the guilty.,Indeed so in the same way that We deal with these We deal with sinners other than these in other words We chastise both of them the followers and those who were followed.,(Lo! thus deal We with the guilty) thus We deal with the idolaters. Those Who Set The Ranks,37,35,إِنَّهُمْ كَانُوۤاْ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ,"Surely, they were such people that when it was said to them: ‘There is none worthy of worship except Allah,’ they used to show arrogance,","for when it was said to them, ’There is no god but God,’ they were ever waxing proud,","For when it was said unto them, There is no God save Allah, they were scornful",For truly it was they who in other words it was these sinners who — given the context that follows — when it was said to them ‘There is no god except God’ used to be scornful,"(For when it was said unto them) in the life of the world, say: (There is no god save Allah, they were scornful) they were too proud to say it" Those Who Set The Ranks,37,36,وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوۤاْ آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ,And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet?’,"saying, ’What, shall we forsake our gods for a poet possessed?’",And said: Shall we forsake our gods for a mad poet ?,and would say ‘Are we to abandon our gods for a mad poet?’ that is for the sake of what Muhammad (s) says? as regards the hamzas in a-innā ‘are we’ the same applies as mentioned above.,(And said: Shall we forsake our gods) shall we leave the worship of our gods (for a mad poet) who invents lies? Meaning the Prophet Muhammad (pbuh). Those Who Set The Ranks,37,37,بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ,(He is neither an insane person nor a poet.) He has rather brought the truth (Din [Religion]) and confirmed the Messengers (of Allah).,"’No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.","Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).",God exalted be He says Nay but he has brought them the truth and confirmed the earlier messengers namely those who had also brought this truth which is that there is no god except God.,"(Nay, but he) Muhammad (pbuh) (brought the Truth) he brought the Qur'an and the profession of Allah's divine Oneness, (and he confirmed those sent (before him)) and he brought a confirmation of the messengers who were sent before him." Those Who Set The Ranks,37,38,إِنَّكُمْ لَذَآئِقُو ٱلْعَذَابِ ٱلأَلِيمِ,"Verily, you are about to taste the painful torment.","Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,",Lo! (now) verily ye taste the painful doom -,‘You shall certainly there is a shift from the third person address to the second here taste the painful chastisement,(Lo! (now) verily ye) O people of Mecca (taste the painful doom) in the Fire. Those Who Set The Ranks,37,39,وَمَا تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ,And you will not be given (any) reward but for what you used to do.,"and not be recompensed, except according to what you were doing.’",Ye are requited naught save what ye did -,and you will only be requited the requital for what you used to do’.,(Ye are requited) in the Hereafter (naught save what ye did) in the life of the world in your state of idolatry and disbelief. Those Who Set The Ranks,37,40,إِلاَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ,"(Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits),",Except for God’s sincere servants;,Save single-minded slaves of Allah;,Except for God’s sincere servants namely the believers the exception clause here is a discontinuous one,(Save single minded slaves of Allah) who are protected from disbelief and idolatry; it is also said that its meaning is: save those who are chosen for worship and for the profession of Allah's divine Oneness; Those Who Set The Ranks,37,41,أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ,"It is they for whom a special provision is appointed (morning and evening),","for them awaits a known provision,","For them there is a known provision,",whose requital is mentioned in His saying For them there will be in Paradise a distinct provision morning and evening —,"(For them there is a known provision) in measure for the morning and evening of the life of this world, except that over there there is no morning or evening." Those Who Set The Ranks,37,42,فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ,"Fruits (of every kind). And they will be honoured and venerated,",fruits -- and they high-honoured,Fruits. And they will be honoured,fruits fawākihu either substitutes for rizqun or is an explication thereof here these fruits represent what is eaten for delight and not for the sake of preserving one’s health as in this world for the inhabitants of Paradise are in no need of preserving it given that their bodies will be created to be everlasting — and they will be honoured with God’s reward glory be to Him exalted be He,(Fruits) they have different kinds of fruit. (And they will be honoured) with gifts Those Who Set The Ranks,37,43,فِي جَنَّاتِ ٱلنَّعِيمِ,"(Abiding) in Gardens of bliss and bounty,",in the Gardens of Bliss,"In the Gardens of delight,",in the Gardens of Bliss,"(In the Gardens of Delight) whose delight is endless," Those Who Set The Ranks,37,44,عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ,(Making spiritual disclosures) face to face on raised couches.,"upon couches, set face to face,",On couches facing one another;,reclining upon couches facing one another so that they do not see the back of one another;,(On couches facing one another) upon visitation Those Who Set The Ranks,37,45,يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ,Round them will be passed cups of (sacred) overflowing drink.,"cup from a spring being passed round to them,","A cup from a gushing spring is brought round for them,",they are served from all round each one of them is so served with a cup ka’san this denotes the vessel with the drink in it from a spring of wine that flows along the ground like streams of water,"(A cup) of wine (from a gushing spring) of pure wine (is brought round for them) as service," Those Who Set The Ranks,37,46,بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ,"It will be sparkling white and superbly delicious, a treat for those who drink.","white, a delight to the drinkers,","White, delicious to the drinkers,",white whiter than milk delicious to the drinkers in contrast to the wine of this world which is distasteful to drink,"(White, delicious to the drinkers," Those Who Set The Ranks,37,47,لاَ فِيهَا غَوْلٌ وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ,It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it).,"wherein no sickness is, neither intoxication;",Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.,wherein there is neither madness nothing to snatch away their minds nor will they be spent by it read yunzafūna or yunzifūna from 1st form nazafa or 4th form anzafa said of one drinking in other words they are not inebriated by it in contrast to the wine of this world,"Wherein) in drinking this wine (there is no headache) stomach-ache, drunkenness, harm or sinning (nor are they made mad thereby) because of intoxication; it is also said that this means: they never run out of it." Those Who Set The Ranks,37,48,وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ,"And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes,",and with them wide-eyed maidens restraining their glances,"And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,",and with them will be maidens of restrained glances who reserved their glances exclusively for their spouses and do not look upon any other — because of the beauty they the maidens see in them — with beautiful eyes ‘īn means with large and beautiful eyes,"(And with them) in Paradise (are those of modest gaze) wives who lower their gaze, content with their husbands and wish no man instead of their husband, (with lovely eyes) and beautiful faces," Those Who Set The Ranks,37,49,كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ,"(Fair, charming complexion, they will look) as if they were eggs protected from dust.",as if they were hidden pearls.,(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).,as if they were in terms of the starkness of their white colour hidden eggs of ostriches sheltered by their feathers from dust the colour being that whiteness with a hint of pallor which is the most beautiful of female complexions.,"(As they were hidden eggs) in their purity, in both heat and cold." Those Who Set The Ranks,37,50,فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ,Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being).,"They advance one upon another, asking each other questions.","And some of them draw near unto others, mutually questioning.",Some of them some of the inhabitants of Paradise will turn to others questioning each other regarding what they experienced in the life of the world.,"(And some of them draw near unto others, mutually questioning) conversing with one another." Those Who Set The Ranks,37,51,قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ,One (of the participants in conversation) will say (to the other): ‘There was an acquaintance of mine (who disbelieved in the Hereafter).,"One of them says, ’I had a comrade",A speaker of them saith: Lo! I had a comrade,One of them will say ‘Indeed I had a comrade a companion who used to reject the idea of resurrection,"(A speaker of them saith) one of the inhabitants of Paradise, Yehuda the believer, says: (Lo! I had a comrade) whose name was Abu Qutrus, who was actually his brother." Those Who Set The Ranks,37,52,يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ,He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things)?,"who would say, ""Are you a confirmer?",Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words) ?,who used to say to me in reproach “Are you really among those who affirm as truth the Resurrection and,(Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)) do you really believe those messengers? Those Who Set The Ranks,37,53,أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَءِنَّا لَمَدِينُونَ,"(That) when we are dead and have become dust and bones, so shall we be requited (in that condition)?’","What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?""","Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book ?",that when we are dead and have become dust and bones we shall actually be called to account?” ’ that we shall be requited and reckoned with — he rejects the truth of this as well as regards all three instances of the hamzas sc. a-innaka a-idhā and a-innā what has been mentioned above applies.,"(Can we, when we are dead and have become mere dust and) rotten (bones, can we (then) verily be brought to book) because he denied resurrection after death?" Those Who Set The Ranks,37,54,قَالَ هَلْ أَنتُمْ مُّطَّلِعُونَ,Then he (the dweller of Paradise) will say: ‘Will you peer down to see (him in which plight he is)?’,"He says, ’Are you looking down?’",He saith: Will ye look ?,He the one speaking says to his brethren in Paradise ‘Will you have a look?’ together with me into the Fire to see his condition — but they will say ‘No’.,(He saith) to his brothers in Paradise: (Will ye look) in the Fire that haply you may find out about his state? Those Who Set The Ranks,37,55,فَٱطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ,"Then on peering down, he will find him (right) in the middle of Hell.","Then he looks, and sees him in the midst of Hell.",Then looketh he and seeth him in the depth of hell.,Then he that speaker will take a look through one of the apertures in Paradise and he will catch sight of him that is he will see his comrade in the centre of Hell in the middle of the Fire.,(Then looketh he and seeth him) and sees his disbelieving brother (in the depth of hell) in the middle of hell. Those Who Set The Ranks,37,56,قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ,"(He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me.","He says, ’By God, wellnigh thou didst destroy me;","He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,",He will say to him acknowledging that he the latter deserves his fate ‘By God! You very nearly destroyed me you almost ruined me through your misguidance in this has been softened from the hardened form inna.,"(He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin) you almost led me away from Religion and you would have certainly destroyed me if I obeyed you," Those Who Set The Ranks,37,57,وَلَوْلاَ نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ,"And had it not been the favour of my Lord, I (too) would have joined those who are brought (for torment with you).’","But for my Lord’s blessing, I were one of the arraigned.","And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).",And had it not been for the favour of my Lord His grace to me in giving me faith I too would have been of those arraigned’ with you in the Fire. The inhabitants of Paradise will say,"(And had it not been for the favour of my Lord) Who bestowed faith upon me and protected me from disbelief, (I too had been of those haled forth (to doom)) I too would be tormented with you in the Fire." Those Who Set The Ranks,37,58,أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ,So (the dwellers of Paradise will gladly ask:) ‘Shall we not die now?,"What, do we then not die",Are we then not to die,Do we then not die anymore,"Then he heard a crier saying: "" O people of Paradise death is slain and from now on there is no death "". Upon which he will say to his brothers: (Are we then not to die) after the slaying of death" Those Who Set The Ranks,37,59,إِلاَّ مَوْتَتَنَا ٱلأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ,Except for the first death (which we have passed through and have reached here) and shall we not be ever tormented?’,"except for our first death, and are we not chastised?","Saving our former death, and are we not to be punished ?",aside from our first death that is the one which we suffered in this world and are we not to be chastised?’ — this interrogative statement is one made out of sheer delight and in order to speak at length of the graces of God exalted be He in His granting of everlasting life and refraining from inflicting any punishment.,"(Saving our former death) after our death in the life of the world. They would say to him: “Yes, indeed!” Thereupon he will hear a crier crying: “O people of hell! The fire is now closed; none will enter it or leave it”, and he will say to his brothers: (and are we not to be punished) after the Fire is closed? And their answer will be in the affirmative." Those Who Set The Ranks,37,60,إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,This is surely the supreme success.,"This is indeed the mighty triumph,",Lo! this is the supreme triumph.,Truly this that has mentioned as being the reward for the inhabitants of Paradise is indeed the mighty success.,"(Lo! this is the Supreme Triumph) this is the ultimate safety; we gained Paradise and all that which is in it and were saved from hell and all that which is in it. The story of these two brothers is the same story of the two brothers mentioned in surah al-Kahf, one of whom was a believer, this is Yehuda, and the other an unbeliever, Abu Qutrus." Those Who Set The Ranks,37,61,لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَامِلُونَ,For such (a success) the doers should do work.,for the like of this let the workers work.’,"For the like of this, then, let the workers work.",For the like of this let all the workers work — it is said that this is said to them or it is what they say themselves.,"Then Allah will say to him: (For the like of this, then) eternity in Paradise and its bliss, (let the workers work) let those who hasten to do righteous works hasten to do them; it is also said that this means: for the like of this let those who compete to spend in the way of Allah spend their wealth; and it is also said that this means: for the like of this let those who strive in seeking knowledge and worship strive." Those Who Set The Ranks,37,62,أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلاً أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ,Is the hospitality (of Paradise) better or the tree of Zaqqum?,"Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum?","Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum ?",Is that which is mentioned to them a better hospitality nuzul denotes what is prepared for one who is being received as a guest and so forth or the Zaqqūm tree that is prepared for the inhabitants of the Fire — it is the vilest and most bitter tree of the Tihāma region which God causes to grow in the Fire as will be stated shortly.,"(Is this) which I have mentioned for the inhabitants of Paradise of food and drink (better as a welcome) better as food, drink and reward for the believers, (or the tree of Zaqqum) for Abu Jahl and his host?" Those Who Set The Ranks,37,63,إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ,"Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers.",We have appointed it as a trial for the evildoers.,Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.,We have indeed made it for that reason sc. its being a tree in the Fire a trial for the wrongdoers? namely for the disbelievers of Mecca for they said ‘Fire consumes trees so how can it make them grow forth?’,"(Lo! We have appointed it) We mentioned it as (a torment) a trial (for wrong-doers) Abu Jahl and his host, for they said: the Zaqqum is nothing but dates and butter." Those Who Set The Ranks,37,64,إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِيۤ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ,"Truly, this is a tree that springs out from the bottom of Hell.",It is a tree that comes forth in the root of Hell;,Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.,Indeed it is a tree that comes forth from the very source of Hell in other words from the depths of Hell with its branches extending up through all its different levels.,(Lo! it is a tree that springeth) grows (in the heart of hell) in the middle of hell. Those Who Set The Ranks,37,65,طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ ٱلشَّيَاطِينِ,The spikes of its fruit are as if heads of (ugly) satans.,"its spathes are as the heads of Satans,",Its crop is as it were the heads of devils,Its spathes likened to the spathes of a date-palm are like the heads of devils as vile-looking snakes.,(Its crop) its fruit (is as it were the heads of devils) the heads of snakes which resemble devils. This kind of snakes is found near Yemen. Those Who Set The Ranks,37,66,فَإِنَّهُمْ لآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ,So the inmates of Hell have to eat of it alone and have to fill their bellies with the same.,"and they eat of it, and of it fill their bellies,","And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.",And indeed they the disbelievers will eat of it despite its vileness because of the severity of their hunger and will fill their bellies from it.,"(And lo! They) i.e. the people of Mecca as well as all the disbelievers (verily must eat thereof) of the tree of Zaqqum, (and fill (their) bellies therewith) and fill their bellies of it." Those Who Set The Ranks,37,67,ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْباً مِنْ حَمِيمٍ,"Then for sure there will be scalding water mixed (with pus) for them after (eating, which will cut through their guts).","then on top of it they have a brew of boiling water,","And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water",Then lo! on top of it they will have a brew of boiling water which they drink and which mixes with what they have eaten and becomes a brew thereof.,"(And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water) to go with the Zaqqum." Those Who Set The Ranks,37,68,ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لإِلَى ٱلْجَحِيمِ,Then (after eating) surely they will return to Hell (again).,then their return is unto Hell.,"And afterward, lo! their return is surely unto hell.",Then indeed their return shall be to Hell-fire — this suggests that they exit from it only to drink the boiling water which is located outside it.,"(And afterward, lo! their return) their destination (is surely unto hell) the middle of hell." Those Who Set The Ranks,37,69,إِنَّهُمْ أَلْفَوْاْ آبَآءَهُمْ ضَآلِّينَ,"Surely, they found their ancestors misguided.","They found their fathers erring,","They indeed found their fathers astray,",Lo! they found their fathers to be astray,"(They indeed found their fathers) in the life of this world (astray) from the Truth and guidance," Those Who Set The Ranks,37,70,فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ,So they are made to rush on in their footsteps.,and they run in their footsteps.,But they make haste (to follow) in their footsteps.,and so they are also now hurrying in their footsteps they shall be prodded to follow them and they end up hurrying towards it Hell-fire.,"(But they make haste (to follow) in their footsteps) they hasten to follow their religion, and do as they did." Those Who Set The Ranks,37,71,وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلأَوَّلِينَ,"And in fact, most of the former people (also) lost the straight path.","Before them erred most of the ancients,","And verily most of the men of old went astray before them,",And verily most of the ancients of past communities went astray before them,"(And verily most of the men of old) of past generations, (went astray before them) before your folk, O Muhammad." Those Who Set The Ranks,37,72,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُّنذِرِينَ,"And surely, We sent the Warners amongst them as well.",and We sent among them warners;,And verily We sent among them warners.,and We certainly had sent among them warners in the way of messengers to threaten them.,"(And verily We sent among them warners) but they disbelieved in them and, as a result, We destroyed them." Those Who Set The Ranks,37,73,فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ,"So see how was the end of those who were warned,","and behold, how was the end of them that were warned,","Then see the nature of the consequence for those warned,",So behold how was the consequence for them who were warned namely the disbelievers in other words the sequel for them was that they ended up in the chastisement;,"(Then see) O Muhammad (the nature of the consequence for) the requital of (those warned) of those who were warned by the messenger, but chose to disbelieve, how we destroyed them," Those Who Set The Ranks,37,74,إِلاَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ,Except for the chosen and exalted servants of Allah.,except for God’s sincere servants.,Save single-minded slaves of Allah.,all except God’s sincere servants namely the believers who are saved from chastisement because they were sincere in their worship mukhlisīna; or if one reads mukhlasīna because God has made them sincerely devoted to such worship.,"Allah then made an exception, saying: (Save singled minded slaves of Allah) who are protected from disbelief and idolatry; and it is said that this means according to a variant reading: except those chosen for worship and the profession of Allah's divine Oneness. The latter did not disbelieve and therefore We did not destroy them." Those Who Set The Ranks,37,75,وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ,"And, verily, Nuh (Noah) cried to Us. So how excellent We are to respond to the prayers!",Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!,"And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer",And verily Noah called to Us when he said ‘My Lord I have been overcome so help me Q. 5410 and how excellent were the Hearers of the prayer for him were We in other words he invoked Us against his people so We destroyed them by drowning them.,"(And Noah verily prayed unto Us) Noah prayed against his folk, saying: (My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land…) [Noah, 71: 26-27], (and gracious was the Hearer of his prayer) by destroying his folk." Those Who Set The Ranks,37,76,وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ,And We delivered him and his family from the ordeal.,"And We delivered him and his people from the great distress,","And We saved him and his household from the great distress,",And We delivered him and his family from the great distress which was the drowning,"(And We saved him and his household) and all those who believed in him (from the great distress) i.e. drowning," Those Who Set The Ranks,37,77,وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ ٱلْبَاقِينَ,And We made his offspring the only survivors.,"and We made his seed the survivors,","And made his seed the survivors,",and made his descendants the survivors thus all human beings are descended from him peace be upon him. He had three sons Shem Sām the ancestor of the Arabs the Persians and the Byzantines; Ham Hām the ancestor of the Negroes; and Japheth Yāfith the ancestor of the Turks the Khazar and the peoples of Gog and Magog and the inhabitants of such regions.,"(And made his seed the survivors) until the Day of Judgement. Noah had three sons: Shem, Ham and Yapheth. Shem is the father of the Arabs and those people surrounding them; Ham is the father the Abyssinians, Berbers and inhabitants of Sind; and Yapheth is the father of the rest of people," Those Who Set The Ranks,37,78,وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي ٱلآخِرِينَ,"And We made his virtuous remembrance endure amongst the successors (i.e., the Messengers and their people).",and left for him among the later folk,And left for him among the later folk (the salutation):,And We left We preserved for him fair praise among posterity among the prophets and communities after him until the Day of Resurrection which is,(And left for him) for Noah good praise (among the later folk) who remained after him: Those Who Set The Ranks,37,79,سَلاَمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي ٱلْعَالَمِينَ,Peace be on Nuh (Noah) in all the worlds!,’Peace be upon Noah among all beings!’,Peace be unto Noah among the peoples!,‘Peace from Us be to Noah among the worlds!’,(Peace be unto Noah) safety and happiness from Us unto Noah (among the peoples) of his time! Those Who Set The Ranks,37,80,إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ,"Surely, We requite the pious the same way.",Even so We recompense the good-doers;,Lo! thus do We reward the good.,Thus indeed in the way that We requited them We requite the virtuous.,(Lo! thus do We reward the good) in words and works by bestowing upon them good praise and safety. Those Who Set The Ranks,37,81,إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ,He was indeed of Our servants blessed with (perfect) faith.,he was among Our believing servants.,Lo! he is one of Our believing slaves.,He was indeed one of Our faithful servants.,(Lo! he is one of Our believing slaves. Those Who Set The Ranks,37,82,ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلآخَرِينَ,Then We drowned the others.,Then afterwards We drowned the rest.,Then We did drown the others.,Then We did drown the others the disbelievers from among his folk.,Then We did drown the others) those who remained after him. Those Who Set The Ranks,37,83,وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لإِبْرَاهِيمَ,"And verily, of his party was Ibrahim ([Abraham] as well, on him be peace).",Of his party was also Abraham;,And lo! of his persuasion verily was Abraham,And truly of his adherents that is of those who agreed with him on the fundaments of religion was Abraham despite the fact that there was a long interval between them 2640 years and between them came the prophets Hūd and Sālih.,(And lo! of his persuasion) of Noah's persuasion; and it is also said this means: of Muhammad's persuasion (verily was Abraham) He says: Abraham followed the religion and way of Noah and Muhammad (pbuh) followed Abraham's religion and way. Those Who Set The Ranks,37,84,إِذْ جَآءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ,"When he appeared before his Lord with a purified and submissive heart,","when he came unto his Lord with a pure heart,",When he came unto his Lord with a whole heart;,When he came to his Lord in other words he continued to follow Him upon coming to Him with a heart that was pure of any doubt or the like,(When he came unto his Lord) He says: when Abraham betook himself to worshipping his Lord (with a whole heart) with a heart free from any blemish; Those Who Set The Ranks,37,85,إِذْ قَالَ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ,"He said to his father (who was in fact his uncle, and he used to call him father, for he had brought him up) and his people: ‘What is it that you worship?","when he said to his father and his folk, ’What do you serve?",When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship ?,when he said while still in this continuous state of his to his father and his folk in reproach ‘What do — what is it that — you worship?,(When he said unto his father) Azar (and his folk) the idol worshippers: (What is it that you worship) beside Allah? Those Who Set The Ranks,37,86,أَإِفْكاً آلِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ,"Do you go for false gods besides Allah, inventing a false allegation?","Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?",Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire ?,Is it a calumny a-ifkan as regards the two hamzas the same applies as mentioned before — gods other than God — that you desire? ifkan is an object denoting reason; ālihatan is the direct object of turīdūna ‘you desire’; ifk denotes the worst kind of lie. In other words do you worship any other than God?,"They replied: "" we worship idols "" , to which Abraham said: (Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire) do you then worship false deities?" Those Who Set The Ranks,37,87,فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,Well! What do you think of the Lord of all the worlds?’,What think you then of the Lord of all Being?’,What then is your opinion of the Lord of the Worlds ?,What then is your supposition regarding the Lord of the Worlds?’ having worshipped other than Him do you think that He will leave you without punishment? No! They were a people of astrologers. On one occasion they went out to celebrate a festival of theirs and left their food behind with their idols claiming that they were securing thereby blessings for it and that they would eat it upon their return. They had said to the lord Abraham ‘Come out with us’.,(What then is your opinion of the Lord of the Worlds) what do you think He will do to you if you worship other than Him? Those Who Set The Ranks,37,88,فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي ٱلنُّجُومِ,"Then Ibrahim (Abraham) cast a look at the stars (to put them in doubt),","And he cast a glance at the stars,",And he glanced a glance at the stars,And he cast a glance at the stars — to delude them into thinking that he relies on them so that they would then trust him —,"(And he glanced a glance at the stars) it is also said that this means: he reflected for a while," Those Who Set The Ranks,37,89,فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ,And said: ‘I am not well (so cannot accompany you to the festival).’,"and he said, ’Surely I am sick.’",Then said: Lo! I feel sick!,and said ‘Indeed I feel I will be sick’ that is I will fall ill.,(Then said: Lo! I feel sick!) so that they leave him alone. Those Who Set The Ranks,37,90,فَتَوَلَّوْاْ عَنْهُ مُدْبِرِينَ,At that they turned their backs on him and left (for the festival).,"But they went away from him, turning their backs.",And they turned their backs and went away from him.,So they went away to their festival leaving him behind.,(And they turned their backs and went away from him) they went to their festival and left him alone. Those Who Set The Ranks,37,91,فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلا تَأْكُلُونَ,Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat?,"Then he turned to their gods, and said, ’What do you eat?",Then turned he to their gods and said: Will ye not eat ?,Then he turned he stole away to their gods the idols in front of which the food had been placed and said mockingly ‘Will you not eat? — but they failed to utter a word.,(Then turned he) i.e. Abraham (to their gods and said) to them: (Will ye not eat) the honey you have on you? Those Who Set The Ranks,37,92,مَا لَكُمْ لاَ تَنطِقُونَ,What is the matter with you that you do not speak?’,"What ails you, that you speak not?’",What aileth you that ye speak not ?,He then said What is wrong with you that you do not speak?’ — but still he received no response.,"When they did not answer him, he said: (What aileth you that ye speak not) why do you not answer me?" Those Who Set The Ranks,37,93,فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْباً بِٱلْيَمِينِ,Then Ibrahim (Abraham) began striking (and breaking) them with full force.,And he turned upon them smiting them with his right hand.,"Then he attacked them, striking with his right hand.",He then turned on them striking them with his right hand with might smashing them. Those who saw him reported this to the rest of his people.,(Then he attacked them striking with his right hand) with an axe; it is also said that he fulfilled his oath. Those Who Set The Ranks,37,94,فَأَقْبَلُوۤاْ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ,Then the people came to him running (on returning from the festival).,Then came the others to him hastening.,"And (his people) came toward him, hastening.",So they came running towards him walking hurriedly and they said to him ‘We worship them while you smash them?!’,"(And (his people) came towards him, hastening) from their festival." Those Who Set The Ranks,37,95,قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ,"Ibrahim (Abraham) said (to them): ‘Do you worship these (inanimate stones) which you yourselves carve out,","He said, ’Do you serve what you hew,",He said: Worship ye that which ye yourselves do carve,He said to them in reproach ‘Do you worship what you yourselves have carved out of stone and other materials idols,"(He said) Abraham said to them: (Worship ye that which ye yourselves do carve) with your own hands from stones and wood," Those Who Set The Ranks,37,96,وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ,Whilst Allah has created you and (all) your doings?’,and God created you and what you make?’,When Allah hath created you and what ye make ?,when God created you and whatever you make?’ whether it be your act of carving and that which you have carved? So worship Him alone! the mā in wa-mā ta‘malūna ‘and whatever you make’ is that of the verbal noun; but it is also said to introduce a relative clause or it is adjectivally qualified.,(When Allah hath created you) and leave the worship of Allah Who created you (and what ye make) and He also created your act of carving as well as that which you carve? Those Who Set The Ranks,37,97,قَالُواْ ٱبْنُواْ لَهُ بُنْيَاناً فَأَلْقُوهُ فِي ٱلْجَحِيمِ,"They said: ‘Raise for him a building (to burn him), then cast him into the blazing fire (in it).’","They said, ’Build him a building, and cast him into the furnace!’",They said: Build for him a building and fling him in the red- hotfire.,They said amongst themselves ‘Build for him a structure then fill it with firewood and set it on fire and when it is ablaze then cast him into the fierce fire’.,(They said: Build for him a building) a furnace (and fling him in the red hot fire. Those Who Set The Ranks,37,98,فَأَرَادُواْ بِهِ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ ٱلأَسْفَلِينَ,"So they attempted to play a trick against Ibrahim (Abraham), but We humiliated them (when the fire eventually turned into a flower garden).",They desired to outwit him; so We made them the lower ones.,"And they designed a snare for him, but We made them the undermost.",So they sought to outwit him by flinging him into the fire so that it may destroy him but We made them the lowermost the vanquished as he came out of the fire unharmed.,"And they designed a snare for him) to burn him in the Fire, (but We made them the undermost) of those who dwell in the bottom of the Fire; it is also said that this means: We made them of the losers by subjecting them to chastisement." Those Who Set The Ranks,37,99,وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ,"Then Ibrahim (Abraham) said: ‘(Migrating,) I am going to my Lord. He will certainly guide me.’ (He migrated to Syria).","He said, ’I am going to my Lord; He will guide me.",And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.,And he said ‘I shall indeed depart to my Lord I shall emigrating to Him from the abode of disbelief — He will guide me to the place to which My Lord has commanded that I end up in and this was Syria. When he reached the Holy Land he said,(And he said) Abraham said to Lot: (Lo! I am going unto my Lord) I am going to worship my Lord (Who will guide me) who will save me from them. Those Who Set The Ranks,37,100,رَبِّ هَبْ لِي مِنَ ٱلصَّالِحِينَ,"(Reaching the sacred land, he prayed:) ‘O my Lord, bless me with (a son,) one of the pious.’","My Lord, give me one of the righteous.’",My Lord! Vouchsafe me of the righteous.,My Lord! Grant me a child of the righteous’.,Then he said: (My Lord! Vouchsafe me of the righteous) a son who is among the messengers. Those Who Set The Ranks,37,101,فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلاَمٍ حَلِيمٍ,So We gave him the good news of a very forbearing son (Isma‘il [Ishmael]).,Then We gave him the good tidings of a prudent boy;,So We gave him tidings of a gentle son.,So We gave him the good tidings of a forbearing son.,"(So We gave him tidings of a gentle son) a son who is knowledgeable in his youth, gentle in his old age." Those Who Set The Ranks,37,102,فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْيَ قَالَ يٰبُنَيَّ إِنِّيۤ أَرَىٰ فِي ٱلْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يٰأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤمَرُ سَتَجِدُنِيۤ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّابِرِينَ,"Then when (Isma‘il [Ishmael]) reached (the age of) the ability to run about with him, Ibrahim (Abraham) said: ‘O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So think, what is your opinion?’ Isma‘il (Ishmael) said: ‘O my father, do that (immediately) which you are being commanded. If Allah wills, you will find me amongst the patient (and steadfast).’","and when he had reached the age of running with him, he said, ’My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?’ He said, ’My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.’","And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou ? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.",And when he was old enough to walk with him that is to go about with him and help him out — this is said to have been either at the age of seven or at the age of thirteen — he said ‘O my dear son I see that is I have seen in a dream that I shall sacrifice you — and the visions of prophets are always true and their actions are inspired by the command of God exalted be He. So see what you think’ of this dream. He consulted him so that he his son might accept the idea of being sacrificed and comply with the command for it. He said ‘O my father the final tā’ in abati replaces the yā’ of the genitive possessive annexation yā abī do whatever you have been commanded to do. You shall find me God willing of the steadfast’ in this affair.,"(And when (his son) was old enough to walk with him) when his son was old enough to strive for Allah and obey Him; it is also said that this means: when his son was old enough to walk with him in the mountains, ((Abraham) said) to his son Ishmael; and it is also said: to his son Isaac: (O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee) I am commanded in a dream vision to sacrifice you. (So look, what thinkest thou) what do you say? (He said: O my father! Do that which thou art commanded) of sacrificing me. (Allah willing, thou shalt find me of the steadfast) in the face of this sacrifice." Those Who Set The Ranks,37,103,فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ,"So when both submitted (to the will of Allah i.e., both surrendered to Allah’s command), and Ibrahim (Abraham) laid him down on his forehead—(the subsequent sight has not been described;)","When they had surrendered, and he flung him upon his brow,","Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,",And when they had both submitted when they had submitted to and were prepared to comply with God’s command exalted be He and he had laid him down on his forehead when he had pushed him down to the ground thereon — every human being has two brows jabīn between which is the forehead jabha; this was at Minā. Abraham passed the knife across his son’s throat but it did not do anything by some impediment of the Divine Power,"(Then, when they had both surrendered (to Allah)) when they both agreed and consigned the matter to Allah, (and he had flung him down upon his face) and it is said: on his side," Those Who Set The Ranks,37,104,وَنَادَيْنَاهُ أَن يٰإِبْرَاهِيمُ,And We called out to him: ‘O Ibrahim (Abraham)!,"We called unto him, ’Abraham,",We called unto him: O Abraham!,We called to him ‘O Abraham!,(We called unto him: O Abraham: Those Who Set The Ranks,37,105,قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّؤْيَآ إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ,"(How wonderfully) have you made your dream really true!’ Surely, We pay back the spiritually excellent the same way. (So you are blessed with the prominence of Our closest friend.)",thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.,Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.,Verily you have fulfilled the vision’ by what you have done in that you were able to go through with the act of sacrifice. In other words that which you have done suffices for you as redemption the statement nādaynāhu ‘We called to him’ is the response to the lammā ‘when’ so that the wāw in wa-nādaynāhu ‘We called to him’ is extra. So in the same way that We have rewarded you do We reward those who are virtuous to their own souls in obeying the Command of God by removing from them their distress.,Thou hast already fulfilled the vision) you have fulfilled what you were commanded in the dream vision. (Lo! thus do We reward the good) in their words and works. Those Who Set The Ranks,37,106,إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلاَءُ ٱلْمُبِينُ,It was by far a great open trial.,This is indeed the manifest trial.’,Lo! that verily was a clear test.,Truly this sacrifice to which he was commanded was indeed a clear test’ that is to say the ultimate test of faith.,(Lo! that verily was a clear test) that was a manifest trial. Those Who Set The Ranks,37,107,وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ,And We ransomed him with a great sacrifice.,"And We ransomed him with a mighty sacrifice,",Then We ransomed him with a tremendous victim.,Then We ransomed him the one whom he had been commanded to sacrifice namely Ishmael or Isaac — two different opinions — with a mighty sacrifice a mighty ram from Paradise the same one that Abel had offered as as sacrifice Gabriel peace be upon him brought it and the lord Abraham sacrificed it as he cried Allāhu akbar ‘God is Great’.,(Then We ransomed him with a tremendous victim) We ransomed him with a fat ram. Those Who Set The Ranks,37,108,وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي ٱلآخِرِينَ,"And We preserved his virtuous remembrance (i.e., praise) amongst the succeeding generations.",and left for him among the later folk,And We left for him among the later folk (the salutation):,And We left We preserved for him among posterity fair praise namely,(And We left for him among the later folk (the salutation)) We left Abraham with good praise among the people who came after him: Those Who Set The Ranks,37,109,سَلاَمٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ,Peace be upon Ibrahim (Abraham)!,’Peace be upon Abraham!’,Peace be unto Abraham!,‘Peace from Us be to Abraham!’,(Peace be unto Abraham) bliss and safety from Us unto Abraham! Those Who Set The Ranks,37,110,كَذَلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ,That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence.,Even so We recompense the good-doers;,Thus do We reward the good.,So in way that We rewarded him do We reward those who are virtuous to their own souls.,(Thus do We reward the good) with good praise and safety. Those Who Set The Ranks,37,111,إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ,"Surely, he was of Our servants with (perfect faith).",he was among Our believing servants.,Lo! he is one of Our believing slaves.,Indeed he is one of Our faithful servants.,(Lo! He) i.e. Abraham (is one of Our believing slaves) who are true in their faith. Those Who Set The Ranks,37,112,وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيّاً مِّنَ ٱلصَّالِحِينَ,"And (after Isma‘il [Ishmael]) We gave him the good news of Ishaq (Isaac). He was (also) a Prophet, one of the most pious.","Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous.","And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.",And We gave him the good tidings of the birth of Isaac — some have argued that this proves that the one who was sacrificed was not him Isaac — a prophet nabiyyan is a future circumstantial qualifier that is to say ‘he will come to be with his prophethood decreed one of the righteous.,"(And We gave him tidings of the birth of Isaac, a Prophet of the righteous) of the messengers." Those Who Set The Ranks,37,113,وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ,And We bestowed blessings on him and on Ishaq (Isaac). And amongst their descendants are both the virtuous as well as those who expressly wrong themselves.,"And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.","And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.",And We blessed him by multiplying his descendants and Isaac his son We also blessed by appointing the majority of prophets from among his progeny. And among their descendants is he who is virtuous he who is a believer and he who plainly wrongs his soul he who is a disbeliever whose disbelief is manifest.,"(And We blessed him) with good praise and righteous offspring (and Isaac. And of their seed) and of the offspring of Abraham and Isaac (are some who do good) who believe in Allah's divine Oneness, (and some who plainly wrong themselves) through disbelief." Those Who Set The Ranks,37,114,وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ,"And surely, We blessed Musa (Moses) and Harun (Aaron) as well with Our favours.","We also favoured Moses and Aaron,","And We verily gave grace unto Moses and Aaron,",And verily We favoured Moses and Aaron with prophethood,"(And We verily gave grace unto Moses and Aaron) by bestowing upon them prophethood and complete surrender unto Him," Those Who Set The Ranks,37,115,وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ,And We delivered them and their people from the ordeal.,and We delivered them and their people from the great distress.,"And saved them and their people from the great distress,",and We delivered them and their people the Children of Israel from the great distress namely Pharaoh’s enslavement of them.,"(And saved them and their people) who believed in them (from the great distress) from drowning," Those Who Set The Ranks,37,116,وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُواْ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ,"And We helped them, so it was they who overmastered.","And We helped them, so that they were the victors;",And helped them so that they became the victors.,And We helped them against the Egyptians so that they became the victors.,(And helped them) against Pharaoh and his host (so that they became the victors) by means of proof. Those Who Set The Ranks,37,117,وَآتَيْنَاهُمَا ٱلْكِتَابَ ٱلْمُسْتَبِينَ,And We gave both of them the clear and enlightening Book (the Torah).,"and We gave them the Manifesting Book,",And We gave them the clear Scripture,And We gave them the enlightening scripture the one whose statements concerning prescribed punishments and rulings and otherwise are excellently expressed — this is the Torah.,"(And We gave them the clear Scripture) We gave them the Torah which made clear the lawful and the unlawful," Those Who Set The Ranks,37,118,وَهَدَيْنَاهُمَا ٱلصِّرَاطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ,And We guided them both to the straight path.,"and guided them in the straight path,",And showed them the right path.,And We guided them to the straight path the straight way,"(And showed them the right path) We confirmed them on the true, straight religion." Those Who Set The Ranks,37,119,وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي ٱلآخِرِينَ,And We preserved their virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations.,and left for them among the later folk,And We left for them among the later folk (the salutation):,and We left We preserved for them among posterity fair praise namely,"(And We left for them) for Moses and Aaron, (among the later folk (the salutation)) good praise among the people who came after them:" Those Who Set The Ranks,37,120,سَلاَمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ,Peace be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!,"’Peace be upon Moses and, Aaron!’",Peace be unto Moses and Aaron!,‘Peace from Us be to Moses and Aaron!’,(Peace be unto Moses and Aaron) bliss and safety from Us unto Moses and Aaron! Those Who Set The Ranks,37,121,إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ,That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence.,Even so We recompense the good-doers;,Lo! thus do We reward the good.,So just as We rewarded them both do We reward the virtuous.,"(Lo! thus do We reward the good) with words, deeds and good praise." Those Who Set The Ranks,37,122,إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ,"Surely, both of them were of Our servants blessed with (perfect faith).",they were among Our believing servants.,Lo! they are two of Our believing slaves.,Indeed both were among Our faithful servants.,(Lo! they are two of our believing slaves) who are true in their faith. Those Who Set The Ranks,37,123,وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ,"And indeed, Ilyas (Elias too) was one of the Messengers.",Elias too was one of the Envoys;,"And lo! Elias was of those sent (to warn),",And truly Elias read wa-inna Ilyās with the initial hamza or without wa-inna’l-yāsa was also one of the messengers. Some think that this Elias was the son of Aaron’s brother — Aaron the brother of Moses; but some say that this Elias was some other person who was sent to the people living in and around Baalbak.,(And lo! Elias was of those sent (to warn)) his folk. Those Who Set The Ranks,37,124,إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلاَ تَتَّقُونَ,When he said to his people: ‘Do you not fear (Allah)?,"when he said to his people, ’Will you not be godfearing?",When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil) ?,When idh is dependent because of an implicit verb udhkur ‘mention’ he said to his people ‘Will you not fear God?,(When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)) the worship of other than Allah? Those Who Set The Ranks,37,125,أَتَدْعُونَ بَعْلاً وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَالِقِينَ,"Do you worship (the idol named) Ba‘l and turn away from the Best of creators,","Do you call on Baal, and abandon the Best of creators?","Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,",Do you call on Baal — this was the name of an idol of theirs which was made of gold from which the name of their city derives with the addition of the suffix bak — that is to say do you worship him and abandon the Best of Creators and not worship Him,"(Will ye cry unto Baal) will you worship other deities beside Allah; it is also said that this means: will you worship a bull instead of worshipping Allah; it is also said that his people had an idol called Baal which was 30 cubits tall and had four faces (and forsake the best of Creators) and forsake the worship of the greatest of Creators, such that you do not worship him at all," Those Who Set The Ranks,37,126,ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَآئِكُمُ ٱلأَوَّلِينَ,"Allah, Who is your Lord and the Lord of your foregoing ancestors (as well)?’","God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?’","Allah, your Lord and Lord of your forefathers ?",God your Lord and the Lord of your forefathers?’ read as predicates allāhu rabbukum and rabbu in the nominative because of the implicit omitted huwa being the subject; or read allāha rabbakum and rabba in the accusative as supplements to ahsana ‘the best of’.,"(Allah, your Lord) your Creator (and Lord of your forefathers) and the Creator of your forefathers before you?" Those Who Set The Ranks,37,127,فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ,"But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell),","But they cried him lies; so they will be among the arraigned,","But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)",But they denied him. So they will indeed be arraigned in the Fire,"(But they denied him) they denied his message, (so they surely will be haled forth (to the doom)) they will be brought in order to be tormented in the Fire," Those Who Set The Ranks,37,128,إِلاَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ,Except the chosen servants of Allah.,except for God’s sincere servants;,Save single-minded slaves of Allah.,— all except God’s delivered servants namely the believers who will be saved from it,(Save single minded slaves of Allah) save the salves of Allah who are sincere in their worship and have faith in Allah's divine Oneness; these will not be tormented. Those Who Set The Ranks,37,129,وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي ٱلآخِرِينَ,And We preserved his virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations.,and We left for him among the later folk,And we left for him among the later folk (the salutation):,and We left for him among posterity fair praise namely,(And we left for him among the later folk (the salutation)) We left for Elias good praise among the people who came after him: Those Who Set The Ranks,37,130,سَلاَمٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ,Peace be upon Ilyas (Elias)!,’Peace be upon Elias!’,Peace be unto Elias!,‘Peace from Us be to Elias!’. It is said that this ilyāsīn is the same Elias mentioned above; but it is also said that this denotes him together with all those who were believers with him and so they have been coupled under the same term with him being the predominant as when one might say al-Muhallabūn ‘the Muhallabids’ to mean al-Muhallab and his folk; a variant reading has āl yāsīn by which is meant his family as well as Elias himself.,(Peace be) bliss and safety from Us (unto Elias!) who is none other than Idris the Prophet! Those Who Set The Ranks,37,131,إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ,That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence.,Even so We recompense the good-doers;,Lo! thus do We reward the good.,Indeed so — just as We rewarded him — do We reward the virtuous.,"(Lo! thus do We reward the good) with words, deeds and good praise." Those Who Set The Ranks,37,132,إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ,"Surely, he was of Our servants blessed with (perfect faith).",he was among Our believing servants.,Lo! he is one of our believing slaves.,Truly he is one of Our faithful servants.,(Lo! he is one of Our believing slaves) who are true in their faith. Those Who Set The Ranks,37,133,وَإِنَّ لُوطاً لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ,"And verily, Lut (Lot too) was one of the Messengers.",Lot too was one of the Envoys;,And lo! Lot verily was of those sent (to warn).,And indeed Lot was one of the messengers;,"(And lo! Lot verily was of those sent (to warn)) his folk," Those Who Set The Ranks,37,134,إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ,"When We delivered him and the whole of his family,","when We delivered him and his people all together,","When We saved him and his household, every one,",mention when We delivered him together with all his family,"(When We saved him and his household) his two daughters: Za'ura and Raytha, (every one," Those Who Set The Ranks,37,135,إِلاَّ عَجُوزاً فِي ٱلْغَابِرِينَ,Except that old woman who was of those who stayed behind;,save an old woman among those that tarried;,Save an old woman among those who stayed behind;,except an old woman who was among those who stayed behind in other words those who stayed behind in the chastisement.,Save an old woman among those who stayed behind) except his hypocrite wife who stayed behind with those who were destroyed; Those Who Set The Ranks,37,136,ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلآخَرِينَ,Then We destroyed the others.,"then We destroyed the others,",Then We destroyed the others.,Then We destroyed all the others the disbelievers from among his people.,(Then We destroyed the others) We destroyed those who remained behind after the departure of Lot and his daughters. Those Who Set The Ranks,37,137,وَإِنَّكُمْ لَّتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِينَ,"And surely, you pass by (the remains of their ruined towns whilst going from Mecca to Syria) in the morning,",and you pass by them in the morning,And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning,And indeed you pass by them by their remains and the remains of their dwellings during your travels both in the morning that is during the daytime,"(And lo! Ye) O people of Mecca (verily pass by (the ruin of) them) by the towns of Lot: Sodom, 'Amura, Sabura and Daduma (in the morning" Those Who Set The Ranks,37,138,وَبِٱلَّيلِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ,And at night as well. Do you not even then understand?,and in the night; will you not understand?,And at night-time; have ye then no sense ?,and at night will you O people of Mecca not then understand? what befell them and so take heed therefrom?,"And at night time; have ye then no sense) do you not believe in what was done to them, such that you do not follow their example?" Those Who Set The Ranks,37,139,وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ,"And Yunus (Jonah too) was indeed one of the Messengers,",Jonah too was one of the Envoys;,And lo! Jonah verily was of those sent (to warn),And indeed Jonah was one of the messengers;,"(And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)) his folk," Those Who Set The Ranks,37,140,إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ,When he ran towards the full boat.,when he ran away to the laden ship,"When he fled unto the laden ship,",when he fled to the laden ship — after he became furious with his people as the chastisement which he had promised them did not come down on them; so he boarded the ship which then stopped out in the deep sea. The seamen said ‘There is a runaway slave here upon this ship who has fled from his master a casting of lots should expose him!’,"(When he fled) from his folk; and it is said: when he abandoned his folk (unto the laden ship) which was about to sail," Those Who Set The Ranks,37,141,فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ,"Then (when it was caught into a whirlpool) they cast lots, and (in the draws) he came to be the loser (i.e., his name was drawn and those in the boat cast him overboard into the river).","and cast lots, and was of the rebutted,",And then drew lots and was of those rejected;,Then he drew lots with the passengers on the ship and was of those rejected of the losers in the draw and so they threw him into the sea.,(And then drew lots and was of those rejected) he lost and threw himself in the sea; Those Who Set The Ranks,37,142,فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ,Then the fish swallowed him and he was a (self-condemning) repentant.,"then the whale swallowed him down, and he blameworthy.",And the fish swallowed him while he was blameworthy;,Then the whale swallowed him while he was blameworthy that is while he was guilty of a blameworthy thing having gone to sea and embarked the ship without his Lord’s permission.,(And the fish swallowed him while be was blameworthy) he reproached himself for fleeing from his folk; Those Who Set The Ranks,37,143,فَلَوْلاَ أَنَّهُ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ,"Then if he had not been of those who glorify (Allah),","Now had he not been of those that glorify God,",And had he not been one of those who glorify (Allah),And had he not been one of those who glorify God that is to say those who make remembrance of God for inside the whale’s belly he was repeatedly saying the words ‘There is no god except You. Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers’ Q. 2187,(And had he not been one of those who glorify (Allah)) had he not been of those who prayed before that Those Who Set The Ranks,37,144,لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ,He would have stayed in the belly (of the fish) till the Day when people will be resurrected (from the graves).,he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;,He would have tarried in its belly till the day when they are raised;,he would have tarried in its belly until the day when they are raised in other words the whale’s belly would have been his tomb until the Day of Resurrection.,(He would have tarried in its belly) he would have remained in the belly of the fish (till the day when they are raised) from the graves; Those Who Set The Ranks,37,145,فَنَبَذْنَاهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ,"Then We cast him onto a wide plain (i.e., the beach) whilst he was sick.","but We cast him upon the wilderness, and he was sick,",Then We cast him on a desert shore while he was sick;,Then We cast him We flung him out of the belly of the whale onto the barren land onto the face of the earth that is onto the shore on that same day — or three or seven or twenty or forty days later — and he was sick ailing like a newly-born featherless chick.,(Then We cast him on a desert shore while he was sick) he was as weak as a little child; Those Who Set The Ranks,37,146,وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ,And We caused a creeping (gourd) plant to grow over him.,and We caused to grow over him a tree of gourds.,And We caused a tree of gourd to grow above him;,And We made a gourd plant to grow above him to provide shade for him with its stem which is not the case usually with gourds as a miracle for him; a mountain goat would come to him in the morning and in the evening and he would drink its milk until he finally regained his strength.,(And We caused a tree of gourd to grow above him; Those Who Set The Ranks,37,147,وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ,"And We sent him towards (the people of Nineveh in the land of Mosul,) a population of a hundred thousand or more.","Then We sent him unto a hundred thousand, or more,",And We sent him to a hundred thousand (folk) or more,And We sent him afterwards — as We had done before to a people in Nineveh in the region of Mosul — to a community of a hundred thousand or in fact more — a community of twenty thirty or seventy thousand.,"And We sent him to a hundred thousand (folk) or more) 20,000 more," Those Who Set The Ranks,37,148,فَآمَنُواْ فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ,"(Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time.",and they believed; so We gave them enjoyment for a while.,"And they believed, therefor We gave them comfort for a while.",And they believed after they saw with their own eyes the chastisement which they had been promised. So We gave them comfort We kept them alive to enjoy their wealth for a while until their terms of life would be concluded while they took comfort therein.,"(And they believed) in him, (therefore We gave them comfort for a while) until the time of death without punishing them." Those Who Set The Ranks,37,149,فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ,So ask these (disbelievers of Mecca): ‘Are there daughters for your Lord and sons for them?,"So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?",Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons ?,So ask them inquire of the Meccan disbelievers by way of reproach are daughters to be for your Lord after their claim that the angels were God’s daughters while sons are to be for them? so that the best becomes exclusively theirs?,"(Now ask them (O Muhammad)) ask the people of Mecca, and specifically the Banu Malih: (Hath thy Lord daughters) females (whereas they have sons) males? They said: "" yes! "" And the Prophet (pbuh) said to them: "" do you wish for Allah what you do not wish for yourselves? """ Those Who Set The Ranks,37,150,أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلاَئِكَةَ إِنَاثاً وَهُمْ شَاهِدُونَ,Did We create the angels as females and were they present (on the occasion)?’,"Or did We create the angels females, while they were witnesses?",Or created We the angels females while they were present ?,Or did We create the angels females while they were witnesses? to Our act of creation that they might then say such a thing?,(Or created We the angels females) as you claim (while they were present? Those Who Set The Ranks,37,151,أَلاَ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ,"Listen! They assuredly say (this) out of their fabrications,","Is it not of their own calumny that they say,",Lo! it is of their falsehood that they say:,Lo! it is indeed out of their own mendacity their own lies that they say,Lo! it is of their falsehood) it is due to their denial (that they say: Those Who Set The Ranks,37,152,وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ,That Allah has begotten children and surely they are liars.,’God has begotten?’ They are truly liars.,Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.,‘God has begotten’ when they say that the angels are God’s daughters. And verily they are liars in this respect.,Allah hath begotten) for they claimed the angels were Allah's daughters. (And lo! verily they tell a lie) in what they say. Those Who Set The Ranks,37,153,أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَىٰ ٱلْبَنِينَ,Has He chosen daughters instead of sons? (The creed of the disbelievers of Mecca is being refuted in the language of their logic and mentality.),Has He chosen daughters above sons?,(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.,Has He preferred daughters to sons? read a’stafā ‘has He preferred’ indicating an interrogative hamza which stands in place of the omitted conjunctive hamza.,((And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons Those Who Set The Ranks,37,154,مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ,What is the matter with you? How do you judge?,"What ails you then, how you judge?",What aileth you ? How judge ye ?,What is wrong with you? How do you judge? how do you make such a depraved judgement?,"What aileth you? How judge ye?) evil is what you choose for yourselves; you choose for Allah what you would not accept for yourselves," Those Who Set The Ranks,37,155,أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ,Do you not ponder?,"What, and will you not remember?",Will ye not then reflect ?,Will you not then remember? tadhakkarūna the tā’ of tatadhakkarūna has been assimilated with the dhāl that He glory be to Him is exalted above having a child?,(Will ye not then reflect?) will you not take heed from what you say? Those Who Set The Ranks,37,156,أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ,Do you have any clear proof (to establish your philosophy and ideology)?,Or have you a clear authority?,Or have ye a clear warrant ?,Or do you have a clear warrant? plain definitive proof that God has a child?,(Or have ye) O people of Mecca (a clear warrant) a Scripture stating the angels are Allah's daughters? Those Who Set The Ranks,37,157,فَأْتُواْ بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,Produce your book if you are truthful.,"Bring your Book, if you speak truly!","Then produce your writ, if ye are truthful.",Then produce your scripture the Torah and show Me this as it is mentioned in it if you are being truthful about this statement of yours.,"(Then produce your writ, if ye are truthful) that the angels are Allah's daughters." Those Who Set The Ranks,37,158,وَجَعَلُواْ بَيْنَهُ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَباً وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ,"And they have fabricated a blood relationship between Allah and the jinn (as well), whereas the jinn know that they (too) will be made to appear (before the presence of Allah).",They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.,"And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).",And they namely the idolaters have set up between Him exalted be He and the jinn namely the angels jinna they are so called because they are hidden ijtinān from vision a kinship by saying that they are God’s daughters while the jinn certainly know that they that is those who say this shall indeed be arraigned into the Fire to be chastised therein.,"(And they) the disbelievers of Mecca, and the Banu Malih specifically (imagine kinship between him and the jinn) they claimed that there is a kinship between Allah and the angels when they said that the angels are Allah's daughters; it is also said that this was revealed about the dualists who claimed that Iblis, may Allah curse him, is Allah's partner in that Allah created good while Iblis created evil, (whereas the jinn) the angels (know well that they) i.e. the disbelievers of Mecca: the Banu Malih (will be brought before (Him)) will be chastised in hell." Those Who Set The Ranks,37,159,سُبْحَانَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ,"Holy is Allah, Transcendent of what they utter.","Glory be to God above that they describe,","Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),",Glory be to God affirming that He is exalted above what they attribute to Him in the way of His having a child,"(Glorified be Allah) Allah exonerates Himself (from that which they attribute (unto Him)) from the lies they attribute to Him," Those Who Set The Ranks,37,160,إِلاَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ,But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them).,except for God’s sincere servants.,Save single-minded slaves of Allah.,— all except God’s devoted servants namely believers the exceptive clause here is discontinuous in other words that is because they declare that God transcends what such individuals attribute to Him.,"(Save single minded slaves of Allah) save the slaves of Allah who are sincere in their profession of Allah's divine Oneness and in their worship: these slaves do not invent lies about Allah; it is also said that this verse should be understood as follows: those who claim that there is a kinship between Allah and the angels will be tormented and none of them will escape this torment except the sincere slaves of Allah who are protected from disbelief, idolatry and indecencies." Those Who Set The Ranks,37,161,فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ,"So you and (the idols) which you worship,","But as for you, and that you serve,","Lo! verily, ye and that which ye worship,",For indeed you and what you worship of idols,"(Lo! verily, ye) O people of Mecca (and that which ye worship) beside Allah," Those Who Set The Ranks,37,162,مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ,"You all cannot misguide (anyone against Allah),",you shall not tempt any against Him,Ye cannot excite (anyone) against Him.,— you cannot tempt anyone thereto that is to incline to your worshipped idols ‘alayhi ‘thereto’ is semantically connected to His saying bi-fātinīna ‘you cannot tempt’,(Ye cannot excite (anyone) against Him) you cannot lead anyone astray from His worship Those Who Set The Ranks,37,163,إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ,Except the one who is bound to fall into Hell.,except him who shall roast in Hell.,Save him who is to burn in hell.,except him who will burn in Hell in God’s knowledge exalted be He.,"(Save him who is to burn in hell) save him who will enter hell with you, i.e. Iblis; it is also said that this means: except he whom I decreed that he will enter hell with you." Those Who Set The Ranks,37,164,وَمَا مِنَّآ إِلاَّ لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ,And (the angels say:) ‘Every one of us has an appointed station;,"None of us is there, but has a known station;",There is not one of us but hath his known position.,Gabriel said to the Prophet s And there is not one of us us the company of angels but has a known station in the heavens in which he worships God and which he does not transgress.,(There is not one of us) said Gabriel (pbuh) (but hath his known position) a known position in heaven. Those Who Set The Ranks,37,165,وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ,"And surely, we ourselves are those who remain standing in rows;","we are the rangers,","Lo! we, even we are they who set the ranks,",And indeed it is we who are the rangers of our feet in prayer.,"(Lo! we, even we, are they who set the ranks) in prayer." Those Who Set The Ranks,37,166,وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ,"And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).’",we are they that give glory.,"Lo! we, even we are they who hymn His praise",And indeed it is we who give glory it is we who declare that God transcends what does not befit Him.,"(Lo! we, even we, are they who hymn His praise) who pray to Him" Those Who Set The Ranks,37,167,وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ,"And no doubt, these people used to say:","What though they would say,",And indeed they used to say:,And indeed in is softened in place of the hardened one they the Meccan disbelievers used to say,(And indeed they) the people of Mecca (used to say) before the coming of Muhammad (pbuh) to them: Those Who Set The Ranks,37,168,لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْراً مِّنَ ٱلأَوَّلِينَ,"‘If we (too) had some (Book) of direction and guidance from the bygone people,","’If only we had had a Reminder from the ancients,",If we had but a reminder from the men of old,‘If we had but a reminder a scripture from the ancients that is from among the scriptures of past communities,(If we had but a reminder from the men of old) if we had a messenger as the people of old had. Those Who Set The Ranks,37,169,لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ,"Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.’",then were we God’s sincere servants.’,We would be single-minded slaves of Allah.,we would have surely been God’s devoted servants’ devoting worship purely to Him.,(We would be single minded slaves of Allah) who believe in Allah's divine Oneness. Those Who Set The Ranks,37,170,فَكَفَرُواْ بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ,But (now) they have rejected this (Qur’an). So they will soon come to know (their end).,But they disbelieved in it; soon they shall know!,Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.,God exalted be He says Yet they disbelieved in it in other words in the Book that came to them namely the Qur’ān more glorious than all those other scriptures; but they will come to know the consequences of their disbelief.,"(Yet (now that it is come) the, disbelieve therein) they disbelieve in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an when they came to them: (but they will come to know) what will be done to them when they die, in the grave and on the Day of Judgement." Those Who Set The Ranks,37,171,وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ,"And verily, Our command has been put into effect in respect of the servants whom We sent (i.e., the Messengers),","Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;",And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn),And verily Our Word containing the promise of victory has gone beforehand in favour of Our servants the messengers and that Word is I shall assuredly prevail I and My messengers Q. 5821 —,(And verily Our word went forth of old) was enjoined that victory and the upper hand will be given (unto Our bondmen sent (to warn) Those Who Set The Ranks,37,172,إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ,"That it is they who have been granted help,","assuredly they shall be helped,","That they verily would be helped,",or it is His following saying — assuredly they shall be helped,"That they verily would be helped) with proof and reason," Those Who Set The Ranks,37,173,وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَالِبُونَ,And that essentially it is only Our army that shall dominate.,and Our host -- they are the victors.,"And that Our host, they verily would be the victors.",and assuredly Our hosts namely the believers they will indeed be the victors over the disbelievers by their being given the definitive proofs and assistance against them in this world. And if some of these believers are not victorious over them in this world then assuredly in the Hereafter they will be so.,"(And that Our host) the messengers and believers, (they verily would be the victors) by means of proof and numbers until the Day of Judgement." Those Who Set The Ranks,37,174,فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ,So turn your attention away from them for a time.,"So turn thou from them for a while,","So withdraw from them (O Muhammad) awhile,",So leave them in other words shun the Meccan disbelievers for a while until such time as you are commanded to fight them;,"(So withdraw) O Muhammad (from them) from the disbelievers of Mecca (awhile) until the time of their destruction at Badr," Those Who Set The Ranks,37,175,وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ,And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end).,and see them; soon they shall see!,"And watch, for they will (soon) see.",and watch them when the chastisement is sent down on them; for they will soon see the consequences of their disbelief.,"(And watch) inform them about Allah's punishment, (for they will (soon) see) what will be done to them." Those Who Set The Ranks,37,176,أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ,And do they want Our punishment to be hastened?,"What, do they seek to hasten Our chastisement?",Would they hasten on Our doom ?,They then said in mockery ‘When will this chastisement be sent down?’ God exalted be He threatens them by saying Do they seek to hasten Our chastisement?,(Would they hasten on Our doom) is it something like Our punishment that they are hastening before its appointed time? Those Who Set The Ranks,37,177,فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنْذَرِينَ,"But when that (torment) descends before them, how evil will be the morning of those who were warned!","When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!","But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.",But when it descends in their courtyard — al-Farrā’ said that the Arabs find it sufficient to refer to a people by referring to ‘their courtyard’ — how awful how terrible a morning will be the morning for those who were warned the overt noun al-mundharīn has replaced the third person pronominalisation in sāhatihim.,"(But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned) when the punishment comes, what an evil morning it is for those whom the messengers warned but rejected faith." Those Who Set The Ranks,37,178,وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ,So turn your attention away from them for a while.,"So turn thou from them for a while,",Withdraw from them awhile,So leave them for a while,"(Withdraw from them) turn away from, O Muhammad, (awhile) until they are destroyed at Badr." Those Who Set The Ranks,37,179,وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ,And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end).,and see; soon they shall see!,"And watch, for they will (soon) see.",and watch; for they will soon see — this statement is repeated in order to emphasise the threat made to them and to reassure the Prophet s.,"(And watch) and be aware, (for they will (soon) see) they will soon know what will be done to them." Those Who Set The Ranks,37,180,سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ,"Holy is your Lord, the Lord of Honour, Transcendent above these (things) which they utter.","Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!","Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)",Glory be to your Lord the Lord of Might of Triumph exalted is He above what they allege! in the way of His having a child.,"(Glorified be thy Lord) Allah exonerated Himself from having a son or partner, (the Lord of Majesty) the Lord of might and power, (from that which they attribute (unto Him)) from the lies they invent about Him." Those Who Set The Ranks,37,181,وَسَلاَمٌ عَلَىٰ ٱلْمُرْسَلِينَ,And peace be upon (all) the Messengers!,And peace be upon the Envoys;,And peace be unto those sent (to warn).,And peace be to the messengers who convey from God the Message of the Oneness of God and His Laws.,(And peace) from Us (be unto those sent (to warn)) because they conveyed the message. Those Who Set The Ranks,37,182,وَٱلْحَمْدُ للَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"And all praise be to Allah alone, the Lord of all the worlds.","and praise belongs to God, the Lord of all Being.","And praise be to Allah, Lord of the Worlds!",And praise be to God Lord of the Worlds for granting these messengers victory and destroying the disbelievers.,"(And praise be to Allah) thanks and divine Oneness belong to Allah for the safety of the messenger and destruction of their folks, (Lord of the Worlds) the Master of the jinn and human beings!'" Sâd,38,1,صۤ وَٱلْقُرْآنِ ذِي ٱلذِّكْرِ,"Sad. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) By the Holy Qur’an, full of direction and guidance.","Sad. By the Koran, containing the Remembrance --","Sad. By the renowned Qur’an,",Sād God knows best what He means by this letter. By the Qur’ān bearing the Remembrance that is bearing the Pronouncement; or what is meant is that the Qur’ān is a Book of renown the response to this oath has been omitted in other words ‘It is not as the Meccan disbelievers say that there are many gods’.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said upon the interpretation of Allah's saying (Sad.): '(Sad.) He says: Sad by the Qur'an, i.e. repeat the Qur'an until you distinguish between faith and disbelief, the prophetic wont and blameworthy innovation, truthfulness and lying, the lawful and the unlawful, good and evil; it is also said that Sad stands for barring (sadd) from the guidance, i.e. the barring of the people of Mecca from the Truth and guidance; it is also said that it stands for Abu Jahl; and it is also said that it stands for truthful (sadiq) in his speech; and it is also said that Sad is one of Allah's names; and it is also said that it is an oath by which Allah swore (By the renowned Qur'an) by the Qur'an which possesses honour and clarity of exposition; it is an honour to those who believe in it and it is a clear exposition of the people of old as well as of future generations of people. Allah swore by the Qur'an," Sâd,38,2,بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ,"But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet).","nay, but the unbelievers glory in their schism.","Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.",Nay but those who disbelieve from among the people of Mecca dwell in conceit in self-glory and in disdain of faith and defiance disagreement with and enmity towards the Prophet s.,"(Nay, but those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (are in false pride and schism) dispute and enmity, and it is for this that Allah swore." Sâd,38,3,كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَواْ وَّلاَتَ حِينَ مَنَاصٍ,How many a community We have destroyed before them! And they started crying (on seeing the torment) when there was no time left for deliverance (and release).,"How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.","How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!",How many — in other words many — a generation a community of past communities We have destroyed before them and they cried out when the chastisement was sent down on them when it was no longer the time for escape that is to say the time was not one for fleeing the suffixed tā’ of wa-lāta is extra; the sentence is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb nādaw ‘they cried out’ in other words they called for help but the situation was such that there could be no escape or deliverance; but still the Meccan disbelievers have not taken heed from their example.,"(How many a generation) past generation (We destroyed before them) before the Quraysh, (and they cried out when it was no longer the time for escape!) the angels cried out to them upon their destruction: this is no context for attacking or fleeing; stop! And they stopped until Allah destroyed all of them. This is because before this, upon fighting an enemy, they used to say: attack all together! (Manas! Manas!). Some would therefore survive and others die. But when they were defeated by the enemy they used to cry: flee! Flee! (Manasa! Manasa!), and so they used to flee all together from the battlefield. These were two different signs whenever they engaged in fighting either to attack or to flee from the enemy. When Allah wished to destroy them, the angels cried out to them: this is no context for attacking or fleeing." Sâd,38,4,وَعَجِبُوۤاْ أَن جَآءَهُم مٌّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ ٱلْكَافِرُونَ هَـٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ,"And they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves and the disbelievers said: ‘He is a magician, a great liar.","Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, ’This is a lying sorcerer.","And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.",And they marvel that a warner has come to them from among themselves a messenger from among their number to warn them and to threaten them with the punishment of the Fire after resurrection — and this warner is the Prophet s. And those who disbelieve the overt noun al-kāfirūnā has replaced the third person pronominalisation say ‘This is a sorcerer a liar.,"(And they) i.e. the Quraysh (marvel that a warner) a warning messenger (from among themselves) from their own lineage (hath come unto them, and the disbelievers) the disbelievers of Mecca (say: This) meaning Muhammad (pbuh) (is a wizard) who sows dispute between people, (a charlatan) who lies about Allah." Sâd,38,5,أَجَعَلَ ٱلآلِهَةَ إِلَـٰهاً وَاحِداً إِنَّ هَـٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ,Has he turned all the gods into one God? That is indeed a very strange thing!’,"What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.’",Maketh he the gods One God ? Lo! that is an astounding thing.,Has he made the gods One God? — for he had said to them ‘Say there is no god except God’ — in other words they objected how could one god suffice for all of creation? Lo! that is indeed a curious thing’.,"(Maketh he the gods One God) could one God be sufficient to fulfil all our needs, as Muhammad claims? (Lo! That) which Muhammad (s)ays (is an astounding thing) is a bizarre thing." Sâd,38,6,وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُواْ وَاْصْبِرُواْ عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَـٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ,"And their chiefs (stood up terminating their meeting with the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] at Abu Talib’s house) and walked out saying (to the rest of the people): ‘You also walk out, and be firm-footed in (worshipping) your gods. There is for sure some motive (and purpose) behind it.","And the Council of them depart, saying ’Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.","The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.",And the council from among them go about from the place of their assembly at the house of Abū Tālib and the place where they heard the Prophet s say ‘Say there is no god except God’ saying ‘Go! they say to one another go and stand by your gods adhere firmly to worship of them; lo! this that has been mentioned concerning the Oneness of God is indeed a thing sought from us.,"(The chiefs among them) among the Quraysh: 'Utbah and Shaybah the sons of Rabi'ah, Ubayy Ibn Khalaf al-Jumahi and Abu Jahl Ibn Hisham (go about, exhorting) Abu Jahl said to them: (Go) to your deities (and be staunch to your gods) and persevere in the worship of your deities! (Lo! This) meaning Muhammad (pbuh) (is a thing designed) to perish; it is also said that this means: that which Muhammad is saying is designed to spread to all people of the earth." Sâd,38,7,مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلآخِرَةِ إِنْ هَـٰذَا إِلاَّ ٱخْتِلاَقٌ,We have not heard of this (belief in the Oneness of God) even amongst the last community (of Christianity or the religion of the Quraysh). This is but a fabricated lie.,We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.,We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.,We never heard of this in the latter-day creed namely the creed of Jesus. This is surely nothing but an invention mere lies.,(We have not heard of this) which Muhammad (s)ays (in later religion) in Judaism and Christianity; they mean to say: we did not hear from the Jews or Christian that God is One. (This) which Muhammad (s)ays (is naught but an invention) which Muhammad has invented. Sâd,38,8,أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فَي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ,"Has this admonition (the Qur’an) been sent down to him alone out of all of us?’ To be more precise, they are (caught) in doubt about My admonition. But in truth they have not yet tasted My torment.","What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?’ Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.","Hath the reminder been unto him (alone) among us ? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.",Has the Remembrance the Qur’ān been revealed to him Muhammad (s) out of all of us’ when he is neither the elder nor the noblest among us? In other words it could not have been revealed to him read a-unzila pronouncing both hamzas or not pronouncing the second one but in both cases inserting an intervening alif or without this insertion. God exalted be He says Nay but they are in doubt concerning My Remembrance My revelation that is the Qur’ān for they deny the one who has brought it. Nay but they have not yet tasted My chastisement and if they were to taste it they would certainly believe the Prophet s in what he has brought — but then in such a case their belief in the Prophet would be of no benefit to them.,"(Hath the reminder been revealed unto him (alone) among us) has he been selected from among us to have prophethood and the Scripture? (Nay, but they) the disbelievers of Mecca (are in doubt concerning My reminder) concerning My Scripture and the prophethood of My Prophet; (nay but they have not yet tasted My doom) they have not tasted My chastisement, this is why they lie about Me." Sâd,38,9,أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ,"Do they have the treasures of the mercy of your Lord, Who is the Almighty, the Most Benevolent?","Or have they the treasuries of thy Lord’s mercy, the All-mighty, the All-giving?","Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower ?",Or do they possess the treasuries of your Lord’s mercy the Mighty the Victor the Bestower? treasuries such as prophethood and otherwise so that they might give it to whomever they want?,"(Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower) He says: or do they have in their hands prophethood and the Scriptures such that they bestow them upon whomever they wish, when He is the Mighty in retribution against whoever does not believe in Him, the Bestower Who has bestowed prophethood and the Scripture upon Muhammad (pbuh)?" Sâd,38,10,أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُواْ فِى ٱلأَسْبَابِ,"Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? (If so,) then they should tie up ropes and climb up (to heaven).","Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!",Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs ? Then let them ascend by ropes!,Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? If this is what they claim Then let them ascend by the means of ascension that lead to the heaven and bring down some revelation wahy and then assign it exclusively to whomever they wish am in both verses represents the rhetorical hamza of denial.,"(Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs?) Or do they have power over the heavens and the earth and over all created beings and marvels that are between the heavens and the earth? (Then let them ascend by ropes) to the gates of heavens! And if they have that power, then let them see whether or not He bestowed upon him prophethood and the Scripture." Sâd,38,11,جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّن ٱلأَحَزَابِ,They are just a worthless army of the armies (of the disbelievers) that is about to be badly defeated at this very place.,A very host of parties is routed there!,A defeated host are (all) the factions that are there.,A routed mahzūmun is an adjectival qualification of jundun ‘host’ host is all that they are in other words they are nothing but a despicable host nothing more — in their denial of you — from among the factions mina’l-ahzābi also an adjectival qualification of jundun in other words they are like those hosts of factions who were in confederation against prophets before you these were defeated and destroyed and likewise We shall destroy these people.,(A defeated) and slain (host are (all) the factions) of disbelievers: the disbelievers of Mecca (that are there) they were defeated and killed on the Day of Badr when they intended to kill the Prophet (pbuh). Sâd,38,12,كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وفِرْعَوْنُ ذُو ٱلأَوْتَادِ,"Before them the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and (also) Pharaoh, the powerful king (who tortured with stakes), belied and disbelieved;","Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,","The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A’ad, and Pharaoh firmly planted,",Before them the people of Noah denied the inflection of the verb kadhdabat ‘denied’ that is governed by qawmu ‘people’ is in the feminine person because of the implicit sense and so did those of ‘Ād and Pharaoh he of the stakes — he used to fix four stakes for the person who incurred his wrath and tie to these stakes that person’s hands and feet and then torture him —,"(The folk of Noah before them) before your folk, O Muhammad (denied) Noah (and (so did the tribe of) 'Aad) the folk of Hud deny Hud, (and Pharaoh) denied Moses (firmly planted) who had an established kingdom; and it is said that this means: the one who tortured using posts; this is because whenever he got angry against someone he tortured him using four posts," Sâd,38,13,وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ لْئَيْكَةِ أُوْلَـٰئِكَ ٱلأَحْزَابُ,"And Thamud and the people of Lut (Lot) and the dwellers of (the Wood) al-Ayka (i.e., the people of Shu‘ayb) too (denied). These were the large armies.","and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;","And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.",and Thamūd and the people of Lot and the dwellers in the wood a small forest namely the people of Shu‘ayb peace be upon him — those were the factions.,"(And (the tribe of) Thamud) the folk of Salih denied Salih; (and the folk of Lot) denied Lot, (and the dwellers in the wood) the folk of Shu'ayb also denied Shu'ayb: (these were the factions) these were the disbelievers." Sâd,38,14,إِن كُلٌّ إِلاَّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ,Each (one of these) people rejected the Messengers and My torment became inevitable (for them).,"not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.","Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,",Each one of the factions did not but deny the messengers for when they deny one they have in effect denied them all since their call to God is the same one namely the call to affirmation of His Oneness. So My retribution was justified it was necessary.,"(Not one of them but did deny the messengers) He says: all these folks denied the messengers just as the Quraysh deny you, (therefore My doom was justified) therefore My chastisement is enjoined upon them," Sâd,38,15,وَمَا يَنظُرُ هَـٰؤُلآءِ إِلاَّ صَيْحَةً واحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ,And all of them are waiting for a single mighty blast (shout) in which there will be no deferment.,"These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.","These wait for but one Shout, there will be no second thereto.",And these that is the disbelievers of Mecca do not await but a single Cry namely the Blast of the Resurrection that will herald chastisement for them for which there will be no revoking read fawāq or fuwāq.,"(These) i.e. your folk, in case they deny you (wait for but one Shout) which is not followed by a second: this is the blow of the Resurrection, (there will be no second thereto) there will be no respite or return." Sâd,38,16,وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ,"And they say: ‘O our Lord, hasten to us our share even before the Day of Reckoning.’","They say, ’Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.’",They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.,And they said — after the following verse was revealed As for him who is given his book in his right hand … to the end of the verse Q. 6919 — ‘Our Lord hasten on for us the record of our deeds before the Day of Reckoning’ — they said this mockingly.,"(They say) i.e. the disbelievers of Mecca said upon hearing Allah's saying (Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book! … But as for him who is given his record in his left hand) [al-Haqqah: 69:19-25], they said: (Our Lord!) O our Lord! (Hasten on for us our fate) our records, they mean the registers of their deeds (before the Day of Reckoning) so that we know what is in them." Sâd,38,17,ٱصْبِر عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا ٱلأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ,"(O My Esteemed Beloved!) Continue observing patience with what they say and remember Our servant Dawud (David), who had great power. Certainly, he was ever-turning (to Us in repentance).","Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; he was a penitent.","Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).",God exalted be He says Bear patiently what they say and remember Our servant David the one of fortitude that is to say the one of fortitude in worship he used to fast every other day and keep vigil for half the night sleep for a third and then keep vigil for the last sixth. Indeed he was a penitent soul always returning to what pleases God.,"(Bear) O Muhammad (with what they say) in your rejection, (and remember Our bondman David) He says: mention to them the event of Our slave David, (lord of might) who had strength for our worship. (Lo! he was ever turning in repentance (towards Allah)) he was obedient, always engaged in the worship of Allah." Sâd,38,18,إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِيِّ وَٱلإِشْرَاقِ,"Indeed, We put mountains under his command which (joining him) used to glorify Me evening and morning,","With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,","Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,",Truly We disposed the mountains to glorify God with him with the same glorification at evening at the time of the night prayer and at sunrise at the time of the morning prayer which is when the sun has fully risen with its light extending everywhere.,"(Lo! We subdued) We made subservient (the hills to hymn) with him (the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise) in the morning and evening," Sâd,38,19,وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ,And the birds as well that used to flock (in his presence); each would turn towards him (seeking to obey his commands).,"and the birds, duly mustered, every one to him reverting;",And the birds assembled; all were turning unto Him.,And We disposed the birds mustered in flocks gathered before him glorifying with him; each of the mountains and birds turning to him reverting to obedience of him by glorifying God with him.,(And the birds assembled; all were turning unto Him) obedient to Him. Sâd,38,20,وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ,"And We strengthened and stabilized his state and rule, and blessed him with wisdom, insight and a decisive (and distinctive) oratory.","We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.",We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.,And We strengthened his Kingdom We reinforced it with guards and hosts every night there thirty thousand men would be standing guard at his sanctuary; and gave him wisdom prophethood and sound judgement in all matters and decisive speech the ability to formulate a satisfactory statement for a decision in any endeavour.,"(We made his kingdom strong) with guardsmen; his royal chamber was guarded every night by 30,000 men (and gave him wisdom) prophethood (and decisive speech) and judgement; he never stumbled in his speech when he judged between people. In his judgement proof was required from the claimant while an oath was required from the defendant." Sâd,38,21,وَهَلْ أَتَاكَ نَبَؤُاْ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُواْ ٱلْمِحْرَابَ,And has the news of the contenders reached you when they jumped over the wall and entered the chamber of worship (of Dawud [David])?,"Has the tiding of the dispute come to thee? When they scaled the Sanctuary,",And hath the story of the litigants come unto thee ? How they climbed the wall into the royal chamber;,And has there come to you O Muhammad (s) the purpose of the interrogative indicated by hal here is to provoke curiosity and a desire to listen to what will follow the tale of the disputants when they scaled the sanctuary? David’s sanctuary that is his place of prayer for they had been prohibited from entering by the front gates because of his being engaged in worship in other words has it come to you their tale and their account?,(And hath the story of the litigants come unto thee?) Then came to you the story of the opponents of David. (How they climbed the wall into the royal chamber; Sâd,38,22,إِذْ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُواْ لاَ تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُمْ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلاَ تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَاطِ,"When they came inside to Dawud (David), he felt nervous. They said: ‘Do not feel upset. We are two parties in a dispute. One of us has wronged the other. So judge between us with truth and justice, and do not exceed limits, and lead us towards the right path.","when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, ’Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.’","How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.",When they entered upon David and he was frightened by them. And they said ‘Do not fear; we are two disputants some say that this means ‘two groups’ in order to agree with the plural person of the verb dakhalū ‘they entered’; others say ‘two individuals’ with the plural person actually denoting these two; al-khasm may refer to a one or more individuals. These two were angels who had come in the form of two disputants between whom there was supposed to have occurred the situation mentioned — but only hypothetically — in order to alert David peace be upon him to what he had done he had ninety nine women but desired the woman of a man who had only her and no other. He David had married her and consummated the marriage. One of us has infringed upon the rights of the other so judge justly between us and do not transgress do not be unjust and guide us direct us to the right path’ the correct way.,"How they burst in upon David, and he) David (was afraid of them. They) i.e. the two angels who entered in on David (said: Be not afraid (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefore judge aright) justly (between us; be not unjust) do not be partial and transgress not; (and show us the fair way) show us what is right." Sâd,38,23,إِنَّ هَذَآ أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِي نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلْخِطَابِ,"Surely, he is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe. Yet he says: ‘Give it (also) to me,’ and he suppresses me in conversation (as well).","’Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, ""Give her into my charge""; and he overcame me in the argument.’","Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.",‘Behold this brother of mine in other words my fellow co-religionist has ninety-nine ewes — here used to represent the women — while I have a single ewe; yet he said “Entrust it to me” in other words make me in charge of it and he overcame me in speech’ in other words in the argument; so the latter conceded charge of it to him.,"(Lo! this my brother hath ninety and nine ewes) meaning 99 wives (while I had one ewe) i.e. one wife; (and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech) this is a similitude which they struck for David in order for him to understand what he did to Uriah." Sâd,38,24,قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيراً مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِيۤ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلاَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعاً وَأَنَابَ,"Dawud (David) said: ‘He has done you a wrong in demanding your ewe to add to his own ewes, and it is true that most of the partners wrong one another except those who believe and do pious deeds, and such people are very few.’ And it occurred to Dawud (David) that We had put him to trial (through that dispute). So he prayed for forgiveness from his Lord and fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.","Said he, ’Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!’ And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.","(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.",He said ‘He has certainly wronged you by asking for your ewe that he may add it to his sheep. And indeed many associates infringe upon the rights of one another except such as believe and perform righteous deeds but few are they!’ mā emphasises the ‘fewness’. As the two angels were ascending to the heaven one said to the other ‘He has certainly passed judgement on himself!’ David was thus alerted to his deed. God exalted be He says And David thought in other words he became certain that We had indeed tried him that We had caused him to fall into a trial that is a test through his love for that woman. So he sought forgiveness of his Lord and fell down bowing in other words prostrate and repented.,"((David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe) in taking your ewe (in addition to his ewes) even though he has many ewes, (and lo! many partners) and brothers (oppress one another) transgress against one another, (save such as believe) in Allah (and do good works) between them and their Lord, (and they are few) those who do not transgress. And the two went out from whence they came. (And David guessed) he knew and was certain (that We had tried him) because of the sin he committed, (and he sought forgiveness of his Lord) from his sin, (and he bowed himself and fell down prostrate and repented) feeling remorse for what he did." Sâd,38,25,فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـآبٍ,"So We granted him forgiveness, and surely he enjoys special nearness in Our presence and an exalted position (in the Hereafter).","Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.",So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey’s end.,So We forgave him that and indeed he has a station of nearness with Us that is even more good things in this world and a fair return in the Hereafter.,(So We forgave him that) sin; (and lo! he had access to Our presence) he is close in rank (and a happy journey's end) in the Hereafter. Sâd,38,26,يٰدَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي ٱلأَرْضِ فَٱحْكُمْ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدُ بِمَا نَسُواْ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ,"O Dawud (David)! Verily, We have made you (Our) vicegerent in the earth. So judge between the people (or rule) with truth and justice. And do not follow your desire, for this (pursuance of desire) shall turn you away from the path of Allah. Surely, those who turn away from the path of Allah, for them is severe punishment because they forget the Day of Reckoning.","’David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning.’","(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.",‘O David! We have indeed made you a vicegerent on the earth managing the affairs of people; so judge justly between people and do not follow desire that is the desires of the soul that it then lead you astray from the way of God that is to say from the proofs that indicate the truth of His Oneness. Truly those who go astray from the way of God in other words from belief in God — for them there will be a severe chastisement because of their forgetting the Day of Reckoning’ as a result of their having neglected faith. For had they been certain of the truth of the Day of Reckoning they would have first been believers in this world.,"((And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a vicegerent in the earth) We appointed you a prophet king for the Children of Israel; (therefore judge aright between mankind) judge justly between people, (and follow not desire) that as you did regarding Bathseba, the wife of Uriah, who was also David's cousin (that it beguile thee from the way of Allah) from the obedience of Allah. (Lo! those who wander from the way of Allah) from the obedience of Allah (have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning) because they forsake working for the Day of Reckoning." Sâd,38,27,وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلاً ذَلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ,And We have not created the heavens and the earth and all that is between them without any purpose and good reason. It is the view and concept of the disbelievers (that this is a purposeless creation that came about by chance). So for the disbelievers there is torment of the Fire of Hell.,"We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!","And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!",And We did not create the heavens and the earth and all that is between them in vain frivolously. That namely the creation of what has been mentioned as being for no particular purpose is the supposition of those who disbelieve from among the people of Mecca. So woe — a valley in hell-fire — to the disbelievers from the Fire!,"(And We created not the heaven and the earth and all that is between them) of created beings and marvels (in vain) for nothing, without ordaining commands and prohibitions. (That is the opinion of those who disbelieve) that is the denial of those who disbelieve in resurrection after death. (And woe) severe chastisement is (unto those who disbelieve) in resurrection after death, (from the Fire) in the Fire!" Sâd,38,28,أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِي ٱلأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ,Shall We make those who believe and do constructive works like those who corrupt the earth with mischief and destructive works? Or shall We make the pious like the corrupt and wicked?,"Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?",Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked ?,Or shall We treat those who believe and perform righteous deeds like those who cause corruption in the earth; or shall We treat the God-fearing like the profligate? This was revealed when the Meccan disbelievers said to the believers ‘In the Hereafter we will receive the same reward as that which you will receive’ am ‘or’ contains the rhetorical hamza of denial.,"(Shall We treat those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) and perform acts of obedience between themselves and their Lord; the reference here is to 'Ali Ibn Abi Talib, Hamzah Ibn 'Abd al-Muttalib and 'Ubaydah Ibn al-Harth (as those who spread corruption) as the idolaters (in the earth) i.e. 'Utbah and Shaybah the sons of Rabi'ah, and al-Walid Ibn 'Utbah; (or shall We treat the Pious) who ward off disbelief, idolatry and indecent acts, i.e. 'Ali and his two fellow believers (as the wicked) as the disbelievers: 'Utbah and Shaybah the sons of Rabi'ah, and al-Walid Ibn 'Utbah? Each one of these three had, on the Day of Badr, a dual with 'Ali, Hamzah and 'Ubaydah, respectively; 'Ali killed al-Walid Ibn 'Utbah, Hamzah killed 'Utbah Ibn Rabi'ah and 'Ubaydah killed Shaybah." Sâd,38,29,كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوۤاْ آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلأَلْبَابِ,This is a Blessed Book that We have revealed to you so that the wise may ponder over its Verses and seek direction and guidance.,"A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.","(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.",A Book kitābun the predicate of a missing subject namely hādhā ‘this is’ that We have revealed to you full of blessing that they may contemplate yaddabbarū is actually yatadabbarū but the tā’ has been assimilated with the dāl its signs that they may reflect upon its meanings and become believers and that they may remember that they may be admonished — those people of pith those possessors of intellect.,"((This is) a Scripture that We have revealed unto you) We have sent with Gabriel to you, (full of blessing) wherein there is forgiveness and mercy for those who believe in it, (that they may ponder its revelations, and that men of understanding) and that those possessed of intellects among people (may reflect) take heed." Sâd,38,30,وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ,And We blessed Dawud (David) with (a son) Sulayman (Solomon). How excellent a servant was he! He is indeed oft-returning to Allah in repentance.,And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.,"And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).",And We bestowed on David Solomon his son — what an excellent servant! that is Solomon. Truly he was a penitent soul always returning to God with glorification and remembrance at all times.,"(And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (towards Allah)) he is ever betaking himself to Allah and engaged in His obedience." Sâd,38,31,إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِيِّ ٱلصَّافِنَاتُ ٱلْجِيَادُ,"When swift horses of a fine breed were presented to him in the evening,","When in the evening were presented to him the standing steeds,",When there were shown to him at eventide lightfooted coursers,When one evening — which is the period after midday — there were displayed before him the prancing steeds al-sāfināt ‘horses’ is the plural of sāfina which denotes a horse standing on three legs with the fourth supported on the edge of the hoof and derives from the verb safana yasfinu sufūnan; al-jiyād is the plural of jawād which is a ‘racer’; the meaning is that these horses are such that when they are halted they stand still and when they run they surpass others in speed. One thousand horses were displayed before him after he had performed the midday prayer for he had wanted to use them in a holy struggle jihād against an enemy. But when the display reached the nine-hundredth horse the sun set and he had not performed the afternoon prayer. So he was greatly distressed.,"(When there were shown to him at eventide) after the Zuhr (light footed coursers) pure, Arab horses." Sâd,38,32,فَقَالَ إِنِّيۤ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ,"He said (remorsefully): ‘I have cherished love for wealth (i.e., horses) more than the love for the remembrance of my Lord until (the sun) disappeared behind the veil (of night).’","he said, ’Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.",And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.,He said ‘Lo! I have loved I have desired the love of worldly good things that is of horses over the remembrance of my Lord’ that is over the afternoon prayer until it that is the sun disappeared behind the night’s veil until it was concealed by that which veils it from sight.,(And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world)) I have preferred the wealth of this world (to the remembrance of my Lord) to the obedience of my Lord; (till they were taken out of sight behind the curtain) until the sun disappeared behind the mountain of Qaf. Sâd,38,33,رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحاً بِٱلسُّوقِ وَٱلأَعْنَاقِ,"He said: ‘Bring them (horses) back to me.’ So he cut away their legs and necks (with a sword, and thus he slaughtered his love for nearness to Allah).",Return them to me!’ And he began to stroke their shanks and necks.,"(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.",Bring them back to me! that is the horses that were displayed; and they so brought them back. Then he set about slashing with his sword their legs al-sūq is the plural of sāq and necks in other words he slaughtered them and cut off their legs as an offering of atonement to God exalted be He for having been distracted by them from the prayer. He gave all the meat thereof as voluntary alms and so God compensated him what was better and faster that these horses and this was the wind which blew at his command as he wished.,"((Then he said): Bring them back to me) bring back whatever was shown to me, (and fell to slashing (with his sword their) legs and necks) it is also said that he began slashing their necks and legs until the sun disappeared and he missed the 'Asr prayer; this is why he did what he did." Sâd,38,34,وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَداً ثُمَّ أَنَابَ,"And indeed, We (also) put Sulayman (Solomon) to trial, and placed an (unusually created) body on his throne. Then he regained (the rule).","Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.","And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.",And We certainly tried Solomon We tested him by wresting his kingdom from him because he had married a woman solely out of his desire for her. She used to worship idols in his own home without his knowledge. Now control of his kingdom lay in his ring. On one occasion needing to withdraw to relieve himself he took it off and left it with this woman of his whose name was al-Amīna as was his custom; but a jinn disguised in the form of Solomon came to her and seized it from her. And We cast upon his throne a lifeless body which was that very jinn and he was the one known as Sakhr — or it was some other jinn; he sat upon Solomon’s throne and so as was the case with Solomon the birds and other creatures devoted themselves to him in service. When Solomon came out of his palace having seen him the jinn upon his throne he said to the people ‘I am Solomon not him!’ But they did not recognise him. Then he repented — Solomon returned to his kingdom many days later after he had managed to acquire the ring. He wore it and sat upon his throne again.,"(And verily We tried Solomon) by the loss of his kingdom for 40 days, the number of days in which the idols were worshipped in his house, (and set upon his throne a (mere) body) a devil. (Then did he repent) then did he return to his kingdom and to the obedience of his Lord and repented from his sin." Sâd,38,35,قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكاً لاَّ يَنبَغِي لأَحَدٍ مِّن بَعْدِيۤ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ,"He submitted: ‘O my Lord, forgive me, and bestow on me such a reign that no one may have after me. Surely, You are Most Benevolent.’","He said, ’My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.’",He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.,He said ‘My Lord! Forgive me and grant me a kingdom that shall not belong to anyone after me in other words other than me this use of min ba‘dī to mean ‘other than me’ is similar to Q. 4523 fa-man yahdīh min ba‘di’Llāh ‘who will guide him other than God?’. Truly You are the Bestower’.,(He said: My Lord! Forgive me) my sin (and bestow on me sovereignty such shall not belong to any after me) it is also said that this means: that will not be taken from me as the first time. (Lo! Thou art the Bestower) of sovereignty and prophethood to whomever you will. Sâd,38,36,فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ,Then We caused the wind to obey him. It used to blow gently under his command wherever he would desire (it) to go.,"So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,","So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.",So We disposed for him the wind which blew softly gently at his command wherever he intended.,"(So We made the wind subservient unto him) after that, (setting fair) setting gently (by his command) and it is said: by Allah's command (whithersoever he intended) wherever he wished." Sâd,38,37,وَٱلشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ,"And all the jinn (and devils were also subdued to him) and every architect and diver (too),","and the Satans, every builder and diver","And the unruly, every builder and diver (made We subservient),",And the devils also We disposed every builder building marvellous edifices and diver in the sea bringing up pearls,"(And) also made subservient (the unruly) the devils, (every builder and diver) into the bottom of the sea," Sâd,38,38,وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلأَصْفَادِ,And (also) other jinn bound in chains.,"and others also, coupled in fetters:","And others linked together in chains,",and others too from among them bounded together in fetters in shackles with their hands tied to their necks.,"(And others) and other than these (linked together in chains) in iron chains; these are the rebellious devils who were never entrusted with any work except that they rebelled," Sâd,38,39,هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ,"(Allah said:) ‘This is Our bestowal. (Whether you) confer (it) on others or hold back (to you), no account will be asked for (in both the cases).’",’This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.’,"(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.",And We said to him ‘This is Our gift. So bestow grant thereof to whomever you wish or withhold from giving without any reckoning’ in other words without your being called to account for any of this.,"((Saying): This is Our gift) this is Our sovereignty, O Solomon. We made you a sovereign over the devils, (so bestow thou) favour whom you will among the rebellious and relieve them from their chains, (or withhold) or keep them chained, (without reckoning) without taking anyone to task or incur a sin as a result." Sâd,38,40,وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ,"And surely, he enjoys exclusive nearness in Our presence and an exalted position in the Hereafter.",And he had a near place in Our presence and a fair resort.,"And lo! he hath favour with Us, and a happy journey’s end.",And indeed he has a station of nearness with Us and a fair resort — a similar statement has already appeared in another verse above.,"(And lo! he hath favour) close rank (with Us, and a happy journey's end) and a happy return in the Hereafter." Sâd,38,41,وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ,And mention Our servant Ayyub (Job) when he cried to his Lord: ‘Satan has afflicted me with great torture and suffering.’,"Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, ’Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.’","And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.",And mention also Our servant Job when he called out to his Lord saying ‘Lo! Satan has afflicted me with hardship harm and suffering’ pain he attributes all this to Satan even though all things are from God to show reverence in his call to Him exalted be He.,"(And make mention (O Muhammad) of Our bondman) mention to the disbelievers of Mecca the event of Our bondman (Job, when he cried) when he prayed (unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me) I am afflicted because You set Satan on me (with distress) toil and tiredness (and torment) trial and sickness." Sâd,38,42,ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ هَـٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ,(Allah said:) ‘Strike the ground with your foot. Here is a spring (of cool water) to bathe and drink.’,"’Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.’",(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.,And it was said to him ‘Stamp your foot on the ground — and he stamped it and a spring of water gushed forth and it was said This is a cool bath cool water for you to wash with and a drink’ for you to drink of. So he washed himself and drank from it whereat every ailment that had affected him internally and externally disappeared.,"Then Gabriel said to him: O Job! (Strike the ground with thy foot) when he did so, a spring gushed out. Gabriel said to him: (This (spring) is a cool bath), take a bath in it. When he took a bath his wounds healed. Gabriel asked him to strike the ground with his foot again and another spring gushed out. Gabriel said: (and a refreshing drink) this is cool, sweet water, drink from it! When he drank, his inside ailment was cured." Sâd,38,43,وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ,"And We gave him his family, and as many more (members of family) along with them, as a special mercy from Us and as advice for the wise.","And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;","And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.",And We gave him back his family along with others like them that is God brought back to life all the children of his that had died and provided him with as many in addition to them as a mercy a grace from us and a reminder an admonition to people of pith possessors of intellect.,"(And We bestowed on him (again) his household) which We made to perish (and therewith the like thereof) in the life of this world and it is said in the Hereafter, (a mercy from Us) a blessing from Us to him, (and a memorial) an admonition (for men of understanding) for those possessed of intellect among people." Sâd,38,44,وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثاً فَٱضْرِب بِّهِ وَلاَ تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِراً نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ,"(O Ayyub [Job]!) Take a broom of (one hundred) twigs in your hand, and strike (your wife once) with that (to fulfil your oath), and do not break your oath. Surely, We found him steadfast. How excellent a servant was (Ayyub [Job])! Surely, he was oft-returning (to Us) in repentance.","and, ’Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.’ Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent.","And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).",And We said to him ‘Take in your hand a bunch of twigs or some blades of grass and smite therewith your wife — for he had sworn to smite her a hundred times on one occasion when she was late in coming to him — and do not break your oath’ by not smiting her so he took a hundred rushes and smote her with them once and that sufficed to fulfil his oath. Truly We found him to be steadfast. What an excellent servant! was Job. Indeed he was a penitent soul always returning to God exalted be He.,"(And (it was said unto him): Take in thine hand) O Job (a branch) of 100 spikes of grain (and smite therewith) and smite with it your wife, Rahmah the daughter of the Prophet Joseph, (and break not thine oath) this is because he vowed before that if Allah were to cure him, he would flog his wife 100 lashes because she said something which did not please Allah. (Lo! We found him steadfast) in trial, (how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord)) he is ever obedient to Allah and betaking himself to Allah's obedience." Sâd,38,45,وَٱذْكُرْ عِبَادَنَآ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُوْلِي ٱلأَيْدِي وَٱلأَبْصَارِ,"And mention Our servants Ibrahim (Abraham) and Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob), who wielded great power and possessed vision.","Remember also Our servants Abraham, Isaac and Jacob -- men of might they and of vision.","And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.",And mention also Our servants Abraham and Isaac and Jacob — men of fortitude vigorous in their worship and insight deep understanding of religion a variant reading for ‘ibādanā ‘Our servants’ has singular ‘abdanā ‘Our servant’ with Ibrāhīma as the explication thereof and what follows as being a supplement to ‘abdanā ‘Our servant’.,"(And make mention of our bondmen, Abraham) the friend of the Beneficent, (Isaac and Jacob, men of parts) men of strength in the worship of Allah (and vision) regarding Religion." Sâd,38,46,إِنَّآ أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ٱلدَّارِ,"Surely, We chose them for an exclusive (characteristic of) the remembrance of the home in the Hereafter.","Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,","Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).",Assuredly We purified them with an exclusive thought namely the remembrance of the Abode of the Hereafter in other words to always remember it and to work for it a variant reading for bi-khālisatin dhikrā’l-dār has the genitive construction bi-khālisati dhikrā’l-dār making this dhikrā al-dār ‘remembrance of the Abode’ the explicative thereof.,"(Lo! We purified them with a pure thought) We selected them, (remembrance of the Home (of the Hereafter) for the remembrance of Allah and the remembrance of the Hereafter." Sâd,38,47,وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلأَخْيَارِ,"And verily, in Our Sight they were of the chosen, exalted (and) most liked servants.","and in Our sight they are of the chosen, the excellent.","Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.",And indeed in Our sight they are of the elect the excellent akhyār is the plural of khayyir.,"(Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent) they are selected in the life of the world for prophethood and Islam and they are excellent in Allah's sight on the Day of Judgement." Sâd,38,48,وَٱذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنَ ٱلأَخْيَارِ,And (also) mention Isma‘il (Ishmael) and al-Yasa‘ (Isaiah) and Dhu al-Kifl (Ezekiel). And all of them were of the chosen ones.,"Remember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.",And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu’l-Kifl. All are of the chosen.,And mention also Our servants Ishmael and Elisha who was a prophet the lām here in al-Yasa‘ is extra and Dhū’l-Kifl — there is disagreement over whether he was a prophet; it is said that he was so called because he looked after kafala a hundred prophets who had sought refuge with him from being killed. Each that is every one of them was among the excellent akhyār is the plural of khayyir.,"(And make mention of Ishmael and Elisha) the cousin of Ilyas (and Dhu'l-Kifl) who appointed himself as a guarantor of a few things which belonged to some people and kept his word; it is also said that he took charge of 100 prophets and he fed them until Allah saved them from death. However, he was a righteous man and not a prophet. (All are of the chosen) in Allah's sight." Sâd,38,49,هَـٰذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ,"This is the direction and guidance (which is cited in the first Verse of this Sura). And surely, for the Godfearing there is a blessed abode.","This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,","This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey’s end,",This is a remembrance of them made by the mention of fair praise of them here; and indeed for the God-fearing who comprise them there will truly be a fair return in the Hereafter —,"(This is a reminder) this is a remembrance of the righteous; it is also said that this means: this Qur'an contains the events of the people of old as well as of future generations. (And lo! for those who ward off (evil)) disbelief, idolatry and indecent acts (is a happy journey's end) a happy return in the Hereafter," Sâd,38,50,جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ ٱلأَبْوَابُ,(They are) the Gardens of Eden to live in forever. Their doors will be opened for them.,"Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,","Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,",Gardens of Eden jannāti ‘Adnin is either a substitution for or an explicative supplement to husna ma’ābin ‘a fair return’ whose gates are flung open for them;,"Allah explained where they will dwell in the Hereafter, saying: (Gardens of Eden) the source of prophets and righteous, (whereof the gates are opened for them) on the Day of Judgement." Sâd,38,51,مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ,"There, reclining on cushions, they will be sitting (on couches), calling (at intervals) for plenteous fine fruits and (delicious) drinks.","wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,","Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.",reclining therein on couches; therein they call for plenteous fruit and drink.,"(Wherein, reclining) sitting on couches in curtained canopies, enjoying comfort in Paradise, (they call) they ask in Paradise (for plenteous fruit) for different kinds of fruit (and cool drink) and different kinds of drink ((that is) therein) in Paradise." Sâd,38,52,وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ,"And beside them will be pure women (houris) with gazes lowered (i.e., chaste) and of equal age.",and with them maidens restraining their glances of equal age.,"And with them are those of modest gaze, companions.",And with them there will be maidens of restrained glances restricting their eyes to their spouses of a like age of the same age girls who are thirty three years of age atrāb is the plural of tirb.,"(And with them are those of modest gaze) wives who are content with their husbands, (companions) who are of the same age." Sâd,38,53,هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ,These are the blessings which you are promised for the Day of Reckoning.,’This is what you were promised for the Day of Reckoning;,This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.,‘This that is mentioned is what you are promised by way of the unseen there is a shift in the address away from the third to the second person for the Day of Reckoning.,Allah will say to them: (This it is that ye are promised) you were promised in the life of the world (for the Day of Reckoning) on the Day of Judgement. Sâd,38,54,إِنَّ هَـٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ,"Surely, this is Our provision which is never to exhaust.","this is Our provision, unto which there is no end.’","Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.",This is indeed Our provision which will never be exhausted’ in other words one which will never cease this last sentence mā lahu min nafādin is a circumstantial qualifier referring to rizqunā ‘Our provision’; or it is a second predicate of inna ‘indeed’ meaning that it will be ‘everlasting’.,"(Lo! this in truth is Our provision) this is the food and bliss We have for them, (which will never waste away) which will never cease or be interrupted." Sâd,38,55,هَـٰذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ,"This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode.","All this; but for the insolent awaits an ill resort,","This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey’s end,",That which is mentioned will be the reward for the believers is so; but for the insolent this is a new sentence there will surely be an evil place of return —,"(This) is for the believers. (And lo! for the transgressors) for the disbelievers: Abu Jahl and his host (there will be an evil journey's end) an evil return in the Hereafter," Sâd,38,56,جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ,"(That is) Hell which they will enter, and that is extremely evil bedding.","Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!","Hell, where they will burn, an evil resting-place.",Hell which they will enter — an evil resting place!,"(Hell, where they will burn) on the Day of Judgement, (an evil resting place) the Fire is an evil abode for them." Sâd,38,57,هَـٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ,This (is punishment) so they should taste it: boiling water and pus.,"All this; so let them taste it - boiling water and pus,","Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,",This chastisement — inferred as so by what follows — let them then taste it burning hot water and pus read ghasāq or ghassāq the festering matter excreted by the inhabitants of the Fire;,"(Here is) for the disbelievers (a boiling and an ice cold draught) which burns them just as fire does, (so let them taste it) let them taste the torment of Gehenna," Sâd,38,58,وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ,And there is also a variety of (torments of) similar nature.,and other torments of the like kind coupled together.,And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!,and other ākhar may be plural or singular kinds of torment resembling it in other words like the boiling water and pus mentioned in pairs of all sorts in other words their chastisement will consist of various kinds.,"(And other (torment) of the kind) of burning heat and ice cold draught (in pairs (the two extremes)!) different kinds of torment. Allah will cast them in the Fire one after another, in order of merit, whenever a generation of people enters it, they curse those who entered the Fire before them." Sâd,38,59,هَـٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لاَ مَرْحَباً بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُواْ ٱلنَّارِ,"(The Guards of Hell or the inmates of Hell already there will say:) ‘This is an(other) army which is rushing into Hell along with you. There is no welcome for them. Surely, they (too) are about to enter Hell.’",’This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.’,Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.,And it will be said to them as they enter the Fire with their followers ‘This is a horde about to plunge to enter with you into the Fire violently — at which point those who used to be followed say no welcome is there for them here! in other words they will find no comfort for them here. They will indeed roast in the Fire’.,Allah will say to the first generation of people who entered the Fire: (Here is an army) a group of people (rushing blindly with you) into the Fire. Those who entered hell first will say to those who entered it after them: (No word of welcome for them) may Allah not make it spacious for them. (Lo! they will roast at the Fire) they will abide in the Fire. Sâd,38,60,قَالُواْ بَلْ أَنتُمْ لاَ مَرْحَباً بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ,"They (the arrivals) will say: ‘In fact, it is you; may there be no reception for you! It is but you who brought us this (disbelief and torment). So (this) is an evil resting place.’","They say, ’No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!’","They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.",They the followers say ‘Nay but for you there is no welcome! You prepared this that is disbelief for us. So what an evil abode!’ for us and for you is the Fire.,"(They say) those who entered the Fire afterward will say: (Nay, but ye (misleaders), for you there is no word of welcome) may Allah not make it spacious for you. (You prepared) you prescribed (this for us) i.e. the religion which we followed you on. (Now hapless is the plight) evil is the abode for both of us." Sâd,38,61,قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَاباً ضِعْفاً فِي ٱلنَّارِ,"They will say: ‘O our Lord, the one who brought for us this (disbelief or torment), increase his torment in Hell twofold.’","They say, ’Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!’","They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!",They also say ‘Our Lord whoever prepared this for us give him double his chastisement that is give him in addition the like of his chastisement for his disbelief in the Fire!’,"(They say) the first to enter the Fire and the last say: (Our Lord!) O our Lord! (Whoever did prepare) whoever prescribed (this) religion; meaning here Satan and all the leaders of error (for us), oh, give him double portion of the Fire) double than what we have!" Sâd,38,62,وَقَالُواْ مَا لَنَا لاَ نَرَىٰ رِجَالاً كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِّنَ ٱلأَشْرَارِ,And they will say: ‘What is the matter with us that we do not see (those) persons (here) we used to count amongst the evil people?’,"They say, ’How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?",And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked ?,And they the disbelievers of Mecca say while they are in the Fire ‘What is the matter with us that we do not see here men whom we used to count in the world among the wicked?,(And they say: What aileth us that we behold not) in the Fire (men) meaning the poor among the believers (whom we were wont to count among the wicked) whom we counted among the lowly and paupers? Sâd,38,63,أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيّاً أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلأَبْصَار,"Did we use to scoff at them (unjustly) or did our eyes miss (to recognize) them? (These were the sold-to-God divines like ‘Ammar, Khabab, Suhayb, Bilal and Salman, [may Allah be well pleased with all of them.])","What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?’","Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them ?",Did we treat them mockingly? read sukhriyyan or sikhriyyan did we use to deride them in the life of the world the final yā’ in sikhriyyā is attributive. In other words are they missing? Or have our eyes missed them here?’ so that we have not caught sight of them. Such men were the poor among the Muslims like ‘Ammār b. Yāsir Bilāl al-Habashī Suhayb al-Rūmī and Salmān al-Fārisī.,"(Did we take them (wrongly) for a laughing stock) we made them subservient to us in the life of the world, (or have our eyes missed them) and we did not see them?" Sâd,38,64,إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ,"Surely, this mutual dispute of the inmates of Hell is true.",Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.,Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.,Assuredly that is true such a scene will necessarily take place which is the wrangling of the inhabitants of the Fire — as shown above.,(Lo! That) which I have mentioned of the event of the inhabitants of the Fire (is the very truth) is true: (the wrangling of the dwellers in the Fire) this is how the dwellers of the Fire argue with each other. Sâd,38,65,قُلْ إِنَّمَآ أَنَاْ مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلاَّ ٱللَّهُ ٱلْوَاحِدُ ٱلْقَهَّارُ,"Say: ‘I am only a Warner and there is no God except Allah, the One, the All-Dominant,","Say: ’I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,","Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no God save Allah, the One, the Absolute,",Say O Muhammad (s) to the disbelievers of Mecca ‘I am only a warner to threaten disbelievers with punishment in the Fire. And there is no god except God the One the All-Compelling of all His creatures;,"(Say) to the people of Mecca, O Muhammad: (I am only a warner) a warning messenger, (and there is no God save Allah) He has no son or partner, (the One, the Absolute) Superior over His creation," Sâd,38,66,رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّارُ,"The Lord of the heavens and the earth and (all) what is between the two, the Almighty, Most Forgiving.’","Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.’","Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.",Lord of the heavens and the earth and all that is between them the Mighty Whose way always prevails the ever Forgiving’ of His friends.,"(Lord of the heavens and the earth) the Creator of the heavens and the earth (and all that is between them) of created beings and marvels, (the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, (the Pardoning) He pardons those who repent and believe in Him." Sâd,38,67,قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ,Say: ‘That (Day of Rising) is the tremendous piece of news.,Say: ’It is a mighty tiding,Say: It is tremendous tidings,Say to them ‘It is a tremendous tiding,(Say) O Muhammad: (It) i.e. the Qur'an (is tremendous tidings) it is blessed and exalted and contains the events of the people of old as well as the events of future generations of people. Sâd,38,68,أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ,You have turned your faces away from it.,from which you are turning away.,Whence ye turn away!,from which you are turning away namely the Qur’ān of which I have informed you and in which I have brought you what can only be known by revelation and that is God’s saying,(Whence you turn away) whence you disbelieve and abandon! Sâd,38,69,مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِٱلْمَلإِ ٱلأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ,I did not know of the Supreme Assembly (of angels on my own) when they were holding discussions (about the creation of Adam).,I had no knowledge of the High Council when they disputed.,I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;,I had no knowledge of the High Council that is to say of the angels when they disputed in the matter of Adam when God exalted be He said to them ‘I am appointing on earth a vicegerent’ to the end of the verse Q. 230.,"(I had no knowledge of the Highest Chiefs) i.e. of the angels, if it was not Allah Who sent me (when they disputed) when they spoke and said: (Wilt Thou place therein one who will do harm therein and will shed blood;" Sâd,38,70,إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلاَّ أَنَّمَآ أَنَاْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,The only Revelation that is sent to me (from Allah) is that I am but a clear and straight Warner.’,"This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.’",It is revealed unto me only that I may be a plain warner.,All that is revealed to me is that I am just a plain warner’ one whose warning is clear.,It is revealed unto me only that I may be a plain warner) a warning messenger addressing you in a language that you understand. Sâd,38,71,إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَراً مِّن طِينٍ,(Recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to create a human organism from (moist) clay.,"When thy Lord said to the angels, ’See, I am creating a mortal of a clay.","When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,",Mention when your Lord said to the angels ‘Indeed I am about to create a human being out of clay and this was Adam.,"Then Allah explained the argument of the angels, saying: mention to them, O Muhammad (When thy Lord said unto the angels: lo! I am about to create a mortal out of mire) i.e. Adam," Sâd,38,72,فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ,"Then when I have perfected its (visible body) and blown into its (invisible) self My Own (illumining) spirit, fall down prostrate before him (in his honour).’","When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!’","And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,",So when I have proportioned him completed him and breathed in him when I have caused to flow therein My spirit so that he becomes a living being — the addition of ‘the spirit’ to Adam is an honour for him; the ‘spirit’ is a subtle body that gives life to a human being by permeating him — then fall down in prostration before him!’ — a prostration of salutation that is actually a bow.,"(And when I have fashioned him) and when I have gathered his creation (and breathed into him of My spirit) and placed in him My spirit, (then fall down before him prostrate) then prostrate before him," Sâd,38,73,فَسَجَدَ ٱلْمَلاَئِكَةُ كُـلُّهُمْ أَجْمَعُونَ,"So all the angels fell down together prostrating themselves before him,","Then the angels bowed themselves all together,","The angels fell down prostrate, every one,",Thereat the angels prostrated all of them together there are two emphases here kulluhum and ajma‘ūn;,"(The angels fell down prostrate, every one) before Adam." Sâd,38,74,إِلاَّ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَافِرِينَ,Except Iblis. He showed arrogance (against the dignity of the Prophet) and became one of the disbelievers.,"save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.",Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.,except Iblīs the father of the jinn who was among the audience of angels; he was disdainful and he was one of the disbelievers according to God’s knowledge exalted be He.,"(Saving Iblis, he was scornful) he was too proud to prostrate before Adam (and became one of the disbelievers) because of disobeying Allah's command." Sâd,38,75,قَالَ يٰإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ,"(Allah) said: ‘O Iblis, what has prevented you from falling down prostrate before this (exalted person) whom I have created with My Own (Benevolent) Hand? Did you show arrogance (to him), or were you (presuming yourself) high ranking?’","Said He, ’Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?’",He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands ? Art thou too proud or art thou of the high exalted ?,He said ‘O Iblīs! What prevents you from prostrating before that which I have created with My own hands? in other words whose creation I Myself have undertaken. This in itself is an honour for Adam as God has Himself undertaken the unmediated creation of all creatures. Are you being arrogant now in refraining from prostrating an interrogative meant as a rebuke; or are you of the exalted?’ of the proud and have therefore disdained to prostrate yourself because you are one of them?,(He said) Allah said to him: (O Iblis!) O wicked one! (What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands) what prevented you from prostrating before that which I have shaped with My hands? (Art thou too proud) to prostrate before Adam (or art thou of the high) or are you of those who disobey My command? Sâd,38,76,قَالَ أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ,"(Comparing himself with the Prophet,) he said: ‘I am better than he. You have created me from fire and You have created him from clay.’","Said he, ’I am better than he; Thou createdst me of tire, and him Thou createdst of clay.’","He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.",He said ‘I am better than him. You created me from fire and You created him from clay’.,"(He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay) and the Fire consumes clay; this is why I did not prostrate before him." Sâd,38,77,قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ,"Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected.","Said He, ’Then go thou forth hence; thou art accursed.","He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,",He said ‘Then begone hence that is from Paradise — or it is said begone from the heavens — for you are indeed accursed outcast.,"(He said) Allah said to him: (Go forth from hence) leave the angelic form; and it is also said this means: leave the earth, (for lo! thou art outcast) you are accursed and banished from My mercy and beneficence," Sâd,38,78,وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِيۤ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ,"And surely, My curse is on you till the Day of Resurrection.’","Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.’",And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.,And indeed My curse shall be on you until the Day of Judgement’ the Day of Requital.,"(And lo! My curse) My wrath and chastisement; it is also said that Allah banished him to the isles of the sea and, hence, he goes to the land only in the form of a thief, wearing tattered clothes, and scaring people (is on you till the Day of Judgement) until the Day of Reckoning." Sâd,38,79,قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِيۤ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ,"He said: ‘O Lord, then give me respite (to remain alive) till the Day when they are raised alive from the graves.’","Said he, ’My Lord, respite me till the day they shall be raised.’",He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.,He said ‘My Lord then reprieve me until the day when they mankind will be raised’.,(He said) Iblis said: (My Lord!) O my Lord! (Reprieve me) give me a respite (till the day when they are raised) from the graves. The wicked one wanted to escape the taste of death. Sâd,38,80,قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ,"Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite,","Said He, ’Thou art among the ones that are respited",He said: Lo! thou art of those reprieved,He said ‘Then you will indeed be among the reprieved,(He said) Allah said: (Lo! thou art of those reprieved) you are given a respite Sâd,38,81,إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ,Till the Day of the time which is appointed (and known).’,until the day of the known time.’,Until the day of the time appointed.,until the day of the known time’ the time of the First Blast.,(Until the day of the time appointed) until the first blow of the Trumpet. Sâd,38,82,قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ,"He said: ‘By Your Honour, I shall certainly turn all of them away from the straight path with persistence,","Said he, ’Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,","He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,",He said ‘Now by Your might I shall surely pervert them all,"(He said: Then, by Thy might) and favour, (I surely will beguile them every one) I will mislead all of them from Your religion and obedience," Sâd,38,83,إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ,Except those of Your servants who are chosen and exalted ones.’,excepting those Thy servants among them that are sincere.’,Save Thy single-minded slaves among them.,except those servants of Yours among them who will be saved’ namely the believers.,(Save Thy single minded slaves) save those slaves who are protected from me (among them) among the children of Adam. Sâd,38,84,قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ,"Allah said: ‘So the truth is (this), and the truth I say,","Said He, ’This is the truth, and the truth I say;","He said: The Truth is, and the Truth I speak,",He said ‘So the truth is — and the truth I always speak read both words in the accusative fa’l-haqqa wa’l-haqqa; or with the first in the nominative and the second in the accusative because of the verb aqūlu ‘I speak’ that follows. As for reading the first one in the accusative this would be on account of the mentioned verb qāla ‘he said’; but it is also said to be on account of its being a verbal noun the sense being uhiqqu l-haqqa ‘I establish the truth’; or it is in the accusative by implication if the particle for the oath fa is removed. It the first haqq could also be in the nominative because of its being the subject of a missing predicate as in fa’l-haqqu minnī ‘truth comes from Me’. It is also said that the sentence means fa’l-haqqu qasamī ‘the truth is this oath from Me’ the response to which is the following la-amla’anna … —,"(He said) Allah said to him: (The Truth is) I am the Truth, (and the Truth I speak," Sâd,38,85,لأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ,That I will fill Hell with you and with all those who will follow your (denigrating mindset).’,"I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.’","That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.",I shall assuredly fill Hell with you by way of filling it with your progeny and with whoever of them follows you that is of mankind all together’.,"That I shall fill hell with thee) and with your offspring (and with such of them as follow thee) of the Children of Adam, (together) all those who obey your way." Sâd,38,86,قُلْ مَآ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَآ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ,"Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend.","Say: ’I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.","Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.",Say ‘I do not ask of you in return for this for delivering the Message to you any reward any fee; nor am I an impostor so as to make up the Qur’ān myself.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (I ask of you no fee) no payment or provision (for this) for belief in Allah's divine Oneness and in the Qur'an, (and I am no impostor) and I am not inventing anything." Sâd,38,87,إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ,This (Qur’an) is only direction and guidance for the whole world.,"It is nothing but a reminder unto all beings,",Lo! it is naught else than a reminder for all peoples,It is only in other words the Qur’ān is only a reminder an admonition for all worlds those of humans jinn and other rational beings but excluding the angels.,(Lo! It) i.e. the Qur'an (is naught else than a reminder) an admonition (for all peoples) for the jinn and human beings. Sâd,38,88,وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينِ,And you will yourselves come to know its truth after a while.’,and you shall surely know its tiding after a while.’,And ye will come in time to know the truth thereof.,And you will assuredly come to know O disbelievers of Mecca its tiding the news of its truth in due time’ that is to say on the Day of Resurrection ‘ilm ‘knowing’ is here being used in the sense of ‘urf ‘experience’; the prefixed lām in la-ta‘lamunna ‘you will assuredly know’ is for an implicit oath in other words what is meant is wa’Llāhi la-ta‘lamunna ‘By God you will assuredly know’.,(And ye will come in time to know the Truth thereof) you will know the Truth of the Qur'an and that which it contains of promises and threats after you believe; and it is also said: after death. Some came to know after they accepted faith: these are the believers; and some came to know after death and these are the disbelievers. Both came to know that what Allah said in the Qur'an is the Truth'. The Troops,39,1,تَنزِيلُ ٱلْكِتَابِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ,"The revelation of this Book is from Allah, the Lord of Honour, All-Wise.","The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-wise.","The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.",The revelation of the Book the Qur’ān tanzīlu’l-kitābi the subject is from God mina’Llāhi its predicate the Mighty in His kingdom the Wise in His handiwork.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying: (The revelation of the Scripture): '(The revelation of the Scripture is) He says: this Scripture is an address (from Allah, the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, (the Wise) in His command and decree; He commanded that none should be worshipped except Him." The Troops,39,2,إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَابَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصاً لَّهُ ٱلدِّينَ,"Surely, We have revealed (this) Book to you with the truth. So worship Allah for His sake alone in sincere obedience.","We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely.","Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).",Indeed We have revealed to you O Muhammad (s) the Book with the truth bi’l-haqqi is semantically connected to anzalnā ‘We have revealed’; so worship God devoting your religion purely to Him pure of any idolatry in other words affirming His Oneness.,"(Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad)) We have sent Gabriel to you with the Scripture (with truth) not with falsehood; (so worship Allah, making religion pure for Him (only)) making worship and the profession of Allah's divine Oneness sincere to Him." The Troops,39,3,أَلاَ لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلاَّ لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىۤ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَـفَّارٌ,"(Say to the people:) ‘Listen! Sincere obedience and worship is only Allah’s due.’ And those (disbelievers) who have taken (idols as) helpers other than Allah (say in false justification of their idol-worship:) ‘We worship them only that they may bring us near to Allah.’ Surely, Allah will judge between them concerning the matter in which they differ. Certainly, Allah does not give guidance to the one who is a liar and highly ungrateful.","Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- ’We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God’ -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.","Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.",Surely to God belongs pure religion none other than Him being deserving of it. And those who take besides Him the idols as patrons and they are the disbelievers of Mecca — they say ‘We only worship them so that they may bring us near to God’ zulfā a verbal noun with the sense of taqrīban ‘for the sake of nearness’. God will indeed judge between them and the Muslims concerning that about which they differ of religion and so admit the believers into Paradise and the disbelievers into the Fire. Truly God does not guide one who is a liar attributing a child to Him a disbeliever worshipping other than God.,"(Surely Pure religion is) sincerity in religion is enjoined upon people (for Allah only. And those who choose) and those who worship (protecting friends) deities: al-Lat, al-'Uzza and Manat (beside Him) beside Allah, i.e. the disbelievers of Mecca ((say): We worship them only that they may bring us near unto Allah) near to Allah in rank and intercession. (Lo! Allah will judge between them) and the believers on the Day of Judgement (concerning that wherein) in the matter of religion (they differ) they contravene. (Lo! Allah guideth not) to his religion (him who is a liar) about Allah, (an ingrate) and disbelieves in Allah; the reference here is to the Jews, Christians, the Banu Malih, the Magians and the Arab idolaters." The Troops,39,4,لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً لاَّصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ سُبْحَانَهُ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَاحِدُ ٱلْقَهَّارُ,"Had Allah willed to beget children (for Himself), He would have chosen whom He liked out of His Creation. Glory be to Him, He is Allah, the One, the All-Dominant.","Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.","If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.",Had God wanted to take a son — as they allege that He has ‘The Compassionate One has taken to Himself a son’ Q. 1988 He could have chosen from what He has created whatever He willed and taken it as a child instead of the angels whom they claim to be God’s daughters or their claim that ‘Ezra is the son of God’ or that ‘Jesus is the son of God’ cf. Q. 930. Glory be to Him in exaltation of Him as being above that He should take a child. He is God the One the All-Compelling over all His creatures.,"(If Allah had willed to choose a son) from among the angels or human beings as claimed the Jews, Christians and the Banu Malih, (He could have chosen what he would of that which He hath created) in Paradise; and it is said: from among the angels. (Be He glorified!) Allah exonerated Himself. (He is Allah, the One) He has no son or partner, (the Absolute) the All-Conquering over His creation." The Troops,39,5,خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ بِٱلْحَقِّ يُكَوِّرُ ٱللَّيْـلَ عَلَى ٱلنَّهَـارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّـهَارَ عَلَى ٱللَّيْلِ وَسَخَّـرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُـلٌّ يَجْرِي لأَجَـلٍ مُّسَـمًّى أَلا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّارُ,"He created the heavens and the earth with a decreed celestial order and planning. He causes the night to overlap the day and the day to overlap the night. And He is the One Who has subjected the sun and the moon (to a system). Each (star and planet) rotates in its orbit till an appointed time. Beware! He is the One Who is All-Dominant (over the entire system), the Most Forgiving.","He created the heavens and the earth in truth, wrapping night about the day, and wrapping the day about the night; and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. Is not He the All-mighty, the All-forgiving?","He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver ?",He created the heavens and the earth with the truth bi’l-haqqi is semantically connected to khalaqa ‘He created’. He turns the night into day so that it grows and turns the day into night so that it grows and He has disposed the sun and the moon each running in its course for an appointed term until the Day of Resurrection. Verily it is He Who is the Mighty Whose way always prevails Requiter of His enemies the ever Forgiving of His friends.,"(He hath created the heavens and the earth with truth) not in vain. (He maketh night to succeed day) He reduces the night such that the day is longer than the night, (and He maketh day to succeed night) and prolongs the night such that the night is longer than the day, (and He constraineth the sun and the moon to give service) and He makes the sun and moon subservient to the Children of Adam, (each) i.e. the sun and the moon, the day and night (running on for an appointed term) for an appointed time. (Is not He the Mighty) He Who does this is the Mighty in retribution against those who disbelieve in Him, (the Forgiver) of those who believe in Him?" The Troops,39,6,خَلَقَكُمْ مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُمْ مِّنَ ٱلأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُـمْ خَلْقاً مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلاَثٍ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ لاۤ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ,"He has created all of you from a single life cell, and then made from it a similar pair. And then He brought about for you eight living animals in pairs. He shapes you in the wombs of your mothers from one creative phase into the next in sequence and (completes this process) in three (germinal) layers. This is Allah, your Lord, to Whom belongs all Power and Authority. There is no God except He. Where then are you deviated (and disoriented after knowing these concealed realities of creation)?","He created you of a single soul, then from it He appointed its mate; and He sent down to you of the cattle eight couples. He creates you in your mothers’ wombs creation after creation in threefold shadows. That then is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; there is no god but He; so how are you turned about?","He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no God save Him. How then are ye turned away ?",He created you from a single soul namely Adam then made from it its mate Eve; and He sent down for you of the cattle of camels cows small cattle sheep and goats eight kinds of each kind a male and a female — as He makes clear in sūrat al-An‘ām Q. 6143f.. He creates you in your mothers’ wombs creation after creation that is to say as a sperm-drop then a blood clot then a foetus in a threefold darkness that is the darkness of the belly that of the womb and that of the placenta. That is God your Lord. To Him belongs all sovereignty. There is no god except Him. Why then are you being turned away? from worshipping Him to worshipping things other than Him?,"(He created you from one being) from the being of Adam alone, (then from that (being)) i.e. from Adam (He made its mate) Eve, He created her from one of Adam's shorter ribs; (and He hath provided for you of cattle eight kinds) of sheep: a male and a female; of goat: a male and a female; of camel: a male and a female; of bovines: a male and a female. (He created you in the wombs of your mothers, creation after creation) a state after another: a sperm drop then a blood clot then a piece of flesh and then bones, (in a threefold gloom) the darkness of the belly, the darkness of the womb and the darkness of the placenta. (Such is Allah, your Lord) Who does this. (His is the Sovereignty) which is perpetual and never ending. (There is no God save Him) there is no Creator or Fashioner except Him. (How then are ye turned away) How then do you lie against Him and ascribe partners to Him?" The Troops,39,7,إِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ وَلاَ يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُواْ يَرْضَهُ لَكُمْ وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُـمْ فَيُنَبِّئُكُـمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"If you disbelieve, then surely Allah is Self-Sufficient and He does not like disbelief (and ingratitude) for His servants, and if you give thanks, (so) He likes that for you. And no bearer of burden will bear the burden of any other. Then you have to return to your Lord. Then He will inform you of the deeds which you used to do. Surely, He knows best the secrets of the hearts.","If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts.","If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another’s load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).",If you are ungrateful indeed God is Independent of you though He does not approve of ingratitude for His servants even if He should will it to manifest itself in some of them. And if you give thanks to God and thus become believers He will approve of it read yardah or yardahu either lengthening the vowel or not that is of such thankfulness for you. And no burdened soul shall bear the burden of another soul in other words it will not bear the responsibility for it. Then to your Lord will be your return whereat He will inform you of what you used to do. Indeed He is Knower of what is in the breasts of what is in the hearts of men.,"(If ye are thankless) if you disbelieve in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, O people of Mecca, (yet Allah is Independent of you) Allah is not in need of your faith, (though He is not pleased with thanklessness for His bondmen) though He is not pleased with disbelief in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, because disbelief is not His religion; (and if ye are thankful) if you believe (He is pleased therewith for you) He will accept it from you because that is His religion. (No laden soul will bear another's load) no soul will bear the sins of another; it is also said that this means: no soul will be taken to task for the sins of another soul, for each soul will be taken to task for its own sins; and it is also said that this means: no soul will be punished for no crime. (Then unto your Lord is your return) after death; (and He will tell you) on the Day of Judgement (what ye used to do) and say in the life of this world. (Lo! He knoweth what is in the breasts (of men)) of good and evil." The Troops,39,8,وَإِذَا مَسَّ ٱلإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيباً إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوۤ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَاداً لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلاً إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ ٱلنَّارِ,"And when some suffering afflicts man, he turns to his Lord and cries out. Then when (Allah) grants him some blessing from Himself, he forgets that (suffering) which he used to beseech relief from. And (then) he sets up (idols) as partners with Allah to make (others also) lose His way. Say: ‘(O disbeliever,) profit a little (worldly gain) from your disbelief; you are certainly of the inmates of Hell.","When some affliction visits a man, he calls upon his Lord, turning to him; then when He confers on him a blessing from Him he forgets that he was calling to before and sets up compeers to God, to lead astray from His way. Say: ’Enjoy thy unbelief a little; thou shalt be among the inhabitants of the Fire.’","And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire.",And when distress befalls a person that is the disbeliever he supplicates his Lord he implores turning returning to Him penitently. Then when He bestows on him a grace from Himself he forgets he neglects Him Whom he had supplicated implored before namely God in other words mā functions as min ‘whom’ and sets up equals associates with God that he may lead others astray read li-yadilla or li-yudilla from His way — from the religion of Islam. Say ‘Revel in your ingratitude for a while — for the remainder of your term of life. You shall indeed be among the inhabitants of the Fire’.,"(And when some hurt) hardship and trial (toucheth man) the disbelieving man, i.e. Abu Jahl and his host, (he crieth unto his Lord) to lift away the hardship and trial, (turning unto Him) with prayers. (Then, when He grants him) then, when He changes into (a boon from Him he forgeteth that for which he cried unto Him before) before the blessing, (and setteth up rivals) and equals (to Allah that he may beguile (men) from His way) from His religion and obedience. (Say) to Abu Jahl: (Take pleasure in thy disbelief) dwell in your disbelief (a while) a little in the life of this world. (Lo! thou art of the owners of the Fire) you are of the inhabitants of the Fire." The Troops,39,9,أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَآءَ ٱلَّيلِ سَاجِداً وَقَآئِماً يَحْذَرُ ٱلآخِرَةَ وَيَرْجُواْ رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلأَلْبَابِ,"Well! (Is this polytheist better or) that (believer) who worships during the hours of the night standing and in prostration, lives in fear of the Hereafter and expects mercy from his Lord?’ Say: ‘Can those who have knowledge and those who do not be alike?’ So only the wise do receive the admonition.","Or is he who is obedient in the watches of the night, bowing himself and standing, he being afraid of the world to come and hoping for the mercy of his Lord . . ? Say: ’Are they equal -- those who know and those who know not?’ Only men possessed of minds remember.","Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever) ? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not ? But only men of understanding will pay heed.",Or is he who read softened a-man devotes himself in worship observing duties of obedience in the watches of the night during its hours prostrating and standing in prayer apprehensive of the eventuality of the Hereafter in other words fearing its chastisement and hoping for the mercy the Paradise of his Lord … ? like one who is disobedient through disbelief or otherwise? a variant reading has am-man pronouncing the hamza so that am has the sense of bal ‘rather’. Say ‘Are those who know equal with those who do not know?’ in other words they are not equal just as the person of knowledge is not equal to the ignorant one. Only people of pith possessors of intellect remember only they are admonished.,"(Is he who payeth adoration) is he who obeys Allah, i.e. the Prophet (pbuh) (in the watches of the night) in the hours of the night, (prostrate and standing) in prayer, (bewaring of the Hereafter) fearing the torment of the Hereafter (and hoping for the mercy of his Lord) and hoping for the Garden of his Lord, to be counted equal to Abu Jahl and his host? (Say) to them, O Muhammad: (Are those who know) Allah's divine Oneness and Allah's commands and prohibitions, i.e. Abu Bakr and his fellow believers (equal) in reward and acts of obedience (with those who know not) Allah's divine Oneness or Allah's commands and prohibitions, i.e. Abu Jahl and his host? (But only men of understanding) only those possessed of intellect among people (will pay heed) will take admonition from the similitudes of the Qur'an." The Troops,39,10,قُلْ يٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُواْ فِي هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّابِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ,"(O Beloved,) say (on My behalf), ‘O My servants, you who have believed, adopt Godwariness; it is for the men of spiritual excellence in this world that there is excellent reward. And Allah’s earth is vast. So the steadfast will certainly be given their reward without measure.’","Say: ’My servants who believe, fear your Lord. For those who do good in this world good, and God’s earth is wide. Surely the patient will be paid their wages in full without reckoning.’","Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah’s earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.",Say ‘O servants of Mine who believe! Fear your Lord that is to say fear His chastisement by being obedient to Him. For those who are virtuous in this world through obedience there will be good and that is Paradise and God’s earth is vast so emigrate throughout it away from the company of disbelievers and the sight of indecencies. Truly the steadfast in their obedience of God and in enduring whatever hardship they may be tested with will be paid their reward in full without any reckoning’ without any measure or any scales to work it out.,"(Say) to them, O Muhammad: (O My bondmen who believe): Abu Bakr al-Siddiq, 'Umar al-Faruq, 'Uthman Dhu'l-Nurayn, 'Ali al-Murtada and their fellow believers! (Observe your duty to your Lord) obey your Lord in small and great things. (For those who do good) for those who believe in Allah's divine Oneness (in this world there is good) they will have the Garden on the Day of Judgement, (and Allah's earth) the land of Medina (is spacious) is safe from the enemy, so travel to it; this address was before the Hijrah. (Verily the steadfast) in the face of misfortunes (will be paid their wages) their rewards (without stint) without measure or delay." The Troops,39,11,قُلْ إِنِّيۤ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصاً لَّهُ ٱلدِّينَ,Say: ‘I have been commanded to worship Allah in sincerest obedience and devotion to Him alone.’,Say: ’I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;,"Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).",Say ‘Indeed I have been commanded to worship God devoting my religion purely to Him pure of any idolatry,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca-this is when they said to him: revert to the religion of our forefathers-: (Lo! I am commanded) in the Qur'an (to worship Allah, making religion pure for Him (only)) and make my worship of Allah and faith in Allah's divine Oneness sincere to Him." The Troops,39,12,وَأُمِرْتُ لأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ,And I was (also) commanded to become the first Muslim of all (His creation).,and I have been commanded to be the first of those that surrender.’,And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).,and I have been commanded to be the first of those who submit’ from this community.,(And I am commanded) in the Qur'an (to be the first of those who surrender (unto Him)) the first of those who accept Islam. The Troops,39,13,قُلْ إِنِّيۤ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ,"Say: ‘If I disobeyed My Lord, I would fear the torment of a Terrible Day.’","Say: ’Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.’","Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.",Say ‘Indeed should I disobey my Lord I fear the chastisement of a tremendous day’.,"(Say) to them, O Muhammad: (Lo! if I should disobey my Lord) if I revert to your religion, (I fear) I know I will face (the doom of a tremendous Day) a severe and variegated chastisement." The Troops,39,14,قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصاً لَّهُ دِينِي,Say: ‘I worship Allah alone making obedience purely for Him.,"Say: ’God I serve, making my religion His sincerely;","Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).",Say ‘God alone I worship devoting my religion purely to Him pure of any idolatry.,"(Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only)) making my worship and faith in Allah's divine Oneness sincere to Him." The Troops,39,15,فَٱعْبُدُواْ مَا شِئْتُمْ مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ ٱلْخَاسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ أَلاَ ذَلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ,"So worship what you like besides Allah.’ Say: ‘Surely, losers are only those who will bring loss to their own souls and their families on the Day of Resurrection. Remember! That truly is the manifest loss.",so serve what you will apart from Him.’ Say: ’Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?,"Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!",So worship whatever you wish besides Him’ other than Him — herein is a threat for them as well as a declaration of the fact that they do not worship God exalted be He. Say ‘Indeed the losers are those who will have lost their souls and their families on the Day of Resurrection by condemning their souls to abide forever in the Fire and their failure to attaining the bliss promised among the black-eyed virgins who would have been prepared for them in Paradise had they been believers. Truly that is the manifest loss!’,"(Then worship what ye will beside Him) this is a threat and rebuke to them before the Prophet (pbuh) was commanded to fight them. (Say) to them, O Muhammad: (The losers will be those who lose themselves) by missing both the life of this world and the Hereafter (and their housefolk) and servants and houses in the Garden (on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss) losing the life of this world and the Hereafter is the manifest loss!" The Troops,39,16,لَهُمْ مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ,For them there will be clouds of fire (as covers) over them and pavements of fire beneath them too. This is (the torment) with which Allah warns His servants.’ O My servants! Always fear Me.,"Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: ""O My servants, so fear you Me!""’","They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!",Above them they will have canopies layers of fire and beneath them they will have similar canopies of fire. That is what God frightens His servants with that is the believing ones that they may have fear of Him — this sense of the verse is suggested by what follows “So O servants of Mine fear Me!”’,"(They have) i.e. the disbelievers of Mecca (an awning) canopies (of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen) in the Qur'an. (O My bondmen) He means Abu Bakr and his fellow believers, (therefore fear Me) therefore obey Me in that which I have commanded you!" The Troops,39,17,وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُواْ ٱلطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فَبَشِّرْ عِبَادِ,"And those who kept off from idol-worship and turned to Allah, for them is good news. So give glad tidings to My servants.","Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants","And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen",As for those who steer clear of the worship of false deities graven images and turn penitently apply themselves to God there are good tidings for them of Paradise. So give such good tidings to My servants,"(And those who put away false gods lest they should worship them) and those who shun the worship of the devil and idols (and turn to Allah in repentance) with faith and all other kinds of acts of obedience, (for them there are glad tidings) of the Garden at the moment of their death and also they will have glad tidings of the honour that Allah will bestow upon them at the gate of Paradise. (Therefore give good tidings (O Muhammad) to my bondmen" The Troops,39,18,ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَـتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَاهُمُ ٱللَّهُ وَأُوْلَـٰئِكَ هُمْ أُوْلُواْ ٱلأَلْبَابِ,"Those who listen attentively to what is said, then follow the best in it, it is they whom Allah has given guidance, and it is they who have wisdom.",who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds.,"Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding.",who listen to the words of God and follow the best sense of it which is that which contains the means to righteousness for them. Those they are the ones whom God has guided; and those they are the people of pith the possessors of intellect.,"Who hear advice) words (and follow the best thereof) and follow the wisest and clearest of these words, in that they desire it and act upon it. (Such are those whom Allah guideth) to veracity and right way; it is also said that this means: to the best of things, (and such are men of understanding) such are those possessed of intellect among people, i.e. Abu Bakr and his fellow believers and whoever follows them in the practice of the Sunnah and adherence to the community of believers." The Troops,39,19,أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ,But can you save him for whom the command of torment has become due and who has become the inmate of Hell (for ever)?,He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?,"Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire ?",Can he against whom the word of chastisement has been fulfilled …? namely the words I will surely fill Hell with jinn and mankind together Q. 11119; Will you deliver bring out one who is in the Fire? this is the response to the conditional clause in which the overt qualification man fī’l-nār ‘one who is in the Fire’ replaces the pronominalisation a-fa-man ‘he … whom’; the hamza in a-fa-anta ‘will you’ is for rejection in other words the sense is that you will not be able to guide him and therefore deliver him from the Fire.,"(Is he on whom the word of doom is fulfilled) is the one upon whom the doom is decreed, i.e. Abu Jahl and his host, (and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire) he upon whom the Fire is decreed?" The Troops,39,20,لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ وَعْدَ ٱللَّهِ لاَ يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ,But for those who fear their Lord are lofty palaces (in Paradise) with lofty mansions built over and rivers flowing beneath. This is Allah’s promise. Allah does not go against His promise.,"But those who fear their Lord -- for them await lofty chambers, above which are built lofty chambers, underneath which rivers flow -- God’s promise; God fails not the tryst.","But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise.",But as for those who fear their Lord and therefore obey Him — for them there will be lofty abodes with other lofty abodes built above them with rivers flowing beneath them that is beneath both the upper and the lower abodes — a promise of God wa‘da’Llāhi in the accusative because of an implied verb governing it. God does not fail the tryst He does not break His promise.,"(But those who keep their duty to their Lord) those who believe in Allah's divine Oneness, i.e. Abu Bakr and his believing brothers, (for them are lofty halls) they have canopies (with lofty hails above them) raised above them, (built (for them), beneath which) beneath its houses and trees (rivers) of wine, water, honey and milk (flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise) to the believers." The Troops,39,21,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي ٱلأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعاً مُّخْتَلِفاً أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِـيجُ فَـتَرَاهُ مُصْفَـرّاً ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَاماً إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَىٰ لأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ,"(O man!) Have you not seen that Allah showered water from the sky, then made it sprout from the earth as water springs? Then He brings forth with it crops of various colours. Then (growing fully) it dries up. Then, (ripening,) you see it turns yellow. Then He reduces it to broken straw. Surely, there is advice in it for the wise.","Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water and threaded it as springs in the earth, then He brings forth therewith crops of diverse hues, then they wither, and thou seest them turning yellow, then He makes them broken orts? Surely in that is a reminder for men possessed of minds.","Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding.",Have you not seen realised that God sends down water from the heaven then conducts it as springs making it enter points of springs in the ground? Then with it He brings forth crops of diverse hues. Then they wither they become dried-out and you see them for example after having been green turning yellow. Then He turns them into chaff. Truly in that there is a reminder for people of pith possessors of intellect by which they may be reminded for it is an indication of God’s Oneness and His power.,"(Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad, in the Qur'an (how Allah hath sent down water) rain (from the sky and hath caused it to penetrate the earth as water springs) producing thereof rivers in the earth, (and afterward thereby produceth) through rain (crops of diverse hues; and afterward they wither) they change (and thou seest them turn yellow) after being green in colour; (then He maketh them chaff) dry chaff; such is the life of this world, it vanishes and never lasts. (Lo! Herein) in that which I mentioned concerning the vanishing of the life of this world (verily is a reminder) an admonition (for men of understanding) for those possessed of intellect among people." The Troops,39,22,أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُ لِلإِسْلاَمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰئِكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,Well! He whose breast Allah has opened for Islam is (stationed) in the light from his Lord. (But on the contrary) those whose hearts are hardened for (being deprived of the bounty of) Allah’s remembrance are destined to ruin. It is they who are in open error.,"Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord . . .? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.","Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth) ? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.",Is he whose breast God has opened to Islam and becomes guided so that he follows a light from his Lord …? like he whose heart He has sealed with disbelief? — this understanding of the ellipsis is indicated by what follows. So woe — an expression indicating ‘chastisement’ — to those whose hearts have been hardened against the remembrance of God that is hardened against the acceptance of the Qur’ān. Such are in manifest error.,"(Is he whose bosom Allah hath expanded) and whose heart Allah made soft (for the Surrender (unto Him)) by means of the light of Islam, (so that he followeth a light from His Lord) so that he is honoured by his Lord and follows the exposition which came from his Lord-the reference here is to 'Ammar Ibn Yasir-as he whose heart is expanded for disbelief, i.e. Abu Jahl? (Then woe) then severe punishment; it is also said: then a valley of puss and blood in Gehenna (unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah) unto those whose hearts are not softened by the remembrance of Allah; the reference here is to Abu Jahl and his host. (Such) those who have such traits (are in plain error) in manifest disbelief." The Troops,39,23,ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَاباً مُّتَشَابِهاً مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ذَلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَآءُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ,"Allah is the One Who has sent down the best Word. That is a Book whose contents are in harmony with one another (in format and meaning) and (whose Verses) are repeated frequently. It sends a hair-raising shudder in the bodies of those who fear their Lord. Then their skins and hearts get softened, and they get (absorbed) into the remembrance of Allah (in a weeping mood). It is guidance from Allah and He guides with it whom He wills. And he whom Allah holds misguided (i.e., leaves astray) has no one to guide him.","God has sent down the fairest discourse as a Book, consimilar in its oft-repeated, whereat shiver the skins of those who fear their Lord; then their skins and their hearts soften to the remembrance of God. That is God’s guidance, whereby. He guides whomsoever He will; and whomsoever God leads astray, no guide has he.","Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah’s reminder. Such is Allah’s guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.",God has revealed the best of discourses a Book kitāban substitutes for ahsana ‘the best’ namely a Qur’ān consimilar in other words some of its parts are similar to others in terms of their arrangement and otherwise in coupled phrases — a Book in which the Promise of reward is coupled with the Threat of punishment together with other such couplings — whereat quiver at the mention of whose Threat shiver the skins of those who fear their Lord; then their skins and their hearts soften to they are reassured by the remembrance of God that is at the mention of His Promise. That Book is God’s guidance by which He guides whomever He will of His servants; and whomever God leads astray for him there is no guide.,"(Allah hath (now) revealed the fairest of statements) the best speech, i.e. the Qur'an, (a Scripture consistent) the verses of promise, mercy, victory and forgiveness are consistent with each others, and the verses of threat, chastisement, rebuke and warning are consistent with each other, wherein the mention of mercy and chastisement, promises and threats, the abrogating and abrogated, etc., are (paired), it is also said that this means: they are repeated, (whereat) from the verses of chastisement and threats (doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh) soften through the verses of mercy (and their hearts soften) and their hearts return (to Allah's reminder) i.e. the Qur'an. (Such) i.e. the Qur'an (is Allah's guidance) is the clarification of Allah, (wherewith He guideth whom He will) to His religion. (And him whom Allah sendeth astray) from His religion, (for him there is no guide) to lead him to Allah's religion." The Troops,39,24,أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوۤءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ,"Well, on the Day of Resurrection, (what will be the plight of the one) who will be trying to halt the evil torment (of the Fire) with his face (because both his hands will be fastened)? And it will be said to these wrongdoers: ‘Taste the consequence of the evil deeds that you used to do.’","Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection . . .? And it is said to the evildoers, ’Taste now that you were earning!’","Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right) ? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.",Is he who will be fending off is he who will encounter with his face the awful chastisement on the Day of Resurrection …? that is the most severe chastisement when he is flung into the Fire with his hands bound to his neck in fetters is he like one who will be secure from it by entering Paradise? And it will be said to the wrongdoers namely the disbelievers of Mecca ‘Taste now what you used to earn’ that is taste the requital for it.,"(Is he then, who will strike his face against the awful doom) the severe torment (upon the Day of Resurrection) the reference here is to Abu Jahl and his host; his hands will be tied to his neck with iron chains, this is why he covers his face ((as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers) the disbelievers: Abu Jahl and his host; the angels of the Fire say to them: (Taste) the doom of (what ye used to earn) of what you used to do and say of transgressions in the life of this world." The Troops,39,25,كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ ٱلْعَـذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ,"The people who passed before them rejected (the Messengers), so the torment came upon them whence they had no perception.","Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;","Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.",Those who were before them denied their messengers with regard to the coming of the chastisement; and so the chastisement came on them whence they were not aware in a way that would never have occurred to them.,"(Those before them) those before your people, O Muhammad, such as the people of Hud, Salih and Shu'ayb as well as others (denied, and so the doom came on them whence they knew not) it was coming." The Troops,39,26,فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْيَ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَلَعَذَابُ ٱلآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ,"So Allah made them taste disgrace and humiliation (here) in this world, and surely the torment of the Hereafter is far greater. Would that they knew!","so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.","Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.",So God made them taste disgrace abasement and humiliation in the way of being transformed into swine and being killed and otherwise in the life of this world. And the chastisement of the Hereafter will surely be greater had they that is the deniers known the nature of the chastisement thereof they would not have denied.,"(Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world) He made them taste the chastisement of the life of this world, (and verily the doom of the Hereafter will be greater) than the chastisement they incurred in the life of this world (if they did but know) but they do not know." The Troops,39,27,وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَـٰذَا ٱلْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ,"And truly, (to make the people understand,) We have given every kind of example in this Qur’an in order that they may take advice.",Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;,"And verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;",And verily We have struck coined for mankind in this Qur’ān every kind of similitude that perhaps they may remember that perhaps they may be admonished —,"(And verily We have coined for mankind) We exposited for people (in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect) that haply they may take heed;" The Troops,39,28,قُرْآناً عَرَبِيّاً غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ,"The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness.","Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.","A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).",an Arabic Qur’ān qur’ānan ‘arabiyyan a circumstantial qualifier for emphasis without any deviation that is without any contradiction or variance that perhaps they may guard themselves against disbelief.,"(A Lecture in Arabic) a Qur'an in the Arabic usage, (containing no crookedness) not contradicting the Torah, the Gospel, the Psalms or any other divinely inspired Scripture in terms of the affirmation of Allah's divine Oneness, some legal rulings and punishments; it is also said that (containing no crookedness) means: it is uncreated-this is the opinion of al-Suddi-, (that haply they may ward off (evil)) by means of the Qur'an that which Allah has prohibited them." The Troops,39,29,ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً رَّجُلاً فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلاً سَلَماً لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً ٱلْحَمْدُ للَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,Allah has given an example of such a (slave) person that is owned by many partners who are ill-mannered and mutually quarrelsome as well. And (on the other side) there is a person who is a slave only to one master. Can they both be alike? (Not at all!) All praise belongs to Allah alone. But most of them do not know (the truth of the Oneness of Allah).,"God has struck a similitude -- a man in whom partners disagreeing share, and a man the property of one man. Are the two equal in likeness? Praise belongs to God! Nay, but most of them do not know.","Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude ? Praise be to Allah! But most of them know not.",God strikes for the idolater and the believer in God’s Oneness a similitude a man rajulan substitutes for mathalan ‘a similitude’ shared by several masters quarrelling disputing ill-mannered and a man belonging exclusively to one man. Are the two equal in comparison? mathalan for specification in other words the slave of many masters is not the same as the slave of a single person. For in the case of the former if all of his masters were to demand his service simultaneously he would be confused as to whom of them he should serve — which is the similitude of the idolater; the latter the slave of one is the similitude of the one who believes in the One God. Praise be to God! alone. Nay but most of them that is the people of Mecca do not know the chastisement in which they will end up and so they associate others with God.,"(Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part owners, quarrelling) one ordering him to do something while the other forbidding him from doing the same; such is the similitude of a man who worships several deities, (and a man belonging wholly to one man) this is like the believer who worships only Allah and surrenders his religion and works to Allah alone. (Are the two equal in similitude) are the disbeliever and believer equal? (Praise be to Allah) divine Oneness and praise belong to Allah! (But most of them know not) the similitudes of the Qur'an." The Troops,39,30,إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَّيِّتُونَ,"(O My Esteemed Beloved!) Surely, you will pass away (only to taste death) but they will certainly die (for everlasting death.* So the difference between the two deaths will be worth seeing).","Thou art mortal, and they are mortal;","Lo! thou wilt die, and lo! they will die;",You — an address to the Prophet s — will indeed die and they too will indeed die and so there is no satisfaction to be gained from another’s death this was revealed because they kept waiting for the Prophet s to die.,"(Lo! thou) O Muhammad (wilt die, and lo! They) i.e. the disbelievers of Mecca (will die;" The Troops,39,31,ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ,"Then, certainly, on the Day of Resurrection you will dispute with one another in the presence of your Lord. (One party will say to the other: ‘You stopped us from understanding the station of the Prophet and the glory of the Messenger.’ They will reply: ‘No, you were yourselves ill-fated and misguided.’)",then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.,"Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.",Then you will indeed O mankind concerning the injustices you committed towards one another be contending before your Lord on the Day of Resurrection.,"Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute) i.e. the Prophet (pbuh) and the chieftains of the disbelievers will present their proof against each other." The Troops,39,32,فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ علَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ,So who is more unjust than he who invents lies against Allah and denies the truth when it comes to him? Is the abode for disbelievers not in Hell?,"But who does greater evil than he who lies against God and cries lies to the very truth, when it comes to him? Is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?","And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him ? Will not the home of disbelievers be in hell ?",So who is — in other words none is — a greater wrongdoer than he who imputes falsehood to God by ascribing partners and child to Him and who denies the truth namely the Qur’ān when it reaches him? Is there not a fitting abode in Hell for the disbelievers? Indeed there is.,"(And who doth greater wrong) in his state of disbelief (than he who telleth a lie against Allah) than the one who rejects the Qur'an and claims that Allah has a son or partner; the reference here is to Abu Jahl and his host, (and denieth the Truth) the Qur'an and belief in Allah's divine Oneness (when it reacheth him) when Muhammad brought it to him? (Will not the home) and abode (of disbelievers) Abu Jahl and his host (be in hell?" The Troops,39,33,وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ,"And whoever has brought the truth and he who has confirmed it, it is they who are Godfearing.","And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.",And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.,And he who brings the truth — and that is the Prophet s — and those who confirm it namely the believers here alladhī ‘he who’ has the significance of alladhīna ‘those who’ those they are the ones who guard themselves against idolatry.,"And whoso bringeth the Truth) the Qur'an and the profession of Allah's divine Oneness, i.e. Muhammad (pbuh) (and believeth therein) and those who believe in him, i.e. Abu Bakr and his fellow believers. (Such are the dutiful) such are those who ward off disbelief, idolatry and indecent acts." The Troops,39,34,لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ,"(All) those (favours) which they will long for (are in store) for them with their Lord. This is the reward of those who are committed to spiritual excellence,","They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,",They shall have what they will of their Lord’s bounty. That is the reward of the good:,They shall have whatever they wish with their Lord. That is the reward of those who are virtuous to their own souls through their acceptance of faith;,(They shall have what they will) what they desire (of their Lord's bounty) in Paradise. (That) honour (is the reward of the good) of the ones who believes in Allah's divine Oneness: The Troops,39,35,لِيُكَـفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ ٱلَّذِي كَـانُواْ يَعْمَلُونَ,"So that Allah removes from them errors which they did, and grants them the reward for the pious deeds they used to do.","that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.","That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.",so that God may absolve them of the worst of what they did and pay them their reward by the best of what they used to do aswa’a and ahsana mean simply al-sayyi’ ‘bad’ and al-hasan ‘good’.,"(That Allah will remit from them the worst of what they did) the vilest of their works, (and will pay them for reward the best they used to do) of good." The Troops,39,36,أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِ وَمَن يُضْـلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَـادٍ,"Is Allah not enough for His (most intimate) servant (the Esteemed Prophet [blessings and peace be upon him])? And these (disbelievers) frighten you, apart from Allah, with the idols (which they worship). And there is no one to guide him whom Allah holds astray (owing to his denial of the truth).","Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? And whomsoever God leads astray, no guide has he.","Will not Allah defend His slave ? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.",Does God not suffice as defender of His servant? the Prophet? Indeed He does. Yet they would frighten you — the address is for him s — of those besides Him namely the idols by telling him that these idols might kill him or render him insane. And whomever God leads astray for him there is no guide.,"(Will not Allah defend His slave) i.e. Muhammad (pbuh); it is also said it is Khalid Ibn al-Walid; i.e. Allah will defend him from that which they plot against him? (Yet they would frighten thee) O Muhammad (with those beside Him) i.e. with al-Lat, al-'Uzza and Manat; they say to you: do not vilify them or curse them lets they bewitch you. (He whom Allah sendeth astray) from His religion, (for him there is no guide) to lead him to Allah's religion; the reference here is to Abu Jahl and his host." The Troops,39,37,وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي ٱنتِقَامٍ,"And he whom Allah blesses with guidance, there is none to misguide him. Is Allah not Almighty, the Lord of Vengeance?","But whomso God guides, none shall lead him astray; is not God All-mighty, All-vengeful?","And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong) ?",But whomever God guides there is no one able to lead him astray. Is not God Mighty One Whose way always prevails a Lord of Retribution? against His enemies? Indeed He is.,"(And he whom Allah guideth) to His religion, (for him there can be no misleader) from His religion; the reference here is to Abu Bakr and his fellow believers; it is also said that the reference is to the Prophet Muhammad (pbuh). (Is not Allah Mighty) in His sovereignty and dominion, (Able to Requite) Able to take revenge on those who disbelieve in Him?" The Troops,39,38,وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّـلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ,"And if you ask them: ‘Who has created the heavens and the earth?’ they will certainly say: ‘Allah.’ Say: ‘Well, speak up, can the idols that you worship besides Allah remove the suffering which Allah may intend to inflict upon me, or if Allah intends to grant me mercy, can they (the idols) stop that mercy (sent by Him)?’ Say: ‘Allah is Sufficient for me. The trusting ones put their trust in Him alone.’","If thou askest them, ’Who created the heavens and the earth?’ they will say, ’God.’ Say: ’What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?’ Say: ’God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.’","And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth ? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy ? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.",And if wa-la-in the lām is for oaths you ask them ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say ‘God.’ Say ‘Have you considered then those on whom you call those whom you worship besides God namely the idols if God should desire some harm to befall me would they be able to remove the harm imposed by Him? No! Or if He should desire some mercy for me would they be able to withhold His mercy?’ No! a variant reading for the two clauses kāshifātun durrahu and mumsikātun rahmatahu has the genitive construction kāshifātu durrihi and mumsikātu rahmatihi. Say ‘God is sufficient for me. In Him do all the trusting put their trust’.,"(And verily, if thou shouldst ask them) i.e. the disbelievers of Mecca: (Who created the heavens and the earth? They) the disbelievers of Mecca (will say: Allah) created them. (Say) to them, O Muhammad: (Bethink you then of those ye worship beside Allah) al-Lat, al-'Uzza and Manat, (if Allah willed some hurt) hardship or trial (for me, could they) i.e. al-Lat, al-'Uzza and Manat (remove from me His hurt) His hardship and trial; (or if He willed some mercy) well-being (for me, could they) i.e. al-Lat, al-'Uzza and Manat (restrain His mercy) from me, such that you ask me to worship them? (Say) O Muhammad: (Allah is my all) I trust in Allah. (In Him do (all) the trusting put their trust) it is also said that this means: the believers should put their trust in Allah." The Troops,39,39,قُلْ يٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُـمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ,"Say: ‘O (my) people! Carry on working according to your way; I am working (according to my way). Then you will soon know (the end),","Say: ’My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know",Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know,Say ‘O my people! Act according to your situation according to your circumstances I too am acting according to my circumstances. For you will come to know,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (O my people! Act in your manner) act according to your religion and plot in your home for my destruction. (I too am acting) to destroy you. (Thus ye will come to know) this is a threat to them from Allah" The Troops,39,40,مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ,"(That) who is afflicted with the torment that will disgrace him, and everlasting torment will come down upon him.’","to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.’","Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom",to whom man introduces the relative clause that is the direct object of the action of ‘knowing’ will come a chastisement that will disgrace him and on whom there will descend a lasting chastisement’ an everlasting one namely the chastisement of the Fire. Indeed God then disgraced them at Badr.,"(Who it is unto whom cometh a doom that will abase him) that will humiliate and destroy him, (and on whom there falleth everlasting doom) and upon whom an eternal chastisement is decreed." The Troops,39,41,إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَابَ لِلنَّـاسِ بِٱلْحَقِّ فَـمَنِ ٱهْتَـدَىٰ فَلِنَفْسِهِ وَمَن ضَـلَّ فَإنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِـيلٍ,"Surely, We revealed the Book to you with the truth for (the guidance of) people. So he who takes guidance takes it for his own benefit, and he who goes astray, he strays to his own detriment. And you are not responsible for them.","Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them.","Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them.",Truly We have revealed the Book to you for the sake of mankind with the truth bi’l-haqqi is semantically connected to anzalnā ‘We have revealed’. So whoever is guided then it his being guided is for the sake of his own soul and whoever goes astray goes astray only to the detriment thereof. And you are not meant to be a guardian over them and so compel them to embrace guidance.,"(Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture) We have sent you Gabriel with the Scripture (for mankind with truth) He says: in order to explain the Truth and falsehood to people. (Then whosoever goeth right) by means of the Qur'an and believes in it (it is for his soul) the reward of it, (and whosoever strayeth) and whoever disbelieves in the Qur'an, (strayeth only to its hurt) the punishment of his denial will be inflicted on his soul. (And thou art not a warder) a custodian (over them) over the disbelievers of Mecca such that you are taken to task for their denial." The Troops,39,42,ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلأَنفُسَ حِينَ مَوْتِـهَا وَٱلَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِـهَا فَيُمْسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ,"Allah takes away souls at the time of their death and those whose death has not yet arrived during their sleep. Then He withholds those souls whose death He has ordained and sets other (souls) free till an appointed time. Surely, in it are signs for those who contemplate.","God takes the souls at the time of their death, and that which has not died, in its sleep; He withholds that against which He has decreed death, but looses the other till a stated term. Surely in that are signs for a people who reflect. Or have they taken intercessors apart from God?","Allah receiveth (men’s) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought.",God takes the souls at the time of their death and He takes those that have not died in their sleep in other words He takes them during sleep. Then He retains those for whom He has ordained death and releases the others until an appointed term that is until the time of their death. The one that is released is the soul that possesses the faculty of discernment without which the soul containing the force of life is able to remain temporarily — but this cannot be the other way round. Truly in that mentioned there are signs indications for a people who reflect and then realise that the One with the power to do this also has the power to resurrect — Quraysh however never reflected on this fact.,"(Allah receiveth (men's) souls) Allah takes to Himself the souls of people (at the time of their death) their sleep, (and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo herein) in keeping and releasing souls (verily are portents) signs and admonitions (for people who take thought) for people who reflect on this." The Troops,39,43,أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ قُلْ أَوَلَوْ كَـانُواْ لاَ يَمْلِكُونَ شَيْئاً وَلاَ يَعْقِلُونَ,"Have they taken (idols as) intercessors against Allah’s leave? Say: ‘Even though they do not own anything, nor do they have any reason?’","Say: ’What, even though they have no power whatever and no understanding?’",Or choose they intercessors other than Allah ? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence ?,Or have they — nay but they have — taken besides God idols as gods to act as intercessors? with God as they are wont to allege. Say to them ‘What! will they intercede even though they have no power whatever of intercession or otherwise and are unable to comprehend?’ that you worship them or to comprehend anything else for that matter? Nay.,"(Or choose they) or do the disbelievers of Mecca worship (intercessors) deities in order that the latter intercede for them (other than Allah? Say) to them, O Muhammad: (What! Even though they have power over nothing) what! Even though they have no power of intercession (and have no intelligence) nor know what intercession is? And if they do not know what intercession is, how are they going to intercede?" The Troops,39,44,قُل لِلَّهِ ٱلشَّفَاعَةُ جَمِيعاً لَّهُ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,Say: ‘(The leave for) all intercession rests with Allah alone (which He has specified for His intimate servants). The sovereignty of the heavens and the earth also belongs to Him alone. Then to Him you will be returned.’,Say: ’To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.’,Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.,Say ‘All intercession belongs solely to God that is to say He has exclusive control over it and so none can intercede except with His permission. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; then to Him you will be brought back’.,(Say: Unto Allah belongeth all intercession) intercession is in the Hands of Allah on the Day of Judgement. (His is the Sovereignty) the stores (of the heavens) rain (and the earth) vegetation. (And afterward unto Him ye will be brought back) in the Hereafter and will reward each according to his works. The Troops,39,45,وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ,"And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter constrict and recoil with disgust, and when the idols (that they worship) are mentioned apart from Allah, they rejoice all of a sudden.","When God is mentioned alone, then shudder the hearts of those who believe not in the Hereafter, but when those apart from Him are mentioned behold, they rejoice.","And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad.",And when God is mentioned alone that is without the mention of their gods thereat shrink they are repelled and they become constricted the hearts of those who do not believe in the Hereafter; but when those others besides Him namely the idols are mentioned behold they rejoice!,"(And when Allah alone is mentioned) when it is said to them say: there is no deity except Allah, (the hearts of those who believe not in the Hereafter) in resurrection after death (are repelled, and when those (whom they worship) beside Him) i.e. al-Lat, al-'Uzza and Manat (are mentioned, behold! they are glad) for the mention of their deities." The Troops,39,46,قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ عَالِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ,Say: ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth! Knower of the unseen and the seen! You alone will judge between Your servants those (matters) wherein they used to disagree.’,"Say: ’O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.’",Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.,Say ‘O God! Allāhumma means yā Allāh Originator of the heavens and the earth! the Creator of them without precedent Knower of the Unseen and the visible Knower of what is hidden and what is witnessed You will judge between Your servants concerning that wherein they used to differ’ in the matter of religion guide me to the truth over which they are at variance.,"(Say: O Allah) lead us to that which is good! (Creator of the heavens and the earth) O Creator of the heavens and the earth! (Knower of the invisible and the visible) O Knower of the invisible, i.e. what is hidden from the servants, and the visible, i.e. that which the servants know! (Thou wilt judge between Thy slaves) on the Day of Judgement (concerning that wherein they used to differ) concerning that which they used to contravene." The Troops,39,47,وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلأَرْضِ جَمِيعاً وَمِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْاْ بِهِ مِن سُوۤءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُواْ يَحْتَسِبُونَ,"And if the wrongdoers possessed all (the wealth and assets) that are on earth and (obtained) the same again in addition, they would ransom themselves with it (for deliverance) from the evil torment on the Day of Resurrection. But there will appear to them from Allah such a torment as they could never have even imagined.","If the evildoers possessed all that is in the earth, and the like of it with it, they would offer it to ransom themselves from the evil of the chastisement on the Day of Resurrection; yet there would appear to them from God that they never reckoned with,","And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned.",And even if the evildoers possessed all that is in the earth and as much of it besides they would surely offer it to ransom themselves from the terrible chastisement on the Day of Resurrection. And there will appear there will become manifest to them from God that which they had never reckoned what they never supposed they would see.,"(And though those who do wrong) the idolaters (possess all that is in the earth, and therewith as much again) double of that, (they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom) from the severe chastisement; (and there will appear unto them, from their Lord) from their Lord's chastisement, (that wherewith they never reckoned) that which they never thought." The Troops,39,48,وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَـسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ,"And there will appear to them (all) the evildoings which they have earned, and that (torment) will encompass them which they used to laugh at.","and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at.","And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.",And there will appear to them the evils of what they had earned and they will be besieged by there will descend on them that which they used to deride in other words the chastisement.,"(And the evils that they earned) their evil works (will appear unto them, and that whereat they used to scoff) the prophets and Scriptures that they used to mock; and it is said the torment that they used to scoff (will surround them) i.e. the torment will visit them." The Troops,39,49,فَإِذَا مَسَّ ٱلإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"When some suffering touches man, he cries to Us. But when We grant him some favour from Us, he starts saying: ‘This favour has come to me on (the basis of my own) knowledge and planning.’ In fact, it is a trial, but most of them do not know.","When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, ’I was given it only because of a knowledge.’ Nay, it is a trial, but most of them do not know it.","Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.",So when some distress befalls man al-insān here a generic he supplicates Us. Then when We bestow on him a grace from Us he says ‘I was given it merely by force of knowledge’ from God that I was deserving of it. Nay but it this saying is a trial a test by which servants are tested. But most of them do not know that such bestowal of grace is a way of drawing them on and a test of their faith.,"(Now when hurt) hardship (toucheth a man) the disbelieving man (he crieth unto Us) to remove the hardship from him, (and afterward when We have granted him) then when We have substituted it for him into (a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it) I obtained this wealth only because Allah knows I am righteous and good. (Nay, but it is a test) it is a trial and plot against them. (But most of them) all of them (know not) this." The Troops,39,50,قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,"In truth, those who have passed away before them also used to say the same (things). So whatever they earned could not benefit them.","So said those that were before them; but that they earned did not avail them,","Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;",Already the same was said by those who were before them of communities such as Korah and those of his people who were content with such a saying. But what they used to earn did not avail them.,"(Those before them) before your people, O Muhammad, such as Korah and others (said it) claimed this claim, (yet (all) that they had earned availed them not) what they used to do and say as well as what they used to worship beside Allah and amass of wealth did not benefit them in driving away Allah's punishment;" The Troops,39,51,فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُواْ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ هَـٰؤُلاَءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ,"And the evil deeds which they had done fell upon them, and those of them who are engaged in doing wrongs, their evil works that they have earned will (also) catch up with them soon and they cannot prevent (Allah).","in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it.","But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.",So the evils of what they earned smote them that is the requital thereof smote them. And the evildoers among these namely among Quraysh shall also be smitten by the evils of what they earned and they will not be able to thwart it they will not elude Our chastisement — thus they were made to suffer seven years of drought and only afterwards were they enriched with provision from God.,"(But the evils that they earned) the chastisement for what they said, did and amassed of wealth in the life of the world (smote them; and such of these) among the disbelievers of Mecca (as do wrong) ascribe partners to Allah, (the evils that they earn will smite them) the punishment for what they did will touch them, just as it touched those before them; (they cannot escape) Allah's torment." The Troops,39,52,أَوَلَمْ يَعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ,"And do they not know that Allah gives abundantly to whom He wills and sparingly (to whom He wills)? Surely, in that are signs for those who (truly) believe.",Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.,"Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.",Do they not know that God extends His provision that He makes it abundant for whomever He will as a test and restricts it? for whomever He will as a trial? Truly in that there are signs for a people who believe in Him.,"(Know they not) i.e. the disbelievers of Mecca (that Allah enlargeth providence for whom He will) that Allah expands wealth to whomever He will as a lure to perdition, (and straiteneth it (for whom He will)) out of care for them. (Lo! Herein) in expanding and straitening provision (verily are portents) signs and admonitions (for people who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." The Troops,39,53,قُلْ يٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ لاَ تَقْنَطُواْ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعاً إِنَّهُ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ,"Say: ‘O servants of Mine who have wronged their souls, do not lose hope of Allah’s mercy. Assuredly, Allah forgives all sins (and excesses). He is certainly Most Forgiving, Ever-Merciful.","Say: ’O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God’s mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate.","Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.",Say that God declares ‘O My servants who have been prodigal against their own souls do not despair read taqnitū taqnatū or taqnutū do not give up hope of God’s mercy. Truly God forgives all sins for those who repent from idolatry. Truly He is the Forgiving the Merciful.,"(Say: My slaves who have been prodigal to their own hurt) through disbelief, idolatry, adultery and murder! (Despair not of the mercy of Allah) despair not of Allah's forgiveness, (Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving) He forgives those who repent of disbelief and believe in Allah, (the Merciful) towards those who die repentant." The Troops,39,54,وَأَنِـيبُوۤاْ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُواْ لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لاَ تُنصَرُونَ,And turn to your Lord in repentance and total submission and become thoroughly obedient to Him before the torment comes upon you. Then you will not be helped at all.,"Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.","Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.",And turn return penitently to your Lord and submit perform deeds sincerely to Him before the chastisement comes on you whereupon you will not be helped to ward it off if you have not repented.,"(Turn unto Him repentant) from disbelief, (and surrender unto Him) and believe in Him and obey Him, (before there come unto you the doom, when ye cannot be helped) you will not be spared from Allah's torment. This verse was revealed about Wahshiyy and his believing brothers." The Troops,39,55,وَٱتَّبِعُـوۤاْ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُـمْ مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُـمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لاَ تَشْعُرُونَ,"And follow the Excellent (Book) that has been revealed to you by your Lord before the torment suddenly comes upon you and you are simply unaware,","And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware.","And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,",And follow the best of what has been revealed to you from your Lord — namely the Qur’ān — before the chastisement comes on you suddenly while you are unaware’ of the time of its arrival until it has actually come;,"Then Allah said: (And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord) i.e. the Qur'an; make lawful that which it states to be lawful and unlawful that which it states to be unlawful, and act upon its clear verses and believe in its unclear verses, (before the doom cometh on you suddenly when ye know not) its coming," The Troops,39,56,أَن تَقُولَ نَفْسٌ يٰحَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطَتُ فِي جَنبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّاخِرِينَ,(Lest) someone should say: ‘Alas! Woe to me for my lapse and neglect of my duty (of obedience) to Allah and I was certainly of those who mocked.’,"Lest any soul should say, ’Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,’","Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!",so apply yourselves to this before any soul should say ‘Alas for me yā hasratā is actually yā hasratī meaning ‘O regret of mine’ for what I have neglected of my duty to God in other words of obedience to Him. Indeed wa-in in is softened in place of the hardened form in other words understand it as wa-innī I was among those who ridiculed’ His religion and His Book;,"(Lest any soul should say) so that no soul should say: (Alas, my grief) I am remorseful (that I was unmindful of Allah) that I have left the obedience of Allah, (and I was indeed among the scoffers) and I was indeed among those who mocked the Scripture and Messenger!" The Troops,39,57,أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَانِي لَكُـنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ,"Or should say: ‘If Allah had given me guidance, I would certainly have been of the righteous.’","or lest it should say, ’If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,’",Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!,or before that it should say ‘If only God had guided me to obedience and I had become guided I would have been among those who have feared’ His chastisement;,(Or should say) and that it will not say: (if Allah had but guided me) if Allah had showed me faith (I should have been among the dutiful) I would have been among those who believe in Allah's divine Oneness! The Troops,39,58,أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَـرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ,"Or should say on seeing the torment: ‘Would that I was able to return to the world but once, I would then become one of the pious.’","it should say, when it sees the chastisement, ’O that I might return again, and be among the good-doers.’","Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!",or before that it should say when it sees the chastisement ‘If only there had been a second chance a return to this world I would be among the virtuous’ the believers. It is then said to him by God,"(Or should say) and so that it will not say, (when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance) to return to the life of this world (that I might be among the righteous) among those who believe in Allah's divine Oneness!" The Troops,39,59,بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَافِرِينَ,"(The Lord will say:) ‘Yes, no doubt, My Revelations came to you. So you rejected them and showed arrogance and became one of the disbelievers.’","’Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.’","(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.",‘Yes indeed! My signs came to you the Qur’ān — which is the means to guidance — but you denied them and were arrogant you disdained to believe in them and you were among the disbelievers’.,"Allah will say to them: (Nay, for My revelations) My Scripture and Messenger (came unto thee, but thou didst deny them) you denied the Scripture and Messenger (and were scornful) you were too proud to believe (and were among the disbelievers) you were with the disbelievers, following their religion." The Troops,39,60,وَيَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ,"And on the Day of Resurrection, you will see those who have fabricated a lie against Allah that their faces are darkened. Is the abode of the arrogant not in Hell?","And upon the Day of Resurrection thou shalt see those who lied against God, their faces blackened; is there not in Gehenna a lodging for those that are proud?",And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell ?,And on the Day of Resurrection you will see those who imputed lies to God by ascribing partner and child to Him with their faces blackened. Is there not in Hell a fitting abode for those who are too arrogant? to believe? Indeed there is.,"(And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah) regarding 'Uzayr, Jesus and the angels, when they claimed that the angels were Allah's daughters while 'Uzayr and Jesus were his sons (with their faces blackened) and their eyes turned blue. (Is not the home of the scorners in hell) Hell is the abode of the disbelievers?" The Troops,39,61,وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ بِمَفَازَتِهِمْ لاَ يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوۤءُ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"And those who have adopted Godwariness, Allah will deliver them bestowing success on them. No evil will touch them, nor will they grieve at all.","But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.","And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.",And God will deliver from Hell those who fear idolatry because of their triumph that is on account of the place they have won in Paradise by placing them in it. No evil will touch them nor will they grieve.,"(And Allah delivereth those who ward off (evil)) those who believe and obey their Lord (because of their deserts) because of their faith and good deeds. (Evil toucheth them not) hardship and torment do not touch them, (nor do they grieve) when others grieve." The Troops,39,62,ٱللَّهُ خَالِقُ كُـلِّ شَيْءٍ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ,Allah is the Creator of everything and He is Ever-Watchful over everything.,God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing;,"Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things.",God is the Creator of all things and He is Guardian over all things disposing of them as He will.,"(Allah is Creator of all things) all things come from Allah, (and He is Guardian over all things) He is responsible for the provision of all creatures; it is also said that this means: He is a Witness over all things relating to their works." The Troops,39,63,لَّهُ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـآيَاتِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْخَاسِرُونَ,"To Him alone belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the Revelations of Allah, it is they who are the losers.","unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.","His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.",To Him belong the keys of the heavens and the earth in other words the keys to their storehouses of rain and vegetation and other things. And those who disbelieve in the signs of God such as the Qur’ān — those they are the losers ūlā’ika humu’l-khāsirūna is semantically connected to His words wa-yunajjī’Llāhu’lladhīna ittaqaw ‘and God will deliver those who guarded themselves …’ to the end of that statement; the intervening statements are parentheticals.,"(His are the keys) the stores (of the heavens) rain (and the earth) vegetation, (and they who disbelieve the revelations of Allah) i.e. Muhammad (pbuh) and the Qur'an (such are they who are the losers) in the Hereafter, for they will be punished." The Troops,39,64,قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُونِّيۤ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَاهِلُونَ,"Say: ‘O you ignoramuses, do you ask me to worship someone other than Allah?’","Say: ’Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?’","Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah ? O ye fools!",Say ‘Is it something other than God that you bid me to worship O you who are ignorant?’ ghayra is in the accusative because of the verb a‘budu ‘I worship’ which itself is operated by ta’murūnī ‘you bid me’ read with one nūn on the basis of an implicit an; it ta’murūnī may also be read with two nūns assimilated ta’murūnnī or separated ta’murūnanī.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca when they said: revert to the religion of your forefathers: (Do ye bid me serve) do you bid me to follow (other than Allah) other than Allah's religion? (O ye fools) O you miscreants!" The Troops,39,65,وَلَقَدْ أُوْحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَاسِرِينَ,"And in truth (this) revelation has been sent to you and to those (Messengers as well) who were (raised) before you: ‘(O man,) if you associate partners with Allah, then all your works will go to waste, and you will certainly be amongst the losers.’","It has been revealed to thee, and to those before thee, ’If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.’",And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.,And certainly it has been revealed to you and to those before you that by God! if you associate others with God O Muhammad (s) — hypothetically — your work shall surely fail and you shall surely be among the losers’.,(And verily it hath been revealed unto thee) in the Qur'an (as unto those before you) among the messengers ((saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail) in that state of idolatry (and thou indeed will be among the losers) in that you will be punished. The Troops,39,66,بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّاكِرِينَ,"So, worship Allah and be amongst the thankful.","Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.","Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!",Rather worship God alone and be among the thankful of His bestowal of graces on you.,"(Nay, but Allah must thou serve) you must believe in Allah's divine Oneness, (and be among the thankful) for what Allah has bestowed upon you of prophethood, Scripture and Islam!" The Troops,39,67,وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَٱلأَرْضُ جَمِيعـاً قَبْضَـتُهُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"And they did not realize true appreciation and veneration of Allah’s Glory as was due. And the whole earth will be in His grip on the Day of Resurrection, and all the heavenly spheres will be rolled up in His right hand (i.e., firm hold of His Might). Holy is He and High and Exalted above all that they associate with Him.","They measure not God with His true measure. The earth altogether shall be His handful on the Day of Resurrection, and the heavens shall be rolled up in His right hand. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!","And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him).",And they do not esteem God as He should be esteemed they do not understand His true nature or it means that they do not exalt Him with the exaltation truly worthy of Him when they associate others with Him. And the entire earth jamī‘an is a circumstantial qualifier in other words the seven earths will be in His grasp in other words it shall be grasped by Him meaning that it will be in His possession and at His disposal on the Day of Resurrection and the heavens will be rolled up brought together in His Right Hand by His power. Glory be to Him! And exalted be He above what they associate! with Him of partners.,"(And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed) they do not magnify Allah as He should be magnified when they say: “Allah's Hands are tight”, “Allah is poor and is requesting a loan from us”, the latter being what the Jew Malik Ibn al-Sayf, may Allah forsake him, said, (when the whole earth is His handful) when the whole earth is in His possession (on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand) and the heavens are rolled by His power on the Day of Resurrection. Knowing that both Hands of Allah, Exalted is He, are right. (Glorified is He) Allah exonerated Himself from the claim of the Jews (and High Exalted) He is free and far elevated (from all that they ascribe as partner (unto Him)) of partners." The Troops,39,68,وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلأَرْضِ إِلاَّ مَن شَآءَ ٱللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ,And the Trumpet will be blown. Then all the people that are in the heavens and that are in the earth will become senseless except him whom Allah wills. Then the Trumpet will be blown again; so they will stand up gazing all at once.,"For the Trumpet shall be blown, and whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth shall swoon, save whom God wills. Then it shall be blown again, and lo, they shall stand, beholding.","And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting!",And the Trumpet will be blown for the First Blast and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will swoon will die except whomever God wills such as the houris the beautiful youths of Paradise and others. Then it will be blown again and behold they that is all creatures who are dead will rise up looking on waiting to see what will be done with them.,"(And the trumpet is blown) this is the blowing of death, (and all who are in the heavens and the earth swoon away) die, (save him whom Allah willeth) except those who are in Paradise or hell; it is also said this means: except Gabriel, Michael, Seraphiel and the angel of death who will not die upon the first blowing of the Trumpet but will die later. (Then it is blown a second time) which is the blowing of the Resurrection. This will happen 40 years after the first blow of the Trumpet and then the sky will rain something like men's sperm drops, (and behold them standing) from the grave (waiting) for what they will be told!" The Troops,39,69,وَأَشْرَقَتِ ٱلأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَابُ وَجِـيءَ بِٱلنَّبِيِّيْنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"And the earth (on the Day of Judgment) will be illumined with the Light of its Lord, and the Book (of everyone’s deeds) will be laid down. And the Prophets and the witnesses will be brought, and judgment will be given between the people with truth and justice. And they will not be done any wrong.","And the earth shall shine with the light of its Lord, and the Book shall be set in place, and the Prophets and witnesses shall be brought, and justly the issue be decided between them, and they not wronged.","And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged.",And the earth will shine with the light of its Lord when God reveals Himself for the passing of judgement and the Book of deeds shall be set in place for the Reckoning and the prophets and witnesses namely Muhammad (s) and his community will be brought to bear witness that the messengers delivered the Message to their respective communities. And judgement will be made between them with truth in other words justly and they will not be wronged in a single thing.,"(And the earth shineth with the light of her Lord) it is also said: with the justice of her Lord, (and the Book is set up) on the right and left hands of people; the book referred to here is the register of the Guardian angels, (and the Prophets) who were not messengers (and the witnesses) i.e. the messengers (are brought) it is also said that this means: and the prophets, messengers and witnesses-the witnesses of the messengers against their own folk-are brought, (and it is judged between them) and the prophets (with truth) with justice, (and they are not wronged) their good deeds will not be diminished nor will their evil deeds be increased." The Troops,39,70,وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ,"And everyone will be given recompense in full for his doings, and He Knows full well what they do.",Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do.,And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do.,And every soul will be paid in full for what it did that is it will be paid the requital thereof and He is best aware of what they do and has no need for any witnesses.,(And each soul) whether it is righteous or sinful (is paid in full for what it did) of good or evil. (And He is best aware of what they do) of good or evil. The Troops,39,71,وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَـفَرُوۤاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَراً حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَـآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا قَالُواْ بَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَافِرِينَ,"And those who have disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they approach it (Hell), its gates will be opened and its keepers will say to them: ‘Did Messengers not come to you from amongst yourselves who recited to you the Verses of your Lord and warned you of this Day’s appearance?’ They (the inmates of Hell) will say: ‘Yes, (they came).’ But the command of torment will have been carried out against the disbelievers.","Then the unbelievers shall be driven in companies into Gehenna till, when they have come thither, then its gates will be opened and its keepers will say to them, ’Did not Messengers come to you from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you against the encounter of this your day?’ They shall say, ’Yes indeed; but the word of the chastisement has been realized against the unbelievers.’","And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day ? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled.",And those who disbelieve will be driven violently to Hell in troops in separate groups until when they reach it its gates are opened futihat abwābuhā is the response to idhā ‘when’ and its keepers will say to them ‘Did there not come to you any messengers from among yourselves reciting to you the signs of your Lord the Qur’ān and otherwise and warning you of the encounter of this day of yours?’ They will say ‘Yes indeed; but the word of chastisement — namely the verse Assuredly I will fill Hell … Q. 11119 — against the disbelievers has been fulfilled’.,"(And those who disbelieve are driven unto hell in troops) in nations, the first nation first and then the next that came after it and so on and so forth (till, when they reach it) i.e. the Fire (and the gates thereof) and its different pathways (are opened) because prior to this they were closed, (and the warders thereof) i.e. the angels of the Fire (say unto them: Came there not unto you) O group of disbelievers (messengers of your own) human beings like you, (reciting unto you the revelations of your Lord) which detail the commands and prohibitions (and warning you of the meeting) of the chastisement (of this your Day? They say Yea) they conveyed the message, (verily. But the word of doom for disbelievers is fulfilled) is ordained before that." The Troops,39,72,قِيلَ ٱدْخُلُوۤاْ أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَـبِّرِينَ,It will be said to them: ‘Enter the gates of Hell. (You) will live in it for ever. So how evil is the abode of the arrogant!’,"It shall be said, ’Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.’ How evil is the lodging of those that are proud!",It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey’s end of the scorners.,It will be said ‘Enter the gates of Hell to abide therein’ — decreed for you to abide therein. For evil indeed is the abode of the arrogant!’,(It is said (unto them)) the angels of the Fire say to them: (Enter ye the gates of hell to dwell therein) forever. (Thus hapless is the journey's end of the scorners) it is the abode of those who felt too proud to accept faith in the Scripture and Messenger. The Troops,39,73,وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلّجَنَّةِ زُمَراً حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلاَمٌ عَلَيْكُـمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَالِدِينَ,"And those who persisted in fear of Allah will (also) be conducted to Paradise in groups until, when they approach it (Paradise), its doors will have been opened for them (well before) and the keepers of Paradise will say, (greeting them): ‘Peace be upon you! Be glad and rejoice, and enter it to dwell here forever.’","Then those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise, till, when they have come thither, and its gates are opened, and its keepers will say to them, ’Peace be upon you! Well you have fared; enter in, to dwell forever.’","And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;",And those who feared their Lord will be driven gently to Paradise in troops until when they reach it and its gates are opened wa-futihat the wāw here indicates a circumstantial qualifier implying qad ‘already’ and its keepers will say to them ‘Peace be to you! You are good! tibtum a circumstantial qualifier So enter it to abide therein’ — enter it with the decree that you are to abide in it forever the response to idhā ‘when’ is implicit and is in other words dakhalūhā ‘they enter it’. The manner of their being driven as well as the opening of the gates before their arrival is a way of honouring them; the driving of the disbelievers however and the opening of the gates only upon their arrival so that all of its heat is retained for them is a means of humiliating them.,"(And those who keep their duty to their Lord) and those who obey their Lord (are driven unto the Garden in troops) group after group (till, when they reach it) i.e. the Garden, (and the gates thereof are opened) and they were opened before that too, (and the warders thereof) and the warder of the Garden (say unto them) at the gate of Paradise: (Peace be unto you) they salute you with greeting and peace! (Ye are good) you succeeded and are saved; it is also said that this means: you are cleansed and purified, (so enter ye (the Garden of Delight), to dwell therein) forever, never to die or leave it;" The Troops,39,74,وَقَـالُواْ ٱلْحَـمْدُ للَّهِ ٱلَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا ٱلأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَامِلِينَ,"And they (the residents of Paradise) will say: ‘All praise belongs to Allah alone, Who has fulfilled His promise to us, and has made us inheritors of the land of Paradise that we may reside in (this) Paradise wherever we desire.’ So how excellent is the reward of those who do righteous acts!","And they shall say, ’Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.’ How excellent is the wage of those that labour!","They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers.",And they will say this is a supplement to the implicit response dakhalūhā ‘they enter it’ ‘Praise be to God Who has fulfilled His promise to us of Paradise and has made us inherit the land the land of Paradise that we may settle in Paradise wherever we wish’ for it is all Paradise and there is no spot that can be preferred to another. So how excellent is Paradise as the reward of those who worked hard!,"(They say) after they become aware of Allah's favour upon them: (Praise be to Allah) gratitude belongs to Allah, (Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land) and Who made us to dwell in the land of the Garden, (sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers) how good is the wage of those who strive for Allah in the life of the world." The Troops,39,75,وَتَرَى ٱلْمَلاَئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"And, (O Beloved,) you will see the angels all around the Throne in circles glorifying the Lord with His praise, and the judgment will be given amongst (all) the people with truth and justice and it will be announced: ‘All praise belongs to Allah alone, the Sustainer of all the worlds.’","And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, ’Praise belongs to God, the Lord of all Being.’","And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!",And you will see the angels encircling hāffīna a circumstantial qualifier all round the Throne from its every side glorifying yusabbihūn is a circumstantial qualifier referring to the person of the participle hāffīn with praise of their Lord continuously proclaiming His praise — in other words saying subhāna’Llāhi wa-bi-hamdih ‘Glory and praise be to God!’ — and judgement will be made between them that is between all creatures with truth in other words with justice so that believers enter Paradise while the disbelievers enter the Fire and it will be said ‘Praise be to God the Lord of the Worlds!’ — the final establishing of both groups in their respective abodes is concluded with this angelic praise.,"(And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord) by the command of Allah. (And they are judged) and it is judged between the prophets and their nations (aright) with justice. (And it is said) to them after the end of reckoning, say: (Praise be to Allah) thanks and gratitude belong to Allah, (the Lord of the Worlds!) the Master of the jinn and human beings Who separated us apart from our enemies, this is the station of Ha Mim, and He is the Mighty, the Knower'." The Believer,40,1,حـمۤ,"Ha, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Ha Mim,Ha. Mim.,Hā mīm God knows best what He means by these letters.,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Ha. Mim.): '(Ha. Mim.) He says: He has decreed or explained that which will happen until the Day of Judgement; it is also said that this is an oath by which Allah swore. The Believer,40,2,تَنزِيلُ ٱلْكِتَابِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ,"The revelation of this Book is from Allah, the Almighty, All-Knowing,","The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-knowing,","The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,",The revelation of the Book the Qur’ān tanzīlu’l-kitābi is the subject is from God mina’Llāhi is its predicate the Mighty in His kingdom the Knower of His creatures.,"(The revelation of the Scripture is) this Qur'an is a revelation (from Allah, the Mighty, the Knower) unto Muhammad (pbuh); Allah is Mighty in retribution against those who disbelieve in Him and He is also the Knower of those who believe in Him as well as of those who disbelieve in Him," The Believer,40,3,غَافِرِ ٱلذَّنبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوْبِ شَدِيدِ ٱلْعِقَابِ ذِي ٱلطَّوْلِ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ إِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ,"The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in tormenting, the Lord of bounty; there is no God but He; towards Him (all) are to return.","Forgiver of sins, Accepter of penitence, Terrible in retribution, the Bountiful; there is no god but He, and unto Him is the homecoming.","The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no God save Him. Unto Him is the journeying.",Forgiver of sins for believers and Accepter of repentance from them al-tawb is the verbal noun Severe in punishment of disbelievers — in other words One Who makes it severe for them — One of abundant bounty bestower of abundant grace — God is eternally possessed of all of these attributes and so the annexation construction using the derivatives of these attributes is for the purposes of characterisation as in the case of the last. There is no god except Him; to Him is the journeying the ultimate return.,"(The Forgiver of sin) He forgives the sins of those who say: "" there is no deity except Allah "" , (the Acceptor of repentance) He accepts those who repent of idolatry, (the Stern in punishment) regarding those who die as idolaters, (the Bountiful) the Possessor of favour and grace and independence from need; that is to say he has favours and graces for those who believe in him and is independent from need of those who disbelieve in Him. (There is no God) who does this (save Him. Unto Him is the journeying) to Him is the journeying of those who believe in Him as well as of those who do not believe in Him." The Believer,40,4,مَا يُجَادِلُ فِيۤ آيَاتِ ٱللَّهِ إِلاَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلاَ يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي ٱلْبِلاَدِ,No one disputes about the Revelations of Allah except those who do not believe. So let not their moving about (freely) in the cities delude you.,None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.,"None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).",None dispute the signs of God — the Qur’ān — except those who disbelieve from among the people of Mecca so do not be deceived by their bustle in the towns going about seeking their livelihood in security for the sequel for them will be the Fire.,"(None argue concerning the revelations of Allah) none disbelieves Muhammad (pbuh) and the Qur'an (save those who disbelieve) in Allah, i.e. the people of Mecca, (so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad)) so let not, O Muhammad, their comings and goings in travel for trade deceive you, for they account for nothing." The Believer,40,5,كَـذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَٱلأَحْزَابُ مِن بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُـلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَادَلُوا بِٱلْبَاطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ,"Before them the people of Nuh (Noah) and after them many (other) communities rejected (their Messengers). And every people intended to seize its Messenger (to assassinate or imprison him), and raised dispute through baseless issues to dilute (the influence of) the truth by means of that (dispute). So I seized them (in torment). So how was (My) torment!","The people of Noah before them also cried lies, and the parties after them; every nation purposed against their Messenger to seize him, and disputed with falsehood that they might rebut thereby the truth. Then I seized them; and how was My retribution!","The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment.",The people of Noah denied before them and also the factions such as ‘Ād Thamūd and others who came after them. And every community sought to seize their messenger to slay him and they argued falsely thinking to rebut to eliminate thereby the truth. Then I seized them with punishment; so how fitting was My punishment! of them — in other words it was appropriate.,"(The folk of Noah and the factions) the disbelievers (after them) after the folk of Noah (denied (their messengers) before these) before your own folk, (and every nation purposed to seize their messenger) every nation wanted to kill their own messenger (and argued falsely) they argued with their messengers in favour of idolatry, ((thinking) thereby to refute the Truth) as an attempt to refute, by means of idolatry, the Truth which the messengers brought. (Then I seized them) I punished them when they disbelieved, (and how (awful) was My punishment) see, O Muhammad, how was My punishment of them when they disbelieved." The Believer,40,6,وَكَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ,"That is how the judgment of your Lord was fulfilled against those who disbelieved. Surely, they are the inmates of Hell.","Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire.",Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.,And thus was the word of your Lord — namely the verse Assuredly I will fill Hell … Q. 11119 — fulfilled against those who disbelieve that they shall be the inhabitants of the Fire annahum ashābu’l-nāri substitutes for kalimatu ‘the word’.,(Thus was the word of thy Lord) to punish (concerning those who disbelieve) in the messengers (fulfilled) ordained: (that they are owners of the Fire) that they are the inhabitants of the Fire in the Hereafter. The Believer,40,7,ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُواْ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُـلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْماً فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُواْ وَٱتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ,"The angels who are bearing the Throne and those who are around it, (all) glorify their Lord with His praise and believe in Him and pray for forgiveness of the believers (and submit): ‘O our Lord, You encompass everything in (Your) mercy and knowledge. So forgive those who turn to You in repentance and follow Your path and protect them from the torment of Hell.","Those who bear the Throne, and those round about it proclaim the praise of their Lord, and believe in Him, and they ask forgiveness for those who believe: ’Our Lord, Thou embracest every thing in mercy and knowledge; therefore forgive those who have repented, and follow Thy way, and guard them against the chastisement of Hell.","Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell.",Those who bear the Throne alladhīna yahmilūna’l-‘arsha is the subject and those around it wa-man hawlahu is a supplement to that subject glorify yusabbihūna is the predicate thereof with praise of their Lord continuously proclaiming praise in other words continuously saying subhāna’Llāhi wa-bi-hamdihi ‘Glory and praise be to God’; and they believe in Him exalted be He through their power of discernment in other words they affirm the truth of His Oneness and they ask forgiveness for those who believe saying ‘Our Lord You embrace all things in Your mercy and knowledge that is to say Your mercy embraces all things and Your knowledge also embraces all things. So forgive those who repent of idolatry and follow Your way — the religion of Islam — and shield them from the chastisement of Hell-fire that is the Fire.,"(Those who bear the Throne) of the Beneficent, who are a tenth of the angel carriers, (and all who are round about it) of the angels, (hymn the praises of their Lord) hymn by the command of their Lord (and believe in Him) while believing in Allah (and ask forgiveness) and pray (for those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an ((saying): Our Lord!) O our Lord! (Thou comprehendest all things in mercy) You filled all things with blessings (and knowledge) and You know all things, (therefore forgive those who repent) from idolatry (and follow Your way) Your religion: Islam. (Ward off from them the punishment of hell) drive away from them the torment of the Fire." The Believer,40,8,رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ ٱلَّتِي وَعَدْتَّهُمْ وَمَن صَـلَحَ مِنْ آبَآئِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"O our Lord! And admit them to the Gardens of Eden (for eternal living) You have promised them. And (also admit with them) the pious ones of their fathers and their wives and their children. Surely, You are Almighty, Most Wise.","Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise.","Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.",Our Lord and admit them into the Gardens of Eden as a place of residence for them that which You have promised them along with whoever were righteous wa-man salaha is a supplement either to the pronominal third person plural suffix hum ‘them’ in wa-adkhilhum ‘and admit them’ or in wa‘adttahum ‘You have promised them’ among their fathers and their wives and their descendants. Surely You are the One Who is the Mighty the Wise in what He does.,"(Our Lord!) O our Lord! (And make them enter the Gardens of Eden) the source of the prophets and righteous (which Thou hast promised them) in the Scripture, (with such of their fathers and their wives and their descendants as do right) as believe in Allah's divine Oneness. (Lo! Thou, only Thou, art the Mighty) in Your dominion and sovereignty, (the Wise) in Your command and decree." The Believer,40,9,وَقِهِمُ ٱلسَّيِّئَاتِ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ وَذَلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,"And save them from (the punishment of) sins. And the one You have saved from (the punishment of) sins that Day, You have indeed shown him great mercy. And that is great success indeed.’","And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph.","And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.",And shield them from evil deeds that is from the chastisement thereof; for whomever You shield from evil deeds that day the Day of Resurrection verily him You will have had been merciful to; and that is indeed the supreme triumph’.,"(And ward off from them ill deeds) and drive away from them the torment of the Day of Judgement; (and he from whom Thou wardest off ill deeds) and he from whom you drive away the chastisement (that day) on the Day of Judgement, (him verily hast Thou taken into mercy) him indeed have You forgiven, protected and raised in station. (That) i.e. forgiveness and driving away chastisement (is the Supreme Triumph) is the abundant triumph: i.e. to gain the Garden and be saved from the Fire." The Believer,40,10,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُـمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى ٱلإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ,"Surely, the disbelievers will be called out and addressed: ‘(Today) Allah’s displeasure with you is greater than your own disgust for yourselves whilst you used to deny when called to believe.’","It shall be proclaimed to the unbelievers, ’Surely God’s hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.’","Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah’s abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.",Indeed to those who disbelieve it will be proclaimed to them from the part of the angels as they disbelievers enter the Fire in utter loathing of themselves ‘Surely God’s loathing of you is greater than your loathing of yourselves as you were called during life in this world to faith but you used to disbelieve’.,"(Lo! (on that day) those who disbelieve) in Allah, the Scriptures and messengers, each one will say to himself: I abhor you, O my self! (are informed by proclamation) and the angels will call to them: (Verily Allah's abhorrence) in the life of this world (is more terrible than your abhorrence one of another) today in the Fire, (when ye were called unto the faith but did refuse) but denied." The Believer,40,11,قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا ٱثْنَتَيْنِ فَٱعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ,"They will say: ‘O our Lord, You have caused us to die twice and You have (also) given us life twice. (Now) we confess our sins. So is there any way out (to escape from this chastisement)?’","They shall say, ’Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?’","They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out ?",They will say ‘Our Lord You have caused us to die twice two deaths and You have given us life twice — for they were lifeless drops of semen then they were given life then made to die then brought back to life for the Resurrection. We now confess our sins in having disbelieved in the Resurrection. Is there then any way to go out?’ out of the Fire and return to the world to be obedient to our Lord? The answer given to them will be No!,"(They say) i.e. the disbelievers will say in the Fire: (Our Lord!) O our Lord! (Twice hast Thou made us die) once when You took away our souls [in the life of the world] and once after Munkar and Nakir questioned us in the graves, (and twice hast Thou made us live) once before we were questioned by Munkar and Nakir in the graves and once for the resurrection. (Now we confess) we acknowledge (our sins) our idolatry and denial. (Is there any way to go out) is there any way we can go back to the life of the world so that we believe in You?" The Believer,40,12,ذَلِكُم بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ كَـفَرْتُمْ وَإِن يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُواْ فَٱلْحُكْمُ للَّهِ ٱلْعَلِـيِّ ٱلْكَبِيرِ,"(It will be said to them: ‘No,) this (eternal punishment) is because, when Allah alone was called upon, you used to deny, but when (something) was associated with Him, you used to believe. So (now) the command is Allah’s alone, Who is Most High, Supreme.’","That is because, when God was called to alone, you disbelieved; but if others are associated with Him, then you believe. Judgment belongs to God, the All-high, the All-great.","(It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic.",That namely the chastisement which you find yourselves in is because during the life of this world when God was invoked alone you would disbelieve in His Oneness; but if partners were ascribed to Him you would believe you would accept such idolatry. So the judgement to chastise you belongs to God the Exalted above His creation the Great the Tremendous.,"Allah will say to them: (This) i.e. the torment in the Fire and abhorrence (is (your plight) because, when Allah only was invoked) because when it was said to you: say, there is no deity except Allah, (you disbelieved) you denied, (but when some partner) some idols (was ascribed to Him ye were believing) you acknowledge the idols as Allah's partners. (But the command belongeth only to Allah) judgement between the servants belong only to Allah; He has decreed that the Fire will be the lot of those who disbelieve in Him, (the Sublime) He is more exalted than all things, (the Majestic) He is greater than all things." The Believer,40,13,هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزْقاً وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلاَّ مَن يُنِيبُ,He is the One Who shows you His signs and sends down sustenance for you from the heaven. And only he who remains inclined (to Allah alone) accepts advice.,It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents.,"He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant.",He it is Who shows you His signs the proofs of His Oneness and sends down from the heaven for you provision by way of rain. Yet no one remembers no one is admonished except him who returns penitently who recants idolatry.,"(He it is Who showeth you) O people of Mecca (His portents) the signs of His divine Oneness, power and marvels in the ruins of the homes of those who transgressed, (and sendeth down for you provision) rain (from the sky. None payeth heed) through the Qur'an (save him who turneth (unto Him) repentant) except him who betakes himself to Allah." The Believer,40,14,فَٱدْعُواْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَافِرُونَ,"So worship Allah for His own sake in sincere obedience and true devotion, even though the disbelievers may despise it.","So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.","Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -",So supplicate God worship Him devoting your religion purely to Him free from any idolatry however much the disbelievers be averse to its being free of such idolatry.,"(Therefore (O believers) pray unto Allah) therefore worship Allah, (making religion pure for Him (only)) by means of worship and attestation of Allah's divine Oneness, (however much the disbelievers be averse) even if the people of Mecca dislike it." The Believer,40,15,رَفِيعُ ٱلدَّرَجَاتِ ذُو ٱلْعَرْشِ يُلْقِي ٱلرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنذِرَ يَوْمَ ٱلتَّلاَقِ,"The Exalter of Ranks and the Owner of the Mighty Throne, He sends His Spirit (i.e., Revelation) upon whomever of His servants He wills by His command, so that He warns them (people) of the Day of Assembly,","Exalter of ranks is He, Possessor of the Throne, casting the Spirit of His bidding upon whomever He will of His servants, that he may warn them of the Day of Encounter,","The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting,",Exalter of ranks either means that God is One Whose attributes are majestic — or it means the raiser of the ranks of believers in Paradise — Lord of the Throne in other words the Creator thereof He casts the Spirit the Revelation of His command that is of His words upon whomever He will of His servants that he the one upon whom it is cast may warn them of that he may make people fear the Day of Encounter read yawma’l-talāqi omitting the final long yā’ or yawma’l-talāqī that is to say the Day of Resurrection so called because thereat the inhabitants of the heavens will encounter those of the earth and the worshipper will encounter the one whom he worshipped and the wrongdoer will encounter the person whom he wronged;,"(The Exalter of Ranks) the Creator of the heavens, Who has raised you above everything, (the Lord of the Throne. He casteth the Spirit of His command) He sends down Gabriel with the Qur'an (upon whom He will of His slaves) i.e. Muhammad (pbuh) (that He may warn) that Muhammad (pbuh) may warn by means of the Qur'an (of the Day of Meeting) of when the inhabitants of the earth and the inhabitants of the heavens will meet; it is also said that this means: when the Creator and created will meet," The Believer,40,16,يَوْمَ هُم بَارِزُونَ لاَ يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ لِّمَنِ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ لِلَّهِ ٱلْوَاحِدِ ٱلْقَهَّارِ,"The Day when they all will come forth (from the graves), and nothing of their (deeds) will remain hidden from Allah, (He will say:) ‘Whose is the Kingdom this Day?’ (It will be further added:) ‘It belongs to Allah, the One, the Most Dominant.’","the day they sally forth, and naught of theirs is hidden from God. ’Whose is’ the Kingdom today?’ ’God’s, the One, the Omnipotent.","The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day ? It is Allah’s, the One, the Almighty.",the day when they will emerge the day they will exit from their graves; nothing about them will be hidden from God. ‘To whom does Sovereignty belong today?’ — God exalted be He asks this and Himself responds — ‘To God the One the All-compelling!’ over His creatures.,"(The day when they come forth) the day when they will emerge from the graves, (nothing of them being hidden from Allah) nor will any of their works be hidden from Him. Allah will then say after the blowing of death: (Whose is the sovereignty this day?) When no one answers Him, He will answer Himself: (It is Allah's, the One) Who has no son or partner, (the Almighty) the All-Conquering over His creation through death which will overtake all of them." The Believer,40,17,ٱلْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَـسَبَتْ لاَ ظُلْمَ ٱلْيَوْمَ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ,"Today every soul will be rewarded for what it has earned. There will be no injustice Today. Surely, Allah is Swift in taking an account.",Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.’,This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.,Today every soul shall be requited for what it has earned; there will be no injustice today. Indeed God is swift at reckoning’ reckoning with all of creation in the space of half a day of the days of this world — a hadīth states this.,"(This day) which is the Day of Judgement (each soul) whether it is righteous or sinful (is requited that which it hath earned) of good or evil; (no wrong (is done) this day) none will have his good deeds decreased or his evil works increased. (Lo! Allah is swift at reckoning) when He takes to task; it is also said that this means: When He punishes, Allah is severe in His punishment." The Believer,40,18,وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلأَزِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلاَ شَفِيعٍ يُطَاعُ,And warn them of the Day of impending calamity when hearts will rise to throats due to the suppressed grief. The wrongdoers will have neither any kind friend nor any influential intercessor.,"And warn them against the Day of the Imminent when, choking with anguish, the hearts are in the throats and the evildoers have not one loyal friend, no intercessor to be heeded.","Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.",And warn them of the Impending Day namely the Day of Resurrection al-azifa as in azifa al-rahīlu ‘departure is very near’ when the hearts will rising up in fear reach the throats choking with anguish filled with suppressed anxiety kāzimīna is a circumstantial qualifier referring to al-qulūbu ‘the hearts’ which is qualified by the active animate participle plural kāzimīna and referred to as though they were the very individuals themselves. The evildoers will not have any intimate friend any sympathiser nor any intercessor who might be heeded — the adjectival qualification ‘who might be heeded’ has no literal significance for they do not have intercessors in the first place So now we have no intercessors … Q. 26100. The first part however may be said to have significance if understand on the basis of their claim to have intercessors and so in other words even if — hypothetically speaking — they their intercessors did intercede for them they would not be heeded.,"(Warn them) O Muhammad (of the Day of the approaching (doom)) of the horrors of the Day of Doom which is the Day of Judgement, (when the hearts will be choking the throats) because of grief and distress due to the exasperation they feel inwardly, ((when) there will be no friend) no close friend to help (for the wrong-doers) for the idolaters, (nor any intercessor who will be heard) upon interceding for them." The Believer,40,19,يَعْلَمُ خَآئِنَةَ ٱلأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي ٱلصُّدُورُ,"He knows the treacherous eyes, and also those secrets which the breasts hide (inside them).",He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.,"He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.",He namely God knows the treachery of the eyes when it steals a glance at what is prohibited for it to look at and what the breasts hide — what the hearts hide.,"(He knoweth the traitor of the eyes) the glance after the second glance of treachery, (and that which the bosoms hide) He knows also what is people's chests after the second glance." The Believer,40,20,وَٱللَّهُ يَقْضِي بِٱلْحَقِّ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَقْضُونَ بِشَيْءٍ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ,"And Allah judges with truth, and the (idols) they worship other than Allah can judge nothing at all. Surely, Allah is the One Who is All-Hearing, All-Seeing.","God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.","Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.",And God decrees with truth while those on whom they call whom they worship that is the disbelievers of Mecca read yad‘ūna ‘they call’ or tad‘ūna ‘you call’ besides Him — and these are the idols — do not decree by any means at all so how can they be God’s associates? Truly God is the Hearer of their sayings the Seer of their actions.,"(Allah judgeth with truth) Allah allows intercession for whomever He wishes on the Day of Judgement; it is also said that this means: He commands with justice, (while those to whom they cry) worship (instead of Him) of idols (judge not at all) they will not judge anything in terms of intercession on the Day of Judgement, because they have no power to do so; it is also said that this means: they do not command any good in the life of the world because they are deaf and dumb. (Lo! Allah, He is the Hearer) of what they say (the Seer) He sees them and sees their works." The Believer,40,21,أَوَلَمْ يَسِيروُاْ فِي ٱلأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبْلِهِمْ كَانُواْ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَآثَاراً فِي ٱلأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ,"And have they not travelled in the land so that they could see what was the end of those who were before them? They were far mightier in power than these and (also) greater in their remains and signs (which they left behind) in the earth. Then Allah seized them for their sins, and there was none to protect them from (the torment of) Allah.","What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet God seized them in their sins, and they had none to defend them from God.","Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them ? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.",Have they not travelled in the land and beheld the nature of the consequence for those who were before them? They were more powerful than them a variant reading has minkum ‘than yourselves’ in strength and in their vestiges on earth in the way of large structures and palaces. Yet God seized them He destroyed them for their sins and they had none to shield them from God from His chastisement.,"(Have they not travelled) i.e. the disbelievers of Mecca (in the land to see) to reflect on (the nature of the consequence for) the requital of (those who disbelieved before them? They were mightier than these in power) in physical strength (and (in the) traces (which they left behind them) in the earth) they were more keen to possess the life of this world and to travel much farther in its pursuit. (Yet Allah sewed them for their sins) yet Allah punished them because of their sins and disbelief, (and they had no protector from Allah) from Allah's punishment." The Believer,40,22,ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"That was because their Messengers brought them open signs but they denied. So Allah seized them (in the torment). Surely, He is All-Powerful, Most Severe in punishing.","That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution.","That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah’s Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.",That was because their messengers used to bring them clear signs manifest miracles but they disbelieved. So God seized them. Indeed He is Strong Severe in punishment.,"(That) punishment in the life of this world (was because their messengers kept bringing them clear proofs) of commands and prohibitions as well as signs (but they disbelieved) in the messengers and in the message they brought; (so Allah seized them) with punishment. (Lo! He is Strong) when He seizes, (Severe in punishment) towards whoever He punishes." The Believer,40,23,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ,"And indeed We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority,","We also sent Moses with Our signs and a clear authority,",And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant,And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant an evident and manifest proof,(And verily We sent Moses with Our revelations) with Our nine signs (and a clear warrant) a clear proof The Believer,40,24,إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُواْ سَاحِرٌ كَـذَّابٌ,"Towards Pharaoh, Haman and Qarun (Korah) but they said: ‘He is a sorcerer, a great liar.’","to Pharaoh, Haman and Korah; they said, ’A lying sorcerer!’","Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!",to Pharaoh and Hāmān and Korah but they said — that he was — ‘A sorcerer a mere liar!’,"(Unto Pharaoh and Haman) the aid of Pharaoh (and Korah) Moses' cousin, (but they said) to Moses, this is: (A lying sorcerer) who sows disunity between people!" The Believer,40,25,فَلَمَّا جَآءَهُمْ بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ ٱقْتُلُوۤاْ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ وَٱسْتَحْيُواْ نِسَآءَهُمْ وَمَا كَـيْدُ ٱلْكَافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ,"Then when he came to them with the message of truth from Us, they said: ‘Kill the sons of those who have believed with him but leave their women alive.’ And the treacherous plots of the disbelievers were nothing but ruination. (They massacred the generations of peaceful community.)","And when he brought them the truth from Us, they said, ’Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.’ But the guile of the unbelievers is ever in error.","And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error.",So when he brought them the truth from Us they said ‘Slay the sons of those who believe with him and spare keep alive their women’. But the guile of the disbelievers is ever in error in perdition.,"(And when he) i.e. Moses (brought them the Truth) the Scripture (from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him) i.e. return to killing the sons of those who believe in him, (and spare their women) for use as servants. (But the plot of disbelievers) the plot of Pharaoh and his folk (is in naught but error." The Believer,40,26,وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِيۤ أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّيۤ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُـمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي ٱلأَرْضِ ٱلْفَسَادَ,"And (blind to his own transgression, tyranny and brutality) Pharaoh said: ‘Leave me to kill Musa (Moses) and let him call his Lord. I fear he will change your religion or will spread violence in the country (Egypt).’","And Pharaoh said, ’Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.’","And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.",And Pharaoh said ‘Let me slay Moses — for they used to restrain him from slaying him — and let him call to his Lord to defend him against me. Indeed I fear that he may change your religion involving your worship of me so that you will then follow him in his religion or that he may cause corruption to appear in the land’ by initiating killing and otherwise a variant reading for wa-an ‘and that’ is aw-an ‘or that’; a variant reading for an yuzhira fī’l-ardi’l-fasāda is the impersonal construction an yazhara fī’l-ardi’l-fasādu ‘that corruption may appear in the land’.,"And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord) Whom he claims sent him to me. (Lo! I fear that he will alter your religion) you presently practise (or that he will cause confusion in the land) or that he will kill your sons and use your daughters as servants, as you did yourself with his people; it is also said that this means: or they will cause confusion in the land by leaving your religion and the religion of your forefathers and accepting his religion." The Believer,40,27,وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُـمْ مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لاَّ يُؤْمِنُ بِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ,And Musa (Moses) said: ‘I have taken refuge with my Lord and your Lord from every arrogant character who does not believe in the Day of Reckoning.’,"And Moses said, ’I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.’",Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.,And Moses said to his people after he had heard that saying of Pharaoh ‘Indeed I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning’.,(Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner) who is too proud to believe and (who believeth not in a Day of Reckoning) i.e. the Day of Judgement. The Believer,40,28,وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلاً أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدْ جَآءَكُمْ بِٱلْبَيِّنَاتِ مِن رَّبِّكُمْ وَإِن يَكُ كَاذِباً فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَإِن يَكُ صَادِقاً يُصِبْكُمْ بَعْضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ,"And a believing man amongst the people of Pharaoh who had kept his faith secret said, ‘Do you kill a man (just) because he says: Allah is my Lord? And he has brought you clear signs from your Lord. And (suppose) if he is a liar, then the burden of his lie will fall back on him alone, but if he is truthful, then as much torment is bound to seize you as he has promised you. Surely, Allah does not give guidance to someone who exceeds limits and is a downright liar.","Then said a certain man, a believer ’of Pharaoh’s folk that kept hidden his belief, ’What, will you slay a man because he says, ""My Lord is God,"" yet he has brought you the clear signs from your Lord? If he is a liar, his lying is upon his own head; but if he is truthful, somewhat of that he promises you will smite you. Surely God guides not him who is prodigal and a liar.","And a believing man of Pharaoh’s family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord ? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar.",Then said a believing man from among Pharaoh’s folk — this is said to have been his paternal cousin — who had concealed his faith ‘Will you slay a man for saying “My Lord is God” even though he has also brought you clear signs manifest miracles from your Lord? If he is lying then his mendacity will be to his own detriment that is the harm resulting from his mendacity will be to his own detriment; but if he is truthful then there will befall you some of that with which he is threatening you in the way of chastisement soon. Truly God does not guide one who is a prodigal an idolater a liar.,"(And a believing man) Ezekiel (of Pharaoh's family) who was Pharaoh's cousin, (who hid his faith) from Pharaoh and his folk; it is also said that this means: a believing man, Ezekiel, who hid his faith from Pharaoh's family (said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah) and He has sent me to you, (and hath brought you clear proofs) commands, prohibitions and signs of his prophethood (from your Lord? If he is lying) in what he says, (then his lie is upon him) the punishment of his lying is to his own hurt; (and if he is truthful) in what he says and you still disbelieve in him (then some of that wherewith he threatens you) of punishment (will strike you) in the life of this world. (Lo! Allah guideth not) Allah leads not to His religion (one who is a prodigal) an idolater, (a liar) against Allah." The Believer,40,29,يٰقَومِ لَكُمُ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي ٱلأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَا قَالَ فِرْعَوْنُ مَآ أُرِيكُمْ إِلاَّ مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهْدِيكُمْ إِلاَّ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ,"O my people! You are in power today; (it is you who) are ruling over the land (of Egypt). But who can save us from the torment of Allah if that (torment) comes upon us?’ Pharaoh said: ‘I instruct you only what I myself deem (correct), and I do not show you (any path) except the path of righteousness.’","O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way.","O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us ? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy.",O my people! Today the kingdom is yours you are dominant prevailing zāhirīna a circumstantial qualifier in the land the land of Egypt. But who will help us against the might of God against His chastisement if you resolve to slay His friends should it reach us?’ In other words we would have no helper. Pharaoh said ‘I only point out to you what I see to be best that is to say I only suggest to you what I suggest to myself and that is to kill Moses would be best; and I am only guiding you to the path of rectitude’ to the correct way.,"(O my people! Yours is the kingdom today, ye being uppermost) triumphant (in the land) of Egypt. (But who would save us from the wrath of Allah) from the torment of Allah (should it reach us) when it comes to us? (Pharaoh said: I do but show you) I do but command you (what I think) is my right that you should worship, (and I do but guide you) call you (to wise policy) to the way of the Truth and guidance." The Believer,40,30,وَقَالَ ٱلَّذِيۤ آمَنَ يٰقَوْمِ إِنِّيۤ أَخَافُ عَلَيْكُمْ مِّثْلَ يَوْمِ ٱلأَحْزَابِ,"And he who had embraced faith said: ‘O my people, I fear (the torment of) an evil day coming upon you (too) like the day that seized (the former) generations,","Then said he who believed, ’My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,",And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);,Then said he who believed ‘O my people! Truly I fear for you a day like the day of the factions in other words the day of one faction being destroyed after another;,(And he who believed) i.e. Ezekiel (said: O my people! Lo! I fear for you) I know that you will have (a fate like that of the factions (of old)) a punishment like that of the disbelievers of old; The Believer,40,31,مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْماً لِّلْعِبَادِ,"On the pattern of the punishment of the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the later communities. And Allah does not intend any injustice to (His) servants.","the like of the case of Noah’s people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.’","A plight like that of Noah’s folk, and A’ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.",like the case of the people of Noah and ‘Ād and Thamūd and those who came after them mithla ‘like’ substitutes for the previous mithla ‘like’ in other words the same requital as was customarily dealt to those who disbelieved before you of their being chastised in this world and God does not desire to wrong any of His servants.,"(A plight) a punishment (like that of Noah's folk, and 'Aad) the folk of Hud (and Thamud) the folk of Salih, (and those after them) among the disbelievers, (and Allah willeth no injustice for (His) slaves) Allah does not transgress against His slaves such that He punishes them without them having committed any crime." The Believer,40,32,وَيٰقَوْمِ إِنِّيۤ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ ٱلتَّنَادِ,"And, O people, I fear for you a Day of Hue and Cry (i.e., the Day of Rising),","O my people, I fear for you the Day of Invocation,","And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,",And O my people! Truly I fear for you a day of mutual calling read yawma’l-tanādi omitting the final long yā’ or retaining it thus yawma’l-tanādī that is to say the Day of Resurrection in which repeated calls are made by those meriting Paradise to those meriting the Fire and vice versa as well as calls proclaiming good fortune for those who merit the former and misery for those who merit the latter and many other such calls,"(And, O my people! Lo! I fear for) I know that you will suffer the torment of (a Day of Summoning) when you will call one another and when the people of the Heights will call you; and it is also said this is the Day when people will flee from each other," The Believer,40,33,يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُمْ مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ,"The Day when you will turn your backs and flee away, and there will be no one to save you from (the torment of) Allah, and for him whom Allah holds astray there is no guide or leader.","the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he.","A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.",a day when you will turn back to flee from the site of the Reckoning leading to the Fire not having anyone to defend you to protect you from God in other words from His chastisement and whomever God leads astray for him there is no guide.,"(A day when ye will turn to flee) from Allah's punishment, (having no preserver) having no saver (from Allah) from Allah's punishment: (and he whom Allah sendeth astray) from His religion, (for him there is no guide) to His religion." The Believer,40,34,وَلَقَدْ جَآءَكُـمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُـمْ بِهِ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولاً كَذَلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ,"And, (O people of Egypt,) no doubt Yusuf (Joseph) came to you with clear signs before this. And you always remained doubtful about those (signs) which he brought to you until, when he passed away, you started saying: ‘Now Allah will never send any Messenger after him.’ In like manner, Allah holds one astray who is a transgressor and a sceptic,","Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, ""God will never send forth a Messenger after him."" Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.’","And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.",And verily Joseph brought you before in other words before Moses — according to one opinion this Joseph is the son of Jacob having been given life until the time of Moses; according to another opinion this is Joseph son of Abraham son of Joseph son of Jacob — clear signs manifest miracles but you continued to be in doubt concerning what he had brought you until when he died you said without any evidence to support such a claim “God will never send any messenger after him” — in other words you will never cease to disbelieve in Joseph and others that may come after him. So that is just as you have been led astray God leads astray one who is a prodigal an idolater a skeptic’ a doubter of that which the clear signs have certified.,"(And verily Joseph brought you) it is Ezekiel who said this (of old) before Moses (clear proofs) commands, prohibitions, the interpretation of dreams and the tearing off of his shirt, (yet ye ceased not to be in doubt concerning what he) Joseph (brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him) after his death. (Thus Allah deceiveth) misguides from His religion (him who is a prodigal) an idolater, (a doubter) because of his idolatry." The Believer,40,35,ٱلَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِيۤ آيَاتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتاً عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ كَذَلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُـلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ,"Those who argue about the Revelations of Allah without any proof that has come to them, (their argumentation) is awfully displeasing in the sight of Allah and in the sight of believers. That is how Allah seals up the heart of every arrogant (and) tyrant.’","(Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; ’so God sets a seal on every heart proud’, arrogant.)","Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.",Those who dispute the signs of God His miracles alladhīna yujādilūna fī āyāti’Llāhi the subject without any warrant any evidence that has come to them — greatly hateful is that disputing of theirs kabura the predicate of the subject in the sight of God and in the sight of those who believe. So just as they have been led astray God sets a seal of misguidance on the heart of every arrogant tyrant read qalbin ‘the heart of’ with nunation or without qalbi. As the heart grows arrogant so does the individual and vice versa kulli in both readings is meant to indicate the totality of the misguidance of such hearts not the totality of the hearts.,"(Those who wrangle concerning the revelations of Allah) those who deny Muhammad (pbuh) and the Qur'an (without any warrant) without any proof (that hath come unto them) from Allah; the reference here is to Abu Jahl and his host who mocked the Prophet, (it is greatly hateful in the sight of Allah) on the Day of Judgement (and in the sight of those who believe) in the life of this world. (Thus doth Allah print on every arrogant) who is too proud to accept faith, (disdainful heart) of accepting the Truth and guidance." The Believer,40,36,وَقَالَ فَرْعَوْنُ يٰهَامَانُ ٱبْنِ لِي صَرْحاً لَّعَـلِّيۤ أَبْلُغُ ٱلأَسْبَابَ,"And Pharaoh said: ‘O Haman, build me a towering palace so that (climbing it) I may reach the tracts,","Pharaoh said, ’Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords,","And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,",And Pharaoh said ‘O Hāmān! Build for me a tower a lofty edifice that perhaps I may reach the routes —,"(And Pharaoh said) to his aid: (O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads) that I may climb up to the gates," The Believer,40,37,أَسْبَابَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لأَظُنُّهُ كَاذِباً وَكَـذَلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوۤءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا كَـيْدُ فِرْعَوْنَ إِلاَّ فِي تَبَابٍ,"The tracts to the heavens; then I may peer and glance at the God of Musa (Moses); and I consider him but a liar.’ And in this way, the evil conduct of Pharaoh was made charming for him and he was hindered from the path (of Allah). And the treacherous plan of Pharaoh was nothing but a catastrophe.","the cords of the heavens, and look upon Moses’ God; for I think that he is a liar.’ So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh’s guile came only to ruin.","The roads of the heavens, and may look upon the God of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.",the routes of the heavens — the paths that lead to it and look upon read indicative fa-attali‘u as a supplement to ablughu ‘I may reach’; or read subjunctive fa-attali‘a as the response to ibni lī ‘build for me’ the God of Moses; for I truly think that he that is Moses is lying’ about his having a god other than me — Pharaoh said this in order to disguise the truth. And that is how the evil nature of his conduct was made to seem fair to Pharaoh and that is how he was barred from the right way the path to guidance read sadda ‘that is how he barred others’ or sudda ‘that is how he was barred’. And Pharaoh’s guile ended only in ruin loss.,"(The roads of the heavens) the gates of heaven, (and may look upon) and may see (the God of Moses) whom he claims is in heaven and has sent him to me, (though verily I think him a liar) there is no God in heaven. But he got too busy with Moses and the tower was not built. (Thus was the evil that he did made fair-seeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way) and he was prevented from the Truth and guidance. (The plot of Pharaoh ended but in ruin) in disarray." The Believer,40,38,وَقَالَ ٱلَّذِيۤ آمَنَ يٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُـمْ سَبِيـلَ ٱلرَّشَـادِ,"And the man who had believed said: ‘O my people, follow me, I will lead you to the path of guidance and piousness.","Then said he who believed, ’My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.",And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.,And he who believed ‘O my people! Follow me read ittabi‘ūnī with the final long yā’ or ittabi‘ūni without; I will guide you to the way of rectitude a similar statement has already been mentioned verse 29 above.,(And he who believed) i.e. Ezekiel (said: O my people! Follow me) follow my religion. (I will show you the way of right conduct) I will invite you to the Truth and guidance. The Believer,40,39,يٰقَوْمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ ٱلآخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلْقَـرَارِ,"O my people! The life of this world is nothing but (a few days’) gain, and the Hereafter is certainly a home to live in forever.","O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.","O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.",O my people! Truly this life of the world is only an ephemeral enjoyment containing comforts which will eventually disappear whereas the Hereafter truly is the enduring abode.,"(O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort) like the comfort of your homes; it does not last, (and lo! the Hereafter) i.e. the Garden, (that is the enduring home) that is the everlasting abode which will never perish." The Believer,40,40,مَنْ عَمِـلَ سَـيِّئَةً فَلاَ يُجْزَىٰ إِلاَّ مِثْلَهَا وَمَنْ عَمِـلَ صَالِحاً مِّن ذَكَـرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ,"He who commits evil will not be rewarded but with the same measure. And whoever behaves piously, whether male or female, and is a believer as well, it is they who will enter Paradise. There they will be given sustenance without measure.","Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning.","Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.",Whoever commits an evil deed shall not be requited except with the like of it; but whoever acts righteously whether male or female and is a believer — such shall be admitted into Paradise read passive yudkhalūna or the opposite active yadkhulūna ‘they shall enter’ wherein they will be provided without any reckoning an abundant provision given to them unconditionally.,"(Whoso doeth an ill deed) while being an idolater, (he will be repaid the like thereof) in the Fire, (while whoso doeth right) sincerely, (whether male or female) whether they are men or women, (and is a believer) sincere in his faith, ((all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint) without measure or limit." The Believer,40,41,وَيٰقَوْمِ مَا لِيۤ أَدْعُوكُـمْ إِلَى ٱلنَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِيۤ إِلَى ٱلنَّارِ,"And, O my people, why is it that I call you to salvation and you call me to Hell?","O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?","And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire ?",And O my people! Think what makes me call you to deliverance when you call me to the Fire?,"(And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance) unto Allah's divine Oneness-this is also the saying of Ezekiel-(when ye call me unto the Fire) while you are calling me to the deeds of the dwellers of the Fire: i.e. to idolatry?" The Believer,40,42,تَدْعُونَنِي لأَكْـفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَاْ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّارِ,"You invite me to deny Allah, and associate with Him that of which I have no knowledge, whilst I invite you to the Almighty God, Who is Most Forgiving.","You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.","Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.",You call me to disbelieve in God and to associate with Him that whereof I have no knowledge whereas I call you to the Mighty Whose way always prevails the Forgiver to those who repent.,"(Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge) they are His partners because I know for certain that He has no partner, (while I call you unto the Mighty) while I call you unto the divine Oneness of the Mighty in retribution against those who disbelieve in Him, (the Forgiver) of those who believe in Him." The Believer,40,43,لاَ جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِيۤ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي ٱلدُّنْيَا وَلاَ فِي ٱلآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ,"The truth is that what you are calling me to is not worth calling either in this world or in the Hereafter. And surely, our return is to Allah alone, and certainly those who transgress are the inmates of Hell.","No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.","Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.",No doubt verily that to which you call me to worship has no call that is heard in other words has no call answered in this world or in the Hereafter and indeed our return will be to God and indeed the prodigal the disbelievers it is they who will be the inhabitants of the Fire.,"(Assuredly that whereunto ye call me hath no claim) no power (in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah) after we die, (and the prodigals) the idolaters (will be owners of the Fire) the inhabitants of the Fire." The Believer,40,44,فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُـمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِيۤ إِلَى ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌ بِٱلْعِبَادِ,"So you will soon recall (these words) that I am saying to you. And I consign my affair to Allah. Surely, Allah is Ever-Watchful of the servants.’",You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.’,And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.,For you will soon remember what I have said to you when you see the chastisement with your own eyes. And I entrust my affair to God. Truly God is Seer of His servants’ — he said this after they threatened him with retribution for opposing their religion.,(And ye will remember) you will know on the Day of Judgement (what I say unto you) in the life of the world regarding the torment. (I confide) I consign (my cause unto Allah) trusting in Him. (Lo! Allah is Seer of (His) slaves) He sees those who believe in Him and those who do not. The Believer,40,45,فَوقَاهُ ٱللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَـرُواْ وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوۤءُ ٱلْعَذَابِ,Then Allah safeguarded him against their evils which they were planning. And an evil torment engulfed the people of Pharaoh.,"So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,","So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh’s folk,",So God shielded him from the evils of what they had plotted against him in the way of killing him and there besieged befell the folk of Pharaoh his people as well as him a dreadful chastisement drowning,"(So Allah warded off from him the evils which they plotted) Allah drove them away from him when they wanted to kill him, (while a dreadful doom) a severe punishment (encompassed Pharaoh's folk) visited Pharaoh and his folk, i.e. they drowned." The Believer,40,46,ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوّاً وَعَشِيّاً وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوۤاْ آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ,They are brought before the Fire of Hell morning and evening. And the Day when Resurrection occurs (a voice will command:) ‘Cast the people of Pharaoh into the most miserable chastisement.’,"the Fire, to which they shall be exposed morning and evening; and on the day when the Hour is come: ’Admit the folk of Pharaoh into the most terrible chastisement!’",The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh’s folk to enter the most awful doom.,then the Fire to which they are exposed in which they are burnt morning and evening. And on the day when the Hour comes it will be said ‘Enter O folk of Pharaoh a variant reading for udkhulū ‘enter’ has adkhilū ‘admit’ being a command to the angels the most awful chastisement!’ the chastisement of Hell.,(The Fire; they are exposed to it) He says: the spirits of the folk of Pharaoh will be exposed to the Fire (morning and evening) until the Day of Judgement; (and on the day when the Hour upriseth) which is the Day of Judgement ((it is said)) Allah will say to the angels: (Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom) the bottom of hell. The Believer,40,47,وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّـارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْـبَرُوۤاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاً فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيباً مِّنَ ٱلنَّارِ,"And when they will fall out with one another in Hell, the weak will say to those who used to show arrogance (in the world): ‘We were your followers, so can you remove from us (even) a portion of the Fire of Hell?’","And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, ’Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?’","And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire ?",And mention when they will be arguing when they the disbelievers will be disputing with one another in the Fire and the weak will say to those who were arrogant ‘Indeed we were your followers taba‘an is the plural of tābi‘; so will you now avail will you defend us against any portion of the Fire?’,"(And when they) the leaders and the followers (wrangle in the Fire, the weak) the followers (say unto those who were proud) too proud to accept faith, i.e. the leaders: (Lo! we were a following unto you) we followed your religion in the life of the world: (will ye therefore rid us of a portion of the Fire) will therefore bear for us some of the punishment of the Fire?" The Believer,40,48,قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوۤاْ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ,"Those who practised arrogance will say: ‘We all are doomed in the same Hell; surely, Allah has given His final judgment amongst the servants.’","Then those who waxed proud shall say, ’Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.’",Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.,Those who were arrogant will say ‘Indeed we are all together in it. God has indeed judged fairly between His servants’ admitting believers into Paradise and disbelievers into the Fire.,"(Those who were proud) to accept faith, i.e. the leaders (say) to their followers: (Lo! we are all (together)) the worshipped and the worshippers, the leaders and the followers (herein) in the Fire. (Lo! Allah hath judged between (His) slaves) He has judged between the worshipper and the worshipped and between the leaders and followers and decreed that they will abide in the Fire; it is also said that this means: Allah has judged between the believers and disbelievers: the believers will enter the Garden while the disbelievers will go to the Fire." The Believer,40,49,وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُواْ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْماً مِّنَ ٱلْعَذَابِ,And those burning in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Pray to your Lord that He lessens our torment some day.’,"And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, ’Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!’",And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.,And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell ‘Call on your Lord that He relieve us of at least a day in other words the equivalent of one day of the chastisement!’,"(And those in the Fire say) when the Fire becomes too intense for them, and their patience wanes and they lose hope in their prayers (unto the guards of hell) the angels of hell: (Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment) the equivalent of a day of the life of the world of torment." The Believer,40,50,قَالُوۤاْ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُمْ بِٱلْبَيِّنَاتِ قَالُواْ بَلَىٰ قَالُواْ فَٱدْعُواْ وَمَا دُعَاءُ ٱلْكَافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ,"They will say: ‘Did your Messengers not come to you with clear signs?’ They will reply: ‘Yes, of course.’ (Then the keepers) will say: ‘So pray yourselves.’ But the disbelievers’ prayer will (always) be in vain.","They shall say, ’Did not your Messengers bring you the clear signs?’ They shall say, ’Yes indeed.’ They shall say, ’Then do you call!’ But the calling of the unbelievers is only in error.","They say: Came not your messengers unto you with clear proofs ? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.",They that is the keepers will say mockingly ‘Did not your messengers bring you clear signs?’ manifest miracles? They will say ‘Yes indeed’ — in other words they disbelieved them. They will say ‘Then supplicate God!’ yourselves for we do not intercede for disbelievers. God exalted be He says but the supplications of the disbelievers can only be misguided void.,"(They say) i.e. the angels of hell say to the disbelievers: (Came not your messengers unto you with clear proofs) with commands and prohibitions and signs and did they not convey the message entrusted to them by Allah? (They say: Yea, verily) they conveyed the message to us, (They say) the angels of hell will say to them in mockery: (Then do ye pray, although the prayer of disbelievers) in the Fire (is in vain) it is also said that this means: although the worship of the disbelievers in the life of the world is but in error." The Believer,40,51,إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ ٱلأَشْهَادُ,"Surely, We help Our Messengers and those who believe both in the life of this world and on the Day when the witnesses will rise,","Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,","Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,",Truly We shall help Our messengers and those who believe in the life of this world and on the day when the witnesses rise up ashhād is the plural of shāhid — these are the angels who will testify in support of the messengers that they indeed delivered their Messages and against the disbelievers that they denied them;,"(Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe) in the messengers, (in the life of the world) with assistance and victory over their enemies (and on the day) which is the Day of Judgement (when the witnesses arise) the angels will assist them with reasons and proofs while the witnesses are the messengers; it is also said that the witnesses are the guardian angels who will testify about what they did," The Believer,40,52,يَوْمَ لاَ يَنفَعُ ٱلظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ ٱلْلَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوۤءُ ٱلدَّارِ,"The Day when the excuse of the wrongdoers will not benefit them. And there will be the curse on them, and for them will be the evil home (in Hell).","upon the day when their excuses shall not profit the evildoers, and theirs shall be the curse, and theirs the evil abode.","The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode.",the day when their excuses will not benefit read lā yanfa‘u or lā tanfa‘u the evildoers even if they were to offer them and theirs will be the curse in other words the banishment from God’s Mercy and theirs will be the ills of the ultimate abode in the Hereafter meaning the most severe of its chastisements.,"(The day when their excuse) for disbelieving (availeth not the evil-doers) the disbelievers, (and theirs is the curse) wrath and torment, (and theirs the ill abode) the Fire." The Believer,40,53,وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى ٱلْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ ٱلْكِتَابَ,"And verily We gave Musa ([Moses] the Book of) guidance, and (after him) We made the Children of Israel the inheritors of that (Book),","We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Book","And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture,",And verily We gave Moses the guidance the Torah and miracles and We made the Children of Israel after Moses heirs to the scripture the Torah,"(And we verily gave Moses the guidance) i.e. the Torah and We gave David the Psalms and Jesus the son of Mary the Gospel, (and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture) and We revealed to the Children of Israel after them the Scripture of David and Jesus," The Believer,40,54,هُدًى وَذِكْرَىٰ لأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ,A guidance and a reminder for those who possess wisdom.,for a guidance and for a reminder to men possessed of minds.,A guide and a reminder for men of understanding.,as a guidance to guide and as a remembrance for people of pith a reminder for possessors of intellect.,(A guide) to avoid error (and a reminder) and an admonition (for men of understanding) for those possessed of intellect among people. The Believer,40,55,فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱسْتَغْفِـرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِٱلْعَشِيِّ وَٱلإِبْكَارِ,"So keep patience. Assuredly, the promise of Allah is true. And ask forgiveness for the sins of your Umma (Community),* and glorify your Lord with His praise in the evening and in the morning.","So be thou patient; surely God’s promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn.","Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours.",So be patient O Muhammad (s). Surely God’s promise to grant victory to His friends is true — for you and whoever follows you are among such friends. And ask forgiveness for your sin so that you will be emulated in this by your community and glorify perform prayer continuously with praise of your Lord at night — which means after sunset — and in the early hours the five prayers.,"(Then have patience) O Muhammad in the face of the harm of the Jews, Christians and idolaters. (Lo! the promise of Allah) to help you and destroy them (is true) will happen. (And ask forgiveness of thy sin) for failing to thank duly the blessings that Allah has bestowed upon you and your Companions, (and hymn the praise of your Lord) and pray by the command of your Lord (at fall of night and in the early hours) in the evening and morning." The Believer,40,56,إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِيۤ آيَاتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ إِن فِي صُدُورِهِمْ إِلاَّ كِبْرٌ مَّـا هُم بِبَالِغِيهِ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ إِنَّـهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ,"Surely, those who argue about the Revelations of Allah without any authority having come to them, there is nothing in their breasts except vain superiority; they will never be able to attain to that (true superiority). So keep seeking refuge with Allah (from their evil). Surely, He alone is All-Hearing, All-Seeing.","Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, in their breasts is only pride, that they shall never attain. So seek thou refuge in God; surely He is the All-hearing, the All-seeing.","Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.",Truly those who dispute the signs of God the Qur’ān without any warrant any evidence that has come to them — there is only vanity in their breasts only arrogance and an evil desire to get the better of you which they will never attain and satisfy. So seek refuge with God from their evil. Surely He is the Hearer of their sayings the Seer of their state.,"(Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah) those who disbelieve in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, i.e. the Jews; they also argued with the Prophet (pbuh) about the anti-Christ, his greatness and the return of their kingdom upon the coming of the anti-Christ (without a warrant) proof (having come unto them) from Allah for what they claimed, (there is naught else in their breasts) in their hearts (save pride) they were too proud to accept the Truth (which they will never attain) they will never attain the pride which is in their hearts nor will they have their kingdom back upon the coming of the anti-Christ. (So take thou refuge in Allah) O Muhammad, from the sedition of the anti-Christ. (Lo! He, only He, is the Hearer) of what the Jews say, (the Seer) He sees them and sees their works just as He sees the anti-Christ and his coming." The Believer,40,57,لَخَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ أَكْـبَرُ مِنْ خَلْقِ ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْـثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,"Surely, the creation of the heavens and the earth is far greater than the creation of mankind but most people do not know.",Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not.,Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.,The following was revealed regarding the deniers of resurrection Assuredly the creation of the heavens and the earth as an unprecedented first act is greater than the creation of mankind a second time — which is the restoration of them after death; but most people namely the disbelievers of Mecca do not know this and so they are like the blind whereas those who know it are like those who have sight.,(Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind) than the creation of the anti-Christ; (but most of mankind) i.e. the Jews (know not) the sedition of the anti-Christ. The Believer,40,58,وَمَا يَسْتَوِي ٱلأَعْـمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ وَلاَ ٱلْمُسِيۤءُ قَلِيـلاً مَّا تَتَذَكَّرُونَ,And the blind and the seeing cannot be equal. So (in the same way) those who believe and do righteous works and the evildoers cannot be (alike). You accept direction and guidance but little.,"Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect.","And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!",And the blind one and the seer are not equal; nor are they equal those who believe and perform righteous deeds — such a person being the virtuous one — and the evildoer wa-lā’l-musī’u lā here is extra. Little do they reflect little are they admonished read yatadhakkarūna or second person plural tatadhakkarūna ‘do you reflect’ in other words their reflections are very few.,"(And the blind man) i.e. the disbelievers (and the seer) i.e. the believer (are not equal) in reward and honour, (neither are those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience between them and their Lord ((equal with) the evil-doer) the one who ascribes partners to Allah. (Little do you reflect) they do not take any admonition from the similitudes of the Qur'an!" The Believer,40,59,إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لآتِيَـةٌ لاَّ رَيْبَ فِيهَا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ,"Surely, the Last Hour is bound to come. There is no doubt in that. Yet most people do not believe.","The Hour is coming, no doubt of it, but most men do not believe.","Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.",Truly the Hour is coming; there is no doubt in it. But most people do not believe in it.,"(Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof) there is no doubt in its coming; (yet most of mankind) the people of Mecca (believe not) in the coming of the Hour." The Believer,40,60,وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِيۤ أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ,"And your Lord has said: ‘Always pray to Me; I shall certainly grant your prayer. Surely, those who turn away from My worship in defiance will soon enter Hell disgraced.’","Your Lord has said, ’Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.’","And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.",And your Lord has said ‘Call on Me and I will respond to you in other words worship Me and I will reward you — judging this to be the meaning by what follows. Surely those who disdain to worship Me shall enter sa-yadkhulūna or passive sa-yudkhalūna ‘they shall be admitted into’ Hell utterly humiliated’ abased.,"(And your Lord hath said: Pray unto me) profess My divine Oneness (and I will hear your prayer) I will forgive you; it is also said that this means: pray unto Me; I will hear your prayers and accept them from you. (Lo! those who scorn My service) My divine Oneness and obedience, (they will enter hell, disgraced) humiliated." The Believer,40,61,ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱللَّيْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَـارَ مُبْصِـراً إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْـثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ,"Allah is the One Who has made the night for you to repose in and brightened the day to see; surely, Allah is Bountiful to mankind but most people do not give thanks.","It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful.","Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.",God it is Who made for you night that you may rest in it and day for seeing — the attribution of sight ibsār to ‘day’ is figurative and it is so attributed because one is able to see in it. Surely God is a Lord of bounty to mankind but most people are not thankful to God and so they do not believe.,"(Allah it is Who hath appointed) created (for you night that ye may rest therein) that you may rest at night, (and day for seeing) in order to see what you seek. (Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind) for the people of Mecca, (yet most of mankind) the people of Mecca (give not thanks) for His bounties nor believe in Him." The Believer,40,62,ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ خَـٰلِقُ كُلِّ شَيْءٍ لاَّ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ,"That is Allah, your Lord, Who is the Creator of everything. There is no God apart from Him. So where are you wandering disorientated?","That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?","Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no God save Him. How then are ye perverted ?",That then is God your Lord the Creator of all things; there is no god except Him. How then are you made to deviate? how then are you turned away from faith despite the evidence having been established for it?,"(Such is Allah, your Lord) the one who does all that is your Lord, therefore give thanks to Him, (the Creator of all things. There is no God) there is no Creator (save Him. How then are ye perverted) from whence do you then lie against Him?" The Believer,40,63,كَذَلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ,"Likewise, those who used to deny the Revelations of Allah were wandering distracted.",Even so perverted are they who deny the signs of God.,Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.,So deviate that is in the same way that these Meccans deviate deviate those who used to deny the signs of God His miracles.,(Thus are they perverted) lie against Allah (who deny the revelations of Allah) who disbelieve in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an. The Believer,40,64,ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَـلَ لَكُـمُ ٱلأَرْضَ قَـرَاراً وَٱلسَّمَآءَ بِنَـآءً وَصَوَّرَكُـمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُـمْ وَرَزَقَكُـمْ مِّنَ ٱلطَّيِّبَاتِ ذَلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُـمْ فَتَـبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَالَمِينَ,"Allah is the One Who made the earth a dwelling place for you and the heaven a ceiling and gave you form and features and then perfected your shapes and granted you sustenance of pure things. Such is Allah, your Lord. So Blessed is Allah, the Lord of all the worlds.","It is God who made for you the earth a fixed place and heaven for an edifice; And He shaped you, and shaped you well, and provided you with the good things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being.","Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds!",God it is Who made for you the earth as a stable abode and the heaven as a canopy a ceiling. And He formed you and perfected your forms and provided you with all the wholesome things. That then is God your Lord so blessed be God the Lord of the Worlds.,"(Allah it is Who appointed) created (for you the earth for a dwelling-place) for both the living and the dead (and the sky for a canopy) a raised canopy, (and fashioned you) in wombs (and perfected your shapes) He made your shapes better than the shapes of beasts, (and hath provided you with good things) He made your provision better and softer than the provision of beasts; it is also said this means: He provided you with lawful provision. (Such is Allah, your Lord) the one who did all this is your Lord, therefore give thanks to Him. (Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds) the Lord of all that has a spirit and moves on the face of the earth!" The Believer,40,65,هُوَ ٱلْحَيُّ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ فَـٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ٱلْحَـمْدُ للَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"He is the Ever-Living. There is no God but He. So worship Him, making obedience and devotion sincerely His. All praise belongs to Allah alone, the Lord of all the worlds.","He is the Living One; there is no god but He. So call upon Him, making your religion His sincerely. Praise belongs to God, the Lord of all Being.","He is the Living One. There is no God save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!",He is the Living; there is no god except Him. So supplicate Him worship Him devoting your religion purely to Him free from any idolatry. Praise be to God the Lord of the Worlds.,"(He is the Living One) who dies not. (There is no God) who does this (save Him. So pray unto Him) so profess His divine Oneness, (making religion pure for Him (only)) making your worship and profession of Allah's divine Oneness sincere to Him. (Praise be to Allah) gratitude and lordship belong to Allah, (the Lord of the Worlds) the Lord of all that which has a spirit and moves on the face of the earth!" The Believer,40,66,قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ ٱلْبَيِّنَـٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ,"Say: ‘I have been forbidden to worship those idols that you worship apart from Allah, whereas manifest signs have come to me from my Lord, and I have been commanded to obey the Lord of all the worlds.’",Say: ’I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being.’,"Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.",Say ‘I have been forbidden to worship those on whom you call those whom you worship besides God since there have come to me clear signs proofs of His Oneness from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Worlds’.,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca, when they said to him: "" revert to the religion of your forefathers "": (I am forbidden) in the Qur'an (to worship those) idols (unto whom ye cry) whom you worship (beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded) in the Qur'an (to surrender) to be straight in following Islam (to the Lord of the Worlds) the Lord of all that which has a spirit and moves on the face of the earth." The Believer,40,67,هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَـبْلُغُوۤاْ أَشُدَّكُـمْ ثُمَّ لِتَكُـونُواْ شُيُوخاً وَمِنكُمْ مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوۤاْ أَجَلاً مُّسَمًّى وَلَعَلَّـكُمْ تَعْقِلُونَ,"He is the One Who initiated (the genesis of) your (chemical life) from clay, then (your biological genesis) from a sperm drop (zygote), then from a hanging mass (in the mother’s womb). Then (eventually) He is the One Who brings you forth as an infant, then (nourishes you), so that you may reach your maturity. (Then He grants you a period of life) so that you may grow old. And some of you die early (before senility). And (the purpose of all this is) that you may complete your respective appointed terms and (also) that you may comprehend.","It is He who created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood-clot, then He delivers you as infants, then that you may come of age, then that you may be old men -- though some of you there are who die before it -- and that you may reach a stated term; haply you will understand.","He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.",He it is Who created you from dust by having created your father Adam from it then from a drop of sperm then from a blood-clot congealed blood then He brings you forth as infants then He sustains you that you may come of age until you have attained your full strength — this being from the age of thirty to forty — then that you may become aged read shuyūkhan or shiyūkhan— though there are some of you who die earlier that is before coming of age or becoming aged. He does this to you so that you may live on and that you may complete an appointed term a defined length of time that perhaps you might understand the proofs of His Oneness and thus become believers.,"(He it is Who created you from dust) He created you from Adam and Adam is from dust, (then from a drop (of seed)) then He created you from the sperm drops of your fathers (then from a clot) then from a clot of blood, (then brings you forth) from your mothers' wombs (as a child) as a young child, (then (ordaineth) that ye attain full strength) 18 to 30 years old (and afterward that ye become old men) after having attained your full strength (though some among you die before) before the age of puberty or before reaching old age (and that ye reach an appointed term) the end of your lifespan, (that haply ye may understand) that haply you may believe in resurrection after death." The Believer,40,68,هُوَ ٱلَّذِي يُحْيِـي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فيَكُونُ,"He is the One Who gives life and causes death. Then when He decides upon a thing, He says to it only: ‘Be,’ so it becomes.","It is He who gives life, and makes to die; and when He decrees a thing, He but says to it ’Be,’ and it is.","He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.",He it is Who gives life and brings death. So when He decides upon a matter when He wants to bring something into existence He only says to it ‘Be!’ and it is read fa-yakūnu or fa-yakūna in the subjunctive on account of an implied preceding an. In other words it comes into existence after He has willed it that which is signified by the said words.,"(He it is Who quickeneth) for the resurrection (and giveth death) in the life of the world. (When He ordaineth a thing) when He wants to create a child without a father, such is the case with Jesus, (He saith unto it only: Be! and it is) a son without a father! And it is also said that this means: when He wants the Day of Judgement to happen, He simply says: Be! And it is." The Believer,40,69,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِيۤ آيَاتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ,Have you not seen those who argue about the Revelations of Allah? Where are they straying?,"Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?","Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away ? -",Have you not regarded those who dispute the signs of God the Qur’ān how they are turned away? from faith —,"(Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad, in the Qur'an about (those who wrangle concerning the revelations of Allah) those who deny the Qur'an, (how they are turned away) by lies: so why do they lie against Allah?" The Believer,40,70,ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِٱلْكِـتَابِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ,"Those who have rejected the Book (as well as) the signs with which We sent Our Messengers, they will know (their end) soon,",Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!,"Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,",those who deny the Book the Qur’ān and that wherewith We have sent Our messengers in the way of the affirmation of God’s Oneness and belief in the Resurrection — and these deniers are the Meccan disbelievers. But they will come to know the punishment for their denials;,"(Those who deny the Scripture) the Qur'an (and that wherewith we send Our messengers) of Scriptures. (But they will come to know) on the Day of Judgement what will be done to them. This is a threat to them," The Believer,40,71,إِذِ ٱلأَغْلاَلُ فِيۤ أَعْنَاقِهِمْ وٱلسَّلاَسِلُ يُسْحَبُونَ,"When they have iron collars round their necks and chains, and they will be dragged away,","When the fetters and chains are on their necks, and they dragged",When carcans are about their necks and chains. They are dragged,when idh has the meaning of idhā with fetters around their necks and chains wa’l-salāsilu a supplement to al-aghlālu ‘fetters’ so that the meaning is that these chains are also around their necks; or it al-salāsilu ‘chains’ is the subject the predicate of which has been omitted in other words the meaning being around their feet will be these chains — or alternatively its predicate is the following yushabūna they are dragged in other words they are dragged away by these chains.,(When carcans are about their necks and chains) tied up with the satans. (They are dragged) in the Fire The Believer,40,72,فِي ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِي ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ,Into the boiling water and then will be thrown into the Fire as fuel.,"into the boiling water, then into the Fire they are poured;",Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.,into the boiling water that is into Hell then in the Fire they are set aflame.,(Through boiling waters) they will be put to burn; (then they are thrust into the Fire. The Believer,40,73,ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ,"Then it will be said to them: ‘Where are those (idols) which you used to set up as partners,","then it is said to them, ’Where are those you associated, apart from God?’",Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty),Then it will be said to them in reproach ‘Where are those whom you used to make partners,Then it is said unto them) then the angels of the Fire will say to them: (Where are (all) that ye used to make partners) where are those you used to worship The Believer,40,74,مِن دُونِ ٱللَّهِ قَـالُواْ ضَـلُّواْ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُواْ مِن قَبْلُ شَيْئاً كَذَلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلْكَافِرِينَ,"Apart from Allah?’ They will say: ‘They have been lost from us. In fact, we never worshipped anything before.’ That is how Allah holds the disbelievers astray.","They shall say, ’They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.’ Even so God leads astray the unbelievers.",Beside Allah ? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).,besides God?’ alongside Him and these are the idols. They will say ‘They have forsaken abandoned us and so we cannot see them. Nay but actually we were not invoking anything before’. They deny that they used to worship these idols; but then these idols are brought before them — which is where God exalted be He says ‘Truly you and what you worship besides God shall be fuel for Hell’ Q. 2198. So in the same way that these disbelievers have been led astray God leads astray the disbelievers.,(Beside Allah) and whom you claim they are associates of Allah? (They say: They have failed us) they are preoccupied with themselves from us; but then they denied this and said: (but we used not to pray to) to worship (anything before) this. (Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance)) such that they do not have any proof. The Believer,40,75,ذَلِكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي ٱلأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ,This (punishment) is the requital of your undue rejoicing in the earth and the recompense of your gloating.,"’That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.","(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.",And it will also be said to them ‘That chastisement is because you used to exult in the earth without right by your idolatry and denial of resurrection and because you were insolent committing acts of disobedience in abundance.,"((And it is said unto them): This) torment in the Fire (is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant) and because of your arrogance in your state of idolatry." The Believer,40,76,ٱدْخُلُوۤاْ أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ,Enter the gates of Hell. You will live in it forever. So how evil is the abode of the arrogant!,"Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.’ How evil is the lodging of those that are proud!","Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.",Enter the gates of Hell to abide therein’. Evil then is the ultimate abode of the arrogant!,"(Enter ye the gates of hell, to dwell therein) never to die or come out. (Evil is the habitation of the scornful) evil is the habitation of the disbelievers in the Fire." The Believer,40,77,فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَـإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ,"So keep patience. Surely, Allah’s promise is true. Then whether We show you a portion of that (torment) which We have promised them, or make you depart from the visible life before that, (in both cases) they will be returned to Us.","So be thou patient; surely God’s promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned.","Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.",So be patient. Assuredly God’s promise to chastise them is true. And if We show you fa-immā contains an assimilated conditional particle in; the mā is extra and emphasises the conditional import at the beginning of the verb while the nūn emphasises it at the end a part of what We promise them of chastisement in your lifetime the response to the conditional has been omitted in other words it is something like ‘then so be it!’ … or We take you unto Us in death before their chastisement then in any case to Us they will be returned whereupon We shall chastise them with the most severe punishment this last mentioned response is that of the supplement only.,"(Then have patience) O Muhammad, in the face of the harm of the disbelievers. (Lo! the promise of Allah) to assist you and destroy your enemies (is true) will happen. (And whether we let thee see a part of that which We promise them) of punishment on the Day of Badr, (or (whether) We cause you to die) before you see it, (still unto us they will be brought back) after they die, whether you see them punished or not." The Believer,40,78,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ ٱللَّهِ فَإِذَا جَـآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ,"And no doubt We sent many Messengers before you. We have given you an account of some of them whilst We have not (yet) narrated to you the annals of some others. And it was not possible for any Messenger to bring any sign without Allah’s leave. Then when the command of Allah came (and) the judgment was given with truth and justice, the exponents of evil went into loss.","We sent Messengers before thee; of some We have related to thee, and some We have not related to thee. It was not for any Messenger to bring a sign, save by God’s leave. When God’s command comes, justly the issue shall be decided; then the vain-doers shall be lost.","Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah’s leave, but when Allah’s commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.",And verily We sent messengers before you. Of them are those whom We have recounted to you and of them are those whom We have not recounted to you it is reported that God exalted be He sent 8000 prophets 4000 prophets sent from among the Children of Israel and the other 4000 from among the remainder of mankind. And it was never permitted for any messenger from among them to bring a sign except with God’s permission for they are also servants enthralled by Him. Hence when God’s command comes for the chastisement to be sent down on the disbelievers judgement between the messengers and their deniers is passed justly; and it is thence that the advocates of falsehood become losers that is to say it is thence that the judgement and the loss become manifest for mankind although such advocates of falsehood will have always been losers always before that.,"(Verily We sent messengers before thee) to their own folks, (among them) i.e. the messengers (those of whom We have told you) We named them for you so that you know them by name, (and some of whom We have not told thee) and some of them We did not name, and therefore you do not know them; (and it was not given to any messenger that he should bring a portent) a sign (save by Allah's leave) save by Allah's command; this is because they asked the Prophet (pbuh) to bring them a sign, (but when Allah's commandment cometh) when Allah's punishment came upon those past nations ((the cause) is judged aright) they are punished justly; it is also said this means: on the Day of Judgement Allah judges justly between the messengers and the nations to which they were sent, (and the followers of vanity) the disbelievers (will then be lost." The Believer,40,79,ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلأَنْعَامَ لِتَرْكَـبُواْ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ,Allah is the One Who has created cattle for you so that you may ride some of them and some of them you eat.,"It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat;","Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -",God it is Who made for you cattle — it is said that ‘camels’ are specifically meant here even though it seems to signify cows and sheep also — that you may ride some of them and eat of some.,"Allah it is Who hath appointed) created (for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some) you eat of their meat" The Believer,40,80,وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَـبْلُغُواْ عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ,"And in them are for you other benefits too. So you may ride them (further) to reach that desired (place) which is (determined) in your hearts, and (that) you are borne on them and the boats.","other uses also you have in them; and that on them you may attain a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried.","(Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.",And there are other uses for you in them such as their milk offspring fur and wool and that by them you may satisfy any need that is in your breasts namely to transport heavy loads to other lands and on them on land and on the ships in the sea you are carried.,"((Many) benefits ye have from them) from their milk and wool (and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts) in your hearts, (and may be borne upon them) in the land (as upon the ship) you travel by sea." The Believer,40,81,وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ,And He shows you (many of) His signs. So which of Allah’s signs will you deny?,And He shows you His signs; then which of God’s signs do you reject?,"And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny ?",And He shows you His signs. So which of God’s signs that is the signs that prove His Oneness do you reject? the interrogative here is meant as a rebuke; ayya ‘which of’ is more commonly made masculine than feminine.,"(And He showeth you) O people of Mecca (His tokens) His marvels: the sun, the moon, the stars, the day, the night, the mountains, the clouds, the seas, etc., all these are signs of Allah. (Which, then, of the tokens) of the signs (of Allah do ye deny) and claim is not from Allah?" The Believer,40,82,أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوۤاْ أَكْـثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَاراً فِي ٱلأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,So have they not travelled in the earth that they could see how they who passed before them met their fate? They were far greater (in number) than these people and mightier in power and (much more advanced) in respect of the remains and traces (as well) that (they) have left behind in the earth (as archeological sites). But whatever they used to earn brought them no benefit.,"What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them.","Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them ? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.",Have they not travelled across the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more powerful than them in might and in their vestiges on earth in the way of large structures and palaces. But what they used to earn did not avail them.,"(Have they not) i.e. the people of Mecca (travelled in the land to see) to reflect on (the nature of the consequence for) on the requital of (those before them) how We destroy them when they disbelieved in their messengers? (They were more numerous than these) than the people of Mecca, (and mightier in power) in physical strength (and (in the) traces (which they left behind them) in the earth) they were keener on the life of this world and travelled more than them in seeking it. (But all that they used to earn) and say and do upon following their religions (availed them not) from Allah's punishment." The Believer,40,83,فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَاتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُمْ مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ,"So when their Messengers came to them with manifest signs, they kept rejoicing in the pride of (the worldly) knowledge and skill they possessed. And (in the same state) that torment which they used to mock engulfed them.","So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.",And when their messengers brought them clear proofs (of Allah’s Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.,And when their messengers brought them clear signs manifest miracles they the disbelievers exulted in the knowledge they the messengers possessed an exultation that entailed mockery and amusement as they rejected such knowledge and there besieged befell them that which they used to deride namely the chastisement.,(And when their messengers brought them clear proofs) commands and prohibitions (they exulted in the knowledge they (themselves) possessed) they exulted in Religion and works they had; but this was out of surmise since they did not have any certainty. (And that which they were wont to mock) the punishment of mocking their messengers (befell them) surrounded them. The Believer,40,84,فَلَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا قَالُوۤاْ آمَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُ وَكَـفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ,"But when they saw Our torment, they started saying: ‘We believe in Allah, the One, and reject (all) those we used to associate with Him as partners.’","Then, when they saw Our might, they said, ’We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.’","Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).",Then when they saw Our doom that is the severity of Our chastisement they said ‘We believe in God alone and we disavow what we used to associate with Him’.,"(Then, when they saw Our doom) which came to destroy them, (they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him)) but this was said with their tongues only when they saw the punishment, but their hearts still did not believe." The Believer,40,85,فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَافِرُونَ,"Then their acceptance of faith could not profit them at all whilst they had seen Our torment. That is Allah’s way which has always been in practice in respect of His servants, and the disbelievers always suffered heavy loss at this juncture.","But their belief when they saw Our might did not profit them -- the wont of God, as in the past, touching His servants; then the unbelievers shall be lost.",But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah’s law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.,But their faith was of no benefit to them when they saw Our doom — This is God’s way sunnata’Llāhi is in the accusative because it functions as a verbal noun from an implicit verb of the same expression with the believers among all communities which is that faith is of no benefit to them once the chastisement has been sent down which has its precdent; and it is thence that the disbelievers will be losers — it is thence that their status as losers will become apparent to all of mankind even though they will have always been losers before that.,"(But their faith could not avail them when they saw Our doom) which came to destroy them, for faith upon the advent of Allah's punishment is of no value; but it is also said that such faith avails the person who declares it, just as repentance in such a moment benefits. (This is Allah's law) this is Allah's wont (which hath ever taken course for his bondsmen) that He sends His punishment upon them whenever they disbelieve, and rejects faith and repentance upon the advent of His punishment. (And then the disbelievers) in Allah (will be ruined) when the punishment visits them'." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,1,حـمۤ,Ha-Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.),Ha Mim,Ha. Mim.,Hā mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Ha. Mim.): '(Ha. Mim.) He says: He has decreed that which will happen, i.e. it will be manifest, and it is also an oath by which He swore." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,2,تَنزِيلٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ,"(It is) sent down from the Most Kind (Lord), the Ever-Merciful,","A sending down from the Merciful, the Compassionate.","A revelation from the Beneficent, the Merciful,",A revelation from the Compassionate the Merciful tanzīlun mina’l-rahmāni’l-rahīm the subject.,"(A revelation from the Beneficent, the Merciful," "Fussilat (""They are Expounded"")",41,3,كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ,"A Book whose signs are expounded in detail, the Qur’an, in the Arabic (language) for a people who possess knowledge and wisdom,","A Book whose signs have been distinguished as an Arabic Koran for a people having knowledge,","A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,",A Book kitābun the predicate thereof whose signs have been set out in detail whose signs have been expounded through various rulings stories and admonitions as an Arabic Qur’ān qur’ānan ‘arabiyyan a circumstantial qualifier referring to kitābun ‘a Book’ by qualifying it adjectivally for a people li-qawmin is semantically connected to fussilat ‘set out in detail’ who have knowledge who understand this fact — and they are the Arabs;,"A scripture) He says: this Scripture is a revelation from the Beneficent, the Merciful unto Muhammad (pbuh) (whereof the verses) explaining the commands and prohibitions, the lawful and unlawful (are exposited, a Lecture in Arabic) Allah sent Gabriel with it to Muhammad (pbuh) in the Arabic usage (for people who have knowledge) for people who believe in Muhammad, Allah bless him and give peace, and in the Qur'an." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,4,بَشِيراً وَنَذِيراً فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ,A Bearer of good news and a Warner. Then most of them turned away. So they do not listen (to it).,"good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.",Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.,containing good tidings bashīran is an adjective describing qur’ānan ‘a Qur’ān’ and a warning. But most of them turn away so that they do not hear in a way so as to accept its message.,(Good tidings) of Paradise (and a warning) from hell; it gives good tidings of the Garden to those who believe in the Qur'an and warns from the Fire those who disbelieve in the Qur'an. (But most of them) the disbelievers of Mecca (turn away) from believing in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (so that they hear not) they do not believe in Muhammad (pbuh) or in the Qur'an nor do they obey Allah. "Fussilat (""They are Expounded"")",41,5,وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِيۤ أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ,"And they say: ‘Our hearts are in covers against that to which you call us, and in our ears is heaviness (of deafness), and between us and you is a barrier. So you keep doing (your) work and we do our work.’","They say, ’Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!’","And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.",And they say to the Prophet ‘Our hearts are veiled they are masked from that to which you call us and in our ears there is a deafness and between us and you there is a partition a variance over religion so act according to your religion; indeed we shall be acting!’ according to our religion.,"(And they) the disbelievers of Mecca, Abu Jahl and his host (say: Our hearts are protected) our hearts are shielded (from that unto which thou (O Muhammad) callest us) i.e. the Qur'an and the profession of Allah's divine Oneness, (and in our ears there is a deafness) we do not hear what you say to us, (and between us and thee there is a veil) they covered their heads with their clothes and then said: "" O Muhammad! There is between us and you a veil and we do not hear what you say "" , to mock him. (Act) according to your religion for your own god so that we are destroyed, (then. Lo! we also shall be acting) for our deities, following our religion, in order to destroy you." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,6,قُلْ إِنَّمَآ أَنَاْ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوۤاْ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ,"(To remove their barrier and to inspire them to listen,) say: ‘(O disbelievers!) Well, being a human outwardly, I am like you. (Then why are you so averse to me and my call?) This Revelation has been sent down to me that your God is One God, so be straight turned towards Him alone and seek forgiveness from Him. And destruction awaits those who associate partners with Him,","Say: ’I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters","Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your God is One God, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,",Say ‘I am only a human being like you. It has been revealed to me simply that your God is One God. So be upright in your conduct before Him through faith and obedience and seek forgiveness from Him. And woe waylun is an expression implying ‘chastisement’ to the idolaters,"(Say) to them, O Muhammad: (I am only a mortal) a human being (like you. It is inspired in me) Gabriel was sent to me with the Qur'an to convey to you (that your God is One God) He has no son or partner, (therefore take the straight path unto Him) therefore turn to Him with repentance from idolatry (and seek forgiveness of Him) and declare His divine Oneness. (And woe) severe punishment; it is also said this means: a river of puss and blood in Gehenna (unto the idolaters) Abu Jahl and his host," "Fussilat (""They are Expounded"")",41,7,ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْتُونَ ٱلزَّكَاةَ وَهُمْ بِٱلآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ,"Those who do not pay Zakat (the Alms-due), and it is they who deny the Hereafter as well.","who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.","Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.",who do not pay the alms and who are disbelievers in the Hereafter the repetition of hum ‘they’ is for emphasis.,"(Who give not the poor-due) they do not testify that there is no deity except Allah, (and who are disbelievers in) deniers of (the Hereafter) resurrection after death, and Paradise and hell." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,8,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ,"Surely, those who believe and do righteous works persistently, for them is endless reward.","Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.’","Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.",Indeed those who believe and perform righteous deeds shall have an enduring reward’ one that is unceasing.,"(Lo! as for those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience between them and their Lord, (for them is a reward enduring) and undiminished; it is also said that the reward of their works will be registered after they reach old age or die and will be recorded undiminished until the Day of Judgement." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,9,قُلْ أَإِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِي خَلَقَ ٱلأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَندَاداً ذَلِكَ رَبُّ ٱلْعَالَمِينَ,"Say: ‘Do you deny Him (Allah) Who created the earth in two days (i.e., two time-lengths) and set up peers with Him? He is the One Who is the Lord of all the worlds.’","Say: ’What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being.","Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals ? He (and none else) is the Lord of the Worlds.",Say ‘Do you really read a-innakum pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the two in both cases disbelieve in Him Who created the earth in two days Sunday and Monday and ascribe to Him associates? That is the Lord in other words the Possesser of all the Worlds al-‘ālamīn the plural of ‘ālam which denotes everything apart from God. On account of the variety of beings that it subsumes it has been expressed in the plural form ending with –īn as a way of giving prevalence in the address to rational beings.,"(Say) O Muhammad: (Disbelieve ye) O people of Mecca (verily in Him Who created the earth in two Days) each day the equivalent of 1,000 days of the days which you count: Sunday, Monday, etc., (and ascribe ye unto Him rivals) from among the idols? (He (and none else) is the Lord of the Worlds) the one who created them is the Lord of all that which has a spirit." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,10,وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَاتَهَا فِيۤ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِينَ,"And He placed over it heavy mountains (brought forth) from within it and treasured in it (His infinite) blessings (minerals, water reservoirs, natural resources and other substances and forces and energies) and provided and appointed in it sustenance (i.e., necessities of life for all the creatures. He) accomplished (all that) in four days (i.e., four evolutionary periods. All of this sustenance is in fact) equal for all seekers (and the needy).","’And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask.’","He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;",And He set wa-ja‘ala the beginning of a new independent sentence and cannot be a supplement to the preceding relative clause containing alladhī ‘Who’ because of the intervening clause that is syntactically unrelated therein firm mountains rising above it and blessed it with an abundance of water crops and stock and ordained divided therein its various means of sustenance for human beings and beasts in four complete days — in other words the ‘setting therein of mountains’ together with what has been mentioned in addition all took place on Tuesday and Wednesday — evenly sawā’an in the accusative because it is a verbal noun in other words the four days were exactly four neither less nor more for all enquirers about the creation of the earth and all that is in it.,"(He placed therein) He created therein (firm hills rising above it) as pillars for it, (and blessed it) i.e. the earth with water, trees, vegetation and fruits (and measured therein its sustenance) its livelihoods, in each land there is a livelihood which is not found elsewhere (in four Days) He says: He created the spirits 4,000 years, of the years of the life of the world, before He created the bodies and He measured the sustenance of these bodies 4,000 years of the years of the life of this world before he measured the sustenance of the spirits, (alike for (all) who ask) alike for those who ask sustenance and those who do not; it is also said that this means: as an exposition to those who ask how He created them. It is thus that he created them;" "Fussilat (""They are Expounded"")",41,11,ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعاً أَوْ كَرْهاً قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ,Then He turned towards the heavenly universe—that was (all) smoke. So He said to it (the heavenly spheres) and the earth: ‘Get in (compliance with Our system) either under the influence of mutual attraction and coordination or under aversion and revulsion.’ Both said: ‘We submit with pleasure.’,"Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, ""Come willingly, or unwillingly!"" They said, ""We come willingly.""","Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.",Then He turned to the heaven when it was smoke consisting of rising vapours and He said to it and to the earth “Come both of you to what I desire from you willingly or unwillingly!” taw‘an aw karhan their syntactical locus is that of a circumstantial qualifier in other words ‘Come being obedient or coerced’. They said “We come together with all those inhabiting us willingly!” tā’i‘īna mainly indicates masculine rational beings; it may also be that they are referred to in this way because they are being addressed thus.,"(Then turned He to the heaven) then He turned to the creation of the heaven (when it was smoke) steam of water, (and said unto it) unto the heaven (and unto the earth) after He had created both: (Come both of you) give both of you the water and vegetation that you have, (willingly or loth. They said: We come) we give, (obedient) to Allah, even though we dislike people's unresponsiveness." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,12,فَقَضَٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِي كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَحِفْظاً ذَلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ,"Then He made seven heavens in two days (i.e., two phases), and endued every heavenly universe with its (built-in) system. And We adorned the lower heaven with lamps (i.e., stars and planets), and made it secure as well (so that the system of one may not interfere with the other). This is the system programmed by the Lord of Absolute Dominance (and Might), the All-Knowing (Lord).","So He determined them as seven heavens in two days, and revealed its commandment in every heaven.’","Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.",Then He ordained them the suffixed pronoun refers back to al-samā’ ‘the heaven’ because it al-samā’ actually denotes that plural sense to which it will lead in the following clause in other words He made them to be seven heavens in two days — Thursday and Friday. He completed them in the last hour thereof in which He created Adam — which is why He does not say sawā’an ‘evenly’ here as He did earlier; what is said here concords with those verse in which it is stated that the heavens and the earth were created in six days; and in each heaven He revealed its commandment’ that to which He commanded those in it to follow in the way of obedience and worship. And We adorned the lowest heaven with lamps with stars and this was also to guard them hifzan is in the accusative because of its implicit verbal sense in other words ‘We guarded it against the devils lest they try to listen therein to the angels by stealth with meteors’. That is the ordaining of the Mighty in His kingdom the Knower of His creatures.,"(Then He ordained them) He created them (seven heavens) one above the other (in two Days) each day the equivalent of 1,000 years of the years of the life of this world (and inspired in each heaven its mandate) He created for each heaven its inhabitants and commanded it its command; (and we decked the nether heaven) the first heaven (with lamps) with stars, (and rendered it inviolable) and We protected it by means of the stars from the satans, such that some stars are an adornment for the heaven and remain fix, and some of which are used for finding directions in the darkness of land and sea and some are missiles sent against the satans. (That is the measuring) the providence (of the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, (the Knower) of His providence as well as of those who believe in Him and those who do not." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,13,فَإِنْ أَعْرَضُواْ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ,"Then if they turn away, say: ‘I warn you of a terrible torment like the destruction of ‘Ad and Thamud.’","And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, ’I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.’","But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A’ad and Thamud;",But if they that is the Meccan disbelievers turn away from belief after this clear statement then say ‘I warn you of I threaten you with a thunderbolt like the thunderbolt of ‘Ād and Thamūd’ in other words a chastisement that will destroy you like the one that destroyed them.,"(But if they) the disbelievers of Mecca: 'Utbah and his host (turn away) from faith, (then say: I warn you) by means of the Qur'an (of a thunderbolt) of a punishment (like the thunderbolt) like the punishment ((which fell of old upon the tribes) of 'Aad and Thamud;" "Fussilat (""They are Expounded"")",41,14,إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ تَعْبُدُوۤاْ إِلاَّ ٱللَّهَ قَالُواْ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لأَنزَلَ مَلاَئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ,"When the Messengers came to them from their front and from their rear (or before them and after them and said:) ‘Worship none but Allah,’ they said: ‘Had our Lord willed, He would have sent down angels. So we deny whatever you have been sent with.’","When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, ’Serve none but God,’ they said, ’Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with.’","When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.",When the messengers came to them from in front of them and from behind them that is coming to them to warn them and leaving them behind as they departed but they disbelieved as will be stated shortly — the destruction of them meant would only take place in his time — saying ‘Worship none but God’ they said ‘Had our Lord willed He would have surely sent down to us angels; therefore we indeed disbelieve in what you according to your claim have been sent with!’,"When their messengers came unto them from before them) before 'Aad and Thamud to their respective people (and behind them) and after them messenger were sent to their folks, (saying: Worship none) do not declare the divine Oneness of anyone (but Allah! They said) each folk said to their messenger: (If our Lord had willed) to send us a messenger, (He surely would have sent down angels (unto us)) from the angels He has with Him, (so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent) We reject that with which you have been sent, you are but a human being like us." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,15,فَأَمَّا عَادٌ فَٱسْتَكْبَرُواْ فِي ٱلأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَقَالُواْ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُواْ بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ,"As for the people of ‘Ad, they were unrightfully arrogant (and rebellious) in the land and said: ‘Who is greater in might than we are?’ And have they not seen that Allah, Who has created them, is far mightier in power than they are? And they kept denying Our Revelations.","As for Ad, they waxed proud in the earth without right, and they said, ’Who is stronger than we in might?’ What, did they not see that God, who created them, was stronger than they in might? And they denied Our signs.","As for A’ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power ? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power ? And they denied Our revelations.",As for ‘Ād they acted arrogantly in the earth without right and they said upon their being threatened with the chastisement ‘Who is more powerful than us in might?’ in other words they believed no one to be so — a single man among them could pull out a huge rock from a mountainside and have the strength to place it wherever he wished. Did they not see did they not realise that God He Who created them was more powerful than them in might? And they used to deny Our signs the miracles We sent down.,"(As for 'Aad) the folk of Hud, (they were arrogant) they were too proud to accept faith (in the land without right) to do so, (and they said) to Hud: (Who is mightier than us in power) who is stronger than us in power and strength such that he might destroy us? (Could they not see) did they not know (that Allah Who created them, He was mightier than them in power) and could easily destroy them? (And they denied Our revelations) and they disbelieved in Our Scripture and Messenger Hud." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,16,فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحاً صَرْصَراً فِيۤ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْيِ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَلَعَذَابُ ٱلآخِرَةِ أَخْزَىٰ وَهُمْ لاَ يُنصَرُونَ,"So We sent upon them an appalling and violent wind during ill-omened days to make them taste the torment of humiliation in the worldly life, and the torment of the Hereafter will be far more degrading. And they will not be helped at all.","Then We loosed against them a wind clamorous in days of ill fortune, that We might let them taste the chastisement of degradation in the present life; and the chastisement of the world to come is even more degrading, and they shall not be helped.","Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.",So We unleashed upon them a raging wind cold and violent but without rain during some ill-fated days read nahisātin or nahsātin days that were calamitous for them that We might make them taste the chastisement of disgrace humiliation in the life of this world; yet the chastisement of the Hereafter is indeed more disgraceful more severe and they will not be helped to have it warded off from them.,"(Therefore We let loose on them) We set on them (a raging wind) an icy wind (in evil days) days of ill omen for them which brought chastisement upon them; it is also said that this means: hard days, (that We might make them taste the torment of disgrace) a severe disgrace (in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful) than the disgrace they faced in the life if the world, (and they will not be helped) they will not be prevented from Allah's chastisement." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,17,وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَٱسْتَحَبُّواْ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,"And as for the people of Thamud, We showed them the path of guidance, but they preferred blindness to guidance. So a blast of humiliating devastation seized them for the deeds that they used to earn.","As for Thamood, We guided them, but they preferred blindness above guidance, so the thunderbolt of the chastisement of humiliation seized them for that they were earning.","And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn.",And as for Thamūd We offered them guidance We pointed out to them the path of guidance but they preferred blindness they chose disbelief as opposed to guidance. So the thunderbolt of the humiliating chastisement seized them on account of what they used to earn.,"(And as for Thamud) the people of Salih, (We gave them guidance) We sent to them Salih and made clear to them what is disbelief and what is faith and the difference between the Truth and falsehood, (but they preferred blindness to the guidance) they preferred disbelief to faith, (so the bolt of the doom of humiliation) the cry of a severe chastisement (overtook them because of what they used to earn) and say and do in their state of disbelief and because they hamstrung the camel." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,18,وَنَجَّيْنَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يتَّقُونَ,And We delivered those who believed and performed acts of piety (and self-protection).,And We delivered those who believed and were godfearing.,And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.,And We delivered from it those who believed and feared God.,"(And We delivered those who believed) in Salih (and used to keep their duty to Allah) and used to ward off disbelief, idolatry and hamstringing the camel." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,19,وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ,"And the Day when the enemies of Allah will be gathered and driven to Hell, they will be impeded (i.e., shepherded) and driven (forcefully),","Upon the day when God’s enemies are mustered to the Fire, duly disposed,","And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on",And mention the day when God’s enemies are gathered read either yuhsharu a‘dā’u’Llāhi or nahshuru a‘dā’a’Llāhi ‘when We gather God’s enemies’ to the Fire for they will be driven thereto,"(And (make mention of) the day) which is the Day of Judgement (when the enemies of Allah) Safwan Ibn Umayyah and Rabi'ah Ibn 'Amr, Habib Ibn 'Amr as well as all the disbelievers (are gathered unto the Fire) one after the other, (they are driven on" "Fussilat (""They are Expounded"")",41,20,حَتَّىٰ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"Until, when they reach Hell, their ears, their eyes and their skins will bear witness against them concerning the works that they used to do.","till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing,","Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do.",until when they reach it idhā mā the mā is extra their hearing and their eyes and their skins will bear witness against them concerning what they used to do.,"Till, when they reach it) i.e. the Fire, (their ears and their eyes and their skins testify against them) their ears will testify about what they heard, and their eyes will testify about what they saw and their skins and limbs will tell about what they did (as to what they used to do) with them in their state of disbelief." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,21,وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوۤاْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,"Then they will say to their skins: ‘Why did you bear witness against us?’ They will say: ‘Allah, Who gives speech to everything, has enabled us to speak. And He is the One Who created you the first time, and you will be returned to Him alone.’","and they will say to their skins, ’Why bore you witness against us?’ They shall say, ’God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned.","And they say unto their skins: Why testify ye against us ? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned.",And they will say to their skins ‘Why did you bear witness against us?’ They will say ‘God made us speak Who gave speech to all things in other words all things which He wanted to be able to speak. And He created you the first time and to Him you will be returned it is said that this statement is made by their skins; but it is also said to be God’s words as is the case with what follows for it is similar in context to what preceded namely that the One with the power to originate you without any precedent and restore you to life after death also has the power to make your skins and your limbs speak.,"(And they say unto their skins) to their limbs; and it is also said: to their sexual organs: (Why testify ye against us) when we were trying to argue in your favour? (They say: Allah hath given us speech) Allah has made us speak (Who giveth speech to all things) to all created beings today, (and Who created you) and Who made you speak (at the first) in the first instance, (and unto Whom ye are returned) after death." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,22,وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلاَ أَبْصَارُكُمْ وَلاَ جُلُودُكُمْ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ ٱللَّهَ لاَ يَعْلَمُ كَثِيراً مِّمَّا تَعْمَلُونَ,"(Whilst committing the sin) you did not take any cover even against this (fear) that your ears would bear witness against you and (that) your eyes and (that) your skins (might even bear witness), but you imagined that even Allah did not know many of the deeds that you do.","Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working.","Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.",And you did not use to conceal yourselves when you used to commit lewd acts lest your hearing or your eyes or your skins should bear witness against you because you were never certain about the truth of resurrection; but you thought when you used to conceal yourselves that God did not know most of what you did.,"(Ye did not hide yourselves) you will not be able to prevent your limbs (lest your ears and your eyes and your skins should testify against you) in the Hereafter; it is also said that this means: you were not able in the life of this world to hide from some limbs what other limbs earned, such that they do not testify against you; and it is also said that this means: you were not sure that your ears, eyes and skins would testify against you in the Hereafter, (but ye deemed) but you said (that Allah knew not much of what ye did) and said in private." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,23,وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِّنَ ٱلُخَاسِرِينَ,And it is this notion that you developed about your Lord which ruined you. So you became of the losers.,"That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.’","That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.",And that wa-dhālikum the subject supposition of yours zannukum substitutes for it which you supposed of your Lord alladhī zanantum bi-rabbikum a descriptive clause; the predicate is the following ardākum has ruined you that is it has brought about your destruction. So you have become among the losers’.,"(That, your thought which ye did think about your Lord) this which you said falsely about your Lord because of surmise (hath ruined you) has destroyed you; (and ye find yourselves (this day) among the lost) by being subject to punishment." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,24,فَإِن يَصْبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ,"Now even if they keep patience, their abode is Hell; and if they seek to earn (Allah’s) pleasure (by turning to Him in repentance), even then they will not be amongst those who attain to Allah’s pleasure.","Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them.","And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.",So if they endure the chastisement the Fire will still be their abode; and if they seek reconciliation if they seek the satisfaction of God then they will not be among the reconciled those deemed satisfactory by God.,"(And though they are resigned) in the Fire or not resigned, (yet the Fire is still their home) it will be the home of Safwan Ibn Umayyah and his host; (and if they ask for favour) if they ask to return to the life of the world, (yet they are not of those unto whom favour can be shown) they are not to return to the life of the world." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,25,وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِيۤ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمْ مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْسِ إِنَّهُمْ كَانُواْ خَاسِرِينَ,"And We appointed for them companions (satans). So they made (all those deeds) fair seeming to them which were in their front and in their rear. And the same command of torment proved true against them that had gone forth against the communities of jinn and mankind that had passed before them. Surely, they were the losers.","We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them. So against them has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; surely they were losers.","And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.",And We have assigned We have occasioned for them companions from among the devils who have adorned for them that which is before them of what concerns this world and the following after lusts and that which is behind them of what concerns the Hereafter when they make them say that there will be neither resurrection nor reckoning. And the word of chastisement — namely the verse Assuredly I will fill Hell … Q. 11119 — became due against them being among all those communities that passed away that were destroyed before them of jinn and mankind. Truly they were losers.,"(And We assigned them comrades) helpers and partners among the satans, (who made their present and their past fair-seeming unto them) about the life of the world, they enticed them not to spend, making them believe that the life of the world will never perish or end; and regarding the matter of the Hereafter, they convinced them that there is no Paradise or hell, resurrection or reckoning. (And the Word) of chastisement (concerning nations of the jinn and humankind) of the disbelievers among the jinn and human beings (who passed away before them hath effect for them) has been ordained for them. (Verily they are the losers) in that they are punished." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,26,وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لاَ تَسْمَعُواْ لِهَـٰذَا ٱلْقُرْآنِ وَٱلْغَوْاْ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ,"And the disbelievers say: ‘Do not listen to this Qur’an, but make noises in (its recitation sessions), so that you may overwhelm (their recitation from the Qur’an).’","The unbelievers say, ’Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.","Those who disbelieve say: Heed not this Qur’an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.",And those who disbelieve say during the Prophet’s s recitation of the Qur’ān ‘Do not listen to this Qur’ān and hoot it down make a din and so forth and clamour whenever he is reciting that perhaps you might prevail’ so that he will then desist from recitation.,"(Those who disbelieve) the disbelievers of Mecca, Abu Jahl and his host (say: Heed not this Qur'an) which is recited to you by Muhammad (pbuh) (and drown the hearing of it) by causing uproar; (haply ye may conquer) Muhammad (pbuh) and make him keep quiet." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,27,فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَذَاباً شَدِيداً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"So We will most certainly make the disbelievers taste the severe torment, and will most certainly requite them for the evil deeds which they used to do.","So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.","But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.",God exalted be He says regarding them But verily We will make those who disbelieve taste a severe chastisement and We will verily requite them the worst of what they used to do in other words with the worst requital for their deeds.,"(But verily We shall cause those who disbelieve) Abu Jahl and his host (to taste an awful doom) in the life of the world, at Badr, (and verily We shall requite them the worst of what they used to do) the most evil of what they used to do in the life of the world." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,28,ذَلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الخُلْدِ جَزَآءً بِمَا كَانُوا بِآياتِنَا يَجْحَدُونَ,This Hell is the recompense of the enemies of Allah. There is a home in it for them to dwell in forever—a requital for their denial of Our Revelations.,"That is the recompense of God’s enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.","That is the reward of Allah’s enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.",That severe chastisement and worst requital is the requital of God’s enemies jazā’u a‘dā’i the second hamza may be pronounced fully or replaced with a wāw — the Fire! al-nāru an explicative supplement to jazā’u ‘the requital’ alluded to by the demonstrative dhālika ‘that’. Therein will be their everlasting abode that is as a place of permanent residence from which there will be no removal as a requital jazā’an is in the accusative as a verbal noun from the implicit verbal action for their denial of Our signs for their denial of the Qur’ān.,(That) which they will have in the life of the world (is the reward of Allah's enemies) and the reward of Allah's enemies in the Hereafter is: (the Fire. Therein) in the Fire (is their immortal home) they will abide therein for eternity; (payment forasmuch as they denied Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an. "Fussilat (""They are Expounded"")",41,29,وَقَال الَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلاَّنَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلأَسْفَلِينَ,"And those who disbelieved will say: ‘O our Lord, show us those of the jinn and men who led us astray, so that we may (crush) them under our feet, and so that they may become of the most humiliated ones.’","And the unbelievers shall say, ’Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.",And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.,And those who disbelieve will say while in the Fire ‘Our Lord show us those who led us astray from among the jinn and mankind — namely Iblīs and Cain respectively both of whom established disbelief and slaying as something to be emulated — so that we may have them underneath our feet to trample them in the Fire that they may be among the lowermost’ in other words in a chastisement more severe than ours.,"(And those who disbelieve will say) while in the Fire: (Our Lord!) O our Lord! (Show us these who beguiled us) those who misguided us from the Truth and guidance (of the jinn and humankind) from the jinn Satan, and from humankind Cain who killed his brother Abel; and it is also said: from the jinn Iblis, and from the humans their leaders. (We will place them beneath our feet) to punish them (that they may be among the nethermost) that they may be among those who suffer the chastisement most." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,30,إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَامُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلاَئِكَةُ أَلاَّ تَخَافُواْ وَلاَ تَحْزَنُواْ وَأَبْشِرُواْ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ,"Surely, those who say: ‘Our Lord is Allah,’ then stick to it (firmly), angels descend upon them (and say:) ‘Do not fear or grieve, and rejoice in the Paradise that you were promised.","Those who have said, ’Our Lord is God.’ then have gone straight, upon them the angels descend, saying, ’Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.","Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.",Truly those who say ‘Our Lord is God!’ and then remain upright adhering to the affirmation of God’s Oneness and to whatever else has been enjoined on them the angels descend upon them at the point of death saying to them ‘Do not fear death and what will come after it nor grieve for any family or children that you have left behind for we will look after them after you and rejoice in the good tidings of the paradise which you were promised.,"(Lo! those who say: Our Lord is Allah) they professed Allah's divine Oneness, (and afterward are upright) in faith and do not revert to disbelief; it is also said this means: those who are upright in performing the five daily prayers and do not play tricks, (the angels descend upon them) when their spirits are taken away, (saying: Fear not) the chastisement which is ahead (nor grieve) about what you have left behind, (but bear good tidings of the Paradise which ye are promised) in the life of the world." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,31,نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَفِي ٱلآخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِيۤ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ,We are your friends and helpers in the life of this world and in the Hereafter (too). And there is for you every blessing that you long for. And all those things that you ask for are (available) for you there.,"We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for,","We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.",We are your friends in the life of this world that is we will look after you in it and in the Hereafter in other words we will be alongside you thereat until you enter Paradise; and therein you will have whatever your souls desire and therein you will have whatever you request,"(We are your protecting friends in the life of the world) We protected you in the life of the world (and in the Hereafter) and We will protect you in the Hereafter; these are the guardian angels. (There) in Paradise (ye will have (all) that your souls desire, and there) in Paradise (ye will have (all) for which ye pray) all that which you request." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,32,نُزُلاً مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ,"(This) is hospitality from the Most Forgiving, Ever-Merciful (Lord).’","as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.’","A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.",as a hospitality a pre-prepared provision nuzulan is in the accusative because of an implied preceding verb ‘appointed for you’ from One Forgiving Merciful’ namely God.,"(A gift of welcome) food and drink for you (from the Forgiving) Who forgives those who repent, (the Merciful) towards those who die repentant." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,33,وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلاً مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحاً وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ,"And who can be more pleasing in speech than one who calls towards Allah and does pious work and says: ‘Surely, I am of the obedient servants (of Allah and the Holy Prophet)’?","And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, ’Surely I am of them that surrender’?","And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).",And who speaks better words — in other words no one speaks better words — than him who summons others to God by affirming His Oneness and acts righteously and says ‘Indeed I am one of those who submit to God’?,"(And who is better in speech) who is wiser in speech; and it is also said that this means: who is better in inviting others (than him who prayeth unto his Lord) than he who invites people to believe in Allah's divine Oneness; i.e. Muhammad (pbuh) (and doeth right) and perform the obligations; it is also said that this verse was revealed about the muezzins. He says: who is better in inviting people than he who calls to Allah through the call to prayer and then does right, i.e. performs two units of prayer after the call to prayer, except for the call to prayer of Maghrib, (and saith: Lo! I am of those who surrender (unto Him)) I adhere to the religion of Islam and says: I believe truly. The reference here is to Muhammad (pbuh) and his Companions." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,34,وَلاَ تَسْتَوِي ٱلْحَسَنَةُ وَلاَ ٱلسَّيِّئَةُ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ,And good and evil cannot be equal. And remove the evil in a better (way) with the result that the one with whom you had rivalry becomes your most warmhearted friend.,"Not equal are the good deed and the evil deed. Repel with that which is fairer and behold, he between whom and thee there is enmity shall be as if he were a loyal friend.","The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.",And they are not equal the good deed and the evil deed even with respect to their subdivisions because any number of such good deeds are always above any number of the latter. Repel the evil deed with that in other words with that trait which is better such as repelling anger with endurance ignorance with forbearance and the intention to inflict harm with pardon then behold he between whom and you there was enmity will be as though he were a dear friend in other words then your enemy will become like a close friend in terms of his affection for you if you act in such a way alladhī ‘he … whom’ is the subject; ka-annahu ‘as though’ is the predicate; idhā is an adverbial particle for expressing the comparative import.,"(The good deed) the call to Allah's divine Oneness by the Prophet (pbuh) (and the evil deed are not alike) and the call to idolatry by Abu Jahl are not alike; it is also said that this means: the testimony that there is no deity save Allah and ascribing partners to Allah are not alike. (Repel) O Muhammad, lest he tries, (the evil deed) idolatry from Abu Jahl (with one which is better) with "" there is no deity save Allah "" ; it is also said that this means: repel evil from Abu Jahl with that which is better, i.e. with good words, greetings and kindness, if you do that (then lo! he, between whom and thee there was enmity) regarding religion, i.e. Abu Jahl ((will become) as though he was a bosom friend) as though he is of the same religion or a close relative." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,35,وَمَا يُلَقَّاهَا إِلاَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّاهَآ إِلاَّ ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ,And this (virtue) is granted only to those who observe patience. And only he who is blessed with a large share of bounty acquires this (capability).,"Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.","But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.",But none is granted it in other words none is given that better trait except those who are steadfast; and none is granted it except one deserving of a great reward.,"(But none is granted it) none is granted the Garden in the Hereafter (save those who are steadfast) in the face of misfortunes and the harm of the enemies in the life of the world, (and none is granted it) and none is given success to repel the evil deed with a good deed (save the owner of great happiness) save the one who has abundant reward in the Garden, like Muhammad (pbuh) and his Companions." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,36,وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ إِنَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"And, (O believing servant,) if an evil whisper of Satan stirs your mind, seek refuge with Allah; surely, He is All-Hearing, All-Knowing.","If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is the All-hearing, the All-knowing.","And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.",And if wa-immā here the nūn of the conditional particle in has been assimilated with the mā which is extra some temptation from Satan should provoke you in other words if some diversion should turn you away from that better trait and other good acts then seek refuge in God this is the response to the conditional ‘and if’; the response to the command clause is omitted being ‘and He will ward it off from you’. Truly He is the Hearer of what is said the Knower of what is done.,"(And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad)) and if a whisper from the devil reaches you, you should reciprocate Abu Jahl's harshness with harshness like it (then seek refuge in Allah) from the accursed devil. (Lo! He is the Hearer) of what Abu Jahl says, (the Knower) of his punishment; it is also said that this means: He is the Hearer of your seeking refuge in Him, the Knower of the whispering of the devil." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,37,وَمِنْ آيَاتِهِ ٱلَّيلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ لاَ تَسْجُدُواْ لِلشَّمْسِ وَلاَ لِلْقَمَرِ وَٱسْجُدُواْ لِلَّهِ ٱلَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ,"And of His signs are the night and the day and the sun and the moon. So prostrate yourselves neither before the sun nor before the moon. But fall down in prostration only before Allah, Who has created them (all), if He is the One Whom you worship.","And of His signs are the night and the day, the sun and the moon. Bow not yourselves to the sun and moon, but bow yourselves to God who created them, if Him you serve.","And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Adore not the sun not the moon; but adore Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship.",And among His signs are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun and moon but prostrate to God Who created them namely these fours signs if it is Him Whom you worship.,"(And of His portents) and of the signs of His divine Oneness and power (are the night and the day and the sun and the moon) all these are signs from Allah. (Adore not the sun) worship not the sun (nor the moon; but adore Allah) but worship Allah (Who created them) i.e. He created the sun, the moon, the day and the night, (if it is in truth Him whom ye worship) if you wish to worship Allah, then do not worship the sun and the moon, for you should worship the One Who created them; it is also said that this means: if, by worshipping the sun and the moon, you intend to worship Allah, then do not worship them, for the worship of Allah lies in not worshipping them." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,38,فَإِنِ ٱسْتَكْبَرُواْ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمْ لاَ يَسْئَمُونَ,"Then if they show arrogance (do not care for them). So the angels that are in the presence of your Lord glorify Him night and day, and never are they tired (and disgruntled).","And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.","But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not.",But if they disdain to prostrate to God alone still those who are with your Lord that is to say still the angels glorify perform prayers to Him night and day and they tire not they never weary thereof.,"(But if they are too proud) to accept faith and worship Allah alone (still those who are with thy Lord) i.e. the angels (glorify Him) i.e. pray to Allah (night and day, and tire not) be not not bored of worshipping Allah." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,39,وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى ٱلأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ ٱلَّذِيۤ أَحْيَاهَا لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"And of His signs is also that you (first) see the earth dry (and worthless), but when We rain water on it, it becomes green and fresh and brings forth vegetation. Surely, He Who has brought this (dead earth) to life again, certainly He is the One Who will give life to the dead (on the Day of Resurrection). Surely, He has Absolute Power over everything.","And of His signs is that thou seest the earth humble; then, when We send down water upon it, it quivers, and swells. Surely He who quickens it is He who quickens the dead; surely He is powerful over everything.","And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do all things.",And among His signs is that you see the earth desolate dried out without any vegetation but when We send down water upon it it stirs it moves and swells swells and rises. Truly He Who revives it is indeed the Reviver of the dead. Surely He has power over all things.,"(And of His portents) and of the signs of His divine Oneness and power ((is this): that thou seest the earth lowly) still and dead, (but when We send down water) rain (thereon it thrilleth) because of the rain (and groweth) vegetation. (Lo! He who quickeneth it) after it was dead (is verily the Quickener of the dead) for the resurrection. (Lo! He is Able to do all things) whether it is giving death or life." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,40,إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِيۤ آيَاتِنَا لاَ يَخْفَوْنَ عَلَيْنَآ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِي ٱلنَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِيۤ آمِناً يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ ٱعْمَلُواْ مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"Verily, those who turn away from the straight path with regard to (the meanings of) Our Verses are not hidden from Us. Then, is he who is thrown into the Fire of Hell better, or someone who comes safe and secure (from the torment) on the Day of Resurrection? Do as you wish. Surely, He sees all that you do.","Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do.","Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection ? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.",Indeed those who blaspheme yulhidūna derives from the verb alhada or lahada ‘he blasphemed’ Our signs — the Qur’ān by denying its truth — are not hidden from Us and We will requite them. Is one who is cast into the Fire better off or one who arrives secure on the Day of Resurrection? Act as you wish; indeed He is Seer of what you do — this is meant as a threat for them.,"(Lo! those who distort Our revelations) those who deny Our signs-Muhammad (pbuh) and the Qur'an-(are not hid from Us) none of their works is hidden from Us. (Is he who is hurled into the Fire) Abu Jahl and his host (better, or he who cometh secure) from the torment (on the Day of Resurrection) this refers to Muhammad (pbuh) and his Companions? (Do what ye will) O people of Mecca; this is a threat made to them. (Lo! He is Seer of what ye do) He will requite your works." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,41,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ,"Indeed, those who disbelieved in the Qur’an when it had come to them, (that is their ill fortune). And surely, it (the Qur’an) is a Mighty, Venerable Book.",Those who disbelieve in the Remembrance when it comes to them -- and surely it is a Book Sublime;,"Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture.",Truly those who disbelieve in the Remembrance — the Qur’ān — when it comes to them … We will requite them — and truly it is an unassailable Book,"(Lo! those who disbelieve in the Reminder) i.e. the Qur'an (when it cometh unto them) when Muhammad (pbuh) took it to them; the reference here is to Abu Jahl and his host, ((are guilty)) and in the Hereafter they will have the Fire of Gehenna, (for lo! It) i.e. the Qur'an (is an unassailable Scripture) a glorious and noble Scripture." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,42,لاَّ يَأْتِيهِ ٱلْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلاَ مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ,"Falsehood can approach it (the Qur’an) neither from before nor from behind. (It) has been sent down by the Most Wise, the Most Praiseworthy (Lord).","falsehood comes not to it from before it nor from behind it; a sending down from One All-wise, All-laudable.","Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise.",falsehood cannot approach it from before it or from behind it in other words there is no scripture before it or after it that contradicts it; it is a revelation from One Wise Praised that is to say from God the One Who is praised in His affair.,"(Falsehood cannot come at it) it is not contradicted by the Torah, the Gospel or by any revealed Scriptures (from before it) before its revelation (or behind it) and after there will be no Scripture which will contradict it; it is also said that this means: the Torah, the Gospel, the Psalms and all the Scriptures which were revealed before the Qur'an do not contradict it and there will be no Scripture in the future which will contradict it and, hence, it will remain uncontradicted; and it is also said that this means: Iblis did not come to Muhammad (pbuh) before the coming of Gabriel to him such that he added to the Qur'an, nor did he come to him after Gabriel such that he took away from the Qur'an; and it is also said that this means: the Qur'an does not contradict itself, but rather everything in it is in perfect agreement. ((It is) a revelation from the Wise) in His command and decree, (the Owner of Praise) the Praiseworthy in His acts." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,43,مَّا يُقَالُ لَكَ إِلاَّ مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ,"(O Beloved!) Whatever is said to you are the same words that have been said to the Messengers before you. Surely, your Lord is Most Forgiving and the Master of agonizing chastisement (as well).",Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution.,"Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.",Nothing is said to you in terms of denial of you except the like of what has already been said to the messengers before you. Surely your Lord is One of forgiveness to believers and also One of painful punishment for disbelievers.,"(Naught is said unto thee) Muhammad, of vilification or denial (save what was said unto the messengers before thee) of vilification and denial; it is also said that this means: the message that you were commanded to convey is like what the messengers before you were commanded to convey. (Lo! thy Lord) O Muhammad (is owner of forgiveness) He forgives those who repent of disbelief and believe in Allah, (and owner (also) of dire punishment) for those who die in a state of disbelief." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,44,وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآناً أعْجَمِيّاً لَّقَالُواْ لَوْلاَ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ ءَاعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُواْ هُدًى وَشِفَآءٌ وَٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ فِيۤ آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَـٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ,"And if We had revealed this (Book) as a Qur’an in a non-Arabic language, they would certainly have said: ‘Why have its Verses not been expounded expressly? Is the Book non-Arabic and the Prophet an Arab?’ (So, O Esteemed Beloved, We have revealed the Qur’an also in your language.) Say: ‘That (Qur’an) is guidance as well as healing for the believers, but those who do not believe, their ears are heavy with deafness, and that is blindness (as well) in their case, (as if) they are like men called from afar.’","If We had made it a barbarous Koran, they would have said, ’Why are its signs not distinguished? What, barbarous and Arabic?’ Say: ’To the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those -- they are called from a far place.’","And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand) ? What! A foreign tongue and an Arab ? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.",And had We made it namely the Remembrance a non-Arabic Qur’ān they would have said ‘Why have its signs not been explained clearly? so that we might understand them? What! a Qur’ān that is non-Arabic and an Arab prophet?’ this is an interrogative of denial spoken by them; read a-a‘jamiyyun pronouncing both the first and the second hamza or by changing it into an alif and either writing it out in full or not. Say ‘For those who believe it is guidance from error and a healing from the disease of ignorance; but as for those who do not believe there is a deafness in their ears a heaviness and so they are unable to hear it and they are blind to it so they are unable to comprehend it. Those they are as if they were being called from a distant place’ that is to say they are like one who is called from far away unable to hear or comprehend what is being called out to him.,"(And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue) if We had sent Gabriel with a Qur'an which is not in the Arabic usage (they) the disbelievers of Mecca (would assuredly have said: If only its verses were exposited (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab) what, a Scripture in a foreign language brought by an Arab man? (Say) to them, O Muhammad: (For those who believe) Abu Bakr and his fellow Muslims (it) i.e. the Qur'an (is a guidance) from error (and a healing) it removes the blindness which is in the hearts of people; (and as for those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, i.e. Abu Jahl and his host, (there is a deafness in their ears, and it) i.e. the Qur'an (is blindness for them) a proof against them. (Such) the people of Mecca: Abu Jahl and his host (are called to from afar) it is as if they are called to believe in Allah's divine Oneness from high, above the sky." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,45,وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَابَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ,"And verily, We gave the Book to Musa (Moses), but disagreement was perpetrated in that (too). And had not a command already been given by your Lord, the matter would have been judged between them. And surely, they are (suffering from) a deceitful doubt about this (Qur’an as well).","And We gave Moses the Book; and there was difference concerning it, and but for a Word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.","And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it.",And verily We gave Moses the Scripture the Torah but differences arose concerning it in terms of some affirming the truth of it and others denying it as with the Qur’ān; and were it not for a Word that had already preceded from your Lord to defer the reckoning and requital of creatures until the Day of Resurrection judgement would have been made between them in this world concerning that over which they differed; for indeed they the deniers of it are in grave doubt concerning it doubt which leads to utter uncertainty.,"(And We verily gave Moses the Scripture) i.e. the Torah, (but there hath been dispute concerning it) concerning the Scripture of Moses; some believed in it while others rejected it; (and but for a Word) to postpone the chastisement of this nation (that had already gone forth from your Lord, it would ere now have been judged between them) the Jews, Christians and idolaters would have been destroyed; it is also said that this means: they would have already been punished for disbelieving, just as were destroyed before them the people who disbelieved their messengers; (but lo! They) the Jews, Christians and idolaters (are in hopeless doubt concerning it) are in manifest doubt concerning the Qur'an; it is also said: concerning the Scripture of Moses." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,46,مَّنْ عَمِلَ صَـٰلِحاً فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ,"Whoever does pious work does it for (the benefit) of his own self, and whoever commits sin, its (resultant evil suffering) will fall back on him alone. And your Lord is not at all unjust to His servants.","Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.","Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.",Whoever acts righteously it is for the good of his own soul that he acts thus and whoever does evil it is to the detriment thereof in other words the harm consequent from his evildoing will only be to him. And your Lord is not at all a tyrant to His servants that is He is not One of injustice as He exalted be He says Surely God shall not wrong so much as the weight of an atom Q. 440.,"(Whoso doeth right) sincerely between him and his Lord (it is for his soul) the reward of that is for his soul, (and whoso doeth wrong it is against it) and whosoever associates partners with Allah, the punishment of this associationism will be against his own soul. (And thy Lord) O Muhammad (is not at all a tyrant to His slaves) such that He would punish them for no crime." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,47,إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَىٰ وَلاَ تَضَعُ إِلاَّ بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآئِي قَالُوۤاْ آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ,"The knowledge of the Hour of Resurrection is referred to Him (Allah) alone. And no fruits come out of their sheath, nor does a female conceive or give birth to a child but (all this) is in His knowledge. And on the Day when He will call out to them: ‘Where are My partners?’ they (the polytheists) will say: ‘We submit that none of us is a witness (to anyone being Your partner).’","To Him is referred the knowledge of the Hour. Not a fruit comes forth from its sheath, no female bears or brings forth, save with His knowledge. Upon the day when He shall call to them, ’Where now are My associates?’ they shall say, ’We proclaim to Thee, there is not a witness among us.","Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners ? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them).",To Him devolves all knowledge of the Hour — when it shall come to pass none other than Him knows this. And no fruit thamaratin a variant reading has the plural thamarātin ‘fruits’ emerges from its sheath its receptacle akmām the plural of kimm except with His knowledge and no female bears child or delivers except with His knowledge. And on the day when He will call out to them ‘Where then are My associates?’ they will say ‘We proclaim to You we now apprise You that there is no witness amongst us’ that is a witness who can testify to the allegation that You have an associate.,"(Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour) the knowledge of the time of the Hour is known only by Allah. (And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth) a child (or bringeth forth) or delivers her child (but with His knowledge) except with His leave, and no one knows this except Him. (And on the day when He calleth unto them) while they are in the Fire and say: (Where are now My partners) where are those whom you worshipped and claimed to be My partners? (they will say: We confess unto Thee) We have told you and let you know before: (not one of us is a witness (for them)) none of us will testify against himself that he had worshipped anyone other than you." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,48,وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّواْ مَا لَهُمْ مِّن مَّحِيصٍ,And all those (idols) that they used to worship will disappear from them. And they will make out that they are not left with any way to escape.,Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.,"And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.",And what they used to call on what they used to worship before in this world of idols has forsaken them and they suppose they will be certain that there is no refuge for them no escape from the chastisement the negation in both instances comments on the operation implied in the nouns of actions; also the negation stands in place of the direct objects in both instances.,"(And those to whom they used to cry) to worship (of old) in the life of the world (have failed them) become preoccupied from them, (and they perceive) they knew and became certain (they have no place of refuge) or helper or any escape from the Fire." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,49,لاَّ يَسْأَمُ ٱلإِنْسَانُ مِن دُعَآءِ ٱلْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ,"Man does not tire of praying for good, and if an evil touches him, he loses all hope—becomes a pessimist.","Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate.","Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.",Man never wearies of supplicating for good in other words he never ceases to ask his Lord for wealth and good health and other good things but should any ill befall him such as impoverishment or hardship then he becomes despondent despairing of God’s mercy — this and what follows relates to the attitude of disbelievers.,"(Man) i.e. the disbelieving person (tireth not of praying for good) wealth, offspring and good health, (and if ill toucheth him) and if hardship and poverty touch him, (then he is disheartened, desperate) then he utterly despairs of Allah's mercy." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,50,وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَـٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّيۤ إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَىٰ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ,"And if We give him a taste of mercy from Us after that misery which touched him, he surely starts saying: ‘This is my privilege. And I do not think that the Last Hour will ever take place. And if at all I am returned to my Lord, even then there will surely be good fortune for me in His presence.’ So We shall certainly inform the disbelievers of the deeds which they did, and We shall indeed make them taste the most severe torment.","And if We let him taste mercy from Us after hardship that has visited him, he surely says, ’This is mine; I think not the Hour is coming. If I am returned to my Lord, surely the reward most fair with Him will be mine.’ Then We shall tell the unbelievers the things they have done, and assuredly We shall let them taste a harsh chastisement.","And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment.",And if wa-la-in the lām is for oaths We let him taste if We bestow on him mercy such as riches or good health from Us after the harm the hardship or tribulation that had befallen him he will surely say ‘This is my due! in other words it is on account of what I do. I do not think that the Hour will ever set in and even if wa-la-in the lām is for oaths I am returned to my Lord I will indeed have the best reward with Him’ namely Paradise. But We will assuredly inform those who disbelieve of what they did and assuredly We will make them taste a harsh chastisement the lām prefixed in both verbs is that for oaths.,"(And verily, if We cause him to taste mercy) through wealth and offspring (after some hurt that hath touched him) after being touched by some hardship, (he will say: This is my own) because of some goodness which Allah knows that I have in me; (and I deem not that the Hour will ever rise) as claimed by Muhammad (pbuh); thus denying the resurrection, (and if I am brought back to my Lord) as Muhammad (pbuh) says, (I surely shall be) in the Hereafter (better off with Him) I will enter Paradise; this is what 'Utbah Ibn Rabi'ah and his host said. (But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did) in their state of disbelief, (and We verily shall make them taste hard punishment) a severe punishment in hell: one sort of punishment after another." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,51,وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٍ,"And when We bestow a favour upon man, he turns his face away and, keeping withdrawn, strides far from Us. And when distress touches him, he entreats with lengthy prayers.","And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers.","When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.",And when We bestow graces upon man insān the generic noun is meant he shows disregard of giving thanks and turns aside turns his head in arrogance a variant reading for nā’a has na’ā; but when ill befalls him he makes prolonged supplications.,"(When We show favour unto man) i.e. to the disbelieving person by giving him wealth and offspring, (he withdraweth) he abstains from giving thanks for it (and turneth aside) and turns away from faith, (but when ill toucheth him) when poverty touches him (then he aboundeth in prayer) asking for wealth; and it is also said that this means: asking for many offspring; the reference here is also to 'Utbah Ibn Rabi'ah." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,52,قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ,"Say: ‘Well, give your view, if this (Qur’an) is really (sent down) from Allah and you keep denying it, then who is more astray than he who is (engaged) in extreme opposition?’","Say: ’What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?’",Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah) ?,Say ‘Consider this if it the Qur’ān is from God as the Prophet says and you disbelieve in it who — in other words none — will be further astray than one who is in extreme defiance?’ of the truth this third person singular address is used instead of ‘who will be further astray than you’ in order to point out their status as disbelievers.,"Say to them, O Muhammad, (Bethink you: If it is from Allah) if this Qur'an is from Allah (and ye reject it) saying that it is not from Allah, what will Allah do to you? (Who is further astray) from the Truth and guidance (than one who is at open feud) than one who is in opposition to the Truth and guidance; and it is also said that this means: than one who is in enmity with the Prophet (pbuh)? The reference here is to Abu Jahl." "Fussilat (""They are Expounded"")",41,53,سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي ٱلآفَاقِ وَفِيۤ أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ,"We will soon show them Our signs all around the world and in their own selves, until it dawns on them that indeed this is the truth. Is your Lord not Sufficient (to confirm your veracity), for He alone is (also) witness to everything?","We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything?","We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things ?",We shall show them Our signs in the horizons in all the regions of the heavens and the earth in the way of the luminous celestial bodies the varieties of vegetation and trees and in their own souls in the way of the exquisite craftsmanship and unique wisdom inherent in their creation until it becomes clear to them that it namely the Qur’ān is the truth revealed by God informing of the Resurrection the Reckoning and the Punishment so that they realise that they will be punished for their disbelief in it and in the one who has come with it. Is it not sufficient that your Lord bi-rabbika governs the verb yakfi ‘sufficient’ is witness to all things? annahu ‘alā kulli shay’in shahīd substitutes for bi-rabbika. In other words is not sufficient proof of your truthfulness that nothing whatsoever can be hidden from God?,"(We shall show them) We shall show, O Muhammad, to the people of Mecca (Our portents) Our signs, marvels, divine Oneness and power (on the horizons) in different parts of the earth in the form of the ruined remains of the nations who came before them, such as 'Aad, Thamud and those who came after them (and within themselves) and We shall show them in themselves kinds of illnesses, pains, misfortunes and other things (until it will be manifest unto them that it is the Truth) until it is clear to them that what the Prophet says to them is true. (Doth not thy Lord suffice) is it not enough that which Allah has made clear to them of the events of past nations without showing them their own destruction, (since He is Witness over all things) of their works?" "Fussilat (""They are Expounded"")",41,54,أَلاَ إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمْ أَلاَ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ,Beware that they are in doubt about the meeting with their Lord. Beware! He is the One Who encompasses everything (with His Knowledge and Power).,Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?,How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord ? Lo! Is not He surrounding all things ?,Nay verily they are in doubt about the encounter with their Lord because they deny the Resurrection. Nay verily He exalted be He encompasses all things in knowledge and in power and so He will requite them for their disbelief.,(How! Are they) i.e. the people of Mecca (still in doubt about the meeting with their Lord) about resurrection after death? (Lo! Is not He surrounding all things) does He not know all things concerning their works and punishment?' Counsel,42,1,حـمۤ,"Ha-Mim,",Ha Mim,Ha. Mim.,Hā mīm,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying: (Ha. Mim. 'Ayn. Sin. Qaf.): '(Ha. Mim. 'Ayn. Sin. Qaf.) this is an expression of praise by which Allah is praising Himself. He says: the (Ha) stands for His clemency (hilmuhu), the (Mim) stand for His sovereignty (mulkuhu), the ('Ayn) stands for His knowledge ('ilmuhu), the (Sin) stands for His majesty (sana'uhu), and the (Qaf) stands for his power (quwwatuhu) over His created beings; it is also said that the (Ha) stands for war (harb) that will ever be, the (Mim) stand for the transformation of every sovereignty (mulk) that will ever be, the ('Ayn) stands for every promise (wa'd) that will ever be made, the (Sin) stands for years (sinun) like the hard years of Joseph, and the (Qaf) stands for his slander (qadhf) that will ever be made; and it is also said that it is an oath sworn by Allah that He will not punish eternally in the Fire anyone who sincerely says: “there is no deity but Allah”, and meets Allah believing in it." Counsel,42,2,عۤسۤقۤ,"‘Ayn, Sin, Qaf. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)",Ain Sin Qaf,A’in. Sin. Qaf.,‘ayn sīn qāf God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying: (Ha. Mim. 'Ayn. Sin. Qaf.): '(Ha. Mim. 'Ayn. Sin. Qaf.) this is an expression of praise by which Allah is praising Himself. He says: the (Ha) stands for His clemency (hilmuhu), the (Mim) stand for His sovereignty (mulkuhu), the ('Ayn) stands for His knowledge ('ilmuhu), the (Sin) stands for His majesty (sana'uhu), and the (Qaf) stands for his power (quwwatuhu) over His created beings; it is also said that the (Ha) stands for war (harb) that will ever be, the (Mim) stand for the transformation of every sovereignty (mulk) that will ever be, the ('Ayn) stands for every promise (wa'd) that will ever be made, the (Sin) stands for years (sinun) like the hard years of Joseph, and the (Qaf) stands for his slander (qadhf) that will ever be made; and it is also said that it is an oath sworn by Allah that He will not punish eternally in the Fire anyone who sincerely says: “there is no deity but Allah”, and meets Allah believing in it." Counsel,42,3,كَذَلِكَ يُوحِيۤ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"In like manner has Allah, Almighty, All-Wise, been sending His Revelations to you and to those (Messengers) who have passed before you.","So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.","Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.",Thus — in other words in the same manner of revelation — does He reveal to you and did He reveal to those who were before you God Allāhu is the agent of the action of revelation the Mighty in His kingdom the Wise in His actions.,"(Thus Allah the Mighty) in retribution against those who do not believe in Him, (the Wise) in His command and decree, He commands that none should be worshipped except Him; it is also said this means: the Mighty in His sovereignty and dominion, the Wise in His command and decree (inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee) of messengers; Allah says: just as We have revealed to you (Ha. Mim. 'Ayn. Sin. Qaf.) We have also revealed to those messengers who came before you." Counsel,42,4,لَهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعَلِيُّ ٱلعَظِيمُ,"To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and He is Most High, Most Great.","To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and He is the All-high, the All-glorious.","Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.",To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth as possession creation and servants and He is the Exalted above His creatures the Tremendous the Great.,"(Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth) of created beings: they are all His slaves, (and He is the Sublime) most sublime than all that is, (the Tremendous) greater than all that is." Counsel,42,5,تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ وَٱلْمَلاَئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي ٱلأَرْضِ أَلاَ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ,"The heavenly spheres are nearly rent asunder from above them. And the angels keep glorifying their Lord with His praise, and begging for forgiveness for those on the earth. Remember! Allah alone is Most Forgiving, Ever-Merciful.","The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God -- He is the All-forgiving, the All-compassionate.","Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful.",The heavens are well-nigh read yakādu or takādu rent asunder yanfatirna a variant reading has yatafattarna from above one another in other words well-nigh is each one torn away from above the one below it because of the magnitude of God exalted be He and the angels glorify with praise of their Lord in other words they are continuously engaged in praise of Him and ask forgiveness for those believers on earth. Verily God is the Forgiving to His friends the Merciful to them.,"(Almost might the heavens above be rent asunder) from the awe of the Beneficent; and it is also said from the claim of the Jews, (while the angels) in heaven (hymn the praise of their Lord) pray by the command of their Lord (and ask forgiveness for those on the earth) for the sincere believers. (Lo! Allah is the Forgiver) He forgives he who repents, (the Merciful) towards he who dies repentant." Counsel,42,6,وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ,"And those who have taken idols instead of Allah as their protectors and guardians, Allah is Ever-Watchful over their (affairs). And you are not responsible for them (the disbelievers).",And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.,"And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.",And those who have taken besides Him namely idols as guardians God is watchful over them He keeps count of their deeds that He may requite them; and you are not a guardian over them in order to secure what is demanded of them your duty is only to deliver the Message.,"(And as for those who choose) worship (protecting friends) deities from among the idols (beside Him) beside Allah, (Allah is Warden over them) Allah is Witness of them and of their works, (and thou art in nowise a guardian over them) you are not responsible for them such that you are taken to task on their account. Later, the Prophet (pbuh) was commanded to fight them." Counsel,42,7,وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْآناً عَرَبِيّاً لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لاَ رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي ٱلسَّعِيرِ,"And likewise, We have revealed to you the Holy Qur’an in the Arabic language so that you may warn the residents of Mecca and its suburbs, and that you may warn them of the Day of Assembly about which there is no doubt. (On that Day) one party will be in Paradise and the other in Hell.","And so We have revealed to thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the Mother of Cities and those who dwell about it, and that thou mayest warn of the Day of Gathering, wherein is no doubt -- a party in Paradise, and a party in the Blaze.","And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame.",And thus — in the same manner of revelation — have We revealed to you an Arabic Qur’ān that you may warn that you may threaten the mother-town and those around it namely the inhabitants of Mecca and all other people and that you may warn all people of the Day of Gathering the Day of Resurrection whereat all creatures will be gathered of which there is no doubt. A part of them will be in Paradise and a part will be in the Blaze the Fire.,"(And thus we have inspired in thee) We sent you Gabriel with the Qur'an (a Lecture in Arabic) a Qur'an in the Arabic usage, (that thou mayst warn) by the Qur'an (the mother town) the people of Mecca (and those around it) of townships, (and may warn of a day of assembling) of the horrors of the Day of Assembly whereby the dwellers of the heavens and earth will be brought together (whereof there is no doubt. A host) of those assembled (will be in the Garden) these are the believers, (and a host of them in the Flame) and these are the disbelievers." Counsel,42,8,وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَـٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحْمَتِهِ وَٱلظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِّن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ,"And had Allah so willed, He would have made all of them a single community. But He admits to His mercy whom He likes. And for the wrongdoers there will be no protector or guardian.","If God had willed, He would have made them one nation; but He admits whomsoever He will into His mercy, and the evildoers shall have neither protector nor helper.","Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper.",And had God willed He would have made them one community in other words following one religion and that is Islam; but He admits whomever He will into His mercy and the evildoers the disbelievers have neither guardian nor helper to ward off the chastisement from them.,"(Had Allah willed, He could have made them one community) had Allah willed He would have gathered the Jews, Christians and the idolaters in one religion, the religion of Islam, (but Allah bringeth whom He will into His mercy) to His religion: Islam. (And the wrong-doers) the Jews, Christians and idolaters (have no friend) have no relative to assist them (nor helper) to save them from Allah's punishment." Counsel,42,9,أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَآءَ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِـي ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"Have they taken idols as their guardians instead of Allah? So Allah alone is the Guardian. (And only His friends are Awliya’.) And He alone gives life to the dead, and He alone is Most Powerful over everything.","Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything.","Or have they chosen protecting friends besides Him ? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.",Or have they taken idols as guardians besides Him? am ‘or’ is disjunctive functioning with the sense of bal ‘nay but’ the one used to denote a shift in the subject matter; the hamza is for denial in other words ‘those who are taken’ as guardians are not in fact guardians of anything. But God He alone is the Guardian in other words then One who helps believers the fā’ of fa’Llāhu is merely for coordination and He revives the dead and He has power over all things.,"(Or have they chosen protecting friends besides Him) or have they worshipped deities beside Allah? (But Allah, He (alone) is the Protecting Friend) of all of them. (He quickeneth the dead) for the Resurrection, (and He is Able to do all things) whether it is taking away life or giving it." Counsel,42,10,وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى ٱللَّهِ ذَلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ,"And the decision of the matter in which you differ rests only with Allah. That is Allah, my Lord. In Him I put my trust, and to Him alone I turn.","And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.","And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn.",And whatever you may differ with disbelievers in of religion or otherwise the verdict therein belongs it will return to God on the Day of Resurrection; He will judge between you. Say to them That then is God my Lord; in Him I have put my trust and to Him I turn penitently.,"(And in whatsoever ye differ) regarding religion, (the verdict therein belongeth to Allah) seek its verdict in Allah's book. (Such is my Lord) Who has thus commanded you, (in Whom I put my trust) I rely on Him, (and unto Whom I turn." Counsel,42,11,فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجاً وَمِنَ ٱلأَنْعَامِ أَزْواجاً يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ,"He has brought into existence the heavens and the earth from nothingness. He is the One Who made pairs for you from your own kind and made pairs of cattle as well, and with this (pairing) He multiplies and spreads you. There is nothing like Him and He alone is All-Hearing, All-Seeing.","The Originator of the heavens and the earth; He has appointed for you, of yourselves, pairs, and pairs also of the cattle, therein multiplying you. Like Him there is naught; He is the All-hearing, the All-seeing.","The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer.",The Originator of the heavens and the earth the One Who created them without precedent. He has made for you from your own selves pairs when He created Eve from Adam’s rib and also pairs males and females of the cattle He multiplies you read yadhra’ukum by such means by the mentioned ‘making’ that is to say He multiplies you through this means by way of propagation the suffixed pronoun -kum in yadhra’ukum ‘He multiplies you’ refers to both human beings and cattle but predominantly to humans. There is nothing like Him ka-mithlihi the kāf is extra as there is no likeness of Him exalted be He. He is the Hearer of what is said the Seer of what is done.,"The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs) males and females (of yourselves) a human being like yourselves, (and of the cattle also pairs) males and females, (whereby He multiplieth you) He creates you in the wombs; it is also said that this means: He multiplies you through marriage. (Naught is as His likeness) in attribute, knowledge, power and providence; (and He is the Hearer) of what you say, (the Seer) of your works." Counsel,42,12,لَهُ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"To Him belong the keys of the heavens and the earth (i.e., He opens His treasures to whom He wills). He grants sustenance abundantly to whom He likes and sparingly (to whom He wills). Surely, He knows everything best.",To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything.,His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.,To Him belong the keys of the heavens and the earth the keys to their storehouses of rain and vegetation and other things. He extends provision He makes it abundant for whomever He will as a test of their gratitude and He restricts it He straitens it for whomever He will as a trial. Truly He has knowledge of all things.,(His are the keys of the heavens) the stores of the heavens: rain (and the earth) vegetation. (He enlargeth providence for whom He will) He gives abundant provision to whom He will (and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things) regarding expansion and straitening of provision. Counsel,42,13,شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحاً وَٱلَّذِيۤ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ أَنْ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلاَ تَتَفَرَّقُواْ فِيهِ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ٱللَّهُ يَجْتَبِيۤ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِيۤ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ,"He has prescribed for you the same path of the Din (Religion) that He enjoined on Nuh (Noah), and that We have revealed to you, and that We enjoined on Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses) and ‘Isa (Jesus. And all it denotes is) that you should hold fast to the same Din (Religion) and do not make divisions in it. That (Oneness of Allah) to which you call them is quite hard for those who set up partners with Allah. Allah chooses whom He pleases (for exclusive nearness) in His presence, and shows the path to (come) towards Himself to everyone who turns (towards Allah) heartily.","He has laid down for you as religion that He charged Noah with, and that We have revealed to thee, and that We charged Abraham with, Moses and Jesus: ’Perform the religion, and scatter not regarding it. Very hateful is that for the idolaters, that thou callest them to. God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent.","He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).",He has prescribed for you as a religion that which He enjoined upon Noah — for he was the first of the prophets sent with a Divine Law — and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus declaring ‘Establish religion and do not be divided in it’ this is what has been prescribed and enjoined upon those mentioned above and what has been revealed to Muhammad (s) and it is the affirmation of God’s Oneness. Dreadful is for the idolaters that to which you summon them in the way of affirming the Oneness of God. God chooses for it for the task of affirming His Oneness whomever He will and He guides to it whomever turns penitently whomever applies himself to obedience of Him.,"(He hath ordained for you) He has chosen for you, O community of Muhammad (pbuh) (that religion) the religion of Islam (which He commended unto Noah) that which We revealed to Noah and commanded him to invite people to and to be upright in following it, (and that which We inspire in thee (Muhammad)) in the Qur'an: We commanded you to call people to Islam and be upright in following it, (and that which We commended unto Abraham) and We choose Abraham for Islam and commanded him to call people to it and be upright in following it (and Moses and Jesus) likewise, (saying: Establish the religion) Allah commanded all the prophets to establish Religion and to be in agreement about Religion, (and be not divided therein) do not disagree regarding Religion. (Dreadful for the idolaters) Abu Jahl and his host (is that unto which thou callest them) of Allah's divine Oneness and the Qur'an. (Allah chooseth for Himself) for His religion (whom He will) this he who is born a Muslim and dies as a Muslim, (and guideth unto Himself him who turneth (towards Him)) and guides to His religion whoever turns to Him of the disbelievers." Counsel,42,14,وَمَا تَفَرَّقُوۤاْ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْياً بَيْنَهُمْ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بِيْنَهُمْ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلْكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ,"And they did not break up into factions, but only after knowledge had reached them, merely on account of their mutual obstinacy (and stubbornness). And had the command of your Lord not gone forth concerning (a respite for) an appointed time, the judgment would have been given between them. And verily, those who were made inheritors of the Book after them are themselves in deceitful doubt about it.","They scattered not, save after knowledge had come to them, being insolent one to another; and but for a Word that preceded from thy Lord until a stated term, it had been decided between them. But those to whom the Book has been given as an inheritance after them, behold, they are in doubt of it disquieting.","And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it.",And they did not become divided that is the adherents of the monotheistic religions did not become divided in religion — so that some affirmed the Oneness of God while others rejected it — except after the knowledge of His Oneness had come to them out of jealous rivalry on the part of the disbelievers among themselves. And were it not for a Word that preceded from your Lord to defer requital of them until an appointed term until the Day of Resurrection it would have already been judged between them to chastise the disbelievers in this world. And indeed those who were made heirs to the Scripture after them namely the Jews and the Christians are truly in grave doubt concerning him Muhammad (s).,"(And they were not divided) i.e. the Jews and Christians about Muhammad (pbuh) the Qur'an and Islam (until after the knowledge) until after the exposition which is in their Scripture about the attributes and description of Muhammad (pbuh) (came unto them, through rivalry among themselves) out of resentful envy, they disbelieved in Muhammad (pbuh); (and had it not been for a Word) to delay the punishment of this nation (that had already gone forth from your Lord) had already been ordained by your Lord (for an appointed term) until an appointed time, (it surely had been judged between them) He would have already destroyed the Jews and Christians. (And those who were made to inherit the Scripture) and those who were given the Torah (after them) after the messengers; and it is also said: after the generations of old (are verily in hopeless doubt concerning it) concerning the Torah; and it is also said that this means: concerning the Qur'an." Counsel,42,15,فَلِذَلِكَ فَٱدْعُ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَقُلْ آمَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَابٍ وَأُمِرْتُ لأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَآ أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ لاَ حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ,"So keep calling them to this (Din [Religion]), and hold fast (to it) as the command has been given to you. And do not give any heed to their desires and say (this): ‘I believe in every Book that Allah has revealed, and I have been commanded to do justice between you. Allah is our Lord as well as your Lord. For us are our deeds and for you are your deeds. There is no debate and dispute between us and you. Allah will gather us all together and to Him is the return (of all).’","Therefore call thou, and go straight as thou hast been commanded; do not follow their caprices. And say: ’I believe in whatever Book God has sent down; I have been commanded to be just between you. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; God shall bring us together, and unto Him is the homecoming.’","Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying.",So to that then to that affirmation of God’s Oneness summon O Muhammad (s) people and be upright in summoning them to this just as you have been commanded and do not follow them in their desires to abandon it. And say ‘I believe in whatever Book God has revealed. And I have been commanded to be just between you in passing judgement. God is our Lord and your Lord. Our deeds concern us and your deeds concern you and so each one of us will be requited according to his own deeds. There is no argument no dispute between us and you — this was revealed before the command to struggle against them. God will bring us together at the time of the Return to decide definitively between us and to Him is the final destination’ the ultimate return.,"(Unto this, then, summon (O Muhammad)) summon unto belief in Allah's divine Oneness and to the Scripture of your Lord. (And be thou upright) in your profession of Allah's divine Oneness (as thou art commanded) in the Qur'an, (and follow not their lusts) and follow not the Qiblah and religion of the Jews, (but say: I believe in whatever Scripture Allah hath sent down) of Scriptures to the prophets, (and I am commanded) in the Qur'an (to be just among you) through faith in Allah's divine Oneness. (Allah is our Lord and your Lord) He will judge between us on the Day of Judgement. (Unto us our works) unto us is the worship of Allah and the religion of Islam (and unto you your works) and against you is the worship of idols and Satan's religion; (no argument between us and you) regarding religion. (Allah will bring us together) on the Day of Judgement, (and unto Him is the journeying) and unto Him is the destination of both believers and disbelievers." Counsel,42,16,وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِن بَعْدِ مَا ٱسَتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ,"And those who dispute about (the Din [Religion] of) Allah after it has been accepted, their discussion and contention is false in the sight of their Lord. And upon them is the wrath (of Allah) and for them is a severe torment.","And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement.","And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.",And those who argue with the Prophet concerning the religion of God after His call has been answered through faith on account of His miracle having been manifested — and they are the Jews — their argument stands refuted is invalid with their Lord and His wrath shall be upon them and there will be a severe chastisement for them.,"Allah then commanded fighting, saying: (And those who argue concerning Allah) i.e. the Jews and Christians (after He hath been acknowledged) in the Scripture; it is also said that this refers to the idolaters after they answered on the day of the covenant, (their argument has no weight) their argument is void (with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom) the most severe torment." Counsel,42,17,ٱللَّهُ ٱلَّذِيۤ أَنزَلَ ٱلْكِتَابَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌ,Allah is He Who has revealed the Book with the truth and (also sent down) the balance (of equity and justice). And who has put you on alert—perhaps the Last Hour is near?,"God it is who has sent down the Book with the truth, and also the Balance. And what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.","Allah it is Who hath revealed the Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know ? It may be that the Hour is nigh.",God it is Who has revealed the Book the Qur’ān with the truth bi’l-haqqi is semantically connected to anzala ‘revealed’ as well as the Balance Justice. And what do you know — perhaps the Hour that is its arrival is near! la‘alla ‘perhaps’ comments on the verb describing the action with what follows it functioning as two direct objects.,"(Allah it is who hath revealed the Scripture) He sent Gabriel with the Qur'an (with truth) to explain the Truth and falsehood, (and the Balance) and exposited therein justice. (How canst thou know) O Muhammad? (It may be that the Hour is nigh) it may be that the Hour is coming soon." Counsel,42,18,يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِهَا وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ أَلاَ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فَي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ,"They who do not put (any) belief in it seek to hasten this (Hour), and those who believe fear it and know that its coming is the truth. Beware! Those who argue about the Hour are in extreme error.","Those that believe not therein seek to hasten it; but those who believe in it go in fear of it, knowing that it is the truth. Why, surely those who are in doubt concerning the Hour are indeed in far error.","Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray ?",Those who do not believe in it seek to hasten it they say ‘When will it come?’ as a presumption on their part that it will never come; but those who believe are apprehensive of it and know that it is the truth. Nay but verily those who are in doubt those who argue concerning the Hour are indeed in extreme error!,"(Those who believe not therein) in the coming of the Hour, i.e. Abu Jahl and his host (seek to hasten it, while those who believe) in Muhammad (pbuh) in the Qur'an and in the coming of the Hour, i.e. Abu Bakr and his fellow believers (are fearful of it) are fearful of the coming of the Hour, its horrors and terrors (and know that it) i.e. the coming of the Hour (is the Truth) it will happen. (Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray) from the Truth and guidance?" Counsel,42,19,ٱللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ وَهُوَ ٱلْقَوِيُّ ٱلْعَزِيزُ,"Allah is Most Bountiful and Benevolent towards His servants. He bestows His sustenance and bounty upon whom He wills. And He is Most Strong, Almighty.","God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty.","Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty.",God is Gracious to His servants both the pious and the profligate for He does not destroy them through hunger despite their acts of disobedience. He provides for whomever He will from among each of the two classes of individuals whatever He will. And He is the Strong in effecting what He wants the Mighty Whose way always prevails.,"(Allah is gracious unto His slaves) the pious as well as the sinful; it is also said that this means: His knowledge is gracious with His slaves, both the pious and sinful among them. (He provideth for whom He will) He expands the wealth of whomever He will. (And He is the Strong) in providing the sustenance of the slaves, (the Mighty) in retribution against those who do not believe." Counsel,42,20,مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي ٱلآخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ,"He who seeks the harvest of the Hereafter, We grant him further increase in his harvest. And he who desires the harvest of this world, We give him some of it, but in the Hereafter there does not remain any share for him.","Whoso desires the tillage of the world to come, We shall give him increase in his tillage; and whoso desires the tillage of this world, We shall give him of it, but in the world to come he will have no share.","Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter.",And whoever desires in return for his actions the harvest of the Hereafter in other words its gains and that is reward We will enhance for him his harvest by multiplying in it the good deed up tenfold or more; and whoever desires the harvest of this world We will give him of it without multiplying any of it giving him only what is his preordained share; but in the Hereafter he will have no share.,"(Whoso desireth the harvest of the Hereafter) the reward of the Hereafter through his works for Allah, (We give him increase in its harvest) We give him increase in his reward; it is also said: We give him increase in his strength, activity and reward in the Hereafter. (And Whoso desireth the harvest of the world) and whoever desires the reward of the life of the world through the works that Allah has made obligatory upon him, (We give him thereof) We give him of the life of the world and drive away from him some of its hardship, (and he hath no portion) he has no reward (in the Hereafter) in Paradise because he did not work for Allah." Counsel,42,21,أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُواْ لَهُمْ مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَن بِهِ ٱللَّهُ وَلَوْلاَ كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ ٱلظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"Have they any (such) partners that have established for them a path of din (religion) about which Allah has not given any command? And had the command of judgment not (gone forth) already, the matter between them would have been settled. And surely, there is a painful torment for the wrongdoers.","Or have they associates who have laid down for them as religion that for which God gave not leave? But for the Word of Decision, it had been decided between them. For the evildoers there awaits a painful chastisement.","Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not ? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong- doers is a painful doom.",Or have they the Meccan disbelievers associates — these being their devils — who have prescribed for them for the disbelievers a religion a corrupt religion which God has not given permission for? such as idolatry and denial of resurrection? And were it not for a prior decisive word in other words a prior decree to the effect that requital will take place on the Day of Resurrection it would have been judged between them and the believers by chastising the former in this world. Truly the wrongdoers the disbelievers will have a painful chastisement.,"(Or have they) i.e. the disbelievers of Mecca (partners (of Allah)) deities (who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not) that which Allah did not command the disbelievers: Abu Jahl and his host? (And but for a decisive word (gone forth already)) to delay the punishment of this nation, (it would have been judged between them) they would have been destroyed. (Lo! for wrong-doers) for disbelievers (is a painful doom." Counsel,42,22,تَرَى ٱلظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ لَهُمْ مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ,You will see the wrongdoers fearing those (deeds) that they have earned. And that (torment) is bound to befall them. And they who believe and persist in pious deeds will be in the Gardens of Paradise. There will be for them with their Lord (all those blessings) which they will long for. That is indeed a great bounty.,"Thou seest the evildoers going in fear of that they have earned, that is about to fall on them; but those who believe and do righteous deeds are in Meadows of the Gardens; whatsoever they will they shall have with their Lord; that is the great bounty.","Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment.",You will see the wrongdoers on the Day of Resurrection apprehensive because of what they had earned in this world in the way of evil deeds lest they be requited for these; and it that is the requital for these deeds will surely befall them on the Day of Resurrection inevitably; but those who believe and perform righteous deeds will be in the lushest Gardens in other words in the best of these Gardens in comparison with the other ones. They will have whatever they wish near their Lord; that is the great favour.,"Thou seest the wrong-doers) the disbelievers on the Day of Judgement (fearful of that which they have earned) of that which they have said and done in their state of disbelief, (and it will surely befall them) that which they fear; (while those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) between them and their Lord, i.e. Abu Bakr and his fellow believers ((will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord) in Paradise. (This) Paradise (is the great preferment) is the great bounty." Counsel,42,23,ذَلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ قُل لاَّ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاَّ ٱلْمَوَدَّةَ فِي ٱلْقُرْبَىٰ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْناً إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ,"That is the (award) of which Allah gives the good news to those servants who believe and do pious works persistently. Say: ‘I do not ask for any recompense for this (preaching the faith in Messengership), but (seek) love for (my) kindreds (and Allah’s nearness).’ And whoever earns good, We shall increase for him the reward in the Hereafter. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative.","That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: ’I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful.","This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive.",That is the good tidings read yubshiru or yubashshiru from bishāra ‘good news’ which God gives to His servants who believe and perform righteous deeds. Say ‘I do not ask of you any reward for it for delivering the Message except the affection for my kinsfolk illā ‘except’ this represents a discontinuous exception in other words ‘but I do ask of you that you show affection for my kinship with you which at the same time is your kinship’; for he the Prophet had kinship ties with all the subdivisions of the tribe of Quraysh. And whoever acquires a good deed an act of obedience We shall enhance for him its goodness by multiplying the reward for it. Surely God is Forgiving of sins Appreciative even of little good and so He multiplies it manifold.,"(This) bounty (it is which Allah announceth unto His bondmen) in the life of the world (who believe) in Muhammad and the Qur'an (and do good works) between them and their Lord. (Say) O Muhammad, to your Companions; and it is said: to the people of Mecca: (I ask of you no fee) no payment (therefore, save loving kindness among kinsfolk) except that you treat kindly my kinsfolk after me; it is also said this means: except that you draw closer to Allah through the profession of Allah's divine Oneness, according to al-Hasan al-Basri; and according to al-Farra' this means: draw closer to Allah by means of repentance. (And whoso scoreth a good deed we add unto its good for him) nine times. (Lo! Allah is Forgiving) He forgives the one who repents, (Responsive) He is thankful for very little and rewards for it abundantly." Counsel,42,24,أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَاطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"Do they say that this (Messenger [blessings and peace be upon him]) has invented a lie against Allah? So if Allah wills, He may set a seal (of patience and steadfastness) on your holy heart (so that their absurd talk may not hurt you). And Allah eliminates falsehood and maintains the truth established by His Words. Surely, He knows best the secrets of the breasts.","Or do they say, ’He has forged against God a lie?’ But if God wills, He will set a seal on thy heart; and God blots out falsehood and verifies the truth by His words; He knows the thoughts within the breasts.","Or say they: He hath invented a lie concerning Allah ? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men).",Or am here is like bal do they say ‘He has invented a lie against God?’ in ascribing the Qur’ān to God exalted be He. For if God will He can seal He can fortify your heart with patience to endure the hurt they cause you by such sayings and otherwise — and God did this. And God will efface the falsehood which they speak and vindicate confirm the truth with His words the ones revealed to His Prophet. Truly He is Knower of what is in the breasts of what is in the hearts of people.,"(Or say they) in fact they do say: (He hath invented) Muhammad has invented (a lie concerning Allah?) The Prophet (pbuh) was saddened because of this, and so Allah, glorious and Exalted is He, said: (If Allah willed, He could have sealed) tied (thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie) Allah will destroy idolatry and all the idolaters (and will vindicate the Truth by His words) and will manifest the religion of Islam through His enhancement. (Lo! He is aware of what is hidden in the breasts (of men)) He knows what is in people's hearts whether it is good or evil." Counsel,42,25,وَهُوَ ٱلَّذِي يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ,And He is the One Who accepts His servants’ repentance and forgives sins and knows what you do.,"It is He who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds; He knows the things you do.","And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do,",And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons evil deeds those from which repentance has been made and knows what they do yaf‘alūna may also be read taf‘alūna ‘you do’.,"(And He it is Who accepteth repentance from his bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do) of good or evil." Counsel,42,26,وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَٱلْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ,"And He grants the prayers of those who believe and keep doing pious works, and gives them of His bounty more (than they pray for). But there is severe punishment for those who do not believe.","And He answers those who believe and do righteous deeds, and He gives them increase of His bounty. And the unbelievers -- for them awaits a terrible chastisement.","And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom.",And He answers those who believe and perform righteous deeds He grants them what they ask for and He enhances them of His bounty. And as for the disbelievers for them there will be a severe chastisement.,"(And accepteth those) and forgives those who believe in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an and those (who do good works) between them and their Lord, (and giveth increase unto them of His bounty) of His honouring, by giving them more reward; this honour will be bestowed upon them in Paradise; and it is also said this honour is the beholding of Allah. (And as for disbelievers) Abu Jahl and his host, (theirs will be an awful doom)." Counsel,42,27,وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْاْ فِي ٱلأَرْضِ وَلَـٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَآءُ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ,"And if Allah were to expand sustenance for all His servants abundantly, they would surely transgress and revolt in the earth. But He sends it down as He pleases according to the measure (of needs). Surely, He is Best Aware of His servants’ (needs), All-Seeing.","Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants.","And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.",For were God to extend His provision to His servants to all of them they would all of them surely become covetous in other words they would become tyrants in the earth; but He sends down read yunzilu or yunazzilu of provisions in the measure that He will thus extending it for some of His servants to the exclusion of others — and from such extending of provision to some emerges tyranny. Surely He is Aware Seer of His servants.,"(And if Allah were to enlarge the provision for His slaves) if Allah were to give abundant wealth to His slaves (they would surely rebel) they would surely transgress and become too arrogant (in the earth, but He sendeth down) but He enlarges (by measure as He wills) for whomever He will. (Lo! He is Informed) of what is good for His slaves, (a Seer of His bondmen) and of their works." Counsel,42,28,وَهُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ ٱلْوَلِيُّ ٱلْحَمِيدُ,"And He is the One Who sends down rain after they lose hope and He spreads His mercy. And He, the Guardian, is Most Praiseworthy.","And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.","And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.",And He it is Who sends down the saving rain after they have despaired after they have given up hope of its being sent down and unfolds His mercy He extends His rain and He is the true Patron the Benevolent towards believers the Praised by them.,"(And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired) they have despaired of its coming down, (and spreadeth out His mercy) i.e. rain. (He is the Protecting Friend) Who sends rain year after year, (the Praiseworthy) in His acts." Counsel,42,29,وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌ,"And amongst His signs is the creation of the heavens and the earth and (the creation) of the moving (i.e., living) creatures which He has scattered in them. And He is also Most Powerful to assemble them (all) when He wills.",And of His signs is the creation of the heavens and earth and the crawling things He has scattered abroad in them; and He is able to gather them whenever He will.,"And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.",And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the creation of whatever He has scattered whatever He has divided and spread in them in the way of creatures dābba this denotes all those creatures which tread yadubbu upon the earth whether human beings or otherwise. And He is able to bring them together for the Gathering whenever He will rational beings as opposed to others predominate in the suffixed pronoun -him of jam‘ihim ‘to bring them together’.,"(And of His portents) and of the signs of His divine Oneness and power (is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein) they are all signs for you. (And He is Able to gather them) to revive them (when He will." Counsel,42,30,وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرٍ,And whatever misfortune befalls you (comes upon you) as a result of that (evil work) which your own hands have done whilst He forgives most of your (misdoings).,Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much.,"Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.",And whatever affliction whatever misfortune or hardship may befall you — this is an address to the believers — is on account of what your own hands have earned that is to say for the sins that you have committed — the use of ‘hands’ to express this is because most actions are effected by them. And He pardons much of these sins and does not requite them for God’s kindness is greater than that He should for example double the requital in the Hereafter; as for those who do not commit grave sins then what befalls them in this world of hardship raises their degree in the reward of the Hereafter.,"Whatever of misfortune striketh you) in your own persons, (it is what your right hands have earned. And He forgiveth much) of sins such that He does not take you to task for them" Counsel,42,31,وَمَآ أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ,"And you cannot thwart Allah (anywhere) on earth (with your schemes). And, except Allah, none (of your idols) will be your guardian and helper.","You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.","Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.",And you O idolaters cannot escape from God by fleeing on earth and thus elude Him and besides God that is to say other than Him you have neither protector nor helper to ward off His chastisement from you.,"(Ye cannot escape in the earth) you cannot escape from Allah's chastisement, (for beside Allah) from Allah's torment (ye have no protecting friend) who can benefit you (nor any helper) who can defend you." Counsel,42,32,وَمِنْ آيَاتِهِ ٱلْجَوَارِ فِي ٱلْبَحْرِ كَٱلأَعْلاَمِ,"And amongst His signs are the ships on the sea, high like mountains.",And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks;,"And of His portents are the ships, like banners on the sea;",And of His signs are the ships that run on the sea appearing like landmarks like mountains in terms of their magnitude.,"(And of His portents) and of the signs of His divine Oneness and power (are the ships, like banners) like hills (on the sea;" Counsel,42,33,إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ,"If He wills, He causes the wind to be absolutely still, and the vessels stand halted on the surface of the sea. Surely, there are signs in it for everyone who observes patience and remains grateful.","and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.",If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -,If He will He stills the wind whereat they remain they become motionless fixed not moving on its surface. Surely in that there are signs for every steadfast grateful servant — this is the believer who is steadfast during hardship and grateful in times of comfort.,If He will He calmeth the wind) by means of which ships sail (so that they keep still upon its surface) of the water. (Lo! Herein) in that which I have mentioned regarding ships (verily are signs) and lessons (for every steadfast) in acts of obedience (grateful (heart)) for Allah's blessings. Counsel,42,34,أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ,Or He would drown those (vessels or ships) due to their (evil) deeds which they have earned but He forgives many (mistakes).,Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;,Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -,Or He wrecks them yūbiqhunna a supplement to yuskin ‘He stills’ that is to say or He sinks them including their passengers by sending violent winds upon them because of what they that is the passengers of these ships have earned of sins. And He pardons much of such sin and does not cause those who have sinned to drown.,(Or he causeth them to perish) i.e. the ships (on account of that which they have earned) on account of the sins of their people. (And He forgiveth much) He does not take them to task for it. Counsel,42,35,وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِيۤ آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِّن مَّحِيصٍ,And those who argue about Our Revelations should know that there is for them no way to escape.,and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.,And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.,And that those who dispute concerning Our signs may know read indicative wa-ya‘lamu ‘and they know’ beginning a new sentence; or subjunctive wa-ya‘lama ‘and that they may know’ as a supplement to an implicit reason in other words ‘He drowns them in order to exact vengeance against them and so that they may know that …’ they have no refuge no escape from the chastisement the negation represents two direct objects of the verb ya‘lamu or ya‘lama ‘they know’; the negation is also a comment on the implied action of ‘escaping’.,(And that those who argue concerning Our revelations) those who disbelieve in Muhammad (pbuh) (may know they have no refuge) or escape from Allah's chastisement. Counsel,42,36,فَمَآ أُوتِيتُمْ مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ,"And whatever (wealth and comforts) have been given to you is a small benefit for (a few days’) worldly life, and what is with Allah is better and everlasting. And (that) is for those who believe and put trust in their Lord,",Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.,"Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,",So whatever you — this is an address is to believers and others — have been given of the luxuries of this world is but the enjoyment of the life of this world enjoyed for the duration of it but then perishes. But what is with God of reward is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord li’lladhīna āmanū wa-‘alā rabbihim yatawakkalūna is supplemented by the following clause,"(Now whatever ye have been given) of wealth and adornment of life (is but a passing comfort for the life of the world) and it will not last, (and that which Allah hath) of reward (is better) than that which you have in the life of this world (and more lasting) than the comfort of the life of the world which is perishing; and then He explained to them by saying: (for those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an: i.e. Abu Bakr and his fellow believers (and put their trust in their Lord) not in their wealth." Counsel,42,37,وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ ٱلإِثْمِ وَٱلْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمْ يَغْفِرُونَ,"And those who refrain from major sins and the indecencies; and when they feel furious, they forgive;","And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,","And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,",and those who avoid grave sins and indecencies those acts that require the implementing of the prescribed legal punishments hudūd the supplement above is an example of supplementing the part to the whole and who when they are angry forgive they let it pass;,"(And those who shun the worst of sins) i.e. idolatry (and indecencies) i.e. adultery and other transgressions (and, when they are wroth, forgive) and do not retaliate," Counsel,42,38,وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلاَةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ,"And those who submit to the command of their Lord, and establish prayer; and their decisions are made through mutual consultations; and they spend in Our way out of the provision which We have given them;","and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,","And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,",and those who answer their Lord those who respond to what He has summoned them in the way of affirming His Oneness and worship of Him and observe prayer maintaining it regularly and whose courses of action those courses of action that seem good to them are a matter of counsel between them in which they consult one another and do not act hastily and who of what We have bestowed on them expend in obedience to God — such mentioned individuals constitute one category;,"(And those who answer the call of their Lord) through believing in Allah's divine Oneness and obeying Allah (and establish worship) and perform the five daily prayers, (and whose affairs are a matter of counsel) when they want a certain matter, deliberate among themselves about it and then embark upon it, (and who spend) in charity (of what We have bestowed on them) of wealth," Counsel,42,39,وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ,And those who take revenge when they are wronged (by a tyrant and wrongdoer).,"and who, when insolence visits them, do help themselves --","And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,",and those who when they suffer aggression injustice defend themselves — these are another category — that is to say they retaliate against those who wrong them in the same manner in which the latter wronged them as God exalted be He says,"(And those who, when great wrong) iniquity (is done to them, defend themselves) through the law of retaliation, not by means of presumptuousness," Counsel,42,40,وَجَزَآءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلظَّالِمِينَ,"And the requital of an evil is the like of that evil. Then he who forgives and (by forgiving) reforms, his reward is with Allah. Verily, He does not make friends with the wrongdoers.","and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.","The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.",For the requital of an evil deed is an evil deed like it the latter is also referred to as ‘an evil deed’ because in outward form it resembles the former; this is evident in what concerns retaliation for wounds. Some scholars say that even if another were to say ‘May God disgrace you!’ then one should respond equally with ‘May God disgrace you!’. But whoever pardons his wrongdoer and reconciles the amity between himself and the one pardoned his reward will be with God that is to say God will give him his reward without doubt. Truly He does not like wrongdoers that is those who initiate acts of wrongdoing and so merit His punishment.,"(The guerdon of an ill deed is an ill the like thereof) the guerdon of wound is a wound like it. (But whosoever pardoneth) the wrong he suffers (and amendeth) and forgoes retaliation, (his wage is the affair of Allah) his reward is upon Allah. (Lo! He loveth not wrong-doers) he loves not those who initiate wrong." Counsel,42,41,وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَـٰئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّن سَبِيلٍ,"And indeed, he who avenges the wrong that has been done to him, they will no way be (blamed and taken to task).",And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.,"And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.",And whoever defends himself after he has been wronged that is to say after the wrongdoer has wronged him — for such there will be no course of action against them no blame on them.,"(And whoso defendeth himself) and he who reclaims his right through the law of retaliation (after he hath suffered wrong for such, there is no way (of blame) against them) i.e. by applying the law of retaliation against them." Counsel,42,42,إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي ٱلأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,But the way (to persecute) is only against those who wrong the people and spread corruption and violence unjustly in the land. It is they for whom there is a painful torment.,"The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.","The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.",A course of action is only open against those who wrong people and seek to commit who commit in the earth what is not right what are acts of disobedience. For such there will be a painful chastisement.,"(The way (of blame)) sin (is only against those who oppress mankind) i.e. who initiate wrong in the first place, (and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom." Counsel,42,43,وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلأُمُورِ,"And surely, he who keeps patience and forgives, this is certainly of the deeds that demand great courage and resolve.",But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.,"And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.",But verily he who is patient and defend himself by retaliating and forgives excuses the wrong done to him — surely that patience and excusing is true constancy in such affairs that is to say it is one of those courses of action for which one must have firm resolve meaning those which are required of the believer by God’s Law.,"And verily whoso is patient) for the iniquity he suffers (and forgiveth) and forgoes retaliation, (lo! That) patience and forgiveness, (verily, is (of) the steadfast heart of things) verily is the best of matters; it is also said this means: of the most resolute of matters. The verses from (And those who shun the worst of sins and indecencies…) to (…lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things) were revealed about Abu Bakr and his fellow believer 'Amr Ibn Ghazyah al-Ansari in relation to a dispute which happened between the two. Al-Ansari had, in this dispute, abused Abu Bakr al-Siddiq." Counsel,42,44,وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ وَتَرَى ٱلظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ,"And the one whom Allah holds astray, for him there is no protector after that. And you will see the wrongdoers; when they see the torment (of the Last Day), they will say: ‘Is there any way to go back (to the world)?’","Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, ’Is there any way to be sent back?’","He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return ?",And whomever God leads astray has no protector after Him that is to say none to take charge of guiding him after God has led him astray. And you will see the wrongdoers when they sight the chastisement saying ‘Is there any way any route by which to return?’ to this world.,"(He whom Allah sendeth astray) from His religion, (for him there is no protecting friend after Him) for him there is none to guard him after Allah. (And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers) the idolaters (when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return) is there any way we can go back to the life of the world?" Counsel,42,45,وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِنَّ ٱلْخَاسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ أَلاَ إِنَّ ٱلظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ,"And you will see them brought to Hell with their heads bent with disgrace and fear, looking at it covertly (with a stealthy glance) and the believers will say: ‘Surely, the losers are those who put their own souls and their families into loss on the Day of Rising. Remember! Indeed, the wrongdoers will remain in (the agony of) a lasting torment.","And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, ’Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement.","And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment ?",And you will see them being exposed to it namely the Fire submissive fearful and humbled by abasement looking at it with a furtive glance a slight look stealthily min of min tarfin khafiyyin ‘with a furtive glance’ is to indicate inceptiveness or it functions with the sense of a bā’ ‘with’ sc. bi-tarfin khafiyyin. And those who believe will say ‘Verily the true losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection for being condemned to abide forever in the Fire and for not being able to attain the blissful company of the houris prepared for them in Paradise had they been believers the relative clause alladhīna khasirū... ‘those who have lost …’ constitutes the predicate of the particle inna ‘verily’. Truly the wrongdoers the disbelievers will be in lasting everlasting chastisement — these words constitute God’s speech exalted be He.,"(And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking) towards you (with veiled eyes) i.e. furtively. (And those who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk) their servants in Paradise (on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers) the idolaters: Abu Jahl and his host (in perpetual torment) in eternal chastisement?" Counsel,42,46,وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ,"And there will be no supporters for the (disbelievers) to help them against Allah. And he whom Allah holds astray, there is no way left for him (towards guidance).","They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.’","And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.",And they have no guardians to help them besides God that is to say other than Him to ward off His chastisement from them and whomever God leads astray has no course of action’ no route to the truth in this world or to Paradise in the Hereafter.,"(And they will have no protecting friends) no relatives (to help them) to save them (instead of Allah) from Allah's torment. (He whom Allah sendeth astray) from His religion, like Abu Jahl, (for him there is no road) for him there is no religion or proof." Counsel,42,47,ٱسْتَجِيبُواْ لِرَبِّكُمْ مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ مَرَدَّ لَهُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَكُمْ مِّن مَّلْجَأٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّكِيرٍ,Accept and submit to the command of your Lord before the Day comes for which there is no averting from Allah. There will be no shelter for you on that Day. Nor will there be any possibility for you to deny.,"Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.","Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.",Answer your Lord respond to Him by affirming His Oneness and worshipping Him before there comes a day namely the Day of Resurrection for which there is no revoking from God in other words one which when He brings about He will not revoke. On that day you will have no refuge in which to seek refuge in and for you there will be no way of denying your sins.,"(Answer the call of your Lord) by believing in Allah's divine Oneness (before there cometh unto you from Allah a Day) the Day of Judgement (which there is no averting. Ye have no refuge) no escape (on that Day) from Allah's torment, (nor have ye any (power of) refusal) nor do you have any helper." Counsel,42,48,فَإِنْ أَعْرَضُواْ فَمَآ أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً إِنْ عَلَيْكَ إِلاَّ ٱلْبَلاَغُ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلإِنسَانَ كَفُورٌ,"(Even) then if they turn away, We have not sent you with any responsibility for (saving) them (from destruction). You are responsible only to convey (the message of truth). And verily, when We make man taste (the savour) of mercy from Our presence, he feels pleased. But when some misfortune reaches them, owing to the (evil) deeds sent ahead by their own hands, then no doubt man (proves) to be highly ungrateful.","But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful.","But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.",But if they are disregardful of answering God We have not sent you as a keeper over them to keep track of their deeds by securing what is demanded of them. Your duty is only to deliver the Message — this was revealed before the command to struggle against them. And indeed when We let man taste from Us some mercy some grace such as wealth and good health he exults in it; but if some ill some calamity befalls them the pronoun here refers to ‘man’ on the basis of the plural import of the generic noun because of what their own hands have sent ahead because of what they have offered of deeds — the expression refers to ‘the hands’ because most actions are effected by them then lo! man is ungrateful for the grace.,"(But if they are averse) of faith, (We have not sent thee as a warder over them) whereby you have to protect them. (Thine is only to convey (the message)) on behalf of Allah. After this, Allah commanded them to fight. (And lo! when We cause man) the disbelieving person (to taste of mercy) to taste a blessing (from Us he exulteth therefore) without giving thanks for it. (And if some evil) hardship, poverty or misfortune (striketh them because of that which their own hands have sent before) because of what they did in their state of idolatry, (then lo! Man) Abu Jahl (is an ingrate) he disbelieves in Allah and does not give thanks for His blessings." Counsel,42,49,لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَاثاً وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ,For Allah alone is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates what He likes. He blesses with girls whom He wills and blesses with boys whom He wills.,"To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males","Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;",To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He will; He gives to whomever He will in the way of children females and He gives to whomever He will males.,"(Unto Allah belongeth the sovereignty of the heavens and the earth) unto Allah belong the stores of the heaven and the earth: rain and vegetation. (He createth what He will) as He will. (He bestoweth female (offspring) upon whom He will) as was the case with the Prophet Lot who did not have any sons, (and bestoweth male (offspring) upon whom He will) such as was the case with the Prophet Abraham who did not have daughters;" Counsel,42,50,أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَاناً وَإِنَاثاً وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيماً إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ,"Or He gives them daughters and sons (both) and makes infertile whom He wills. Surely, he is All-Knowing, All-Powerful.","or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.","Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.",Or He combines them that is to say or He makes them males and females; and He makes whomever He will infertile such that she is unable to conceive or he cannot have a child. Surely He is Knower of what He creates Powerful in bringing about whatever He will.,"(Or He mingleth them, males and females) as was the case with the Prophet Muhammad (pbuh) (and He maketh barren whom He will) as was the case with the Prophet John the son of Zachariah. (Lo! He is Knower, Powerful) regarding that which He gives of males or females." Counsel,42,51,وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلاَّ وَحْياً أَوْ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَآءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ,"And every man does not have the faculty that Allah should speak to him (directly) except by Revelation (He bestows upon some the holy status of Prophethood), or (should speak) from behind a veil (as He spoke to Musa [Moses] on Mount Tur of Sinai), or by sending some angel as a messenger to reveal with His permission what Allah may will. (In any case, the medium and mediation of the communication of Allah’s Word for mankind is none but the Prophet and the Messenger.) Surely, He is Most High, Most Wise.","It belongs not to any mortal that God should speak to him, except by revelation, or from behind a veil, or that He should send a messenger and he reveal whatsoever He will, by His leave; surely He is All-high, All-wise.","And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise.",And it is not possible for any human that God should speak to him except that He should reveal to him by revelation in sleep or by inspiration or except from behind a veil where He makes the person able to hear His speech but without seeing Him — as was the case with Moses peace be upon him; or except that He should send a messenger an angel such as Gabriel and he the messenger then reveals to the person to whom he has been sent that is to say and then he speaks to him with His permission that is God’s whatever He God will. Truly He is Exalted above the attributes of created beings Wise in His actions.,"(And it was not (vouchsafed)) it was not permissible (to any mortal that Allah should speak to him) directly without a veil (unless (it be) by revelation) in dream (or from behind a veil) as when He spoke with Moses (pbuh) (or (that) He sendeth a messenger) i.e. Gabriel, such as when He sent him to the Prophet Muhammad (pbuh) (to reveal what He will) of commands and prohibitions (by His leave) by His command. (Lo! He is Exalted) more exalted than all created beings, (Wise) in His command and decree." Counsel,42,52,وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحاً مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِي مَا ٱلْكِتَابُ وَلاَ ٱلإِيمَانُ وَلَـٰكِن جَعَلْنَاهُ نُوراً نَّهْدِي بِهِ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِيۤ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"So thus We revealed to you Our Spirit (of hearts and souls) by Our command (that is the Qur’an). And (before the Revelation) you did not know what the Book was, nor did you know (through your own endeavour and insight the details of the injunctions of) faith (which were sent down and determined later).* But We made it a Light. By means of this Light, We give guidance to those of Our servants whom We intend. And assuredly, you alone provide guidance towards the straight path.","Even so We have revealed to thee a Spirit of Our bidding. Thou knewest not what the Book was, nor belief; but We made it a light, whereby We guide whom We will of Our servants. And thou, surely thou shalt guide unto a straight path --","And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path,",And thus in the same way that We have revealed to messengers other than you have We revealed to you O Muhammad (s) a Spirit namely the Qur’ān by which hearts are revived from Our command that command which We reveal to you. You did not know before revelation came to you what the Book was what the Qur’ān was nor faith that is its ordinances and ritual ceremonies the negation comments in place of the verb on the action and what has come after it constitutes two direct objects; but We have made it namely the Spirit — or the Qur’ān — a light by which We guide whomever We will of Our servants. And verily you guide you are summoning people by means of what is revealed to you to a straight path a straight way the religion of Islam,"(And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command) i.e. We sent you Gabriel with the Qur'an. (Thou knewest not what the Scripture was) you did not know what the Qur'an was before the coming of Gabriel to you nor did you know how to recite the Qur'an before it came to you, (nor what the Faith) nor did you know the call to Allah's divine Oneness. (But We have made it) i.e. the Qur'an (a light) an exposition of commands and prohibitions, the lawful and unlawful, the Truth and falsehood (whereby) by means of the Qur'an (We guide whom We will) whoever deserves it (of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide) do call (unto a right path) a straight, true religion." Counsel,42,53,صِرَاطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ أَلاَ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلأُمُورُ,(This straight path is) the path of Allah to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Beware! All matters return to Allah alone.,"the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.","The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last ?",the path of God to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth as possessions creatures and servants. Surely with God all matters end their journey all matters return.,"(The path of Allah) the religion of Allah, (unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of created beings. (Do not all things reach Allah at last?) the consequence of things in the Hereafter reach to the Wise Sovereign'." Ornaments of Gold,43,1,حـمۤ,Ha-Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.),Ha Mim,Ha. Mim.,Hā mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the interpretation of Allah's saying (Ha. Mim.): '(Ha. Mim.) He says: He has already decreed that which will happen, i.e. He has shown it." Ornaments of Gold,43,2,وَٱلْكِتَابِ ٱلْمُبِينِ,"By the illumined Book,","By the Clear Book,","By the Scripture which maketh plain,",By the Book the Qur’ān that clarifies the one that manifests the path of guidance and what one needs of the prescriptions of the Law.,"(By the Scripture which maketh plain) he says: and I swear by the Scripture which makes plain the lawful and unlawful, the commands and prohibitions that that which will happen has already been decreed; it is also said Allah swore by the (Ha) and (Mim) and also by the Scripture which makes plain the commands and prohibitions, the lawful and unlawful," Ornaments of Gold,43,3,إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ,"Verily, We have made it, the Qur’an, in the Arabic (language) so that you may understand.","behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;","Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.",Lo! We have made it We have brought the Book into existence as an Arabic Qur’ān in the language of the Arabs that perhaps you O people of Mecca may understand that you may comprehend its meanings.,"(Lo! We have appointed it) We have spoken it, i.e. the Qur'an (a Lecture in Arabic) in the Arabic usage, hence the oath, (that haply ye may understand) so that you may know what is in the Qur'an of the lawful and unlawful, commands and prohibitions." Ornaments of Gold,43,4,وَإِنَّهُ فِيۤ أُمِّ ٱلْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ,"And verily, it is inscribed with Us in (al-Lawh al-Mahfuz [the Preserved Table]), the origin of all the Books. It is certainly exalted (over all the Books), full of wisdom.","and behold, it is in the Essence of the Book, with Us; sublime indeed, wise.","And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.",And it is indeed fixed in the Mother Book the source of all the scriptures namely the Preserved Tablet which is with Us ladaynā substitutes for fī ummi’l-kitābi ‘in the Mother Book’ and it is indeed exalted above all the scriptures that came before it wise containing excellent wisdoms.,"(And lo! in the Source of Decrees) in the Guarded Tablet, (which We possess) where it is written, (it) i.e. the Qur'an (is indeed sublime) exalted, noble and glorious, (decisive) in explaining the lawful and the unlawful," Ornaments of Gold,43,5,أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحاً أَن كُنتُمْ قَوْماً مُّسْرِفِينَ,And should We withhold this Reminder from you because you are a people who exceed limits?,"Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?",Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk ?,Shall We turn away shall We withhold from you the Remembrance the Qur’ān utterly an utter withholding so that you are then neither commanded nor forbidden because you are a profligate an idolatrous folk? No!,"(Shall We utterly ignore you) shall We remove from you, O people of Mecca, the revelation and the Messenger? Or shall We leave you uncared for, without commands or prohibitions (because ye are a wanton folk) because you are idolatrous folk who do not believe in Allah, as is in His foreknowledge?" Ornaments of Gold,43,6,وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي ٱلأَوَّلِينَ,And how many a Messenger We sent amongst the preceding communities!,"How many a Prophet We sent among the ancients,",How many a prophet did We send among the men of old!,And how many a prophet did We send among the ancients!,"(How many a Prophet did We send) did We send before you, O Muhammad, (among the men of old) among bygone nations; We knew that they would not believe, but We nonetheless did not leave them without messengers and Scriptures!" Ornaments of Gold,43,7,وَمَا يَأْتِيهِم مِّنْ نَّبِيٍّ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ,"And no Prophet came to them, but they used to make fun of him.","but not a Prophet came to them, without they mocked at him;",And never came there unto them a prophet but they used to mock him.,And never did a prophet come to them but that they used to deride him in the same way that your people deride you — this statement is intended to comfort the Prophet s.,(And never came there unto them) i.e. to these past nations (a Prophet but they used to mock him) i.e. they used to mock the Prophet. Ornaments of Gold,43,8,فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشاً وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلأَوَّلِينَ,And We destroyed the people who were more powerful than these (disbelievers of Mecca). And the annals of the bygone people have been cited (on many preceding occasions).,"so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away.",Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).,So We destroyed those who were mightier than them — than your people — in prowess strength and already there passed there has been mentioned in previous verses the example of the ancients the description of how they were destroyed and thus the sequel for your people will be the same.,(Then we destroyed men mightier than these) mightier than the people of Mecca (in prowess) in strength and power; (and the example of the men of old hath gone (before them)) i.e. they were destroyed when they disbelieved in their messengers. Ornaments of Gold,43,9,وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ,"And if you ask them: ‘Who has created the heavens and the earth?’ they will certainly say: ‘The Almighty, All-Knowing (Lord) has created them.’","If thou askest them, ’Who created the heavens and earth?’ they will say, ’The All-mighty, the All-knowing created them.’","And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;",And if wa-la-in the lām is for oaths you ask them ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say the indicative nūn has been omitted because of the other nūn coming after it and likewise the wāw replaced by the damma in -lunna because of two unvowelled consonants coming together ‘The Mighty the Knower created them’ — this would have to be their eventual response that is to say God created them Lord of Might and Knowledge. God exalted be He adds,"(And if thou (Muhammad) ask them) i.e. the disbelievers of Mecca: (Who created the heavens and the earth, they) i.e. the disbelievers of Mecca (will surely answer: The Mighty) in His dominion and sovereignty, (the Knower) of His providence and created beings (created them);" Ornaments of Gold,43,10,ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلأَرْضَ مَهْداً وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ,"(He is) the One Who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways in it so that you may reach the destination;","He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided;","Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;",He Who made the earth a cradle for you a flat resting-place like a child’s cradle and placed for you therein ways routes that perhaps you may be guided to your destinations during your travels;,"Allah says: yes, He created them Him (Who made the earth a resting place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way) by means of the roads;" Ornaments of Gold,43,11,وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ,"And He Who sent water from the sky according to a measure (of necessity). Then with that, We gave life to the dead city. You will also be brought forth (after death from the earth) in the same way;",and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;,"And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;",and Who sent down water from the heaven in measure that is to say in the measure that you require thereof and did not send it down in a deluge and We revived with it a dead land. Thus — like this revivification — will you be brought forth from your graves alive;,"(And who sendeth down water) rain (from the sky in (due) measure) according to the knowledge of the storer, (and We revive a dead land therewith) and We revive through it a barren land that had hitherto no vegetation. (Even so will ye be brought forth) Even so you will be revived and brought forth from the graves as We revive the barren land and bring forth from it vegetation;" Ornaments of Gold,43,12,وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ,"And He Who has brought into existence creatures of all kinds and made for you ships and vessels and the cattle you ride (on sea as well as on land),","and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride,","He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.",and Who created the pairs the species all of them and made for you ships and cattle such as camels on which you ride the referential pronoun has been omitted here for brevity; it is genitive in the case of the first that is fīhi sc. tarkabūna fīhi ‘you ride in them’ and accusative in the case of the second sc. tarkabūnahā ‘you ride them’,"(He Who created all the pairs) all the different kinds of created beings, (and appointed for you) and created for you (ships and cattle whereupon ye ride." Ornaments of Gold,43,13,لِتَسْتَوُواْ عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُواْ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُواْ سُبْحَانَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ,"So that you may sit on their backs (i.e., seats) firmly, then remember the favour of your Lord. When you sit firmly on it (the seat of your means of transport), say: ‘Glory be to Him Who has made it subservient to us, whereas we could not bring it under control.","that you may be seated on their backs and then remember your Lord’s blessing when you are seated on them, and say, ’Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;","That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord’s favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);",that you may sit that you may find a firm position upon their backs He has made the suffixed pronoun a masculine plural and rendered zahr ‘back’ plural because of the particle mā and its plural import; and then remember your Lord’s grace when you are settled on them and say ‘Glory be to Him Who has disposed this for us and we by ourselves were no match for it not capable of it.,"That ye may mount upon their backs) i.e. the backs of camels, (and may remember your Lord's favour) for making them subdued for you (when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these) camels (unto us, and we were not capable (of subduing them)) and we were not capable of owning them or making them subdued;" Ornaments of Gold,43,14,وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ,"And indeed, we are bound to return to our Lord.’",surely unto our Lord we are turning.’,And lo! unto our Lord we surely are returning.,And indeed it is to our Lord that we shall return’ to Him that we shall depart.,(And lo! unto our Lord we are returning) after we die. Ornaments of Gold,43,15,وَجَعَلُواْ لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ ٱلإنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ,"And those (polytheists) have made some of His servants His component (of divinity by declaring them His children). Verily, man is blatantly ungrateful.",Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.,And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.,And they assign to Him from among His own servants a part when they say that the angels are God’s daughters — for a child is a part of its parent — even though the angels are like them servants of His exalted be He. Man such as the one who says the above-mentioned words is verily a manifest ingrate one whose ungratefulness is manifest and clear.,"(And they allot to Him) they ascribe to Him (a portion of His bondmen) i.e. the angels! They claimed, i.e. Banu Malih, that the angels were Allah's daughters. (Lo! Man) i.e. the Banu Malih (is verily a mere ingrate) a disbeliever in Allah whose disbelief is quite apparent." Ornaments of Gold,43,16,أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِٱلْبَنِينَ,(O disbelievers! Reply according to your calibre of thinking:) ‘Has He chosen (for Himself) daughters out of His Creation and has specified sons for you?’,"Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?","Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons ?",Or am has the significance of the hamza of denial; the ‘saying’ is implied in other words a-taqūlūna ‘or do you say that …’ He has adopted from all that He has created daughters for Himself and preferred you privileged you with sons? — that which is the necessary inference from what you claim and which by itself is an abomination.,"(Or chooseth He daughters of all that He hath created) i.e. of the angels, (and honours) and choose (He you) i.e. the Banu Malih (with sons?" Ornaments of Gold,43,17,وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلاً ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدّاً وَهُوَ كَظِيمٌ,"Whereas when the news is given to any one of them (of the birth of a daughter at his home) whom they have held as an image of the Most Kind (Lord), his face turns dark and he is filled with anger and grief.","And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.","And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.",And when one of them is given the good tidings of that which he has attributed to the Compassionate One of that which he has likened to Him by the ascription to Him of daughters — for a child is likened to its parent; in other words when one of them is informed that a daughter has been born to him his face becomes darkened transformed into one laden with anguish and he chokes inwardly filled with anguish so how can such a person then attribute daughters to Him? Exalted be He high above such claims.,"And if one of them) one of the Banu Malih (hath tidings of that which he likeneth) of that which he ascribes (to the Beneficent One) i.e. daughters, (his countenance becometh black) of grief (and he is full of inward rage) would you then, O Banu Malih, like for Allah that which you do not like for yourselves?" Ornaments of Gold,43,18,أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ,"And (will Allah make her His offspring for partnership and assistance in His affairs) who is raised in refinery and is not bold (in giving her opinion expressly) in a contention (owing to her mild, modest and feminine temperament)?","What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?","(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain ?",What! a-wa contains both the hamza of denial and the conjunctive waw ‘and’ in other words ‘do they ascribe to God …’ one that is brought up amid trinkets ornaments and is incoherent in a dispute? unable to argue clearly because of an inherent inability in this respect as a result of that person belonging to the female sex.,"((Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show) in ornaments of gold and silver, (and in dispute) in speech (cannot make itself plain) whose argument is not strong, i.e. women, how could they be the daughters of Allah?" Ornaments of Gold,43,19,وَجَعَلُواْ ٱلْمَلاَئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَاثاً أَشَهِدُواْ خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ,"And they have declared the angels who are the servants of the Most Kind (Lord) to be women. Were they present at the time of their creation? (They were not, so) now their witness will be recorded, and they will be interrogated (on the Last Day).","And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.","And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation ? Their testimony will be recorded and they will be questioned.",And they have made the angels who are themselves servants of the Compassionate One females. Did they witness were they present at their creation? Their testimony to the effect that they are females will be written down and they will be questioned about it in the Hereafter wherefore punishment will ensue for them.,"(And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females) the daughters of Allah. (Did they witness their creation) when they were created for them to know that they are females? They said: “no, O Muhammad, we did not witness their creation but we heard our fathers saying so”. Allah will say: “O Muhammad!” (Their testimony will be recorded) that they lie against Allah when they claim that the angels are Allah's daughters (and they will be questioned) about this claim on the Day of Judgement. In other words, when they claimed that the angels are Allah's daughters, they were asked: “did you witness their creation?” They said: “No!” “How did you then come to the conclusion that the angels are females and Allah's daughters?” They said: “We heard this from our fathers”. Allah said that their claim about the angels will be recorded and they will be questioned about it on the Day of Judgement." Ornaments of Gold,43,20,وَقَالُواْ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ مَّا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ,"And they say: ‘If the Most Kind (Lord) had intended, we would not have worshipped these (idols).’ They do not know anything about this (as well). They only tell lies out of fancy.","They say, ’Had the All-merciful so willed, we would not have served them.’ They have no knowledge of that; they are only conjecturing.","And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.",And they say ‘Had the Compassionate One so willed we would not have worshipped them’ the angels therefore our worship of them happens by His will and so He must be satisfied with it. God exalted be He says They do not have any knowledge of that which is said of His being satisfied with the worship of these angels; and they are only surmising inventing lies in this respect and so punishment will befall them as a result thereof.,"(And they) i.e. the Banu Malih (say: If the Beneficent One had (so) willed) if the Beneficent one had repelled and warned us, (we should not have worshipped them) they said this out of mockery, “but He commanded us to worship them and never warned us against such a worship”. (They have no knowledge whatsoever of that) they have no proof or warrant for what they say. (They do but guess) they do but lie against Allah because they were forbidden from worshipping them." Ornaments of Gold,43,21,أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَاباً مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ,Have We given them before this any Book which they stick to as an authority?,Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?,Or have We given them any scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto ?,Or have We brought them a scripture before that is before the Qur’ān that they should worship other than God so that they are holding fast to it? In other words this never happened.,(Or have We given them any Scripture before) this Qur'an (so that they are holding fast thereto) so that they take such a belief from this Scripture? Ornaments of Gold,43,22,بَلْ قَالُوۤاْ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ ءَاثَارِهِم مُّهْتَدُونَ,"(No,) but they say: ‘Indeed, we found our fathers following a course (and a religion), and surely we are rightly guided (following) in their footsteps.’","Nay, but they say, ’We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.’","Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.",Nay but they say ‘Lo! we found our fathers following a certain creed and we are indeed proceeding in their footsteps to be guided’ by them for they used to worship other than God.,"They said: “We do not have, O Muhammad, any other Scripture; but we found our fathers on this belief”. Allah said: (Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints) and we are following their religion and actions." Ornaments of Gold,43,23,وَكَذَلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ ءَاثَارِهِم مُّقْتَدُونَ,"And the same way, We never sent any Warner to a town before you, but their chiefs and the affluent people amongst them said: ‘Surely, we found our fathers following a course and a religion, and certainly we are following in their footsteps.’","Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, ’We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces.’","And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.",And thus We never sent a warner before you into any city without that its affluent folk those of comfortable means said the like of what your people say ‘Lo! we found our fathers following a certain creed and so we are indeed following in their footsteps’.,"(And even so) just as your own folk said (We sent not a warner) a warning prophet (before thee (Muhammad) into any township) to the inhabitants of any township (but its luxurious ones) the tyrants among them (said: Lo! We found our fathers following a religion) following this religion, (and we are following their footprints) and we are emulating their religion and actions." Ornaments of Gold,43,24,قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَآءَكُمْ قَالُوۤاْ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ,(The Messenger) said: ‘Even though I bring you a way (and Din [Religion]) better than that on which you found your fathers?’ They said: ‘We deny whatever you have been sent with.’,"Say: ’What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?’ They say, ’We disbelieve in that you were sent with.’",(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following ? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.,Say to them ‘What! Will you follow them even if I bring you a better means to guidance than what you found your fathers following?’ They say ‘Lo! we disbelieve in what you and those before you are sent with’. God exalted be He says to them as a threat to them,"(Say) to them, O Muhammad: (What! Even though I bring you better guidance) a truer religion (than that ye found your fathers following) would you not accept it? (They answered: Lo! in what ye bring) of Scripture (we are disbelievers) we are deniers." Ornaments of Gold,43,25,فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ,So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied!,So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.,So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!,So We took vengeance on them that is to say on those who denied the messengers before you; behold then how was the sequel for the deniers.,(So We requited them) by sending punishment upon them when they denied the messengers and Scriptures. (Then see the nature of the consequence for the rejecters) then see the ultimate end of the deniers of Scriptures and messengers! Ornaments of Gold,43,26,وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ,"And when Ibrahim (Abraham) said to his father (i.e., his uncle but called him father as he brought him up) and his people: ‘Surely, I despise all these things that you worship,","And when Abraham said to his father and his people, ’Surely I am quit of that you serve,",And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship,And mention when Abraham said to his father and his people ‘Surely I am innocent of that which you worship,(And when Abraham said unto his father) Azar (and his folk) when He was sent to them: (Lo! I am innocent of what ye worship Ornaments of Gold,43,27,إِلاَّ ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ,Except for Him Who has created me. So He alone will show me the path very soon.’,except Him who originated me; and He will guide me.,"Save Him Who did create me, for He will surely guide me.",except Him Who originated created me; for He will indeed guide me’ He will show me the way to His religion.,"Save Him Who did create me) except He Whom I worship, He Who created me, (for He will surely guide me) He will preserve me on His religion and obedience." Ornaments of Gold,43,28,وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ,And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah).,And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.,"And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.",And he made it namely the statement of the affirmation of God’s Oneness understood from his words I shall indeed depart to my Lord; He will guide me Q. 3799 a word enduring among his posterity his descendants and thus there still remains among them those who affirm the Oneness of God; that perhaps they that is the people of Mecca might recant what they follow and return to the religion of their forefather Abraham.,"(And he made It) i.e. “there is no deity except Allah” (a word enduring) firm (among his seed) the offspring of Abraham, (that haply they might return) that his folk may return from their disbelief to the belief in Allah's divine Oneness." Ornaments of Gold,43,29,بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰؤُلاَءِ وَآبَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ,"In truth, I bestowed upon these people and their ancestors (worldly) provision (for the sake of and due to the mediation of Ibrahim [Abraham]) until there came to them the truth (the Qur’an) and the Messenger (blessings and peace be upon him) with clear and illumining exposition.","Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.","Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.",Nay but I have let these idolaters and their fathers enjoy life without hastening to punish them until there came to them the truth the Qur’ān and a messenger who makes things clear one who manifests to them the stipulations of the Law — and this messenger is Muhammad (s).,"(Nay, but I let these) the people of Mecca (and their fathers) before them (enjoy life (only) till there should come unto them the Truth) the Scripture (and a messenger making plain) who explains the Truth to these people in a language they understand." Ornaments of Gold,43,30,وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُواْ هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ,"And when the truth reached them, they said: ‘This is magic and we deny it.’","And when the truth came to them, they said, ’This is a sorcery, and in it we are unbelievers.’","And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.",But when the truth the Qur’ān came to them they said ‘This is sorcery and we are indeed disbelievers in it’.,"(And now that the Truth) the Scripture and Messenger (hath come unto them they say: This) i.e. this Scripture (is mere magic) is a mere lie, (and lo! we are disbelievers therein) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an." Ornaments of Gold,43,31,وَقَالُواْ لَوْلاَ نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ,"And they said: ‘Why has this Qur’an not been sent down upon some high-ranking personage (i.e., some chief, landlord, or the affluent) of the two towns (Mecca and Ta’if)?’","They say, ’Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?’",And they say: If only this Qur’an had been revealed to some great man of the two towns ?,And they said ‘If only this Qur’ān had been revealed to some great man from the inhabitants of the two towns!’ in other words from either of the two; such as al-Walīd b. al-Mughīra at Mecca or ‘Urwa b. Mas‘ūd al-Thaqafī at Tā’if.,(And they) i.e. the people of Mecca: al-Walid and his host (say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns) i.e. to al-Walid Ibn al-Mughirah and Abu Mas'ud al-Thaqafi from Mecca and Ta'if respectively? Ornaments of Gold,43,32,أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيشَتَهُمْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضاً سُخْرِيّاً وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ,"Is it they who distribute the mercy (of the Prophethood) of your Lord? We distribute amongst them (the resources of) economy in the life of this world, and We alone raise some of them in grades (of wealth and resources) over the others. (Do We do this so that) some of them (who are rich) should make fun of the others (who are poor? This is mockery of poverty if, due to this, you do not consider someone as deserving the mercy of the Prophethood.) And the mercy of your Lord is better than that (wealth) which they amass (and become arrogant).","What, is it they who divide the mercy of the Lord? We have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy Lord is better than that they amass.","Is it they who apportion thy Lord’s mercy ? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.",Is it they who apportion the mercy of your Lord? the mercy being prophethood. We have apportioned among them their livelihood in the life of this world making some of them wealthy and others poor and raised some of them in wealth above others by degrees so that some of them who are wealthy may take others who are poor in service disposed to work for them in return for a wage the final yā’ in sukhriyyā is attributive; a variant reading has sikhriyyan; and the mercy of your Lord that is Paradise is better than what they amass in this world.,"(Is it they who apportion their Lord's mercy) i.e. your Lord's prophethood and Scriptures, such that they give it to whoever they will? (We have apportioned among them their livelihood) their wealth and children (in the life of the world, and raised some of them above others in rank) and We raised the merits of some above others in relation to wealth and offspring (that some of them may take labour from others) that some may use others in the capacity of servants and slaves; (and the mercy of thy Lord) i.e. prophethood and Scripture; and it is also said that this means: Paradise for the believers (is better than (the wealth) that they amass) is better than what the disbelievers amass of wealth and adornment in the life of the world." Ornaments of Gold,43,33,وَلَوْلاَ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفاً مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ,"And had it not been that mankind (converging on disbelief) would have become one community, We would have made, for those who disbelieve in the Most Kind (Lord), silver roofs for their houses and silver staircases by which they ascend,","And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount,","And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,",And were it not for the danger that mankind would be one community following disbelief We would have made for those who disbelieve in the Compassionate One roofs read saqfan or plural suqufan of silver for their houses li-buyūtihim substitutes for li-man ‘for those who’ and stairs such as steps also of silver by which they ascend by which they go up to the roof;,"(And were it not that mankind would have become one community) i.e. follow one religion, the religion of disbelief, (We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs) the roofs of their houses (of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount) whereby to climb," Ornaments of Gold,43,34,وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَاباً وَسُرُراً عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ,"And likewise, (silver) doors of their houses and the couches (too) on which they recline,","and doors to their houses, and couches whereon to recline,","And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,",and doors of silver for their houses and We would have made for them couches of silver surur ‘couches’ is the plural of sarīr on which they recline,"(And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline) to sleep," Ornaments of Gold,43,35,وَزُخْرُفاً وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ,And (embellish) ornamentation of gold and jewels (over this silver work). But all that is the temporary and worthless possession of the life of this world. And (the beauty and ornamentation of) the Hereafter is with your Lord (which is) only for the pious.,"and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.",And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.,and ornaments gold in other words were it not for fear that a believer might disbelieve as a result of Our giving the disbeliever what has been mentioned We would have given him such luxuries since the affairs of this world represent no danger to Us and he the disbeliever would then have no share in the Bliss of the Hereafter. Yet surely wa-in in is softened from the hardened form inna all that would be nothing read lamā with the mā as extra; or read lammā to mean ‘but’ making the particle in for negation but the transient enjoyment of the life of this world enjoyed during it but then perishes and the Hereafter Paradise with your Lord is for the God-fearing.,"(And ornaments of gold) and all the gold and silver utensils of their houses. (Yet all that would have been but a provision of the life of the world) yet all that would be but the stuff of the life of the world. (And the Hereafter) i.e. Paradise (with your Lord would have been for those who keep from evil) for those who ward off disbelief, idolatry and indecencies; this is much better than the stuff of the life of the world." Ornaments of Gold,43,36,وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ,"And whoever turns away from the remembrance of the Most Kind (Lord), We appoint a Satan to dominate him and stick to him constantly.","Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;","And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;",And whoever withdraws from whoever is oblivious to the Remembrance of the Compassionate One namely the Qur’ān We assign We produce for him a devil and he becomes his companion never leaving his side.,"(And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent) and he who is blind to the declaration of the divine Oneness and Scripture of the Beneficent, (We assign unto him a devil who becometh his comrade) in the life of the world and in the Fire;" Ornaments of Gold,43,37,وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ,"And these (satans) hinder them from the path (of guidance), but they maintain the wrong perception that they are on the path of guidance.","and they bar them from the way, and they think they are guided,","And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;",And indeed they that is the devils bar them the blind from the way from the path of guidance while they suppose that they are rightly guided the plural muhtadūna takes into account the potentially plural sense of man ‘whoever’ of the previous verse,"(And lo! They) i.e. the devils (surely turn them from the way of Allah) from the Truth and guidance, (and yet they deem that they are rightly guided) to the Truth and guidance;" Ornaments of Gold,43,38,حَتَّىٰ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ,"Until when he will come to Us, he will say (to his companion, Satan): ‘Alas! Would that there had been between me and you the distance of east and west; So (you were) the most evil companion indeed!’","till, when he comes to Us, he says, ’Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!’ An evil comrade!","Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!",until when he comes to Us such a blind one together with his companion on the Day of Resurrection he says to him ‘O yā is for calling attention would that there were between me and you the distance of the two easts!’ that is to say like the distance between the east and the west What an evil companion then! you are for me. God exalted be He says,"(Till, when he) i.e. the son of Adam along with his comrade the devil, tied to one chain (cometh unto Us, he saith) unto his devil comrade: (Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons, an evil comrade) and friend!" Ornaments of Gold,43,39,وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ,"And this Day it is not profitable for you (to have this aspiration), whereas you kept doing wrong (all your life. Today) all of you will share the torment.","It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.","And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.",And it your wishes or your remorse will not benefit you blind ones this day given that you did wrong that is to say given that it has become clear to you that you were wrongdoers through your idolatry in this world that you together with your companions will be sharing in the chastisement this constitutes the justification on the basis of an implied lām sc. li-annakum … for the ‘lack of benefit’; idh substitutes for al-yawma ‘this day’.,"(And it profiteth you not) Allah says: it profits you not (this day) such talk, (because ye did wrong) because you disbelieved in the life of the world, (that ye will be sharers in the doom) the devils and the children of Adam." Ornaments of Gold,43,40,أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِي ٱلْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"Then will you make the deaf hear, or show the path of guidance to the blind and those who are in open error?","What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error?","Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest ?",Can you then make the deaf hear or can you guide the blind and one who is in manifest error? in other words such individuals will not believe.,"(Canst thou) O Muhammad (make the deaf to hear) make the one who pretends to be deaf hear the Truth and guidance, (or canst thou guide the blind) or guide the disbeliever to see the Truth and guidance (or him who is in error manifest) whom you cannot guide to the guidance?" Ornaments of Gold,43,41,فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ,"So if We take you away (from the world), even then We shall take revenge on them,","Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,","And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,",So if fa-immā the conditional particle in has been assimilated herein with an extra mā We take you away by making you die before chastising them then We will take vengeance on them in the Hereafter;,"(And if We take thee away) if We make you die, (We surely shall take vengeance on them) by punishing them," Ornaments of Gold,43,42,أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُونَ,"Or We show you that (torment) which We have promised them. Certainly, We have absolute control over them.","or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.",Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.,or We show you during your lifetime that which We have promised them in the way of chastisement for surely We have power over surely We are able to chastise them.,(Or (if) We show thee that wherewith We threaten them) on the Day of Badr; (for lo! We have complete command of them) We are able to punish them before your death and after it. Ornaments of Gold,43,43,فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِيۤ أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"So hold fast to this (Qur’an) which has been revealed to you. Surely, you are (firm) on the straight path.",So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.,So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.,So hold fast to that which has been revealed to you namely the Qur’ān; surely you are on a straight path a straight way.,(So hold thou fast to) act upon (that which is inspired in you) i.e. the Qur'an. (Lo! thou) O Muhammad (art on a right path) are on an established religion with which Allah is pleased. Ornaments of Gold,43,44,وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ,"And verily, this (Qur’an) is a great honour for you and for your Umma (Community). And, (O people,) you will soon be asked (how strong and firm a relation you established with the Qur’an).",Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.,And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.,And it is indeed a Reminder an honour for you and for your people as it has been revealed in their language. And you will eventually be questioned about the extent of your fulfilling your duty towards it.,(And lo!) i.e. the Qur'an (is in truth a Reminder for thee) an honour for you (and for thy folk) the Quraysh because it is revealed in their own language; (and ye will be questioned) about the gratitude which is owed to such an honour. Ornaments of Gold,43,45,وَسْئَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ,And ask the Messengers We sent before you whether We made any gods to be worshipped instead of the Most Kind (Lord).,"Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?",And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent ?,And ask those of Our messengers whom We sent before you Did We ever appoint besides the Compassionate One that is to say any other than Him gods to be worshipped? It is said that this is to be understood literally in other words that God gathered for him all the messengers on the Night of the Journey; but it is also said that this meant that he should ask any communities belonging to either of the two Peoples of the Scripture. According to one of the two opinions he never asked anyone since the point of this command to ask is to affirm to the idolaters of Quraysh that no messenger or scripture ever came from God with the command to worship any other than God.,"(And ask those of Our messengers) such as Jesus, Moses and Abraham; this was on the night when he was taken up to heaven and he led in prayer 70 prophets, among whom were Abraham, Moses and Jesus. Allah commanded His Prophet, saying: ask them (whom We sent before thee) O Muhammad: (Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent) did We command that any other deity beside the Beneficent be worshipped? It is also said that this means: ask those unto whom We sent the messengers before you, i.e. the people of Book, did We appoint any other deities beside the Beneficent to be worshipped? And it is also said that this means: ask them, did the messengers bring anything other than the profession of Allah's divine Oneness; the Prophet did not have to ask because he was certain that Allah did not appoint any other deities to be worshipped beside Him." Ornaments of Gold,43,46,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلإِيْهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ,"And certainly, We sent Musa (Moses) with Our signs to Pharaoh and his chiefs. He said: ‘Indeed, I am the Messenger of the Lord of all the worlds.’","We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, ’Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.’","And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.",And verily We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his council namely the Egyptians al-Qibt and he said ‘I am indeed the messenger of the Lord of the Worlds’.,"(And verily We sent Moses with Our revelations) the hand and the staff (unto Pharaoh and his chiefs) and his folk the Copts, (and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds) to you." Ornaments of Gold,43,47,فَلَمَّا جَآءَهُم بِآيَاتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ,"So when he came to them with Our signs, there they began laughing at them (the signs).","But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.","But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.",But when he brought them Our signs those proving his mission from God behold! they laughed at them.,"(But when he) Moses (brought them Our tokens) the hand and the staff, (behold! they laughed at them) they were first amazed but then mocked these signs, refusing thus to believe in them." Ornaments of Gold,43,48,وَمَا نُرِيِهِم مِّنْ آيَةٍ إِلاَّ هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ,And never did We show them any sign but (that) it used to be far greater than the resembling sign preceding it. And (eventually) We seized them (many a time) with the torment so that they might desist (from the evil course they followed).,"And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.","And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.",And We never showed them a sign from among the signs of chastisement such as the flood which was when the waters of the Nile penetrated their dwellings and for seven days rose as high as their throats as they sat or the chastisement of the locusts but it was greater than the one before it the one immediately preceding it. And We seized them with chastisement that perhaps they might recant their disbelief.,"(And every token) sign (that We showed them was greater than its sister (token)) that We sent before it, even so they refused to believe, (and we grasped them with the torment) with the flood, locusts, lice, frogs, blood, shortage of foodstuffs and years of drought, (that haply they might turn again) that haply they might desist from their disbelief." Ornaments of Gold,43,49,وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ,"And they said: ‘O magician, pray to your Lord for us according to the promise He has made to you. (Then) surely we shall be guided.’","And they said, ’Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.’",And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.,And they said to Moses upon seeing the chastisement ‘O sorcerer! — that is to say ‘O knowledgeable perfect one’ since for them sorcery was an awesome form of knowledge — supplicate your Lord for us by the covenant that He has made with you to the effect that He would relieve us from chastisement if we believe. Assuredly we will be guided’ that is to say we will become believers.,"(And they said: O wizard) O knowledgeable wizard, as a form of respect, because magicians were venerated amongst them; (Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee) ask your Lord by the pact Allah made with you-the pact was that if they believed He will remove His punishment from them-this is why they asked him by the pact that Allah had made. (Lo! we verily will walk aright) we will believe in you and in that which you brought." Ornaments of Gold,43,50,فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ,"But when (granting the prayer of Musa [Moses]) We removed from them that torment, they at once violated the promise.","But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.","But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.",But as soon as We relieved them by the supplication of Moses from the chastisement behold! they had broken their pledge reneging on their covenant and persisting in their disbelief.,"(But when We eased them of the torment) when We removed the torment from them, (behold! they broke their word) they broke their undertaking and refused to believe." Ornaments of Gold,43,51,وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِيۤ أَفَلاَ تُبْصِرُونَ,"And Pharaoh (arrogantly) proclaimed amongst his people, saying: ‘O my people, is the kingdom of Egypt not under my control, and (are) these streams (not mine) which are flowing beneath my (palaces)? So do you not see?","And Pharaoh proclaimed among his people: ’O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?",And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me ? Can ye not then discern ?,And Pharaoh proclaimed boastfully among his people ‘O my people does not the kingdom of Egypt belong to me and these rivers of the Nile flowing beneath me? that is to say beneath my palaces. Do you not perceive? my magnificence.,"(And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people) Pharaoh delivered a sermon to his people, the Copts, (saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt) which is 40 square parasangs (and these rivers flowing under me) around me; it is also said what he meant here is: and these horses run around me? (Can ye not then discern?" Ornaments of Gold,43,52,أَمْ أَنَآ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلاَ يَكَادُ يُبِينُ,"(Is it not the fact that) I am better than this worthless, lowly man who cannot even talk clearly?","Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?","I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!",Or do you perceive in which case am I not better than this one namely Moses who is contemptible feeble and lowly and who can scarcely speak clearly? who can scarcely articulate his speech because of his lisp — which was the result of his accidentally placing a hot coal in his mouth when he was a child.,"I am surely better than this fellow, who is despicable) physically weak, (and can hardly make (his meaning) plain) his argument plain!" Ornaments of Gold,43,53,فَلَوْلاَ أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلاَئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ,"Then (if he is a truthful Messenger,) why are the bracelets of gold not sent upon him, or why do the angels not come with him in ranks (in succession)?’","Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?’","Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him ?",Why then if he were being truthful have bracelets of gold asāwira is the plural of aswira which is the plural of siwār similar in pattern to ghurāb aghriba not been cast on him — as according to their custom with those whom they made their leaders dressing them with gold bracelets and gold necklaces — or the angels not come with him one after the other?’ in succession to testify to his truthfulness.,"(Why, then, have armlets of gold not been set upon him) as you yourselves are wearing, (or angels sent along with him) to help him and affirm the message with which he is sent?" Ornaments of Gold,43,54,فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَاسِقِينَ,"So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people.","So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.","Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.",Thus did he Pharaoh persuade incite his people and they obeyed him in his wish that Moses be denied. They were truly an immoral folk.,"(Thus he persuaded his people) the Copts (to make light (of Moses), and they obeyed him) in what he said. (Lo! they were a wanton folk) they were disbelieving folk." Ornaments of Gold,43,55,فَلَمَّآ آسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ,"But when they spurred Our wrath (by denigrating the dignity of Musa [Moses]), We took revenge on them and drowned them all.","So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;","So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.",So when they had angered Us We took vengeance on them and drowned them all.,"(So, when they angered Us) when they angered Our Prophet Moses, and tended to anger Us, (We punished them and drowned them every one) in the sea." Ornaments of Gold,43,56,فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاً وَمَثَلاً لِّلآخِرِينَ,So We made them a tale and a lesson of warning for the communities to succeed.,"and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.","And We made them a thing past, and an example for those after (them).",And We made them a thing past salaf is the plural of sālif similar in pattern to khādim khadam that is to say a precedent as a lesson and an example for others after them that they posterity might take their predicament as a lesson and so not engage in actions similar to theirs.,"(And We made them a thing past) by means of the punishment, (and an example) and a lesson (for those after (them)) for those who remained after them." Ornaments of Gold,43,57,وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ,"And when the example of (‘Isa [Jesus]) the son of Maryam (Mary) is given, your people laugh (mockingly),","And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it","And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,",And when the son of Mary is cited as an example — after God’s following words were revealed ‘Truly you and what you worship besides God shall be fuel for Hell’ Q. 2198 and the idolaters said ‘We are satisfied that our gods be together with Jesus in Hell for he too was worshipped besides God’ — behold! your people that is the idolaters laugh at it at this example — they clamour with joy at what they hear.,"(And when the son of Mary is quoted as an example) they likened him to their deities, (behold! the folk laugh out) upon hearing the words of 'Abdullah al-Zib'ari and his folk," Ornaments of Gold,43,58,وَقَالُوۤاْ ءَأَ ٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلاَّ جَدَلاً بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ,"And say: ‘Are our gods better or he (‘Isa [Jesus])?’ They say this only to have a dispute with you. No doubt, they are very quarrelsome.","and say, ’What, are our gods better, or he?’ They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.","And say: Are our gods better, or is he ? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.",And they say ‘Are our gods better or he?’ Jesus. We are satisfied that our gods be in the same predicament with him. They only cite this that is the example to you for the sake of contention merely arguing with falsehood for they know that the particle mā of wa-mā ta‘budūna ‘and what you worship’ refers only to non-rational beings and cannot therefore include Jesus peace be upon him. Nay but they are a contentious lot an extremely disputatious folk.,"(And say) i.e. 'Abdullah al-Zib'ari: (Are our gods better) O Muhammad, (or is he) i.e. Jesus the son of Mary? For if he is allowed in the Fire with the Christians, we are also allowed therein with our deities. (They raise not the objection) they do not mention Jesus the son of Mary (save for argument) save for wrangling and dispute. (Nay! but they are a contentious folk) they argue in defence of falsehood." Ornaments of Gold,43,59,إِنْ هُوَ إِلاَّ عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِّبَنِيۤ إِسْرَائِيلَ,He (‘Isa [Jesus]) was only an (exalted) servant whom We blessed with favour. And We made him an example (of Our might) for the Children of Israel.,"He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.","He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.",He Jesus is only a servant of Ours on whom We bestowed favour through prophethood and We made him by his coming into being without a father an exemplar for the Children of Israel that is to say like an example because of the wondrousness of his case one from which one is able to infer God’s power exalted be He to do whatever He will.,"(He is nothing) i.e. Jesus the son of Mary (but a slave on whom We bestowed favour) by entrusting him with the message and he is nothing like their deities, (and We made him a pattern) a lesson (for the Children of Israel) in that he was born without a father." Ornaments of Gold,43,60,وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُمْ مَّلاَئِكَةً فِي ٱلأَرْضِ يَخْلُفُونَ,"And had We so willed, We would have made angels who would have been your successors to replace you in the earth.","Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.",And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.,And had We willed We would have appointed among you instead of you angels to be your successors in the earth by Our destroying you.,(And had We willed We could have set among you) in your own places; and it is said this means: had We willed We would have created instead of you (angels to be vicegerents in the earth) angels instead of you; it is also said this means: angels to walk in the earth instead of you. Ornaments of Gold,43,61,وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلاَ تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ,"And surely (when) he, (Isa [Jesus], descends from heaven), he will be a sign of (the nearness of) the Last Hour. So do not doubt it at all. And keep following Me. This is the straight path.","It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path.","And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.",And indeed he that is Jesus is a portent of the Hour — the arrival of it is known by the sending down of him — so do not doubt it tamtarunna the indicative nūn has been omitted for apocopation together with the wāw of the third person plural on account of two unvowelled consonants coming together but say to them ‘Follow me in the affirmation of God’s Oneness. This to which I command you is a straight path’.,"(And lo! Verily) in the coming of Jesus the son of Mary (there is knowledge of the Hour) there is an indication of the coming of the Hour; it is also said that this means: his coming is a sign of the advent of the Hour. (So doubt ye not concerning it) so have no doubt in the coming of the Hour, (but follow Me) by professing Allah's divine Oneness. (This) profession of divine Oneness (is the right path) an established religion with which Allah is pleased: i.e. the religion of Islam." Ornaments of Gold,43,62,وَلاَ يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ,And let not Satan hinder you (from this way) at all. No doubt he is your open enemy.,Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.,And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.,And do not let Satan bar you do not let him turn you away from God’s religion. Indeed he is a manifest enemy of yours one whose enmity is manifest.,(And let not Satan turn you aside) let not Satan turn you away from the religion of Islam or from belief in the coming of the Hour. (Lo! he is an open enemy for you) whose enmity is quite manifest. Ornaments of Gold,43,63,وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ,"And when ‘Isa (Jesus) came with evident signs, he said: ‘Surely, I have come to you with wisdom and understanding, and (with the purpose) that I may make clear to you some of the matters on which you disagree. So fear Allah and obey me.","And when Jesus came with the clear signs he said, ’I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.","When Jesus came with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.",And when Jesus came with the clear signs the miracles and the prescriptions of the Law he said ‘Verily I have brought you wisdom prophethood and the prescriptions of the Gospel and I have come to make clear to you some of what you are at variance over in the way of the rulings of the Torah for what concerns religion and otherwise — and he indeed made clear to them the matters of religion. So fear God and obey me.,"(When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty)) when he came with commands, prohibitions and marvels, (he said: I have come unto you with wisdom) with commands, prohibitions and prophethood, (and to make plain some of that concerning which ye differ) that which you contravene in the matter of religion. (So keep your duty to Allah) so fear Allah in that which He commands you, (and obey me) follow my counsel and words." Ornaments of Gold,43,64,إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ,"Surely, Allah is the One Who is your Lord and my Lord (as well). So worship Him alone. That is the only straight path.’",Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.’,"Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.",Assuredly God is my Lord and your Lord; so worship Him — that is a straight path’.,"(Lo! Allah, He is my Lord) my Creator (and your Lord) and your Creator. (So worship Him) believe in His divine Oneness. (This is a right path) this is an established religion with which He is pleased." Ornaments of Gold,43,65,فَٱخْتَلَفَ ٱلأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ,"Then various sects cropped up amongst them. So those who did wrong, woe to them on account of the torment of a grievous Day!","But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.",But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.,But the factions differed among themselves regarding the status of Jesus was he God or the son of God or the third of Three deities? So woe waylun is a term implying chastisement to those who do wrong those who blaspheme in what they say about Jesus from the chastisement of a painful day.,"(But the factions) the Christians (among them differed) for some said he was the son of Allah, the Nestorians, some said he is Allah, the Jacobites, others said he is Allah's partner, the Melkites, and others said he is one of three hypostases, al-Marqusiyyah. (Then woe) severe punishment is (unto those who do wrong) to those who became different factions concerning Jesus (from the doom of a painful day." Ornaments of Gold,43,66,هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ,What are they waiting for (save) the Hour that should seize them all of a sudden whilst they have no awareness of it?,"Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?","Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not ?",Are they that is the Meccan disbelievers awaiting anything that is to say — they are in fact awaiting nothing — but that Hour should come upon them an ta’tiyahum substitutes for al-sā‘ata ‘the Hour’ suddenly unexpectedly while they are unaware? of the time of its coming beforehand.,"Await they) if they do not repent of their claims (aught save the Hour) save the coming of the Hour, (that it shall come upon them suddenly, when they know not) when they are not aware of the descent of punishment upon them?" Ornaments of Gold,43,67,ٱلأَخِلاَّءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ ٱلْمُتَّقِينَ,"On that Day, all friends and acquaintances will become enemies to one another except the pious. (Only their friendship and nearness [wilaya] will prove fruitful.)","Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.","Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).",Friends who shared in acts of disobedience in this world will on that day the Day of Resurrection yawma’idhin is semantically connected to His following words be foes of one another except for the God-fearing those who have love for one another through their commitment to obedience of God — such will be friends on that day and it will be said to them,"(Friends) in sin, such as 'Uqbah Ibn Abi Ma'it and Ubayy Ibn Khalaf (on that day) on the Day of Judgement (will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah)) except those who ward off disbelief, idolatry and indecencies, such as Abu Bakr, 'Umar, 'Uthman, 'Ali and their fellow believers, for these are not like that." Ornaments of Gold,43,68,يٰعِبَادِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ,"(It will be said to them:) ‘O My (intimate) servants, there is no fear for you this Day, nor shall you grieve.’","’O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow’ --","O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;",‘O My servants there is no fear for you this day nor will you grieve,"Allah will then say: (O My slaves! For you there is no fear this day) when others are in fear, (nor is it ye who grieve) when others are in grief;" Ornaments of Gold,43,69,ٱلَّذِينَ آمَنُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ,(It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us).,"even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves","(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,",those who believed alladhīna āmanū adjectivally qualifies ‘ibādī ‘My servants’ in Our signs — the Qur’ān — and had submitted themselves to Me.,"((Ye) who believed Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and were self surrendered) sincere to Allah in their worship and confession of Allah's divine Oneness," Ornaments of Gold,43,70,ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ,"Enter Paradise, you and your intimate companions* (all); you will be honoured (with blessings, comforts and the pleasures of Paradise).","’Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!’","Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.",Enter Paradise you antum the subject and your spouses your wives to be made joyful to be made happy and to be honoured tuhbarūna ‘to be made joyful’ is the predicate of the above subject.,"(Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad) to be honoured with gifts and delights in Paradise." Ornaments of Gold,43,71,يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلأَنْفُسُ وَتَلَذُّ ٱلأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,"The plates and drinking cups made of gold will be passed around amongst them, and all those things which the hearts will long for, and (that which) will cool the eyes will be available there. And you will dwell there forever.","There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. ’And therein, you shall dwell forever.","Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.",They will be served from all around with large dishes of gold and goblets akwāb is the plural of kūb which is a drinking vessel without a handle so that the person can drink from whichever side he wants and therein will be whatever souls desire to relish and eyes delight in contemplating and you will abide in it forever.,"(Therein are brought round for them) to serve them (trays of gold) filled with different types of food (and goblets) round goblets without handles, filled with drinks, (and therein) i.e. in Paradise (is all that souls desire and eyes find sweet) to look at. (And you are immortal therein) you will abide in Paradise forever, never to die or leave." Ornaments of Gold,43,72,وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِيۤ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"And, (O Godfearing folk,) this is the Paradise of which you have been made the owners, a recompense of those (works) which you used to do.",This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing.,This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.,And that is the Paradise which you have been given to inherit as the reward for what you used to do.,"(This is the Garden which ye are made to inherit) this is Paradise in which you are made to dwell, you inherited it (because of what ye used to do) and say in the life of the world." Ornaments of Gold,43,73,لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ,There are abundant fruits in it for you to eat.,"Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.’",Therein for you is fruit in plenty whence to eat.,Therein are abundant fruits for you from which that is parts of which you will eat’ for whatever is eaten is immediately replaced with more of the same.,(Therein) in the Garden (for you is fruit) different kinds of fruit (in plenty whence to eat. Ornaments of Gold,43,74,إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ,"Indeed, the sinners will live forever in the torment of Hell,",But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna,Lo! the guilty are immortal in hell’s torment.,Indeed the guilty will abide forever in the chastisement of Hell —,Lo! the guilty) the idolaters: Abu Jahl and his host (are immortal in hell's torment) neither to die or leave it. Ornaments of Gold,43,75,لاَ يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ,"Which will never be decreased for them, and they will be lying there in endless despair.",that is not abated for them and therein they are sore confounded.,"It is not relaxed for them, and they despair therein.",it will not be lightened for them and they will be utterly despondent in it silent in despair.,"(It is not relaxed for them) the torment is not removed from them nor is it interrupted, (and they despair therein) they despair in this torment about any goodness or about it being removed." Ornaments of Gold,43,76,وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّالِمِينَ,"And We have not wronged them, but they were themselves the wrongdoers.","We never wronged them, but they themselves did the wrong.","We wronged them not, but they it was who did the wrong.",And We never wronged them but they themselves were the wrongdoers.,"(We wronged them not) by punishing them, (but they it was who did the wrong) by adopting disbelief and idolatry." Ornaments of Gold,43,77,وَنَادَوْاْ يٰمَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَّاكِثُونَ,"And they will cry out (to the guard of Hell): ‘O master, (better it is if) your Lord causes us to die.’ He will say: ‘(Now) you will live (in the same plight) forever.’","And they shall call, ’O Malik, let thy Lord have done with us!’ He will say, ’You will surely tarry.’",And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.,And they will call out ‘O Mālik — the name of the Keeper of the Fire — let your Lord finish us off!’ let Him make us die. He will say after the passing of a thousand years ‘You will surely remain!’ you will remain in the chastisement forever.,"(And they cry: O master) when their patience run out, they cry: O master of the Fire! (Let thy Lord make an end of us). The custodian of the Fire answers them after 40 years, (He saith: Lo! here ye must remain) you will dwell eternally in the torment and you will never come out." Ornaments of Gold,43,78,لَقَدْ جِئْنَاكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ,"Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth.","’We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’","We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.",God exalted be He says ‘Verily We brought you O people of Mecca the truth by the tongue of the Messenger but most of you were averse to the truth’.,"(We verily brought the Truth unto you) He says: Gabriel came to your Prophet Muhammad (pbuh) with the Qur'an, (but ye were, most of you) all of you, (averse to the Truth) deniers of Muhammad (pbuh) and the Qur'an." Ornaments of Gold,43,79,أَمْ أَبْرَمُوۤاْ أَمْراً فَإِنَّا مُبْرِمُونَ,Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision.,Or have they contrived some matter? We too are contriving.,Or do they determine any thing (against the Prophet) ? Lo! We (also) are determining.,Or have they that is the disbelievers of Mecca contrived consolidated some matter? in plotting against the Prophet Muhammad (s). For We too are indeed contriving We too are consolidating Our plan to destroy them.,(Or do they determine any thing) in relation to the Prophet Muhammad? (Lo! We (also) are determining) something in relation to their destruction. Ornaments of Gold,43,80,أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لاَ نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ,"Do they think that We do not hear their secret talk and whisperings? Why not? (We do listen.) And the angels sent by Us also remain with them, writing.","Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down.","Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences ? Nay, but Our envoys, present with them, do record.",Or do they reckon that We do not hear their secret thoughts and their conspiring? that is to say what they secretly communicate to others and what they openly conspire about among themselves. Yes indeed! We hear all of that and Our messengers the guardians are with them keeping a record of that.,"(Or deem they) i.e. Safwan Ibn Umayyah and his two friends (that We cannot hear their secret thoughts and private confidences) around the Ka'bah? (Nay) We do hear, (but Our envoys) the guardian angels, (present with them, do record) their secrets and private conferences." Ornaments of Gold,43,81,قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَاْ أَوَّلُ ٱلْعَابِدِينَ,"Say: ‘If (supposing the impossible) the Most Kind (Lord) had a son (or children), I would have been the first one to worship (him).’","Say: ’If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.","Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).",Say ‘If the Compassionate One had a son hypothetically speaking I would have been first among the worshippers of that son; but it is established that He exalted be He does not have a child and thus there can be no worshipping of such a child.,(Say) O Muhammad to al-Nadr Ibn al-Harith and 'Alqamah: (The Beneficent One hath no son. I am first among the worshippers) I am the first to acknowledge that Allah has no son or partner. Ornaments of Gold,43,82,سُبْحَانَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ,"The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, Glory be to Him, Transcendent above all what they ascribe (to Him).","Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.’","Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!",Glory be to the Lord of the heavens and the earth the Lord of the Throne the ‘arsh is the same as the kursī above what they allege!’ above the lies which they speak in ascribing a child to Him.,"(Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)) of sons and partners!" Ornaments of Gold,43,83,فَذَرْهُمْ يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُواْ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ,So leave them. Let them remain indulged in vain talk and absurd sport until they meet the Day which they are promised.,"Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.",So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.,So leave them to indulge their falsehoods and play in this world of theirs until they encounter that day of theirs which they are promised chastisement in and that is the Day of Resurrection.,(So let them) O Muhammad (flounder (in their talk)) of falsehood (and play) and mock the Qur'an (until they meet) until they see (the Day which they are promised) death and punishment. Ornaments of Gold,43,84,وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمآءِ إِلَـٰهٌ وَفِي ٱلأَرْضِ إِلَـٰهٌ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ,"And He is the One Who is God in the heaven and God in the earth (as well) and He is Most Wise, All-Knowing.","And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.","And He it is Who in the heaven is God, and in the earth God. He is the Wise, the Knower.",And He it is Who in the heaven is God fi’l-samā’i ilāhun pronounce here both hamzas or drop the first one or softening it into a yā’ in other words Who in the heaven is the Worshipped One and in the earth is God both adverbials are semantically connected to what follows; and He is the Wise in the management of His creatures the Knower of their welfare.,"(And He it is Who in the heaven is God) He is the God of everything that is in the heaven, (and in the earth God) and He is the God of everything that is in the earth. (He is the Wise) in His command and decree, (the Knower) of His created beings and providence." Ornaments of Gold,43,85,وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ,"And Most Blessed is He to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and (also of all) that is between them. And He has the knowledge of the Last Hour (as well), and you will be returned to Him alone.","Glory be to Him, to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that between them is; with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.","And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.",And Blessed Magnificent be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them; and with Him is the knowledge of the Hour of when it shall come to pass and to Him they will all be returned yurja‘ūna may also be read second person plural turja‘ūna ‘you will be returned’.,"(And blessed be He unto Whom) He is too exalted and exonerated from having sons and partners He unto Whom (belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them) of created beings, (and with Whom is knowledge of the Hour) the knowledge of the coming of the Hour, (and unto Whom ye will be returned) in the Hereafter." Ornaments of Gold,43,86,وَلاَ يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَاعَةَ إِلاَّ مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ,"And those whom they (the disbelievers) worship instead of Allah have no power to intercede. But, (on the contrary, they do have the power of intercession) who bear witness to the truth, and they also know it (with certitude).","Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.","And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.",And those whom they the disbelievers call on those whom they worship besides Him that is besides God have no power of intercession for anyone except those who bear witness to the truth that is those who say ‘there is no god except God’ with full knowledge in their hearts of what they have testified to with their tongues — such are Jesus Ezra and the angels who will intercede for believers.,"(And those unto whom they cry) those whom they worship (instead of Him possess no power of intercession) He says: the angels have no power to intercede in favour of anybody, (saving him who beareth witness unto the Truth) the testification that there is no deity save Allah, sincerely believing in it (knowingly) knowing deep in their hearts it is the Truth. This was revealed about the Banu Malih who claimed the angels were the daughters of Allah." Ornaments of Gold,43,87,وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ,And if you ask them: ‘Who has created them?’ they will certainly say: ‘Allah.’ Then where are they wandering disorientated?,"If thou askest them, ’Who created you?’ they will say, ’God.’ How then are they perverted?","And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away ?",And if wa-la-in the lām is for oaths you ask them who created them they will surely say ‘God’ la-yaqūlunna the indicative nūn and the plural person indicator wāw have been omitted. How can they then deviate? how can they be turned away from worshipping God?,"(And if thou ask them) i.e. the Banu Malih (who created them, they will surely say: Allah) created us. (How then are they turned away) from whence do they lie against Allah after such a confession?" Ornaments of Gold,43,88,وَقِيلِهِ يٰرَبِّ إِنَّ هَـٰؤُلاَءِ قَوْمٌ لاَّ يُؤْمِنُونَ,"And by his (Esteemed Messenger’s) saying: ‘O Lord, surely, they are a people who (somehow) do not tend to believe.’","And for his saying, ’My Lord, surely these are a people who believe not’ --",And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.,And as for his saying that is the saying of the Prophet Muhammad (s) wa-qīlihi is accusative dependent because it is a verbal noun followed by an implicit verb in other words wa-qāla qīlihi ‘and he said his saying’ ‘O my Lord! These are indeed a people who have no faith’.,(And he saith) Muhammad (pbuh) says: (O my Lord! Lo! those are a folk who believe not) in You or in the Qur'an. So do with them as You will. Ornaments of Gold,43,89,فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلاَمٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ,"So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end).","yet pardon them, and say, ’Peace!’ Soon they will know.",Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.,God exalted be He says Then disregard them leave them be and say ‘Peace!’ I will stay away from you — this was revealed before he was commanded to fight them. For they will soon come to know ya‘lamūna may also be read as second person plural ta‘lamūna ‘you will come to know’ meant to threaten them.,"(Then bear with them (O Muhammad)) it was said to him: turn away from them (and say: Peace) words of truth. (But) this is a threat (they will come to know) what will be done with them on the Day of Badr, Uhud, the Troops. Then, after this, he was commanded to fight them; it is also said that this means: but they will come to know the hunger and smoke that will befall them'." Smoke,44,1,حـمۤ,Ha-Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.),Ha Mim,Ha. Mim.,Hā mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the interpretation of Allah's saying (Ha. Mim.): '(Ha. Mim.) He says: He has already decreed that which will happen, i.e. He has shown it." Smoke,44,2,وَٱلْكِتَابِ ٱلْمُبِينِ,"By this Light-Giving Book,",By the Clear Book.,By the Scripture that maketh plain,By the Book the Qur’ān that clarifies the one that distinguishes what is lawful from what is unlawful.,"(By the Scripture that maketh plain) and He swore by the Scripture which makes plain that that which will happen has already been decreed, i.e. it is plain; it is also said Allah swore by the (Ha) and (Mim) and also by the Scripture which makes plain the commands and prohibitions, the lawful and unlawful," Smoke,44,3,إِنَّآ أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ,"Surely, We have sent it down in a blessed night. Surely, We are the Warner.",We have sent it down in a blessed night (We are ever warning),Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -,Indeed We revealed it on a blessed night the Night of Ordainment laylat al-qadr or the eve of the middle of Sha‘bān in which it was revealed from the Mother Book from the seventh heaven to the heaven of this world. Indeed We have been warning We have been causing people by it to have fear of God.,"(Lo! We revealed it) We sent Gabriel with the Qur'an; this is why Allah swore, Allah sent down Gabriel to the nether heaven to dictate the Qur'an to the scribes among the angels, who are the dwellers of the nether heaven (on a blessed night) wherein there is mercy, forgiveness and grace, this is the night of destiny. Then Allah sent Gabriel to Muhammad (pbuh) with verses and surah in a period of about 20 years. (Lo! We are ever warning) by means of the Qur'an." Smoke,44,4,فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ,"In this (night) judgment is given on all matters of wisdom (separately),",therein every wise bidding,Whereon every wise command is made clear,In it that is to say on the Night of Ordainment or on the eve of the middle of Sha‘bān every definitive matter that has been fixed with regard to the provisions and the terms of life and other things decreed by God for the entire year until that same night again the following year is distinguished is decided.,"(Whereupon) in this night of destiny (every wise command) every thing to take place from year to year (is made clear) is clarified," Smoke,44,5,أَمْراً مِّنْ عِنْدِنَآ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ,"By Our command; surely, it is We Who send.","determined as a bidding from Us, (We are ever sending)",As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -,As an ordinance a distinguishing from Us. Indeed We have been sending from your Lord messengers such as Muhammad (s) and those before him,"(As a command from Our presence) an exposition from Us: We explain to Gabriel, Michael, Seraphiel and the angel of death what they are entrusted with from year to year. (Lo! We are ever sending) messengers with Scriptures." Smoke,44,6,رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ,"(It) is mercy from your Lord. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing,","as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)","A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,",as a mercy out of compassion for those to whom these messengers have been sent. Surely He is the Hearer of their sayings the Knower of their actions.,"(A mercy) a blessing (from thy Lord) to His slaves, i.e. sending messengers with scriptures to them is a blessing from their Lord. (Lo! He is the Hearer) of the saying of the Quraysh when they said: “Our Lord relieve us of the torment”, (the Knower) of them and of their punishment," Smoke,44,7,رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ,"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, provided you have faith with certitude.","Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.","Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.",Lord of the heavens and the earth and all that is between them read rabbu’l-samāwāti in the nominative to understand it as a third predicate; or read rabbi’l-samāwāti as a substitution for rabbika ‘your Lord’ if you should be certain O people of Mecca that God exalted be He is the Lord of the heavens and the earth then also be certain that Muhammad (s) is His Messenger.,"(Lord) Creator (of the heavens and the earth and all that is between them) of created beings: He is Allah, (if ye would be sure) if you believe in this." Smoke,44,8,لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَآئِكُمُ ٱلأَوَّلِينَ,There is no God but He. He is the One Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fathers (as well).,"There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.",There is no God save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.,There is no god except Him. He gives life and brings death. Your Lord and the Lord of your forefathers.,(There is no God) there is no Creator (save Him) Who created the heavens and the earth. (He quickeneth) for the Resurrection (and giveth death) in the life of the world; (your Lord and Lord of your forefathers) your Creator and the Creator of you forefathers before you. Smoke,44,9,بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ,"Yet they are in doubt, busy playing.","Nay, but they are in doubt, playing.","Nay, but they play in doubt.",Nay but they linger in doubt concerning the Resurrection playing in mockery of you O Muhammad (s) and so he said ‘My God assist me against them with seven years of drought like the seven of Joseph’.,"(Nay, but they) i.e. the disbelievers of Mecca (play in doubt) they poke fun at the coming of the Hour." Smoke,44,10,فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ,"So wait for the Day when the sky will cause a clear smoke to appear,",So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke,But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke,God exalted be He says So watch out for the day when the heaven will produce a visible smoke. Thus the earth became barren and famine became so severe that they began to see what looked like smoke rising between the heaven and the earth,"(But watch thou for) their torment, O Muhammad, on (the day when the sky will produce visible smoke) filling what is between the sky and the earth" Smoke,44,11,يَغْشَى ٱلنَّاسَ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ,"Which will envelop people (i.e., will encompass everything). That will be a painful torment.",covering the people; this is a painful chastisement.,That will envelop the people. This will be a painful torment.,that will envelop the people and so they said ‘This is a painful chastisement!,(That will envelop the people) that smoke will surround the people. (This) smoke (will be a painful torment) a torment of hunger. Smoke,44,12,رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مْؤْمِنُونَ,"(They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe.’","’O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.’",(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.,Our Lord relieve us from the chastisement; indeed we have believed’ we have now affirmed the sincerity of Your Prophet.,((Then they will say): Our Lord relieve us of the torment) remove from us hunger. (Lo! we are believers) in You as well as in Your Messenger and Scripture: Smoke,44,13,أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ,"How can their acceptance of the admonition now be (of any use), whereas there came to them a Messenger with a clear exposition?","How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,","How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,",God exalted be He says How can there be a reminder for them that is to say faith will not benefit them once the chastisement has been sent down when already there has come to them a manifest Messenger whose Message is plain to understand,"(How can there be remembrance for them) how can they take admonition or repent if We were to remove the torment from them; and it is also said: how can they take admonition or repent if We were to destroy them at Badr; and it is also said: on the Day of Judgement, (when a messenger) Muhammad (pbuh) (making plain (the Truth)) in a language they understand (had already come unto them," Smoke,44,14,ثُمَّ تَوَلَّوْاْ عَنْهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ,But they turned their faces from him and (denigrating) they said: ‘(He) is a tutored madman.’,"then they turned away from him and said, ’A man tutored, possessed!’","And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman ?",but they turned away from him and said ‘He has been taught — that is a human being is teaching him the Qur’ān — he is a madman!’,"And they had turned away from him) and they turned away from believing in him (and said: One taught (by others)) i.e. Muhammad is taught by Jabr and Yasar, (a madman) who is bewitched?" Smoke,44,15,إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلْعَذَابِ قَلِيلاً إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ,"Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief).","’Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!’",Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).,‘Indeed We will remove the chastisement the famine from you for a little time; and so it was removed from them. But you will indeed revert!’ to your disbelief — and they did.,"(Lo! We withdraw the torment) hunger (a little) until the Day of Badr. (Lo! ye) O people of Mecca (return) to transgression. And when the torment was removed from them, they did indeed return to transgression, and so Allah destroyed them on the Day of Badr." Smoke,44,16,يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ,"The Day when We will seize with the Greatest Seizure, (that Day) We shall certainly exact revenge.","Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.","On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.",Mention the day when We shall assault with the most mighty assault — this was the day of the battle of Badr — then indeed We shall take vengeance on them al-batsh means ‘to seize violently’.,"This is because He said: (On the day when We shall seize them with the greater seizure) We shall punish them with the greater punishment, by the sword on the Day of Badr ((then), in truth We shall punish) with Our torment." Smoke,44,17,وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ,"And in fact, We put to trial the people of Pharaoh (also) before them and the exalted Messenger (Musa [Moses]) came to them.","Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,","And verily We tried before them Pharaoh’s folk, when there came unto them a noble messenger,",And certainly We tried We tested before them the people of Pharaoh together with him when a messenger came to them namely Moses peace be upon him who was honoured before God exalted be He,"(And verily We tried before them) before the Quraysh (Pharaoh's folk) by punishing them, (when there came unto them a noble messenger) i.e. Moses," Smoke,44,18,أَنْ أَدُّوۤاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ,"(He said:) ‘Hand over to me the servants of Allah (the Children of Israel). Verily, I am a trusted Messenger for your guidance and leadership.","saying, ’Deliver to me God’s servants; I am for you a faithful Messenger,",Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.,saying ‘Give over to me what I summon you to in the way of faith that is manifest your faith to me O servants of God; indeed I am for you a messenger who is faithful’ in what he has been sent with,(Saying: Give up to me) send with me (the slaves of Allah) the Children of Israel. (Lo! I am a faithful messenger unto you) I am a messenger to you from Allah and I am faithful in conveying the message. Smoke,44,19,وَأَن لاَّ تَعْلُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِنِّيۤ آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ,And do not rebel against Allah. I have come to you with the enlightening proof.,"and, ’Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,",And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.,and ‘Do not rebel do not try to act strong against God by neglecting obedience to Him. Lo! I bring you a clear warrant’ clear proof of the sincerity of my Mission — but they threatened to stone him to death.,(And saying: Be not proud against Allah) nor lie against Him. (Lo! I bring you a clear warrant) a clear proof and plain warrant. Smoke,44,20,وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ,And I have indeed sought the protection of my Lord and your Lord lest you should stone me.,"and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.",And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.,So he said ‘And truly I seek refuge in my Lord and your Lord lest you should stone me to death with rocks.,(And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death) lest you kill me. Smoke,44,21,وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُواْ لِي فَٱعْتَزِلُونِ,"And if you do not believe in me, then keep away from me.’","’But if so be that you believe me not, go you apart from me!’","And if ye put no faith in me, then let me go.",And if you do not believe me then stay away from me’ that is then refrain from harming me — but they did not refrain from such action.,"(And if ye put no faith in me) and if you do not believe in the message I bring you, (then let me go) then leave me alone, neither harmed by you nor benefiting from you." Smoke,44,22,فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَـٰؤُلاَءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ,"Then he prayed to his Lord: ‘Surely, they are a sinful people.’","And he called to his Lord, saying, ’These are a sinful people.’","And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.",So he called to his Lord saying ‘These are indeed a guilty an idolatrous lot!’,(And he cried unto his Lord (saying): These are a guilty folk) these are idolatrous folk who brought destruction upon themselves. Smoke,44,23,فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلاً إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ,(Allah said:) ‘Then set out with My servants by night. You shall certainly be chased.,’Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.,"Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,",God exalted be He said ‘Then set out read fa-asri or fa’sri with My servants the Children of Israel by night; for you will assuredly be pursued surely Pharaoh and his people will pursue you.,"(Then (his Lord commanded) Take away my slaves by night) Allah said to Moses: “take away My slaves, the Children of Israel at the beginning of the night”. (Lo! ye will be followed) to the sea," Smoke,44,24,وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْواً إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ,"And (after you pass through) leave the river still and split open. Surely, they are an army who will be drowned.’",And leave the sea becalmed; they are a drowned host.’,"And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.",And leave the sea behind once you and your companions have crossed it at rest still and calm until the Egyptians enter it indeed they will be a drowned host’ — he Moses was reassured by this statement — and they were indeed drowned.,"(And leave the sea behind at rest) spacious roads, spacious enough for Moses and his folk to pass through them, (for lo! they are a drowned host) Pharaoh and his folk will be drowned in the sea." Smoke,44,25,كَمْ تَرَكُواْ مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ,How many a garden and spring they left behind!,"They left how many gardens and fountains,","How many were the gardens and the watersprings that they left behind,",How many gardens orchards and flowing fountains did they leave behind,"(How many were the gardens and the water springs) in these gardens (that they left behind," Smoke,44,26,وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ,And green crops and magnificent buildings!,"sown fields, and how noble a station,",And the cornlands and the goodly sites,as well as sown fields and many a glorious residence many a splendid court,And the cornlands and the goodly sites) beautiful houses Smoke,44,27,وَنَعْمَةٍ كَانُواْ فِيهَا فَاكِهِينَ,And blessings (and comforts) in which they used to luxuriate!,and what prosperity they had rejoiced in!,And pleasant things wherein they took delight!,and the bounty the comforts in which they rejoiced! in which they lived luxuriously.,(And pleasant things wherein they took delight) wherein they exulted! Smoke,44,28,كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْماً آخَرِينَ,So it happened! We made another people the inheritors of all that.,Even so; and We bequeathed them upon another people.,"Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;",So it was kadhālika is the predicate of a subject that is missing such as ‘the matter was so’ and We made these an inheritance that is to say their riches for another people namely the Children of Israel.,"(Even so (it was)) We destroyed them, (and We made it an inheritance for other folk) We made the Children of Israel inherit all that after they were destroyed;" Smoke,44,29,فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلأَرْضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ,"Then neither the heaven nor the earth wept over them, nor were they given respite.","Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;","And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.",So neither the heaven nor the earth wept for them — in contrast to the case with believers at the point of whose death weep both their places of prayer on earth and the route by which their deeds ascend the heaven; nor were they reprieved nor were they deferred until they were able to make repentance.,"(And the heaven) the gate of heaven (and the earth) and the place of prayer on earth (wept not for them) for Pharaoh and his folk; this is because when the believer dies the gate of heaven from which his works ascends, and the place wherein he used to pray on earth, will weep for him; Pharaoh and his folk did not have any good works to ascend to heaven nor any place of prayer on earth, (nor were they reprieved) from drowning." Smoke,44,30,وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ,"And verily, We delivered the Children of Israel from a humiliating suffering,","and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,",And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;,And verily We delivered the Children of Israel from the humiliating chastisement of having their children slain and their womenfolk taken as servants,(And We delivered the Children of Israel from the shameful doom) from the painful and severe doom. Smoke,44,31,مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِياً مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ,"From Pharaoh. Indeed, he was of the most rebellious transgressors.","from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;",(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.,from Pharaoh min Fir‘awna is said to be a substitution for al-‘adhābi on the basis of an implied annexation that is to say min ‘adhābi Fir‘awna; or it is said to be a circumstantial qualifier referring to al-‘adhāb ‘the chastisement’. Truly he was a tyrant of the wanton ones.,((We delivered them) from Pharaoh) and his folk who slaughtered their males and used their females as servants. (Lo! he was a tyrant) he was an arrogant transgressor (of the wanton ones) steeped in idolatry. Smoke,44,32,وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَالَمِينَ,"And surely, We chose them (the Children of Israel) above (their contemporary civilizations of) the world on the basis of knowledge.","and We chose them, out of a knowledge, above all beings,","And We chose them, purposely, above (all) creatures.",And verily We chose them that is the Children of Israel with a knowledge that We had of their state over all the worlds that is the worlds of their time those of the rational beings.,"(And We chose them) i.e. the Children of Israel, (purposely) in accordance with Our knowledge, (above (all) creatures) of their time, by bestowing upon them quails and honey, the Scripture and Messenger, and by saving them from Pharaoh and his folk and from drowning." Smoke,44,33,وَآتَيْنَاهُم مِّنَ ٱلآيَاتِ مَا فِيهِ بَلاَءٌ مُّبِينٌ,And We bestowed upon them signs containing an obvious favour (and a clear trial).,and gave them signs wherein there was a manifest trial.,And We gave them portents wherein was a clear trial.,And We gave them signs in which there was a manifest trial an obvious grace such as the parting of the sea the sending down of manna and quails and other such signs.,"(And We gave them portents) signs (wherein was a clear trial) and it is this that saved them from Pharaoh and drowning, and He sent down for them quails and honey in the wilderness, etc.; it is also said that (wherein was a clear trial) means: wherein was a great blessing." Smoke,44,34,إِنَّ هَـٰؤُلاَءِ لَيَقُولُونَ,"Surely, they say:","These men do say,","Lo! these, forsooth, are saying:",Indeed these ones that is the Meccan disbelievers say,"(Lo! These) your people, O Muhammad, (forsooth, are saying:" Smoke,44,35,إِنْ هِيَ إِلاَّ مَوْتَتُنَا ٱلأُوْلَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ,‘There is nothing after our first death and we shall not be raised up (again).,’There is nothing but our first death; we shall not be revived.,"There is naught but our first death, and we shall not be raised again.",‘It that death after which there is life is nothing more than our first death that is when they were sperm-drops and we shall not be resurrected we shall not be raised alive after the second one.,"There is) in our life (naught but our first death, and we shall not be raised again) and we shall not be brought back to life after we die." Smoke,44,36,فَأْتُواْ بِآبَآئِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,So bring back our ancestors (alive) if you are truthful.’,"Bring us our fathers, if you speak truly!’","Bring back our fathers, if ye speak the truth!",Bring us then our fathers alive if you are being truthful’ about our being resurrected after we have died that is to say that we will be given life again.,"(Bring back our fathers) revive, O Muhammad, our forefathers who died so that we might ask whether what you say is true or false, (if ye speak the Truth) that we will be raised again after we die!" Smoke,44,37,أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ,"Well, are they better or the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen) and those who were before them? We destroyed (all of) them. Surely, they were people given to evildoing.","Are they better, or the people of Tubba’ and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.","Are they better, or the folk of Tubb’a and those before them ? We destroyed them, for surely they were guilty.",God exalted be He says Are they better or the people of Tubba‘ — he was a prophet or a righteous man — and those communities before them? We destroyed because of their disbelief. In other words they are not mightier than those and yet they were destroyed; indeed they were criminals.,"Allah said (Are they better) are your people better, (or the folk of Tubba') or the people of Himyar, whose name was As'ad Ibn Malkikarb and his agnomen was Abu Karb, he was called Tubba' because he had a great number of followers (and those before them) before the people of Tubba'? (We destroyed them, for surely they were guilty) they were idolaters. Would your people not fear that We destroy them and punish them?" Smoke,44,38,وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ,And We have not created the heavens and the earth and all that is between them merely in sport.,"We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;","And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.",And We did not create the heavens and the earth and all that is between them intending to play by creating all that lā‘ibīna ‘to play’ is a circumstantial qualifier.,"(And We created not the heavens and the earth, and all that is between them) of creation, (in play) in amusement." Smoke,44,39,مَا خَلَقْنَاهُمَآ إِلاَّ بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,We have created them both with (the purpose and reason) of truth. But most of them do not know.,We created them not save in truth; but most of them know it not.,We created them not save with truth; but most of them know not.,We did not create them and all that is between them except with the truth that is to say We created them rightfully so that one might infer thereby Our power and Our Oneness and other matters; but most of them that is the Meccan disbelievers do not know.,"(We created them not save with truth) We created them only for the Truth, never for falsehood; (but most of them) most of the people of Mecca (know not) this nor believe in it." Smoke,44,40,إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ,"Surely, the Day of Judgment is the appointed time for all of them;","Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,","Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,",Assuredly the Day of Decision the Day of Resurrection in which God will decide between servants will be the tryst for all of them for everlasting chastisement;,"(Assuredly the Day of Decision) the Day of judgement between created beings (is the term of all of them) is their tryst," Smoke,44,41,يَوْمَ لاَ يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئاً وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ,"The Day when a friend shall not avail a friend at all, nor will they be helped,","the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,","A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,",the day when a friend will not avail a friend on account of kinship or friendship that is to say the day when he will not be able to ward off from the other anything of the chastisement nor will they be helped — nor will they be protected from it yawma ‘the day’ is a substitution for yawma’l-fasl ‘the Day of Decision’,"(A day when friend can in naught avail friend) the day when no relative is of any benefit to his relative, and when no disbeliever is of any avail to another disbeliever, in relation to interceding to Allah or avoiding Allah's punishment, (nor can they be helped) nor can they avert the torment which they will face," Smoke,44,42,إِلاَّ مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ إِنَّهُ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ,"Except those to whom Allah has shown mercy. (They will intercede for one another.) Surely, He is Almighty, Ever-Merciful.","save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.","Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.",except for him on whom God has mercy — and these are the believers for they will intercede for one another with God’s permission. He is indeed the Mighty the Victor in His retribution of the disbelievers the Merciful to believers.,"(Save him on whom Allah hath mercy) from among the believers, for these are not as described above, for they will intercede for one another. (Lo! He is the Mighty) in retribution against the disbelievers, (the Merciful) towards the believers." Smoke,44,43,إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ,"Indeed, the tree bearing thorny fruit,","Lo, the Tree of Ez-Zakkoum","Lo! the tree of Zaqqum,",Lo! the tree of Zaqqūm one of the vilest of the bitter trees of the Tihāma region God exalted be He will make it grow forth in the Hell-fire,"(Lo! the tree of Zaqqum," Smoke,44,44,طَعَامُ ٱلأَثِيمِ,Will be the food of the major sinners.,"is the food of the guilty,",The food of the sinner!,will be the food of the sinful Abū Jahl and his companions the gravest of sinners.,"The food of the sinner) the tree of Zaqqum is the food of the sinner, Abu Jahl and his host, in the Fire!" Smoke,44,45,كَٱلْمُهْلِ يَغْلِي فِي ٱلْبُطُونِ,"It will boil in the bellies like molten copper,","like molten copper, bubbling in the belly","Like molten brass, it seetheth in their bellies",Like molten copper that is to say like the dregs of black oil ka’l-muhli is the second predicate it will boil inside the bellies if read taghlī then it is a third predicate; if yaghlī then it is a circumstantial qualifier referring to al-muhl ‘molten copper’,"(Like molten brass) and it is also said: black like the dregs of oil, (it seetheth in their bellies) it boils in their bellies" Smoke,44,46,كَغَلْيِ ٱلْحَمِيمِ,Like the seething of simmering water.,as boiling water bubbles.,As the seething of boiling water.,as the boiling of boiling water hamīm means water of the most extreme temperature.,(As the seething of boiling water) just like water boils. Smoke,44,47,خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ,"(It will be commanded:) ‘Seize him and drag him forcefully to the midst of Hell,","’Take him, and thrust him into the midst of Hell,","(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,",‘Seize him it will be said to the Zabāniya the Guards of Hell ‘seize the sinner’ and drag him read fa‘tilūhu or fa‘tulūhu haul him away violently and brutally to the midst of Hell-fire al-jahīm means the centre of the Fire.,"Allah will say to the angels of the Fire: (Take him) take Abu Jahl and his host (and drag him to the midst of hell," Smoke,44,48,ثُمَّ صُبُّواْ فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ,Then torment him by pouring boiling water over his head.,then pour over his head the chastisement of boiling water!’,Then pour upon his head the torment of boiling water.,Then pour over his head the torture of boiling water!’ that is to say the boiling water which is ever-torturous this use of ‘the torture of boiling water’ is rhetorically more intense than what is stated by the verse boiling water will be poured over their heads Q. 2219.,Then pour upon his head the torment of boiling water) after he is beaten with iron skewers. Smoke,44,49,ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ,"Taste it! Yes, you it is, the respectable and venerable (in your notion and claim).","’Taste! Surely thou art the mighty, the noble.","(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!",And it will be said to him ‘Taste! that is taste the chastisement. Indeed you are the mighty the noble one! as you claimed when you used to say ‘There is nothing between its two mountains sc. Mecca that is mightier or nobler than me!’,"((Saying): Taste) O Abu Jahl! (Lo! thou wast forsooth the mighty) among your own folk, (the noble) in their midst! And it is also said that this means: you were the mighty who felt powerful through your own folk, the noble who was magnanimous with them!" Smoke,44,50,إِنَّ هَـٰذَا مَا كُنتُمْ بِهِ تَمْتَرُونَ,"Certainly, this is the very Hell you used to doubt.’",This is that concerning which you were doubting.’,Lo! this is that whereof ye used to doubt.,And it will be said to them This that you see of the chastisement is indeed that which you used to doubt’ about which you used to be uncertain.,"(Lo! This) torment (is that whereof ye used to doubt) in the life of the world, deeming that it will never take place." Smoke,44,51,إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ,"Assuredly, the Godfearing will be in a place of calm and peace,",Surely the godfearing shall be in a station secure,Lo! those who kept their duty will be in a place secured.,Assuredly the God-fearing will be in a secure place a seat in which there will be security from all fear,"(Lo! those who kept their duty) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies, i.e. Abu Bakr and his believing brothers, (will be in a place secure) a place safe from death, ruin or torment" Smoke,44,52,فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ,"Amid gardens and springs,","among gardens and fountains,","Amid gardens and watersprings,",amid gardens orchards and springs,"(Amid Gardens and water springs) springs of wine, water, milk and honey," Smoke,44,53,يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ,"Dressed in fine silk and heavy brocade, facing one another.","robed in silk and brocade, set face to face.","Attired in silk and silk embroidery, facing one another.",dressed in fine silk and heavy silk brocade that is to say in fine and thick silks sundusin wa’stabraqin respectively sitting face to face mutaqābilīna is a circumstantial qualifier that is to say they do not look upon each other backs since the couches revolve with them in them.,"(Attired in silk and silk embroidery, facing one another) they visit one another." Smoke,44,54,كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ,So will it happen! And We shall marry them to fair maidens having lovely wide eyes.,"Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,","Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.",So shall it be an implied al-amru ‘the matter’ should be read as preceding this; and We shall pair them either in conjugality or meaning We shall join them with houris of beautiful eyes women of the fairest complexion with wide and beautiful eyes.,"(Even so (it will be)) this is the station of the believers in Paradise. (And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes) and beautiful faces." Smoke,44,55,يَدْعُونَ فِيهَا بِكلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ,"(Sitting) there, they will call calmly for every kind of fruit.","therein calling for every fruit, secure.",They call therein for every fruit in safety.,They will call they will request from servants therein that is in Paradise to bring every fruit thereof remaining secure in their knowledge that it will not come to an end or cause harm and secure from all danger āminīna ‘secure’ is a circumstantial qualifier’.,"(They call therein for) they request in the Garden; and it is also said that this means: they eat in Paradise (every fruit in safety) from death, evanescence or torment." Smoke,44,56,لاَ يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلاَّ ٱلْمَوْتَةَ ٱلأُولَىٰ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ,There (in Paradise) they will not taste death except the first death (which would have passed). And Allah will save them from the torment of Hell.,"They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --","They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,",They will not taste death therein other than the first death namely the one that came in this world after they had lived in it some scholars think that illā ‘other than’ here means ba‘da ‘after’. And He will shield them from the chastisement of Hell-fire —,"(They taste not death therein) in the Garden, (save the first death) which they taste in the life of the world. (And He hath saved them from) and their Lord has removed from them (the doom of hell) the torment of the Fire," Smoke,44,57,فَضْلاً مِّن رَّبِّكَ ذَلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,"It is a bounty of your Lord (i.e., your Lord will bestow through your mediation alone). That is but a great success.",a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.,A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.,a bounty from your Lord fadlan is a verbal noun with the sense of tafaddulan and is in the accusative dependent status because of an implied preceding tafaddala. That is the supreme triumph.,(A bounty from thy Lord) a favour from your Lord; and it is also said this means: a gift from your Lord. (That) gift (is the Supreme Triumph) the supreme safety: they earned the Garden and became safe from the Fire. Smoke,44,58,فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ,So We have made this (Qur’an) easy in your own tongue so that they may take advice.,"Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.",And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.,For We have made it easy We have facilitated the Qur’ān in your tongue in your language so that the Arabs may understand it from you that perhaps they may remember that perhaps they may be admonished and become believers — but they do not believe.,(And We have made (this Scripture) easy in your language) We have made easy for you the recitation of the Qur'an (only that they may heed) that they may take admonition by means of the Qur'an. Smoke,44,59,فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُّرْتَقِبُونَ,"So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation.)",So be on the watch; they too are on the watch.,Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.,So be on the look out await their destruction. Indeed they too are on the look out for your death — this was before the revelation of the command to struggle against them.,(Wait then (O Muhammad)) their destruction at Badr. (Lo! they (too) are waiting) your destruction; and Allah did indeed destroy them on the Day of Badr'. Crouching,45,1,حـمۤ,Ha-Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.),Ha Mim,Ha. Mim.,Hā mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the interpretation of Allah's saying (Ha. Mim.): '(Ha. Mim.) He says: He has already decreed that which will happen, i.e. He has made it plain." Crouching,45,2,تَنزِيلُ ٱلْكِتَابِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ,"The revelation of (this) Book is from Allah, Almighty, Most Wise.","The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.","The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.",The revelation of the Book the Qur’ān tanzīlu’l-kitābi the subject is from God mina’Llāhi the predicate thereof the Mighty in His kingdom the Wise in His actions.,"(The revelation of the Scripture is) this Scripture is a speech (from Allah, the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, (the Wise) He enjoined that none should be worshipped beside Him; and it is also said that this means: the Mighty in His dominion and sovereignty, the Wise in His command and decree." Crouching,45,3,إِنَّ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ لأيَٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ,"Indeed, there are signs for the believers in the heavens and the earth.",Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;,Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.,Truly in the heavens and the earth that is to say in their creation there are signs indicating the power of God and His Oneness exalted be He for believers.,"(Lo! in the heavens) in that which is in the heavens of sun, moon, stars, clouds, etc., (and the earth) and that which is in the earth of trees, mountains, seas, etc., (are portents) are signs and lessons (for believers) who are true in their faith." Crouching,45,4,وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ,"And in your (own) creation, and in the animals which He scatters, there are signs for those who believe with certitude.","and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,","And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.",And in your creation that is to say and in the creation of every one of you from a sperm-drop then a blood clot then an embryo until it becomes a human being; and in the creation of what He has scattered what He has dispersed throughout the earth of animals — dābba denotes whatever treads on yadubbu the earth of both human beings and other animals — there are signs for a people who are certain of the Resurrection;,"(And in your creation) in the transformation of your states, one state after another, there is also a sign and lesson for you, (and all the beasts that He scattereth in the earth) and also in all the things that He created with a soul, (are portents) signs and lessons (for a folk whose faith is sure) for people who believe." Crouching,45,5,وَٱخْتِلاَفِ ٱللَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنَزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَّن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَاحِ ءَايَٰتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ,"And in the alternation of night and day, and in that provision (of rain) which Allah sends down from the sky, and by that gives life to the earth after its death, and (in the same way) in the changing of the wind direction, there are signs for those who apply reason.","and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand.","And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.",and in the alternation of night and day their passing and their arrival and what God sends down from the heaven in the way of provision rain for it constitutes a means of provision with which He revives the earth after it is dead and the circulation of the winds its alternation between southerly and northerly hot and cold there are signs for a people who understand proofs and therefore have faith.,"(And the difference of night and day) and in the alternation of night and day, the increase and decrease of their duration, their coming and going, are a sign and lesson for you, (and the provision that Allah sendeth down from the sky) of rain (and thereby) by means of the rain (quickeneth the earth after her death) after her dryness and exposure to drought are also lessons and signs for you, (and the ordering of the winds) right and left, north and south, as a punishment and as mercy, (are portents) signs and lessons (for a people who have sense) for people who believe they are from Allah." Crouching,45,6,تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِ يُؤْمِنُونَ,These are the Revelations of Allah which We recite to you with absolute truth. Then what will they believe in after Allah and His Revelations?,"Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?","These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe ?",These mentioned signs are the signs of God the proofs of His that indicate His Oneness which We recite relate to you with truth bi’l-haqqi is semantically connected to natlū ‘We recite’. So in what kind of discourse then after God that is to say after His discourse namely the Qur’ān and His signs His definitive arguments will they that is the disbelievers of Mecca believe? In other words they will not believe in anything a variant reading for yu’minūna ‘they believe’ has tu’minūna ‘you believe’.,"(These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad)) Gabriel brought them down to you (with truth) in order to show you right and wrong. (Then in what fact) in what speech, (after Allah) after Allah's speech (and His portents) and His Scripture; and it is also said this means: and of His marvels, (will they believe) if they do not believe in this Qur'an?" Crouching,45,7,وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ,"Woe to every liar given to fabricating false allegations (and) every dreadful evildoer,",Woe to every guilty impostor,"Woe unto each sinful liar,",Woe waylun is an expression implying chastisement to every sinful liar,"(Woe) severe punishment; and it is also said that this means: a river of blood and puss in Gehenna (unto each sinful liar) the reference here is to al-Nadr Ibn al-Harith," Crouching,45,8,يَسْمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِراً كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ,"The one who listens to the Revelations of Allah that are recited to him, then insists (on his disbelief) arrogantly as if he did not hear them, give him the news of a grievous torment!","who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.","Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.",who hears the signs of God the Qur’ān being recited to him then persists in his disbelief arrogantly disdainful of faith as if he had not heard them. So give him tidings of a painful chastisement.,"(Who heareth the revelations of Allah) who hears the recitation of Allah's verses (recited unto him) explaining the commands and prohibitions, (and then continueth in pride) in his disbelief too proud to believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (as though he heard them not) as though he did not understand them. (Give him) O Muhammad (tidings of a painful doom) and so he was killed in captivity on the Day of Badr." Crouching,45,9,وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَٰتِنَا شَيْئاً ٱتَّخَذَهَا هُزُواً أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ,"And when he learns about any thing of Our Verses (of the Qur’an), he makes it a joke. It is they for whom there is humiliating torment.","And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.",And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.,And should he come to know anything of Our signs namely the Qur’ān he takes them in mockery. For such liars — there is a degrading chastisement.,(And when he knoweth) and when he hears (aught of Our revelations he maketh it a jest) a mockery. (For such) for people like al-Nadr Ibn al-Harith (there is a shameful doom) there is a severe torment. Crouching,45,10,مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُواْ شَيْئاً وَلاَ مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ,"Beyond (their current term of life), there is Hell. And (the worldly riches) which they have earned will be of no use to them. Nor will those idols be (of any benefit) that they have made guardians instead of Allah. And there is a very severe torment for them.","Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement.","Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.",Beyond them that is to say ahead of them — because they are still in this world — is Hell and that which they have earned of wealth and deeds will not avail them in any way nor those whom they took besides God that is idols as patrons. And for them there will be a great chastisement.,"(Beyond them there is hell) ahead of them, after they die, there is Gehenna, (and that which they have earned) and that which they have amassed of wealth and that which they have committed of transgressions (will naught avail them) from Allah's punishment, (nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah) nor those whom they worshipped as deities beside Allah will avail them. (Theirs will be an awful doom) al-Nadr Ibn al-Harith will suffer all this." Crouching,45,11,هَـٰذَا هُدًى وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ,This (Qur’an) is guidance. And for those who disbelieved in the Revelations of Allah is an extremely grievous torment in store.,"This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.","This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.",This that is the Qur’ān is a guidance from error; and those who disbelieve in the signs of their Lord for them there will be a torture a lot of a painful an excruciating chastisement.,"(This) i.e. this Qur'an (is guidance) from error. (And those who disbelieve the revelations of their Lord) those who disbelieve in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, i.e. al-Nadr Ibn al-Harith and his host, (for them there is a painful doom of wrath) for them there is a painful punishment." Crouching,45,12,ٱللَّهُ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِيَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ,"Allah is the One Who has placed the sea under your control so that ships and vessels may sail in it by His command, so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through the sea routes as well), and that you may become grateful (to Him).","God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.","Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;",God it is Who disposed for you the sea so that the ships may sail upon it by His command by His permission and that you may seek that you may request by way of trade of His bounty and that perhaps you may give thanks.,"(Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command) by His leave, (and that ye may seek of His bounty) of His provision, (and that haply ye may be thankful) and that you may give thanks for His blessings;" Crouching,45,13,وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ جَمِيعاً مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لأيَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ,"And He has made subservient to you, out of His will, whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all of it (under a system). Surely, there are signs in it for those who ponder.","And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.",And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.,And He has disposed for you whatever is in the heavens of sun moon stars water and otherwise and whatever is in the earth of animals trees vegetation rivers and otherwise that is to say He created all that for your benefit all jamī‘an is for emphasis being from Him minhu is a circumstantial qualifier that is to say He has disposed them as something from Him exalted be He. Surely in that there are signs for a people who reflect on them and therefore believe.,"(And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens) the sun, the moon, the stars and the clouds (and whatsoever is in the earth) the trees, the beasts, the mountains and the seas; (it is all from Him) all these are from Allah. (Lo! Herein) in that which I have mentioned (verily are portents) are signs and lessons (for people who reflect) upon what Allah has created." Crouching,45,14,قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغْفِرُواْ لِلَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْماً بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,"Say to the believers to disregard those who neither hope for nor fear (the coming of) the Days of Allah, so that He may give them full reward of those (deeds) which they used to earn.","Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.",Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.,Tell those who believe to forgive those who do not anticipate those who do not fear the days of God the events which He precipitates that is to say forgive the disbelievers the harm which they have caused you — this was before the command to struggle against them had been revealed — that He God may requite a variant reading for li-yajziya has li-najziya ‘that We may requite’ a people for what they used to earn when they used to forgive disbelievers the harm which they did.,"(Tell) O Muhammad (those who believe) 'Umar and his fellow believers (to forgive those who hope not for) those who fear not (the days of Allah) the torment of Allah, the reference here is to the people of Mecca; (in order that He may requite folk) i.e. 'Umar and his fellow believers (what they used to earn) what they used to do of good deeds. This forgiveness relates to the period before the migration to Medina. They were later commanded to fight the disbelievers." Crouching,45,15,مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحاً فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ,"Whoever does a righteous work does it for (the benefit of) his own soul, and whoever commits some evil act, then he alone is to face (suffering caused by it). Then all of you will be returned to your Lord.","Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.","Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.",Whoever acts righteously it is for the benefit of his own soul that he acts so and whoever does evil it is to the detriment thereof that he has done evil; then to your Lord you will be returned with your Lord you shall end up whereupon He will requite the one of righteous deeds and the evildoer.,"(Whoso doeth right) sincerely in his capacity as a believer, (it is for his soul) the reward of that, (and whoso doeth wrong) and whosoever ascribes partners to Allah, (it is against it) the punishment of this is against his own soul. (And afterward unto your Lord ye will be brought back) after you die and He will requite you each according to his works." Crouching,45,16,وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ ٱلْكِتَابَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُمْ مِّنَ ٱلطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى ٱلْعَالَمينَ,"And surely, We gave to the Children of Israel the Book, the reign and Prophethood, and provided them with sustenance of pure things. And We exalted them above (their contemporary) worlds (i.e., the nations and civilizations of that age).","Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings.","And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;",And verily We gave the Children of Israel the Scripture the Torah and the means of judgement therewith between people and prophethood for Moses and Aaron among them and We provided them with the good things the lawful things such as manna and quails and We favoured them above all worlds the worlds of their time that is above all other rational beings.,"(And verily We gave the Children of Israel the Scripture and the Command) knowledge and understanding (and the prophethood) they had among them many prophets and Scriptures, (and provided them with good things) and provided them with quails and honey; and it is also said this means: and provided them with spoils of war (and favoured them above (all) peoples) above all the people of their time in that We bestowed upon them the Scripture and messenger;" Crouching,45,17,وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ ٱلأَمْرِ فَمَا ٱخْتَلَفُوۤاْ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْياً بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ,"And We gave them clear proofs of religion (and Prophethood). But they disagreed (about it) after the knowledge (of raising the Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them, merely because of their mutual jealousy, spite and antagonism. Surely, your Lord will judge between them on the Day of Rising concerning the matter in which they used to disagree.","We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.","And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.",And We gave them clear illustrations of the commandment the commandment of religion in the way of what is lawful or unlawful and the Mission of Muhammad (s) upon whom be the most excellent blessings and peace. And they did not differ regarding his Mission except after the knowledge had come to them out of rivalry among themselves that is to say because of some rivalry that came about among them out of envy of him. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to differ.,"(And gave them plain commandments) regarding Religion. (And they differed not) regarding Muhammad (pbuh) the Qur'an and Islam (until after the knowledge came unto them) until the explanation in their own Scripture came to them, (through rivalry among themselves) because of resentful envy they refused to believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an. (Lo! thy Lord) O Muhammad (will judge between them) between the Jews, Christians and believers (on the Day of Resurrection concerning that wherein) in matter of religion (they used to differ) in the life of the world." Crouching,45,18,ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ ٱلأَمْرِ فَٱتَّبِعْهَا وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ,"Then We set you on the open path of Shariah (Islamic law). So follow it persistently. And do not yield to the desires of those who are simply unaware (of the glory, dignity and trueness of your Din [Religion]).","Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.","And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.",Then We set you O Muhammad (s) upon a clear course a clear way of the commandment the commandment of religion; so follow it and do not follow the desires of those who do not know in worshipping other than God.,"(And now have We set thee) We have chosen you ((O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment) on a clear wont and way in relation to My command and obedience; (so follow it) hold fast to them and act upon them; it is also said that this means: We have honoured you with Islam and have commanded you to call mankind to it, (and follow not the whims of those) the religion of those (who know not) Allah's divine Oneness, i.e. the Jews, Christians and idolaters." Crouching,45,19,إِنَّهُمْ لَن يُغْنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيْئاً وَإِنَّ ٱلظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلْمُتَّقِينَ,"Surely, these people will not be of any help to you at all (despite promises) from Allah (for crucial time of hardships coming in the way of Islam). And in truth, the wrongdoers (in the world) are friends and helpers only to one another and Allah is the Friend and Helper of the Godfearing.",Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.,"Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).",Assuredly they will not avail they will not protect you in any way against God against His chastisement. And assuredly the wrongdoers the disbelievers are allies of one another; but God is the ally only of the God-fearing.,"(Lo! they can avail you naught against Allah) against Allah's punishment if you follow their whims. (And lo! as for the wrong-doers) the disbelievers, (some of them are friends of others) some of them follow the religion of others; (and Allah is the Friend of those who ward off (evil)) disbelief, idolatry and indecencies." Crouching,45,20,هَـٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ,"This (Qur’an) contains proofs, which provide vision and lessons of warning to the people, and is guidance and mercy for those who believe with certitude.","This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith.","This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.",This Qur’ān is a set of insights for mankind guideposts with which they can discern God’s rulings and legal proscriptions and guidance and mercy for a people who have certainty with regard to the truth of the Resurrection.,"(This) Qur'an (is clear indication for mankind, and a guidance) from error (and a mercy) preventing from chastisement (for a folk whose faith is sure) for people who believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an." Crouching,45,21,أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُواْ ٱلسَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ,"Do those who have earned evil deeds think that We shall make them resemble those who believe and do good deeds (so as) to make their life and death alike? The claim, which they (the disbelievers) make, is the worst evil.","Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge!","Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death ? Bad is their judgment!",Or am has the significance of the rhetorical hamza of denial do those who have perpetrated evil acts such as disbelief and disobedience suppose that We shall treat them as those who believe and perform righteous deeds equally sawā’an is the predicate in their life and in their death? mahyāhum wa-mamātuhum this clause constitutes the subject and a supplement; the sentence itself is a substitution for the kāf of ka’lladhīna ‘as those’ and both suffixed pronouns -hum refer to the disbelievers. The meaning is do they suppose that in the Hereafter We will assign them a good fate like believers that they will enjoy a life of plenty one equal to their life in this world as when they said to the believers ‘Surely if we were to be resurrected we will be given the same good things that you will be given!’ God exalted be He says in accordance with His denial implicit in the rhetorical interrogative hamza How evil is that judgement which they make! In other words it will not be so for in the Hereafter they will be suffering in the chastisement in contrast to their lives in this world; the believers on the other hand will be delighting in the Reward in the Hereafter because of their righteous deeds in this world such as their observance of prayers their alms-giving fasting and otherwise the mā ‘that … which’ relates to the verbal action that is to say ba’isa hukman hukmuhum hādhā ‘awful as a judgement is this judgement of theirs’.,"(Or do those who commit ill deeds) or do those who ascribes partners to Allah, i.e. 'Utbah and Shaybah and al-Walid Ibn 'Utbah who fought duals against 'Ali, Hamzah and 'Ubaydah Ibn al-Harth on the Day of Badr, and who had said: “If what Muhammad (s)ays about the Hereafter is true, then we will surely be better than them in the Hereafter, as we are better than them in the life of the world”. And so Allah said: or do they (suppose that We shall make them) that We shall make the disbelievers in terms of reward in the Hereafter (as those who believe) 'Ali and his two fellow believers (and do good works) and do acts of obedience privately between themselves and their Lord, (the same life and death?) the life of the believer in his state of faith and his death in a state of faith cannot be the same as the life of the disbeliever who lives and dies in transgression and disbelief while Allah is angry with him. (Bad is their judgement) evil is that which they judge for themselves!" Crouching,45,22,وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"And Allah created the heavens and the earth with (a strategy based on) truth, in order that every soul is rewarded for the deeds that it earns and they will not be wronged.","God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged.","And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.",And God created the heavens and He created the earth with the truth bi’l-haqqi is semantically connected to khalaqa ‘He created’ so that He may indicate His power and His Oneness and so that every soul may be requited for what it has earned in the way of acts of disobedience or obedience and therefore the disbeliever cannot be equal to the believer and they will not be wronged.,"(And Allah hath created the heavens and the earth with truth) for the Truth, (and that every soul) righteous or sinful (may be repaid what it hath earned) of good or evil. (And they will not be wronged) their good deeds will not be decreased and their evil works will not be increased." Crouching,45,23,أَفَرَأَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ ٱللَّهِ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ,Have you seen him who has made his desire his god and Allah has held him astray despite his knowledge and has sealed his ears and his heart and has blindfolded his eyes? Then who can guide him after Allah? So do you not accept advice?,"Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? Who shall guide him after God? What, will you not remember?","Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering ? Then who will lead him after Allah (hath condemned him) ? Will ye not then heed ?",Have you then seen inform Me about him who has taken as his god his own desire that is whatever new stone he may desire after having desired some other stone considering this new one to be better and whom God has led astray knowingly on His part exalted be He that is to say knowing him to be of those who follow misguidance before he was created and set a seal upon his hearing and his heart so that he cannot hear guidance or understand it and laid a covering a darkness over his sight? so that he cannot perceive guidance here one should understand as implied the second direct object of the verb a-ra’ayta ‘have you seen’ namely a-yahtadī ‘can he find guidance?. So who will guide him after God? that is to say after His leading him astray? In other words he will not find guidance. Will you not then remember? will you not then be admonished? tadhakkarūna one of the two tā’ letters of the original form tatadhakkarūna has been assimilated with the dhāl.,"(Hast thou seen) O Muhammad (him who maketh his desire his god) the one who worships a deity because of the whim of his ego; whenever his ego desires something, he worships it-this refers to al-Nadr Ibn al-Harith-and it is also said that this refers to Abu Jahl; as it is said that this refers to al-Harith Ibn Qays, (and Allah sendeth him astray) from faith (purposely) as Allah knows he is among the folk of error, (and sealeth up his hearing) and Allah places a covering on his hearing so that he does not hear the Truth (and his heart) and a covering on his heart so that he does not understand the Truth, (and setteth on his sight a covering) and places a covering on his sight so that He does not see the Truth? (Then who will lead him) who will guide him to the religion of Allah (after Allah) has sent him astray? (Will ye not then heed) by means of the Qur'an and understand that Allah is one, without partners?" Crouching,45,24,وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلاَّ ٱلدَّهْرُ وَمَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ,"And they say: ‘There is nothing (else) except our worldly life. We die and live here (only). And nothing kills us except (circumstances and occurrences of) time (i.e., they deny Allah and the Hereafter absolutely). And they simply do not have any knowledge of this (reality). They follow only their speculation and assumption.","They say, ’There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.’ Of that they have no knowledge; they merely conjecture.","And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.",And they those who deny the Resurrection say ‘There is only that is to say the only life is our life the one that is in this world. We die and we live that is to say some die while others are given life by virtue of being born and nothing but time that is nothing but the passage of time destroys us’. God exalted be He says Of that saying they have no knowledge; they are only making conjectures.,"(And they say) i.e. the people of Mecca: (There is naught but our life of the world) in this life of the world; (we die and we live) they meant: the fathers die and the sons live, (and naught destroyeth us save time) i.e. the length of nights, days, months, and hours; (when they have no knowledge) proof or argument (whatsoever of (all) that) which they say; (they do but guess) they only guess when they say this." Crouching,45,25,وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ ٱئْتُواْ بِآبَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"And when Our clear Verses are recited to them, they do not have any plea except to say: ‘Bring back our fathers (raised alive) if you are truthful.’","And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, ’Bring us our fathers, if you speak truly.’","And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.",And when Our signs of the Qur’ān indicating Our power to resurrect are recited to them being clear signs evident signs bayyinātin ‘clear signs’ is a circumstantial qualifier their only argument is to say ‘Bring us our fathers alive if you are being truthful’ when you say that we will be resurrected.,"(And when Our clear revelations) explaining the commands and prohibitions (are recited unto them) to Abu Jahl and his host (their only argument) and excuse to Muhammad (pbuh) (is that they say: Bring (back) our fathers then) do bring, O Muhammad, our fathers back to life so that we may ask them whether what you say is true or false, (if ye are truthful) that we will be resurrected again after we die." Crouching,45,26,قُلِ ٱللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ,"Say: ‘Allah is the One Who gives you life, and He is the One Who causes you to die. Then He will gather all of you towards the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most people do not know.’","Say: ’God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.’","Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.",Say ‘God is the One Who gives you life when you are sperm-drops then makes you die then gathers you alive to the Day of Resurrection in which there is no doubt; but most people and these are the one who say the above-mentioned do not know’.,"(Say) O Muhammad to Abu Jahl and his host: (Allah giveth life to you) in the grave, (then causeth you to die) in the grave, (then gathereth you unto the Day of Resurrection) it is also said that this means: Allah will cause you to die and then will gather you to the Day of Resurrection (whereof there is no doubt. But most of mankind) the people of Mecca (know not) this nor believe it." Crouching,45,27,وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاَعةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ ٱلْمُبْطِلُونَ,"And the Kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone. And the Day when the Last Hour comes, then (all) the disbelievers will run into serious loss.","And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.","And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.",And to God belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour sets in yawma taqūmu’l-sā‘atu is substituted by the following yawma’idhin on that day the followers of falsehood the disbelievers will be losers that is to say their loss will become manifest by their ending up in the Fire.,"(And Unto Allah belongeth the Sovereignty) the stores (of the heavens) i.e. rain (and the earth) i.e. vegetation; (and on the day when the Hour riseth) which is the Day of Judgement, (on that day those who follow falsehood will be lost) the idolaters will be losers both for missing the life of the world and the Hereafter." Crouching,45,28,وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَابِهَا ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"And you will see every party (of the disbelievers and beliers) sitting, fallen on their knees. Every community will be called to its book (of deeds): ‘You will be rewarded Today for the deeds that you used to do.","And thou shalt see every nation hobbling on their knees, every nation being summoned unto its Book: ’Today you shall be recompensed for that you were doing.","And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.",And you will see every community that is all members of a religion crouching on their knees — or jāthiya means ‘gathered together’. Every community will be summoned to its record the record of its deeds and it will be said to them ‘Today you will be requited for what you used to do that is you will be given the desert thereof.,"(And thou wilt see each nation) the adherents of each religion (crouching) gathered, (each nation) the adherents of each religion (summoned to its record) to read the record of their good and bad deeds; some will be given their record in their right hands and others in their left. ((And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do) and say in the life of the world." Crouching,45,29,هَـٰذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِٱلْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"This is Our record that will speak about you with absolute truth. Verily, We used to (preserve) by getting transcribed what you used to do.’","This is Our Book, that speaks against you the truth; We have been registering all that you were doing.’",This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.,This is Our book the register of deeds recorded by the guardian angels which pronounces against you with truth. Indeed We used to write down record and preserve what you used to do’.,(This Our Book) i.e. the record of the guardian angels (pronounceth against you) testifies against you (with truth) with fairness. (Lo! We have caused (all) that ye did) and say in the life of the world (to be recorded. Crouching,45,30,فَأَمَّا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ,"So those who believe and do good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is nothing but an evident success.","And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.","Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.",So as for those who believed and performed righteous deeds their Lord will admit them into His mercy His Paradise. That is the manifest triumph the clear and evident triumph.,"Then, as for those who believed) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and did good works) privately between them and their Lord, (their Lord will bring them in unto His mercy) into His Paradise. (That is the evident triumph) that is the Supreme Triumph: they earned the Garden and escaped the torment of the Fire and all that which is in it; these will be given their records in their right hands." Crouching,45,31,وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ,And those who disbelieved (it will be said to them:) ‘Were My Verses not recited to you? But you showed arrogance and you were the evildoers.’,"But as for those who have disbelieved: ’Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?",And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you ? But ye were scornful and became a guilty folk.,But as for those who disbelieved it will be said to them ‘Were not My signs was not the Qur’ān recited to you but you were disdainful you were arrogant and were a guilty a disbelieving lot?,(And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you) in the life of the world? (But ye were scornful) but you were too proud to believe in them (and became a guilty folk) and became idolatrous folk. Crouching,45,32,وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱلسَّاعَةُ لاَ رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلاَّ ظَنّاً وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ,"And when it was said: ‘The promise of Allah is true, and there is no doubt about (the coming of) the Last Hour,’ you used to say: ‘We do not know what the Last Hour is; we regard it nothing but a conjecture; nor do we have any faith in it.’","And when it was said, ""God’s promise is true, and the Hour, there is no doubt of it,"" you said; ""We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain.""","And when it was said: Lo! Allah’s promise is the truth, and there is no doubt of the Hour’s coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.",And when it was said to you O disbelievers “God’s promise of resurrection is indeed true and there is no doubt about the Hour” read al-sā‘atu or al-sā‘ata you said “We do not know what the Hour is. We only make conjectures al-Mubarrad said that this actually means in nahnu illā nazunnu zannan and we are by no means certain” ’ that it will come to pass.,"(And when it was said) to them in the life of the world: (Lo! Allah's promise) resurrection after death (is the Truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is) we do not know what the coming of the Hour is. (We deem it naught but a conjecture) we only guess, (and we are by no means convinced) of the coming of the Hour." Crouching,45,33,وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ,"And all their evil works which they used to do will be exposed, and that (torment) which they used to make fun of will beset them.","And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at.","And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.",And there will appear before them in the Hereafter the evils of what they did in this world that is to say the requital thereof and they will be besieged by there shall befall them what they used to deride namely the chastisement of the Hereafter.,"(And the evils of what they did) their most evil deeds (will appear unto them, and that which they used to deride) the punishment for deriding the messengers and Scriptures (will befall them) will descend upon them:" Crouching,45,34,وَقِيلَ ٱلْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا وَمَأْوَاكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّاصِرِينَ,And it will be said (to them): ‘Today We forget you as you forgot your Meeting on this Day. And Hell is your abode and there will be no helper for you.,"And it shall be said, ’Today We do forget you, even as you forgot the encounter of this your day; and your refuge is the Fire, and you shall have no helpers.","And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.",And it will be said ‘Today We will forget you We will abandon you in the Fire just as you forgot the encounter of this day of yours that is to say just as you neglected to perform those good deeds in preparation for the encounter with it and your abode will be the Fire and you will not have any helpers any protectors therefrom.,"(And it will be said) to them: (This day We forget you) We will leave you in the Fire, (even as ye forgot the meeting of this your day) even as you shunned the belief in this day; (and your habitation) your dwelling-place (is the Fire, and there is none to help you) and you have none to protect you from Allah's torment." Crouching,45,35,ذَلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُواً وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ لاَ يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلاَ هُمْ يُسْتَعَتَبُونَ,"That (is) so because you made fun of Allah’s Revelations, and the worldly life deceived you.’ So Today neither will they be taken out of that (Hell), nor will there be accepted from them any attempt to seek (Allah’s) pleasure by means of repentance.","That is for that you took God’s signs in mockery, and the present life deluded you.’ So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.","This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.",That is because you took God’s signs the Qur’ān in mockery and the life of this world deceived you’ to the extent that you said ‘There is neither Resurrection nor Reckoning’. So today they will not be brought out read either active yakhrujūna ‘they will not come out’ or passive yukhrajūna ‘they will not be brought out’ of it of the Fire nor will they asked to make amends they will not be asked to try to attain the pleasure of their Lord by repenting or being obedient for such action will be of no use then.,"(This) torment, is (forasmuch as ye made the revelations of Allah) Allah's Scripture and Messenger (a jest) a mockery, (and the life of the world beguiled you) and that which is in the life of the world beguiled you such that you abandoned the obedience of your Lord. (Therefore this day they come not forth from thence) from the Fire, (nor can they make amends) nor return to the life of the world; these are the ones who are given their records in their left hands." Crouching,45,36,فَلِلَّهِ ٱلْحَمْدُ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَرَبِّ ٱلأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,"So all praise belongs to Allah alone, Who is the Lord of the heavens and the Master of the earth (and also) the Sustainer of all the worlds.","So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.","Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.",So to God belongs all praise the attribution to Him of what is beautiful in words for fulfilling His promise regarding the deniers; Lord of the heavens and Lord of the earth the Lord of the Worlds the Creator of all that has been mentioned ‘ālam ‘world’ denotes everything other than God; it is in the plural ‘ālamīn because of the different types of beings in them; rabbi ‘Lord’ in the last clause is a substitution for the previous ones.,"(Then praise be to Allah) gratitude and favour belong to Allah, (Lord of the heavens and Lords of the earth) the Creator of the heavens and the earth, (the Lord of the Worlds) and Lord of all that has a soul which moves about on the surface of the earth." Crouching,45,37,وَلَهُ ٱلْكِبْرِيَآءُ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعِزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"And all Greatness (i.e., Eminence) in the heavens and the earth belongs to Him alone, and He is the One Who is Almighty, Most Wise.","His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.","And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.",And to Him belongs all grandeur all majesty in the heavens and the earth fī’l-samāwāti wa’l-ardi is a circumstantial qualifier and He is the Mighty the Wise — as explained in a similar statement above.,"(And unto Him (alone) belongeth majesty) might and sovereignty (in the heavens and the earth) over the dwellers of the heavens and the earth, (and He is the Mighty) in His dominion and sovereignty, (the Wise) in His command and decree'." The Wind-Curved Sandhills,46,1,حـمۤ,Ha-Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.),Ha Mim,Ha. Mim.,Hā mīm God knows best what He means by these letters.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the interpretation of Allah's saying (Ha. Mim.): '(Ha. Mim.) He says: He has already decreed that which will happen, i.e. He has made it plain; and it is also said that it is an oath by which He swore." The Wind-Curved Sandhills,46,2,تَنزِيلُ ٱلْكِتَابِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ,"The revelation of this Book is from Allah, Almighty, Most Wise.","The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.","The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty, the Wise.",The revelation of the Book the Qur’ān tanzīlu’l-kitābi the subject is from God mina’Llāhi the predicate thereof the Mighty in His kingdom the Wise in His actions.,"(The revelation of the Scripture) this Scripture is a speech from (from Allah the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, (the Wise) in His command and decree; He commanded that none should be worshipped beside Him." The Wind-Curved Sandhills,46,3,مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلاَّ بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعْرِضُونَ,We have not created the heavens and the earth and (the creation) that is between them but with wisdom and (the fixing of) an appointed term. And those who have disbelieved turn away from what they have been warned of.,"We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of.","We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.",We have not created the heavens and the earth and all that is between them except as a creation in truth so that it may be an indication of Our power and Our Oneness and for an appointed term until the point of their annihilation on the Day of Resurrection. Yet those who disbelieve are disregardful of what they are warned of what they are threatened with in the way of impending chastisement.,"(We created not the heavens and the earth and all that is between them) of creation and marvels (save with truth) save for the Truth, (and for a term appointed) to which everything proceeds. (But those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (turn away from that whereof they are warned) disbelieve in Muhammad (pbuh) and the Qur'an." The Wind-Curved Sandhills,46,4,قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱئْتُونِي بِكِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَـٰذَآ أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"Say: ‘Tell me of the (idols) you worship instead of Allah; show me what they have created in the earth, or (bring it forth if) they have a partnership in (the creation of) the heavens. Bring me (as a proof) any Book (revealed) before this (Qur’an), or some remnant of knowledge (transmitted from the bygone people), if you are truthful.’","Say: ’Have you considered that you call upon apart from God? Show me what they have created of the earth; or have they a partnership in the heavens? Bring me a Book before this, or some remnant of a knowledge, if you speak truly.’","Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah ? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens ? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful.",Say ‘Have you considered say Inform me about what you invoke what you worship besides God? namely the idols min dūni’Llāhi constitutes the first object of the verb. Show me — inform me — arūnī repeated for emphasis what they have created mādhā khalaqū the second object of the earth mina’l-ardi the explication of mā ‘what part’. Or do they have any share any partnership in the creation of the heavens? with God? am ‘or’ has the significance of the rhetorical interrogative hamza of denial. Bring me a scripture that has been revealed before this Qur’ān or some vestige some remnant of knowledge transmitted from the ancients confirming the soundness of your claim that your worship of the idols brings you closer to God if you are truthful’ in your claim.,"(Say) O Muhammad to the people of Mecca: (Have ye thought on) inform me about (all that ye invoke) worship (beside Allah) of idols? (Show me what they have created of the earth) what have they created of that which is in the earth. (Or have they any portion in the heavens) or had they any help in the creation of heavens? (Bring me a Scripture before this (Scripture)) before this Qur'an to substantiate your claim, (or some vestige of knowledge) or a report from the men of knowledge; and it is said: a vestige of knowledge from past prophets ((in support of what you say), if ye are truthful) in what you say." The Wind-Curved Sandhills,46,5,وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَافِلُونَ,And who can be more in error than someone who worships such (idols) apart from Allah as cannot answer (his question) till the Day of Resurrection? And those (idols) have no consciousness of their prayer and worship.,"And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling,","And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,",And who is man here is interrogative but meant rhetorically as a negation in other words ‘no one is’ further astray than him who invokes him who worships besides God that is to say other than Him such as would not respond to him even until the Day of Resurrection — these are the idols who never answer those who worship them in anything that they ask for — and who are heedless of their supplication? their worship because they are inanimates that possess no faculty of comprehension.,"(And who is further astray) from the Truth and guidance (than those who, instead of Allah) i.e. the disbeliever, (pray unto) worship (such as hear not their prayer) such as respond not to his supplication (until the Day of Resurrection) i.e. the idols, (and are unconscious of their prayer) and are unaware of the prayers of those who worship them," The Wind-Curved Sandhills,46,6,وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ,"And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), those (false gods) will be their enemies and will deny their worship (for their own absolution).","and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.","And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.",And when mankind are gathered they the idols will be enemies to them to those who had worshipped them and they will deny they will disavow their worship the worship of those who had worshipped them.,"(And when mankind are gathered (to the Judgement) will become) i.e. the idols (enemies for them) i.e. for the people who worshipped them, (and will become) the idols (deniers of having been worshipped) by those who had worshipped them." The Wind-Curved Sandhills,46,7,وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ,"And when Our clear Verses are recited to them, (then) the disbelievers say about the truth (the Qur’an) whilst it has come to them: ‘This is obvious magic.’","And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, ’This is manifest sorcery.’","And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic.",And when Our signs the Qur’ān are recited to them namely to the people of Mecca being clear signs manifest signs bayyinātin is a circumstantial qualifier those who disbelieve from among them say of the truth that is the Qur’ān when it comes to them ‘This is plain sorcery!’ clear and evident sorcery.,"(And when Our clear revelations) when the clear revelations of the Qur'an which explain the commands and prohibitions (are recited unto them) unto the disbelievers of Mecca, (those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (say of the Truth) of the Qur'an (when it reacheth them) when the Prophet (pbuh) came to them: (This is mere magic) this is a manifest lie." The Wind-Curved Sandhills,46,8,أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَاهُ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُ فَلاَ تَمْلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيْئاً هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَىٰ بِهِ شَهِيداً بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ,"Do they say that (the Messenger) has fabricated it (the Qur’an)? Say: ‘If I have concocted it, then you have no authority to save me from (the torment of) Allah. And He knows best the (words) you utter about this (Qur’an) as mockery. He (Allah) is Sufficient as witness between me and you. And He is Most Forgiving, Ever-Merciful.’","Or do they say, ’He has forged it’? Say: ’If I have forged it, you have no power to help me against God. He knows very well what you are pressing upon; He suffices as a witness between me and you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.’","Or say they: He hath invented it ? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful.",Or am has the significance of bal ‘nay but …’ and the rhetorical interrogative hamza of denial do they say ‘He has invented it?’ that is the Qur’ān. Say ‘If I have invented it hypothetically speaking still you would have no power to avail me against God that is to say against His chastisement in any way in other words you would not be able to ward it off from me if God chooses to chastise me. He knows best what you delve into of gossip concerning it what you say about the Qur’ān. He exalted be He suffices as a witness between me and you. And He is the Forgiving to the one who repents the Merciful’ to him and so He does not hasten to punish you.,"(Or say they) indeed they say: (He hath invented it) Muhammad has invented the Qur'an? (Say) to them O Muhammad (If I have invented it) if I have invented the Qur'an as you claim, (still ye have no power to support me against Allah) against Allah's torment. (He is best aware of what ye say among yourselves concerning it) He is best aware of the lies in which you engage concerning the Qur'an. (He sufficeth) Allah suffices (for a witness between me and you) that I am Allah's Messenger and this Qur'an is His speech. (And He is the Forgiving) He forgives whoever repents amongst you, (the Merciful) towards anyone who dies repentant." The Wind-Curved Sandhills,46,9,قُلْ مَا كُنتُ بِدْعاً مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلاَ بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَآ أَنَاْ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,"Say: ‘I am not the first Messenger (sent to mankind that no precedent of Messengership exists before me). Nor do I know of my own accord (i.e., purely by means of my own mental faculty and self-application) what will be done to me or what will be done to you. (My knowledge is nothing except that) I follow that revelation alone which is sent to me. (It is this that provides me knowledge about everything.) And I am simply a clear Warner (on the basis of this knowledge obtained through revelation).","Say: ’I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.’","Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner.",Say ‘I am not a novelty unprecedented among the messengers that is to say I am not the first to be sent by God as His Messenger. Already many of them have come before me so how can you deny me? Nor do I know what will be done with me or with you in this world will I be made to leave my native land or will I be slain as was done with some prophets before me or will you stone me to death or will the earth be made to swallow you as it did deniers before you? I only follow what is revealed to me that is the Qur’ān and I do not invent anything myself. And I am only a plain warner’ one whose warning is plain.,"(Say) to them, O Muhammad: (I am no new thing among the messengers (of Allah)) I am not the first human being to be sent as Messenger, there were many messengers before me, (nor know I what will be done with me or with you) in relation to hardship, comfort and well-being; it is also said that this verse was revealed about some of the Companions of the Prophet (pbuh) who asked him about when to leave Mecca in order to escape from the persecution of the disbelievers. So the Prophet (pbuh) said: “I do not know what will be done with me or with you; nor whether we should migrate from Mecca or not”. (I do but follow) act upon (that which is inspired in me) that which I am commanded in the Qur'an, (and I am but a plain warner) a warning messenger who addresses you in a language that you understand." The Wind-Curved Sandhills,46,10,قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَآمَنَ وَٱسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلظَّالِمِينَ,"Say: ‘Tell me, if this (Qur’an) is from Allah and you deny it and a witness from the Children of Israel (also) bears testimony to the mention of (the revelation of) such a Book (in the Revealed Books revealed earlier), then he believes (in it as well), but (despite that) you show arrogance (then what will be your fate?) Surely, Allah does not guide the wrongdoing people.’","Say: ’Have you considered? If it be from God, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel hears witness to its like, and believes, and you wax proud, God guides not the people of the evildoers.","Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours) ? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.",Say ‘Have you considered? say inform me what will be your predicament if it the Qur’ān is from God and you disbelieve in it wa-kafartum bihi the sentence is a circumstantial qualifier and a witness from the Children of Israel has already testified this was ‘Abd Allāh b. Salām to the like of it that is to say to it the Qur’ān that it is from God and he the witness has believed in it while you act with arrogance …’ you are disdainful of faith the response to the conditional ‘if …’ is given by implication in what has been supplemented to it in other words ‘Would you not then be considered wrongdoers?’; this understanding of the response is indicated by what follows. Truly God does not guide wrongdoing folk’.,"Say, O Muhammad, to the Jews: (Bethink you) O Jews: (If it is from Allah) if this Qur'an is from Allah (and ye disbelieve therein) and you disbelieve in the Qur'an, (and a witness of the Children of Israel) Benjamin (hath already testified to the like thereof) to the same testimony of 'Abdullah Ibn Salam and his followers regarding Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and hath believed) 'Abdullah Ibn Salam and his followers believed in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (and ye) O group of Jews (are too proud) to believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an ((what plight is yours)? Lo! Allah, guides not) to his religion (wrong-doing folk) a folk that does not deserve it." The Wind-Curved Sandhills,46,11,وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ آمَنُواْ لَوْ كَانَ خَيْراً مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُواْ بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَـٰذَآ إِفْكٌ قَدِيمٌ,"And the disbelievers said to the believers: ‘Had it (the Din of Muhammad [blessings and peace be upon him]) been a better (religion), these people would not have advanced towards it taking the lead over us. (We would have accepted it before anyone else.)’ And when they (the disbelievers) have not taken guidance from it (themselves), now they say: ‘This is an old lie (and a fabrication).’","The unbelievers say, as regards the believers, ’If it had been aught good, they had not outstripped us to it.’ And since they are not guided by it, certainly they will say, ’This is an old calumny!’","And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie;",And those who disbelieve say of those who believe that is they say with regards to them ‘Had it faith been anything good they would not have attained it before us’. And since they the ones now speaking will not be guided by it that is by the Qur’ān they say ‘This that is the Qur’ān is an ancient lie!’,"(And those who disbelieve) Asad, Ghatafan and Hanzalah (say of those who believe) Juhaynah, Muzaynah and Aslam: (If it had been (any) good) if what Muhammad (pbuh) says had any good or truth in it, (they would not have been before us in attaining it) Juhaynah, Muzaynah and Aslam would not have been first to accept it. (And since they will not be guided by it) and since Asad and Ghatafan do not believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (they say: This is an ancient lie) this Qur'an is an ancient lie;" The Wind-Curved Sandhills,46,12,وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَاماً وَرَحْمَةً وَهَـٰذَا كِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَاناً عَرَبِيّاً لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ,"And before it was the Book of Musa (Moses [the Torah]), a guide and mercy. And this Book confirms that. It is in the Arabic language to warn the wrongdoers and give good news to the pious.","Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy; and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good-doers.","When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous.",Yet before it that is before the Qur’ān there was the Book of Moses that is the Torah as a guidepost and a mercy for those who believed in it imāman wa-rahmatan are two circumstantial qualifiers and this Qur’ān is a Book that confirms scriptures before it in the Arabic tongue lisānan ‘arabiyyan is a circumstantial qualifier referring to the subject of musaddiqun ‘that confirms’ to warn those who do wrong the idolaters of Mecca and it is good tidings for the virtuous the believers.,"(When before it) before the Qur'an (there was the Scripture of Moses) the Torah, (an example) to be emulated (and a mercy) shielding from chastisement for those who believe in it. But they did not believe in it nor took it as an example to be emulated; (and this) Qur'an (is a confirming Scripture) it confirms the Torah in the call to belief in Allah's divine Oneness and in the attributes and description of the Prophet Muhammad (pbuh) (in the Arabic language) in the Arabic usage, (that it may warn those who do wrong) the idolaters (and bring good tidings for the righteous) bring the good tidings of Paradise for the believers." The Wind-Curved Sandhills,46,13,إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَامُواْ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ,"Surely, those who say: ‘Allah is our Lord,’ then hold fast (to it) have nothing to fear, nor shall they grieve.","Surely those who say, ’Our Lord is God’ and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.","Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.",Assuredly those who say ‘Our Lord is God’ and then remain upright in their adherence to obedience no fear will befall them nor will they grieve.,"(Lo! those who say: our Lord is Allah) those who declare Allah's divine Oneness, (and thereafter walk aright) and thereafter hold fast to performing the obligations of Allah and to avoiding transgressing against Him and, further, do not play about in matters of religion, (there shall no fear come upon them) in relation to future torment (neither shall they grieve) for what they have left behind; it is also said that this means: there shall be no fear upon them when the people of the Fire are in fear, and they shall not grieve when others do." The Wind-Curved Sandhills,46,14,أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَآءً بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"They it is, the people of Paradise, who will live in it forever. This is the reward of the deeds they used to do.","Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.","Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.",Those will be the inhabitants of Paradise abiding therein khālidīna fīhā is a circumstantial qualifier as a reward jazā’an is in the accusative as a verbal noun because of the implied verbal action that is to say yujzawna ‘they will be rewarded’ for what they used to do.,"(Such are rightful owners of the Garden, immortal thereafter) they will dwell therein forever, never to die nor leave it (as a reward for what they used to do) and say in the life of the world." The Wind-Curved Sandhills,46,15,وَوَصَّيْنَا ٱلإِنسَانَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَاناً حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهاً وَوَضَعَتْهُ كُرْهاً وَحَمْلُهُ وَفِصَٰلُهُ ثَلٰثُونَ شَهْراً حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِيۤ أَنْ أَشكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِيۤ أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحاً تَرْضَٰهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِيۤ إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ,"And We have commanded man to be benevolent towards his parents. His mother bears him (in the womb) with pain and gives birth to him with pain. And bearing him (in the womb) and weaning of him (i.e., the period of pregnancy and feeding) is (spread over) thirty months. Till, when he attains to manhood and then reaches (the age of) forty years, he says: ‘O my Lord, bestow on me the ability to give You thanks for the favour which You have done to me and my parents, and that I may do such deeds as may please You, and endow me and my children with virtue and piety. Assuredly I turn to You, and certainly I am of those who obey You in submissiveness.’","We have charged man, that he be kind to his parents; his mother bore him painfully, and painfully she gave birth to him; his bearing and his weaning are thirty months. Until, when he is fully grown, and reaches forty years, he says, ’O my Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and make me righteous also in my seed. Behold, I repent to Thee, and am among those that surrender.’","And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee).",And We have enjoined man to be kind husnan a variant reading has ihsānan that is to say We have commanded him to act kindly towards both of them thus ihsānan is in the accusative as a verbal noun because of the implied verbal action; the same applies to husnan to his parents. His mother carries him in travail and gives birth to him in travail that is to say with suffering; and his gestation and his weaning from suckling take thirty months six months being the minimum period for gestation the remainder being the maximum period of suckling; it is also said that regardless of whether she bore him for six or nine months she should suckle him for the remainder. So that hattā is a particle of purpose for an implied sentence that is to say wa-‘āsha hattā ‘and he lived on so that …’ when he is mature namely at his prime in terms of his strength intellect and reasoning the minimum age for which is thirty or thirty three years and reaches forty years that is exactly forty years which is the maximum for attaining maturity he says ‘My Lord! this to the end of this verse was revealed regarding Abū Bakr al-Siddīq when he had reached forty years of age two years after the beginning of the Prophet’s Mission s. He Abū Bakr believed in him whereafter his parents believed in the Prophet followed by his son ‘Abd al-Rahmān then ‘Abd al-Rahmān’s son Abū ‘Atīq Muhammad b. ‘Abd al-Rahmān. Inspire me to give thanks for Your favour with which You have favoured me and my parents namely the grace of affirming God’s Oneness and that I may act righteously in a way that will please You thus he Abū Bakr emancipated nine believers who had been enduring torture at the hands of the idolaters for their belief in God and invest my seed with righteousness all of them were believers. Indeed I repent to You and I am truly of those who submit to You’.,"(And We have commended unto man) We have commanded 'Abd al-Rahman Ibn Abi Bakr in the Qur'an (kindness towards parents) Abu Bakr Ibn Abi Quhafah and his wife. (His mother beareth him) in her womb (with reluctance) with hardship, (and bringeth him forth with reluctance) and delivers him in hardship, (and the bearing of him) in the womb of his mother (and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength) between the age of 18 to the age of 30 (and reacheth forty years, he saith) Abu Bakr says: (My Lord! Arouse me) inspire in me (that I may give thanks for the favour) of believing in Your divine Oneness (wherewith Thou hast favoured me and my parents) who by then had both accepted Islam, (and that I may do right) sincere righteous works which are (acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed) and honour my offspring with repentance and Islam, for 'Abd al-Rahman was not a Muslim by then; he became Muslim later. (Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee)) following their religion." The Wind-Curved Sandhills,46,16,أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِيۤ أَصْحَابِ ٱلْجَنَّةِ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ,It is they whose good works We accept and overlook their omissions. (It is) they (who) are the people of Paradise. This is the true promise which is being made to them.,"Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised.","Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world).",Those that is those who say such words Abū Bakr and others are they from whom We accept the best of what they do and overlook their misdeeds as they stand among the inhabitants of Paradise fī ashābi’ll-jannati a circumstantial qualifier in other words ‘being among them’ — this is the true promise which they were promised by His words God has promised the believers both men and women Gardens … Q. 972.,"(Those are they from whom We accept the best of what they do) because of their good deeds, (and overlook their evil deeds) such that We do not punish them for these evil deeds. ((They are) among the owners of the Garden) they are with the inhabitants of the Garden in the Garden. (This is the true promise which they were promised) in the life of the world." The Wind-Curved Sandhills,46,17,وَٱلَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيۤ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَـٰذَآ إِلاَّ أَسَاطِيرُ ٱلأَوَّلِينَ,"And he who says to his parents: ‘Fie on you! Do you promise me that I shall be brought forth (from the grave and given life once more) when generations have passed away before me?’ Now both (the parents) pray to Allah for help (and say to the son:) ‘Woe to you, (O son!) Accept faith. Surely, Allah’s promise is true.’ But he says (in reply): ‘These (words) are nothing but the fiction of the bygone people.’","But he who says to his father and his mother, ’Fie upon you! Do you promise me that I shall be brought forth, when already generations have passed away before me?’ while they call upon God for succour -- ’Woe upon thee! Believe; surely God’s promise is true’; then he says, ’This is naught but the fairy-tales of the ancients’ --",And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away ? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old:,As for him who says to his parents li-wālidayhi a variant reading has li-wālidihi ‘his parent’ denoting the generic noun ‘Fie read uffin or uffan as a verbal noun meaning ‘something putrid and disgusting’ on you both I am exasperated at both of you. Do you threaten me a-ta‘idāninī a variant reading has a-ta‘idānnī that I shall be raised from the grave when already generations communities have passed away before me?’ and they have not been raised from their graves. And they call on God for succour that he their child repent saying to him if you do not repent ‘Woe to you waylaka that is to say halākaka ‘you are ruined!’. Believe! in resurrection. Surely God’s promise is true’. But he says ‘This belief in resurrection is nothing but the fables of the ancients’ lies of theirs.,(And whoso saith unto his parents: Fie upon you both!) the one who said this is 'Abd al-Rahman Ibn Abi Bakr; he said this to his parents before he became Muslim. (Do ye threaten me that I shall be brought forth (again)) from the grave for the resurrection (when generations before me have passed away) and I have not seen them resurrected? He was referring to two of his forefathers who died during the pagan era: Jad'an and 'Uthman the sons of 'Amr. (And they twain) his parents (cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee) may Allah straiten your livelihood! (Believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (Lo! the promise of Allah) about the resurrection (is true) will happen after death. (But he saith) 'Abd al-Rahman says: (This) which Muhammad (s)ays (is naught save fables of the men of old) nothing but the lies of the men of old: The Wind-Curved Sandhills,46,18,أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِيۤ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمْ مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُواْ خَاسِرِينَ,"It is they against whom the command of Allah’s (torment) has proved true amongst generations that have passed of the jinn as well as mankind. Surely, they (all) were the losers.","such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.",Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.,Such are the ones against whom the Word of chastisement is due is necessary concerning communities of jinn and humans that have passed away before them. Truly they are losers.,"(Such) the forefathers of 'Abd al-Rahman: Jad'an and 'Uthman (are those on whom the Word concerning nations) along with nations (of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect) the word has been already decreed that these, along with the disbelievers of the jinn and human beings before them, will dwell in the Fire. (Lo! they are the losers) and they will not be resurrected in the life of the world until the Day of Judgement. 'Abd al-Rahman later accepted Islam and became a good Muslim." The Wind-Curved Sandhills,46,19,وَلِكُلٍّ دَرَجَٰتٌ مِّمَّا عَمِلُواْ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ,"And the ranks (in Paradise and Hell) are allocated for all (separately) according to the (good and evil) deeds which they do, so that (Allah) pays them back in full for their actions and they will not be wronged at all.","All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged.","And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged.",And for each one of both categories believer and disbeliever there will be degrees of status thus the degrees of the believers in Paradise are high while the degrees of disbelievers in the Fire are despicable according to what they have done that is to say according to what believers have done in the way of acts of obedience and disbelievers in the way of acts of disobedience and that He may recompense them fully namely God li-yuwaffiyahum a variant reading has li-nuwaffiyahum ‘that We may recompense them fully’ for their deeds that is pay them their deserts and they will not be wronged not even in a single thing that may be diminished for believers or increased for disbelievers.,"(And for all) for each person among the believers and disbelievers (there will be ranks) the believers will have ascending ranks in the Garden while the disbelievers will have descending ranks in the Fire (from what they do) due to their works in the life of the world, (that He may pay them for their deeds) that He may pay them the reward of their deeds, (and they will not be wronged) their good deeds will not be diminished nor will their evil deeds be increased." The Wind-Curved Sandhills,46,20,وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَـٰتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنْيَا وَٱسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا فَٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي ٱلأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ,"And the Day when the disbelievers will be brought before the Fire of Hell (it will be said to them:) ‘You received your favourite and tasteful luxuries in the life of the world and exacted from them (maximum) benefit. So, Today you will be rewarded the punishment of humiliation because you lived on earth with arrogance unjustly and (also) because you used to disobey.’","Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: ’You dissipated your good things in your present life, and you took your enjoyment in them; therefore today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for that you waxed proud in the earth without right, and for your ungodliness.","And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress.",And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire by its being revealed for them it will be said to them ‘You squandered read with one hamza adhhabtum or with two hamzas as an interrogative a-adhhabtum ‘have you sqaundered …?’; or with one hamza adhhabtum or with an initial long ‘a’ ādhhabtum with both of these pronounced fully or without pronouncing the second hamza your good things during your life of the world by preoccupying yourselves with sensual delights and enjoyed them. So today you will be requited with the chastisement of humiliation in return for acting arrogantly in the earth without right and in return for that regarding which you used to act immorally’ and for the torture you used to inflict upon others therein.,"(And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire) before they actually enter it, ((it will be said)) to them: (Ye squandered your good things) you have used up the reward of your deeds (in the life of the world and sought comfort therein) and obtained benefit from the reward of your deeds in the life of the world. (Now this day ye are rewarded with the) severe (doom of ignominy because ye were disdainful) because you were too proud to accept faith (in the land without a right and because ye used to transgress) and because you used to disbelieve and transgress on the earth in the life of the world." The Wind-Curved Sandhills,46,21,وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُ بِٱلأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلاَّ تَعْبُدُوۤاْ إِلاَّ ٱللَّهَ إِنَّيۤ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ,"And, (O Beloved,) remember (Hud) the kinship brother of the people of ‘Ad, when he warned his people (of the dire consequences of their evil deeds) in al-Ahqaf, (the Sand-Dunes [a valley in Yemen, between Oman and Mahra]) although (a number of) Warners (i.e., Messengers) had passed before and after him, (saying:) ‘Worship no one but Allah. I fear for you the punishment of a (Terrible) Day.’","And remember the brother of Ad, when he warned his people beside the sand-dunes -- and already warners had passed away alike before him and behind him -- saying, ’Serve none but God! Truly I fear for you the chastisement of a dreadful day.",And make mention (O Muhammad) of the brother of A’ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day.,And mention the brother of ‘Ād namely Hūd peace be upon him when idh … from here to the end of the verse constitutes an inclusive substitution he warned his people he threatened them at Ahqāf ‘the Sand dunes’ is the name of a valley in Yemen where their dwellings were located — and already warners messengers had passed away before him and after him that is to say before Hūd came to them and after him to their peoples — saying ‘Do not worship anyone but God the statement beginning with wa-qad khalat ‘and already warners had passed away’ is a parenthetical one. Truly I fear for you — should you worship other than God — the chastisement of a dreadful day’.,"(And make mention) O Muhammad to the disbelievers of Mecca (of the brother of 'Aad) the Prophet of the Banu 'Aad, i.e. Hud (when he warned his folk among the wind-curved sandhills) He says: he warned his folk of the mountains of fire; it is also said: he warned his people from a mountain near Yemen; and it is said: near Historic Syria; and it is said: from the mountain of al-Raml; and it is said in a place near Yemen, (and verily warners came and went before) before Hud (and after him) and after Hud (saying: Serve none but Allah) Hud said to them: declare the divine Oneness of none other than Allah. (Lo! I fear for you) I know that (the doom of a tremendous Day) a severe torment will befall you if you reject faith." The Wind-Curved Sandhills,46,22,قَالُوۤاْ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ,They said: ‘Have you come to us to turn us away from our gods? So bring us that (torment) you are threatening us with if you are of those who speak the truth.’,"They said, ’What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.’","They said: Hast come to turn us away from our gods ? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.",They said ‘Have you come to divert us from our gods? to turn us away from worship of them. Then bring us what you threaten us with of chastisement for worshipping them if you are of the truthful’ in saying that it will befall us.,"(They said: Hast thou come) O Hud (to turn us away from our gods) to turn us away from the worship of our gods? (Then bring upon us that) torment (wherewith thou threatenest us, if thou art of the Truthful) that torment will befall us if we reject faith." The Wind-Curved Sandhills,46,23,قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمْ مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَـٰكِنِّيۤ أَرَاكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ,He said: ‘The knowledge (of the Hour of the torment) is with Allah alone. And I am only transmitting to you the injunctions which I have been sent with. But I can see that you are an ignorant people.’,"He said, ’Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.’","He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.",He Hūd said ‘The knowledge is with God only He is the One Who knows when chastisement will befall you and I am merely conveying to you what I have been sent with to you. But I see that you are an ignorant lot’ given your hastening on of the chastisement.,"(He said) Hud said to them: (The knowledge) of when the torment shall come (is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent) of the message of Allah's divine Oneness, (but I see you are a folk that know not) Allah's command and His torment." The Wind-Curved Sandhills,46,24,فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضاً مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُواْ هَـٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ,"So when they saw that (torment) advancing on their valleys like a cloud, they said: ‘This is the cloud that is going to rain upon us.’ (Nay, not that,) rather this (cloud) is that (torment) which you were restlessly seeking to hasten. (This) is the storm in which is (approaching) a grievous punishment.","Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, ’This is a cloud, that shall give us rain!’ ’Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement,","Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,",Then when they saw it that is when they saw what chastisement really was as a sudden cloud a cloud that appeared out of nowhere on the horizon heading towards their valleys they said ‘This is a cloud that will bring us rain!’. God exalted be He says Nay but it is what you sought to hasten of the chastisement — a hurricane rīhun substitutes for mā ‘what’ containing a painful chastisement,"(Then when they beheld it a dense cloud coming towards their valleys, they said; Here is a cloud bringing us rain) bringing rain to our fields. Hud said to them: (Nay, but it is that which ye did seek to hasten) of punishment, (a wind wherein is painful torment," The Wind-Curved Sandhills,46,25,تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأْصْبَحُواْ لاَ يُرَىٰ إِلاَّ مَسَاكِنُهُمْ كَذَلِكَ نَجْزِي ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ,(That) will destroy everything by the command of its Lord. They were (destroyed) in such a way that nothing could be seen except their (ruined) houses. That is how We punish the evildoers.,destroying everything by the commandment of its Lord.’ So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners.,Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.,destroying ruining everything it passes through by the command of its Lord by His will that is to say destroying everything that He wants to destroy with it. And so it destroyed their men women children and properties by flinging them up into the air high above the ground and tearing them to pieces. Only Hūd and those who believed with him remained unscathed. So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus in the way that We requited them do We requite guilty folk besides them.,Destroying all things by commandment of its Lord) by leave of its Lord. (And morning found them so that) after their destruction (naught could be seen save their dwellings) their houses. (Thus do We reward the guilty folk) the idolatrous folk. The Wind-Curved Sandhills,46,26,وَلَقَدْ مَكَّنَاهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعاً وَأَبْصَاراً وَأَفْئِدَةً فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلاَ أَبْصَارُهُمْ وَلاَ أَفْئِدَتُهُمْ مِّن شَيْءٍ إِذْ كَانُواْ يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ,"(O people of Mecca!) In fact, We had given them power and ability in those fields of activity in which We have not granted you potential. And We blessed them with hearing and sight and (invaluable qualities of) head and heart. But neither their ears nor their eyes, nor their heads and hearts were of any use to them since they kept denying the signs of Allah. And (at last) that (torment) which they used to laugh at besieged them.","And We had established them in that wherein We have not established you, and We appointed for them hearing, and sight, and hearts; and yet their hearing, their sight and their hearts availed them nothing, since they denied the signs of God, and they were encompassed by that they mocked at.","And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them.",And verily We had empowered them in ways in which We have not in is either for negation or extra empowered you O people of Mecca in the way of strength and means and We had vested them with ears and eyes and hearts. But their ears and their eyes and their hearts did not avail them in any way min shay’in min is extra since idh is operated by aghnā ‘avail’ and imbued with the sense of a particle introducing a reason they used to deny the signs of God His clear proofs and they were besieged by there befell them what they used to deride of chastisement.,"(And verily We had empowered them with) We gave them of wealth, power and works (that where with We have not empowered you) that which We did not give you, O People of Mecca, (and had assigned them ears) with which to hear (and eyes) with which to see (and hearts) with which to perceive; (but their ears and eyes and hearts availed them naught) from Allah's chastisement (since they denied the revelations of Allah) since they denied Hud and Allah's Scripture; (and what they used to mock befell them) the chastisement which they used to mock befell them." The Wind-Curved Sandhills,46,27,وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ,"And, (O people of Mecca,) indeed We destroyed many a town around you, and displayed Our signs time and again so that they might turn (back to them from disbelief).","And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return.","And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.",And We certainly destroyed the towns that were around you that is We destroyed their inhabitants the likes of Thamūd ‘Ād and the people of Lot and We dispensed the signs We repeated the clear proofs so that perhaps they might return.,"(And verily We have destroyed townships round about you) O people of Mecca, (and displayed (for them) Our revelation) and explained the revelations detailing the commands, prohibitions and the destruction of those whom We had destroyed, (that haply they might return) from their disbelief and repent." The Wind-Curved Sandhills,46,28,فَلَوْلاَ نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَاناً آلِهَةَ بَلْ ضَلُّواْ عَنْهُمْ وَذَلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَ,"Then why did those (idols) not come to their aid, which they had taken as gods besides Allah for attaining (His) nearness? But in fact, they (false gods) were lost from them. And this (setting up false gods) was their lie. And (it was) this fabrication that they used to weave.","Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging.","Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them ? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent.",So why did they not help them by averting from them the chastisement those whom they had chosen besides God that is to say other than Him as a means of nearness through whom they may secure nearness to God to be gods? alongside Him and these are the idols the first object of ittakhadhū ‘they had chosen’ is the omitted pronoun referred to by the relative clause alladhīna ‘those who …’ and it is hum ‘they’; qurbānan ‘nearness’ is the second object with ālihatan ‘gods’ as its substitution. Nay but they forsook them when the chastisement came down on them and that that is to say that choosing of theirs of idols as gods as a means of nearness to God was their lie and what they used to invent — the lies they used to speak mā ‘what’ either relates to the verbal action ‘their lying’ or it indicates a relative clause with the referential pronoun omitted this being fīhi ‘about’.,"(Then why did those whom they had chosen for) worshipped as (gods as a way of approach (unto Allah)) as a means to bring them closer to Allah (not help them? (Nay, but they did fail them utterly) that which they worshipped is made void. (And (all) that was their lie, and what they used to invent) and what they used to lie about Allah." The Wind-Curved Sandhills,46,29,وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَراً مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوۤاْ أَنصِتُواْ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْاْ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ,"And, when, (O Beloved,) We diverted a group of jinn to you, listening to the Qur’an with active attention, (and) when they came there (i.e., before the holy presence of the Messenger [blessings and peace be upon him]), they said (to one another): ‘Keep silent.’ And when (the recitation) was over, they went back as warners to their people (i.e., the callers to the truth).","And when We turned to thee a company of jinn giving ear to the Koran; and when they were in its presence they said, ’Be silent!’ Then, when it was finished, they turned back to their people, warning.","And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur’an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning.",And mention when We sent a company of jinn your way — the jinn of Nasībīn in Yemen or the jinn of Nineveh who were seven or nine and this was while the Prophet s was leading the dawn prayer with some of his Companions at Batn Nakhla as reported by the two Shaykhs al-Bukhārī and Muslim — to listen to the Qur’ān and when they were in its presence they said that is they said to one another ‘Listen carefully!’ concentrate in order to hear it carefully. Then when it was finished when he was finished reciting it they went back to their people to warn them to threaten their people with the chastisement from God if they do not believe — they had been Jews but then become Muslims.,"(And when We inclined towards thee (Muhammad)) and when we directed towards you (certain) a group (of the jinn) nine in all, (who wished to hear the Qur'an) recited (and, when they were in its presence) and when they were in the presence of the Prophet Muhammad (pbuh) in Batn Nakhl, they (said) to one another: (Give ear!) so that you can hear the words of the Prophet (pbuh) (and, when it was finished) when the Prophet (pbuh) finished his recitation and prayer, they declared their belief in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, and (turned back to their people, warning) they went back to their own folk as believers in Muhammad (pbuh) and the Qur'an and also as warners." The Wind-Curved Sandhills,46,30,قَالُواْ يٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَاباً أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيۤ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ,"They said: ‘O our people (O community of jinn), indeed we have heard such a Book that has been revealed after (the Torah of) Musa (Moses. It) confirms (the Books) that came before it, and guides to the true (Din [Religion]) and the straight road.","They said, ’Our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path.","They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road.",They said ‘O our people! Indeed we have heard a Book namely the Qur’ān which has been revealed after Moses confirming what was before it what preceded it such as the Torah. It guides to the truth submission to God islām and to a straight way that is the way thereto to Islam.,"(They said: O our people! Lo! we have heard a Scripture) we have heard the recitation of a Scripture, meaning the Qur'an (which hath been revealed) to Muhammad (pbuh) (after Moses, confirming that which was before it) confirming the message of Allah's divine Oneness and the attribute and description of Muhammad (pbuh) found in the Torah, because they believers in Moses, (guiding unto the Truth and a right road) guiding to a true, established religion with which Allah is pleased, i.e. Islam." The Wind-Curved Sandhills,46,31,يٰقَوْمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِيَ ٱللَّهِ وَآمِنُواْ بِهِ يَغْفِرْ لَكُمْ مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ,O our people! Accept the call of the Caller (the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) to Allah and believe in him. Allah will then forgive your sins and save you from a painful punishment.,"O our people, answer God’s summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement.",O our people! respond to Allah’s summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom.,O our people! Respond to God’s summoner Muhammad (s) by embracing faith and believe in him and He God will forgive you some of your sins because some of these sins are wrongs done to others and which therefore can only be forgiven after those wronged are reconciled — and shelter you from a painful chastisement.,(O our people! respond to Allah's summoner) Muhammad (pbuh) in his call for belief in Allah's divine Oneness (and believe in Him. He will forgive you some of your sins) Allah will forgive you the sins you committed in the time of ignorance (and guard you from a painful doom) and save you from a painful torment. The Wind-Curved Sandhills,46,32,وَمَن لاَّ يُجِبْ دَاعِيَ ٱللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي ٱلأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِن دُونِهِ أَوْلِيَآءُ أُوْلَـٰئِكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,And he who does not accept the call of the Caller (the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) to Allah cannot thwart Allah (by running away) on earth. Nor will there be any helpers for him except Allah. It is they who are in open error.’,"Whosoever answers not God’s summoner cannot frustrate God in the earth, and he has no protectors apart from Him; those are in manifest error.","And whoso respondeth not to Allah’s summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest.",And whoever does not respond to God’s summoner cannot thwart God on earth that is to say he will not be able to thwart God by escaping from Him and eluding Him and he the one who does not respond will not have besides Him that is besides God any protectors any helpers to ward off the chastisement from him — those who do not respond are in manifest error’ plain and evident error.,"(And whoso respondeth not to Allah's summoner) Muhammad (pbuh) (he can nowise escape) Allah's punishment (in the earth, and he hath no protecting friends) relatives to benefit him (instead of Him) beside Allah. (Such are in error manifest) such are in manifest disbelief." The Wind-Curved Sandhills,46,33,أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِـيَ ٱلْمَوْتَىٰ بَلَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"Do they not know that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by creating them, has (also) the power to bring the dead back to life (again)? Yes, of course, He has power over everything.","What, have they not seen that God who created the heavens and earth, not being wearied by creating them, is able to give life to the dead? Yes indeed; He is powerful over everything.","Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead ? Aye, He verily is Able to do all things.",Have they not seen have they not realised that is the deniers of resurrection that God Who created the heavens and the earth and Who was not wearied by their creation Who did not fail therein is able to give life to the dead? bi-qādirin is the predicate of anna ‘that’ the bi- having been added to it because the statement has the same force as the construction a-laysa’Llāhu bi-qādirin ‘Is God not able …?’. Yes indeed He is able to give life to the dead. Indeed He has is able to do all things.,"(Have they not seen) do the disbelievers of Mecca not know (that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead) for the resurrection? (Aye, He verily is Able to do all things) of giving life and inflicting death." The Wind-Curved Sandhills,46,34,وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَىٰ ٱلنَّارِ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ,"And the Day when the disbelievers will be brought to the Fire (it will be said to them:) ‘Is this (punishment) not based on the truth?’ They will say: ‘Yes, of course! By our Lord (it is true).’ (Allah) will say: ‘Then taste the punishment you used to deny.’","Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: ’Is not this the truth?’ They shall say, ’Yes, by our Lord!’ He shall say, ’Then taste the chastisement of your unbelief!’","And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real ? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved.",And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire when they are being chastised in it it will be said to them ‘Is not this chastisement the truth?’ They will say ‘Yes by our Lord!’ He will say ‘Then taste the chastisement for what you used to disbelieve in’.,"(And on the day when those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (are exposed to the Fire) before they eventually enter it, ((they will be asked): Is not this) chastisement (real) just? (They will say: Yea, by our Lord) it is just. (He will say: Then taste the doom for that you disbelieved) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an." The Wind-Curved Sandhills,46,35,فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلاَ تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوۤاْ إِلاَّ سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ بَلاَغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ ٱلْقَوْمُ ٱلْفَاسِقُونَ,"(O Beloved!) So be steadfast as (other) Messengers were with unwavering determination, and do not hasten (to seek the torment) for these (deniers). The Day they will see this (punishment in the Hereafter) which they are being promised, (they will think) as though they did not stay (in the world) for more than an hour. (This is but) the communication of the Message (from Allah). Those other than the disobedient will not be destroyed.","So be thou patient, as the Messengers possessed of constancy were also patient. Seek not to hasten it for them -- it shall be as if on the day they see that they are promised, they had not tarried but for an hour of a single day. A Message to be delivered! And shall any be destroyed but the people of the ungodly?","Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk ?",So endure with patience the harm done to you by your people just as the resolute those of constancy and power of endurance during hardships from among the messengers endured with patience before you so that you may be one of resolve like them min of mina’l-rusuli is explicative as all of them were men of resolve; but some say that this particle min is actually meant to be partitive since excluded from their number are Adam on the basis of God’s saying exalted be He And We did not find in him any constancy Q. 20115; and Jonah on the basis of His words And do not be like the One of the fish Q. 6848. And do not seek to hasten it for them for your people the sending down of the chastisement on them. Some say that he the Prophet seemed by this stage to have become exasperated because of them and desired that chastisement be sent down on them which is why he was enjoined to exercise patience and to refrain from hastening the chastisement for them — for it would befall them eventually without doubt. It shall seem for them on the day when they see what they are promised of chastisement in the Hereafter given its long duration as though they had tarried in this world by their reckoning only an hour of a day. This Qur’ān is a communication a proclamation from God to you. So shall any be destroyed that is to say none shall be destroyed upon seeing the chastisement but the immoral folk? that is to say the disbelieving folk.,"(Then have patience) O Muhammad in the face of the disbelievers' harm (even as the stout of heart) as those possessed of certainty and resolve (among the messengers (of old)) such as Noah, Abraham, Moses and Jesus; it is also said that this means: such as those possessed of toughness and patience like Noah, Job, Zachariah and John (had patience, and seek not to hasten on the doom for them. On the day when they see that which they are promised) of doom ((it will seem to them) as though they had tarried) in the life of the world (but an hour of daylight. A clear message). And when the time of chastisement and destruction comes, (Shall any be destroyed) through such a chastisement (save evil-living folk) save the disbelievers, those who had denied and barred people from the way of Allah?'" Muhammad,47,1,ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ,"Those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, Allah destroys their actions (as for their reward in the Hereafter).","Those who disbelieve and bar from God’s way, God will send their works astray.","Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.",Those who disbelieve from among the people of Mecca and bar others from the way of God that is to say from faith He will leave their works to waste such as giving food to the poor or being kind to kin and so they will find no reward for these works of theirs in the Hereafter; but they are requited for them in this world purely out of His bounty exalted be He.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Those who disbelieve): '(Those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and turn (men) from the way of Allah) and prevent people from the religion and obedience of Allah-the reference here is to those who fed the army of the disbelievers on the Day of Badr: 'Utbah and Shaybah the sons of Rabi'ah, Munbih and Nabih the sons of al-Hajjaj, Abu'l-Buhturi Ibn Hisham and Abu Jahl Ibn Hisham and their host-, (He rendereth their actions vain) He thwarts their good deeds and spending on the Day of Badr." Muhammad,47,2,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ وَآمَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ,"And those who embrace faith and do pious works persistently and believe in this (Book) which has been revealed to Muhammad (blessings and peace be upon him), and that is the very truth from their Lord, Allah erases their evil works from their (record of deeds) and refines their states of being.","But those who believe and do righteous deeds and believe in what is sent down to Muhammad -- and it is the truth from their Lord -- He will acquit them of their evil deeds, and dispose their minds aright.",And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state.,But those who believe namely the Helpers al-Ansār and others like them and perform righteous deeds and believe in what has been revealed to Muhammad namely the Qur’ān — and it is the truth from their Lord — He will absolve them of He will forgive them their misdeeds and rightly dispose their mind their state so that they do not disobey Him.,"(And those who believe) in Allah, Muhammad and the Qur'an (and do good works) acts of obedience, privately between them and their Lord: i.e. the Companions of Muhammad (pbuh) (and believe in that which is revealed unto Muhammad) and believe in that with which Allah sent down Gabriel to Muhammad (pbuh) (and it is) i.e. the Qur'an (the Truth from their Lord. He riddeth them of their ill deeds) i.e. their sins by means of jihad (and improveth their state) and improves their condition, intention and works in the life of he world; and it is said: He makes their matter manifest in Islam." Muhammad,47,3,ذَلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلْبَاطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ كَذَلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ,"That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth (sent down) from their Lord. That is how Allah illustrates for people their states of being.","That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Even so God strikes their similitudes for men.",That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind.,That rendering void of their works and the absolution of evil deeds is because those who disbelieve follow falsehood Satan and because those who believe follow the truth the Qur’ān from their Lord. Thus in the same manner of clarification does God strike for mankind similitudes of themselves that is how He clarifies for them their states in other words the disbeliever has his work rendered void while the believer is forgiven.,"Then Allah explained why He thwarts the works of the disbelievers, saying: (That is because those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (follow falsehood) i.e. ascribing partners to Allah (and because those who believe) in Muhammad (pbuh) (follow the Truth from their Lord) i.e. the Qur'an. (Thus Allah coineth) thus Allah present (their similitudes) the similitudes of those who came before them: how Allah had destroyed them when they denied the messengers (for mankind) for the community of Muhammad (pbuh)." Muhammad,47,4,فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّواْ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ اللَّهُ لاَنْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَاْ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ,"So when you are to fight (for the elimination of militancy and terrorism) against the (warring) disbelievers (in the battlefield), strike their necks (whilst fighting because they slaughtered harmless human lives and destroyed peace by their terrorist activities) till, when you have killed a good many of them (in the battle), then tie (the remaining prisoners) tightly. Thereafter, either set (them) free (without ransom) as a favour or (free them) for ransom (i.e., cost of freedom) till the warring (hostile army) lays down its weapons (i.e., announces the truce). That is (the command). And if Allah had willed, He would have avenged Himself on them (without war). But (He did not do so) in order to try some of you by means of others. And as for those who are slain in the way of Allah, He will not at all make their actions fruitless.","When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads. So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of God, He will not send their works astray.","Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain.",So when you encounter in battle those who disbelieve then attack them with a striking of the necks fa-darba’l-riqābi is a verbal noun in place of the full verbal construction that is to say fa’dribū riqābahum ‘then strike their necks’ in other words slay them — reference is made to the ‘striking of the necks’ because the predominant cause of being slayed is to be struck in the neck. Then when you have made thoroughly decimated them bind spare them take them captive and bind firmly the bonds al-wathāq is what is used to bind yūthaqu a captive. Thereafter either set them free by grace mannan is a verbal noun in place of the full verbal construction that is to say either show them grace by setting them free unconditionally; or by ransom ransoming them with payment or with Muslim captives until the war that is to say its participants lay down its burdens its heavy loads of weaponry and other things so that either the disbelievers surrender or enter into a treaty. This last clause constitutes the ‘purpose’ of enjoining the Muslims to slaying and taking captive. So shall it be dhālika is the predicate of an implied subject such as al-amr ‘the ordinance’ in other words ‘the ordinance of God regarding them is as mentioned’. And had God willed He could have Himself taken vengeance on them without any fighting but He has commanded you to do it that He may test some of you by means of others from among them by way of battle so that the slain among you will end up in Paradise while those slain among them will end up in the Fire. And those who are slain qutilū a variant reading has qātalū ‘those who fight’ — this verse was revealed on the day of the battle of Uhud after the dead and the wounded had become numerous among the Muslims — in the way of God He will not let their works go to waste He will not render them void.,"Allah then encouraged the believers to fight, saying: (Now when ye meet in battle) on the Day of Badr (those who disbelieve, then it is smiting of the necks) they smite their necks (until, when ye have routed them) and taken them prisoners, (then making fast of bonds) keep the prisoners in captivity; (and afterward either grace) either release the prisoners without asking for a ransom (or ransom) or the prisoner ransoms himself (till the war lay down its burdens) until the disbelievers lay down their arms; it is also said that this means: until the disbelievers give up. (That (is the ordinance)) to punish whoever disbelieves in Allah. (And if Allah willed He could have punished them (without you)) if Allah willed He could have punished the disbelievers of Mecca through the angels; it is also said that this means: if Allah willed He could have punished the disbelievers of Mecca without you having to fight them, (but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others) but it is thus that He may test the believers with the disbelievers and the relative with his relative. (And those who are slain in the way of Allah) and those who are killed in obedience of Allah on the Day of Badr, referring here to the prophetic Companions, (He rendereth not their actions vain) Allah will not thwart their good deeds which were performed during jihad." Muhammad,47,5,سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ,"He will soon put them on the straight path (of Paradise), and will greatly enhance their states of being (in the Hereafter).","He will guide them, and dispose their minds aright,","He will guide them and improve their state,",He will guide them in this world and in the Hereafter to what benefits them and rightly dispose their minds their condition in both with that guidance and disposal in this world being for those who were not slain but who have been included in the statement ‘and those who were slain’ qutilū because of the predominance therein of those who were slain.,"(He will guide them) He will give them success to perform righteous deeds (and improve their state) and improve their condition and intention; it is also said that this means: He will save them in the Hereafter and improve their state and accept their works on the Day of Judgement," Muhammad,47,6,وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ,And He will (ultimately) admit them to Paradise which He has (already) made well known to them.,"and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.",And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.,And He will admit them into Paradise which He has made known which He has pointed out to them so that they are guided to their dwellings in it and to their spouses and servants without asking to be shown the way.,"(And bring them in unto the Garden which He hath made known to them) He will indicate it for them such that they are guided to it, just as in the life of the world they know how to find their homes." Muhammad,47,7,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِن تَنصُرُواْ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ,"O believers! If you help (the Din [Religion] of) Allah, He will help you and will make your feet firm.","O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.","O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.",O you who believe! If you help God that is to say His religion and His Messenger He will help you against your enemy and make your foothold firm He will make you stand firm while you fight on the battleground.,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (If ye help Allah, He will help you) if you help Allah's Prophet, Muhammad (pbuh) in fighting against the enemy, Allah will help you to conquer this enemy (and will make your foothold firm) in fighting so that you do not swerve." Muhammad,47,8,وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعْساً لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ,"And those who disbelieve, for them is destruction and (Allah) has ruined their actions.","But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray.","And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.",And as for those who disbelieve from among the people of Mecca wa’lladhīna kafarū is the subject the predicate of which is an implicit ta‘isū ‘they shall be wretched’ as indicated by what follows wretchedness shall be their lot that is destruction and defeat from God. And He will make their works go to waste wa-adalla a‘mālahum is a supplement to the implied ta‘isū ‘they shall be wretched’.,"(And those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an: these are those who fed the army of disbelievers at Badr, (perdition) and abasement (is for them, and He will make their actions vain) He will thwart their good deeds and spending at Badr." Muhammad,47,9,ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ,That is because they hate that (Book) which Allah has sent down so He has made their actions come to nothing.,"That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.","That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.",That wretchedness and wasting of their works is because they are averse to what God has revealed of the Qur’ān with all that it includes of religious obligations takālīf so He has made their works fail.,(That) thwarting (is because they are averse to) they deny (that which Allah hath revealed) that which Allah has sent Gabriel with to Muhammad (pbuh) (therefore maketh He their action fruitless) therefore He thwarts their good deeds and spending at Badr. Muhammad,47,10,أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا,Have they not travelled and toured in the earth so that they could see the fate of those who passed before them? Allah cast upon them total destruction. There are many such calamities awaiting the disbelievers.,"What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof.",Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them ? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.,Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? God destroyed them — He destroyed them their children and their possessions; and a fate the like thereof will be for the disbelievers that is to say the like of the fate of those before them.,(Have they) i.e. the disbelievers of Mecca (not travelled in the land to see) to reflect upon (the nature of the consequence for) the requital of (those who were before them? Allah wiped them out) Allah destroyed them. (And for the disbelievers) of Mecca (there will be the like thereof) the like of that torment. Muhammad,47,11,ذَلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَأَنَّ ٱلْكَافِرِينَ لاَ مَوْلَىٰ لَهُمْ,"That is because Allah is the Protector and Helper of those who believe, and for sure the disbelievers do not have any protector and helper.","That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector.","That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.",That granting of victory to the believers and the vanquishing of the disbelievers is because God is Patron Ally and Helper of those who believe and because the disbelievers have no patron.,"(That) i.e. helping the believers (is because Allah is patron) helper (of those who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (and because the disbelievers) of Mecca (have no patron) have no helper." Muhammad,47,12,إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلأَنْعَامُ وَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ,"Surely, those who believe and do pious works, Allah will admit them to Gardens with streams flowing under them, and those who disbelieve and are enjoying (worldly) gains and eat as cattle (animals) do, so Hell alone will be their abode.","God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow. As for the unbelievers, they take their enjoyment and eat as cattle eat; and the Fire shall be their lodging.","Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation.",God will surely admit those who believe and perform righteous deeds into gardens underneath which rivers flow. As for those who disbelieve they take their enjoyment in this world and eat as the cattle eat that is to say they are only concerned with filling their bellies and satisfying their private parts without giving any thought to the Hereafter; and the Fire will be their habitation their home their station and their final destination.,"(Lo! Allah will cause those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience privately between themselves and their Lord (to enter Gardens beneath which) beneath its trees and houses (rivers) of wine, water, honey and milk (flow; while those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an: Abu Sufyan and his host (take their comfort in this life and eat) with avidity without sparing a thought for what tomorrow holds (even as the cattle eat, and the Fire is their habitation) in the Hereafter." Muhammad,47,13,وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِيۤ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلاَ نَاصِرَ لَهُمْ,"And, (O Beloved,) how many a town have We destroyed whose citizens wielded greater power (i.e., resources and authority) than (the residents of) your city (Mecca) whose (powerful chiefs) have driven you out (by emigration)! We have destroyed them as well, and no one came to their help (who could save them).",How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them.,"And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!",And how many ka-ayyin means kam a town by which is meant the inhabitants thereof mightier in power than your town Mecca that is to say its inhabitants which expelled you akhrajatka is feminine despite the plural sense of inhabitants meant is because it takes into account the feminine form of qarya ‘town’ have We destroyed ahlaknāhum takes into account the former plural import of qarya ‘town’ and they had none to help them against Our destruction of them.,"(And how many a township) how many inhabitants of townships (stronger) physically and numerically (than thy township (O Muhammad)) i.e. Mecca (which hath cast thee out) whose inhabitants caused you to move to Medina, (have We destroyed) when they rejected faith, (and they had no helper) they had no one to save them from Allah's chastisement!" Muhammad,47,14,أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوۤءُ عَمَلِهِ وَٱتَّبَعُوۤاْ أَهْوَاءَهُمْ,Is someone who is (firm) on the clear proof from his Lord like those whose evil actions are shown to them as fair and who follow the desires of their (ill-commanding) selves?,"What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?",Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts ?,Is he who follows a clear sign a definitive argument and proof from his Lord and these are the believers like those whose evil deeds have been adorned for them so that they see them as fair deeds and these are the disbelievers of Mecca and who follow their desires? by worshipping graven images. In other words there is no similarity between the two.,"(Is he who relieth on a clear proof) and a religion (from his Lord) i.e. Muhammad (pbuh) (like those for whom the evil that they do is beautified) like him whose evil works are beautified, i.e. Abu Jahl (while they follow their own lusts) through the worship of idols?" Muhammad,47,15,مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ فِيهَآ أَنْهَارٌ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيماً فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ,"A feature of the Paradise which is promised to the Godfearing is that therein are streams of (such) water as will never putrefy (in smell or colour), and (in it) will be streams of milk whose taste and flavour will never change, and streams of (such a pure) wine that is an absolute delight for all who drink it and streams of purified honey; and (in it) will be fruits of every kind (for them) and forgiveness (of every sort) from their Lord. Can this (pious man) be like those who are permanent residents of Hell and who will be given scalding water to drink which will cut their gut into pieces?","This is the similitude of Paradise which the godfearing have been promised: therein are rivers of water unstaling, rivers of milk unchanging in flavour, and rivers of wine -- a delight to the drinkers, rivers, too, of honey purified; and therein for them is every fruit, and forgiveness from their Lord -- Are they as he who dwells forever in the Fire, such as are given to drink boiling water, that tears their bowels asunder?","A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels ?",A similitude a description of the Garden promised to the God-fearing the Garden that is shared equally by all those who enter it this first clause is the subject of which the predicate follows therein are rivers of unstaling water read āsin or asin similar in form to dārib ‘striker’ and hadhir ‘cautious’ that is to say one that does not change in contrast to the water of this world which may change due to some factor; and rivers of milk unchanging in flavour in contrast to the milk of this world on account of its issuing from udders and rivers of wine delicious to the drinkers in contrast to the wine of this world which is distasteful to drink; and also rivers of purified honey in contrast to the honey of this world which when it issues out of the bellies of bees becomes mixed with wax and other elements; and there will be for them therein varieties of every fruit and forgiveness from their Lord for He is pleased with them in addition to His beneficence towards them in the way mentioned in contrast to one who is a master of servants in this world who while being kind to them may at the same time be wrathful with them. Is such a one like him who abides in the Fire? ka-man huwa khālidun fī’l-nāri the predicate of an implied subject which is a-man huwa fī hādha’l-na‘īm ‘Is one who is amidst such bliss as him who abides in the Fire?’. And they will be given to drink boiling water which rips apart their bowels that is their entrails so that these will be excreted from their rears. Am‘ā’ ‘bowels’ is the plural of mi‘an its alif being derived from the yā’ of their saying mi‘yān as an alternative singular to mi‘an.,"(A similitude of the Garden) the description of Paradise (which those who keep their duty (to Allah)) which those who ward off disbelief, idolatry and indecencies (are promised: Therein are rivers of water unpolluted) unpolluted in taste or smell, (and rivers of milk whereof the flavour changeth not) into a sour taste and pollen has not cause the offensive smell of its fat to spread, (and rivers of wine delicious to the drinkers) and this wine was not pressed with people's feet, (and rivers of clear run honey) without wax, yet it has not come from the bellies of bees; (therein for them) for the dwellers of Paradise (is every kind of fruit, with pardon from their Lord) of the sins which they committed in the life of the world. ((Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire) never to die therein nor leave; in reference here to Abu Jahl (and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels?" Muhammad,47,16,وَمِنْهُمْ مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُواْ مِنْ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفاً أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوۤاْ أَهْوَآءَهُمْ,"And amongst them are those who give ears to you (without their heads and hearts in it) till, when they leave your presence and go (out), they ask those who have been given (profitable) knowledge: ‘What is it that he (the Messenger [blessings and peace be upon him]) said just now?’ It is they whose hearts Allah has sealed up and they are following their lusts.","And some of them there are give ear to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge, ’What said he just now?’ Those are they upon whose hearts God has set a seal, and they have followed their caprices.","Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now ? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts.",And there are some among them namely the disbelievers who listen to you during the Friday sermon — and these are the hypocrites; until when they go forth from you they say to those who have been given knowledge that is to say to the knowledgeable ones among the Companions of the Prophet such as ‘Abd Allāh Ibn Mas‘ūd and ‘Abd Allāh Ibn ‘Abbās in derision and mockery ‘What was he saying just now?’ read ānifan or anifan meaning al-sā‘a ‘just now’. In other words they mean to say ‘we will not go back to listen to him again’. Those are the ones on whose hearts God has set a seal of disbelief and who follow their own desires in acting with hypocrisy.,"Among them) among the hypocrites (are some who give ear unto thee (Muhammad)) who listen to your Friday sermon (till, when they go forth from your presence) until when they disperse, (they) i.e. the hypocrites (say unto those who have been given knowledge) i.e. 'Abdullah Ibn Mas'ud: (What was that he) i.e. Muhammad (pbuh) (said just now) from the pulpit? They asked this question in mockery of what the Prophet (pbuh) had just said. (Those) hypocrites (are they whose hearts Allah hath sealed) such that they do not perceive the Truth or guidance, (and they follow their own lusts) because of their secret disbelief, hypocrisy, treachery and enmity towards the Messenger of Allah (pbuh)." Muhammad,47,17,وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْاْ زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ,"And as for those who have taken guidance, Allah increases their guidance and honours them with their station of Godwariness.","But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.","While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil).",But those who are rightly guided namely the believers He God enhances their guidance and invests them with fear of Him He inspires them to do that by which they can be wary of ending up in the Fire.,"(While as for those who walk aright) through faith, (He addeth) by means of your sermon (to their guidance) an insight into the matters of religion and sincerity in their intention, (and giveth them their protection) and inspire them their fearingness by shunning transgression and avoiding unlawful matters; it is also said that this means: and those who are guided by the abrogating revelations, Allah increases their guidance in the abrogated revelations and Allah, glorified and Exalted is He, honours them with the use of both the abrogating and the abrogated." Muhammad,47,18,فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَٰهُمْ,So are they (the deniers) now just waiting for the Last Hour to come upon them all of a sudden? Its signs have no doubt drawn (near). But what (good) will their admonition do to them when the Last Hour (itself) approaches?,"Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly? Already its tokens have come; so, when it has come to them, how shall they have their Reminder?","Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares ? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning ?",Do they then await they do not await namely the disbelievers of Mecca anything except that the Hour should come upon them an ta’tiyahum is an inclusive substitution for al-sā‘ata ‘the Hour’; in other words it cannot be other than that it will come upon them … suddenly? For already its portents the signs thereof have come among which are the sending of the Prophet s the splitting of the Moon Q. 541 and the Smoke Q. 4410. So when it the Hour has come upon them for what benefit will their reminder be? their remembering; in other words it will be of no benefit to them.,"(Await they aught) do the disbelievers of Mecca, if they disbelieve in you, await anything (save the Hour, that it should come upon them unawares) by surprise? (And the beginnings thereof) the signs of the coming of the Hour: the splitting of the moon and the coming of the Prophet (pbuh) with the Qur'an which are of its signs (have already come. But how, when it hath come upon them) i.e. the Hour, (can they take their warning) by repenting?" Muhammad,47,19,فَٱعْلَمْ أَنَّهُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ,"Know then that there is no God except Allah and (to offer worship and to educate the Umma [Community]) always ask forgiveness (from Allah) lest an action unworthy of your incomparable station may come into occurrence.* And also seek forgiveness (i.e., intercede) for the believing men and women (for that is all they may have in balance for forgiveness). And, (O people,) Allah knows (all about) the places where you move about (in the world) and your mansions of repose (in the Hereafter).","Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging.","So know (O Muhammad) that there is no God save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest.",Know then that there is no god except God that is to say adhere O Muhammad (s) to knowledge of this fact that will benefit you at the Resurrection and ask forgiveness for your sin — this was said to him despite his infallibility ‘isma so that his community might emulate him in this respect. Indeed he did do this. The Prophet s said ‘Verily I do ask God for forgiveness a hundred times every day’ — and for the believing men and believing women — herein is an honouring for them by having their Prophet enjoined to ask forgiveness for them. And God knows your going to and fro your bustle during the day in pursuit of your business and your place of rest when you retire to where you sleep at night. In other words He has knowledge of all your states nothing of which can be hidden from Him so be mindful of Him — the address in this verse is meant for believers as well as others.,"(So know) O Muhammad (that there is no God save Allah) there is none that harms or benefits, gives or withholds, raises or abases except Allah; and it is also said that this means: and know there is nothing that has the merit of “there is no deity save Allah”, (and ask forgiveness for thy sin) O Muhammad, when he beat up Zayd Ibn al-Samin, the Jew (and for believing men and believing women) and seek forgiveness for the sins of the believing men and believing women. (Allah knoweth (both) your place of turmoil) your goings and comings as well as your works in the life of the world (and your place of rest) and He knows your destination and abode in the Hereafter." Muhammad,47,20,وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لَوْلاَ نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ,"And the believers say why a Sura (Chapter) is not revealed (about the command of defensive fighting). But when a clear Sura is revealed and (defensive) fighting for the cause of Allah is (plainly) mentioned in it, you see those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts looking at you like someone who is fainting to death. So, for them is disaster.","Those who believe say, ’Why has a sura not been sent down?’ Then, when a clear sura is sent down, and therein fighting is mentioned, thou seest those in whose hearts is sickness looking at thee as one who swoons of death; but better for them would be","And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them!",And those who believe say seeking to take part in the struggle ‘Why has a sūra not been revealed?’ one in which there is mention of the command to participate in the struggle. But when a definitive sūra is revealed one in which nothing is abrogated naskh and fighting that is to say requirement for it is mentioned in it you see those in whose hearts is a sickness that is doubt — and they are the hypocrites — looking at you with the look of someone fainting at the point of death because of their fear of it and their aversion to it; in other words they fear fighting and are averse to it. Yet more fitting for them fa-awlā lahum is a subject the predicate of which is the following tā‘atun wa-qawlun ma‘rūfun,"(And those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, the sincere ones, (say: If only a surah were revealed) if only Gabriel would bring down a surah! They said this out of longing for the remembrance of Allah and wishing to engage in more acts of obedience. (But when a decisive surah is revealed) explaining the lawful and unlawful, the commands and prohibitions (and war is mentioned therein) and fighting is commanded therein, (thou seest those in whose hearts is a disease) i.e. doubt and hypocrisy (looking at thee) upon mentioning fighting (with the look of men fainting unto death) as people who are suffering the pangs of death because of their dislike of fighting the enemies. (Therefore woe unto them!) This is a threat to them with Allah's chastisement." Muhammad,47,21,طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ ٱلأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْراً لَّهُمْ,"(Best for them would be) obedience and good words. So when the command of fighting (for self-protection and self-defence) was definite (and firm), then if they had been true to Allah (in obedience and dedication), that would have been better for them.","obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them.","Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.",would be to offer obedience and honourable words that is words that are kind to you. Then when the matter has been resolved upon that is to say when fighting has been prescribed if they are loyal to God in faith and obedience it will be better for them the sentence beginning with law ‘if’ constitutes the response to idhā ‘when’.,"(Obedience) He says: for the believers, this is an act of obedience towards Allah and His Messenger, (and a civil word) and kind word; it is also said that this means: the hypocrites' obedience of Allah and His Messenger and kind speech to the Prophet (pbuh) is better for them than transgression, disobedience and hatred; and it is also said this means: show obedience to Allah and say kind words to Muhammad (pbuh). (Then, when the matter is determined) when the matter is resolved, Islam becomes manifest and the Muslims are numerous, (if they) i.e. the hypocrites (are loyal to Allah) through their faith and jihad (it will be well for them) it will be better for them than transgression." Muhammad,47,22,فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُواْ فِي ٱلأَرْضِ وَتُقَطِّعُوۤاْ أَرْحَامَكُمْ,"So, (O hypocrites,) what is expected of you is that if you (escape fighting by dodging and) attain to power, you will spread only mischief in the land and break your ties of kinship (which Allah and His Messenger [blessings and peace be upon him] have commanded to strengthen with affection and care).","If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?","Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship ?",May it not be the case with you read ‘asītum or ‘asaytum; there is a shift here from the third person to the second person address that if you were to turn away if you were to shun faith you would then cause corruption in the land and sever your kinship ties? in other words that you would then return to the ways of pagandom such as belligerence and fighting.,"(Would ye then, if ye were given the command) would you then, O group of hypocrites, wish that if you were given the command of this community after the Prophet (pbuh) (work corruption in the land) through killing, transgressions and corruption (and sever your ties of kinship) by making disbelief manifest?" Muhammad,47,23,أَوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ,It is they whom Allah has cursed and made deaf (their ears) and blinded their eyes.,"Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes.",Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.,Those that is the agents of corruption are the ones whom God has cursed so made them deaf to hearing the truth and blinded their eyes to the path of guidance.,(Such) the hypocrites (are they whom Allah curseth) are they whom Allah banished from any good (so that He deafeneth them) from the Truth and guidance (and maketh blind their eyes) such that they do not see the Truth and guidance. Muhammad,47,24,أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ,"Do they not think over the Qur’an, or are their hearts locked?","What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?","Will they then not meditate on the Qur’an, or are there locks on the hearts ?",Do they not contemplate the Qur’ān? and so recognise the truth. Or am here is like bal ‘nay but’ is it that there are locks on their hearts? so they are unable to comprehend it.,"(Will they then not meditate on the Qur'an) regarding that which has been revealed about them, (or are there locks on the hearts) or are there locks on the hearts of the hypocrites such that they do not understand what is revealed about them?" Muhammad,47,25,إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّواْ عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ٱلشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ,"Surely, those who turned back (to disbelief) after the guidance had become clear to them, Satan (by fraud) made (turning back to disbelief) look good to them and gave them false hope of living long (in the world).","Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.","Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.",Truly those who have turned by way of hypocrisy their backs after the guidance has become clear to them Satan has seduced he has adorned disbelief for them and has given them false hopes read wa-umliya lahum ‘false hopes have been given to them’ or wa-amlā lahum where the one who gives the false hopes is Satan but only by God’s will exalted be He for he Satan is the one who leads them astray.,"(Lo! those who turn back) to the religion of their forefathers, i.e. the Jews (after the guidance) Allah's divine Oneness, the Qur'an and the attributes and description of the Prophet (pbuh) in the Qur'an (hath been manifested unto them, Satan hath seduced them) into going back to the religion of their forefathers, (and He giveth them the rein) Allah gives them a reprieve, since He did not destroyed them immediately." Muhammad,47,26,ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ ٱلأَمْرِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ,That is because they said to those who dislike the Book revealed by Allah: ‘We shall obey you in certain matters.’ And Allah knows best their secret consultations.,"That is because they said to those who were averse to what God sent down, ’We will obey you in some of the affair’; and God knows their secrets.",That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.,That leading of them astray is because they said to those who were averse to what God revealed namely to the idolaters ‘We will obey you in some matters’ that is to say by cooperating to maintain enmity against the Prophet s and preventing people from participating in the struggle alongside him they had said as much secretly but God exalted be He exposed it; and God knows their secrets read asrārahum as the plural of sirr ‘a secret’ or isrārahum ‘their keeping of things secret’ as the verbal noun.,"(That) reversion to their old religion (is because they) the Jews (say unto those who hate) who disbelieve in secret, i.e. the hypocrites (what Allah hath revealed) what did Allah send with Gabriel to Muhammad (pbuh): (We will obey you) we will help you, O hypocrites, (in some matters) in the matter of Muhammad by saying “there is no deity save Allah” if he has the upper hand over us; (and Allah knoweth their secret talk) Allah knows the secret talk of the Jews with the hypocrites." Muhammad,47,27,فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلاَئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ,Then what will be (their plight at the time) when the angels will snatch out their souls (this way) that they will be striking their faces and their backs?,"How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs?","Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!",Then how will it be their predicament when the angels take them away beating yadribūna is a circumstantial qualifier referring to the angels their faces and their backs? with hooked iron rods.,"(Then how (will it be with them) when the angels gather them) when the angels take away the souls of the Jews, (smiting their faces and their backs) with iron skewers!" Muhammad,47,28,ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضْوَٰنَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ,That is because they followed that (path) which displeases Allah and disliked His good pleasure; so He made (all) their actions null and void.,"That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.","That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.",That taking of them away in the state mentioned is because they followed what angers God and because they were averse to what pleases Him that is to say they were averse to doing what pleases Him. Therefore He has made their works fail.,"(That) smiting and punishment (will be because they followed that which angereth Allah) within Judaism, (and hated that which pleaseth Him) they denied His divine Oneness. (Therefore He hath made their actions vain) He annulled the good actions which they performed in their practice of Judaism; and it is also said that the above verses were revealed about the hypocrites who moved from Medina to Mecca because they changed their religion; and it is also said that it was revealed about the hypocrite al-Hakam Ibn Abi al-'As and his host who deliberated on one Friday about taking the leadership of the Muslim community after the Prophet (pbuh) and vowed to spread corruption. They did this while completely ignoring the Prophet who was on the pulpit delivering his sermon. And then, in mockery, asked 'Abdullah Ibn Mas'ud about what the Prophet (pbuh) said in his sermon." Muhammad,47,29,أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَانَهُمْ,Do those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts think that Allah will never make known their malice and hostilities?,Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?,Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates ?,Or did those in whose hearts is a sickness suppose that God would not expose their rancour? that He would not bring to light their spite against the Prophet s and the believers.,"(Or do those in whose hearts is a disease) doubt and hypocrisy (deem that Allah will not bring to light their (secret) hates) and enmity towards Allah and His Messenger; and it is also said that this means: did they think that Allah will not bring to light their hypocrisy, enmity and hatred for the believers to know?" Muhammad,47,30,وَلَوْ نَشَآءُ لأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ ٱلْقَوْلِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ,"And if We will, We can surely show these (hypocrites) to you (in such a manner) that you may recognize them by their facial expressions and (likewise) you may recognize them by their conversation style and Allah knows (best) all your actions.","Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds.","And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.",And if We will We could show them to you We could have pointed them out to you the lām is repeated in the following fa-la-‘araftahum then you would recognise them by their mark. And you will certainly recognise them wa-la-ta‘rifannahum the wāw is for an omitted oath and what follows it fī lahni’l-qawl is its response by their tone of speech that is to say by the meaning thereof when they speak in your presence alluding as they do to what amounts to a scathing attack upon the Muslims; and God knows your deeds.,"(And if We would, We could show them unto thee) O Muhammad by singling them out with an evil mark (so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk) by the way they talk and try to find excuses. (And Allah knoweth your deeds) your secrets, enmity and hatred towards Allah and His Messenger." Muhammad,47,31,وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَاْ أَخْبَارَكُمْ,And We shall certainly try you till We bring to light those of you who strive hard and fight (firm-footed) and who observe patience and expose your (secret) news (of hypocritical cowardice) as well.,"And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings.","And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.",And We will assuredly try you We will assuredly test you by way of commanding you to participate in the struggle and in other ways until We know with knowledge outwardly manifested those of you who struggle for God’s cause and those who are steadfast in adhering to the struggle and in other ways and We will appraise We will reveal your record in terms of whether you acted with obedience or disobedience in what concerns the struggle all three verbs may be read with the third person singular yā’ or with the first person plural nūn.,"(And verily We shall try you) through fighting (till We know) until We distinguish (those of you) O group of hypocrites (who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast) and those of you who are steadfast in war, (and till We test your record) and until We bring to light your secrets, hatred, enmity and contravention against Allah and His Messenger; and it is also said this means: until We bring to light your hypocrisy." Muhammad,47,32,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْئاً وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ,"Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and opposed the Messenger (blessings and peace be upon him), (and chose the path of breaking away from him,) after the guidance (i.e., the gnosis of the veneration of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) had become clear to them, they would not be able to harm Allah anyway (i.e., would not be able to decrease the incomparable superiority and pre-eminence of the Messenger* [blessings and peace be upon him]). Allah will wreck (all) their works (due to their opposition to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]).","Those who disbelieve and bar from God’s way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail.","Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless.",Indeed those who disbelieve and bar from the way of God the path of truth and defy the Messenger opposing him after the guidance this is the meaning of ‘the way of God’ has become clear to them they will not hurt God in any way and He will make their works fail He will invalidate them good works such as voluntary alms and the like and so they will not find any reward for it in the Hereafter — this was revealed either regarding those Meccan participants at the battle of Badr who provided food for the needy or regarding the Jewish tribes of Qurayza and al-Nadīr.,"(Lo! those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and turn from the way of Allah) and bar people from the religion and obedience of Allah (and oppose the messenger) in relation to Religion (after the guidance) Allah's divine Oneness (hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot) they do not diminish Allah in any way, (and He will make their actions fruitless) He annuls their good works and whatever they have spent on the Day of Badr; this refers to those who fed the army of the disbelievers on the Day of Badr." Muhammad,47,33,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَطِيعُواْ اللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَلاَ تُبْطِلُوۤاْ أَعْمَالَكُمْ,O believers! Obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and do not ruin your works.,"O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.","O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.",O you who believe! Obey God and obey the Messenger and do not render your own works void by engaging in acts of disobedience for example.,"(O ye who believe) openly! (Obey Allah and obey the messenger) in private, (and render not your actions vain) through hypocrisy, hatred, enmity and opposition of the Messenger; it is also said that this verse was revealed about true believers. Allah says to them: O you who believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, obey Allah in that which He commands you of obligations and spending, and obey also the Messenger in that which he commands you of the Sunnah, conquest and Jihad; and do not annul your works through ostentation and seeking fame." Muhammad,47,34,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ,"Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and then died as disbelievers, Allah will never forgive them.","Those who disbelieve and bar from God’s way and then die disbelieving, them God will not forgive.","Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.",Indeed those who disbelieve and bar from the way of God His path namely guidance and then die as disbelievers God will never forgive them — this was revealed regarding the men of the Well al-qalīb.,"(Lo! those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an; this refers to those who sponsored the feeding of the army of disbelievers on the Day of Badr (and turn from the way of Allah) and turn away people from the religion and obedience of Allah (and then die) or killed as (disbelievers) in Allah and His Messenger, (Allah surely will not pardon them) because they are disbelievers in Allah and His Messenger." Muhammad,47,35,فَلاَ تَهِنُواْ وَتَدْعُوۤاْ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ,"(O believers!) Do not lose heart and do not ask (the warring disbelievers) for peace (lest it should suggest your weakness). And it is you who will have the upper hand. And Allah is with you, and He will never reduce (the reward of) your actions.","So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works.","So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions.",So do not falter do not be weak and do not call for peace read salm or silm that is to say a truce with the disbelievers should you encounter them when you have the upper hand al-a‘lawna the third letter of the triliteral root wāw has been omitted when you are the victors the vanquishers and God is with you helping and assisting and He will not stint you diminish you in the reward for your works that is to say of the reward for them.,"(So do not falter) do not weaken, O believer, upon fighting the disbelievers (and cry out for peace) and it is said this means: for Islam before fighting (when you (will be) the uppermost) when you are the victorious and the ultimate consequence will be in your favour, (and Allah is with you) He helps you to defeat your enemy, (and He will not grudge (the reward of) your actions) and He will not diminish the works in which you engage during jihad." Muhammad,47,36,إِنَّمَا ٱلْحَيَٰوةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلاَ يَسْأَلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ,"Doubtlessly, the life of the world is nothing but merely a sport and pastime. And if you believe and adopt Godwariness, He will pay you the recompense (of your deeds in full), and will not require of you your wealth.","The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods.","The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.",The life of this world that is to say preoccupation solely with it is merely play and diversion; but if you believe and are wary of God both of which pertain to the goal of the Hereafter He will give you your rewards and will not ask you your wealth in return all of it rather only the alms that are required from it.,"(The life of the world) that which is in the life of the world (is but a sport) vain sport (and a pastime) and exultation which does not last. (And if ye believe) and if you are steadfast in your faith in Allah and His Messenger (and ward off (evil)) disbelief, idolatry and indecencies, (He will give you your wages) He will give you the reward of your works, (and will not ask of you your worldly wealth) all your worldly wealth to give to charity." Muhammad,47,37,إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُواْ وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ,"If He asks you for this wealth and puts you under scarcity for that, then you will feel constrained (at heart and) become miserly. And in this way, He will expose your (inner) rust (which results from worldly pursuits).","If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.","If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.",If He were to ask you for it and press you demand it persistently you would be niggardly and this niggardliness would expose your rancour towards the religion of Islam.,"(If He should ask it) if He should ask all of it (of you) to give to charity (and importune you) and burden you, (ye would hoard it) you would refrain from giving alms in obedience of Allah, (and He would bring to light your (secret) hates) and He would bring to light your miserliness." Muhammad,47,38,هَا أَنتُمْ هَـٰؤُلاَءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُونُوۤاْ أَمْثَالَكُم,"Remember! You are those who are called to spend in the way of Allah. Then there are some of you who act miserly. And whoever acts miserly does it only against himself. And Allah is Independent and you (all) are dependent. And if you turn away from the command of Allah, He will replace you with another people who will not be like you.","Ha, there you are; you are called upon to expend in God’s way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes.","Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you.",Lo! there you are O those who are being called to expend in the way of God that which has been prescribed for you; yet among you there are those who are niggardly; and whoever is niggardly is niggardly only to his own soul one may say bakhila ‘alayhi or bakhila ‘anhu to mean ‘he was niggardly to someone’. For God is the Independent One without need of your expending; while you are the needy of Him. And if you turn away from obedience to Him He will replace you with another people that is to say He will bring them in your place and they will not be the likes of you in turning away from obedience to Him but they will be obedient to Him Mighty and Majestic is He.,"(Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah) in obedience of Allah, (yet among you there are some who hoard) there are some who refrain from spending in obedience of Allah. (And as for him who hoardeth) and refrains from spending in obedience of Allah, (he hoardeth only from his soul) he is miserly only insofar as reward for, and honour of, his soul are concerned. (And Allah is the Rich) He has no need for your wealth and charity, (and ye are the poor) for Allah's mercy, Paradise and forgiveness. (And if ye turn away) from obeying Allah and obeying His Messenger regarding that which He commands you of spending (He will exchange you for some other folk) He will make you perish and replace you with others who are better and more obedient than you, (and they will not be the likes of you) in relation to transgression and disobedience; rather, they will be better and more obedient than you. It is also said that from Allah's saying (O ye who believe) to the end were revealed about the hypocrites of Asad and Ghatafan, and so Allah replaced them with Juhaynah and Muzaynah who were better and more obedient to Allah'." Victory,48,1,إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحاً مُّبِيناً,"(O Esteemed Beloved!) Surely, We decreed for you a clear victory (and the dominance of Islam so that your great struggle might be completed with success),","Surely We have given thee a manifest victory,","Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,",Verily We have given you We have ordained for you the conquest fath of Mecca and other places in the future by force as a result of your struggle a clear victory one that is plain and manifest;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the interpretation of Allah's saying (Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory): '(Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory) without fighting, and the treaty of al-Hudaybiyyah is part of this victory, except that in al-Hudaybiyyah they threw stones at each other; it is also said that this means: We have enjoined for you a manifest judgement; We honoured you with Islam and prophethood and commanded you to call people to them," Victory,48,2,لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطاً مُّسْتَقِيماً,"So that Allah forgives, for your sake, all the earlier and later sins (of all those people) of your Umma ([Community]* who struggled, fought and sacrificed by your command), and (this way) may complete His blessing on you (outwardly and inwardly) in the form of Islam’s victory and forgiveness for your Umma (Community), and may keep (your Umma) firm-footed on the straight path (through your mediation),","that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path,","That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,",that God may forgive you by virtue of your struggle what is past of your sin and what is to come of it so that your community might then desire to struggle like you — this verse also constitutes a justification of the concept of the infallibility ‘isma of prophets peace be upon them against sin by way of a definitive rational proof the lām in li-yaghfira ‘that He may forgive’ is for indicating the ultimate reason for the conquest so that the content of this latter statement constitutes an effect and not the cause and that He may perfect by way of the mentioned victory His favour to you and guide you thereby to a straight path upon which He will confirm you — and this straight path is the religion of Islam;,"(That Allah may forgive thee of thy sin that which is past) before the revelation came to you (and that which is to come) and that which is after the revelation and until you die, (and may perfect His favour unto thee) through prophethood, Islam and forgiveness, (and may guide thee on a right path) and may hold you firm on an established way with which He is pleased, i.e. Islam," Victory,48,3,وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْراً عَزِيزاً,And so that Allah grants you most honourable help and support.,and that God may help thee with mighty help.,And that Allah may help thee with strong help -,and that God may grant you therein a mighty victory one of glory involving no humiliation.,(And that Allah may help you) against your enemy (with strong help) whereby you suffer no humiliation. Victory,48,4,هُوَ ٱلَّذِيۤ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوۤاْ إِيمَٰناً مَّعَ إِيمَٰنِهِمْ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً,"He is the One Who sent down calmness and tranquillity into the hearts of the believers so that their faith gets increased with more faith (and the faith learnt—‘the knowledge of certitude’ changes into the faith seen—‘the eye of certitude’). And all the armies of the heavens and the earth belong to Allah alone. And Allah is All-Knowing, Most Wise.","It is He who sent down the Shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith -- to God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-knowing, All-wise --","He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -",He it is Who sent down the spirit of Peace Divine reassurance into the hearts of the believers that they might add faith to their faith by way of their embracing of the legal stipulations of religion for every time He revealed one of these they would believe in it — including the command to struggle. And to God belong the hosts of the heavens and the earth and so if He wanted to bring victory to His religion by means of others He would have done so. And God is ever Knower of His creatures Wise in His actions in other words He is ever possessed of such attributes;,"(He it is Who sent down peace of reassurance) tranquillity (into the hearts of the believers) into the hearts of true believers on the day of al-Hudaybiyyah (that they might add faith) that they might add certainty, belief and knowledge (unto their faith) in Allah and His Messenger. (Allah's are the hosts of the heavens) the angels (and the earth) the believers and He sets them on whoever He will among His enemies, (and Allah is ever Knower) of what He has done to you: victory, forgiveness, guidance, help and sending down tranquillity into the hearts of the believers, (Wise) regarding that which He has done with you." Victory,48,5,لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَكَانَ ذَلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزاً عَظِيماً,(All these favours are put together) so that He admits the believing men and women to the Gardens with streams flowing under them. They will live in them forever. And (moreover) He removes from them their evil actions (as He has forgiven them their mistakes)—and this is a great success (of the believers) in the sight of Allah—,"and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God’s sight a mighty triumph;","That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph -",so that He may admit li-yudkhila is semantically connected to an omitted clause that is to say amara bi’l-jihād ‘He has enjoined the struggle so that He may admit’ the believing men and believing women into gardens underneath which rivers flow wherein they will abide and that He may absolve them of their misdeeds; for that in God’s sight is a supreme triumph;,"When the true believers heard of the honour that Allah had bestowed upon His Prophet, they said: “Congratulations, O Messenger of Allah, for what Allah has given you of victory, forgiveness and honour; but what do we have with Allah?” So Allah said: (That He may bring the believing men) the true believing men (and the believing women) and true believing women (into Gardens beneath which) beneath whose trees, houses and rooms (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will abide) they will abide in the Garden and will never die or leave it, (and may remit from them their evil deeds) which they committed in the life of the world. (That) which I have mentioned which the believers will have, (in the sight of Allah, is the Supreme Triumph) is the greatest safety: they gain Paradise and avoid the Fire and all that which is in it." Victory,48,6,وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَافِقِينَ وَٱلْمُنَافِقَاتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَاتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيراً,"And (so that) He may punish the hypocritical men and women and the polytheistic men and women who entertain evil assumptions about Allah. For them is (predestined) an evil turn of fortune. And Allah has afflicted them with His wrath, has cursed them and has prepared for them Hell. And that is a very evil resting place.","and that He may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters men and women alike, and those who think evil thoughts of God; against them shall be the evil turn of fortune. God is wroth with them, and has cursed them, and has prepared for them Gehenna -- an evil homecoming!","And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey’s end.",and so that He may chastise the hypocrites men and women and the idolaters men and women and those who make evil assumptions about God read al-saw’ or al-sū’ ‘evil’ in all three places; they assumed that He will not assist Muhammad (s) and the believers. For them will be an evil turn of fortune by way of abasement and chastisement; and God is wroth with them and He has cursed them He has banished them far from His mercy and has prepared for them Hell — and it is an evil destination! an evil place to return to.,"When 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul heard of the honour Allah had bestowed upon the believers, he went and said to the Prophet (pbuh): “O Messenger of Allah! By Allah, we are just like them, so what do we get?” Allah said: (And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah) that He will not help His Messenger against the hypocrites. (For them is the evil turn of fortune) and an evil consequence, (and Allah is wroth against them and hath cursed them) He banished them from all good, (and hath made ready for them) in the Hereafter (hell, a hapless journey's end) what an evil destination they will head for in the Hereafter." Victory,48,7,وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزاً حَكِيماً,"And all armies of the heavens and the earth belong to Allah alone. And Allah is Almighty, Most Wise.","To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.","Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.",And to God belong the hosts of the heavens and the earth; and God is ever Mighty in His kingdom Wise in His actions in other words He is ever possessed of such attributes.,"(Allah's are the hosts of the heavens) the angels (and the earth) the believers; He gives help to whomever He will, (and Allah is ever Mighty) in retribution against the disbelievers and hypocrites, (Wise) in bestowing honour on true believers because of their faith; and it is also said that this means: Allah is ever Mighty in His dominion and sovereignty, Wise in His command, decree and help of His Prophet against his enemies." Victory,48,8,إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذِيراً,"Indeed, We have sent you as an eyewitness (of the actions and the state of affairs of Umma [Community] to bear testimony on the Day of Reckoning) and as a Bearer of good news and as a Warner,","Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,","Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,",Indeed We have sent you as a witness against your community at the Resurrection and a bearer of good tidings to them in this world and a warner to threaten those in it who do evil with the punishment of the Fire;,"(Lo! We have sent thee) O Muhammad (as a witness) over your community that you had delivered the message to them (and a bearer of good tidings) the Garden for the believers (and a warner) to the disbelievers from the Fire," Victory,48,9,لِّتُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً,"So that, (O people,) you may believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and may help his (Din [Religion]), and revere and venerate him heart and soul, and (with that) glorify Allah morning and evening.","that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening.","That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.",that you may believe li-tu’minū may also here be read li-yu’minū ‘that they may believe’; and similarly read either the second person plural or the third person plural in the next three instances in God and His Messenger and that you may support Him tu‘azzirūhu a variant reading has tu‘azzizūhu and revere Him the third person suffixed pronoun -hu ‘him’ may refer either to God or to His Messenger and glorify Him that is God morning and evening.,"(That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger) Muhammad (pbuh) (and may honour Him) defend him with the sword against his enemies, (and may revere Him, and may glorify Him) and pray to Allah (at early dawn and at the close of day) in the morning and evening." Victory,48,10,إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً,"(O Beloved!) Indeed, those who pledge allegiance to you in fact pledge allegiance to Allah alone. Allah’s hand is over their hands (in the form of your hand). Then whoever breaks his pledge breaks it only to his own harm. But he who fulfils what he has promised to Allah, He will bless him with immense reward.","Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God’s hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage.","Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul’s hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward.",Truly those who pledge allegiance to you the ‘Pledge of Beatitude’ bay‘at al-ridwān given at al-Hudaybiyya in fact pledge allegiance to God — this statement is akin to Whoever obeys the Messenger verily obeys God Q. 480. The Hand of God is above their hands the hands with which they pledged allegiance to the Prophet in other words God exalted be He has observed their pledge of allegiance and will requite them in accordance with their adherence to it. So whoever reneges whoever breaches the pledge reneges — that is the evil consequences of his breach will eventually be — against his own soul; and whoever fulfils the covenant which he has made with God He will give him fa-sa-yu’tīhi; or read fa-sa-nu’tīhi ‘We will give him’ a great reward.,"Then He mentioned the pact of Ridwan at al-Hudaybiyyah which took place under a tree, the Samurah tree; those present at this pact were about 1500 people, and swore allegiance to the Prophet of Allah which, among others, entailed giving counsel, help and not running away [in war]. Allah said: (Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad)) on the Day of al-Hudaybiyyah, (swear allegiance only unto Allah) it is as if they swear allegiance to Allah. (The Hand of Allah) in terms of reward and help (is above their hands) in relation to truthfulness, fulfilment and completion. (So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt) the punishment of this breaking is against his soul; (while whosoever keepeth his covenant with Allah) and remain truthful and loyal, (on him will He bestow immense reward) on him Allah bestows abundant reward in Paradise. None of those who swore allegiance broke his oath, because they were all sincere and died honouring the allegiance of Ridwan. That is to say to the exception of one man named Jadd Ibn Qays, a hypocrite, who hid on that day behind his camel and did not join in when the swearing of allegiance took place. Allah made him die in his state of hypocrisy." Victory,48,11,سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ ٱللَّهِ شَيْئاً إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرّاً أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعاً بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً,"Soon the Bedouins who lagged behind (from participating in al-Hudaybiya) will say to you (apologetically): ‘Our money matters and families kept us busy. (Therefore, we missed your company.) So ask forgiveness for us from Allah.’ They utter such (words) with their tongues that are not in their hearts. Say: ‘Who has the power to save you against (the decision) of Allah if He intends to do you harm, or if He intends to do you good? But Allah is Well Aware of what you do.","The Bedouins who were left behind will say to thee, ’We were occupied by our possessions and our families; so ask forgiveness for us!’ They say with their tongues what is not in their hearts. Say: ’Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? Nay, but God is ever aware of the things you do.","Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit ? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do.",Those of the Bedouins who were left behind around Medina — that is to say those whom God made to stay behind and not to accompany you when you had asked them to set out with you for Mecca fearing that Quraysh would attack you upon your return in the year of al-Hudaybiyya — will say to you ‘Our possessions and our families kept us occupied preventing us from going forth with you. So ask forgiveness for us!’ of God for our failure to go forth with you. God exalted be He exposes their mendacity by saying They say with their tongues that is to say in asking forgiveness and in the preceding statement of theirs what is not in their hearts and so they are lying in the excuse which they give. Say ‘Who can an interrogative meant rhetorically as a negation that is to say ‘none can’ avail you anything against God should He desire to cause you harm read darran or durran or desire to bring you benefit? Nay but God is ever Aware of what you do in other words He is ever possessed of such an attribute.,"(Those of the wandering Arabs) from Banu Ghifar, Aslam, Ashja', Dayl and some people from Muzaynah and Juhaynah (who were left behind) at the conquest of al-Hudaybiyyah (will tell thee: Our possessions and our households occupied us) we were afraid that our households would be ruined if we went out with you, and this is why we stayed behind, (so ask forgiveness for us) O Messenger of Allah, for failing to accompany you to al-Hudaybiyyah! (They speak with their tongues) they ask with their tongue-i.e. forgiveness-(that which is not in their hearts) without really feeling the need for it, whether you ask forgiveness for them or not. (Say) to them, O Muhammad: (Who can avail you aught against Allah) who can do anything about Allah's torment, (if he intend you hurt) killing and defeat (or intend you profit) victory, booty and well-being? (Nay, but Allah is ever Aware of what ye do) Allah is aware of your failure to join the conquest of al-Hudaybiyyah." Victory,48,12,بَلْ ظَنَنْتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَداً وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْماً بُوراً,"No, in fact, you thought that the Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (his Companions) would never return to their families now, and (your ill-commanding selves) made that (thought) seem to your hearts far fascinating. And you imagined a highly evil speculation and became a people bound to perish.’","Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt.’","Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.",Nay bal in both instances marks a transition from one subject to another but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families and that thought was adorned in your hearts that is to say you thought that they would be annihilated by being slain and would not return and you thought evil thoughts that just mentioned and other things and you were a ruined lot’ būr is the plural of bā’ir in other words a lot to be destroyed according to God for having entertained such evil thoughts.,"(Nay, but ye deemed) O hypocrites (that the messenger and the believers would never return to their own folk) from al-Hudaybiyyah to Medina, (and that was made fair-seeming in your hearts) and you were so convinced of this that you stayed behind, (and ye did think an evil thought) and you thought that Allah will not help His Prophet, (and ye were worthless folk) and you were ruined folk, with unsound and hardened hearts." Victory,48,13,وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيراً,"And whoever does not believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then We have prepared Hell for the disbelievers.","Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.",And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.,And whoever does not believe in God and His Messenger We have prepared for the disbelievers a blaze a severe fire.,(And as for him who believeth not in Allah and His messenger) as for him who is not true in his faith in Allah and His Messenger. (Lo! We have prepared a flame for disbelievers) for disbelievers who disbelieve openly or secretly. Victory,48,14,وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً,"And the Kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises; God is All-forgiving, All-compassionate.","And Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful.",And to God belongs the kingdom of the heavens and the earth He forgives whomever He will and chastises whomever He will; and God is ever Forgiving Merciful that is to say He is ever possessed of the attributes mentioned.,"(And Allah's is the Sovereignty) the stores (of the heavens) rain (and the earth) vegetation. (He forgiveth whom He will) of the believers for committing enormities, out of favour, (and punisheth whom He will) for committing minor sins, in justice; it is also said that this means: He honours whom He will with faith and repentance such that He forgives him and makes die whom He will in a state of disbelief and hypocrisy and then punishes him for it; and it is also said that this means: He forgives whoever deserves to be forgiven and punishes whoever deserves to be punished. (And Allah is ever Forgiving) He always forgives whoever repents of enormous and minor sins, (Merciful) towards whoever dies repentant." Victory,48,15,سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلاَمَ ٱللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُواْ لاَ يَفْقَهُونَ إِلاَّ قَلِيلاً,"When you will set out to collect the spoils (of Khaybar), those who remained behind (in the march towards al-Hudaybiya) will say: ‘Allow us also to follow you.’ They seek to alter Allah’s Words. Say: ‘You shall by no means follow us. Allah said the same beforehand.’ So now they will say: ‘In fact, you are jealous of us.’ The truth is that they understand (the truth) but little.","The Bedouins who were left behind will say, when you set forth after spoils, to take them, ’Let us follow you,’ desiring to change God’s words. Say: ’You shall not follow us; so God said before.’ Then they will say, ’Nay, but you’ are jealous of us.’ Nay, but they have not understood except a little.","Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.",Those mentioned who were left behind will say when you set forth after spoils namely the spoils of Khaybar in order to capture them ‘Let us follow you’ that we might also take a share of it. They desire thereby to change the words of God kalāma’Llāhi a variant reading has kalima’Llāhi in other words His promising of the spoils of Khaybar exclusively for those who were at al-Hudaybiyya. Say ‘You shall never follow us! Thus has God said beforehand’ that is prior to our return. Then they will say ‘Nay but you are envious of us’ lest we might acquire a share of the spoils and therefore you say this that you say. Nay but they never understood anything of religion all except a few of them.,"(Those who were left behind) at the conquest of al-Hudaybiyyah, i.e. Banu Ghifar, Aslam, Ashja' and some people from Muzaynah and Juhaynah (will say, when ye set forth to capture booty) the booty of Khaybar: (Let us go with you) to Khaybar. (They fain would change the verdict of Allah) when he said to His Prophet not to let them accompany him to any other conquest after failing to join the conquest of al-Hudaybiyyah. (Say) to Banu 'Amir, Dayl, Aslam, Ashja', and a group from Muzaynah and Juhaynah: (Ye shall not go with us) to Khaybar except as volunteers but you will not have a share of the booty. (Thus) just as we told you (hath Allah said beforehand) in surah Repentance (say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe…). Upon hearing this, the hypocrites said to the believers: Allah has not commanded you this, it is rather because you are resentfully envious of us for sharing the booty with you. So Allah said: (Then they will say: Ye are envious of us) regarding the booty. (Nay, but they understand not) the command of Allah, (save a little) neither much nor a little." Victory,48,16,قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُوْلِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْراً حَسَناً وَإِن تَتَوَلَّوْاْ كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَاباً أَلِيماً,"Say to the Bedouins lagging behind: ‘You will be called up soon (to fight) against a hard-hitting, warring people. Then you will fight them on (for the promotion of peace and human dignity), or they will become Muslims. So if you obey the command, Allah will give you an excellent reward. But if you turn away as you did before, He will make you suffer from an agonizing torment.’","Say to the Bedouins who were left behind: ’You shall be called against a people possessed of great might’ to fight them, or they surrender. If you obey, God will give you a goodly wage; but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will chastise you with a painful chastisement.’","Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom.",Say to those of the Bedouins mentioned who were left behind to test them ‘You shall be called against a people possessed of great might — these are said to have been the tribe of Banū Hanīfa the inhabitants of the region of al-Yamāma; but it is also said that these were the Persians and the Byzantines — you shall fight them tuqātilūnahum is a circumstancial qualifier referring to an implied future situation which constitutes that to which the ‘call’ will be made; or they will submit so that you will not have to fight. So if you obey the command to fight them God will give you a good reward; but if you turn away like you turned away before He will chastise you with a painful chastisement’.,"(Say) O Muhammad (unto those of the wandering Arabs who were left behind) Dayl, Ashja', and a group of people from both Muzaynah and Juhaynah: (Ye will be called) after the Prophet (pbuh) (against a folk) to fight a folk (of mighty prowess) who are tough in fighting; the reference here is to the people of al-Yamamah, Banu Hanifah, the folk of Musaylimah the liar, (to fight them) because of religion (until they surrender; and if ye obey) and agree to fight and make your profession of Allah's divine Oneness pure, (Allah will give you a fair reward) in the Garden; (but if ye turn away) from Allah's divine Oneness, repentance, sincerity and acceptance to fight against Musaylimah the liar (as ye did turn away before) at the conquest of al-Hudaybiyyah, (He will punish you with a painful doom)." Victory,48,17,لَّيْسَ عَلَى ٱلأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلاَ عَلَى ٱلأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلاَ عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَٰرُ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَاباً أَلِيماً,"There is no blame on the blind or the lame or the sick (for their disability to fight). And He who obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He will admit him to the Gardens with streams flowing under them. But whoever turns away (from obedience), He will punish him with a grievous torment.","There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick. And whosoever obeys God and His Messenger, He will admit him into gardens underneath which rivers flow; but whosoever turns his back, him He will chastise with a painful chastisement.","There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom.",There is no blame on the blind nor is there blame on the lame nor is there blame on the sick to refrain from participating in the struggle. And whoever obeys God and His Messenger He will admit him read yudkhilhu or nudkhilhu ‘We will admit him’ into gardens underneath which rivers flow; and whoever turns away him He will chastise read yu‘adhdhibhu or nu‘adhdhibhu ‘him We will chastise’ with a painful chastisement.,"Then the people who had infirmities and chronic illnesses came to the Messenger of Allah (pbuh) and said: “O Messenger of Allah! Allah has threatened to punish whoever stays behind and does not take part in fighting with a painful doom. How can we go out in military expedition when we are physically unable to do so?” And so Allah said: (There is no blame for the blind) if he does not go out in military conquests, (nor is there blame for the lame) if he does not go out in military conquests, (nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger) openly and privately and answers him by going out to fight the enemy, (He will make him enter Gardens beneath which) beneath whose houses, rooms and trees (rivers) of wine, water, honey, and milk (flow; and whoso turneth back) from the obedience of Allah and His Messenger and refuses to comply, (him will He punish with a painful doom)." Victory,48,18,لَّقَدْ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحاً قَرِيباً,"Surely, Allah was well pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree (at al-Hudaybiya). So the (passion of truth and fidelity) that permeated their hearts, Allah had its knowledge and sent down an exceptional calmness and tranquillity (into their hearts, and awarded them the forthcoming victory (of Khaybar),","God was well pleased with the believers when they were swearing fealty to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down the Shechina upon them, and rewarded them with a nigh victory","Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory;",Verily God was pleased with the believers when they pledged allegiance to you at al-Hudaybiyya under the tree this was an acacia — they these believers numbered 1300 or more; he took an oath of allegiance from them that they would fight against Quraysh and not attempt to flee from death. And He God knew what was in their hearts of sincerity and loyalty so He sent down the spirit of Peace upon them and rewarded them with a near victory which was the conquest of Khaybar following their departure from al-Hudaybiyya,"Allah then mentioned His pleasure with those who swore allegiance at the pledge of Ridwan, saying: (Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree) when they swore allegiance to you at al-Hudaybiyyah under the Samurah tree; they were about 1,500 men who swore allegiance to assist and defend the Prophet and to remain in fighting, if need be, till death, (and He knew what was in their hearts) of truthfulness and loyalty, (and He) Allah Exalted is He (sent down peace of reassurance) tranquillity (on them) and removed zealotry from them, (and hath rewarded them) after this (with a near victory) the conquest of Khaybar, soon after that;" Victory,48,19,وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَان ٱللَّهُ عَزِيزاً حَكِيماً,"And (also) the abundant spoils that they are taking and Allah is Almighty, Most Wise.","and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise.","And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.",and abundant spoils which they will capture from Khaybar and God is ever Mighty Wise that is to say He is ever possessed of such attributes.,"(And much booty that they will capture) the booty of Khaybar. (Allah is ever Mighty) in retribution against His foes, (Wise) in giving help, conquest and booty to the Prophet (pbuh) and his Companions." Victory,48,20,وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ ٱلنَّاسِ عَنْكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطاً مُّسْتَقِيماً,"And Allah has promised you abundant spoils (resulting from many victories) which you will win, but He has hastened to you this (booty of Khaybar) and has held back from you the hands of the people (of Mecca, Khaybar, Banu Asad and Ghatafan tribes and all other enemies), so that it may become a sign for the believers (of the forthcoming triumph and victory), and that He may keep you treading the straight road (firm-footed and with tranquil hearts).","God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path,","Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men’s hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.",God has promised you abundant spoils which you will capture through the various conquests. So He has expedited this one the spoils of Khaybar for you and withheld men’s hands from you with regard to your families after you had set off on the campaign as the Jews had intended to plot against them; but God cast terror into their hearts; so that it the expedited one wa-li-takūna is a supplement to an implied verb that is to say li-tashkurūhu ‘that you may give thanks to Him’ may be a sign for the believers of their being assisted by God and that He may guide you on a straight path that is to say the way in which you should rely on Him and entrust any affair to Him exalted be He;,"(Allah promiseth you much booty that ye will capture) this is the booty of Persia which they had not captured yet but would capture a few years later, (and hath given you this) i.e. the booty of Khaybar (in advance, and hath withheld men's hands from you) from fighting you; referring here to Asad and Ghatafan who were allies of Khaybar, (that it) the conquest of Khaybar (may be a token) a lesson and sign (for the believers) this is because the believers were about 8,000 in number while Khaybar were about 70,000, (and that He may guide you on a right path) and that He may hold you firm on an established religion with which He is pleased." Victory,48,21,وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُواْ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيراً,"And other (big victories of Mecca, Hawazin and Hunayn, then Persia and Rome) over which you had no power—surely Allah has also encompassed them (for you), and Allah wields Absolute Power over everything.",and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.,"And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.",and others wa-ukhrā is an adjectival qualification of the implied subject maghānima ‘spoils’ which you were not able to capture — namely spoils from the Persians and the Byzantines; God has verily encompassed these already that is to say He knows that they will be yours. And God has power over all things that is to say He is ever possessed of such an attribute.,"(And other (gain)) and other booty, (which ye have not been able to achieve) yet, (Allah will compass it) Allah knows that it will happen, this is the booty Persia. (Allah is Able to do all things) of conquest, victory and capturing booty." Victory,48,22,وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يَجِدُونَ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً,"And, (O believers,) if the disbelievers had (initiated war and) fought with you (at al-Hudaybiya), they would certainly have fled turning their backs and found no friend and helper. (But Allah intended to open the door of victories to you through dialogue and negotiations for peace.)","If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;","And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.",And if those who disbelieve had fought you at al-Hudaybiyya they would have turned their backs to flee — then they would not have found any protector to guard them or helper.,"(And if those who disbelieve) Asad, Ghatafan along with Khaybar (join battle with you they will take to flight) defeated, (and afterward they will find no protecting friend) to prevent you from killing them (nor helper) who can prevent their killing and defeat." Victory,48,23,سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلاً,"(This) is Allah’s pattern that has been established through time, and you will never find any change in the Laws of Allah.","the wont of God, as in the past before, and thou shalt never find any changing the wont of God.",It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change.,That is the way of God sunnata’Llāhi is a verbal noun emphasising the import of the preceding sentence about the defeat of the disbelievers and the victory of the believers that is to say sanna’Llāhu dhālika sunnatan ‘God has established this as His way of dealing with believers and disbelievers’ which has taken its course before and you will never find in God’s way any change by Him.,(It is the law of Allah which hath taken course aforetime) regarding past nations that they were exposed to killing and defeat when their rebelled against the prophets of Allah. (Thou wilt not find for the law of Allah) you will not find for the law of Allah of punishing those who rebel against the prophets (aught of power to change) any change. Victory,48,24,وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيراً,And He is the One Who held back the hands of those (disbelievers) from you and your hands from them on the frontier of Mecca (near al-Hudaybiya) after giving you the upper hand over their (party). And Allah best monitors what you do.,"It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do.","And He it is Who hath withheld men’s hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.",And it is He Who withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca at al-Hudaybiyya after He had made you victors over them for eighty of them surrounded your camp in order to inflict losses upon you but they were captured and taken to the Prophet s who pardoned them and set them free and this resulted in the truce. And God is ever Seer of what you do read ta‘malūna or ya‘malūna ‘they do’ that is to say He is ever possessed of this attribute.,"(And He it is Who hath withheld men's hands) the hands of the people of Mecca (from you) from fighting you, (and hath withheld your hands from them) from fighting them, (in the valley of Mecca) in the middle of Mecca except that they threw stones at each other, (after He had made you victors over them) for the Companions of the Prophet (pbuh) overwhelmed with stone throwing until they entered Mecca. (Allah is Seer of what ye do) of throwing stones and other things as well." Victory,48,25,هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْيَ مَعْكُوفاً أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَلَوْلاَ رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَاتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَن يَشَآءُ لَوْ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَاباً أَلِيماً,"It is they who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque, and prevented the sacrificial animals as well that were kept from reaching their place. And had there not been many such believing men and women (present in Mecca) as you also did not know that you might crush them underfoot without knowing, and some harm and hardship might also be caused to you by them inadvertently, (We would have allowed you there and then to fight. But the victory of Mecca was delayed) so that Allah might admit to His mercy whom He willed. Had (the disbelievers and the believers there) distinguishably drawn apart from one another, We would have punished the disbelievers with a painful torment.","They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account (that God may admit into His mercy whom He will), had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement.","These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.",They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque that is barred you from reaching it and prevented the offering wa’l-hadya is a supplement to the suffixed pronoun –kum ‘you’ of saddūkum ‘they barred you’ which was detained ma‘kūfan is a circumstantial qualifier from reaching its destination that is from the place at which it is customarily sacrificed namely the Sanctuary itself an yablugha mahillahu is an inclusive substitution. And were it not for some of the believing men and believing women being present at Mecca alongside the disbelievers whom you did not know to be believers — lest you should trample them that is to say lest you should slay them together with the disbelievers had you been given permission to embark on the conquest an tata’ūhum is an inclusive substitution for –hum ‘them’ of lam ta‘lamūhum ‘whom you did not know’ and thus incur sin on account of them without your knowing it … the third person pronouns in both groups of people predominantly imply males; the response to lawlā ‘were it not’ has been omitted through ellipsis being something along the lines of la-udhina lakum fī’l-fathi ‘you would have been permitted to embark on the conquest’ but permission for this was not given at the time so that God may admit into His mercy whom He will such as those believers mentioned. Had they been clearly separated had they the believers been distinguishable from the disbelievers We would have surely chastised the disbelievers among them of the people of Mecca immediately thereat by permitting you to go ahead with the conquest thereof with a painful chastisement.,"(These it was who disbelieved) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, i.e. the people of Mecca (and debarred you from the Inviolable Place of Worship) and prevented you from the Inviolable Place of Worship on the year of al-Hudaybiyyah, (and debarred the offering from reaching its goal) and prevented your sacrifices from reaching the place where they were to be sacrificed. (And if it had not been for believing men) al-Walid and Salamah the sons of Hisham, 'Ayyash Ibn Rabi'ah and Abu Jandal Ibn Suhayl Ibn 'Amr (and believing women) in Mecca, (whom ye know not lest ye should tread them under foot) lest you should kill (and thus incur) because of killing (guilt for them) blood money and the sin of killing them; (unknowingly) without knowing that they were believers. if it were not for that, Allah would have set you on them to kill them; (that Allah might bring into His mercy) that Allah may honour with His religion (whom He will) whoever deserves it. (If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated) if the believers had moved out from among the disbelievers (We verily had punished those of them who disbelieved) the disbelievers of Mecca (with painful punishment) with your swords." Victory,48,26,إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَاهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوۤاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيماً,"Whilst the disbelievers anchored in their hearts the conceited obstinacy (which was) stubbornness and egocentricity of the days of ignorance, Allah sent down on His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers an exceptional calmness and tranquillity and made them firm on the word of Godwariness. And it is this that they were most entitled to and (also) worthy of. And Allah knows everything full well.","When the unbelievers set in their hearts fierceness, the fierceness of pagandom, then God sent down His Shechina upon His Messenger and the believers, and fastened to them the word of godfearing to which they have better right and are worthy of; and God has’ knowledge of everything.","When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things.",When those who disbelieve alladhīna kafarū is the subject of the following verb ja‘ala nourished idh ja‘ala is semantically connected to ‘adhdhabnā in their hearts zealotry al-hamiyya means ‘disdain of something’ the zealotry of pagandom hamiyyata’l-jāhiliyyati substitutes for al-hamiyyata ‘zealotry’ namely their barring of the Prophet and his Companions from visiting the Sacred Mosque but then God sent down His spirit of Peace upon His Messenger and the believers and so they the disbelievers made a truce with them on the condition that they the believers would be allowed to return the following year and such zealotry would not overcome them the believers as it did the disbelievers then until they would come to fight them later and He made them the believers abide by the word of God-fearing kalimata’l-taqwā ‘there is no god except God and Muhammad is His Messenger’ it kalima ‘word’ is annexed to al-taqwā because it is the cause of it for they were worthier of it of the word than the disbelievers and deserving of it wa-ahlahā is an explanatory supplement. And God is ever Knower of all things that is to say He is ever possessed of such an attribute and among the things He knows is that they are worthy of it.,"(When those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance) by preventing the Messenger of Allah (pbuh) and his Companions from the House, (then Allah sent down His peace of reassurance) His tranquillity (upon His messenger and upon the believers) and removed zealotry from them (and imposed on them) and inspired them with (the word of self restraint) “there is no deity save Allah and Muhammad is the Messenger of Allah”, (for they were worthy of it) they were worthy of “there is no deity save Allah and Muhammad is the Messenger of Allah”, as it was in Allah's beginninglessly eternal knowledge (and meet for it) in the life of this world. (And Allah is Aware of all things) regarding honouring the believers." Victory,48,27,لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لاَ تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُواْ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَلِكَ فَتْحاً قَرِيباً,"Surely, Allah showed His Messenger (blessings and peace be upon him) the dream exactly true to the reality that, if Allah wills, you will most certainly enter the Sacred Mosque safely, (some) with heads shaved and (some) with hair cut short, (in a state of security,) having no fear. So He knew (the al-Hudaybiya treaty as a preamble to the truth of the dream) which you did not know, and gave you an immediate victory (the victory of Khaybar even before the victory of Mecca, soon after returning from al-Hudaybiya. The next year He bestowed the victory of Mecca and entry to the Sacred Mosque.)","God has indeed fulfilled the vision He vouchsafed to His Messenger truly: ’You shall enter the Holy Mosque, if God wills, in security, your heads shaved, your hair cut short, not fearing.’ He knew what you knew not, and appointed ere that a nigh victory.","Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand.",Verily God has fulfilled the vision for His Messenger in all truth The Messenger of God s saw in his sleep in the year of al-Hudaybiyya before his departure from Medina that he would enter Mecca together with his Companions safely whereafter they would shave completely or shorten their hair. He informed his Companions of this and they rejoiced. But when they set off with him from Medina and the disbelievers impeded them at al-Hudaybiyya such that they had to retreat which was distressing for them for some of the hypocrites began to have doubts about the Prophet’s sincerity this verse was revealed bi’l-haqqi ‘in all truth’ is semantically connected to sadaqa ‘fulfilled’ or it is a circumstantial qualifier referring to al-ru’yā ‘the vision’ and what comes after it is the explanation thereof ‘You will assuredly enter the Sacred Mosque God willing — this is said to secure blessings — in safety to shave your heads that is all the hair or to shorten it to shorten some of the hair both muhalliqīna and muqassirīna are implied circumstantial qualifiers without any fear’ ever. So He knew there to be in the truce what you did not know in the way of reconciliation between the believers and the Meccans and assigned you before that entry a near victory namely the conquest of Khaybar — the vision was fulfilled in the following year.,"(Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth) truly. This is because the Prophet (pbuh) had told his Companions: (Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure) from the enemy, ((having your hair) shaven and cut, not fearing) the enemy; and Allah did fulfil what the Prophet (pbuh) had said to his Companions. (But He knoweth that which ye know not) Allah had known that what he promised was not to take place in that year but in the following year, while you did not know this, (and hath given you a near victory beforehand) i.e. the conquest of Khaybar before the fulfilment of this vision." Victory,48,28,هُوَ ٱلَّذِيۤ أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيداً,He is the One Who sent His Messenger (blessings and peace be upon him) with guidance and the Din (Religion) of truth to make it prevail over all other religions. And Allah is Sufficient as a witness (to the truthfulness and veracity of the Messenger [blessings and peace be upon him]).,"It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion. God suffices as a witness.","He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness.",It is He Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth that He may make it that is the religion of truth prevail over all religion over all the other religions. And God suffices as witness to the fact that you have been sent with what has been mentioned as God exalted be He says,"(He it is Who hath sent His messenger) Muhammad (pbuh) (with the guidance) with the profession of Allah's divine Oneness; and it is also said this means: with the Qur'an (and the religion of truth) the testification that there is no deity save Allah and that Muhammad is His Slave and Messenger, (that He may cause it to prevail over all religion) such that the Hour will not come until there is none but a Muslim or someone who is in a peace treaty with him. (And Allah sufficeth as a witness) there is no deity except Allah." Victory,48,29,مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعاً سُجَّداً يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَاناً سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ذَلِكَ مَثَلُهُمْ فِي ٱلتَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِي ٱلإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْراً عَظِيماً,"Muhammad (blessings and peace be upon him) is the Messenger of Allah. And those with him are hard and tough against the disbelievers but kind-hearted and merciful amongst themselves. You see them excessively bowing and prostrating themselves. They simply seek Allah’s grace and pleasure. Their mark is an impression of prostrations on their faces (prominent on the foreheads as light). These traits of theirs are (mentioned) in the Torah and the (same) qualities are also (described) in the Injil (the Gospel). These (Companions) are like a cultivated crop (of Our Esteemed Beloved) which (first of all) brought forth its thin shoot, then made it powerful and strong, and then it thickened and stood straight on its stalk. (And when it flourished, bloomed and danced,) it delighted and charmed the cultivators. (Allah has, likewise, made the Companions of His Beloved strong, grown up trees of faith,) so that by means of them He would inflame the hearts of the disbelievers (that burn in the jealousy of the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]). Those who believe and do pious works, Allah has promised them forgiveness and an immense reward.","Muhammad is the Messenger of God, and those who are with him are hard against the unbelievers, merciful one to another. Thou seest them bowing, prostrating, seeking bounty from God and good pleasure. Their mark is on their faces, the trace of prostration. That is their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel: as a seed that puts forth its shoot, and strengthens it, and it grows stout and rises straight upon its stalk, pleasing the sowers, that through them He may enrage the unbelievers. God has promised those of them who believe and do deeds of righteousness forgiveness and a mighty wage.","Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers wiith (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward.",Muhammad the subject is the Messenger of God its predicate and those who are with him that is his Companions from among the believers wa’lladhīna ma‘ahu another subject the predicate of which is the following ashiddā’u are hard tough against the disbelievers showing them no mercy but merciful among themselves ruhamā’u is a second predicate of wa’lladhīna ma‘ahu ‘and those who are with him’ that is to say they show mutual sympathy and affection for one another much like a father and a son. You see you observe them bowing prostrating in worship both rukka‘an and sujjadan are circumstantial qualifiers. They seek yabtaghūna is the beginning of a new sentence bounty from God and beatitude. Their mark sīmāhum is a subject their distinguishing feature is on their faces fī wujūhihim is its predicate this is a light and a radiance by which in the Hereafter they will be recognised as having been those who used to prostrate in this world from the effect of prostration min athari’l-sujūdi is semantically connected to the same thing to which the predicate is semantically connected that is to say kā’inatan ‘this being from the effect of prostration’; syntactically it is a circumstantial qualifier referring to the subject of kā’inatan which is also the subject of the predicate sc. wujūhihim ‘their faces’. That mentioned description is their description mathaluhum is the subject in the Torah fī’l-tawrāti is the predicate thereof; and their description in the Gospel wa-mathaluhum fī’l-injīli is a subject the predicate of which is what follows is as a seed that sends forth its shoot read shat’ahu or shata’ahu and strengthens it read āzarahu or azarahu nourishing it and assisting it and it grows stout and rises firmly becoming strong and upright upon its stalk its roots sūq is the plural of sāq delighting the sowers that is to say those who planted it on account of its fairness. The Companions may God be pleased with them are being described in this way for at the outset they were weak and very few in number; but then their number grew and they acquired strength in the most wholesome way so that He may enrage the disbelievers by them li-yaghīza bihimu’l-kuffāra is semantically connected to an omitted clause which is suggested by what preceded that is to say ‘they are likened to this so that God may enrage the disbelievers’. God has promised those of them who believe and perform righteous deeds the Companions minhum ‘of them’ min ‘of’ is an indicator of the genus and not partitive for they are all possessed of the mentioned attributes forgiveness and a great reward — Paradise. Both of these rewards will also be given to those who will come after them as is stated in other verses.,"(Muhammad is the Messenger of Allah) and this without the witness of Suhayl Ibn 'Amr. (And those with him) i.e. Abu Bakr, the first who believed in him and called the disbelievers with him to the religion of Allah (are hard against the disbelievers) this refers to 'Umar Ibn al-Khattab who was tough with the enemies of Allah, strong in the religion of Allah and a defender of Allah's Messenger (and merciful among themselves) and dutiful towards each other; this refers to 'Uthman Ibn 'Affan who was very dutiful and merciful towards the Muslims, and spent much of his money on them. (Thou (O Muhammad) seest them bowing) in prayer (and falling prostrate (in worship)) this refers to 'Ali Ibn Abi Talib who abundantly bowed and prostrated in prayer, (seeking bounty) reward (from Allah and (His) acceptance) acceptance of their Lord through jihad; this refers to Talhah and al-Zubayr who were very hard on, and tough with, the disbelievers. (The mark of them is on their foreheads from) the sign of their staying awake is on their faces from (the traces of prostration) from repeated prostration at night; this refers to Salman al-Farisi, Bilal, Suhayb and their fellow believers. (Such is their likeness) their description (in the Torah and their likeness) and their description in (in the Gospel like as sown corn) this is the Prophet (pbuh) (that) Allah (sendeth forth its shoot) i.e. Abu Bakr, the first to believe in him and the first to face the enemies of Allah (and strengtheneth it) and assists him; this is 'Umar who assisted the Prophet (pbuh) with his sword against the enemies of Allah (and riseth firm) He became strong with the wealth of 'Uthman which he used in jihad in the way of Allah (upon its stalk) and spread his message among Quraysh through 'Ali Ibn Abi Talib, (delighting the sowers) the Prophet (pbuh) was pleased with Talhah and al-Zubayr (that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them) by means of Talhah and al-Zubayr. It is also said that from Allah's saying (Muhammad is the Messenger of Allah…) up to here was revealed in praise of those who took part in the swearing of allegiance at Ridwan and the sincere, obedient prophetic Companions in general. (Allah hath promised, unto such of them as believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience in private between themselves and their Lord, (forgiveness) of their sins in this world and in the Hereafter (and immense reward) and abundant reward in the Garden'." The Private Apartments,49,1,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَيِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ,"O believers! Do not step ahead of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in any matter) and keep fearing Allah (lest some discourtesy should occur displeasing the Messenger [blessings and peace be upon him]). Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing.","O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing.","O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.",O you who believe do not venture ahead of tuqaddimū derives from qaddama with the sense of the 5th form taqaddama that is to say do not come forward with any unwarranted saying or deed ahead of God and His Messenger the one communicating the Message from Him that is to say without their permission and fear God. Surely God is Hearer of your sayings Knower of your deeds this was revealed regarding the dispute between Abū Bakr and ‘Umar may God be pleased with them both in the presence of the Prophet s over the appointment of al-Aqra‘ b. Hābis or al-Qa‘qā‘ b. Ma‘bad as commander of his tribe.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah): '(O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah) do not start with any word or action until the Messenger of Allah (pbuh) commands or prohibits you first; it is also said that this means: do not start immolating your sacrifices on the day of immolation (and His messenger) until you receive Allah's command and the command of His Messenger; it is also said that this means: do not oppose the Messenger; and it is said this means: do not contravene the Book of Allah or the practice of His Messenger, (and keep your duty to Allah) fear Allah in relation to saying or doing anything without the command of Allah or of His Messenger, and do not oppose the Book of Allah or the practice of His Messenger. (Lo! Allah is Hearer) of what you say, (Knower) of your works. This was revealed about three prophetic Companions who killed two men from Banu Salim when the Muslims had a peace treaty with them, without being commanded to do so by Allah or by His Messenger. Allah, glorified and Exalted is He, forbade them from engaging in any matter without a command from Allah or His Messenger." The Private Apartments,49,2,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَرْفَعُوۤاْ أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِيِّ وَلاَ تَجْهَرُواْ لَهُ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تَشْعُرُونَ,"O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet (blessings and peace be upon him), and (also) do not speak to him so loud as you are loud when you speak to one another (lest) all your actions should come to nothing (including your faith), and you are not even aware (that your faith and all pious works have been wrecked).","O believers, raise not your voices above the Prophet’s voice, and be not loud in your speech to him, as you are loud one to another, lest your works fail while you are not aware.","O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not.",The following was revealed regarding those who raised their voices in the presence of the Prophet s O you who believe do not raise your voices — when you want to speak — above the voice of the Prophet when he is speaking and do not shout words at him when you wish to confide in him as you shout to one another but speak lower than that out of reverence for him lest your works should be invalidated without your being aware that is to say for fear of this happening as a result of the raising of voices and the shouting mentioned.,"(O ye who believe!) This was revealed about Thabit Ibn Qays Ibn Shammas who raised his voice in the presence of the Messenger of Allah (pbuh) upon the visit of the delegation of Banu Tamim. And so Allah forbade him from doing so. Allah said: O you who believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an; in reference to Thabit, (Lift not up your voices above the voice of the Prophet) Allah bless him and give him peace, nor insist in talking when the Prophet (pbuh) is talking, (nor shout when speaking to him) nor call him by his first name (as ye shout one to another) as you would do with one another; rather you should reverence and honour him and address him by: “O Prophet of Allah” or “O Messenger of Allah” or “O Abu'l-Qasim”, (lest your works be rendered vain while ye perceive not) lest your good works be nullified for failing to observe propriety and reverence towards the Prophet (pbuh) while not knowing that your works are nullified." The Private Apartments,49,3,إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَاتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ,"Assuredly, those who keep their voices low in the presence of Allah’s Messenger (out of profound veneration and submissiveness), it is they whose hearts Allah has chosen for Godwariness and permeated with sincerity. For them alone is forgiveness and an immense reward.","Surely those who lower their voices in the presence of God’s Messenger, those are they whose hearts God has tested for godfearing; they shall have forgiveness and a mighty wage.","Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward.",The following was revealed regarding those who used to lower their voices in the presence of the Prophet s such as Abū Bakr ‘Umar and others may God be pleased with all of them Truly those who lower their voices in the presence of God’s Messenger — they are the ones whose hearts God has tested for God-fearing that is to say He has tested them so that this fear of God may manifest itself in them. For them will be forgiveness and a great reward Paradise.,"(Lo! they who subdue their voices) this also was revealed about Thabit Ibn Qays Ibn Shammas after he was prohibited from raising his voice (in the presence of the Messenger of Allah) Allah bless him and give him peace, praising him for lowering his voice in the presence of the Prophet (pbuh) saying: they who subdue their voice in the presence of the Messenger of Allah (those are they whose hearts Allah hath proven) those are they whose hearts Allah has cleansed and purified (unto righteousness) from sin; it is also said that this means: those are they whose hearts Allah has made sincere to the profession of Allah's divine Oneness. (Theirs will be forgiveness) of their sins in the life of the world (and immense reward) and abundant reward in the Garden." The Private Apartments,49,4,إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ,"Verily, those who call out to you from outside your apartments, most of them do not have the understanding (of your exalted station and incomparable status and polite manners of veneration that are due to you).","Surely those who call unto thee from behind the apartments, the most of them do not understand.","Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense.",The following was revealed regarding a group of people who came to see the Prophet s during the midday resting period while he was in his house and called out to him Truly those who call you from behind the apartments the private chambers of his womenfolk hujurāt is the plural of hujra which is an area of ground on which stones are laid yuhjaru ‘alayhi to form a wall or the like and it happened that each one of them called out in that rough and crude Bedouin manner from behind one of the apartments as they did not know in which apartment he was most of them do not understand given the way in which they acted your exalted status and the reverence that befits it.,"(Lo! those who call thee from behind the private apartment) this was revealed about a folk from Banu 'Anbar, from the Khuza'ah tribe to whom the Prophet (pbuh) sent a military expedition under the leadership of 'Uyaynah Ibn Hisn al-Fazari. When they heard of the advance of this expedition towards them, they fled, leaving behind their wives and children and properties. Their wives and children were taken captive and brought to the Prophet (pbuh). The men who fled went to Medina to ransom their wives and children and entered the city at the time of the siesta. They called: “O Muhammad, come out to see us”, while he was sleeping. Allah censured them for doing so, saying: (Lo! those who call you from behind the private apartment most of them) all of them (have no sense) do not understand Allah's command or divine Oneness nor the reverence due to Allah's Messenger." The Private Apartments,49,5,وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْراً لَّهُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"And if they had only been patient till you had come out to them, it would have been better for them. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate.","And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.",And had they been patient annahum ‘they’ has independent status on account of inceptiveness; alternatively it is said to govern an implied verb such as thabata ‘had their patience been maintained’ until you came out to them it would have been better for them; and God is Forgiving Merciful to those of them who repent.,"(And if they) the Banu 'Anbar (had patience till thou camest forth unto them) for the prayer, (it had been better for them) he would have freed all their wives and children; instead he freed half of them and agreed the ransom of the remaining half. (And Allah is Forgiving) He forgives whoever repents of them, (Merciful) in that He did not hasten His punishment on them." The Private Apartments,49,6,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوۤاْ أَن تُصِيبُواْ قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ,"O believers! If some wicked person brings you any news, inquire thoroughly into its truth (lest) you should cause (undue) harm to a people unknowingly, and later feel regret for what you have done.","O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done.","O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.",The following was revealed regarding al-Walīd b. ‘Uqba whom the Prophet had sent to the Banū al-Mustaliq in order to ascertain their loyalty to Islam. He already feared them on account of an old feud between him and them from the time of pagandom before Islam and so upon seeing them come out to him he returned and claimed that they had refused to give the voluntary alms and intended to kill him. And just as the Prophet s was making plans to raid them they came to him to disavow what he al-Walīd had said about them O you who believe if a reprobate should come to you with some tiding some piece of information verify it ascertain his truthfulness from his mendacity fa-tabayyanū a variant reading has fa-tathabbatū from al-thabāt ‘to ascertain’ lest you injure a folk an tusībū qawman an object denoting reason that is to say for fear of this happening out of ignorance bi-jahālatin is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb that is to say while you are ignorant; and then become remorseful of what you have perpetrated erroneously against that folk. After they had returned to their homelands the Prophet s sent Khālid b. al-Walīd to them who observed only obedience and goodness in them and later informed the Prophet of this.,"(O ye who believe! If an evil-liver) this was revealed about al-Walid Ibn 'Uqbah Ibn Ma'it who was sent by the Prophet (pbuh) to Banu'l-Mustaliq to collect their alms; instead he came back claiming that they wanted to kill him. The Prophet (pbuh) and his Companions were about to set forth to conquer them but Allah forbade them from doing so, saying: O you who believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an if a hypocrite, al-Walid Ibn 'Uqbah, (bring you tidings) brings you news about Banu'l-Mustaliq, (verify it) check whether the news are true or false, (lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did) regret killing them." The Private Apartments,49,7,وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ ٱلأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلرَّاشِدُونَ,"And remember that the Messenger of Allah (blessings and peace be upon him) is amongst you. If he accepted what you say in most of the matters, you would be in serious trouble. But Allah has blessed you with the love of faith and has embelished it in your hearts and has made you hate disbelief, disobedience and sins. Such are they that follow the path of Din (Religion) resolutely and steadfastly.","And know that the Messenger of God is among you. If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience. Those -- they are the right-minded,","And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided.",And know that the Messenger of God is among you so do not speak falsehood for God will inform him of the real state of affairs. If he were to obey you in many matters which you communicate contrary to reality so that the necessary evil consequences ensue you would surely be in trouble you would earn in addition to that sin the sin for the consequences that ensue from your error. But God has endeared faith to you adorning your hearts with it and He has made odious to you disbelief and immorality and disobedience an instance of suppletion with respect to import as opposed to lexical form; for the one to whom ‘faith has been endeared …’ and so forth will naturally be dissimilar in character to the mentioned reprobate. Those there is here a shift from the second to the third person address — they are the right-minded the ones firmly established upon the way of their religion;,"(And know) O believers (that the Messenger of Allah is among you) is with you. (If he were to obey you in much of the government) in much of what you request, (ye would surely be in trouble) you would surly sin; (but Allah hath endeared the faith) the belief in Allah and His Messenger (to you and hath beautified it in your hearts) and made it seem good in your hearts, (and hath made disbelief) denial of Allah and His Messenger (and lewdness) hypocrisy (and rebellion) and all transgressions (hateful unto you. Such) those who have such traits (are they who are rightly guided." The Private Apartments,49,8,فَضْلاً مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"(It) is due to Allah’s bounty and favour (i.e., the raising of the untaught Messenger and his presence amongst you). And Allah is All-Knowing, Most Wise.","by God’s favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.","(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.",that is a favour from God fadlan is a verbal noun in the accusative because of the implied verbal action that is afdala ‘He gives a favour’ and a grace from Him and God is Knower of them Wise in His bestowal of graces on them.,"(It is) a bounty and a grace from Allah) that He honoured the believers; (and Allah is Knower) of honouring the believers, (Wise) in placing in their hearts love of faith and hatred of disbelief, lewdness and rebellion." The Private Apartments,49,9,وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُواْ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَهُمَا فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَىٰ ٱلأُخْرَىٰ فَقَاتِلُواْ ٱلَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيۤءَ إِلَىٰ أَمْرِ ٱللَّهِ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ,"And if two parties of the Muslims fight, make them reconcile. Then if either of these (parties) commits injustice and aggression against the other, fight against (the party) that is committing aggression till it returns to Allah’s command (of establishing peace). When they revert and submit, make peace between them with equity. And put justice to work. Surely, Allah loves those who do justice.","If two parties of the believers fight, put things right between them; then, if one of them is insolent against the other, fight the insolent one till it reverts to God’s commandment. If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just.","And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable.",And if two parties of believers in tā’ifatāni mina’l-mu’minīna... to the end of the verse was revealed regarding a particular incident where the Prophet s was riding a donkey and happened to pass by Ibn Ubayy; the donkey urinated and so Ibn Ubayy held his nose whereupon ‘Abd Allāh Ibn Rawāhā said ‘By God the smell of the donkey’s urine is sweeter-smelling than your musk. Fighting then ensued between the two clans with fists sandals and palm branches being thrown about fall to fighting iqtatalū the plural is used on account of the plural import for each party is made up of several individuals; a variant reading has the dual form iqtatalatā make peace between them baynahumā the dual here takes into account the actual dual form of tā’ifatān ‘two parties’. And if one of them aggresses against the other fight the one which aggresses until it returns to God’s ordinance to the truth. Then if it returns reconcile them fairly and act justly. Surely God loves the just.,"(And if two parties of believers fall to fighting) this was revealed about the hypocrite 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul and his host and 'Abdullah Ibn Rawahah, a true believer, and his companions; these two parties fell to fighting after an exchange of words, and so Allah forbade them from fighting each other and commanded them to make up, saying, (And if two parties of believers fall to fighting then make peace between them) by referring to the Book of Allah. (And if one party of them) the party of 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul (doeth wrong to) persists and transgresses against (the other) the party of 'Abdullah Ibn Rawahah al-Ansari, and refuses to make peace by referring the matter to the Qur'an, (fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah) until it accepts to make peace by referring to the ordinances of the Qur'an; (then, if it return) if it accepts to make peace by referring the matter to the Book of Allah, (make peace between them justly, and act equitably) towards both parties. (Lo! Allah loveth the equitable) Allah loves those who judge justly by the Book of Allah, and act upon it." The Private Apartments,49,10,إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ,"The truth is that (all) believers are brothers (to one another). So make peace between your two brothers and always fear Allah, so that you may be shown mercy.","The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy.",The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.,The believers are indeed brothers in religion. Therefore always make peace between your brethren when they fall into dispute with one another a variant reading for the dual form akhawaykum ‘your two brethren’ has ikhwatakum ‘your brothers’ and fear God so that perhaps you might receive mercy.,(The believers are naught else than brothers) in religion. (Therefore make peace between your brethren) by means of the Book of Allah (and observe your duty to Allah) and fear Allah regarding that which He commands you regarding making peace (that haply ye may obtain mercy) and not be punished. The Private Apartments,49,11,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُواْ خَيْراً مِّنْهُمْ وَلاَ نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيْراً مِّنْهُنَّ وَلاَ تَلْمِزُوۤاْ أَنفُسَكُمْ وَلاَ تَنَابَزُواْ بِٱلأَلْقَابِ بِئْسَ ٱلاسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلإَيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّالِمُونَ,"O believers! Let no community ridicule another community. It is likely that they may be better than those (who ridicule). Nor should women make fun of other women. It is likely that they may be better than those (who make fun). And do not offend or find fault with one another, nor call each other names. Calling someone wicked or indecent after (he embraces) faith is an extremely evil name. And those who do not turn to Allah in repentance, it is they who are the wrongdoers.","O believers, let not any people scoff at another people who may be better than they; neither let women scoff at women who may be better than themselves. And find not fault with one another, neither revile one another by nicknames. An evil name is ungodliness after belief. And whoso repents not, those -- they are the evildoers.","O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.",O you who believe do not let any people that is any men among you deride yā ayyuhā’lladhīna āmanū lā yaskhar … to the end of the verse was revealed regarding the Banū Tamīm delegation when they derided the poor among the Muslims like ‘Ammār b. Yāsir and Suhayb al-Rūmī; al-sukhriya means ‘scorn’ and ‘disdain’ another people who may be better than they are in God’s sight; nor let any women from among you deride other women who may be better than they are. And do not defame one another do not cast aspersions on others and hence have aspersions cast on you that is let none among you denigrate another; nor insult one another by nicknames do not call another by a nickname which he detests such as ‘O degenerate one!’ or ‘O disbeliever!’. Evil is the name mentioned out of mockery derision and mutual reviling of immorality after faith! al-fusūqu ba‘da’l-īmāni substitutes for al-ismu ‘the name’ to indicate that it such naming of others is ‘immorality’ as it is an action which is usually repeated. And whoever does not repent of such immorality those — they are the evildoers.,"(O ye who believe! Let not a folk deride a folk) this was revealed about Thabit Ibn Qays Ibn Shammas who mentioned a man of the Helpers with something bad; he mentioned the man's mother about whom he used to taunted in the pre-Islamic period, but Allah forbade him from saying ill things about fellow believers, saying: (O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an; referring here specifically to Thabit! (Let not a folk deride a folk who may be better than they (are)) in the sight of Allah and also better in the share they have with Him, (nor let women (deride) women) this was revealed about two of the wives of the Prophet (pbuh) who derided Umm Salamah, the wife of the Prophet, and Allah forbade them from doing so (who may be better than they are) in the sight of Allah and also better in the share they have with Him; (neither defame one another) do not defame your believing brothers nor backbite against each other, (nor insult one another by nicknames) which were used in the pre-Islamic period. (Bad is the name of lewdness) it is bad to call your brother: “O Jew”, “O Christian”, “O Magian” (after faith) after having accepted faith and turned his back on all that. (And whoso turneth not in repentance) from calling his brothers with such names and nicknames after having accepted faith, (such are evil-doers) such are those who harm themselves with punishment. This was revealed about Abu Burdah Ibn Malik al-Ansari and 'Abdullah Ibn Hadrad al-Aslami who had a dispute and Allah forbade them from doing so." The Private Apartments,49,12,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱجْتَنِبُواْ كَثِيراً مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌ وَلاَ تَجَسَّسُواْ وَلاَ يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضاً أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتاً فَكَرِهْتُمُوهُ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ,"O believers! Avoid most conjectures. Indeed, some conjectures are sins (liable to punishment in the Hereafter). And spy not (on someone’s unknown matters or secrets), nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would hate it. And fear Allah (in all such matters). Indeed, Allah is Ever-Returning, Ever-Merciful.","O believers, eschew much suspicion; some suspicion is a sin. And do not spy, neither backbite one another; would any of you like to eat the flesh of his brother dead? You would abominate it. And fear you God; assuredly God turns, and He is All-compassionate.","O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother ? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful.",O you who believe shun much suspicion. Indeed some suspicions are sins that is to say it causes one to fall into sin. This suspicion may have many forms such as thinking ill of the good folk from among the believers — and such good folk are many — in contrast to the immoral individuals among them in whose case there is no sin so long as it the suspicion is in accordance with their outward behaviour. And do not spy tajassasū one of the two tā’ letters of tatajassasū has been omitted do not pursue the imperfections and faults of Muslims by searching them out; nor backbite one another do not speak of him by mentioning something which he is averse to having mentioned of himself even if it be true. Would any of you love to eat the flesh of his brother dead? read maytan or mayyitan. That is to say it would not be right for him to do so. You would abhor it. Thus to backbite him in life would be like eating his flesh when he is dead. This latter form of behaviour has been suggested to you and you were averse to it so be averse to the former too. And fear God that is His punishment for backbiting by repenting of it; assuredly God is Relenting accepting of the penitence of those who repent Merciful to them.,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (Shun much suspicion) this was revealed about two Companions of the Prophet (pbuh) who backbit Salman al-Farisi and also thought ill of Usamah, the Servant of Allah's Messenger (pbuh). They spied on him to see whether Usamah did really have what the Prophet (pbuh) asked him to give to them. Allah therefore forbade them from having a bad opinion about others, as well as from suspicion and spying; and so He said: O you who believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, shun much suspicion about your brother's ins and outs (for lo! some suspicion is a crime) for some ill thoughts and what you hide are sins; this is what the two men thought of Usamah. (And spy not) and do not scrutinise the faults of your brother, nor reveal that which Allah has concealed about him; and this is exactly what the two men did, (neither backbite one another) the two backbit Salman. (Would one of you love to eat the flesh of his dead brother) unlawfully without any necessity? (Ye abhor that (so abhor the other)) you deem eating the flesh of a carrion unlawful unless it is out of necessity, consider backbiting your brother likewise! (And keep your duty (to Allah)) fear Allah regarding backbiting anyone. (Lo! Allah is Relenting) Allah forgives whoever repents of backbiting, (Merciful) towards whoever die repentant." The Private Apartments,49,13,يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنْثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوباً وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوۤاْ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عَندَ ٱللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ,"O people! We created you from a male and a female, and (divided) you into (large) peoples and tribes, so that you might recognize one another. Surely, the most honourable amongst you in the sight of Allah is he who fears Allah the most. Certainly, Allah is All-Knowing, All-Aware.","O mankind, We have created you male and female, and appointed you races and tribes, that you may know one another. Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you. God is All-knowing, All-aware.","O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware.",O mankind! We have indeed created you from a male and a female from Adam and Eve and made you nations shu‘ūb is the plural of sha‘b which is the broadest category of lineage and tribes qabā’il which are smaller than nations and are followed by ‘amā’ir ‘tribal districts’ then butūn ‘tribal sub-districts’ then afkhādh ‘sub-tribes’ and finally fasā’il ‘clans’; for example Khuzayma is the sha‘b while Kināna is the qabīla Quraysh is the ‘imāra Qusayy is the batn Hāshim is the fakhdh and ‘Abbās is the fasīla that you may come to know one another ta‘ārafū one of the two tā’ letters of tata‘ārafū has been omitted that you may acquire knowledge of the customs of one another and not to boast to one another of whose is the more noble lineage for pride lies only in the extent to which you have fear of God. Truly the noblest of you in the sight of God is the most God-fearing among you. Truly God is Knower of you Aware of your inner thoughts.,"(O mankind!) This was revealed about Thabit Ibn Qays Ibn Shammas who said to a man: “You are the son of so-and-so” in reference to his mother; and it is also said that it was revealed about Bilal the muezzin of the Prophet (pbuh). When Bilal gave the call to prayer in Mecca after its conquest, a group of men from Quraysh, among whom were Sahl Ibn 'Amr, al-Harth Ibn Hisham and Abu Sufyan Ibn Harb, said: “Did Allah and His Messenger not find anyone to call to prayer except this raven”. In response, Allah said: (Lo! We have created you male and female) from Adam and Eve, (and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you) in the Hereafter, (in the sight of Allah) on the Day of Judgement, (is the best in conduct) in the life of the world; which in this case is Bilal. (Lo! Allah is Knower) of your status and lineage, (Aware) of your works and standing in His sight." The Private Apartments,49,14,قَالَتِ ٱلأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُواْ وَلَـٰكِن قُولُوۤاْ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ لاَ يَلِتْكُمْ مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئاً إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"The Bedouins say: ‘We have believed.’ Say: ‘You have not believed. Rather say: We have accepted Islam. And the belief has not yet gone into your hearts. If you obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He will not decrease anything (in reward) for your deeds. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.’","The Bedouins say, ’We believe.’ Say: ’You do not believe; rather say, ""We surrender""; for belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.’","The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say ""We submit,"" for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",The Bedouins — a group of men from among the Banū Asad — say ‘We believe’ we affirm the truth in our hearts. Say to them ‘You do not believe; but rather say “We have submitted” we are outwardly compliant; for faith has not yet entered into your hearts’ hitherto; however it is expected of you. Yet if you obey God and His Messenger by embracing faith and in other ways He will not diminish for you read ya’litkum or yalitkum by making the hamza an alif anything of your deeds that is of the reward for them. God is indeed Forgiving to believers Merciful to them.,"(The wandering Arabs say: We believe) this was revealed about Banu Asad who had suffered a very hard year and consequently joined Islam and moved with all their families and children to Medina to benefit from the Prophet's donations. But their presence in Medina caused a rise in the price of foodstuffs and the streets of Medina became full of their impurities. In fact, these people were hypocrites who kept reiterating: “O Messenger of Allah! We are true believers, so do feed us and be generous with us”. When Allah mentioned their claim, the wandering Arabs of Banu Asad said: “We are genuine in our faith in Allah and His Messenger”. But Allah said: (Say) to them, O Muhammad: (Ye believe not) you are not genuine in your faith in Allah and His Messenger, (but rather say “We submit”) we submit so that we may be spared from the sword and captivity, (for the faith hath not yet entered into your hearts) for love and sincerity of faith have not entered your hearts. (Yet, if ye obey Allah and His messenger) inwardly as you obey him outwardly and repent of inward disbelief and hypocrisy, (He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds) He will not diminish the reward of your works. (Lo! Allah is Forgiving) He forgives whoever repent of you, (Merciful) towards whoever dies repentant." The Private Apartments,49,15,إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُواْ وَجَاهَدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلصَّادِقُونَ,"The true believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and then never have any doubt, and who fight in the way of Allah with their material as well as human resources. It is they who are true (in their claim to believe).","The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those -- they are the truthful ones.","The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere.",The true believers that is those who are true in their affirmation of faith — as He makes explicit in what follows — are only those who believe in God and His Messenger and then have not doubted they have not been uncertain of their faith and who strive with their wealth and their souls for the cause of God hence their striving manifests the sincerity of their faith. It is they who are sincere in their faith not those who say ‘We believe’ and from whom all that has been forthcoming is their submission to the religion.,"Allah then explained the traits of those who are true in their faith, saying: (The (true) believers) who are sincere in their faith (are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not) in their faith, (but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah) in obedience to Allah. (Such are the sincere) who are true in their faith and striving." The Private Apartments,49,16,قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,Say: ‘Are you trying to show off to Allah your Din (Religion) whilst Allah knows all that is in the heavens and in the earth? And Allah is Well Aware of everything.’,"Say: ’What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.’","Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things ?",Say to them ‘Do you pretend to inform God about your religion read the doubled 2nd verbal form a-tu‘allimūna ‘do you inform’ in other words are you intimating to Him your religious status when you say ‘We believe’ when God knows all that is in the heavens and all that is in the earth and even though God is Knower of all things?’,"(Say) to Banu Asad, O Muhammad: (Would ye teach) would you inform Allah (Allah your religion) about whether you are sincere or insincere in your religion, (when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth) when He knows what is in the hearts of all those who are in the heavens and the earth, (and Allah is Aware of all things) of the secrets of the dwellers of the heavens and the earth?" The Private Apartments,49,17,يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُواْ قُل لاَّ تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسْلاَمَكُمْ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَداكُمْ لِلإِيمَانِ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ,"These people are showing off to you that they have done a favour to you by embracing Islam. Say: ‘Do not show off your Islam as a favour to me. Instead, Allah is the One Who favours you by guiding you to faith, provided you are true (to belief).’","They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: ’Do not count your surrendering as a favour to me; nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful.","They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.",They deem it to be a favour to you that they have submitted without the need for any fighting unlike those others who submitted only after being fought. Say ‘Do not deem your submission to be a favour to me islāmakum ‘your submission’ has dependent accusative status because of the omission of the genitive preposition bi-which is also read as implicit before the an in both instances. Rather it is God Who has done you a favour in that He has guided you to faith if you are being sincere when you say ‘We believe’.,"(They make it favour unto thee) Muhammad (that they have surrendered (unto Him)) this is their claim: “O Messenger of Allah, feed us and be generous to us, for we have become Muslim”. (Say) to them, O Muhammad: (Deem not your Surrender a favour unto me; nay, but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you) that He has called you (to the Faith) to accept the Faith, (if ye are earnest) in your claim that you are true believers; but you are not." The Private Apartments,49,18,إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ,"Surely, Allah knows all the unseen of the heavens and the earth, and Allah monitors best whatever you do.",God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.’,Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do.,Truly God knows the Unseen of the heavens and the earth that is He knows all that is hidden in both and God is Seer of what you do’ may be read either as ya‘malūna ‘they do’ or ta‘malūna ‘you do’ nothing of which can be concealed from Him.,"(Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth) He knows the future events that will take place in the heavens and the earth. (And Allah is Seer of what ye do) O hypocrites, in your state of hypocrisy and He also knows your punishment if you do not repent'." Qâf,50,1,قۤ وَٱلْقُرْآنِ ٱلْمَجِيدِ,"Qaf. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) By the Glorious Qur’an,",Qaf. By the glorious Koran!,"Qaf. By the Glorious Qur’an,",Qāf God knows best what He means by this letter. By the glorious Qur’ān by the noble Qur’ān the disbelievers of Mecca have certainly not believed in Muhammad (s).,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the interpretation of Allah's saying (Qaf.): '(Qaf.) He says: it is an azure mountain overlooking this world, and the colour of the sky takes from it; Allah swore by it, (By the glorious Qur'an) and He swore by the glorious, noble Qur'an," Qâf,50,2,بَلْ عَجِبُوۤاْ أَن جَآءَهُمْ مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَافِرُونَ هَـٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ,But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange!,"Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, ’This is a marvellous thing!","Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:",Nay but they consider it odd that there should have come to them a warner from among themselves a messenger who is one of them to threaten them with the punishment of the Fire after resurrection. So the disbelievers say ‘This warning is an odd thing!,"(Nay, but they marvel) i.e. the Quraysh; and it is because they marvelled that Allah made this oath: they marvelled when they were told they will be resurrected after death; He said: in fact the Quraysh, among whom Ubayy and Umayyah the sons of Khalaf, Munbih and Nabih the son of Hajjaj, marvelled (that a warner) a warning messenger (of their own) from their own lineage (hath come unto them; and the disbelievers) the disbelievers of Mecca: Ubayy, Umayyah, Munbih and Nabih (say: This) which Muhammad (pbuh) says, i.e. that they will be resurrected after death, (is a strange thing) for he says:" Qâf,50,3,أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ,Is it that when we are dead and have become dust (then we shall become alive again)? This return is far (from understanding and perception).’,"What, when we are dead and become dust? That is a far returning!’",When we are dead and have become dust (shall we be brought back again) ? That would be a far return!,What! read a-idhā pronouncing both hamzas or not pronouncing the second but inserting an alif between the two in both cases When we are dead and have become dust? shall we return to life? That is a far-fetched return!’ an event that is extremely remote.,(When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That) which Muhammad claims (would be a far return!) will never happen; thus denying resurrection after death. Qâf,50,4,قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ,"Definitely, We know how much the earth (eats up and) consumes their (bodies), and We have a Book wherein everything is preserved.",We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.,"We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.",We know what the earth diminishes consumes of them and with Us is a preserving Book namely the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz which contains everything that has been ordained by God.,"Allah, Exalted is He, said: (We know that which the earth taketh of them) We know that which the earth devours of their flesh after they die and that which it leaves, (and with Us is a recording Book) and with Us is a Book preserved from Satan. This is the Guarded Tablet wherein is recorded their death, stay in the grave and resurrection on the Day of Judgement." Qâf,50,5,بَلْ كَذَّبُواْ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِيۤ أَمْرٍ مَّرِيجٍ,"But (strange and far from understanding is this that) they denied the truth (i.e., the Messenger and the Qur’an) when it came to them. So they have themselves stepped into anxiety and confusion.","Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.","Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.",Nay but they denied the truth the Qur’ān when it came to them and so they with regard to the Prophet s and the Qur’ān are now in a confounded situation a troubled one. For on one occasion they said that he was ‘A sorcerer!’ cf. Q. 384 and that his statements were ‘Nothing but manifest sorcery!’ cf. Q. 3715 on another ‘A poet!’ cf. Q. 215 and ‘Poetry!’ cf. Q. 3669 and still on another ‘A soothsayer!’ cf. Q. 5229 and that his statements were nothing more than soothsaying cf. Q. 6942.,"(Nay, but they) the Quraysh (have denied the Truth) Muhammad (pbuh) and the Qur'an (when it came unto them) this is the second clause of the oath, i.e. by the noble and glorious Qur'an, Muhammad (pbuh) has brought them the Qur'an, (therefore they are now in troubled case) they are in error; it is also said that this means: they are confused; and it is also said this means: they are in disagreement, some of them believe while others do not." Qâf,50,6,أَفَلَمْ يَنظُرُوۤاْ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ,"Have they not looked at the sky above them how We made it and (how) We adorned it, and there is no crack in it?","What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?","Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein ?",Have they not then looked with their own eyes at the heaven being above them in order to take heed by their own minds of the consequences for them when they deny the Resurrection how We have built it without supports and adorned it with planets and how there are no cracks in it? no fissures blemishing it.,"(Have they) i.e. the disbelievers of Mecca (not then observed the sky above them) above their heads, (how We have constructed it) without pillars (and beautified it) and beautified it with stars, (and how there are no rifts therein) and how there are no rifts, cracks or defects therein?" Qâf,50,7,وَٱلأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ,And (in the same way) We spread out the earth and We placed in it heavy mountains and produced in it every kind of beautiful plants.,"And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind","And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,",And the earth wa’l-arda is a supplement to the position of the words ilā l-samā’i ‘at the heaven’ how We have spread it out how We have rolled it across the face of the water and cast in it firm mountains to fix it in place and caused every delightful kind every delightful specimen causing delight by its very beauty to grow in it,"(And the earth have We spread out) over water, (and have flung firm hills) firm mountains so that it does not sway (therein) on the earth, (and have caused of every lovely kind to grow thereon) and have caused of every kind of seemly appearance to grow thereon," Qâf,50,8,تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ,"All that is (a source of) insight, direction and guidance for every servant who turns (to Allah in repentance).",for an insight and a reminder to every penitent servant.,A vision and a reminder for every penitent slave.,as an insight tabsiratan is a direct object denoting reason that is to say We did this to give an insight from Us and a reminder for every penitent servant who returns to obedience of Us.,(A vision) so that you may see (and a reminder) a lesson so that you may learn from it; it is also said “a vision” means an admonition and “reminder” means reflection (for every penitent slave) who turns to Allah and His obedience. Qâf,50,9,وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً مُّبَٰرَكاً فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّٰتٍ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ,"And We showered blessed water from the sky and then produced with it gardens and (also) the grain of harvests,","And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest","And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,",And We send down from the heaven blessed water containing much blessing with which We cause to grow gardens orchards and the grain that is harvested,"(And We send down from the sky blessed water) rain blessed with vegetation and benefit from which all things derive life (whereby We give growth unto gardens and the grain of crops) all kinds of grain that are harvested," Qâf,50,10,وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ,And date-palms soaring high with layers of spathes.,"and tall palm-trees with spathes compact,","And lofty date-palms with ranged clusters,",and the date-palms that stand tall bāsiqātin is an implied future circumstantial qualifier with piled spathes one cluster of dates sitting on top of the other,"(And lofty date-palms with ranged clusters," Qâf,50,11,رِّزْقاً لِّلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً كَذَلِكَ ٱلْخُرُوجُ,"(This all is done as) sustenance for the servants, and We gave life with this (water) to the dead earth. In like manner is (your) coming forth from the graves.","a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth.",Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.,as provision for Our servants rizqan li’l-‘ibādi is a direct object denoting reason; and with it We revive a dead land baldatan may be followed equally by the masculine maytan or the feminine adjective maytatan. So like that manner of reviving shall be the rising from the graves so how can you deny it? the interrogative is meant as an affirmative; the meaning then is that they have indeed observed all of these things and are aware of what has been mentioned yet they disbelieve.,"Provision (made) for men) food for people, i.e. the grains; (and therewith) i.e. through water (We quicken a dead land) a land with no vegetation. (Even so will be the resurrection of the dead) this is how they will be brought back to life and raised forth from the graves through water on the Day of Judgement." Qâf,50,12,كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ,"Before these (disbelievers of Mecca), the people of Nuh (Noah) and the people of the blind well (al-Rass in al-Yamama) and Thamud (the people of Salih, in the town of al-Hijr near Tabuk on the Medina-Syria road),","Cried lies before them the people of Noah and the men of Er-Rass, and Thamood,","The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,",The people of Noah denied before them kadhdhabat has a feminine person inflection because of the feminine gender of the import of qawm ‘people’ and so did the dwellers at al-Rass — this was the name of a well around which they dwelt together with their livestock; they worshipped idols and it is said that their prophet was one Hanzala b. Safwān; but some say that he was some other person — and Thamūd the people of Sālih,"(The folk of Noah denied) denied Noah (before them) before your folk, O Muhammad, (and (so did) the dwellers at al-Rass) al-Rass is a well close to al-Yamamah; the dwellers of al-Rass are the people of Shu'ayb who denied Shu'ayb (and (the tribe of) Thamud) the people of Salih," Qâf,50,13,وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ,"And ‘Ad (the people of Hud in Ahqaf valley of Yemen situated between Oman and the al-Mahra) and Pharaoh (the ruler of Egypt) and the people of Lut [Lot] (living in Sodom and ‘Amura [Gomorrah] in Palestine),","and Ad and Pharaoh, the brothers of Lot,","And (the tribe of) A’ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,",and ‘Ād the people of Hūd and Pharaoh the brethren of Lot,"(And (the tribe of) 'Aad) the people of Hud denied Hud, (and Pharaoh) and his folk denied Moses, (and the brethren of Lot) and the folk of Lot denied Lot," Qâf,50,14,وَأَصْحَابُ ٱلأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُّبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ,"And the inhabitants of al-Ayka (the wood in Madyan, the people of Shu‘ayb), and the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen)—(in sum) all (of them) rejected the Messengers. So My promise of punishment (against them) proved true.","the men of the Thicket, the people of Tubba’. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true.","And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb’a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.",and the dwellers in the wood a small forest — the people of Shu‘ayb — and the people of Tubba‘ — a king who ruled in Yemen; he had submitted to God and had summoned his people to the same submission to God but they denied him. Each of those mentioned denied the messengers as your tribe Quraysh have and so My threat became due the sending down of chastisement on all of them became incumbent so do not be anguished by Quraysh’s disbelieving in you.,"(And the dwellers in the wood) the people of Shu'ayb denied Shu'ayb, (and the folk of Tubba') Tubba' was the king of Himyar. His name was As'ad Ibn Malkikarb, and his agnomen was Abu Karb and he was called Tubba' because of the huge number of his followers (atba'); he was also a person who surrendered to Allah: (every one) of these folk (denied their messengers) just as your folk, the Quraysh, denied you, (therefore My threat took effect) and therefore My punishment and torment were enjoined upon them when they denied the messengers." Qâf,50,15,أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ,"So are We tired by the first creation? (Nay!) In fact, it is they who are in doubt about the new creation.","What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.",Were We then worn out by the first creation ? Yet they are in doubt about a new creation.,Were We then wearied by the first creation? that is to say We were not wearied by it and likewise We will not be wearied by restoring it. Nay yet they are in doubt about a new creation which will be at the Resurrection.,(Were We then worn out by the first creation) such that We will be worn out by their second creation when We create them for resurrection after death? (Yet they) i.e. the Quraysh (are in doubt about a new creation) after death. Qâf,50,16,وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ,"And assuredly, We created man and We know (also) the doubts which his (ill-commanding) self puts (into his heart and mind). And We are nearer to him than his jugular vein.","We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.","We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.",And verily We created man and We know wa-na‘lamu is a circumstantial qualifier with an implicit preceding nahnu what mā relates to the verbal action his soul whispers to him what it speaks to him the bi- of bihi ‘him’ is extra or it is required for the intransitive verb to become transitive and take a direct object; the suffixed personal pronoun in bihi ‘him’ refers to man; and We are nearer to him in knowing him than his jugular vein habli’l-warīdi the genitive annexation is explicative; al-warīdān are two principal veins on either side of the neck.,"(We verily created a man) the child of Adam; and it is said this means: Abu Jahl (and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him) We are more aware of him and have more power over him (than his jugular vein) and there is nothing closer to man than this jugular vein." Qâf,50,17,إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌ,"When the two receivers receive (the recording angels write down his every communication and work), sitting on the right and on the left,","When the two angels meet together, sitting one on the right, and one on the left,","When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,",When idh is dependent because of an implied udhkur ‘mention’ the two Receivers the two angels charged with recording a person’s deeds receive when they observe and record seated that is while both of them are sitting qa‘īdun ‘seated’ is the subject the predicate of which is the preceding clause on the right and on the left hand side of him —,"(When the two Receivers receive (him)) when the two angels write, (seated on) one sitting on one side and the other on another side (the right hand) the right hand of the child of Adam (and on the left) the left hand of the child of Adam," Qâf,50,18,مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلاَّ لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ,Not a word does he utter but a watcher is there beside him ready (to write it).,"not a word he utters, but by him is an observer ready.",He uttereth no word but there is with him an observer ready.,he does not utter a word but that there is beside him a watcher a guardian who is ready present both raqībun ‘watcher’ and ‘atīdun ‘ready’ are meant to indicate the dual.,(He uttereth no word) the slave utters no good or evil word (but there is with him an observer ready) to record either that which is in his advantage or disadvantage. Qâf,50,19,وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ,"And the stupor of death comes with the truth. (O man,) that is what you were running away from!",And death’s agony comes in truth; that is what thou wast shunning!,And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.,And the agony of death its throes and distress arrives with the truth of the Hereafter such that the one who denied it sees it with his own eyes — and this is the distress itself. That namely death is what you used to shun what you used to flee from and be terrified by.,(And the agony of death) the pangs of death (cometh in truth) heralding either damnation or felicity. (This) child of Adam (is that which thou wast wont to shun) and dislike. Qâf,50,20,وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ,And the Trumpet will be blown. It is (this torment) the Day of Warning.,And the Trumpet shall be blown; that is the Day of the Threat.,And the trumpet is blown. This is the threatened Day.,And the Trumpet will be blown for resurrection. That namely the day of the blast is the Day of the Promised Threat of chastisement for the disbelievers.,(And the trumpet is blown) this is the blowing of the resurrection. (This is the threatened Day) the threatened Day of the first and latter nations. Qâf,50,21,وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَآئِقٌ وَشَهِيدٌ,"And every soul will appear (before Our presence), one (angel) forcing it forward and (the other) a witness (to its actions).","And every soul shall come, and with it a driver and a witness.","And every soul cometh, along with it a driver and a witness.",And thereat every soul will come to the site for the Gathering accompanied by a driver an angel to drive it there and a witness to testify to its deeds namely the hands and the feet and others; and it will be said to the disbeliever,"(And every soul cometh, along with it a driver) leading it to its Lord; this driver is the angel who recorded the evil deeds it had committed (and a witness) before its Lord; this is the angels who recorded its good deeds; and it is also said that this witness is man's works." Qâf,50,22,لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ,"The truth is that you were negligent of this (Day), so We have removed your veil (of negligence) and Today your sight is sharp.","’Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.’","(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.",‘Verily in the world you were oblivious of this that has befallen you on this day; So now We have removed from you your covering We have done away with your oblivion by what you witness on this day and so your sight on this day is acute’ it is sharp able to perceive what you used to reject in the world.,"(Thou wast) O child of Adam (in heedlessness) in ignorance and oblivion (of this) Day. (Now We have removed from thee your covering) your works, that which was concealed from you in the life of the world, (and piercing is your sight this day) and it is also said that this means: your knowledge is thorough this day." Qâf,50,23,وَقَالَ قَرِينُهُ هَـٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ,And his close companion (angel) will say: ‘That is what I have ready (for you).’,"And his comrade shall say, ’This is what I have, made ready.’",And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).,And his companion the angel charged with him will say ‘This is what I have ready with me as testimony’ whereupon it will be said to Mālik the Keeper of the Fire,(And (unto the evil-doer) his comrade) the angel who recorded his good deeds; and it is said: the angel who recorded his evil works (saith: This is that which I have) this is that which with you have entrusted me (ready (as testimony)). Qâf,50,24,أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ,"(It will be commanded:) ‘Both of you hurl into Hell every (such) ungrateful rebel,","’Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,","(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,",‘Cast into Hell alqiyā meaning either alqi alqi ‘cast cast …’ to denote repetition or the emphatic form alqiyan ‘cast!’ which is the reading of al-Hasan al-Basrī in other words the final nūn has been changed into an alif every obdurate disbeliever obstinate to the truth,"And Allah would say to him: (Do ye twain hurl to hell each rebel) who turns away from faith (ingrate) and who disbelieves in Allah, i.e. al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi," Qâf,50,25,مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ,"That hinders from good, exceeds the limits, doubts and puts into doubt,","every hinderer of the good, transgressor, disquieter,","Hinderer of good, transgressor, doubter,",hinderer of good such as the payment of alms transgressor wrongdoer skeptic a doubter of his religion,"(Hinderer of good) i.e. Islam, he hindered his sons and his grandchildren and brother's children and family, relatives and kinsfolk, (transgressor) oppressor, (doubter) whose doubt is quite manifest and who further lies against Allah," Qâf,50,26,ٱلَّذِي جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهاً آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ,That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment.’,"who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.’",Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.,who has set up alongside God another god! alladhī ja‘ala ma‘a’Llāhi ilāhan ākhara is the subject with an implicitly conditional import the predicate of which is the following. Cast him then into the severe chastisement’ the explanation of this dual form of the verb alqiyāhu ‘cast him’ is as above.,(Who setteth up another god along with Allah) who claims that Allah has a son and a partner. (Do ye twain hurl him to the dreadful doom) Allah would say to the angels who recorded his deeds: cast him in the severe torment. Qâf,50,27,قَالَ قرِينُهُ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُ وَلَـٰكِن كَانَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ,"(Now) his (other) companion (Satan) will say: ‘O our Lord, I did not misguide him. In fact, he was himself suffering from misguidance of extreme degree.’","And his comrade shall say, ’Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.’","His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.",And his companion Satan will say ‘Our Lord! I did not make him a rebel I did not lead him astray but he himself was in extreme error’ and so when I invited him to disobedience he heeded my call — for this one had said ‘he Satan made me a rebel’ by way of his Satan’s invitation to him.,(His comrade) the angel who recorded his evil deeds (saith: Our Lord! I did not cause him to rebel) “I did not hasten to record his evil deeds nor did I record that which he has never said or done”; this will be said when the disbeliever will claim that the angel hastened to write his evil deeds and recorded that which he never said or did. it is also said that his comrade is his devil who will plead with Allah that he did not cause him to rebel or err (but be was (himself) far gone in error) far from the Truth and guidance. Qâf,50,28,قَالَ لاَ تَخْتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ,Allah will say: ‘Do not dispute in My presence whilst I have already sent you the warning (of punishment).,"He shall say, ’Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.","He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.",He exalted be He will say ‘Do not dispute in My presence in other words disputing is of no use here for I had already given you in the life of the world the threat of chastisement in the Hereafter should you not believe and so it is now inevitable.,"(He saith) Allah says to them: (Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning) I have informed you in the Scripture with which the Messenger was sent about this Day." Qâf,50,29,مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَآ أَنَاْ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ,The command is never changed in My presence. Nor do I wrong the servants.’,The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.’,"The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.",The word that comes from Me in this respect cannot be altered and I am not unjust to servants’ that I should chastise them without any guilt on their part zallām means dhū zulm ‘one of injustice’ because of His words There will be no injustice today Q. 4017;,"(The sentence that cometh from Me cannot be changed) My words cannot be changed through lying; and it is also said that this means: My decree concerning My salves will not be changed this Day; and it is also said that this means: words cannot be twisted in My presence, (and I am in nowise a tyrant unto the slaves) such that I would punish them without them having committed a crime." Qâf,50,30,يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلأَتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ,That Day We shall ask Hell: ‘Are you filled up?’ And it will say: ‘Is there any more?’,"Upon the day We shall say unto Gehenna, ’Art thou filled?’ And it shall say, ’Are there any more to come?’",On the day when We say unto hell: Art thou filled ? and it saith: Can there be more to come ?,on the day yawma is in the accusative because of zallām ‘unjust’ when We will say naqūlu may also be read yaqūlu ‘He will say’ to Hell ‘Are you now full?’ this interrogative is for confirmation of His promise to fill it with mankind and jinn and it will say by way of an interrogative such as a question ‘Are there any more?’ that is to say ‘I Hell only have capacity for what I have been filled with’ in other words ‘I am full!’.,"(On the day) this is the Day of Judgement (when We say unto hell: Art thou filled) as I have promised? (and it saith: Can there be more to come?) and it will have more; and it is also said that hell will say: I am quite full, I do not have room even for one extra man." Qâf,50,31,وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ,And Paradise will be brought close to the pious; it will not be distant at all.,"And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:","And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.",And Paradise will be brought near for the God-fearing to a place not far anymore from them and so they see it whereupon it will be said to them,"(And the Garden is brought nigh for those who kept from evil) those who warded off disbelief, idolatry and indecencies, (no longer distant) from them." Qâf,50,32,هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ,"(And it will be said to them:) ‘This is what you were promised; (it is meant) for everyone who turns to Allah in repentance and who guards (his Din [Religion] and faith),",’This is that you were promised; it is for every mindful penitent.’,"(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,",‘This that you see is what you were promised read tū‘adūna or third person plural yū‘adūna ‘they were promised’ in the world and what follows substitutes for li’l-muttaqīna ‘for the God-fearing’ — it is for every penitent one for every person reverting after sin to obedience of God who is mindful mindful of the bounds of God’s religion,"((And it is said): That) reward and honour (is that which ye were promised) in the life of the world. ((It is) for every penitent) who turns to Allah and His obedience (and heedful one) observant of Allah's command in his private moment; and it is also said: in his prayers," Qâf,50,33,مَّنْ خَشِيَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ,"Who fears the Most Kind (Lord) unseen, and comes (before the presence of Allah) with a heart turned in repentance.","Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:",Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.,who fears the Compassionate One while He is in the Unseen the one who fears Him without having seen Him and comes with a penitent heart’ a heart eagerly applying itself to obedience of Him.,(Who feareth the Beneficent in secret) who strives for the Beneficent even he has not seen Him (and cometh with a contrite heart) sincere in his worship and profession of Allah's divine Oneness. Qâf,50,34,ٱدْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ ذَلِكَ يَوْمُ ٱلُخُلُودِ,Enter it in peace; this is the Day of Eternity.’,’Enter it in peace! This is the Day of Eternity.’,Enter it in peace. This is the day of immortality.,It will also be said to the God-fearing ‘Enter it in peace! that is to say secure from every fear or it means enter it with a greeting that is to say greet yourselves and enter. That day in which this entry takes place is the day of immortality’ of everlastingness in Paradise.,Allah will say to them: (Enter it) i.e. Paradise (in peace) in safety from Allah's chastisement. (This is the day of immortality) the day when the dwellers of Paradise will enter Paradise to abide therein for eternity. Qâf,50,35,لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ,"All those blessings which they will long for will be there for them in that (Paradise), and there is still another blessing with Us (or much more; so the lovers will be enchanted).",Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.,"There they have all that they desire, and there is more with Us.",Therein they will have whatever they wish; and with Us there is yet more as extra for what they did and for what they will request.,"(There) in Paradise (they have all that they desire, and there is more with Us) i.e. beholding Allah's Countenance; and it is said that this means: in every hour and in every day, they have with Us an increase in honour and reward." Qâf,50,36,وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشاً فَنَقَّبُواْ فِي ٱلْبِلاَدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ,And how many generations We destroyed before them (the disbelievers and idolaters of Mecca) who were far stronger in power and might than they! So they searched the cities (of the world) to run away somewhere for refuge (from death or torment).,"How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum?","And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came) ?",And how many a generation We destroyed before them that is before the disbelievers of Quraysh We destroyed many generations of disbelievers who were mightier than these in prowess and who then searched throughout the land wondering is there any escape? for them and others from death but they found none.,"(And how many a generation) past generation (We destroyed before them) before your folk, (who were mightier than these) than your folk (in prowess) in physical strength (so that they overran the lands!) they moved about and travelled for their trade (Had they any place of refuge) or escape from Our chastisement? And it is also said this means: is there anyone of them left?" Qâf,50,37,إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ,"There is indeed sure warning and admonition in it for him who has a heart (vigilant and awake, far from negligence,) or listens with active attention (i.e., focuses attention having no contact with anyone other than Allah) and is in a state of (spiritual) vision (i.e., remains lost in the effulgent disclosures of Allah’s absolute beauty).","Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.","Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.",Assuredly there is in that which is mentioned a reminder an admonition for him who has a heart a mind or gives ear or listens to admonitions in full witness present in heart and mind.,"(Lo! Therein) in that which was done with them (verily is a reminder) for your folk (for him who hath a heart) a living heart, (or giveth ear) or listens to the Qur'an (with full intelligence) with focus and not absentmindedly." Qâf,50,38,وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ,"And surely, We have created the heavens and the earth and that (universe) which is between the two in six periods and no fatigue has touched Us.","We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.","And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.",And verily We created the heavens and the earth and all that is between them in six days the first of which was Sunday and the last of which was Friday and no weariness no fatigue touched Us this was revealed as a refutation of the Jews’ claim that God rested on the Saturday and lay down upon the Throne. The preclusion of weariness in His case is absolute on account of His transcending of the attributes of creatures and the non-existence of any contiguity between Him and other beings His command when He wills a thing is just to say to it ‘Be’ and it is Q. 3682.,"(And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them) of created beings and marvels, (in six Days) of the days of the beginning of the life of the world, each day the equivalent of 1,000 years of present days, the first day being Sunday and the last Friday, (and naught of weariness touched Us) We were not tired as claimed by the Jews who said: when Allah finished the creation of the heavens and earth, he put one leg on the other and rested on Saturday. The enemies of Allah have lied against Allah." Qâf,50,39,فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ,So be patient with what they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset.,"So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord’s praise before the rising of the sun, and before its setting,","Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;",So endure patiently addressing the Prophet s what they the Jews and others say in the way of anthropomorphic comparisons and denials and glorify with praise of your Lord perform prayers with praise of Him before the rising of the sun in other words perform the morning prayer and before the sunset that is to say perform both the midday and the afternoon prayers;,(Therefore) O Muhammad (bear with what they say) bear with the lies of the Jews; it is also said this means: bear with what the deriders say; these are five people whom we have already mentioned somewhere else: (and hymn the praise of thy Lord) pray by the command of your Lord (before the rising) this is the morning prayer (and before the setting of the sun) these are the Zuhr and 'Asr prayers; Qâf,50,40,وَمِنَ ٱللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ ٱلسُّجُودِ,And also glorify Him during some hours of the night and after the Prayers as well.,"and proclaim thy Lord’s praise in the night, and at the ends of the prostrations.","And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.",and glorify Him at some part of the night that is to say perform the two evening prayers and after prostrations read adbār as the plural of dubur or idbār as the verbal noun from adbara ‘to pass’ in other words perform supererogatory prayers as prescribed by the Sunna after the obligatory ones; it is also said to mean the actual uttering of glorifications at these times with continuous praise.,(And in the night time hymn His praise) pray for Him the prayers of Maghrib and 'Isha' or the prayer of tahajjud: (And after the (prescribed) prostrations) two units of prayer after the Maghrib. Qâf,50,41,وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ,"And listen attentively (of the Day) when a caller will call from a near place,",And listen thou for the day when the caller shall call from a near place.,"And listen on the day when the crier crieth from a near place,",And listen — O addressee to My words — on the day when the caller namely the archangel Isrāfīl calls out from a place that is near to the heaven this is the Rock of the Holy House of Jerusalem the place on earth that is the nearest to the heaven. He Isrāfīl will say ‘O withered bones severed limbs torn flesh and scattered hairs! God verily commands you to come together for the passing of judgement’.,"(And listen on) O Muhammad, so that you can hear the description of it; it is also said that this means: strive, O Muhammad, for the day when the angel blows the Trumpet (the day when the crier crieth from a near place) close to heaven, from the dome of Jerusalem, which is the closest spot on earth to heaven by about 12 miles; and it is also said this means: from a close distance from which they can hear from beneath their feet." Qâf,50,42,يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ذَلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ,The Day when people will assuredly hear a mighty roar. That will be the Day of coming out from the graves.,"On the day they hear the Cry in truth, that is the day of coming forth.",The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).,On the day yawma substitutes for the previous yawma when they that is all creatures hear the Call of truth of the Resurrection — this will be Isrāfīl’s second blast and it may precede or follow his initial call — that day of the call and the hearing is the day of coming forth from the graves yawma ‘on the day is in the accusative because of an implied yunādī ‘when he will call’ that is to say they will come to know the consequence of their denial.,(The day when they will hear the (Awful) Cry in truth) coming forth from the graves. (That is the day of coming forth (from the graves)) which is the Day of Judgement. Qâf,50,43,إِنَّا نَحْنُ نُحْيِـي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ,"Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return.","It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.","Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.",Indeed it is We Who give life and bring death and to Us is the journey’s end.,"(Lo! We it is Who quicken) for the resurrection (and give death) in the life of the world, (and unto Us is the journeying) after death." Qâf,50,44,يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعاً ذَلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ,"The Day when the earth will split apart from above them, they will come out in haste. This raising them alive (i.e., gathering the people once again) is quite easy for Us.",Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us.,"On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).",On the day when yawma substitutes for the previous yawma with the intervening statement being a parenthetical the earth is split asunder read tashaqqaqu or tashshaqqaqu where the original second tā’ of tatashaqqaqu has been assimilated with it the shīn from them they will come hastening forth sirā‘an sirā‘ the plural of sarī‘ a circumstantial qualifier referring to an implied clause that is to say together they would read fa-yakhrujūna musri‘īna ‘they come forth hastening’. That is an easy gathering for Us dhālika hashrun ‘alaynā yasīr there is here a separation of the noun from its adjective by what is semantically connected to it for the purpose of specification — which is rhetorically unobjectionable; dhālika ‘that’ is meant to point out the signification of the ‘gathering’ which itself is also predicated by this demonstrative particle and this signification is the bringing back to life after extinction and the assembly for the exposition and the reckoning before God.,"(On the day when the earth spliteth asunder from them, hastening forth (they come)) out of the graves. (That is a gathering easy for Us (to make)." Qâf,50,45,نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ,"We know best what they say, and you are not the one to coerce them. So advise by means of the Qur’an anyone who fears My threat of punishment.",We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.,"We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur’an him who feareth My threat.",We know best what they the disbelievers of the Quraysh say and you are not to be a coercer of them so as to coerce them to embrace faith — but this was revealed before the command to struggle against these disbelievers. So admonish by the Qur’ān those who fear My threat namely believers.,"We are best aware of what they say) concerning the resurrection; and it is said: of what they say in the life of the world, (and thou) O Muhammad (art in nowise a compeller over them) such that you force them to accept faith; but later on Allah commanded him to fight them. (But warn) admonish (by the Qur'an him who feareth My threat) for only he who fears My chastisement in the Hereafter will accept your admonition'." The Winnowing Winds,51,1,وَٱلذَّارِيَاتِ ذَرْواً,"By the winds that blow and scatter,",By the swift scatterers,By those that winnow with a winnowing,By the scatterers the winds that scatter dust and other things that scatter dharwan is a verbal noun; one may also say tadhrīhi dharyan ‘it blows it sweeping it away’;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the interpretation of Allah's saying (By those that winnow with a winnowing): '(By those that winnow with a winnowing) He says: Allah swears by the blowing winds and that which they carry into the homes of people," The Winnowing Winds,51,2,فَٱلْحَامِلاَتِ وِقْراً,"And by the clouds that carry a heavy load (of water),",and the burden-bearers,And those that bear the burden (of the rain),and those that bear the clouds that bear moisture as a burden wiqran is the direct object of al-hāmilat ‘those that bear’;,"(And those that bear the burden (of the rain)) and He swears by the heavy clouds which carry rain," The Winnowing Winds,51,3,فَٱلْجَارِيَاتِ يُسْراً,"And by the vessels that float with elegance,",and the smooth runners,And those that glide with ease (upon the sea),and those that run the ships that run upon the surface of the water with ease yusran is a verbal noun functioning as a circumstantial qualifier that is to say muyassaratan;,"(And those that glide with ease (upon the sea)) and He swears by the ships which easily sail on the sea," The Winnowing Winds,51,4,فَٱلْمُقَسِّمَاتِ أَمْراً,"And by the angels that distribute work,","and the partitioners,","And those who distribute (blessings) by command,",and those that apportion by command the angels who distribute provisions and the rains and other things across the lands and to all servants,"(And those who distribute (blessings) by command) and swears by the angels Gabriel, Michael, Seraphiel and the angel of death who apportion [provisions] for people: Allah swore by all these," The Winnowing Winds,51,5,إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ,Surely the promise (of the Hereafter) being made to you is absolutely true.,"surely that you are promised is true,","Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,",assuredly what you are promised mā ‘what’ relates to the verbal action in other words the promise given to them of resurrection and other matters is true is indeed a true promise,"(Lo! that wherewith ye are threatened) regarding the resurrection (is indeed true) will indeed take place," The Winnowing Winds,51,6,وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٱقِعٌ,"And surely, the reward and the punishment (of actions) are bound to take place.",and surely the Doom is about to fall!,And lo! the judgment will indeed befall.,and assuredly judgement requital after the reckoning will take place! without doubt.,"(And lo! the judgement) reckoning, judgement and retaliation in it (will indeed befall) and happen." The Winnowing Winds,51,7,وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ,"And by the heaven with its galaxies and orbits (of stars and planets),",By heaven with all its tracks,"By the heaven full of paths,",And by the heaven with all its tracks hubuk is the plural of habīka similar in pattern and meaning to turuq tarīqa ‘paths’ that is to say by the heaven that is created with tracks similar to tracks made in the sand,"(By the heaven full of paths) this is another oath; Allah swears by the seemly and beautiful heaven that has paths; it is also said that full of paths means: it has stars, the sun, the moon; and it is also said that full of paths means: full of waves like those of water upon being hit by the wind, or like the waves of sand upon being blown by the wind, or like the waves of curly hair or the waves of armour made of iron; and it is also said this refers to the seven heaven by which Allah has sworn." The Winnowing Winds,51,8,إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ,Certainly you are (caught) in inconsistent statements.,"surely you speak at variance,","Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).",indeed you O people of Mecca with regard to the matter of the Prophet s and the Qur’ān are of differing opinions some say of the Prophet that he is ‘a poet’ ‘a sorcerer’ or ‘a soothsayer’ and of the Qur’ān that it is ‘poetry’ ‘sorcery’ or ‘soothsaying’.,"(Lo! Ye) O people of Mecca, (forsooth, are of various opinion (concerning the Truth)) some of you believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an and some of you disbelieve in them." The Winnowing Winds,51,9,يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ,He alone who is turned away (from the knowledge of pre-eternity) turns away (from the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an).,and perverted therefrom are some.,He is made to turn away from it who is (himself) averse.,He is turned away therefrom from the Prophet s and the Qur’ān that is turned away from believing therein who has deviated who has been turned away from guidance in God’s exalted be He.,"(He is made to turn away from it) he is made to turn away from Muhammad (pbuh) and the Qur'an (who is (himself) averse) who is barred from the Truth and guidance, i.e. al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi, Abu Jahl Ibn Hisham, Ubayy Ibn Khalaf, Umayyah Ibn Khalaf and Munbih and Nabih the sons of al-Hajjaj. They turned people away from Muhammad (pbuh) and the Qur'an and so Allah cursed them." The Winnowing Winds,51,10,قُتِلَ ٱلْخَرَّاصُونَ,"Ruined are those who tell lies out of assumption and conjecture,",Perish the conjecturers,Accursed be the conjecturers,Perish the conjecturers accursed be the liars those of differing opinions,Allah said: (Accursed be the conjecturers) accursed are the liars of the Banu Makhzum: al-Walid Ibn al-Mughirah and his host The Winnowing Winds,51,11,ٱلَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ,Those who are oblivious (of the Hereafter) due to negligence and ignorance.,who are dazed in perplexity,Who are careless in an abyss!,who are in a stupor in ignorance that has stupefied them heedless oblivious of the matter of the Hereafter.,(Who are careless) oblivious to believing in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (in an abyss!) in ignorance and blindness concerning the Hereafter. The Winnowing Winds,51,12,يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ,They ask: ‘When is the Day of Requital?’,"asking, ’When shall be the Day of Doom?’",They ask: When is the Day of Judgment ?,They ask the Prophet asking him derisively ‘When is the Day of Judgement?’ in other words ‘when will it come?’ and the response given to them is that it will come,"(They) the Banu Makhzum (ask) you, O Muhammad: (When is the Day of Judgement) in which we will be chastised?" The Winnowing Winds,51,13,يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ,(Say:) ‘The Day (when) they will be roasted in the Fire of Hell.’,Upon the day when they shall be tried at the Fire:,"(It is) the day when they will be tormented at the Fire,",on the day when they will be tormented in the Fire that is to say chastised in it and it will be said to them during the chastisement,"Allah said: ((It is) the day) the Day of Judgement (when they will be tormented at the Fire) they will be burnt in the Fire; it is also said this means: they will be made to roast in the Fire; and it is also said that this means: they will be dragged into the Fire," The Winnowing Winds,51,14,ذُوقُواْ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِي كُنتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ,(It will be said to them:) ‘Relish your punishment. It is this punishment which you seek to hasten.’,’Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.’,(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.,‘Taste this torment of yours this chastisement of yours. This chastisement is what you sought to hasten on!’ in the world in derision.,The angels of the Fire will say to them: (Taste your torment. This) chastisement (is what ye sought to hasten) in the life of the world. The Winnowing Winds,51,15,إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ,"Surely, the pious will be (rejoicing) in gardens and springs,",Surely the godfearing shall be among gardens and fountains,"Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,",Truly the God-fearing will be amid gardens orchards and springs flowing therein,"Then Allah explained the abode of the believers, like Abu Bakr and his fellow believers, saying: (Lo! those who keep from evil) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies (will dwell amid Gardens and watersprings) of pure water." The Winnowing Winds,51,16,آخِذِينَ مَآ آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ,"Receiving those blessings (in ecstatic delight) which their Lord will be giving them (with munificence and benevolence). Surely, it is they who were people of spiritual excellence (in their life) before this.",taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.,Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;,receiving ākhidhīna is a circumstantial qualifier referring to the person of the predicate of inna ‘truly’ what their Lord has given them of reward for indeed formerly before their entering Paradise they had been virtuous in the world.,(Taking) content and pleased with (that which their Lord giveth them) in the Garden and it is also said that this means: they act upon that which their Lord commands them in the life of the world; (for lo! aforetime) before they were given this reward and honour (they were doers of good) they were good in their speech and action in the life of the world; The Winnowing Winds,51,17,كَانُواْ قَلِيلاً مِّن ٱللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ,"They used to sleep at night only for a short while,","Little of the night would they slumber,","They used to sleep but little of the night,",Little of the night did they use to sleep mā is extra; yahja‘ūna is the predicate of kānū; qalīlan ‘little’ is an adverb in other words they used to sleep for a small portion of the night and perform prayers during most of it,"(They used to sleep but little of the night) He says: they hardly slept at night," The Winnowing Winds,51,18,وَبِٱلأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ,And used to (get up and) seek forgiveness in the later part of the night.,and in the mornings they would ask for forgiveness;,"And ere the dawning of each day would seek forgiveness,",and at dawns they used to seek forgiveness they used say ‘Our Lord! Forgive us’,"(And ere the dawning of each day would seek forgiveness) and at dawn they would pray," The Winnowing Winds,51,19,وَفِيۤ أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لَّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ,"And in their wealth was appointed a due share for the beggars and the destitute (i.e., all the needy).",and the beggar and the outcast had a share in their wealth.,And in their wealth the beggar and the outcast had due share.,and there was a share in their wealth assigned for the beggar and the deprived the latter being the one who does not beg because of his self-restraint.,(And in their wealth the beggar) who asks from people (the outcast) he who does not beg from people nor is he given and nor do people realise he is in need; it is also said that the outcast means: the one whose wage and spoils are denied; and it is said that this means: the one who has a trade but whose life is hard and cannot earn his day's sufficiency (had due share) had an acknowledged right. The Winnowing Winds,51,20,وَفِي ٱلأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ,"And there are many signs in the earth for the people with the truth of certitude (i.e., people of perfect certitude),",In the earth are signs for those having sure faith;,And in the earth are portents for those whose faith is sure.,And in the earth in the way of mountains seas trees fruits plants and other things there are signs indications of God’s power glory be to Him exalted be He and of His Oneness for those who know with certainty,"(And in the earth are portents) signs and lessons, like the trees, beasts, mountains and seas (for those whose faith is sure) for those who have certainty in Muhammad (pbuh) and the Qur'an," The Winnowing Winds,51,21,وَفِيۤ أَنفُسِكُمْ أَفَلاَ تُبْصِرُونَ,And in your selves (as well). So do you not notice?,"and in your selves; what, do you not see?",And (also) in yourselves. Can ye then not see ?,and in your souls there are also signs from the beginning of your creation to its end and in the marvelous aspects of your creation. Will you not then perceive? all that and thus infer therefrom the Creator of it and His power.,"(And (also) in yourselves) there are signs and lessons such as pain, sickness and misfortune. A person for example administers his food and drink from one place but they come out from two different places. (Can ye then not see?) Do you then not perceive such that you reflect upon that which Allah has created?" The Winnowing Winds,51,22,وَفِي ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ,And (also) there is sustenance for you in the heaven and (all that too) which you are promised.,"And in heaven is your provision, and that you are promised.",And in the heaven is your providence and that which ye are promised;,And in the heaven is your provision that is the rain from which results the vegetation that is your provision and there is also what you are promised in the way of the ultimate return reward and punishment in other words all of this is foreordained in the heaven.,"(And in the heaven is your providence) and from the heaven comes your provision, i.e. rain (and that which ye are promised) i.e. the Garden; your provision is upon the Lord of heaven just as what you are promised of reward and punishment is upon Allah;" The Winnowing Winds,51,23,فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ,"So, by the Lord of heavens and the earth, this (promise of Ours) is true just as is your speech. (You firmly believe in what you utter.)","So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.","And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.",So by the Lord of the heaven and the earth it that which you are promised is as assuredly true as the fact that you have power of speech read mithlu in the nominative as an adjective with the mā being extra; or read mithla in the accusative as being a compound with mā that is to say it is as true as your speech is in reality that is in your knowing it to be true necessarily by its issuing from you.,"(And by the Lord of the heavens and the earth) Allah swore by Himself, (it) that which I have related to you concerning provision (is the Truth) it will surely happen, (even as (it is true) that ye speak) even as you say: there is no deity except Allah." The Winnowing Winds,51,24,هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ,Has the news of the venerable guests of Ibrahim (Abraham) come to you?,Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?,Hath the story of Abraham’s honoured guests reached thee (O Muhammad) ?,Has the story reached you — addressing the Prophet s — of Abraham’s honoured guests? — these were said to be either twelve ten or three angels one of whom was Gabriel.,(Hath the story of Abraham's honoured guests) has the event of the guests of Abraham who were honoured by being offered a calf to eat (reached thee) O Muhammad? The Winnowing Winds,51,25,إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاَماً قَالَ سَلاَمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ,"When those (angels) came to him, they wished him peace. Ibrahim (Abraham) also said (in reply): ‘Peace (be upon you)!’ (and thought in his mind that) they were strangers.","When they entered unto him, saying ’Peace!’ he said ’Peace! You are a people unknown to me.’","When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).",When idh is an adverbial qualifier of hadīthu dayfi ‘the story of the guests’ they entered upon him and said ‘Peace!’ — in other words they said these very words. He said ‘Peace!’ — also these very words — These are an unfamiliar folk whom we do not know — he said this to himself qawmun munkarūna is the predicate of an implicit subject such as hā’ūlā’i ‘these are’.,"(When they) Gabriel and two other angels with him; and it is also said: Gabriel and 12 other angels with him (came in unto him) to Abraham (and said: Peace!) they gave the greetings of peace to Abraham (he answered, Peace!) Abraham answered their greetings of peace, ((and thought): Folk unknown (to me)) he did not recognize them and did not see that their greeting of peace was unknown at the time and place where he was." The Winnowing Winds,51,26,فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ,"Then he went to his home in haste and brought a healthy, roasted calf.","Then he turned to his household and brought a fattened calf,",Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;,Then he went aside to his family secretly and brought a fat calf — in sūrat Hūd it is said a roasted calf Q. 1169 —,"(Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf) a roasted, fatted calf to his guests;" The Winnowing Winds,51,27,فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ,Then he presented it to them and said: ‘Will you not eat?’,"and he laid it before them saying, ’Will you not eat?’","And he set it before them, saying: Will ye not eat ?",and he placed it near them saying ‘Will you not eat?’ he invited them to eat but they did not respond.,"(And he set it before them) but when he saw that they did not reach to it, (saying: Will ye not eat) the food?" The Winnowing Winds,51,28,فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلاَمٍ عَلِيمٍ,"Then he felt somewhat concerned about them (when they did not eat). They (the angels) said: ‘Do not worry,’ then they gave him the news about a son possessing knowledge and wisdom (Ishaq [Isaac]).","Then he conceived a fear of them. They said, ’Be not afraid!’ And they gave him good tidings of a cunning boy.",Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.,Then he conceived he kept secret in himself a fear of them. They said ‘Do not be afraid!’ we are messengers from your Lord. And they gave him good tidings of the birth of a knowledgeable boy one endowed with much knowledge and this was Isaac as mentioned in sūrat Hūd Q. 1171.,"(Then he conceived a fear of them) Abraham concealed his fear of them when they did not eat his food. He thought they were thieves. This is because, in his time, to eat of the food of another person was a sign of coming with a good intention. When the angels realised his fear. (They said: Fear not!) Fear us not, O Abraham! We are the messengers of your Lord (and gave him tidings of (the birth of) a wise son) a son who is wise in his childhood, great when he grows older: this is Isaac." The Winnowing Winds,51,29,فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ,"Then his wife (Sara) came with a voice laden with wonder and frustration, patted her forehead in astonishment and said: ‘(Will) an old and barren woman (give birth to a child)?’","Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, ’An old woman, barren!’","Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!",Then his wife Sarah came forward clamouring shouting fī sarratin is a circumstantial qualifier that is to say she came shouting and smote slapped her face and said ‘A barren old woman!’ who has never given birth to a child aged ninety-nine with Abraham being one hundred years old; or alternatively he was a hundred and twenty years old and she was ninety years old.,"(Then his wife came forward) his wife Sarah came, (making moan) and wailing, (and smote her face) she gathered the extremities of her fingers and hit her face and forehead, (and cried: A barren old woman!) A barren old woman giving birth, how is this possible?" The Winnowing Winds,51,30,قَالُواْ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ,"The (angels) said: ‘It will happen exactly as your Lord has said; surely, He is Most Wise, All-Knowing.’","They said, ’So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.’","They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.",They said ‘So just like what we have said with regard to the good tiding has your Lord said. Indeed He is the Wise in His actions the Knower’ of His creatures.,"(They said) Gabriel and the angels with him said: (Even so) just as we have said to you, O Sarah, (saith thy Lord. Lo! He is the Wise) He decrees the birth of children from those who are barren and those who are not, (the Knower) what will come out of both you in the future." The Winnowing Winds,51,31,قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ,"Ibrahim (Abraham) said: ‘O deputed angels, what is your intent (for coming, apart from this good news)?’","Said he, ’And what is your business, envoys?’","(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah) ?",He said ‘So what is your business O you who have been sent by God?’,"((Abraham) said: And (afterward) what is your errand) what is happening and why have you come, (O ye sent (from Allah)?" The Winnowing Winds,51,32,قَالُوۤاْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ,"They said: ‘We have been sent to the evildoing people (the people of Lut [Lot]),","They said, ’We have been sent to a people of sinners,","They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,",They said ‘Lo! we have been sent to a guilty folk disbelievers — these were the people of Lot —,"(They said: Lo! we are sent unto a guilty folk) idolatrous folk who brought ruin upon themselves because of engaging in an abominable act; referring here to the folk of Lot," The Winnowing Winds,51,33,لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ,"So that we may rain on them THE the stones of baked clay,",to loose upon them stones of clay,"That we may send upon them stones of clay,",that we may unleash upon them stones of clay baked in fire,"(That we may send upon them stones of clay) cooked like bricks," The Winnowing Winds,51,34,مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ,(The stones) that have been marked from your Lord for those who transgress.’,marked with thy Lord for the prodigal.,Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.,marked bearing the name of the person at whom it will be hurled by your Lord ‘inda rabbika is an adverbial qualifier of musawwamatan ‘marked’ for the destruction of the prodigal’ for coming unto males in addition to their disbelief.,(Marked) black in red (by thy Lord) these stones will come from your Lord (for (the destruction of) the wanton) for the destruction of the idolatrous folk. The Winnowing Winds,51,35,فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ,Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot]).,"So We brought forth such believers as were in it,",Then we brought forth such believers as were there.,So We brought forth those in them that is in the towns of the people of Lot who were believers in order to destroy the disbelievers;,(You We brought forth) from the townships of Lot's folk (such believers as were there) who believed in Allah's divine Oneness. The Winnowing Winds,51,36,فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ,So We did not find in that town (any house) of the Muslims except one (in which were the Prophet Lut [Lot] and his two daughters).,but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.,But We found there but one house of those surrendered (to Allah).,but We did not find therein other than one house of those who had submitted to God these were Lot and his two daughters. They have been described here with the terms ‘belief’ and ‘submission’ because they had affirmed faith in their hearts and used their limbs to perform acts of obedience.,"(But We found there) in the townships of Lot's folk (but one house) but the inhabitants of one house (of those surrendered (to Allah)) of those close to Allah: Lot and his two daughters, Za'ura and Raytha." The Winnowing Winds,51,37,وَتَرَكْنَا فِيهَآ آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلأَلِيمَ,And We made in that (town) a sign to subsist (as a lesson of warning) for those who fear the grievous torment.,And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.,And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.,And We left therein after destroying the disbelievers a sign an indication of their destruction for those who fear the painful chastisement so that they may not do what these sinners did.,(And We left behind therein) in the townships of Lot's folk (a portent) a sign and lesson (for those who fear a painful doom) in the Hereafter such that they do not emulate their abominable act. The Winnowing Winds,51,38,وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ,And (there are signs) in (the incident of) Musa (Moses) as well when We sent him to Pharaoh with clear proof.,"And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,","And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,",And a sign too in Moses wa-fī Mūsā is a supplement to fīhā ‘therein’ that is to say We also left a sign in the story of Moses when We sent him to Pharaoh vested with a clear warrant with a manifest proof;,"(And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant) with clear proof: the hand and the staff," The Winnowing Winds,51,39,فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ,He turned away along with his cabinet members and said: ‘(Here is) a magician or a madman.’,"but he turned his back, with his court, saying, ’A sorcerer, or a man possessed!’","But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.",but he turned away he rejected belief to his supports bi-ruknihi his hosts so called because to him they are like a support rukn saying to Moses that he Moses was ‘A sorcerer or a madman!’,"(But he withdrew (confiding) in his might) pharaoh refused to believe in the proof or in Moses, relying instead on his troops, (and said: A wizard or a madman) bewitched." The Winnowing Winds,51,40,فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ,"Then We seized him and his army (with torment), and drowned them (all) in the river. And he was but the perpetrator of condemnable works.","So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.","So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.",So We seized him and his hosts and cast flung them into the waters the sea and so they drowned for he that is Pharaoh was blameworthy guilty of what is blameworthy such as denying the messengers and claiming divinity.,"(So We seized him and his hosts and flung them) and drowned them (in the sea, for he was reprobate) blameworthy in the sight of Allah, and he will also blame himself." The Winnowing Winds,51,41,وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ,And there is (a sign) in (the destruction of) the people of ‘Ad too when We sent upon them a wind devoid of any good and blessing.,"And also in Ad, when We loosed against them the withering wind",And in (the tribe of) A’ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.,And also in the destruction of ‘Ād was a sign when We unleashed against them a barren wind a wind which brings nothing of good for it does not bear any rain and does not pollinate any trees; this wind was the west wind al-dabūr.,"(And in (the tribe of) 'Aad) the people of Hud ((there is a portent) when We sent) We set on them (the fatal wind against them) the severe wind in which there was no comfort for them, this is the west wind." The Winnowing Winds,51,42,مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلاَّ جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ,"Whatever it passed over, it did not leave without turning it to dust.","that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.","It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.",It did not leave anything any soul or property that it came upon without making it like decayed bones like something that is withered and in scattered pieces.,"(It spared naught) neither them nor their belongings (that it reached) that the wind reached to, (but made it (all) as dust." The Winnowing Winds,51,43,وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٍ,And also there is (a sign of warning) in the (destruction of) the people of Thamud when they were told: ‘Take benefit for an appointed term.’,"And also in Thamood, when it was said to them, ’Take your enjoyment for a while!’",And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.,And also in the destruction of Thamūd was a sign when it was said to them after the hamstringing of the she-camel ‘Enjoy yourselves for a while!’ until the end of your terms of life — as stated in the other verse ‘Enjoy yourselves in your dwellings for three days’ Q.1165.,And in (the tribe of) Thamud) the folk of Salih ((there is a portent) when it was told them) Salih told them after they hamstrung the she-camel: (Take your ease awhile) enjoy your life until the advent of the chastisement. The Winnowing Winds,51,44,فَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ,"But they disobeyed the command of their Lord. So a horrifying thunder seized them, and they could only stare at it stunned.","Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding","But they rebelled against their Lord’s decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;",Then they defied they scorned the command of their Lord refraining from implementing it; so the thunderbolt that is the destructive cry seized them after the three days had passed as they were looking around in other words it seized them in the daytime.,"(But they rebelled against their Lord's decree) they refused to comply to their Lord's command, (and so the thunderbolt) the cry of doom (overtook them even while they gazed) while looking at the torment descending upon them;" The Winnowing Winds,51,45,فَمَا ٱسْتَطَاعُواْ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ,"Then they could neither gather strength to stand, nor take revenge (on Us).","and they were not able to stand upright, and were not helped.","And they were unable to rise up, nor could they help themselves.",So they were unable to rise up they could not get up upon the sending down of the chastisement nor were they victors over the One Who destroyed them.,"(And they were unable to rise up) following Allah's chastisement, (nor could they help themselves) nor could their bodies avert the chastisement." The Winnowing Winds,51,46,وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَاسِقِينَ,"And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient.",And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.,And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.,And the people of Noah read wa qawmi Nūhin as a supplement to Thamūda in other words ‘in the destruction of these two peoples by what destructive power exists in the heavens and the earth there is also a sign’; or read wa qawma Nūhin in other words ‘We also destroyed the people of Noah’ aforetime that is before the destruction of those mentioned. Indeed they were an immoral lot.,(And the folk of Noah) We had also destroyed them (aforetime) before the folk of Salih. (Lo! they were licentious folk) they were disbelieving folk. The Winnowing Winds,51,47,وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَييْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ,"And We built the heavenly universe with great might. And surely, We are expanding (this universe) more and more.","And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.","We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).",And the heaven We built it with might and indeed We are powerful one says āda’l-rajulu or ya’īdu to mean ‘he is strong’; and awsa‘a’l-rajulu to mean ‘he has become capable dhū sa‘a and strong’.,"(We have built) created (the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof)) as We will; it is also said that this means: we expand the provision thereof." The Winnowing Winds,51,48,وَٱلأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ ٱلْمَاهِدُونَ,And We alone made (the surface of the) earth a (livable) floor. So how graciously We make up and spread out!,And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!,"And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!",And the earth We spread it out We made it level what excellent Spreaders then! We are.,"(And the earth have We laid out) on water, (how gracious was the Spreader (thereof)!" The Winnowing Winds,51,49,وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ,And of everything We have created two pairs so that you may concentrate and understand.,And of everything created We two kinds; haply you will remember,"And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.",And of all things wa-min kulli shay’in is semantically connected to His following words khalaqnā We created pairs two kinds such as male and female heaven and earth sun and moon plain and mountain summer and winter sweet and bitter light and darkness that perhaps you might remember tadhakkarūna one of the two original tā’ letters of tatadhakkarūna has been omitted and hence realise that the Creator of pairs is Himself Singular that you might then worship him.,"And all things We have created by pairs) in the earth, (that haply ye may reflect) on the creation of Allah." The Winnowing Winds,51,50,فَفِرُّوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ إِنِّي لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,"So run towards Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him.",Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.,Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.,So flee unto God that is to say away from His punishment toward His reward by being obedient to Him and not disobeying Him. Truly I am a clear warner to you from Him.,(Therefore flee unto Allah) flee from Allah unto Allah; it is also said that this means: flee from contravening against Allah to obeying Him; (lo! I am a plain warner unto you from Him) I am a warning messenger who explains matters to you in a language you understand. The Winnowing Winds,51,51,وَلاَ تَجْعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهاً آخَرَ إِنِّي لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,"And do not set up any god apart from Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him.",And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.,And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.,And do not set up another god alongside God. Truly I am a clear warner to you from Him before fa-firrū ‘so flee’ one may read an implicit preceding qul lahum ‘Say to them’.,(And set not any other god along with Allah) refrain from saying: Allah has a son or partner; (lo! I am a plain warner) in a language you understand (unto you from Him) from Allah. The Winnowing Winds,51,52,كَذَلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ,"Likewise, no Messenger came to those before them, but they said the same: ‘(This is) a magician or a madman.’","Even so not a Messenger came to those before them but they said, ’A sorcerer, or a man possessed!’",Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!,Thus there did not come to those who were before them any messenger but they said that he was ‘A sorcerer or a madman!’ in other words their denial of you by saying that you are a sorcerer or a madman was like the denial of communities before them of their messengers by saying that same thing.,(Even so) just as your own people accused you of being a wizard and madman (there came no messenger) calling to Allah (unto those before them) before your people (but they said) to that messenger: (A wizard or a madman! The Winnowing Winds,51,53,أَتَوَاصَوْاْ بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ,"Were they transmitting this advice to one another? In truth, they were (all) a disobedient and rebellious people.","What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.","Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another ? Nay, but they are froward folk.",Have they all enjoined this upon one another? an interrogative intended as a denial. Nay but they are an insolent folk a folk whose own proclivity to insolence has made them all say the same thing.,"Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another) did all these folks conspire to say to their respective messenger: you are a wizard or madman? (Nay, but they are froward folk) disbelieving folk." The Winnowing Winds,51,54,فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ,So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief).,So turn thou from them; thou wilt not be reproached.,"So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,",So shun them for you will not be reproached because you have conveyed the Message to them.,"(So withdraw from them) so turn away from them, O Muhammad, (for thou art in nowise blameworthy) in Our sight; you have left them with no excuse and you have indeed conveyed the message. After this, Allah commanded him to fight them" The Winnowing Winds,51,55,وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"And keep giving direction and guidance, for direction and guidance surely benefits the believers.",And remind; the Reminder profits the believers.,"And warn, for warning profiteth believers.",And remind admonish by the Qur’ān for reminding truly benefits believers these being those whom God knows that they will believe.,"(And warn) admonish by means of the Qur'an, (for warning) admonition by means of the Qur'an (profiteth believers) increases the righteousness of the believers." The Winnowing Winds,51,56,وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلإِنسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ,And I created the jinn and human beings solely to adopt My servitude.,I have not created jinn and mankind except to serve Me.,I created the jinn and humankind only that they might worship Me.,And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me the fact that disbelievers do not worship God does not contradict this statement since a purpose does not have to be realised in an act for it to be valid as when you may say ‘I sharpened this pencil in order to write with it’ even though you might not actually write with it.,"(I created the jinn and humankind only that they might worship Me) to worship me; this concerns only His obedient servants; and it is also said: had Allah created them for worship, they would not have disobeyed him for a blink of an eye. 'Ali Ibn Abi Talib said: I have not created them except to command them and entrust them with legal responsibility; and it is also said that this means: I created the jinn and humankind only that they might declare My divine Oneness and worship Me." The Winnowing Winds,51,57,مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ,"I do not ask for any sustenance (i.e., earning) from them, nor do I require that they should feed Me.","I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.","I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed",I do not desire from them any provision either for Myself for themselves or for others nor do I desire that they should feed Me or feed themselves or others.,"(I seek no livelihood from them) I have not made them responsible to provide sustenance for themselves, (nor do I ask that they should feed Me) nor do I ask them to help Me to provide their provisions." The Winnowing Winds,51,58,إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ,"Truly, Allah alone is the Sustainer of everyone, the Lord of Great Might, the Most Strong. (He does not need anyone’s help and assistance.)","Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.","Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.",Indeed it is God Who is the Provider the Lord of Strength the Firm the Stern.,"(Lo! Allah! He it is that giveth livelihood) to His slaves, (the Lord of unbreakable might) against His enemies, Who has in store a severe chastisement for them." The Winnowing Winds,51,59,فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوباً مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلاَ يَسْتَعْجِلُونِ,So there is a fixed share of the torment for these wrongdoers (too) like the share of the torment of their companions (who have passed before). So let them not ask Me to hasten (it).,"The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!",And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).,And for those who have wronged their souls through disbelief from among the people of Mecca and others there will assuredly be a lot a share of chastisement like the lot the share of their counterparts who perished before them. So let them not ask Me to hasten on the chastisement should I give them respite until the Day of Resurrection.,(And lo! for those who (now) do wrong) the disbelievers of Mecca (there is an evil day) torment after torment (like unto the evil day (which came for) their likes (of old)) like the torment which befell the nations who came before them; (so let them not ask Me to hasten) chastisement and destruction (on (that day). The Winnowing Winds,51,60,فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ,So a terrible destruction awaits the disbelievers on that Day of theirs which they have been promised.,"So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.","And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.",For woe a terrible chastisement will come to those who disbelieve from upon that day of theirs which they are promised that is the Day of Resurrection.,"And woe) severe punishment (unto those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (from (that) their day which they are promised) from the torment with which they are threatened and which was explained in surah the Mount (al-Tur)'." The Mount,52,1,وَٱلطُّورِ,"By (the Mountain) Tur,",By the Mount,"By the Mount,",By the Mount that is the name of the mountain on which God spoke to Moses,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (By the Mount (wa't-Tur)): '(By the Mount) He says: Allah swears by the mount of Zubayr and every mount is a Tur as in the Syriac and Coptic languages, but Allah means here the mount whereon Allah spoke with Moses, and this mount is called the mount of Midian or Zubayr." The Mount,52,2,وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ,"And by the Book inscribed,",and a Book inscribed,And a Scripture inscribed,and an inscribed Book,(And a Scripture inscribed) and He swore by the Guarded Tablet wherein all the works of the Children of Adam are registered The Mount,52,3,فِي رَقٍّ مَّنْشُورٍ,"(Which is) on an Unfolded Scroll,","in a parchment unrolled,","On fine parchment unrolled,",on an unrolled parchment that is the Torah or the Qur’ān.,"(On fire parchment unrolled) which the Children of Adam will read on the Day of Judgement; this is the scroll of the guardian angels (al-hafazah)," The Mount,52,4,وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ,"And by the House populated (by the angels i.e., the Ka‘ba in heaven),",by the House inhabited,"And the House frequented,",By the greatly frequented House — which is located in the third or the sixth or the seventh heaven directly above the Ka‘ba; it is visited every day by seventy thousand angels circumambulating it and performing prayers around it and never returning to it;,"(And the House frequented) and Allah swore by the House which is filled with the angels. This House is in the sixth heaven opposite to the Ka'bah. There is between it and the Ka'bah, through the borderline of the seventh earth, a Sacred Precinct which is visited every single day by 70,000 angels who never return to visit it. This is the House that Adam built and was raised to the seventh heaven because of the flood, it is called al-dirah and is opposite of the Ka'bah." The Mount,52,5,وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ,"And by the Lofty Roof (i.e., the High Heaven or the Most Exalted Throne),",and the roof uplifted,"And the roof exalted,",and the raised roof that is to say the heaven,"(And the roof exalted) and He swore by the heaven which is raised above everything," The Mount,52,6,وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ,And by the swelling sea!,"and the sea swarming,","And the sea kept filled,",and the swarming sea that is to say the one that is filled,"(And the sea kept filled) and He swore by the full sea which is above the seventh heaven under the Throne of the Beneficent and which is called Life (al-Hayawan). Through it Allah will bring to life, on the Day of Judgement, all created beings. It is also said that 'the sea kept filled' is a hot sea which will become fire and will be opened in Gehenna on the Day of Judgement. Allah swore by all these things," The Mount,52,7,إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ,"Surely, the torment of your Lord will do take place.",surely thy Lord’s chastisement is about to fall;,Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;,lo! your Lord’s chastisement will assuredly take place it will assuredly come down on those who deserve it;,(Lo! the doom of thy Lord) on the Day of Judgement (will surely come to pass) will surely take place in relation to Quraysh; The Mount,52,8,مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ,No one can avert it.,there is none to avert it.,There is none that can ward it off.,there is none that can avert it from such a deserving one.,(There is none that can ward it off) there is none that can prevent this torment. The Mount,52,9,يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْراً,"The Day when the heaven will shake with a terrible tremor,",Upon the day when heaven spins dizzily,"On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,",On the day yawma is operated by la-wāqi‘un ‘will assuredly take place’ when the heaven will heave with a great heaving when it will move and spin,"(On the day when the heaven will heave) will rotate (with (awful) heaving) with its inhabitants on like the rotation of a millstone, and created beings will surge on each other because of the terror they see." The Mount,52,10,وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْراً,"And the mountains (leaving their locations) will fly fast (like clouds) and scatter (like dust particles),","and the mountains are in motion,","And the mountains move away with (awful) movement,",and the mountains move with a great motion becoming scattered dust this is the Day of Resurrection.,"(And the mountains move away) on the surface of the earth (with (awful) movement) like the movement of the clouds in the sky," The Mount,52,11,فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,"So on that Day, woe to those who belie,","woe that day unto those that cry lies,",Then woe that day unto the deniers,Woe then terrible chastisement will come on that day to the deniers of the messengers,(Then woe) then severe chastisement (that day) which is the Day of Judgement (unto the deniers) of Muhammad (pbuh) and the Qur'an; the reference here is to Abu Jahl and his host The Mount,52,12,ٱلَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ,"Those who are playing a game of negligence, rapt in falsehood (i.e., absurdity).","such as play at plunging,",Who play in talk of grave matters;,those who play around in vain talk in falsehood that is to say those who are busily engaged with their disbelief;,(Who play in talk of grave matters) who engage in falsehood; The Mount,52,13,يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا,"The Day when they will be forcefully pushed towards the Fire of Hell,",the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:,"The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell",the day when they will be thrust with a violent thrust into Hell when they will be pushed violently this last clause yawma yuda‘‘ūna ilā nāri jahannama da‘‘an is a substitution for yawma tamūru ‘the day when the heaven will heave’ and it will be said to them in reproach,(The day when they are thrust with a (disdainful) thrust into the Fire of hell) the angels drag them on their faces and thrust them in Gehenna. The Mount,52,14,هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ,(It will be said to them:) ‘This is the Fire of Hell you used to belie.,’This is the fire that you cried lies to!,(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.,‘This is the Fire which you used to deny!,The angels in-charge of hell will say to them: (This is the Fire which ye were wont to deny) in the life of the world. The Mount,52,15,أَفَسِحْرٌ هَـٰذَا أَمْ أَنتُمْ لاَ تُبْصِرُونَ,"So is it magic, or do you not see?","What, is this magic, or is it you that do not see?","Is this magic, or do ye not see ?",Is this then sorcery this chastisement that you see — as you were wont to say about the revelation that it was sorcery — or is it that you do not see?,"(Is this magic) is this Day and its torment magic, since you said in the life of the world to the messengers that they were wizards, (or do ye not see) or do you not perceive?" The Mount,52,16,ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوۤاْ أَوْ لاَ تَصْبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,"Enter it. Then it is all the same for you whether you observe patience, or you do not observe patience. You will be paid only for those deeds which you used to do.’","Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.’","Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.",Burn in it! And whether you endure it or do not endure your endurance and your anguish will be the same for you because your endurance will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do’ that is to say only the requital for it.,"Allah will say: (Endure the heat thereof) enter the Fire, (and whether ye are patient of it) of its torment (or impatient of it is all one for you) anxiety or patience is all one for you. (Ye are only being paid for what ye used to do) and say in the life of the world." The Mount,52,17,إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ,"Surely, the Godfearing will be in the Gardens and Bliss.","Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,","Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,",Truly the God-fearing will be amid gardens and bliss,"Allah then showed the abode of the believers, Abu Bakr and his fellow believers, saying: (Lo! those who kept their duty) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies (dwell in Gardens and delight) eternally," The Mount,52,18,فَاكِهِينَ بِمَآ آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ,They will be delighted at (the bestowals) their Lord will have blessed them with. And their Lord will keep them safe from the punishment of Hell.,rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.,"Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.",rejoicing delighting in what bi-mā relates to the verbal action their Lord has given them and that their Lord has shielded them from the chastisement of Hell-fire wa-waqāhum rabbuhum ‘adhāba’l-jahīmi is a supplement to ātāhum ‘what He has given them’ in other words rejoicing in their having been given this reward and shielded from Hell-fire.,"(Happy because of what your Lord hath given them) in the Garden, (and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hellfire)." The Mount,52,19,كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,(It will be said to them:) ‘Relish food and drink as a reward for the (pious) deeds which you used to do.’,"’Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.","(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,",And it will said to them ‘Eat and drink in full enjoyment hanī’an is a circumstantial qualifier that is to say muhanna’īna as a reward for what bi-mā the bi- is causative you used to do’.,"Allah will then say to them: (Eat) of the fruits of the Garden (and drink) of its rivers (in health) suffering no illness, sin or death ((as reward) for what ye used to do) and say in the life of the world," The Mount,52,20,مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ,"They will be reclining (sitting) on couches arranged in rows, and We will marry them to maidens with fair colour (and) fascinating eyes.",Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.,"Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.",They will be reclining muttaki’īna is a circumstantial qualifier referring to the concealed subject of God’s words fī jannātin ‘amid gardens’ on ranged couches arranged one next to the other and We will wed them zawwajnāhum is a supplement to jannātin ‘gardens’ meaning ‘We will couple them’ to beautiful houris of wide and beautiful eyes.,"(Reclining) sitting (on ranged couches) ranged close to each other. (And We wed them) in the Garden (unto fair ones with wide, lovely eyes." The Mount,52,21,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَاهُمْ مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ ٱمْرِىءٍ بِمَا كَسَبَ رَهَينٌ,"And those who believe and whose children follow them in faith, We shall also unite their children with them (in the ranks of Paradise even if their actions would not fall in that grade. It would be in the honour of their pious fathers). And We shall also not reduce in anyway the reward of the actions of their (pious fathers. Besides this,) everyone will be held in (reward and punishment for) his own works.","And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.","And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life’s) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.",And those who believed wa’lladhīna āmanū the subject and whom We made to be followed wa-atba‘nāhum a variant reading has wa’ttaba‘athum ‘and there followed them’ as a supplement to āmanū ‘who believed’ by their descendants dhurrīyātihim a variant reading for this plural has dhurrīyatuhum young and old in faith on the part of the older ones and on the part of the parents in their young ones the predicate of the subject above is the following alhaqnā bihim We will make their mentioned descendants join them in Paradise so that they are in the same degree of reward even though they might not have performed the same meritorious deeds as them to deserve this equal status a way of honouring the parents by having their children join them again; and We will not deprive them read alatnāhum or alitnāhum We will not diminish them of anything min shay’in min is extra of their deeds in order to add it to the deeds of their children. Every man is subject to what he has earned of good or evil deeds and will be requited for evil and rewarded for good.,"And they who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an and are true in their faith (and whose seed follow them in faith) in the life of the world, (We cause their seed to join them (there)) in the Hereafter, enjoying the same rank as that of their fathers; it is also said that this means: and those who believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, We will enter them into the Garden along with their young children, thus enjoying the same rank, because these offspring had already believed on the Day of the Primordial Covenant. We made their fathers follow them. It is also said that this means: We make the offspring attain to the same rank as that of the fathers, if the ranks of the fathers are higher, (and We deprive them of naught of their (life's) work) He says: We do not diminish the reward of the fathers at all upon making their offspring join them. (Every man is a pledge) such that Allah does with him as He will (for that which he hath earned) of sins." The Mount,52,22,وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ,And We will keep giving them fruit and meat more and more as they desire.,And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire,And We provide them with fruit and meat such as they desire.,And We will supply them We will enhance for them their provision from time to time with fruits and meat such as they desire even if they do not request it openly.,(And We provide them) i.e. We provided the inhabitants of the Garden in the Garden (with fruit) with different kinds of fruit (and meat) i.e. birds' meat (such as they desire. The Mount,52,23,يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْساً لاَّ لَغْوٌ فِيهَا وَلاَ تَأْثِيمٌ,"There, they will take the cups (of holy drink) by grabbing. This (holy drink of Paradise) will be free of foolish talk and sinful acts.","while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,",There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.,They will pass from one to another therein in Paradise a cup of wine wherein is neither vain talk which might come about between them as a result of drinking it nor cause for sin thereby that might befall them — in contrast to the case with the wine of this world.,"There) in the Garden (they pass from hand to hand a cup) of wine (wherein is neither vanity) stomach-ache because of drinking it (nor cause of sin) from drinking it; it is also said that "" vanity "" means: falsehood and oaths, and "" cause of sin "" means: abusing and lying to each other, which means: in the Garden there is neither falsehood and oaths nor abuse and lying." The Mount,52,24,وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ,And (the serving) youths will go round them as if they were pearls kept hidden in covers.,"and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.","And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.",And there will circulate from all around them for service youths delicate in demeanour of their own as if in terms of their beauty and immaculateness they were hidden pearls preserved inside shells because when it a pearl is inside it it is better than one that is not.,"(And there go round) to serve them, (waiting on them menservants of their own), in their limpidity they (as they were hidden pearls) hidden from heat and cold." The Mount,52,25,وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ,"And they will turn to one another, enquiring well-being.","They advance one upon another, asking each other questions.","And some of them draw near unto others, questioning,",And some among them will turn to one another questioning each other — they ask one another about how they were in the past and what they have now attained in their delight and acknowledgement of the grace of God to them.,"(And some of them draw near unto others) upon visiting, (questioning) talking about the life of the world," The Mount,52,26,قَالُوۤاْ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيۤ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ,"They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes.","They say, ’We were before among our people, ever going in fear,","Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;",They say as an intimation of the reason for this attainment ‘Truly before amid our families in the world we used to be ever anxious afraid of God’s chastisement;,"(Saying: Lo! of old) before entering the Garden, (when we were with our families) in the life of the world, (we were ever anxious) we were fearful of Allah's chastisement;" The Mount,52,27,فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ,So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell.,"and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;",But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.,but God showed us favour through His forgiveness and shielded us from the piercing chastisement al-samūm the Fire so called because it penetrates the pores al-masāmm; and they say also by way of intimation,"(But Allah hath been gracious unto us) with forgiveness, mercy and entry into the Garden (and hath preserved us from) and has driven away from us (the torment of the breath of Fire) the chastisement of the Fire." The Mount,52,28,إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ,"Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful.’","we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.’","Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.",indeed before that is in the world we used to call on Him worship Him affirming His Oneness. Verily He is read innahu as the beginning of a new independent sentence even if it introduces the reason in terms of its import; or read annahu as a reason in terms of the syntactical order of the words the Benign the Beneficent the True to His promise the Merciful One of tremendous mercy.,"(Lo! we used to pray unto Him) we used to worship Him and declare His divine Oneness (of old) before this forgiveness, mercy and entry into the Garden. (Lo! He is the Benign) He is Truthful in His word regarding that which He promised us, (the Merciful) towards His believing slaves, since He hath shown mercy towards us." The Mount,52,29,فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلاَ مَجْنُونٍ,"So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman.",Therefore remind! by thy Lord’s blessing thou art not a soothsayer neither possessed.,"Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.",So remind persist in reminding the idolaters and do not desist from this even if they say to you that you are a soothsayer or a madman. For by the grace of your Lord by His bestowal of grace on you you are neither soothsayer bi-kāhinin is the predicate of mā nor madman wa-lā majnūnin a supplement to it.,"(Therefore warn) therefore, admonish by means of the Qur'an, O Muhammad. (By the grace of Allah) prophethood and Islam (thou art neither soothsayer) foretelling the future (nor madman) bewitched." The Mount,52,30,أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ,Do the disbelievers say: ‘(He is) a poet for whom we look forward to some temporal disasters’?,"Or do they say, ’He is a poet for whom we await Fate’s uncertainty’?","Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time ?",Or am means bal do they say that he is ‘A poet for whom we may await the accidents of fate?’ the vicissitudes of time so that he will just die like other poets.,"(Or say they) in fact, the disbelievers of Mecca-Abu Jahl, al-Walid Ibn al-Mughirah and their hosts-say: ((he is) a poet) who invents things, ((one) for whom we may expect the accident of time) we wait to see him suffer the pangs of death?" The Mount,52,31,قُلْ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّي مَعَكُمْ مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ,"Say: ‘Wait on, I am also waiting together with you (for your destruction).’",Say: ’Await! I shall be awaiting with you.’,Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.,Say ‘Await! my death. For I too will be with you awaiting’ your death. They were then chastised with death by the sword on the day of Badr.,"(Say) O Muhammad, to Abu Jahl, al-Walid Ibn al-Mughirah and their hosts: (Expect (your fill)) wait for my death! (Lo! I am with you among the expectant) I will also wait for your chastisement; and they were indeed punished on the Day of Badr." The Mount,52,32,أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلاَمُهُمْ بِهَـٰذَآ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ,"Do their mental faculties suggest them this (foolishness), or are they rioters and rebels?",Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?,"Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk ?",Or do their faculties of understanding prompt them to say this? their saying to him you are either a sorcerer a poet a soothsayer or a madman in other words they do not in reality prompt them to say this. Or am in effect means bal ‘rather’ are they a rebellious lot? because of their obstinacy.,"(Do their minds command them to do this) denial, abuse and harm of Muhammad (pbuh). This was said as an attack against them, (or are they) they are indeed (an outrageous folk) disbelievers and arrogant folk with regard to transgressing against Allah?" The Mount,52,33,أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لاَّ يُؤْمِنُونَ,Or do they say: ‘He (the Messenger) has invented it (the Qur’an) himself’? (No indeed;) rather they simply do not believe (in the truth).,"Or do they say, ’He has invented it?’ Nay, but they do not believe.","Or say they: He hath invented it ? Nay, but they will not believe!",Or do they say ‘He has improvised it?’ he has concocted the Qur’ān. He has not concocted it; Rather they do not believe out of arrogance. If they continue to say that he has concocted it,"(Or say they) indeed the disbelievers of Mecca say: (He hath invented it?) Muhammad lies and has invented the Qur'an. (Nay, but they will not believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an as in Allah's pre-eternal knowledge!" The Mount,52,34,فَلْيَأْتُواْ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُواْ صَادِقِينَ,So let them produce a treatise like this (Qur’an) if they are truthful.,"Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.","Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.",Then let them bring a concocted discourse like it if they are truthful in what they say.,(Then let them produce speech the like thereof) let them produce a Qur'an like the Qur'an of Muhammad (pbuh) (if they are truthful) that Muhammad has invented the Qur'an: The Mount,52,35,أَمْ خُلِقُواْ مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَالِقُونَ,"Have they been created by nothing, or are they themselves the creators?",Or were they created out of nothing? Or are they the creators?,Or were they created out of naught ? Or are they the creators ?,Or were they created out of nothing? that is without a Creator. Or are they the creators? of themselves. It makes no sense for a created thing to have no creator nor can a thing that will cease to existent have the power to create. There must be a Creator of them and that is God the One so why do they not affirm His Oneness and believe in His Messenger and His Book?,(Or were they created out of naught) without a father; and it is also said: without a Lord? (Or are they the creators) rather than being the created? The Mount,52,36,أَمْ خَلَقُواْ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضَ بَل لاَّ يُوقِنُونَ,"Or did they create the heavens and the earth themselves? (No,) in fact, they do not have any faith (in the truth).","Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.","Or did they create the heavens and the earth ? Nay, but they are sure of nothing!",Or did they create the heavens and the earth? Nor can any but God the Creator have created them so why do they not worship Him? Nay but they are not certain of Him for otherwise they would have believed in His Prophet.,"(Or did they create the heavens and the earth?) It is Allah Who created them. (Nay, but they are sure of nothing!) but they deny Muhammad (pbuh) and the Qur'an." The Mount,52,37,أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَيْطِرُونَ,Or do they own the treasures of your Lord? Or are they guards and watchmen over them?,Or are thy Lord’s treasuries in their keeping? Or are they the registrars?,Or do they own the treasures of thy Lord ? Or have they been given charge (thereof) ?,Or do they possess the treasuries of your Lord? in the way of prophethood provision and other matters so that they are able to assign what they will exclusively to whom they will? Or are they the ones in control? or are they the mighty ones who hold sway? the verb from musaytirūna is saytara similar in root form to baytara ‘to practice veterinary medicine’ or bayqara ‘to corrupt’ ‘to ruin’.,"(Or do they own the treasures of thy Lord) or do they possess the stores of your Lord through rain, provision, vegetation and prophethood? (Or have they been given charge (thereof)?" The Mount,52,38,أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ,Or do they have any ladder (by which they ascend) and listen stealthily (to the heaven)? So let the listener amongst them bring the clear proof.,Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.,Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!,Or do they have a ladder a means of ascension into the heaven whereby they eavesdrop? that is at the top of which they listen in on the conversations of the angels so that they are then able to dispute with the Prophet as they claim. If that is what they assert Then let their eavesdropper let the one claiming to be able to listen in on their conversations on top of this ladder produce a manifest warrant a plain and evident proof. Now on account of the similarity of this assertion to their assertion that the angels are the daughters of God He exalted be He says,Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce warrant manifest) let their listener produce a clear proof for what they say! The Mount,52,39,أَمْ لَهُ ٱلْبَنَاتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ,Are there daughters for Him (the Lord) and sons for you?,"Or has He daughters, and they sons?",Or hath He daughters whereas ye have sons ?,Or does He have daughters as you claim whereas you have sons? Exalted be God above what you claim!,(Or hath He daughters) or are you pleased for attributing daughters to Him while you yourselves dislike them (whereas ye have sons) whereas you chose sons? The Mount,52,40,أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْراً فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ,Do you ask them for wages that they are weighed down with debt?,"Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?",Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt ?,Or are you asking them for a fee a wage in return for what you have brought them in the way of religion so that they are weighed down with debt? with the liability for this so that they are unable to submit to God.,(Or askest thou) O Muhammad (a fee from them) in exchange for their faith (so that they are plunged in debt) so that they are drowned in debt if they accept to give you a fee? The Mount,52,41,أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ,Do they have (the knowledge of) the unseen that they write down?,"Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?",Or possess they the Unseen so that they can write (it) down ?,Or do they have access to the Unseen that is the knowledge of it so that they can write it down? and are hence able to dispute with the Prophet s regarding the Resurrection and the matters relating to the Hereafter as they claim.,"(Or possess they the Unseen) and therefore know that they will not be resurrected (so that they can write (it) down?) that is to say, or do they have a book in which they write whatever they will from the Guarded Tablet, such that they write down what they say and do?" The Mount,52,42,أَمْ يُرِيدُونَ كَيْداً فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ,Do they seek to deceive (you) by trickery? Those who disbelieve are being caught in their own trap.,"Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.","Or seek they to ensnare (the messenger) ? But those who disbelieve, they are the ensnared!",Or do they desire to outmanoeuvre? you and have you killed at the Assembly Council. But those who disbelieve they are the outmanoeuvred ones! the vanquished and the ones destroyed. God preserved him from them and then destroyed them at Badr.,"(Or seek they) indeed they seek (to ensnare (the messenger)) to kill you, O Muhammad? (But those who disbelieve) the disbelievers of Mecca: Abu Jahl and his host who planned to kill the Prophet (pbuh) (they are the ensnared!) they are the ones who will be killed on the Day of Badr!" The Mount,52,43,أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ سُبْحَانَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"Do they have any god other than Allah? Glory be to Allah, above all what they set up as a partner (with Allah).","Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!",Or have they any god beside Allah ? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!,Or do they have a god other than God? Glory be to God exalted is He above any partners that they may ascribe! to Him in the way of gods the succession of interrogatives with am ‘or’ are intended to express censure and rebuke.,(Or have they any god beside Allah) who will save them from Allah's torment? (Glorified be Allah) Allah exonerates Himself (from all that they ascribe as partner (unto Him)) of idols! The Mount,52,44,وَإِن يَرَوْاْ كِسْفاً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطاً يَقُولُواْ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ,"And if they see a fragment of the sky falling (on them, even then) they will say: ‘It is a layered (thick) cloud.’","Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, ’A massed cloud!’","And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.",And if they were to see a fragment a portion of the heaven falling on them — as they say Then make fragments of the heaven fall upon us Q. 26187 as a chastisement for them — they would say this is ‘A heap of clouds!’ piled on top of one another that will bring us water; and so they do not believe.,"(And if they) the disbelievers of Mecca (were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds) because of their denial." The Mount,52,45,فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُواْ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ,"So leave them (in their plight) till they meet that Day of theirs when they will be destroyed,","Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,","Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,",So leave them until they encounter that day of theirs in which they will be thunderstruck in which they will die;,"(Then let them be) leave them, O Muhammad, (till they meet) until they behold (their day, in which they will be thunder-stricken) they will die," The Mount,52,46,يَوْمَ لاَ يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ,"The Day when their plots will be of no use to them, nor will they be helped.","the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.","A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.",the day when their guile will avail them nothing yawma lā yughnī is a substitution for yawmahumu ‘that day of theirs’ and they will not be helped they will not be protected from the chastisement in the Hereafter.,"(A day) which is the Day of Judgement (in which their guile will naught avail them) the doing of Abu Jahl and his host will not benefit them at all against Allah's chastisement, (nor will they be helped) nor will they be prevented from what is wanted with them." The Mount,52,47,وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ عَذَاباً دُونَ ذَلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ,"And for those who are committed to doing wrong, there is a torment for them besides this torment as well but most of them do not know.","And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.","And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.",And assuredly for those who do wrong by their persistence in disbelief there is a chastisement beyond that in this world before their death — thus they were punished with famine and drought for seven years and with being killed on the day of Badr; but most of them do not know that the chastisement will befall them.,"(And verily, for those who do wrong) the idolaters: the disbelievers of Mecca, (there is a punishment) in the grave (beyond that) other than the chastisement of Gehenna. (But most of them) all of them (know not) this nor believe in it." The Mount,52,48,وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ,"And, (O Esteemed Beloved, do not grieve over what they say). Wait patiently for the command of your Lord. Surely, you are (at all times) before Our Eyes.* And glorify your Lord with His praise whenever you stand forth.","And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,","So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord’s decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,",And submit patiently to the judgement of your Lord that they be reprieved and do not be grieved for surely you fare before Our eyes you are in Our sight We see you and preserve you. And glorify continuously with praise of your Lord that is to say say subhāna’Llāhi wa bi-hamdihi ‘Glory and praise be to God!’ when you rise from your sleeping-place or your sitting-place,"(So wait patiently (O Muhammad) for your Lord's decree) upon conveying the message of your Lord; and it is said this means: be content with the decree of your Lord regarding that which befalls you in the course of obeying your Lord, (for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord) pray by the command of your Lord (when thou uprisest) from your bed for the Fajr prayer." The Mount,52,49,وَمِنَ ٱللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ ٱلنُّجُومِ,And also glorify Him during the hours of the night and (in later part of it) when the stars fade out.,"and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars.","And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.",and glorify Him at night — also in actual utterance — and at the receding of the stars idbāra is a verbal noun that is to say also glorify Him after these have set; or it means in the case of the former perform the two evening prayers and in the case of the latter the two units rak‘a of the dawn prayer or — it is said — the morning prayer.,"(And in the night time) upon the advent of the night (also hymn His praise) pray for Him the prayer of Zuhr, 'Asr, Maghrib and 'Isha', (and at the setting of the stars) two units of prayers after Fajr, and the setting of the star when it goes down'." The Star,53,1,وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ,By the bright star (Muhammad [blessings and peace be upon him]) when (he ascended during the Ascension Night in the twinkling of an eye and) descended.,"By the Star when it plunges,","By the Star when it setteth,",By the Star — the constellation Pleiades al-thurayya — when it sets when it disappears,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (By the Najm when it setteth): '(By the Najm when it setteth) He says: Allah swears by the Qur'an when Gabriel takes it down to Muhammad in instalments (nujuman): one, two, three or four verses at a time. There was a 20 years interval between the first and last verses. When this verse was revealed, 'Utbah Ibn Abi Lahab heard that the Prophet (pbuh) swore by the revelation of the Qur'an in instalment and so he said: “Tell Muhammad that I disbelieve in the instalments of the Qur'an”. When the Prophet (pbuh) was informed of this, he prayed: “O Allah! Set on him one of Your wild beasts”. Later, Allah set on him a lion near Harran that snatched him from among his friends and took him to a place nearby. It tore him apart from head to foot but did not eat him because of his impurity, just as the Prophet (pbuh) had prayed against him. It is also said here Allah swore by the stars when they set," The Star,53,2,مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ,"He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions by blessing you with his companionship,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path.","your comrade is not astray, neither errs,","Your comrade erreth not, nor is deceived;",your companion Muhammad (s) may God bless him and grant him peace has neither gone astray from the path of guidance nor has he erred nor has he engaged in error al-ghayy is ignorance that results from a false belief;,"(Your comrade erreth not) this is the reason why Allah made the above oath: your Prophet Muhammad (pbuh) did not lie about what he said to you, (nor is deceived) he is not wrong nor did he err in what he said;" The Star,53,3,وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰ,And he does not speak out of his (own) desire.,nor speaks he out of caprice.,Nor doth he speak of (his own) desire.,nor does he in regard to what he brings you speak out of his own desire out of the whims of his soul.,(Nor doth he speak of (his own) desire) he did not utter the Qur'an of his own desire. The Star,53,4,إِنْ هُوَ إِلاَّ وَحْيٌ يُوحَىٰ,"His speech is nothing but Revelation, which is sent to him.","This is naught but a revelation revealed,","It is naught save an inspiration that is inspired,",It is but a revelation that is revealed to him,"(It is) i.e. the Qur'an (naught save an inspiration) from Allah (that is inspired) to him through Gabriel who comes and recites it to him," The Star,53,5,عَلَّمَهُ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ,"(The Lord) of Mighty Powers (directly) conferred on him (perfect) knowledge,","taught him by one terrible in power,","Which one of mighty powers hath taught him,",it is taught to him by an angel one of awesome power,"(Which one of mighty powers hath taught him) Gabriel taught him," The Star,53,6,ذُو مِرَّةٍ فَٱسْتَوَىٰ,He Who is absolute beauty. Then He (the Effulgence of Beauty) decided to unveil (Himself).,"very strong; he stood poised,",One vigorous; and he grew clear to view,possessed of vigour of strength and might or alternatively it dhū mirratin means possessed of a beautiful appearance namely Gabriel peace be upon him; and he stood upright he settled,"(One vigorous) one strong; it is also said this means: one mighty, for his strength was such that he put his hand under the townships of Lot and pulled them out, raised them to the sky and threw them upside down to the ground. His strength was also such that he seized the sides of the gate of Antioch and cried one cry that killed all the living creatures in it. It is also said that his strength was such that he spread one of his feathers on a hill in Jerusalem and struck with it Iblis who was at the farthest corner of India; (and he grew clear to view) Gabriel appeared in the form in which Allah created it him; and it is also said: he appeared in a beautiful form." The Star,53,7,وَهُوَ بِٱلأُفُقِ ٱلأَعْلَىٰ,"And he (Muhammad [blessings and peace be upon him]) was on the uppermost horizon (of the realm of creation during the Ascension Night i.e., on the apex of the created cosmos).","being on the higher horizon,",When he was on the uppermost horizon.,when he was on the highest horizon the horizon of the sun that is to say at the place from which it rises in the form in which he Gabriel was created so that the Prophet s saw him; he the Prophet had been at Mount Hirā’ where Gabriel had obscured the entire horizon to the west. The Prophet fell down swooning after he had asked him Gabriel to show himself to him in the form in which he was created. Thus Gabriel had made a tryst with him at Hirā’ where he came down to him in human form.,(When he was on the uppermost horizon) at the setting place of the sun; and it is said: at the seventh heaven. The Star,53,8,ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ,Then He (the Lord of Honour) drew closer (to His Beloved Muhammad [blessings and peace be upon him]) and then drew even closer.*,"then drew near and suspended hung,",Then he drew nigh and came down,Then he drew near he came close to him and drew closer still,"(Then he drew nigh) Gabriel drew near Muhammad (pbuh); and it is said: Muhammad (pbuh) drew near to his Lord (and came down) closer," The Star,53,9,فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ,"Then a distance measuring only two bow-lengths was left (between Allah Unveiled and His Esteemed Beloved), or even less than that (in extreme nearness).","two bows’ length away, or nearer,","Till he was (distant) two bows’ length or even nearer,",until he was from him the Prophet within the length of two bows away or even nearer than that until he the Prophet had regained consciousness and his fright had subsided,"(Till he was (distant) two bows length) of the bows used by the Arabs (or even nearer) nearer by half a bow length," The Star,53,10,فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَآ أَوْحَىٰ,So (on that station of nearness) He (Allah) revealed to His (Beloved) servant whatever He revealed.,then revealed to his servant that he revealed.,And He revealed unto His slave that which He revealed.,whereat He God exalted be He revealed to His servant Gabriel what he Gabriel revealed to the Prophet s; the thing being revealed is not mentioned explicitly in exaltation of its great status.,(And He revealed unto His slave) Gabriel (that which He revealed) to His slave Muhammad (pbuh); and it is said this means: and He revealed to His slave Muhammad (pbuh) that which He revealed. The Star,53,11,مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ,(His) heart did not take it contrary to what (his) eyes beheld.,His heart lies not of what he saw;,The heart lied not (in seeing) what it saw.,The heart the heart of the Prophet did not deny read khadhaba or kadhdhaba what he saw with his own eyes of the image of Gabriel.,(The heart) of Muhammad (pbuh) (lied not (in seeing) what it saw) when he saw his Lord with his heart; it is also said that he saw his Lord with his eyes. This is why Allah made His oath. The Star,53,12,أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ,Do you argue with him about what he saw?,"what, will you dispute with him what he sees?",Will ye then dispute with him concerning what he seeth ?,Will you then dispute with him will you then argue with him and hope to overwhelm him concerning what he saw? — an address to the idolaters who denied the Prophet’s s vision of Gabriel.,"When the Prophet (pbuh) informed them of what he saw, they disbelieved him. And so Allah said: (Will ye then dispute with him concerning) will you then disbelieve (what he seeth) what Muhammad (pbuh) saw?" The Star,53,13,وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ,"And assuredly, he saw Him (Allah Unveiled) the second time (again and you argue only about seeing Him once).*","Indeed, he saw him another time",And verily he saw him yet another time,And verily he saw him in his true image another time,"(And verily he saw him) i.e. Muhammad (pbuh) saw Gabriel; and it is said he saw his Lord with his heart; and it is said he saw his Lord with his eyes, (yet another time) other than the time about which he informed you," The Star,53,14,عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ,"At the farthest Lote-Tree—Sidra al-Muntaha,",by the Lote-Tree of the Boundary,"By the lote-tree of the utmost boundary,",by the Lote-tree of the Ultimate Boundary when he was carried on the night journey up through the heavens — this lote-tree is a nabk thorn-tree that lies to the right of the Throne ‘arsh the tree beyond which no angel or any other being pass;,"(By the lote tree of the utmost boundary) at which point every close angel and sent prophet stops; it is also said that this means: the knowledge of every close angel and sent prophet and firm-footed scholar stops at this point," The Star,53,15,عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰ,"Adjacent to that is the Eternal Paradise—Janna al-Ma’wa,","nigh which is the Garden of the Refuge,",Nigh unto which is the Garden of Abode.,near which is the Garden of the Retreat to which the angels the spirits of martyrs and the pious retreat;,(Nigh unto which is the Garden of Abode) wherein the spirits of martyrs abide. The Star,53,16,إِذْ يَغْشَىٰ ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ,"When theophanies (i.e., effulgent disclosures) of the divine light wrapped up al-Sidra (the Lote-Tree at the Far End), covering it expansively.*",when there covered the Lote-Tree that which covered;,"When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,",when there shrouded the Lote-tree that which shrouded it of flying creatures and other beings idh ‘when’ is operated by ra’āhu ‘he saw him’,"(When that which shroudeth did enshroud the lote tree) when the angels enshroud the lote tree; and it is said this means: when the light enshrouds the lote tree; and it is also said that this means: when a canopy of gold enshrouds the lote tree," The Star,53,17,مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ,His eye neither inclined aside nor overstepped the limit; (it gazed in ecstasy at Whom it was to gaze).,his eye swerved not; nor swept astray.,The eye turned not aside nor yet was overbold.,The eye did not swerve on the part of the Prophet s nor did it go beyond the bounds that is to say his gaze did not turn away from the object of vision designated for it nor did it go beyond that object on that night.,(The eye turned not aside) the sight of Muhammad (pbuh) did not turn right or left because of what he saw (nor yet was overbold) due to what he saw; he saw that Gabriel had 600 wings. The Star,53,18,لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰ,"Surely, he saw the greatest signs of His Lord (during the Ascension Night).","Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.",Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.,Verily he saw in it some of the greatest signs of his Lord some of the most awesome of these signs. He thus saw from among the marvels of the Realm malakūt a green drape rafraf that obscured the entire horizon of the heaven and Gabriel with his six hundred wings.,(Verily he) i.e. Muhammad (pbuh) (saw one of the greater revelations of his Lord) he saw one of the greatest marvels of his Lord. The Star,53,19,أَفَرَأَيْتُمُ ٱللاَّتَ وَٱلْعُزَّىٰ,Have you taken a look at (the goddesses) Lat and ‘Uzza?,Have you considered El-Lat and El-’Uzza,Have ye thought upon Al-Lat and Al-’Uzza,Have you considered al-Lāt and al-‘Uzzā,(Have ye) O people of Mecca (thought upon al-Lat and al-'Uzza The Star,53,20,وَمَنَاةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلأُخْرَىٰ,"And (have you) also (seen thoughtfully) another, that third one (goddess) Manat? (Have you declared them daughters of Allah?)","and Manat the third, the other?","And Manat, the third, the other ?",and Manāt the third of the preceding two the other? al-ukhrā a derogatory qualification of the third one. These were stone idols which the idolaters worshipped and which they claimed interceded for them with God the first direct object of a-fa-ra’aytum ‘have you seen’ is al-Lāt and what has been supplemented thereto; the second direct object has been omitted. The meaning then is ‘Inform Me do these idols have the power over anything such that you worship them besides God Who has the power over all that has been mentioned?’ And because of their assertion also that the angels were God’s daughters despite their aversion to daughters the following was revealed,"And Manat, the third, the other) will benefit you in the Hereafter? It will not benefit them. It is also said that the verse means: do you deem that your worship of al-Lat, al-'Uzza and Manat in the life of the world will benefit you in the Hereafter. No, it will surely not benefit you. As for al-Lat it was an idol which was worshipped in Thaqif; al-'Uzza was a tree in Batn al-Nakhlah which Ghatafan worshipped; while Manat was an idol in Mecca which was worshipped beside Allah by Hudhayl and Khuza'ah." The Star,53,21,أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلأُنْثَىٰ,(O idolaters!) Are sons for you and daughters for Him (Allah)?,"What, have you males, and He females?",Are yours the males and His the females ?,Are you to have males and He females?,"(Are yours the males) O people of Mecca, whom you are pleased to have for yourselves (and His the females) despite the fact that you dislike them and will not be pleased to have them for yourselves?" The Star,53,22,تِلْكَ إِذاً قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ,"(If your concept is correct,) then that division is serious injustice.",That were indeed an unjust division.,That indeed were an unfair division!,That then would indeed be an unfair division! dīzān ‘unfair’ derives from dāzahu yadīzuhu to mean ‘he wronged him’ ‘he was unjust to him’.,(That indeed were an unfair division! The Star,53,23,إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلأَنفُسُ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰ,"But (the truth is that) these (idols) are nothing but mere names which you and your fathers have given. Allah has not sent down any authority for them. They follow only whims and suspicions and the desires of their (ill-commanding) selves, whereas guidance has already come to them from their Lord.","They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.","They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.",These that is the mentioned deities are nothing but names which you have named by which you have named you and your fathers idols that you worship. God has not revealed any warrant any proof or evidence for them that is to say for the worship of them. They follow nothing but conjecture in their worship of them and that which ignoble souls desire of that which Satan adorned for them that they may intercede for them before God exalted be He even though guidance has already come to them from their Lord by the tongue of the Prophet s with definitive proof; yet they do not desist from their ways.,"They are) i.e. al-Lat, al-'Uzza and Manat (but names) idols (which ye have named ye and your fathers) you have appointed them as deities; it is also said that this means: you and your forefathers have made them, (for which Allah hath revealed) regarding their worship or naming (no warrant) no Scripture wherein is found your proof. (They follow) they do not worship al-Lat, al-'Uzza and Manat or that which they call deities (but a guess) except through surmise and have no certainty about their worship (and that which (they) themselves desire) and they also worship them because they follow their own desires. (And now the guidance from their Lord) the explanation in the Qur'an that Allah has no son or partner (hath come unto them) to the people of Mecca." The Star,53,24,أَمْ لِلإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ,Is (all) that available for man what he longs for?,Or shall man have whatever he fancies?,Or shall man have what he coveteth ?,Or shall man that is shall every human being among them have whatever he wishes for? such as their wish that the idols intercede for them. No! It is not so.,(Or shall man) the people of Mecca (have what he coveteth) i.e. that the idols and angels will intercede for them? The Star,53,25,فَلِلَّهِ ٱلآخِرَةُ وٱلأُولَىٰ,So Allah alone is the Master of the Hereafter and the world.,And to God belongs the First and the Last.,"But unto Allah belongeth the after (life), and the former.",Yet to God belong the Hereafter and the former life that is to say the life of the world and so nothing comes to pass in them except what He exalted wills.,"(But Unto Allah belongeth the after (life)) through the bestowal of reward, honour and intercession, (and the former) by giving knowledge and success." The Star,53,26,وَكَمْ مِّن مَّلَكٍ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لاَ تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئاً إِلاَّ مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰ,"And how many angels there are in the heavens (whom the disbelievers and the idolaters worship and expect from them intercession but) whose intercession will be of no use at all, except after Allah (awards) permission for whom He wills and likes!","How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased.",And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.,And how many an angel that is to say many an angel there is in the heavens and how honoured they are in God’s sight but whose intercession cannot avail in any way except after God gives permission to them for this intercession for whomever He wills of His servants and with whom He is satisfied because of His saying and they do not intercede except for him with whom He is satisfied Q. 2128. It is also well-known that it intercession cannot be forthcoming from them except after permission for it has been granted who is there that shall intercede with Him save with His leave Q. 2255.,(And how many angels are in the heavens) whom you claim are Allah's daughters (whose intercession availeth naught) who intercede for no one (save after Allah giveth leave) except after Allah commands them to intercede (to whom He chooseth) to whoever deserves it from among the believers (and accepteth) them through the profession of Allah's divine Oneness! The Star,53,27,إِنَّ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلاَئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلأُنْثَىٰ,"Surely, those who do not believe in the Hereafter give the angels female names.",Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.,Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.,Truly those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females for they say ‘They are God’s daughters’.,"(Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter) in resurrection after death, i.e. the disbelievers of Mecca (who name the angels with the names of females) they make them Allah's daughters." The Star,53,28,وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ ٱلظَّنَّ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لاَ يُغْنِي مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْئاً,"And they know nothing about it. They follow only assumption, and surely assumption serves no purpose in comparison with certitude.","They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.","And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.",But they do not have any knowledge thereof of this claim. They follow in this respect nothing but conjecture which they have conjured up and indeed conjecture can never substitute for the truth that is to say when it comes to acquiring knowledge of that which one is required to have knowledge of.,"(And they have no knowledge thereof) they have no proof or elucidation about what they say. (They follow but a guess) they lie out of surmise and do not have any certainty, (and lo! a guess) and worship based on guess and claims based on guess (can never take the place of the Truth) cannot spare one from Allah's chastisement." The Star,53,29,فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلاَّ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا,So divert your attention from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.,"So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.",Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.,So shun him who turns away from Our Remembrance that is from the Qur’ān and desires nothing but the life of this world — this was revealed before the command to struggle against the disbelievers.,"(Then withdraw) then turn your face, O Muhammad, (from him who fleeth) from him who turns away (from Our remembrance) from Our divine Oneness and Scripture (and desireth) of his works (but the life of the world) but that which is in the life of the world, i.e. Abu Jahl and his host." The Star,53,30,ذَلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ,"That is but the limit of the working of their knowledge. Verily, your Lord fully knows him who has strayed from His path and (also) knows best him who has attained guidance.","That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.","Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.",That namely the desire of this world is the full extent of their knowledge that is the limit of their knowledge namely that they have preferred this life to that of the Hereafter. Truly your Lord knows best those who have strayed from His way and He knows best those who are rightly guided He has knowledge of both and will requite both.,"(Such is their sum of knowledge) such is the extent at which their knowledge, intellect and opinion end, since they claimed that the angels are Allah's daughters and that there is no Hereafter. (Lo! thy Lord) O Muhammad (is best aware of him who strayeth) from His religion, in reference here to Abu Jahl, (and He is best aware of him who goeth right) to His religion, in reference here to Abu Bakr." The Star,53,31,وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ لِيَجْزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَاءُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجْزِيَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُواْ بِٱلْحُسْنَى,And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He recompenses the acts of those who have committed vices and gives good reward to those who have performed virtues.,"To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair.","And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.",And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth that is He owns all of that among which also are the misguided one and the rightly guided one leading astray whomever He will and guiding whomever He will that He may requite those who do evil for what they have done by way of idolatry and otherwise and reward those who are virtuous by their affirmation of God’s Oneness and other acts of obedience with the best reward namely Paradise. He points out ‘the virtuous’ as being,"(And Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens) of creation (and whatsoever is in the earth) of created beings; they are all slaves of Allah, (that He may reward those who do evil) those ascribe partners to Allah (with that which they have done) in their state of idolatry, (and reward those who do good) those who believe in Allah's divine Oneness (with goodness) with the Garden." The Star,53,32,ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ ٱلإِثْمِ وَٱلْفَوَاحِشَ إِلاَّ ٱللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُمْ مِّنَ ٱلأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلاَ تُزَكُّوۤاْ أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰ,"Those who guard against grave sins and indecencies excepting small sins (and omissions), surely your Lord has vast prospects of forgiveness (for them). He knows you best when He originated your life and nourishment from the earth (i.e., soil) and when you were embryos (conceived) in your mothers’ wombs. So never pose yourselves as clean and pure; He knows best who is (really) pious.","Those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy Lord is wide in His forgiveness. Very well He knows you, when He produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers’ wombs; therefore hold not yourselves purified; God knows very well him who is godfearing.","Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).",Those who avoid grave sins and abominations excepting lesser offences that is minor sins such as a look a kiss or a touch this constitutes a discontinuous exception in other words the meaning is but lesser offences are forgiven by the avoidance of grave sins. Truly your Lord is of vast forgiveness for such lesser sins and for accepting repentance. The following was revealed regarding those who used to say ‘What of our prayers our fasting and our pilgrimage!’. He knows you best from the time when He produced you from the earth that is to say when He created your father Adam from dust and when you were hidden fetuses ajinna is the plural of janīn in the bellies of your mothers. So do not claim purity for yourselves do not praise yourselves that is in admiration; but if it is done in recognition of God’s grace then that is fine. He knows best those who are God-fearing.,"Allah then showed their works in the life of the world, saying: (Those who avoid enormities of sin) i.e. idolatry and the major sins (and abominations) adultery and transgressions, (save the unwilled offences) except a furtive look, a taunt, a censure which they then blame themselves for committing and repent of doing; it is also said that this means: except marrying ((for them) lo! thy Lord is of vast mercy) towards he who repents of major and minor sins. (He is best aware of you) than your own selves (when He created you from the earth) He created you from Adam and Adam is from dust and dust is from the earth, (and when ye were) small (hidden in the bellies of your mothers) Allah knew in these circumstances what will ensue from you. (Therefore ascribe not purity unto yourselves) do not absolve yourselves from committing sins. (He is best aware of him who wardeth off (evil)) transgression and does good." The Star,53,33,أَفَرَأَيْتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ,Have you seen him who has turned away (from the truth)?,Hast thou considered him who turns his back,"Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,",Did you see him who turned away from faith — that is the one who recanted when he was derided for it. He said ‘But I fear the punishment of God!’. But when the one deriding him guaranteed him that he would bear God’s chastisement for him provided that he reverted to his former idolatry and he then gave him a stated sum money he reverted —,(Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away) from spending and giving alms to the poor among the Companions of the Prophet (pbuh) The Star,53,34,وَأَعْطَىٰ قَلِيلاً وَأَكْدَىٰ,And he gave away a little (wealth in the way of Allah) and (then) held back (his hand)?,"and gives a little, and then grudgingly?","And gave a little, then was grudging ?",and gave a little of the stated sum of money and was then grudging? refrained from giving the remainder akdā derives from al-kudya earth that is hard as rock and which prevents the well-digger from digging through when he hits it.,"(And gave a little) for the sake of Allah, (then was grudging) then stopped his spending and almsgiving in the way of Allah?" The Star,53,35,أَعِندَهُ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ,Does he have the knowledge of the unseen that he can see?,"Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?",Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth ?,Does he possess knowledge of the Unseen so that he sees? and therefore from among such knowledge he is able to know that another person may bear the chastisement of the Hereafter for him? No! This was al-Walīd b. al-Mughīra or someone else the sentence beginning with a-‘indahu ‘does he possess’ is the second object of the a-ra’ayta ‘have you seen’ which has the significance of ‘inform Me!’.,"(Hath he knowledge of the Unseen) the Guarded Tablet (so that he seeth) his doing in it that it is indeed as he did? This verse was revealed about 'Uthman Ibn 'Affan who was of the habit of spending a great deal on, and gives alms to, the Companions of the Prophet (pbuh) but then he met 'Abdullah Ibn Sa'd Ibn Abi Sarh. The latter said to him: "" I see that you spend a great deal on these, and I fear that you may be left with nothing "". 'Uthman said to him: "" I have faults and sins which I want to expiate and I also want to obtain Allah's good pleasure "". 'Abdullah said: "" Give me the halter of your camel and I will bear your sins and faults in this life and in the Hereafter "". As a result, he gave him the halter of his camel and confided himself to spending on him. It is because of this that this verse was revealed." The Star,53,36,أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ,"Has he not been given the knowledge of (matters) mentioned in the scriptures of Musa (Moses),","Or has he not been told of what is in the scrolls of Moses,",Or hath he not had news of what is in the books of Moses,Or am means bal has he not been informed of what is in the scrolls of Moses the books of the Torah or scrolls before it,(Or hath he not had news) has he not been informed in the Qur'an (of what is in the books of Moses) He says: in the Torah and the scrolls of Abraham. The Star,53,37,وَإِبْرَاهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰ,"And in the (scriptures) of Ibrahim (Abraham), who accomplished (all the commands of Allah) with perfection?","and Abraham, he who paid his debt in full?",And Abraham who paid his debt:,and the scrolls of Abraham who fulfilled his summons he who completed what he had been charged with as in And when his Lord tested Abraham with certain words and he fulfilled them Q. 2124 the explication of mā ‘what’ is the following,(And Abraham who paid his debt) i.e. he conveyed the message of his Lord and acted upon that which Allah had commanded him; it is also said that this means: he did as he was told in his dream vision: The Star,53,38,أَلاَّ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ,That no bearer of a burden will carry the burden of (the sins) of another;,"That no soul laden bears the load of another,","That no laden one shall bear another’s load,",that no burdened soul shall bear the burden of another an ‘that’ has been softened in place of the hardened form in other words no soul shall bear responsibility for the sins of another;,"(That no laden one shall bear another's load) that no bearer shall bear the sins of another; it is also said that this means: no soul shall be tormented for the sins of another soul," The Star,53,39,وَأَن لَّيْسَ لِلإِنسَانِ إِلاَّ مَا سَعَىٰ,"And that man (according to justice) will get only that for which he strives. (As for bounty, no one has any right to it. That is merely Allah’s bestowal and pleasure, granting as much as He wills to whom He pleases.)","and that a man shall have to his account only as he has laboured,","And that man hath only that for which he maketh effort,",and that wa-an to be understood as wa-annahu man shall have only what he himself strives for of good deeds and so he shall not have anything of the reward for good deeds striven for by another;,"(And that man) on the Day of Judgement (hath only that for which he maketh effort) he has only that which he has earned of good or evil in the life of the world," The Star,53,40,وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ,"And that all his endeavours will soon be shown (i.e., exposed).","and that his labouring shall surely be seen,",And that his effort will be seen.,and that his endeavour will be seen it will be inspected in the Hereafter,"(And that his effort will be seen) and that his works will be seen," The Star,53,41,ثُمَّ يُجْزَاهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلأَوْفَىٰ,Then he will be given full reward (for all his endeavours);,"then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,",And afterward he will be repaid for it with fullest payment;,then he will be rewarded for it with the fullest reward the most perfect reward one may say jazaytuhu sa‘yahu or jazaytuhu bi-sa‘yihi to mean the same thing,(And afterward he will be repaid for it with fullest payment) good with good and evil with evil; The Star,53,42,وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ,And that (ultimately all) have to return to your Lord;,"and that the final end is unto thy Lord,","And that thy Lord, He is the goal;",and that read wa-anna as a supplement; it is also read wa-inna as the beginning of a new sentence; and the same applies to what comes after it in which case according to this second reading these inna statements no longer form part of the content of all that is ‘in the scrolls’ the ultimate end the return and the destination after death is toward your Lord whereat He will requite them;,"(And that thy Lord, He is the goal) to your Lord is the return of all created beings after they die and their destination will be to Him in the Hereafter;" The Star,53,43,وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ,And that He is the One Who makes one laugh (granting delight) and makes one weep (granting grief);,"and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,","And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,",and that it is He Who makes to laugh whomever He will He makes joyous and makes to weep whomever He will He makes him sorrowful,"(And that He it is Who maketh laugh) the people of the Garden when they see what pleases them in terms of the honour that is bestowed upon them, (and maketh weep) the people of the Fire when they see what grieves them in terms of humiliation," The Star,53,44,وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا,And that He is the One Who causes death and gives life;,"and that it is He who makes to die, and that makes to live,",And that He it is Who giveth death and giveth life;,and that it is He Who brings death in this world and gives life for resurrection,(And that He it is Who giveth death) in the life of the world (and giveth life) for the resurrection; it is also said that this means: He gives death to fathers and life to sons; The Star,53,45,وَأَنَّهُ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلأُنثَىٰ,"And that He is the One Who has created the two genders, male and female,","and that He Himself created the two kinds, male and female,","And that He createth the two spouses, the male and the female,",and that He Himself creates the two spouses the two kinds the male and the female,"(And that He createth the two spouses) a pair, (the male and the female," The Star,53,46,مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ,Out of a (sperm) drop when it is ejaculated (into the mother’s womb);,"of a sperm-drop, when it was cast forth,",From a drop (of seed) when it is poured forth;,from a drop of semen once it is emitted once it is poured forth into the womb,From a drop (of seed) when it is poured forth) in the womb of the woman; it is also said that this means: when it is created; The Star,53,47,وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلأُخْرَىٰ,And that it is upon Him alone to raise up alive (also after death);,"and that upon Him rests the second growth,",And that He hath ordained the second bringing forth;,and that with Him rests the second genesis read al-nashā’ata or al-nash’ata the other creation for the Resurrection after the first creation,(And that He hath ordained the second bringing forth) the other creation after the resurrection; The Star,53,48,وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ,"And that He is the One Who makes self-sufficient (by providing according to needs), and He is the One Who enriches treasures (by giving surplus to the needs);","and that it is He who gives wealth and riches,",And that He it is Who enricheth and contenteth;,and that it is He Who enriches people by granting them sufficient wealth and grants possessions He Who gives that wealth that is enjoyed as property,"(And that He it is Who enricheth) He made Himself independent of the need for created beings (and contenteth) and He made His slaves needy for Him; it is also said that this means: He made some rich with gold and silver and others content with the possession of camels, bovines and sheep." The Star,53,49,وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ,And that He alone is the Lord of Sirius (a star that was worshipped in the days of ignorance);,"and that it is He who is the Lord of Sirius,",And that He it is Who is the Lord of Sirius;,and that it is He Who is the Lord of Sirius — this is a star lying beyond the constellation of Gemini which was worshipped in the time of pagandom jāhiliyya;,(And that He it is Who is the Lord of Sirius) which was worshipped by Khuza'ah; The Star,53,50,وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَاداً ٱلأُولَىٰ,"And that He is the One Who destroyed the first (people of) ‘Ad,","and that He destroyed Ad, the ancient,","And that He destroyed the former (tribe of) A’ad,",and that He destroyed former ‘Ād ‘Ādan al-ūlā a variant reading elides the nunation with the following lām sc. ‘Āda’l-ūlā; this former one refers to the people of ‘Ād while the second ‘Ād is that of the people of Sālih,"(And that He destroyed the former (tribe of) 'Aad) the folk of Hud," The Star,53,51,وَثَمُودَ فَمَآ أَبْقَىٰ,And (the people of) Thamud (as well). Then He did not spare (any of them) to survive.,"and Thamood, and He did not spare them,",And (the tribe of) Thamud He spared not;,and Thamūd wa-Thamūda may be declined as the name of their forefather or left as a diptote being the name of the tribe; it is a supplement to ‘Ādan sparing not a single one of them;,(And (the tribe of) Thamud) the folk of Salih (He spared not) a single one of them; The Star,53,52,وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُواْ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ,"And before that, He destroyed the people of Nuh ([Noah] as well). Surely, they were extremely wicked and exceedingly defiant.","and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent","And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;",and the people of Noah before that that is to say before ‘Ād and Thamūd We also destroyed them; indeed they were more unjust and more insolent than ‘Ād and Thamūd because of the long time that Noah remained among them and he remained among them a thousand-less-fifty years Q. 2914 for they despite their disbelief in him would still harm him and assault him;,"(And the folk of Noah) and He also destroyed the folk of Noah (aforetime) before the folk of Salih, (lo! They) i.e. the folk of Noah (were more unjust) more intense in their disbelief (and more rebellious) in their transgression and sinning;" The Star,53,53,وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ,And He is the One Who (raised up) the overturned towns (of the people of Lut [Lot]) and smashed them down.,"and the Subverted City He also overthrew,",And Al-Mu’tafikah He destroyed,and the Deviant cities namely the cities of the people of Lot He overturned He hurled them down to the earth after lifting them up to the heaven upside down by commanding Gabriel to do this;,"(And al-Mu'tafikah He destroyed) and He destroyed the townships of the folk of Lot: Sodom, Sadum, Gomorrah and Sawa'im; al-Mu'tafikat means those that were swallowed up by the earth." The Star,53,54,فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ,"Then covered them that which did cover (i.e., the stones were rained on them).",so that there covered it that which covered.,So that there covered them that which did cover.,so that there covered them of rocks afterwards that which covered them this is purposely left vague in order to inspire terror; in sūrat Hūd it is stated We made their uppermost the nethermost and We rained upon them stones of baked clay Q. 1182.,(So that there covered them that which did cover) i.e. stones covered them. The Star,53,55,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ,"So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt?",Then which of thy Lord’s bounties disputest thou?,"Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute ?",Then which of the bounties of your Lord which of His graces graces which indicate His Oneness and power do you dispute? do you have doubt about O man or deny?,"(Concerning which then, of the bounties of thy Lord) which of the blessings of your Lord, O man-this refers to all human beings except Muhammad (pbuh)-(canst thou dispute) can you deny that it is not from your Lord?" The Star,53,56,هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلأُوْلَىٰ,This (Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) is also a Warner of the Warners of old.,"This is a warner, of the warners of old.",This is a warner of the warners of old.,This Muhammad (s) is a warner in the tradition of the warners of old of their kind that is to say he is a messenger like messengers before him sent to you just as they were sent to their peoples.,"(This is a warner) i.e. Muhammad (pbuh) is a warning Messenger (of the warners of old) like the earlier messengers whom We sent to their folks; it is also said that this means: this is a messenger among the messengers of old whom it is written, in the Guarded Tablet, that We would sent to their folks." The Star,53,57,أَزِفَتِ ٱلآزِفَةُ,The imminent (Hour of Judgment) has drawn near.,The Imminent is imminent;,The threatened Hour is nigh.,The Impending Hour is imminent the Resurrection is near at hand.,(The threatened Hour is nigh) the advent of the Hour is close. The Star,53,58,لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ,No one except Allah can bring it forth (and establish).,apart from God none can disclose it.,None beside Allah can disclose it.,None no soul besides God can disclose it that is to say only He can disclose it and manifest it as where He says He alone shall reveal it at its proper time Q. 7187.,(None beside Allah can disclose it) none except Allah can reveal its advent and exact time. The Star,53,59,أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ,So do you wonder at this Revelation?,"Do you then marvel at this discourse,","Marvel ye then at this statement,",Do you then marvel in denial at this discourse the Qur’ān,"(Marvel ye then at this statement) He says: are you mocking-and it is said: are you denying-this Qur'an which Muhammad (pbuh) recites to you, O people of Mecca," The Star,53,60,وَتَضْحَكُونَ وَلاَ تَبْكُونَ,"And do you laugh and not weep,","and do you laugh, and do you not weep,","And laugh and not weep,",and laugh mockingly and not weep when you hear its Promise and Threat,"(And laugh) at out of derision (and not weep) because of what it contains of rebuke, threats and warning," The Star,53,61,وَأَنتُمْ سَامِدُونَ,Whilst you are busy playing a game (of negligence)?,while you make merry?,While ye amuse yourselves ?,while you remain oblivious? unmindful and heedless of what is required of you.,(While ye amuse yourselves) while you are heedless of it and disbelieve in it? The Star,53,62,فَٱسْجُدُواْ لِلَّهِ وَٱعْبُدُواْ,So prostrate yourselves before Allah and worship (Him).,"So bow yourselves before God, and serve Him!",Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.,So prostrate to God Who created you and worship Him! and do not prostrate to idols nor worship them.,"(Rather prostrate yourselves before Allah) rather submit to Him through declaring His divine Oneness and also by repenting (and serve Him) and testify that there is only one God Who has no partner, solely for Allah's sake, for the Hour is nigh'." The Moon,54,1,ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ,The Last Hour has drawn near and the moon has split into two.,The Hour has drawn nigh: the moon is split.,The hour drew nigh and the moon was rent in twain.,The Hour has drawn near the Resurrection is close at hand and the moon has split it broke in two at Mount Abū Qubays and Qu‘ayqa‘ān as a sign for the Prophet s for it had been demanded of him and when it took place he said ‘Bear witness now!’ — as reported by the two Shaykhs al-Bukhārī and Muslim.,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the interpretation of Allah's saying (The hour drew nigh): '(The hour drew nigh) He says: the coming of the Hour drew nigh by the advent of Muhammad (pbuh) and the coming down of the smock (and the moon was rent in twain) this is also another sign of the closeness of the Day of Judgement. The Moon,54,2,وَإِن يَرَوْاْ آيَةً يُعْرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ,"And if they (the disbelievers) see a sign (a miracle), they turn their faces away and say: ‘This is the powerful magic ever running down through ages.’","Yet if they see a sign they turn away, and they say ’A continuous sorcery!’",And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.,And if they the disbelievers among Quraysh see a sign a miracle of the Prophet s they turn away and say this is ‘A powerful sorcery!’ mustamirr ‘powerful’ derives from al-mirra meaning ‘strength’; or it mustamirr means ‘incessant’.,(And if they behold a portent) like the splitting of the moon (they turn away) they deny the sign (and say:) this sign is nothing but (Prolonged illusion) which will vanish. The Moon,54,3,وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُوۤاْ أَهْوَآءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ,And they have rejected (the truth even now) and followed their vain desires. And everything (that has been promised) is to take place at the appointed time.,"They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.",They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision,And they denied the Prophet s and followed their own desires as regards their falsehood; and every matter that is good or evil will be settled with that person who is responsible for it either by his ending up in Paradise or in the Fire.,"(They denied) the sign and the coming of the Hour (and followed their own lusts) in denying the sign, the coming of the Hour and worshipping idols. (Yet everything will come to a decision) every word from Allah or His Messenger regarding promise, threat, tidings of Paradise or hell, mercy or punishment is true, some of this will happen in the life of the world, for all to see, and some of it will happen in the Hereafter and everything there will be manifest. It is also said that this means: every action and word that ensue from the slaves has a reality and this reality is in the heart." The Moon,54,4,وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلأَنبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ,"And indeed, the news has come to them (of the earlier communities) containing lessons of warning and admonition (on disbelief and disobedience).",And there have come to them such tidings as contain a deterrent --,"And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,",And verily there has come to them such tidings stories about the destruction of communities which denied their messengers as contain a deterrent to them muzdajar is a verbal noun or a noun of place; the dāl of muzdajar replaces the tā’ of the 8th form ifta‘ala; one may say izdajartuhu or zajartuhu to mean ‘I forbade him sternly’; mā ‘such as’ either indicates a relative clause or it is qualified by an adjective;,"(And surely there hath come unto them) unto the people of Mecca in the Qur'an (news) of the nations of old, how they were destroyed when they disbelieved (whereof the purport should deter) and take admonition," The Moon,54,5,حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ,(This Qur’an) is perfect intellect and reason. Are the Warners still not of any benefit?,a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.,Effective wisdom; but warnings avail not.,wisdom hikmatun is the predicate of an omitted subject or a substitution for mā ‘such as’ or for muzdajar ‘deterrent’ that is far-reaching complete; but warnings nudhur is the plural of nadhīr functioning in the agent sense of mundhir ‘a warner’ that is to say ‘those matters which warn them’; mā is either for negation or it is an interrogative of denial in which case it stands as a preceding direct object are of no avail warnings are of no use with them.,(Effective) is the (wisdom) of the Qur'an; it is wisdom from Allah which they were conveyed on behalf of Allah; (but warnings) i.e. the messengers (avail not) the people who disbelieve in Allah as it is in His preeternal knowledge. The Moon,54,6,فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ,"So turn your face away from them. The Day when the caller (angel) will call towards the most detestable thing (the expanse of the last assembly),","So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,",So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.,So turn away from them! this is the import of the preceding statement and it completes what is being said. On the day when the Summoner namely Isrāfīl yawma ‘the day’ is rendered accusative by yakhrujūna ‘they will emerge’ next verse summons to an awful thing read nukur or nukr in the sense of munkar ‘disagreeable’ a thing which the souls will find awful and this is the Reckoning;,"(So withdraw from them) so turn away from them, O Muhammad-but he was later commanded to fight them-(on the day) which is the Day of Judgement (when the Summoner summoneth unto a painful thing) a tremendous and frightful thing whereby the dwellers of Paradise will be taken to Paradise and the dwellers of hell to hell." The Moon,54,7,خُشَّعاً أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ,"With eyes cast down, they will come out of their graves like scattered locusts,","abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,","With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,",with their downcast khāshi‘an a variant reading has khushsha‘an humiliated looks absāruhum is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb yakhrujūna ‘they will emerge’ they that is mankind will emerge from the graves as though they were scattered locusts not knowing where to go out of fear and perplexity this sentence ka’annahum jarādun muntashirun is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb yakhrujūna ‘they will emerge’ and so is His saying muhti‘īna,"(With downcast eyes) humbled, (they come forth from the graves) upon the first blow of the Trumpet (as they were locusts spread abroad) He says: they fall on each other like locusts," The Moon,54,8,مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ يَقُولُ ٱلْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ,Rushing towards the caller running. The disbelievers will say: ‘This is a very hard Day.’,"running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, ’This is a hard day!’",Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.,scrambling hastening with their necks stretched out toward the Summoner. The disbelievers among them will say ‘This is a hard day!’ a difficult one for disbelievers — as is stated in sūrat al-Muddaththir a day of hardship for the disbelievers Q. 749-10.,"(Hastening towards the Summoner) to find out about what he is going to command them; (the disbelievers say) on the Day of Judgement: (This is a hard day) on them, that is." The Moon,54,9,كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُواْ عَبْدَنَا وَقَالُواْ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ,"The people of Nuh (Noah) also denied before this. So they belied Our servant (Nuh [Noah], the Messenger) and said: ‘(He) is mad.’ And he was given threats.","The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, ’A man possessed!’ And he was rejected.","The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.",The people of Noah denied kadhdhabat has feminine inflection on account of the import referring to a feminine noun qawm ‘tribe’ before them before Quraysh. Thus they denied Our servant Noah and said ‘A madman!’ and he was reviled they repulsed him with insults and in other ways.,"(The folk of Noah denied) Noah (before them) before your folk, O Muhammad, (yea, they denied Our slave) Noah (and said: A madman) bewitched; (and he was repulsed) he was deterred from what he brought to them, crying in his face: "" you have lost your mind! ""." The Moon,54,10,فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَٱنتَصِرْ,So he prayed to his Lord: ‘I am powerless (before the transgressions of my people) so exact revenge.’,"And so he called unto his Lord, saying, ’I am vanquished; do Thou succour me!’","So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.",And so he invoked his Lord saying ‘I have been annī to be understood as bi-annī overcome so help me!’,"(So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished) I am oppressed, (so give help) by punishing them." The Moon,54,11,فَفَتَحْنَآ أَبْوَابَ ٱلسَّمَآءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ,Then We opened the gates of heaven with torrential rain.,"Then We opened the gates of heaven unto water torrential,",Then opened We the gates of heaven with pouring water,Then We opened read fa-fatahnā or fa-fattahnā the gates of the heaven with torrential waters waters pouring down intensely,(Then opened We the gates of heaven) for 40 days (with pouring water) with pouring rain. The Moon,54,12,وَفَجَّرْنَا ٱلأَرْضَ عُيُوناً فَالْتَقَى ٱلمَآءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ,And We burst springs from the earth. So the water (of the earth and the heaven) collected for the same purpose that had been decreed already (for their destruction).,"and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.","And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.",and We made the earth burst forth with springs that flowed forth and the waters the waters of the heaven and the earth met for a purpose a circumstance that was preordained a matter which had been decreed since pre-eternity namely their destruction by drowning.,"(And caused the earth to gush forth springs) for 40 days, (so that the waters) of the heaven and the earth (met for a predestined purpose) met for a measure that We have appointed: the rain of heaven and the water of springs; it is also said that this means: the waters met for a decreed purpose to destroy the folk of Noah." The Moon,54,13,وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ,"And We carried him (Nuh [Noah]) in the (Ark) built with planks and nails,",And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked,"And We carried him upon a thing of planks and nails,",And We bore him that is Noah on one a ship made of planks and nails dusur is what boards are fastened down with of nails and the like; the singular is disār similar in pattern to kutub kitāb ‘book’,"(And We carried him) i.e. Noah and those who believed in him (upon a thing of planks and nails) an ark," The Moon,54,14,تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ,"Which floated before Our eyes (under Our security. All this) was done to exact revenge for him, Nuh (Noah), who was rejected.",running before Our eyes-a recompense for him denied.,"That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.",sailing before Our eyes that is in Our sights in other words it was being protected as retaliation jazā’an is in the accusative because of the implied verbal clause that is to say ‘they were drowned by way of revenge’ for the sake of him who was rejected namely Noah peace be upon him a variant reading for passive kufira has kafara ‘him who disbelieved’ in other words they were drowned as a punishment for them.,"(That ran (upon the waters) in Our sight) under Our protection, (as a reward for him who was rejected) He says: this is as a reward for the folk of Noah as a result of their disbelief." The Moon,54,15,وَلَقَدْ تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ,"And surely, We made (the ruins of the Deluge) subsist as a sign. So is there anyone who will think (and take advice)?",And We left it for a sign. Is there any that will remember?,And verily We left it as a token; but is there any that remembereth ?,And verily We left it We preserved this deed as a sign for whomever might be admonished by it in other words the news of this deed became widely-known and endured. So is there anyone who will remember? anyone who will take heed from or be admonished by it? muddakir is actually mudhtakir but the tā’ has been replaced with a dāl likewise the dhāl and it the dāl has been assimilated with it the other dāl.,"(And verily We left it as a token) as a sign for people, i.e. We left the ark of Noah, after the death of Noah, as a sign for people; it is also said that this means: We left the similitude of Noah as a sign for people; (but is there any that remembereth) is there any that will take admonition from what was done to the folk of Noah and, hence, desist from transgression?" The Moon,54,16,فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ,So how My torment and My warning were!,How then were My chastisement and My warnings?,Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!,How dreadful then were My chastisement and My warnings? this is an interrogative meant as an affirmative; kayfa ‘how’ is the predicate of kāna ‘was’ and it is here being used to inquire about a ‘state’; the intention is to prompt those who are being addressed to affirm the fact that God’s chastisement of those who denied Noah was fully deserved.,"(Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!) See, O Muhammad, how My punishment of these folk and how the state of those warned became, when Noah warned them but they rejected faith." The Moon,54,17,وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ,"And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice?",Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?,And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth ?,And verily We have made the Qur’ān easy to remember We have facilitated its memorisation and disposed it to serve as a source of remembrance. So is there anyone who remember? anyone who will be admonished by it and memorise it? the interrogative here is intended as an imperative in other words memorise it and be admonished by it; none of God’s scriptures is memorised by heart other than it the Qur’ān.,(And in truth We have made the Qur'an easy to remember) recite and write; it is also said that this means: We have made the recitation of the Qur'an easy; (but is there any that remembereth) is there any that seeks knowledge and hence be helped to acquire it? The Moon,54,18,كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ,(The people of) ‘Ad too rejected (the Messengers). So how (awful) My torment (upon them) and My warning were!,Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?,(The tribe of) A’ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.,‘Ād denied their prophet Hūd and so they were chastised. How then were My chastisement and My warnings? how then was My warning them of the chastisement before it was sent down? In other words it was justified and He explains this chastisement by saying,"((The tribe of) 'Aad rejected warnings) the folk of Hud denied Hud. (Then how dreadful) was My punishment after My warnings) see, O Muhammad, how the state of those warned by Hud became when they disbelieved in him." The Moon,54,19,إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحاً صَرْصَراً فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ,"Surely, We sent upon them a howling windstorm on a day of lasting evil (in their favour),","We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,","Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,",Indeed We unleashed upon them a clamorous wind intensely noisy on a day of prolonged ill fortune nahsin mustamirr means either one of continuous ill fortune or one of severe ill fortune — and this was the last Wednesday of the month —,"(Lo! We let loose on them a raging wind) a cold wind, which is the west wind (on a day of constant calamity) a day of continuous calamity upon the young and the old," The Moon,54,20,تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ,That plucked out people as if they were uprooted stems of date-palms.,plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.,Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm- trees.,tearing people away wrenching them from the holes in the ground in which they had been embedded and flinging them down to the ground head first thereby crushing their necks and severing their heads from their bodies as if they were while lying in this mentioned state trunks of uprooted palm-trees severed and thrown on the ground — they are likened to palm-trees because of their tallness nakhlun ‘palm-trees’ is masculine here but feminine in sūrat al-Hāqqa nakhlun khāwiya ‘fallen down or hollow palm-trees’ Q. 697 in order to harmonise with the end-rhyme of the verses in both instances.,(Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. The Moon,54,21,فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ,Then how (awful) My torment and My warning were!,How then were My chastisement and My warnings?,Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!,How then were My chastisement and My warnings?,"Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!) See, O Muhammad, how was My punishment of them, and how was the state of those who were warned by Hud but did not believe him." The Moon,54,22,وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ,"And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice?",Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?,And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth ?,And verily We have made the Qur’ān easy to remember. So is there anyone who will remember?,(And in truth We have made the Qur'an easy to remember) and to recite; (but is there any that remembereth) is there any that takes admonition from what was done to the people of Hud and therefore abstain from transgression? The Moon,54,23,كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ,(The people of) Thamud also rejected the Warning Messengers.,Thamood cried lies to the warnings,(The tribe of) Thamud rejected warnings,Thamūd denied the warnings nudhur is the plural of nadhīr with the sense of mundhir that is to say they denied those matters which their prophet Sālih warned them of if they refused to believe in him and to follow him,((The tribe of) Thamud) the folk of Salih (rejected warnings) disbelieved in Salih as well as in all the messengers. The Moon,54,24,فَقَالُوۤاْ أَبَشَراً مِّنَّا وَاحِداً نَّتَّبِعُهُ إِنَّآ إِذاً لَّفِي ضَلاَلٍ وَسُعُرٍ,So they said: ‘Are we to follow a human being who is one of us? Then we shall certainly run into error and insanity.,"and said, ’What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!","For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow ? Then indeed we should fall into error and madness.",and they said ‘Is it a mortal basharan is in the accusative because it is governed by a succeeding verb alone among us minnā wāhidan are both adjectives of basharan that we are to follow? nattabi‘uhu this explains the verb which renders it basharan ‘mortal’ accusative; the interrogative is meant as a negative in other words why should we follow him when there are many of us and he is only one among us and not a king? That is to say we will not follow him. Then indeed if we were to follow him we would be in error a parting with reason and insanity!,"(For they said: Is it a mortal man) he is a human being like us, (alone among us, that we are to follow) his matter and religion? (Then) if we follow him (indeed we should fall into error) in manifest error (and madness) tiredness and toil." The Moon,54,25,أَءُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ,"Has the direction and guidance (Revelation) been sent down to him alone out of all of us? The truth is that he is a great liar, self-conceited (and arrogant).’","Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.’","Hath the remembrance been given unto him alone among us ? Nay, but he is a rash liar.",Has the Reminder the revelation been cast read a-ulqiya pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one but in both cases inserting an intervening alif or leaving this insertion out upon him alone from among us? in other words nothing has been revealed to him. Nay but he is a conceited an arrogant and insolent liar in his saying that the mentioned has been revealed to him. God exalted be He says,"(Hath the remembrance) prophethood (been given unto him alone among us) when we are nobler than him? (Nay, but he is a rash liar) Salih is a vain liar who lies against Allah." The Moon,54,26,سَيَعْلَمُونَ غَداً مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلأَشِرُ,"They will come to know tomorrow (on the Day of Judgment) who is a great liar, self-conceited (and arrogant).",’They shall surely know tomorrow who is the impudent liar.,(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.,‘They will know tomorrow in the Hereafter who is the conceited liar and it is them for they will be chastised for having denied their prophet Sālih.,Salih said to them: (Tomorrow) on the Day of Judgement (they will know who is the rash liar) who is the vain liar who lies against Allah. The Moon,54,27,إِنَّا مُرْسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ,"Indeed, We are going to send a she-camel for them to test them. So, (O Salih,) wait for their (end) and continue observing patience.",They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.,Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;,Lo! We are sending the She-camel We will bring it forth out of the mountain the rock as they demanded as a trial a test for them that We may try them. So watch them O Sālih await to see what they will do and what will be done with them and remain patient istabir the tā’ here has replaced the tā’ of the 8th form ifta‘ala in other words endure their harm.,Then Allah said to Salih: (Lo! We are sending the she-camel) We shall bring forth the she-camel from the rock (as a test for them) as a trial for your folk; (so watch them) wait until the she-camel is brought forth (and have patience) for the harm coming to you and for the killing of the she-camel; The Moon,54,28,وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ,And make it known to them that water has been divided between them (and the she-camel). Everyone will be served with the share of water by turn.,"And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.",And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.,And inform them that the water is to be divided between them and the She-camel one day for them and the next for it every drinking every portion of water will be attended’ by the people drawing water on their designated day and by the She-camel on its day. They adhered to this regime but eventually became impatient with it and decided to slaughter the She-camel.,(And inform them that the water) of the well (is to be shared between (her and) them) one day for her and one day for them. (Every drinking will be witnessed) Salih informed them of this. They agreed to comply and observed this for a while but then their wretchedness overtook them. The Moon,54,29,فَنَادَوْاْ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ,So they called one of their companions (named Qidar). He attacked (the she-camel with a sword) and hamstrung her.,"Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.",But they call their comrade and he took and hamstrung (her).,But they called their companion Qudār to slay it so he took he drew his sword and he hamstrung with it the She-camel in other words he slew her in compliance with their wish.,(But they called their comrade) he called Masda' and Qudar Ibn Salif after Masda' Ibn Dahr shot her with an arrow (and he took) and Qudar took another arrow (and hamstrung (her)) killing the she-camel and dividing her meat. The Moon,54,30,فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ,Then how (awful) My torment and My warning were!,How then were My chastisement and My warnings?,Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!,How then were My chastisement and My warnings? My warning them of chastisement before it was sent down? In other words it was justified. He explains it their chastisement by saying,(Then see) O Muhammad (how (dreadful) was My punishment after My warnings!) and how was the state of those warned by Salih but who rejected faith The Moon,54,31,إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ,"Verily, We sent upon them a terrible roar. So they became like a thatcher’s trampled stubble.","We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.","Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.",Indeed We unleashed upon them a single Cry and they became like the chaff of a corral builder al-muhtazir is one who makes a pen from dried tree-branches and thorns for his sheep to protect them from wolves and beasts of prey; the fallen parts which they tread are called hashīm.,"(Lo! We sent upon them one Shout) the shout of Gabriel three days after the killing of the she-camel, (and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle fold) they became like the things in the cattle fold on which the cattle step." The Moon,54,32,وَلَقَد يَسَّرْنَا ٱلْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ,"And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice?",Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?,And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth ?,And verily We have made the Qur’ān easy to remember. So is there anyone who will remember?,"(And in truth We have made the Qur'an easy to remember) easy to take admonition from, and easy to memorise and recite; (but is there any that remembers) but is there any that takes admonition from what was done to the folk of Salih and, as a result, desist from transgression? It is also said that this means: is there any that seeks knowledge such that he is helped to acquire it?" The Moon,54,33,كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِٱلنُّذُرِ,The people of Lut (Lot) also rejected the Warners.,The people of Lot cried lies to the warnings.,The folk of Lot rejected warnings.,The people of Lot denied the warnings they denied those issues of which they were warned by his Lot’s tongue.,(The folk of Lot rejected warnings) they rejected Lot as well as all the messengers. The Moon,54,34,إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِباً إِلاَّ آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ,"Surely, We sent a windstorm raining stones upon them except the family of Lut (Lot). We saved them (from the torment) in the later part of the night,",We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --,"Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,",Indeed We unleashed upon them a squall of pebbles a wind hurling at them pebbles namely small stones a single one of these being no larger than the palm of the hand and they were destroyed; all except the family of Lot namely his two daughters together with him whom We delivered at dawn from among the dawns the morning time of an unspecified day had a specific day been meant for that mentioned dawn it sahar would have been treated as a diptote instead of the declined form saharin being a definite noun derived from al-sahar for with definite nouns one ought to use the preceding definite article al. So was the squall unleashed at first with the family of Lot still there? There are two opinions regarding this in the case of the former that it was unleashed upon them including the family of Lot the exception is understood as a continuous one while in the case of the latter opinion that they were delivered before the squall the exception is understood as a discontinuous one even if it ‘the family of Lot’ is actually subsumed by the collective noun ‘the people of Lot’ and so they were delivered as a kindness from God;,"(Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot) save Lot and his two daughters: Za'ura and Raytha, (whom We rescued in the last watch of the night) We rescued them at dawn," The Moon,54,35,نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ,"With a special favour from Us. In the same way, We give reward to him who gives thanks.",a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.,As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.,as a grace ni‘matan is a verbal noun that is to say in‘āman ‘an act of grace’ from Us. So like that requital do We requite him who gives thanks for Our graces and is a believer or it means him who is a believer in God and His messenger and is obedient to both.,(As grace from Us) as mercy from Us. (Thus We reward him who gives thanks) thus We save he who believes in Our divine Oneness and gives thanks for Our bounty. The Moon,54,36,وَلَقَدْ أَنذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْاْ بِٱلنُّذُرِ,"And no doubt, Lut (Lot) warned them of Our seizure but, having doubts about his warnings, they denied.","He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.","And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.",And verily he had warned them Lot had threatened them of Our strike Our seizing them with chastisement but they disputed they contested and denied the warnings his warning.,"(And he) Lot (indeed had warned them of Our blow) of Our chastisement, (but they did doubt the warnings) but they rejected what Lot said to them." The Moon,54,37,وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ,"And indeed, they made up their minds to snatch from Lut (Lot) his guests. So We erased the structure of their eyes and stripped them of sight, then (said to them:) ‘Taste My punishment and warning.’","Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, ’Taste now My chastisement and My warnings!’",They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!,And they had even solicited of him his guests that he should let them have their own way with those who had come to him as guests that they may do wicked things with them — and these guests were angels. So We blotted out their eyes We blinded them and made them without slits so that they were continuous folds of skin like the rest of the face by having Gabriel smack them with his wing. ‘So taste now so We said to them taste My chastisement and My warnings’ that is to say taste the effects and the substance of My warning and My threat.,"(They even asked of him his guests for an ill purpose) they wanted his guests, Gabriel and the angels who were with him, for their abominable deed. (Then We blinded their eyes) Gabriel blinded their eyes ((and said): Taste now My punishment after My warnings!) And I said to them: taste now My punishment and the warning of My warners!" The Moon,54,38,وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ,"And surely, the everlasting punishment reached them early in the morning.",In the morning early there came upon them a settled chastisement:,And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.,And verily there greeted them in the early morning the morning time of an unspecified day an abiding chastisement a permanent chastisement continuous with the chastisement of the Hereafter.,(And in truth the punishment decreed befell them early in the morning) and this punishment is connected with the punishment of the Hereafter. The Moon,54,39,فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ,Then (it was said to them:) ‘Taste My punishment and warning.’,’Taste now My chastisement and My warnings!’,Now taste My punishment after My warnings!,‘So taste now My chastisement and My warnings!’,(Now taste My punishment after My warnings!) And I said to them: taste My punishment and the warning of My warners; those whom Lot warned but did not believe him. The Moon,54,40,وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُدَّكِرٍ,"And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice?",Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?,And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth ?,And verily We have made the Qur’ān easy to remember. So is there anyone who will remember?,"(And in truth We have made the Qur'an easy to remember) to memorise, recite and write down; (but is there any that remembereth) but is there any that takes admonition from what was done to the folk of Lot and, hence, desist from transgression?" The Moon,54,41,وَلَقَدْ جَآءَ آلَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ,"And surely, the Warners came to the people of Pharaoh (as well).",The warnings came also to Pharaoh’s folk.,And warnings came in truth unto the house of Pharaoh,And verily there came to Pharaoh’s folk his people together with him the warnings the warning by the tongue of Moses and Aaron but they did not believe.,(And warnings came in truth unto the house of Pharaoh) Moses and Aaron went to Pharaoh and his folk The Moon,54,42,كَذَّبُواْ بِئَايَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عِزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ,"They denied all Our signs. Then We seized them with the seizure befitting the Glory of Almighty, All-Powerful.","They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.","Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.",Rather They denied Our signs all nine of them which were given to Moses. So We seized them by way of chastisement with the seizing of One Who is Mighty Strong Omnipotent Powerful Whom nothing can thwart.,"(Who denied Our revelations, every one) of the nine signs. (Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty) by means of punishment, (the Powerful) to inflict punishment." The Moon,54,43,أَكُفَّٰرُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِي ٱلزُّبُرِ,"(O Quraysh of Mecca!) Are your disbelievers better than the people (before), or has your salvation been written in the (revealed) Books?","What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?","Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures ?",Are your disbelievers O Quraysh better than those? mentioned beginning from the people of Noah to those of Pharaoh which is why they have not been chastised? Or have you O disbelievers of Quraysh been granted some immunity from chastisement in the Scriptures? the Books? the interrogative in both instances is meant as a denial in other words it is not so.,"(Are your disbelievers) O Muhammad; and it is said: O people of Mecca (better than those) We related to you, (or have ye some immunity in the Scriptures) from punishment?" The Moon,54,44,أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ,Or do these (disbelievers) say: ‘We are a strong party dominant (over the Prophet [blessings and peace be upon him])’?,"Or do they say, ’We are a congregation that shall be succoured?’",Or say they: We are a host victorious ?,Or do they the disbelievers of Quraysh say ‘We are a host that will be helped to victory’? against Muhammad (s)? When Abū Jahl on the day of Badr said ‘We are a host that will be helped to victory’ the following was revealed,(Or say they) i.e. the disbelievers of Mecca: (We are a host victorious) and immune from punishment? The Moon,54,45,سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ,"Soon this party will be defeated (in the battlefield of Badr), and they will flee away, turning their backs.","Certainly the host shall be routed, and turn their backs.",The hosts will all be routed and will turn and flee.,The host will truly be routed and turn its back to flee and so they were defeated at Badr and God’s Messenger s was granted victory over them.,"(The hosts) the hosts of the disbelieving (will all be routed) on the Day of Badr (and will turn and flee) defeated; this refers to Abu Jahl and his host, some of whom were killed on the Day of Badr and others defeated." The Moon,54,46,بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ,"But their (actual) promise is the Last Hour, and the Last Hour is extremely terrible and most agonizing.","Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.","Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).",Nay but the Hour is their tryst for chastisement and the Hour that is the chastisement thereat will be more calamitous greater in affliction and more bitter than the chastisement of this world.,"(Nay, but the Hour (of doom)) the advent of the Hour (is their appointed tryst) of punishment, (and the Hour) of punishment (will be more wretched) more tremendous (and more bitter) than the punishment they suffered on the Day of Badr." The Moon,54,47,إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِي ضَلاَلٍ وَسُعُرٍ,"Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire).",Surely the sinners are in error and insanity!,Lo! the guilty are in error and madness.,Indeed the guilty are in error in the destruction of being killed in this world and in a blazing fire a fire that has been set ablaze musa‘‘ara that is fiercely ignited in the Hereafter.,(Lo! the guilty) the idolaters: Abu Jahl and his host (are in error) in manifest error in the life of the world (and madness) toil and tiredness in hell. The Moon,54,48,يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ,The Day when they will be dragged into Hell on their faces (it will be said to them:) ‘Taste burning in Hell.’,The day when they are dragged on their faces into the Fire: ’Taste now the touch of Sakar!’,On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.,The day when they are dragged into the Fire on their faces in the Hereafter and it is said to them ‘Taste now the touch of Saqar’ Hell’s affliction of you.,(On the day) which is the Day of Judgement (when they are dragged into the Fire) the angels of the Fire will drag them (upon their faces) and these angels will say to them: (Feel the touch of hell) taste the punishment of the Fire. The Moon,54,49,إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ,"Surely, We have created everything according to a fixed measure.",Surely We have created everything in measure.,Lo! We have created every thing by measure.,Truly everything read inna kulla shay’in is in the accusative as a dependent clause because of a verb governing it have We created in a measure by ordainment bi-qadarin ‘in a measure’ is a circumstantial qualifier referring to kulla ‘every’ in other words ‘already predetermined’; a variant reading for kulla has nominative kullu as the subject the predicate of which is khalaqnāhu ‘We have created’.,(Lo! We have created every thing) of your works (by measure) by you rejected this. This verse was revealed about those who argued about destiny. The Moon,54,50,وَمَآ أَمْرُنَآ إِلاَّ وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِٱلْبَصَرِ,And Our command comes into action once and for all as the twinkling of an eye.,"Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.","And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.",And Our command for a thing which We want to bring into existence is but a single word like the twinkling of an eye in terms of speed and this is the saying of kun ‘Be’ whereat it comes into existence. His command when He wills a thing is just to say to it ‘Be’ and it is Q. 3682.,"(And Our commandment) concerning the coming of the Hour (is but one (commandment)) is but one word, (as the twinkling of an eye) in its swiftness. It is also said that (We have created every thing) means: We have created for everything something similar to it and also that which agrees with it of clothes and things." The Moon,54,51,وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ,"And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice?",We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?,And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth ?,And verily We have destroyed the likes of you the likes of you in terms of disbelief from among past communities. So is there anyone who will remember? this is an interrogative meant as an imperative that is to say ‘Remember and be admonished!’.,"(And verily We have destroyed your fellows) We have destroyed the like of you and those who followed your religion, O people of Mecca; (but is there any that remembereth) is there any that takes admonition from what was done with them and, thus, desist from transgression?" The Moon,54,52,وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي ٱلزُّبُرِ,And whatever they did is (recorded) in (their) Books of Deeds.,"Every thing that they have done is in the Scrolls,","And every thing they did is in the scriptures,",And everything they that is servants have done is recorded in the scrolls the books of the Guardian Angels al-hafaza,(And every thing they did) of transgression in their state of idolatry and opposition of the prophets (is in the Scriptures) written down; and it is said this means: it is written in the Guarded Tablet. This also was revealed about those who disputed about fate. The Moon,54,53,وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ,"And every (action), small or big, has been written.","and everything, great and small, is inscribed.",And every small and great thing is recorded.,and every small and great sin or deed is inscribed is recorded in the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz.,(And every small and great thing) of good or evil (is recorded) in the Guarded Tablet; this was revealed about the people who disputed about fate and who denied that everything is recorded in the Guarded Tablet. The Moon,54,54,إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ,"Indeed, the Godfearing will (rejoice) in gardens and streams,",Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river,"Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,",Assuredly the God-fearing will be amid gardens orchards and rivers the collective noun is meant here; a variant reading for nahar has the plural nuhur similar in form to asad ‘lion’ plural usud the meaning being that they will drink from its rivers water milk honey and wine;,"(Lo! the righteous) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies (will dwell among Gardens and rivers) many rivers; and it is said: in vast meadows," The Moon,54,55,فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ,And will (be seated) in special nearness to the Sovereign Lord of (true) power during holy sessions.,"in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent.",Firmly established in the favour of a Mighty King.,in an abode of truth a place of truth wherein there is no idle talk or cause for sin — the collective noun maq‘ad is meant here; a variant reading has maqā‘id ‘abodes’ in other words they are in congregations in Paradise that are free from idle talk and cause for sin in contrast to the congregations of this world which are rarely free from such things syntactically this statement is considered a second predicate and also a substitution; it the ‘abode’ may be understood as being ‘one of truth’ regardless of whether one reads the substitution as being of the part for the whole or otherwise; before a King malīk this form is hyperbolic that is to say One of a mighty and vast kingdom Who is Omnipotent Powerful Whom nothing can thwart namely God exalted be He ‘inda indicates glorious rank and closeness to His bounty exalted be He.,(Firmly established) they are in an honoured place in Paradise (in the favour of a Mighty King) Who is able to dispense both reward and punishment to His slaves'. The Beneficent,55,1,ٱلرَّحْمَـٰنُ,"The Most Compassionate (is He),",The All-merciful,The Beneficent,The Compassionate One God exalted be He,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said: “When the verse (Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent) [17:111] was revealed, the disbelievers of Mecca-Abu Jahl, al-Walid, 'Utbah and Shaybah and their hosts-said: we know no one called the Beneficent except Musaylimah the liar who lives in Yamamah. So he is this Beneficent one, O Muhammad?” And so Allah revealed this: (The Beneficent" The Beneficent,55,2,عَلَّمَ ٱلْقُرْآنَ,Who (Himself) taught the Qur’an to (the Arab Messenger [blessings and peace be upon him]).*,has taught the Koran.,Hath made known the Qur’an.,has taught whomever He will the Qur’ān.,"Hath made known the Qur'an) to Gabriel and the latter to Muhammad, and Muhammad to his nation. Allah sent Gabriel with the Qur'an to Muhammad (pbuh) and the Prophet taught it to his nation." The Beneficent,55,3,خَلَقَ ٱلإِنسَانَ,He is the One Who created (this Absolutely Perfect) man.,He created man,He hath created man.,He created man the species mankind,(He hath created man) i.e. Adam from the surface of the earth. The Beneficent,55,4,عَلَّمَهُ ٱلبَيَانَ,"He alone taught him the art of expression and communication (i.e., taught the True Messenger ma kana wa ma yakun).*",and He has taught him the Explanation.,He hath taught him utterance.,teaching him the coherent speech utterance.,(He hath taught him utterance) Allah inspired him with the exposition of everything as well as with the names of every beast on the surface of the earth. The Beneficent,55,5,ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ,The sun and the moon are rotating according to the configuration determined (by Him).,"The sun and the moon to a reckoning,",The sun and the moon are made punctual.,The sun and the moon follow a reckoning they move according to a strict calculation,(The sun and the moon are made punctual) their orbits are measured; and it is also said that this means: they are suspended half way between heaven and earth; and it is also said that this means: they both will be taken to task and have a lifespan like the lifespan of human beings. The Beneficent,55,6,وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ,"And the herbs spread over the earth, and all (species of) the trees prostrate themselves (to Him alone).",and the stars and the trees bow themselves;,The stars and the trees adore.,and the grass all stalkless vegetation and the trees that vegetation which possesses stalk prostrate comply with what is required of them.,(The najm and the trees adore) the stars and the trees prostrate to the Beneficent; and it is also said that najm refers to vegetation that has no stalks. The Beneficent,55,7,وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ,"And He is the One Who has maintained the sky raised high and (He is the One) Who has set up the balance (for justice),","and heaven -- He raised it up, and set the Balance.","And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,",And He has raised the heaven and set up the balance He has established justice,"(And the sky He hath uplifted) above everything; such that nothing touches it; (and He hath set the measure) on the earth; He explained fair measure through the scale," The Beneficent,55,8,أَلاَّ تَطْغَوْاْ فِي ٱلْمِيزَانِ,So that you violate not the balance whilst weighing.,"(Transgress not in the Balance,","That ye exceed not the measure,",declaring that you should not contravene that is to say so that you may not do wrong with regard to the balance that instrument with which one weighs.,"(That ye exceed not the measure) that you do not transgress or be unjust in measure," The Beneficent,55,9,وَأَقِيمُواْ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلاَ تُخْسِرُواْ ٱلْمِيزَانَ,And keep weighing justly and do not make the balance fall short.,"and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)","But observe the measure strictly, nor fall short thereof.",And observe the weights with justice fairly and do not skimp the balance do not decrease the value of what is being weighed.,"(But observe the measure strictly) keep the balance of the scale justly; and it is also said that this means: observe your tongues by saying only the Truth, (nor fall short thereof) do not weigh less for the people such that you take away their rights." The Beneficent,55,10,وَٱلأَرْضَ وَضَعَهَا لِلأَنَامِ,He is the One Who has spread out the earth for the creatures.,"And earth -- He set it down for all beings,","And the earth hath He appointed for (His) creatures,",And the earth He placed it He fixed it in place for all creatures man jinn and others.,"(And the earth hath He appointed) He spread it on the water (for (His) creatures) for all created beings whether dead or alive," The Beneficent,55,11,فِيهَا فَاكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلأَكْمَامِ,"There are fruits in it and blossom-bearing date-palms,","therein fruits, and palm-trees with sheaths,","Wherein are fruit and sheathed palm-trees,",In it are fruits and the familiar date-palms with sheaths the spathes containing its flowers,"(Wherein) in the earth (are fruit) different kind of fruits (and sheathed palm-trees) which has foreskin or shells, or anything that has not sprouted up." The Beneficent,55,12,وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ,And chaff-covered grain and fragrant (fruits and) blooms.,"and grain in the blade, and fragrant herbs.",Husked grain and scented herb.,and grain such as wheat and barley with husk and fragrant herb.,(Husked grain) all kind of grain (and scented herb) spikes of grain and fruits. The Beneficent,55,13,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,"So, (O assembly of jinn and men,) which of your Lord’s blessings will you deny?",O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours graces will you deny? tukadhdhibān is mentioned thirty one times; the interrogative is meant to be understood as an affirmative judging by what al-Hākim al-Naysābūrī reported by way of an isnād from Jābir b. ‘Abd Allāh al-Ansārī who said ‘The Messenger of God s was reciting surāt al-Rahmān to us and when he completed it he said “What is wrong with you that you have been silent throughout? Verily the jinn are more responsive than you. Not once did I recite this verse to them — So which of your Lord’s favours will you deny? — but that they said ‘Not one of your graces our Lord do we deny for all praise belongs to You’ ”.,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny) and claim that they are not from Allah, O jinn and humans? This is addressed to all human beings except Muhammad (pbuh)." The Beneficent,55,14,خَلَقَ ٱلإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَٱلْفَخَّارِ,"He is the One Who created man from a dry mud sounding like earthenware,","He created man of a clay like the potter’s,","He created man of clay like the potter’s,",He created man Adam of dry clay salsāl a dry hollow mud producing an echo if tapped resembling the potter’s fakhkhār clay that has been baked,"(He created man) i.e. Adam (of clay like the potter's) out of which pottery is made," The Beneficent,55,15,وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ,And created the jinn from a flame of fire.,and He created the jinn of a smokeless fire.,And the jinn did He create of smokeless fire.,and He created the Jann the father of the jinn namely Iblīs of a smokeless flame of fire.,(And the jinn) the father of the jinn and satans (did He create of smokeless fire. The Beneficent,55,16,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny) which of the blessings of your Lord do you deny?" The Beneficent,55,17,رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ,(He alone is) the Lord of the two easts and (He alone is) the Lord of the two wests.,"Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,","Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!",Lord of the two Easts the points of the winter sunrise and the summer sunrise and Lord of the two Wests likewise the two points of sunset.,"(Lord of the two Easts) the East of winter and the East of summer, (and Lord of the two Wests) the West of winter and the West of summer! There are two Easts and two Wests. The East of winter and the East of summer have 180 phases just as the two Wests and the moon have 180 phases. It is also said that the Easts of summer and winter have 177 phases and the Wests of summer and winter as well as the moon have 177 phases. The sun rises throughout the year two days in the same phase and it also sets two days in the same phase." The Beneficent,55,18,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,19,مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ,He is the One Who has made the two seas flow that join each other;,"He let forth the two seas that meet together,",He hath loosed the two seas. They meet.,He has loosed the two waters the sweet and the salty; and so they meet in the perception of the eye.,He hath loosed the two seas) the sweet and the salty. (They meet) without mixing. The Beneficent,55,20,بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لاَّ يَبْغِيَانِ,There is a barrier between them; they cannot breach (their respective) limits.,between them a barrier they do not overpass.,There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).,Between them there is a barrier by His power exalted be He. They do not overstep neither of the two encroaches upon the other to become mixed with it.,(There is a barrier) from Allah (between them) between the sweet and salty seas. (They encroach not (one upon the other)) nor does any one of them change the taste of the other. The Beneficent,55,21,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord: that you deny?" The Beneficent,55,22,يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱلُّلؤْلُؤُ وَٱلمَرْجَانُ,The pearls (shading green) and corals (shading red) come forth from both (the seas).,From them come forth the pearl and the coral.,There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.,From both of them from the point at which they seem to meet — but which is actually from only one of the two and that is the salt water — is brought forth yukhraju passive may also be read as active yakhruju ‘emerge’ the pearl and the coral marjān these are red pieces of shell or small pearls.,There cometh forth from both of them) but especially from the salty one (the pearl) big in size (and coral stone) small in size. The Beneficent,55,23,فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,24,وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَئَاتُ فِي ٱلْبَحْرِ كَٱلأَعْلاَمِ,And (under) His (control) are (also) the big vessels with lofty sails raised high (anchoring or sailing) in the sea like mountains.,"His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.","His are the ships displayed upon the sea, like banners.",His are the crafted ships that sail in the sea appearing like landmarks like mountains in their tremendous size and height.,"His are the ships displayed) floating (upon the sea, like banners) like mountains, that is when the ships raise their sails." The Beneficent,55,25,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,26,كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ,Whoever is on the earth will perish.,"All that dwells upon the earth is perishing,",Everyone that is thereon will pass away;,Everyone who is on it that is on the earth of animal beings will perish man ‘who’ is used to indicate predominance of rational beings;,Everyone that is thereon) on the face of the earth (will pass away) will die; it is also said that this means: everyone upon it will vanish; and it is also said that this means: every act that is done for other than Allah will perish; The Beneficent,55,27,وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلاَلِ وَٱلإِكْرَامِ,"And the essence of your Lord, Who is the Master of glory and splendour and the Master of bounty and honour, will remain.","yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.",There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.,yet there will remain the countenance of your Lord His Essence the countenance of majesty magnificence and munificence towards believers through His graces to them.,(There remaineth but the Countenance of thy Lord) dies not; and it is also said that this means: the righteous works which are performed for the sake of Allah's Countenance will not perish (of Might) Who possesses might and sovereignty (and Glory) and who also possesses forgiveness and beneficence. The Beneficent,55,28,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,29,يَسْأَلُهُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ,All that are in the heavens and the earth beg from Him alone. Every moment His Glory manifests anew.,Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.,All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.,All that is in the heavens and the earth implore Him either by way of speech or by their very state of dependence on Him for the strength which they require for worship for provision forgiveness and other things. Every day all the time He is upon some matter something that He manifests in accordance with what He has decreed since pre-eternity such as the giving of life the bringing of death exalting and abasing individuals giving abundantly and withholding responding to a supplicating person and giving the one requesting something and so on and so forth.,"All that are in the heavens) among the angels (and the earth) among the believers. The inhabitants of the earth ask Him forgiveness, success, preservation from sin, bestowal of honour and provision (entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power) He gives life, He takes life, He raises, He abases, He brings into the world a new born baby, He releases a prisoner; and the things He exercises are beyond count." The Beneficent,55,30,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,31,سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلاَنِ,"O both the groups (of men and jinn), soon shall We attend to your account.","We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!","We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).",We will attend to you We shall turn to reckon with you O you two heavy ones! mankind and jinn.,"We shall dispose of you) We shall record the works that you do in the life of the world and take you to task for them on the Day of Judgement, (O ye two dependents) human beings and the jinn." The Beneficent,55,32,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,33,يٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُواْ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ فَٱنفُذُواْ لاَ تَنفُذُونَ إِلاَّ بِسُلْطَانٍ,"O company of the jinn and men! If you have the power to go across the boundaries of the heaven and the earth (and overpower the universe), then go ahead. Whichever station (i.e., heavenly sphere) you will go to, there too will be His Kingdom alone.","O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.","O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.",O company of jinn and humans if you are able to pass through to exit from the confines the regions of the heavens and the earth then pass through! — a command meant to challenge them to what they are incapable of doing. You will not pass through except with a sanction except with some power and you have no power for such a thing.,"O company of jinn and men, if ye have power) if you are able (to penetrate (all)) to break free from (regions) the extremities (of the heavens and the earth) and from the rows of angels; (then penetrate (them)) then break free and flee! (You will never penetrate them) you will not be able to break free (save with (Our) sanction) save with a reason and proof." The Beneficent,55,34,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,35,يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلاَ تَنتَصِرَانِ,"The flames of pure (i.e., smokeless) fire will be sent upon both of you and (flameless) smoke (too will be sent) and you both will be unable to escape from them.","Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.","There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.",Against you will be unleashed a heat of fire shuwāz can either mean that the flame thereof has no smoke or that it does have it with it and a flash of brass without any flame and you will not be able to seek help you will not be able to defend yourselves against this nay it will drive you to the site of the Gathering.,"There will be sent, against you both) when you emerge from the graves, O humans and jinn, (heat of fire) of smokeless fire (and flash of brass) and smoke which will lead you to the place of assembly, (and ye will not escape) you will not refuse to be led." The Beneficent,55,36,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,37,فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ,"And when the heavens will split apart and will become rosy like burnt oil (or red leather),","And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --",And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -,And when the heaven is split open when it becomes open with many gates in preparation for the descent of the angels and it turns crimson wardatan literally ‘a rose’ in other words red like this rose like tanned leather red skins in contrast to its the heaven’s usual appearance the response to idhā ‘when’ is along the lines of fa-mā a‘zama’l-hawli ‘How great will be the terror then!’.,And when the heaven splitteth asunder) because of the descent of the angels and awe towards the Lord (and becometh rosy) and become coloured (like red hide) like different kinds of paint; and it is said: like the different colours of roses; and it is also said: red in black The Beneficent,55,38,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of our Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? -",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,39,فَيَوْمَئِذٍ لاَّ يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلاَ جَآنٌّ,That Day no man or jinn will be asked about his sin.,"on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.",On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.,Thus on that day no man will be questioned about his sin nor any jinn about his sin; but they are questioned on some other occasion By your Lord We shall question them all Q.1592 al-jānn in this instance and in what will follow denotes the jinn and also in both cases al-ins denotes human beings.,"On that day) which is the Day of Judgement; after the end of reckoning (neither man nor jinn will be questioned of his sin) his works; the believer will be known with his blooming, white face; it is also said that this means: the sins of human beings and the jinn will not be asked about." The Beneficent,55,40,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,41,يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَاصِي وَٱلأَقْدَامِ,"The evildoers will be recognized by the darkness of their faces and so they will be pulled, seized by their forelocks and feet.","The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.","The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.",The guilty will be recognised by their mark blackened faces and bruised eyes; so they will be seized by the forelocks and the feet.,"The guilty will be known by their marks) the idolaters will be known by their dark faces and bluish eyes, (and will be taken by the forelocks and the feet) and cast in the Fire." The Beneficent,55,42,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?)" The Beneficent,55,43,هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ,(It will be said to them:) ‘It is this Hell which the evildoers used to deny.’,"This is Gehenna, that sinners cried lies to;",This is hell which the guilty deny.,‘This is Hell which the guilty were wont to deny!’,"The angels in-charge of the Fire will say to them: (This is hell which the guilty deny) the idolaters, that is during the life of the world and claimed that it does not exist." The Beneficent,55,44,يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ,They will move about in that (Hell) and in the boiling hot water.,"they shall go round between it and between hot, boiling water.","They go circling round between it and fierce, boiling water.",They shall pass round they shall pace between it and boiling hot water water of extreme temperature which they are given to drink every time they call to be rescued from the heat of the Fire ānin is defective like qādin.,"(They go circling round between it) i.e. the Fire (and fierce, boiling water) water as hot as can be." The Beneficent,55,45,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,46,وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ,"And whoever fears standing before his Lord (for meeting), for him are two Gardens.","But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --",But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.,But for those who feared that is for every one of them or for all of them together the station of their Lord the standing before Him for the Reckoning and therefore refrained from being disobedient to Him there will be two gardens.,(But for him who feareth the standing before his Lord) but he who fears standing before his Lord upon being on the verge of committing a transgression and thus desists from it (there are two Gardens) the Garden of Eden and the Firdaws. The Beneficent,55,47,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,48,ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ,They are (green and fresh Gardens) with deep thick branches.,abounding in branches --,Of spreading branches.,Both with dhawātā the dual form of the regular form dhawāt with its lām its third consonant is changed into a yā’ abundant branches afnān is the plural of fanan similar in pattern to talal atlāl.,Of spreading branches) and different kinds. The Beneficent,55,49,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny) regarding the Gardens?" The Beneficent,55,50,فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ,Two springs are flowing in both of them.,therein two fountains of running water --,Wherein are two fountains flowing.,In both of them there are two flowing springs.,"(Wherein are two fountains flowing) for the dwellers of Paradise containing goodness, mercy, bestowal of honour, grace and more from Allah." The Beneficent,55,51,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny) regarding the Gardens?" The Beneficent,55,52,فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ,In them are two kinds of every fruit.,therein of every fruit two kinds --,Wherein is every kind of fruit in pairs.,In both of them of every fruit fākiha of the fruits of this world — or it fākiha means all those things in which one delights yutafakkahu bihi — there are two kinds two varieties one juicy one dried and those which in this world are bitter like colocynth will be sweet therein.,(Wherein is every kind of fruit in pairs) both with regard to shape and taste. The Beneficent,55,53,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,54,مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ,"The residents of Paradise will be reclining on couches lined with fine and thick brocade (i.e., satin) and the fruits of both the Gardens will be hanging low (over them).","reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather --","Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.",They will be reclining muttaki’īna is a circumstantial qualifier operated by an omitted verb that is to say yatana‘‘amūna they will enjoy bliss while reclining’ upon couches lined with heavy silk brocade istabraq thick or coarse silk the outer lining being of fine silk sundus. And the fruits of both gardens will be near so that it may be reached by the one standing up the one sitting down or the one lying down.,"Reclining upon couches) sitting in comfort upon couches (lined with silk brocade) their outside is made of thick silk brocade while their inside is of soft silk brocade, (the fruit of both Gardens near to hand." The Beneficent,55,55,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny) regarding all the Gardens?" The Beneficent,55,56,فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلاَ جَآنٌّ,"And in them will be (chaste maidens) with downcast gazes, untouched either by any man or jinn.","therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --","Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.",In them in the two gardens and what they comprise of upper chambers and palaces are maidens of restrained glances restricting their eyes to those spouses of theirs from among either the men or the jinn who are reclining maidens who have not been touched who have not been deflowered — and these maidens are either houris or women of this world who will have been created anew by any man or jinn before them.,"(Therein are those of modest gaze) modest maiden who are content with their husbands and who do not look at other than their own husbands, (whom neither man nor jinn will have touched before them) before their husbands," The Beneficent,55,57,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,58,كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ,As if they (chaste maidens) were rubies and pearls.,"lovely as rubies, beautiful as coral --",(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.,It is as though they are rubies in their purity and pearls in their fairness.,(In beauty) like the jacynth and the coral stone. The Beneficent,55,59,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,60,هَلْ جَزَآءُ ٱلإِحْسَانِ إِلاَّ ٱلإِحْسَانُ,The reward of good cannot be anything but good.,Shall the recompense of goodness be other than goodness?,Is the reward of goodness aught save goodness ?,Is the reward of goodness manifested through obedience anything but goodness? granted through bliss?,Is the reward of goodness aught save goodness?) He says: is the reward of he whom We have blessed with the profession of Allah's divine Oneness anything but the Garden? The Beneficent,55,61,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,62,وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ,And apart from these two there are also two more gardens (for them).,And besides these shall be two gardens --,"And beside them are two other gardens,",And beside these two mentioned gardens there will be two other gardens in addition for those who feared the standing before their Lord.,"And beside them) besides the gardens mentioned earlier (are two other Gardens) which are less than the first two and which are: the Garden of Comfort (jannat al-na'im) and the Garden of Refuge (jannat al-ma'wa)," The Beneficent,55,63,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny) regarding the two Gardens?" The Beneficent,55,64,مُدْهَآمَّتَانِ,Both appear deep green tinting black.,"green, green pastures --",Dark green with foliage.,Deep green mudhāmmatān this means that they are almost black on account of the intensity of their greenness.,(Dark green with foliage) because of their abundant watering. The Beneficent,55,65,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny) regarding these two Gardens?" The Beneficent,55,66,فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ,There are two springs which will be gushing with force in these two (as well).,therein two fountains of gushing water --,Wherein are two abundant springs.,In both of them will be two gushing fountains rushing with water unceasing.,"(Wherein) in the Gardens (are two abundant springs) and it is said: springs full of goodness, grace, mercy and bestowal of honour and much more from Allah." The Beneficent,55,67,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny) regarding he two Gardens?" The Beneficent,55,68,فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ,"In both of them there are also fruits, date-palms and pomegranates.","therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --","Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.",In both of them will be fruits and date-palms and pomegranates the latter two fruits being from among these fruits of the two gardens; but it is also said that they belong to the fruits of some other garden.,"(Wherein) in the two Gardens (is fruit) different kinds of fruit, (the date-palm) different kinds of palm- trees (and pomegranate) different kinds of pomegranate in both taste and shape." The Beneficent,55,69,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny) regarding the four Gardens; and it is said: regarding all the Gardens?" The Beneficent,55,70,فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ,In them are pious and beautiful (chaste maidens as well).,therein maidens good and comely --,Wherein (are found) the good and beautiful -,In them that is in the two gardens and their palaces and what they comprise are maidens who are good in nature and with beautiful faces.,"(Wherein (are found) the good and beautiful) wives, i.e. good for their husbands." The Beneficent,55,71,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? -",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,72,حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي ٱلْخِيَامِ,"The maidens who are veiling, confined in tents.","houris, cloistered in cool pavilions --","Fair ones, close-guarded in pavilions -",Houris hur this means maidens with intense black eyes set against the intense whiteness of the iris secluded concealed in pavilions made of studded gems annexed to the palaces like boudoirs.,"Fair ones, close-guarded) for their husbands (in pavilions) of hollowed pearls." The Beneficent,55,73,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? -",So which of your Lord’s favours will you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,74,لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلاَ جَآنٌّ,Untouched before either by any man or jinn.,untouched before them by any man or jinn --,Whom neither man nor jinni will have touched before them -,Untouched by any man before them before these soon-to-be spouses of theirs or jinn.,Whom neither man nor jinn will have touched before them) before their husbands The Beneficent,55,75,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?" The Beneficent,55,76,مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ,"(The residents of Paradise) will be (sitting) reclining on cushions over green carpets and rare and exquisite, fine rugs.",reclining upon green cushions and lovely druggets --,Reclining on green cushions and fair carpets.,Reclining namely their spouses muttaki’īna syntactically it is as described above upon green cushions rafraf is the plural of rafrafa which can mean either ‘carpets’ or ‘cushions’ and lovely druggets ‘abqariyyin the plural of ‘abqariyya which are velvet carpets.,Reclining on green cushions) and it is also said: in meadows (and fair carpets) beautifully coloured carpets. The Beneficent,55,77,فَبِأَيِّ آلاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ,So which of your Lord’s blessings will you both deny?,O which of your Lord’s bounties will you and you deny?,"Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ?",So which of your Lord’s favours will you deny?,"(Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny) which of the blessings of your Lord, O men and jinn-here to the exception of Muhammad (pbuh)-do you reject and claim that it is not from Allah?" The Beneficent,55,78,تَبَارَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِي ٱلْجَلاَلِ وَٱلإِكْرَامِ,"Most Blessed is the Name of your Lord, the Master of glory and splendour and the Master of bounty and honour.","Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.","Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!",Blessed be the Name of your Lord He of Majesty and Munificence as explained above; the word ism is extra.,"(Blessed be the Name of thy Lord) your Lord is the Possessor of grace and Mercy; and it is said: Allah exonerates Himself from having a son or partner, (Mighty) the Possessor of might and sovereignty (and Glorious) and the Possessor of forgiveness and beneficence upon the advent of the Day of Judgement!'" The Event,56,1,إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ,"When what is to occur (the Hour of Resurrection) will occur,",When the Terror descends,When the event befalleth -,When the imminent Event comes to pass when the Resurrection takes place,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (When the event befalleth): '(When the event befalleth) He says: when the Day of Judgement comes. The Event,56,2,لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ,There is no falsehood in its occurrence.,(and none denies its descending),There is no denying that it will befall -,there will be no denying its coming to pass there is no soul to deny it by repudiating it as it did in this world,"(There is no denying that it will befall) its coming cannot be repulsed, delayed or contain any ambiguity." The Event,56,3,خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ,(That Hour) will lower (some) and raise (some others) high.,"abasing, exalting,","Abasing (some), exalting (others);",it will be abasing some exalting others that is it will manifest the abasing of some people by virtue of their admission into the Fire and manifest the exalting of others by their admission into Paradise.,"(Abasing (some)) due to their own works and, thus, sends them to the Fire, (exalting (others)) due to their own works and, thus, sends to the Garden. It is also said it is called the Event because of its sound which will be heard by the near and the far;" The Event,56,4,إِذَا رُجَّتِ ٱلأَرْضُ رَجّاً,"When the earth will tremor and then shake violently,",when the earth shall be rocked,When the earth is shaken with a shock,When the earth is shaken with a violent shock,(When the earth is shaken with a shock) when the earth is shaken with such an earthquake that every mountain and building in it will be obliterated and turn into rubble. The Event,56,5,وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسّاً,"And the mountains will be crumbled into bits,",and the mountains crumbled,And the hills are ground to powder,and the mountains are pulverised to tiny pieces,(And the hills are ground to powder) and it is also said: and the hills are made to move like the passing of the clouds; and it is also said that this means: when the hills are uprooted from their spots. The Event,56,6,فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنبَثّاً,"Then will become dust particles spread in the air,","and become a dust, scattered,","So that they become a scattered dust,",so that they become a scattered dust the second idh ‘when’ is a substitution for the first idh,"(So that they become a scattered dust) like the dust which sticks to the hooves of beasts or the atoms of dust which can be seen when the rays of the sun emerge from a hole in a house or a crack in a door," The Event,56,7,وَكُنتُمْ أَزْوَاجاً ثَلاَثَةً,And you will be divided into three classes.,and you shall be three bands --,And ye will be three kinds:,and you will be at the Resurrection three kinds categories,(And ye will be) on the Day of Judgement (three kinds: The Event,56,8,فَأَصْحَابُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَابُ ٱلْمَيْمَنَةِ,So (first) those on the Right Hand; what a class the Right Hand will be!,Companions of the Right (O Companions of the Right!),(First) those on the right hand; what of those on the right hand ?,Those of the right hand those who are given their record of deeds in their right hand fa-ashābu’l-maymanati is the subject the predicate of which is the following mā ashābu’l-maymanati — what of those of the right hand? — a glorification of their status on account of their admittance into Paradise.,"(First) those on the right hand) these are the inhabitants of the Garden who will be given their scrolls in their right hands; they are the ones about whom Allah said: "" These are destined for Paradise, and I care not "" ; (what of those on the right hand) arousing by this expression the wonder of His Prophet: and what do you know, O Muhammad, about the bliss, happiness and honour of the people of the Garden?" The Event,56,9,وَأَصْحَابُ ٱلْمَشْأَمَةِ مَآ أَصْحَابُ ٱلْمَشْأَمَةِ,And (second) those on the Left Hand; (in what miserable plight will be) the Left Hand party!,Companions of the Left (O Companions of the Left!),And (then) those on the left hand; what of those on the left hand ?,And those of the left hand al-mash’ama means al-shimāl ‘left’ each of whom is given his record of deeds in their left hands — what of those of the left hand? — an expression of contempt for their status on account of their admittance into the Fire.,"(And (then) those on the left hand) these are the dwellers of the Fire who will be given their scrolls in their left hands; they are the ones about whom Allah said: “These are destined for hell, and I care not”; (what of those on the left hand) again arousing the wonder of His Prophet: and what do you know, O Muhammad, about the humiliation, punishment and chastisement suffered by the dwellers of hell?" The Event,56,10,وَٱلسَّابِقُونَ ٱلسَّابِقُونَ,And (third) the Excellent; (they) are the Foremost.,and the Outstrippers: the Outstrippers,"And the foremost in the race, the foremost in the race:",And the foremost in the race to do good namely the prophets al-sābiqūna is a subject the foremost this repetition is to emphasise their exalted status; the predicate is the following ūlā’ika’l-muqarrabūna,"(And the foremost in the race) and the forerunners in the life of the world towards faith, migration, jihad, the utterance of the first “Allahu akbar” [Allah is the greatest] as well as towards all good things, these are (the foremost in the race) the forerunners in the Hereafter towards the Garden:" The Event,56,11,أُوْلَـٰئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ,It is they who will be the ones drawn near (to Allah).,"those are they brought nigh the Throne,",Those are they who will be brought nigh,they are the ones brought near to God,(Those are they who will be brought nigh) to Allah The Event,56,12,فِي جَنَّاتِ ٱلنَّعِيمِ,(They will live) in the Gardens of Bliss.,in the Gardens of Delight,In gardens of delight;,in the Gardens of Bliss,(In Gardens of Delight) whose delight is eternal; The Event,56,13,ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَوَّلِينَ,A large group (of those drawn near) will be from the earlier people.,(a throng of the ancients,A multitude of those of old,a multitude from the former generations thullatun mina’l-awwalīna the subject that is to say a group of individuals from communities of old,(A multitude of those of old) a group of people from the earlier nations before the community of Muhammad (pbuh) The Event,56,14,وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلآخِرِينَ,And a small number (amongst them) will be from the later generations.,and how few of the later folk),And a few of those of later time.,and a few from the later ones from among the community of Muhammad (s) being the foremost from among the communities of old and this community the predicate is the following ‘alā sururin mawdūnatin,"(And a few of those of later time) and a group from the later nations, which is the community of Muhammad (pbuh). It is also said that both groups are from the community of Muhammad (pbuh). When Allah's saying (A multitude of those of old), the Prophet (pbuh) and his Companions were aggrieved because of it, until Allah revealed (And a few of those of later time)." The Event,56,15,عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ,"(Those drawn near) will be on the thrones ornamented with gold,",upon close-wrought couches,"On lined couches,",will be upon encrusted couches their linings woven onto rods of gold and jewels,"(On lined couches) sitting on couches linked to each other by branches of gold and silver, weaved with pearls and sapphires," The Event,56,16,مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ,"Reclining there on cushions, face to face.","reclining upon them, set face to face,",Reclining therein face to face.,reclining on them face to face muttaki’īna ‘alayhā mutaqābilīna constitute two circumstantial qualifiers referring to the subject person of the predicate ‘they’.,(Reclining) in comfort (therein) on couches (face to face) upon visitation. The Event,56,17,يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ,"The serving youths, rapt always in the same state of being, will go round them.",immortal youths going round about them,There wait on them immortal youths,They will be waited on by immortal youths resembling young boys never ageing;,"(There wait on them) for service (immortal youths) servants; it is also said that these are the children of the disbelievers who are made servants for the people of Paradise. Another way of reading this verse is (There wait on them youths, and they are immortal): i.e. they will never die nor leave the Garden." The Event,56,18,بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ,"(They will be attending) carrying bowls, ewers and cups filled with (transparent) drink of (nearness) from the free-flowing springs.","with goblets, and ewers, and a cup from a spring",With bowls and ewers and a cup from a pure spring,with goblets akwāb are drinking-vessels without handles and ewers abārīq are vessels that have handles and spouts and a cup ka’s is the vessel for drinking wine from a flowing spring in other words wine flowing from a spring that never runs out,The youth will go round (With bowls and ewers and a cup from a pure spring) of pure running wine The Event,56,19,لاَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ,"By (drinking) this, they will have neither headache nor derangement of senses (and stupefaction).","(no brows throbbing, no intoxication)","Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,",wherefrom they suffer no headache nor any stupefaction read yanzafūna or yanzifūna respectively derived from nazafa or anzafa al-shāribu ‘the drinker became inebriated’ in other words they do not get a headache from it nor do they lose their senses in contrast to the case with the wine of this world;,"(Wherefrom they get no aching of the head) from drinking (nor any madness) nor get intoxicated; it is also said that this means, according to another reading: their drinking is continuous," The Event,56,20,وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ,"And (the servants of Paradise) will be (roaming about) with fruits which (the ones drawn near) will like,","and such fruits as they shall choose,",And fruit that they prefer,and such fruits as they prefer,(And fruit) different kinds of fruit (that they prefer) that they desire. The Event,56,21,وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ,And (there will be) bird-meat as well which they (the ones drawn near) will desire.,"and such flesh of fowl as they desire,",And flesh of fowls that they desire.,and such flesh of fowls as they desire for themselves to enjoy,(And flesh of fowls that they desire) and different types of birds' meat that they desire. The Event,56,22,وَحُورٌ عِينٌ,"And also (in their companionship will be) maidens with wide lovely eyes,",and wide-eyed houris,"And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,",and houris maidens with intensely black eyes set against the whiteness of their irises with wide eyes ‘īn the ‘ayn here is inflected with a kasra instead of a damma because it the kasra better harmonises with the yā’; the singular is ‘aynā’ similar in pattern to hamrā’; a variant reading for wa-hūrun ‘īn has the genitive case wa-hūrin ‘īn,"(And (there are) fair ones with wide, lovely eyes," The Event,56,23,كَأَمْثَالِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ,"Like pearls kept hidden, well-guarded.","as the likeness of hidden pearls,","Like unto hidden pearls,",resembling hidden guarded pearls,"Like unto hidden pearls) hidden from heat and cold," The Event,56,24,جَزَآءً بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,(That) will be the reward of the (pious) works which they used to do.,a recompense for that they laboured.,Reward for what they used to do.,a reward jazā’an is an object denoting reason or a verbal noun with the operator being an implicit verb in other words ‘We have appointed for them the mentioned as a reward’ or ‘We have rewarded them this’ for what they used to do.,(Reward) this is a reward for the inhabitants of the Garden (for what they used do) and say of good things in the life of the world. The Event,56,25,لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلاَ تَأْثِيماً,"There they will hear nothing absurd nor any word of sin,","Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,",There hear they no vain speaking nor recrimination,They will not hear therein in Paradise any vain talk any lewd words or any sinful words,(There) in the Garden (hear they no vain speaking) no falsehood or lying oaths (nor recrimination) nor abuse; it is also said: there is no sin on them for it. The Event,56,26,إِلاَّ قِيلاً سَلاَماً سَلاَماً,"But (these people of peace will hear) only one thing (from all sides:) ‘Peace, Peace.’","only the saying ’Peace, Peace!’","(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.",but only the saying ‘Peace!’ ‘Peace!’ salāman salāman substitutes for qīlan ‘the saying’ which they will hear.,"((Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace) they greet each other with the greeting peace and the angels also greet them with salutations and greeting of peace from their Lord." The Event,56,27,وَأَصْحَابُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَابُ ٱلْيَمِينِ,And those of the Right Hand; what a class the Right Hand are!,The Companions of the Right (O Companions of the Right!),And those on the right hand; what of those on the right hand ?,And those of the right hand — what of those of the right hand?,"(And those on the right hand) the inhabitants of Paradise; (what of those on the right hand) and what do you know, O Muhammad, about the bliss and happiness of the people of Paradise?" The Event,56,28,فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ,"Amid thornless lote-trees,",mid thornless lote-trees,Among thornless lote-trees,Amid thornless lote-trees nabk trees,(Among thornless lote tree) under the shade of thornless lote trees. The Event,56,29,وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ,"And layers of banana fruit,","and serried acacias,","And clustered plantains,",and clustered plantains banana trees weighed down with its load of fruit from top to bottom,"(And clustered plantains) and clustered banana trees; and it is also said that this means: continuous and uninterrupted," The Event,56,30,وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ,"And long-stretching, (wide-spreading) shades,",and spreading shade,"And spreading shade,",and extended shade one that is permanent,"(And spreading shade) continuously over them, such that there is no sun," The Event,56,31,وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ,"And flowing, gushing waters,","and outpoured waters,","And water gushing,",and cascading water running continuously,"(And water gushing) from the leg of the Throne," The Event,56,32,وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ,And (they will be rejoicing) in abundance of fruits.,and fruits abounding,And fruit in plenty,and abundant fruit,(And fruit in plenary) plenty of different kinds of fruit. The Event,56,33,لاَّ مَقْطُوعَةٍ وَلاَ مَمْنُوعَةٍ,They will be neither exhausted nor restricted (to eat).,"unfailing, unforbidden,","Neither out of reach nor yet forbidden,",neither unavailable during certain times nor forbidden because of its cost,"(Neither out of reach) such that they are available sometimes and unavailable at other times (nor yet forbidden) from when they look at it," The Event,56,34,وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ,And (they) will be (staying) on raised (splendid) floors.,and upraised couches.,And raised couches;,and mattresses that are raised on top of couches.,"(And raised couches) in the air, for its folks," The Event,56,35,إِنَّآ أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَآءً,"Surely, We have created these (maidens) as a special creation (reflecting beauty and refinement).","Perfectly We formed them, perfect,",Lo! We have created them a (new) creation,Verily We have created them with an unmediated creation namely the wide-eyed houris We created them without the process of birth,"(Lo! We have created them a (new) creation) We created the females of the life of the world; We created them again after they went through impotence, lack of vision, sickness and death." The Event,56,36,فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَاراً,"Then We have made them virgins,","and We made them spotless virgins,","And made them virgins,",and made them virgins immaculate — every time their spouses enter them they find them virgins nor is there any pain of defloration —,(And made them virgins The Event,56,37,عُرُباً أَتْرَاباً,The ardently loving (wives) of the same age.,"chastely amorous,","Lovers, friends,",amorous read ‘uruban or ‘urban plural of ‘arūb meaning ‘a woman passionately enamoured of her spouse’ of equal age atrāb is the plural of tirb,"Lovers) to their husbands and flirtatious with them, (friends) all with the same age, i.e. 33 years of age," The Event,56,38,لأَصْحَابِ ٱلْيَمِينِ,These (maidens and other bounties) are for those on the Right Hand.,like of age for the Companions of the Right.,For those on the right hand;,for those of the right hand li-ashābi’l-yamīni is the relative clause of either ansha’nāhunna ‘We have created them’ or ja‘alnāhunna ‘We made them’ who are,(For those on the right hand) for the inhabitants of Paradise and all of them are the inhabitants of Paradise; The Event,56,39,ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَوَّلِينَ,A large group of them will be from the earlier people.,A throng of the ancients,A multitude of those of old,A multitude from the former generations,(A multitude of those of old) a group of people from among the nations which came before Muhammad (pbuh) The Event,56,40,وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلآخِرِينَ,And from later generations will (also) be a large group (amongst them).,and a throng of the later folk.,And a multitude of those of later time.,and a multitude of the later ones.,"(And a multitude of those of later time) a group of people from the later nations, which is the community of Muhammad (pbuh); and it is also said that both groups of people belong to the community of Muhammad (pbuh)." The Event,56,41,وَأَصْحَابُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَابُ ٱلشِّمَالِ,And those of the Left Hand; what (an evil people) on the Left Hand are!,The Companions of the Left (O Companions of the Left!),And those on the left hand: What of those on the left hand ?,And those of the left hand — what of those of the left hand?,"(And those on the left hand) the inhabitants of the Fire: (What of those on the left hand) what do you know, O Muhammad, about the degradation and punishment of the people of the Fire?" The Event,56,42,فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ,"They will be amid fierce, hot wind of Hell and simmering water,",mid burning winds and boiling waters,In scorching wind and scalding water,Amid a scorching wind an infernal wind permeating the pores of skins and scalding water water of extreme temperatures,(In scorching wind) in the flames of the Fire; it is also said: in the scorching wind of the Fire; and it is also said that this means: in the ice-biting wind of the Fire (and scalding water) and boiling water. The Event,56,43,وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ,And under the shadow of black smoke.,and the shadow of a smoking blaze,"And shadow of black smoke,",and the shade of pitch-black smoke,"(And shadow of black smoke) over them in Gehenna," The Event,56,44,لاَّ بَارِدٍ وَلاَ كَرِيمٍ,That will neither (ever) cool nor be pleasing.,"neither cool, neither goodly;",Neither cool nor refreshing.,neither cool like all other shade nor pleasant nor agreeable in its appearance.,(Neither cool) to reinvigorate them (nor refreshing) nor any good for them; it is also said that this means: their drink is not refreshing nor is their punishment good. The Event,56,45,إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ,"No doubt, these (inmates of Hell) lived luxuriously before this (in the world),","and before that they lived at ease,",Lo! heretofore they were effete with luxury,Indeed before that in the world they used to live at ease enjoying life’s comforts never wearying themselves with an act of obedience,(Lo! Heretofore) in the life of the world (they were effete with luxury) they were prodigal; it is also said that this means: they were immersed in comfort; and it is also said that this means: they were bewildered. The Event,56,46,وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ,And obstinately persisted in great sin (of denying Allah and setting up partners with Him).,"and persisted in the Great Sin,",And used to persist in the awful sin.,and they used to persist in the great sin namely idolatry.,(And used to persist) in the life of the world (in the awful sin) i.e. associating partners with Allah; and it is also said that this refers to the lying oath. The Event,56,47,وَكَانُواْ يِقُولُونَ أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ,"And they used to say: ‘When we are dead and become (a heap of) dust and (decomposed bones), shall we then be raised up (alive again)?","ever saying, ’What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?","And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,",And they used to say ‘What! When we are dead and have become dust and bones shall we indeed be resurrected? in both instances a-idhā and a-innā the two hamzas may be read either by pronouncing them fully or by not pronouncing the second and in either case inserting an intervening alif.,"(And they used to say) in the life of the world: (When we are dead and have come) scattered (dust and) rotten (bones, shall we then, forsooth, be raised again) shall we then be given life again," The Event,56,48,أَوَ آبَآؤُنَا ٱلأَوَّلُونَ,And shall our ancestors too (be given life)?’,"What, and our fathers, the ancients?’",And also our forefathers ?,What! And our forefathers too?’ read a-wa-ābā’unā with the wa- being for supplement the hamza a- for the interrogative; here and in the previous instance it is used to express ‘remoteness of probability’; a variant reading has aw-ābā’unā as a supplement with aw and that to which this is supplemented is the syntactical locus of inna and its subject.,"When the prophets answered in the affirmative, they asked the prophets: (And also our forefathers) who died before us?" The Event,56,49,قُلْ إِنَّ ٱلأَوَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ,"Say: ‘Indeed, the earlier and the later,","Say: ’The ancients, and the later folk","Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time",Say ‘Truly the former and the later generations,"(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Lo! those of old and those of later time" The Event,56,50,لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ,(All of them) will be gathered together on a fixed Hour of an appointed Day.,shall be gathered to the appointed time of a known day.,Will all be brought together to the tryst of an appointed day.,will be gathered for the tryst the time of a known day that is the Day of Resurrection.,"Will all be brought together to the tryst of an appointed day) a well-known day, which is the Day of Judgement, whereby the people of old and the people of later times will be brought all together." The Event,56,51,ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضِّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ,"Then surely, O strayed people, deniers,","Then you erring ones, you that cried lies,","Then lo! ye, the erring, the deniers,",Then indeed you the erring the deniers,"(Then lo! ye, the erring) from faith and guidance, (the deniers) of Allah, His Messenger and Scripture. This refers to Abu Jahl and his host," The Event,56,52,لأَكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ,"You will certainly eat of thorny (cactus) tree,","you shall eat of a tree called Zakkoum,",Ye verily will eat of a tree called Zaqqum,will assuredly eat from a Zaqqūm tree min zaqqūm the explication of shajar ‘tree’,(Ye verily will eat of a tree called Zaqqum The Event,56,53,فَمَالِئُونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ,And will fill your stomachs with it.,and you shall fill therewith your bellies,And will fill your bellies therewith;,and fill therewith with the tree your bellies,And will fill your bellies therewith) from the trees of Zaqqum which grow inside the Fire; The Event,56,54,فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ,"And (you) will drink boiling water over it,",and drink on top of that boiling water,"And thereon ye will drink of boiling water,",and drink on top of that the consumed Zaqqūm boiling water,"(And thereon) and upon eating from the Zaqqum (ye will drink of boiling water," The Event,56,55,فَشَارِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ,Drinking as a thirst-stricken camel drinks.’,lapping it down like thirsty camels.’,Drinking even as the camel drinketh.,drinking like the drinking read sharba or shurba verbal noun of thirsty camels’ hīm is the plural of masculine haymān and feminine haymā similar in pattern to ‘atshān ‘atshā ‘thirsty’.,Drinking even as the camel drinketh) drinking even as a thirsty and sick camel do: it hardly gets filled; it is also said that this means: even as a thirsty camel drinks upon eating sour food. The Event,56,56,هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ,This will be their feast on the Day of Resurrection.,This shall be their hospitality on the Day of Doom.,This will be their welcome on the Day of Judgment.,This will be the hospitality for them what has been prepared for them on the Day of Judgement the Day of Resurrection.,(This will be their welcome) this will be their food and drink (on the Day of Judgement) on the Day of Reckoning. The Event,56,57,نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلاَ تُصَدِّقُونَ,It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection)?,We created you; therefore why will you not believe?,We created you. Will ye then admit the truth ?,We created you We brought you into existence from nothing. Will you not then affirm this truth? in resurrection? For the One able to create from nothing is also able to repeat this creation.,(We created you) O people of Mecca. (Will ye then admit the Truth) will you then believe in the Messenger? The Event,56,58,أَفَرَأَيْتُمْ مَّا تُمْنُونَ,"Well, give your view: the semen (sperm drop) that you ejaculate (into the womb)—",Have you considered the seed you spill?,Have ye seen that which ye emit ?,Have you considered the sperm that you emit? the sperm you spill in the wombs of women?,(Have ye seen that which ye emit) in the wombs of women? The Event,56,59,ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَم نَحْنُ ٱلْخَالِقُونَ,"Is it you who create (a human being) from it, or are We the Creator?","Do you yourselves create it, or are We the Creators?",Do ye create it or are We the Creator ?,Is it you a-antum read by pronouncing both hamzas fully or by replacing the second one with an alif or not pronouncing it but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without this insertion in the four instances here and below who create it that is the sperm making it into a human being or are We the Creators?,"(Do ye) O people of Mecca (create it) as a human life, male or female, felicitous or damned (or are We the Creator)? No indeed, you are not the Creator, We are." The Event,56,60,نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ,"It is We Who have decreed death amongst you, and We are not helpless either (to bring you back to life after this).",We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;,"We mete out death among you, and We are not to be outrun,",We have ordained read qaddarnā or qadarnā death among you and We are not to be outmanoeuvred from We are not incapable of,"(We mete out death among you) We made you equal as far as death is concerned, such that all of you will die; it is also said that this means: We apportioned between you your lifespan until you die. Some of you will live to 100 years, others to 80, some to 50, some to more and others to less, (and We are not to be outrun) and We are capable of doing so," The Event,56,61,عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لاَ تَعْلَمُونَ,Nor are We (powerless) to change others into the like of you in your place and make you grow into a form which you do not know.,"that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.",That We may transfigure you and make you what ye know not.,replacing you with We are not incapable of appointing your likes in your place and making you creating you in what you do not know in the way of forms such as apes or swine.,(That We may transfigure you) that We may destroy you and bring instead other people who are better and more obedient than you (and make you) and create you on the Day of Judgement in (what ye know not) in a form that you know not: with dark faces and bluish eyes; it is also said that this means: in the form of apes and swine; and it is also said that this means: We shall place your spirits in the Fire which you do not believe in. The Event,56,62,وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلأُولَىٰ فَلَوْلاَ تَذَكَّرُونَ,"And surely, you have learnt (the reality of) the first creation. Then why do you not accept advice?",You have known the first growth; so why will you not remember?,"And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect ?",For verily you have known the first creation al-nashā’ata a variant reading has al-nash’ata why then will you not remember? tadhakkarūna the original second tā’ of tatadhakkarūna has been assimilated with the dhāl.,"(And verily ye know) O people of Mecca (the first creation) in the wombs of mothers; and it is also said: the creation of Adam. (Why, then, do ye not reflect) upon the first creation and thus believe in the second creation?" The Event,56,63,أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ,"Well, give your view: the (seed) that you cultivate—",Have you considered the soil you till?,Have ye seen that which ye cultivate ?,Have you considered what you sow? what you stir of the earth to place seeds therein?,(Have ye seen that which ye cultivate) of grains? The Event,56,64,ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّارِعُونَ,"Is it you who make (the crop) grow from it, or are We its Grower?","Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?","Is it ye who foster it, or are We the Fosterer ?",Is it you who make it grow or are We the Grower?,"(Is it ye) O people of Mecca (who foster it) who makes it grow, (or are We the Fosterer) or are We the One to make it grow?" The Event,56,65,لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَاماً فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ,"If We so intend, We would crumble it to pieces. Then you would only be struck with awe and shame!","Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --","If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:",If We will We could surely turn it into chaff dried vegetation producing no seed and you would remain zaltum is actually zaliltum the lām having a kasra inflection; but it has been omitted to soften it that is to say you spend all day bemused tafakkahūna one of the original tā’ tatafakkahūna letters has been omitted surprised by this and you would say,"(If We willed, We verily could make it) the cultivation (chaff) and dry after being green, (then would ye cease not to exclaim) then you would wonder at its dryness and destruction, and exclaim:" The Event,56,66,إِنَّا لَمُغْرَمُونَ,(And you may say:) ‘We are punished with ransom;,’We are debt-loaded;,Lo! we are laden with debt!,‘We have indeed suffered loss! losing what we expended on the cultivation.,(Lo! we are laden with debt) we are being punished by the destruction of our cultivations! The Event,56,67,بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ,Rather we are seized by misfortune.’,"nay, we have been robbed!’","Nay, but we are deprived!",Nay but we are deprived!’ prevented from reaping our provision.,"(Nay, but we are deprived) we are deprived of our cultivations! It is also said that this means: we are being fought against!" The Event,56,68,أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِي تَشْرَبُونَ,"Well, give your view: the water that you drink—",Have you considered the water you drink?,Have ye observed the water which ye drink ?,Have you considered the water you drink?,(Have ye) O people of Mecca (observed the) pure (water which ye drink) irrigate your fields with and give to your cattle to drink? The Event,56,69,ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ,"Have you sent it down from the cloud, or are We its Sender?","Did you send it down from the clouds, or did We send it?","Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder ?",Is it you who cause it to come down from the rain clouds muzn is the plural of muzna or are We the Causer of its coming down?,"(Is it ye) O people of Mecca (who shed it from the rain cloud, or are We the Shedder?) Indeed, it is We Who send it down to you." The Event,56,70,لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجاً فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ,"If We will, We can make it bitter. Then why do you not give thanks?","Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?","If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks ?",If We willed We could make it bitter salty undrinkable — why then will you not give thanks?,"(If We willed We verily could make it) i.e. pure water (bitter. Why, then, give ye not thanks) for its purity and therefore believe?" The Event,56,71,أَفَرَأَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ,"Well, give your view: the fire that you kindle—",Have you considered the fire you kindle?,Have ye observed the fire which ye strike out;,Have you considered the fire that you kindle? the fire which you produce out of the oil of green trees?,(Have ye observed the Fire which ye strike out) from every dry twig except for the twigs of the Jujube tree; The Event,56,72,أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِئُونَ,"Have you grown its tree, or are We its Grower?","Did you make its timber to grow, or did We make it?","Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower ?",Was it you who created the tree thereof trees such as the markh the ‘afār or the kalkh ‘fennel’ or were We the Creator?,"(Was it ye) O people of Mecca (who made the tree thereof to grow) is it you who created the trees from which fire can be struck out, (or were We the Grower) or are We the Creator?" The Event,56,73,نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعاً لِّلْمُقْوِينَ,"It is We Who have made it (the fire of tree) a reminder (of the Fire of Hell, an admonition and a warning) and a source of profit and comfort for the travellers in forests.","We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.","We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.",We made it a reminder of the fire of Hell and a boon a provision for the desert-travellers al-muqwīn derives from the expression aqwā al-qawmu ‘they have reached al-qawā or al-qawā’ that is al-qafr ‘desolate land’ which is a wilderness mafāza that has neither vegetation nor water.,"(We, even We, appointed it) i.e. the Fire (a memorial) a reminder of the Fire of the Hereafter (and a comfort) a benefit (for the dwellers in the wilderness) for the travellers in the wilderness." The Event,56,74,فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ,"So always glorify the Name of your Lord, Most Magnificent.","Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.","Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.",So glorify exalt the transcendence of the Name ism is extra of your Lord the Tremendous God.,"(Therefore (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous) therefore pray in the name of your Lord, the Mighty; it is also said that this means: remember the divine Oneness of your Lord, the Mighty." The Event,56,75,فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ ٱلنُّجُومِ,So I swear by the places where different portions of the Qur’an descend (on the Arab Messenger).*,No! I swear by the fallings of the stars,"Nay, I swear by the places of the stars -",Nay I swear fa-lā uqsimu lā is extra by the setting-places of the stars!,"(Nay, I swear by the places of the stars) I swear by the revelation of the Qur'an in instalments (nujuman) unto Muhammad (pbuh)." The Event,56,76,وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ,And this is a mighty oath if you realize.,"(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)","And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -",And indeed it the swearing by these setting-places of stars is a tremendous oath if you only knew — if you were people of deep knowledge you would realise the magnitude of this oath.,"(And lo! That) i.e. the Qur'an (verily is a tremendous oath, if ye but knew) if you but believe." The Event,56,77,إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ,"Surely, this is a Glorious Qur’an (which is being sent down on the most Glorious Messenger [blessings and peace be upon him]).",it is surely a noble Koran,That (this) is indeed a noble Qur’an,This namely what is being recited to you is indeed a noble Qur’ān,(That (this) is indeed a noble Qur'an) a noble and bounteous Qur'an The Event,56,78,فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ,It has been (inscribed) in al-Lawh al-Mahfuz (the Preserved Tablet) before this.,in a hidden Book,In a Book kept hidden,in a Book inscribed guarded preserved and this is the Mushaf;,(In a Book kept hidden) it is written down in the Guarded Tablet; and this is why the oath was made The Event,56,79,لاَّ يَمَسُّهُ إِلاَّ ٱلْمُطَهَّرُونَ,No one can touch it except the purified (and cleansed) ones.,"none but the purified shall touch,","Which none toucheth save the purified,",which none touch lā yamassuhu is a predicate functioning as a prohibitive command except the purified those who have purified themselves of ritual impurities 5680 a revelation revealed by the Lord of the Worlds.,"(Which none toucheth) i.e. the Guarded Tablet (save the purified) from ritual impurities and sins, i.e. the angels; it is also said that this means: none acts upon the Qur'an except those who are given success," The Event,56,80,تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَالَمِينَ,It has been sent down by the Lord of all the worlds.,a sending down from the Lord of all Being.,A revelation from the Lord of the Worlds.,Do you then belittle do you take lightly and deny this discourse? the Qur’ān.,(A revelation) a speech (from the Lord of the Worlds) unto Muhammad (pbuh). The Event,56,81,أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُمْ مُّدْهِنُونَ,So is it this Revelation that you disdain?,"What, do you hold this discourse in disdain,","Is it this Statement that ye scorn,",And for your livelihood in the way of rain that is to say the thanks for it you offer your denial? of God’s granting it to you by saying ‘We have rain because of this or that storm’?,"(Is it this Statement) is it this Qur'an which Muhammad (pbuh) recites to you, O people of Mecca, (that ye scorn) that you deny, and claim that there is no Paradise or hell, resurrection or reckoning, as the Prophet says," The Event,56,82,وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ,And you have made your means of subsistence (and fortune) to reject it!,and do you make it your living to cry lies?,And make denial thereof your livelihood ?,And for your livelihood in the way of rain that is to say the thanks for it you offer your denial? of God’s granting it to you by saying ‘We have rain because of this or that storm’?,(And make denial thereof your livelihood) and say about the rain that you are given: we were given rain because of such-and-such a storm? The Event,56,83,فَلَوْلاَ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ,Then why do you not (make the soul return) when it reaches the throat (to pass away)?,"Why, but when the soul leaps to the throat of the dying","Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)",Why then when it the spirit during the throes of death reaches the dying person’s throat hulqūm is the passage for food,"(Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)" The Event,56,84,وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ,"And at that moment, you do nothing but helplessly look on!",and that hour you are watching,And ye are at that moment looking,and you are O you attending the dying person at that moment looking at him —,And ye) O people of Mecca (are at that moment looking) when his soul will come out The Event,56,85,وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لاَّ تُبْصِرُونَ,And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us).,"(And We are nigher him than you, but you do not see Us)","- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -",and We are nearer to him than you are to know of his state but you do not perceive tubsirūna derives from al-basīra ‘perception’ that is to say you do not realise this —,"(And We are nearer unto him) the angel of death and his aids are closer to the dying person (than ye are) than his own family, (but ye see not) the angel of death and his aids." The Event,56,86,فَلَوْلاَ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ,"Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this),","why, if you are not at Our disposal,","Why then, if ye are not in bondage (unto Us),",why then if you are not going to face a reckoning if you are not going to be requited by your being resurrected in other words why then if you are not going to be resurrected as you claim,"(Why then, if ye are not in bondage (unto Us)) if you are not legally bound, rewarded or taken to task," The Event,56,87,تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,That you turn that soul back if you are truthful?,"do you not bring back his soul, if you speak truly?","Do ye not force it back, if ye are truthful ?",do you not bring it back why do you not restore the spirit to the body after it has reached the throat if you are truthful? in what you claim the second law-lā ‘why … if’ is repeated to emphasise the first one; idhā ‘when’ is an adverbial particle qualifying tarji‘ūna ‘bring it back’ to which both conditions are semantically connected. The meaning is ‘Why do you not bring it back when in repudiating resurrection you are being truthful in this repudiation?’ That is to say ‘Let death also be repudiated as impossible in its case just as you claim that resurrection is impossible’.,"(Do ye not force it back) force the soul back to the body, (if ye are truthful) that you are not legally bound?" The Event,56,88,فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ,"Then if he (who died) was of those drawn near,","Then, if he be of those brought nigh the Throne,","Thus if he is of those brought nigh,",Thus if he the dead person be of those brought near,"(Thus if he is of those brought nigh) to the Garden of Eden," The Event,56,89,فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ,"For him is Paradise packed with bounties, pleasure and delight and spiritual sustenance and comforts.","there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;","Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.",then repose that is there will be for him relief and a goodly provision and a garden of Bliss does this response belong to the ammā ‘thus’ or to in ‘if’ or to both? Different opinions are given regarding this.,"(Then breath of life) then rest for them in the grave; and it is also said that this means: then there is mercy for them, (and plenty) when they come out of the grave; and it is also said this means: and provision, (and a Garden of Delight) on the Day of Judgement whose delight is perpetual." The Event,56,90,وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ ٱلْيَمِينِ,"And if he was of those on the Right Hand,",and if he be a Companion of the Right:,"And if he is of those on the right hand,",And if he be of those of the right hand,"(And if he is of those on the right hand) of the inhabitants of Paradise, and all of them are," The Event,56,91,فَسَلاَمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ ٱلْيَمِينِ,"Then (it will be said to him:) ‘Peace for you from those on the Right Hand! (Or, O Prophet, peace on you from those on the Right Hand!)’","’Peace be upon thee, Companion of the Right!’","Then (the greeting) ""Peace be unto thee"" from those on the right hand.",then ‘Peace be to you’ that is then for him there will be peace by way of security salām from chastisement a greeting from those of the right hand arising from the fact that he is one of them.,"(Then (the greeting) "" Peace be unto thee "" from those on the right hand) then peace and safety to you from the people of the right hand; Allah has taken charge of their matter and saved them; it is also said this means: the people of Paradise greet you with the greeting of peace." The Event,56,92,وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ,"But if he (who died) was of the strayed beliers,","But if he be of them that cried lies, and went astray,","But if he is of the rejecters, the erring,",But if he be of the deniers the erring,"(But if he is of the rejecters) of Allah, His Messenger and His Scripture, (the erring) from faith," The Event,56,93,فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ,"Then he will be entertained with scalding, boiling water.",there shall be a hospitality of boiling water,Then the welcome will be boiling water,then a welcome of boiling water,(Then the welcome) their food will be of Zaqqum while their drink (will be boiling water The Event,56,94,وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ,And his (end) is the admission to Hell.,and the roasting in Hell.,And roasting at hell-fire.,and a roasting in Hell-fire.,And roasting at hellfire. The Event,56,95,إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ,"Assuredly, this is the absolute truth of certitude.",Surely this is the truth of certainty.,Lo! this is certain truth.,This indeed is the certain truth haqqu’l-yaqīn an example of an adjectivally qualified noun being annexed to its adjective.,Lo! This) which We have described (is certain truth) that will undoubtedly take place. The Event,56,96,فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ,"So always glorify the Name of your Lord, Most Magnificent.","Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.","Therefor Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.",So glorify the Name of your Lord the Tremendous as explained above in verse 74.,"(Therefore (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous) therefore pray by the command of your Lord, the Mighty; and it is also said that this means: remember the divine Oneness of your Lord, the Mighty, Who is more tremendous than all there is'." Iron,57,1,سَبَّحَ للَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"All those who are in the heavens and the earth glorify Allah alone, and only He is the Lord of Honour, Most Wise.","All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.","All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.",All that is in the heavens and the earth glorifies God that is to say all things exalt Him as being transcendent thus the lām of li’Llāhi is extra; mā ‘all that’ is used instead of min ‘all who’ in order to indicate what is the predominant sc. non-rational beings; and He is the Mighty in His kingdom the Wise in His actions.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying's (All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah): 'He says: (All that is in the heavens) of creation (and the earth) of created beings (glorifieth Allah) pray to Allah; and it is said this means: makes remembrance of Allah, (and He is the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, (the Wise) in His command and decree: He commanded that none should be worshipped save Him." Iron,57,2,لَهُ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ يُحْيِـي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"His is the kingdom of the heavens and the earth. He is the One Who gives life and causes death, and He wields Absolute Power over everything.","To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything.",His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things.,To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; He gives life through His act of creation and He brings death thereafter and He has power over all things.,(His is the Sovereignty) His are the stores (of the heavens) i.e. rain (and the earth) i.e. vegetation; (He quickeneth) for the resurrection (and He giveth death) in the life of the world; (and He is Able to do things) of giving life and death. Iron,57,3,هُوَ ٱلأَوَّلُ وَٱلآخِرُ وَٱلظَّاهِرُ وَٱلْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,He is the One Who is the First (of all) and the Last (of all). And He is Manifest (as for His Power) and Hidden (as goes His Essence). And He knows everything full well.,"He is the First and the Last, the Outward and the Inward; He has knowledge of everything.","He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things.",He is the First preceding everything but without His having any beginning and the Last succeeding everything but without His having any end and the Manifest through the proofs for Him and the Hidden from the perception of the senses and He has knowledge of all things.,"(He is the First) before the appearance of all things, (and the Last) after the disappearance of all things, (and the Outward) above all things (and the Inward) in all things; (and He is Knower of all things) that is to say, He is the First means: He is the Living, the preeternal; He was before all that which Allah gave life to; the Last means: He is the Living and Eternally subsistent and will remains after He takes life from all that which Allah has given life to; the Outward means: He is the Conqueror and there is none that can conquer Him; while the Inward means: He is the One Who has knowledge of the inward and outward without there being anyone to inform Him; and it is also said that this means: He is the One Who puts ahead any that is first and the One Who puts last any that is last, before He created any creation; and He will subsist after the annihilation of everything He created, and He is the Living, the Subsistent Who will never die or be annihilated, and He is Aware of all things from first to last, inward or outward." Iron,57,4,هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"He is the One Who created the heavens and the earth in six periods, then unveiled His Might taking the Throne of sovereignty of the universe (i.e., organized the whole universe under His command befitting His Glory). He knows what goes into the earth and what comes out of it, and what descends (or comes forth) from the heavenly bodies or what ascends to (or goes into) them. Wherever you are, He is with you. And Allah monitors best what you do.","It is He that created the heavens and the earth in six days then seated Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, -- what comes down from heaven, and what goes up unto it. He is with you wherever you are; and God sees the things you do.",He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.,It is He Who created the heavens and the earth in six days of the days of this world the first of which being Sunday and the last of which Friday then presided upon the Throne ‘arsh denotes the kursī a presiding that was befitting of Him. He knows what enters the earth of rain and dead creatures and what issues from it of vegetation and minerals and what comes down from the heaven in the way of mercy and chastisement and what ascends in it of righteous deeds and evil ones. And He is with you by virtue of His knowledge wherever you may be; and God is Seer of what you do.,"(He it is Who created the heavens and the earth in six Days) of the days of the beginning of the life of the world whereby one day is 1,000 years of the days we know, the first day being Sunday and the last Friday; (then He mounted the Throne) He established Himself on the Throne and it is said He filled it. Before He created the heavens and the earth, Allah was established on the Throne without any modality (bila-kayf). (He knoweth all that entereth the earth) of rain, treasures and dead created beings, (and all that emergeth therefrom) from the earth of dead created beings, vegetation, water and treasures (and all that cometh down from the sky) of provision, rain, angels and misfortunes (and all that ascendeth therein) of angels, the angels who record people's actions and works; (and He is with you) and He is Aware of you (wheresoever ye may be) on land or at sea. (And Allah is Seer of what ye do) of good or evil." Iron,57,5,لَّهُ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلأُمُورُ,"His is the entire kingdom of the heavens and the earth, and to Him are returned all the affairs.",To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.,"His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.",To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth and to Him all matters all existents are returned.,"(His is the Sovereignty) the stores (of the heavens) rain (and the earth) vegetation (and, unto Allah (all) things are brought back) and the consequences of all things are brought back to Allah in the Hereafter." Iron,57,6,يُولِجُ ٱلْلَّيْلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلْلَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,He is the One Who makes the night pass into the day and the day pass into the night. And He is also Well Aware of the (hidden) contents of the hearts.,He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. He knows the thoughts within the breasts.,"He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts.",He makes the night pass into He makes it enter the day so that it increases while the night diminishes and makes the day pass into the night so that it increases while the day diminishes. And He is Knower of what is in the breasts of what it contains of secrets and convictions.,"(He causeth the night to pass into) and increase in duration over (the day, and He causeth the day to pass into) and increase in duration over (the night, and He is Knower of all that is in the breasts) He knows what is in the hearts of good and evil." Iron,57,7,آمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مِنكُمْ وَأَنفَقُواْ لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ,"Believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and spend (in His cause) out of that (wealth) in which He has made you His vicegerents (and trustees). So those of you who believe and spend (in His way), for them is mighty reward.","Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage.","Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.",Believe adhere to belief in God and His Messenger and expend in the way of God out of that over which He has made you successors out of the wealth of those mentioned whom you have succeeded for you will be succeeded in this wealth by those who will come after you this was revealed at the time of the ‘hardship’ campaign the campaign of Tabūk. For those of you who believe and expend — an allusion to ‘Uthmān b. ‘Affān may God be pleased with him — will have a great reward.,"(Believe in Allah) O people of Mecca (and His messenger) Muhammad (pbuh) (and spend of that whereof He hath made you trustees) and spend in the way of Allah of that which He has made you owners; (and such of you as believe) O people of Mecca (and spend (aright)) and spend their wealth in the way of Allah, (theirs will be a great reward) in the Garden because of their faith and spending of their wealth." Iron,57,8,وَمَا لَكُمْ لاَ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُواْ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُمْ مُّؤْمِنِينَ,"And what is the matter with you that you do not believe in Allah whilst the Messenger (blessings and peace be upon him) is giving you the call to believe in your Lord? And surely, Allah has already taken a firm covenant from you if you are believers.","How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?","What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers ?",And why should you not believe — an address to the disbelievers — in other words there is nothing to prevent you from believing in God when the Messenger is calling you to believe in your Lord and a pledge has been taken from you reading it as ukhidha mīthāqukum; otherwise akhadha mīthāqakum ‘He has taken a pledge from you’ concerning it — that is to say God took this pledge from you in the world of atoms when He made them bear witness against themselves ‘Am I not your Lord?’ They said ‘Yea indeed’ Q. 7172 — if you are believers? that is to say if your intention is to believe in Him then apply yourselves to this duty of faith.,"(What aileth you) O people of Mecca (that ye believe not in Allah) that you deny Allah's divine Oneness, (when the messenger) Muhammad (pbuh) (calls you to believe in your Lord) to profess your Lord's divine Oneness, (and He hath already made a covenant with you) and He has already taken your declaration of Allah's divine Oneness, (if ye are believers) on the Day of Covenant?" Iron,57,9,هُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُمْ مِّنَ ٱلظُّلُمَاتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ,"He is the One Who sends down clear signs to His (exalted) servant so that He may bring you out of the darkness into the light. Surely, Allah is the Most Clement, Ever-Merciful towards you.","It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate.","He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.",It is He Who sends down upon His servant clear signs the signs of the Qur’ān that He may bring you forth from the darkness from disbelief to the light to faith. For truly God is Kind Merciful to you in bringing you forth from disbelief to faith.,"(He it is Who sendeth down clear revelations) he sends down Gabriel with clear revelations, expositing commands and prohibitions, the lawful and unlawful (unto His slave) Muhammad (pbuh) (that He may bring you forth) through the Qur'an and the call of Muhammad (pbuh) (from darkness unto light) from disbelief into faith; and it is also said that this means: He has indeed brought you forth from disbelief into faith; (and lo! for you) O believers, (Allah is Full of Pity, Merciful) for bringing you forth from disbelief into faith." Iron,57,10,وَمَا لَكُمْ أَلاَّ تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ لاَ يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَاتَلَ أُوْلَـٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِن بَعْدُ وَقَاتَلُواْ وَكُلاًّ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ,"And what is the matter with you that you do not spend in the way of Allah, whereas the ownership of the heavens and the earth belongs to Allah alone (you are merely His vicegerents)? Those of you who spent (their wealth in the way of Allah before Meccan Victory) and fought (in their defence), they (and you) cannot be equal. They are far higher in rank than those who spent their wealth afterwards and fought. But Allah has promised the most pleasing end (i.e., Paradise) to all in the Hereafter. And Allah is Well Aware of what you do.","How is it with you, that you expend not in the way of God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent, and who fought before the victory; those are mightier in rank than they who spent and fought afterwards; and unto each God has promised the reward most fair; and God is aware of the things you do.",And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth ? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.,And why should you after having embraced faith not allā the nūn of an an-lā has been assimilated here with the lām of lā expend in the way of God when to God belongs the heritage of the heavens and the earth with all that they comprise so that He will eventually receive all your wealth but without the reward for having expended of it for His cause as opposed to if you had expended and had hence been rewarded. Not equal to the rest of you are those of you who expended and fought before the victory at Mecca. Such are greater in rank than those who expended and fought afterwards. Yet to each of the two groups a variant reading for wa-kullan ‘yet to each’ has nominative wa-kullun as a subject God has promised the best reward Paradise. And God is Aware of what you do and will requite you for it accordingly.,"(And what aileth you) O believers (that ye spend not in the way of Allah) in obedience of Allah, (when Unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth) the inhabitants of the heavens and the earth will all perish, and only Him will remain, and the results of all things will go back to Him? (Those) of you, O believers (who spent and fought) the enemy along with the Prophet (pbuh) (before the victory) before the conquest of Mecca (are not upon a level (with the rest of you)) are not equal in the sight of Allah in terms of merit and obedience. (Such) the people who have this trait (are greater in rank) in merit and standing in the sight of Allah through their obedience and reward-this refers to Abu Bakr al-Siddiq-(than those who spent and fought afterwards) than those who spend after the conquest of Mecca and fight the enemies along with the Prophet (pbuh) thereafter. (Unto each hath Allah promised good) i.e. the Garden through faith. (And Allah is Informed of what ye do) of what you spend." Iron,57,11,مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ,Who will make a good loan to Allah so that He may increase it (the loan) for him manifold? And a generous reward awaits him.,"Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage?","Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward ?",Who is it that will lend God by expending his wealth in the way of God a goodly loan goodly by virtue of his expending it for God’s sake so that He may multiply it fa-yudā‘ifahu may also be read fa-yuda‘‘ifahu for him from tenfold up to more than seven hundredfold —as stated in sūrat al-Baqara Q. 2261 and so that there may be for him in addition to the multiplied reward a generous reward coupled with satisfaction and prosperity.,"(Who is he that will lend unto Allah) by giving alms (a goodly loan) sincerely from his heart, intending no one but Allah, (that He may double it for him) that Allah may accept it from Him and increase his reward from seven to 70 up to 700 and one million folds, and up to whatever folds Allah wills, (and his may be a rich reward) an abundant reward in the Garden? This verse was revealed about Abu'l-Dahdah." Iron,57,12,يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,(O Beloved!) The Day when you will see the believing men and the believing women (of your Umma [Community]) with their light heading fast in front of them and on their right (it will be said to them:) ‘Good news to you. Today there are Gardens for you with streams flowing under them. (You) will live in them forever. That is but a great success.’,"Upon the day when thou seest the believers, men and women, their light running before them, and on their right hands. ’Good tidings for you today! Gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever; that is indeed the mighty triumph.’","On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph.",Mention the day when you will see the believing men and believing women with their light shining forth before them in front of them and it will also be on their right and it will be said to them ‘Good tidings for you on this day Gardens that is to say enter them underneath which rivers flow wherein you will abide. That is the great success’.,"(On the day) which is the Day of Judgement (when thou) O Muhammad (will see the believers) the true believers, (men and women, their light shining forth before them and on their right hands) on the Bridge over hell, the angels will say to them on the Bridge over hell: (Glad news for you this day: Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers flow) rivers of wine, water, honey and milk flow, (wherein ye are immortal) they will abide in Paradise, never to die or leave. (That is the Supreme Triumph) they earned Paradise and that which is therein and are saved from hell and that which it contains." Iron,57,13,يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَافِقُونَ وَٱلْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُواْ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُواْ نُوراً فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ,"The Day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to the believers: ‘Look towards us (also a little considerately) so that we may take some of your light,’ it will be said to them: ‘Go back and look for light (there where you used to deny the light).’ So a wall will be raised between them (just then) with a door in it. Inside it will be mercy, and outside it will be torment from that direction.","Upon the day when the hypocrites, men and women, shall say to those who have believed, ’Wait for us, so that we may borrow your light!’ It shall be said, ’Return you back behind, and seek for a light!’ And a wall shall be set up between them, having a door in the inward whereof is mercy, and against the outward thereof is chastisement.","On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom.",The day when the hypocrites men and women will say to those who believe ‘Look at us unzurūnā a variant reading has anzirūnā meaning ‘Give us a chance’ that we may glean something of your light!’ It will be said to them in mockery of them ‘Step back and seek light!’ So they step back then there will be set up between them and the believers a wall — this is said to be the wall of ‘the Heights’ cf. Q. 746 — with a gate the inner side of which contains mercy the side of the believers and the outer side of which the side of the hypocrites faces toward the chastisement.,"(On the day) i.e. the Day of Judgement (when the hypocritical men and the hypocritical women will say) while on the Bridge over hell (unto those who believe) the true believers: (Look on us) and wait for us, O group of believers, (that we may borrow from your light) that we use your light to see and cross the Bridge over hell! (it will be said) the believers will say to them; and it is said: the angels will say to them; and it is said Allah will say to them: (Go back) to the life of the world; and it is said this means: go back to the stopping-place where we were given light (and seek for light!) This is said to the hypocrites out of mockery by Allah; and it is also said that this is said by the believers; and so the hypocrites will go back seeking light. (Then there will separate them) i.e. the believers and the hypocrites (a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy) Paradise, (while the outer side thereof is towards the doom) towards hell." Iron,57,14,يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغرَّتْكُمُ ٱلأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ,"They (the hypocrites) will call out those (believers), saying: ‘Were we not in your company (in the world)?’ They will say: ‘Yes indeed! But you troubled yourselves with the disruption (of hypocrisy) and used to wait (for our woe and destruction). And you doubted (the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him] and the Din [Religion of Islam]), and your false hopes deceived you till the command of Allah (i.e., death) reached, and the Arch-Deceiver (Satan) kept deluding you about Allah.","They shall be calling unto them, ’Were we not with you?’ They shall say, ’Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God’s commandment came, and the Deluder deluded you concerning God.","They will cry unto them (saying): Were we not with you ? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;",They will call out to them ‘Did we not use to be with you?’ upon the path of obedience. They will say ‘Yes indeed! But you caused your souls to fall into temptation by engaging in hypocrisy and you awaited reversals of fortune for the believers and you doubted you were uncertain about the religion of Islam and false hopes greedy desires deceived you until God’s ordinance death came; and the Deceiver Satan deceived you concerning God.,"(They will cry unto them) behind the gate ((saying): Were we not with you) following your religion, O group of believers? (They will say: Yea, verily; but ye tempted one another) you ruined yourselves through your secret disbelief and hypocrisy, (and hesitated) and you shunned repenting from disbelief and hypocrisy; and it is said that this means: you waited for the death of Muhammad (pbuh) so that you would then reveal your disbelief, (and doubted) in Allah, His Scripture and His Messenger, (and vain desires) falsehoods and false hope (beguiled you till the ordinance of Allah came to pass) until the promise of Allah was fulfilled that you die without repentance from disbelief and hypocrisy; (and the deceiver) i.e. Satan; and it is said that this means: the falsehoods of the life of the world (deceived you concerning Allah) concerning the obedience of Allah;" Iron,57,15,فَٱلْيَوْمَ لاَ يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلاَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مَأْوَاكُمُ ٱلنَّارُ هِيَ مَوْلاَكُمْ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,"So T oday, (O hypocrites,) no recompense will be accepted from you or from those who disbelieved. Hell is the abode for you (all). And it is this (abode) which is your mawla (companion). And quite an evil resort is that (because you denied accepting those as mawla from whom the charity of the light of faith and forgiveness is obtained).","Therefore today no ransom shall be taken from you, neither from those who disbelieved. Your refuge is the Fire, that is your master -- an evil homecoming!’","So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey’s end.",So on this day no ransom will be taken from you read tu’khadhu or yu’khadhu nor from those who disbelieved. Your abode will be the Fire it will be your guardian it is the place truly deserving of you and an evil destination!’ it is.,"(So this day) which is the Day of Judgement (no ransom can be taken from you) O group of hypocrites (nor from those who disbelieved) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an. (Your home is the Fire) your destination is the Fire; (that is your patron) it has better right over you, (and a hapless journey's end) they will come to: their companions being the satans, their neighbours the disbelievers, their food the Zaqqum, their drink boiling water, their clothes pieces of fire and their visitors snakes and scorpions." Iron,57,16,أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوۤاْ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلاَ يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ,"Has the time not (yet) come for the believers that their hearts get humbled with tenderness for the remembrance of Allah, and for that truth (as well) which has been sent down, and that they do not become like those who were given the Book before this, then a long time passed over them and their hearts hardened? And many of them are disobedient.","Is it not time that the hearts of those who believe should be humbled to the Remembrance of God and the Truth which He has sent down, and that they should not be as those to whom the Book was given aforetime, and the term seemed over long to them, so that their hearts have become hard, and many of them are ungodly?","Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah’s reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil- livers.",Is it not time for those who believe — this was revealed concerning the matter of the Companions of the Prophet who had been overindulging in jest that their hearts should be humbled to the remembrance of God and to what has been revealed read as nuzzila; or read nazala ‘what has come down’ of the truth the Qur’ān and that they should not be lā yakūnū is a supplement to takhsha‘a ‘be humbled’ like those who were given the Scripture before? namely the Jews and the Christians. For the stretch of time the interval extending from them back to the time of the sending of the last of their prophets was too long for them and so their hearts became hardened unyielding to the remembrance of God and many of them are immoral.,"Then Allah mentioned the state of their hearts when they were in the life of the world, saying: (Is not the time ripe for the hearts of those who believe) outwardly (to submit) to soften, abase itself and be sincere (to Allah's reminder) to Allah's promises and threats; it is also said this means: to Allah's divine Oneness (and to the Truth which is revealed) to the commands and prohibitions, the lawful and unlawful contained in the Qur'an, (that they become not as those who received the Scripture) that they became like those who were given the knowledge of the Torah (of old) before the advent of Muhammad (pbuh) and so they are the folk of the Torah (but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened) regarding faith; these are the ones who went against the religion of Moses, (and many of them) of the folk of the Torah (are evil-livers) disbelievers who do not believe in Allah as it is in Allah's foreknowledge." Iron,57,17,ٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْيِـي ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ,"Know that Allah alone brings the earth to life after it is dead. And surely, We have made signs clear for you so that you may put your reason to work.","Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.","Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.",Know — an address to the believers just mentioned — that God revives the earth after its death by bringing forth vegetation and likewise He is able to do with your hearts restoring them to humbleness. We have certainly made clear for you the signs that testify to Our power with this mentioned example and others that perhaps you may understand.,"(Know that Allah quickeneth the earth) through rain (after its death) after being exposed to dryness and drought; and similarly Allah will bring the dead back to life through rain. (We have made clear Our revelations) bringing the dead back to life (for you, that haply ye may understand) that haply you may believe in resurrection after death." Iron,57,18,إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُواْ ٱللَّهَ قَرْضاً حَسَناً يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ,"Surely, both the men and the women who give charity and those who lend a goodly loan to Allah, the (reward of charity) will be increased for them manifold, and there will be most honourable reward for them.","Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage.","Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.",Indeed men who give voluntary alms al-mussaddiqīna derives from the infinitive al-tasadduq ‘to give voluntary alms’; the tā’ of the original mutasaddiqīna has been assimilated with the sād and women who give voluntary alms a variant reading for both has the softened form with a single sād musaddiqīna and musaddiqāti which derives from al-tasdīq ‘to affirm the truth of’ ‘to believe in’ and those of them who have lent God a goodly loan this refers back to both the men and women with the masculine plural of predominance; the supplementing of a verb aqradū ‘who lent’ to a noun of action al-mussaddiqāt at the point of the relative clause of the al- is because in that position it the noun functions as a verb; the mention of the ‘loan’ together with its qualification ‘goodly’ after the mention of ‘the giving of voluntary alms’ is intended to define it it will be multiplied yudā‘afu is also read as yuda‘‘afu namely their loan will multiplied for them and they will have a generous reward.,"(Lo! those who give alms, both men and women) because of their faith, (and lend unto Allah) through giving alms (a goodly loan) sincerely from their heart in seeking only Allah's pleasure, (it will be doubled for them) it will be accepted from them and increased from seven folds to 70 and up to 700 folds and two million folds, and even more as Allah wills, (and theirs will be a rich reward) a goodly reward in Paradise." Iron,57,19,وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَآ أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلْجَحِيمِ,"And those who believe in Allah and His Messengers are al-siddiqun (the champions of truth) and al-shuhada’ (the faithful witnesses) in the sight of their Lord. For them is their reward and their light (as well), and those who disbelieved and denied Our Revelations, it is they who are the inmates of Hell.","And those who believe in God and His Messengers -- they are the just men and the martyrs in their Lord’s sight; they have their wage, and their light. But the unbelievers, who have cried lies to Our signs, they are the inhabitants of Hell.","And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.",And those who believe in God and His messengers — they are the truthful al-siddīqūna those who go to the greatest lengths to be truthful and the witnesses with their Lord against the deniers of all communities; they will have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our signs those signs that testify to the truth of Our Oneness — they will be the inhabitants of Hell-fire.,"(And those who believe in Allah and His messengers) from among all nations, (they are the loyal) in their faith; (and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light) at the Bridge over hell; and it is also said this means that the martyrs mentioned above refer to the witnesses who will testify in favour of the prophets against their respective peoples; and it is said that they refer to those who were killed while fighting for the sake of Allah: all these have the reward of the prophets in the course of conveying their message and will also have their light at the Bridge over hell to see their way while crossing it; (while as for those who disbelieve and deny Our revelations) i.e. the Scripture and Messenger, (they are owners of hellfire) they are the dwellers of the Fire." Iron,57,20,ٱعْلَمُوۤاْ أَنَّمَا ٱلْحَيَٰوةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي ٱلأَمْوَٰلِ وَٱلأَوْلَٰدِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَٰهُ مُصْفَرّاً ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰماً وَفِي ٱلآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌ وَمَا ٱلْحَيَٰوةُ ٱلدُّنْيَآ إِلاَّ مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ,"Know that the life of the world is nothing but a sport and pastime, and superficial beauty, and mutual boasting and self-praise, and ambition to excel in wealth and children over one another. Its similitude is rain whose produce pleases the farmers. Then it dries up. Then you see it turning yellow and then it becomes bits of stubble. And there is severe torment (for the disobedient) in the Hereafter, and forgiveness and great pleasure from Allah (for the obedient). And the life of the world is nothing but belongings that deceive.","Know that the present life is but a sport and a diversion, an adornment and a cause for boasting among you, and a rivalry in wealth and children. It is as a rain whose vegetation pleases the unbelievers; then it withers, and thou seest it turning yellow, then it becomes broken orts. And in the world to come there is a terrible chastisement, and forgiveness from God and good pleasure; and the present life is but the joy of delusion.","Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion.",Know that the life of this world is merely play and diversion and glitter the frequent adornment of oneself and mutual vainglory in respect of wealth and children that is preoccupation with such things — but as for acts of obedience and incentives thereto these are the concerns of the Hereafter; as the likeness of that is to say it in the manner in which you admire it and in the manner in which it will disappear is as the likeness of rain whose vegetation which results from this rain the disbelievers the sowers admire; but then it withers it becomes dried-up and you see it turn yellow then it becomes chaff scatters vanishing with the winds. And in the Hereafter there is a severe chastisement for those who prefer this world to it and forgiveness from God and beatitude for those who have not preferred this world to it; and the life of this world that is to say the comfort enjoyed in it is but the comfort of delusion.,"(Know that the life of this world) that which is in the life of this world (is only play) exultation, (and idle talk) falsehood, (and pageantry) an appearance, (and boasting among you) regarding status and lineage, (and rivalry about wealth and children) which will vanish and not last; (as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow) after having been green (then it becometh straw) in the same vein, the life of the world will not last just as this vegetation did not. (And in the Hereafter there is grievous punishment) for he who abstains from obeying Allah and withholds the right of Allah, (and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure) in the Hereafter, for he who obeys Allah and fulfils Allah's right over his wealth, (whereas the life of the world) i.e. concerning its lastingness and evanescence (is but matter of illusion) like the illusion surrounding the utilities of the house such as plates and bowls." Iron,57,21,سَابِقُوۤاْ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِ ذَلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ,"(O servants!) Race in pursuit of forgiveness from your Lord and towards Paradise (also) which is as wide as the vast expanse of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. This is Allah’s bounty which He gives to whom He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.","Race to forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of heaven and earth, made ready for those who believe in God and His Messengers. That is the bounty of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.","Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.",Vie with one another for forgiveness from your Lord and a garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth if one were placed at the end of the other prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God which He gives to whomever He will and God is dispenser of tremendous bounty.,"Allah then said to all created beings: (Race) in relation to repentance of your sins (one with another for forgiveness from your Lord and a Garden) and for a Garden by means of righteous works (whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth) where they to be joined with each other, (which is in store) which is created and prepared (for those who believe in Allah and His messengers) from among all nations. (Such) forgiveness, Allah's good pleasure and the Garden (is the bounty of Allah) are all bounties from Allah, (which He bestoweth upon whom He will) upon whoever deserves it, (and Allah is of Infinite Bounty) in bestowing Paradise." Iron,57,22,مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ فِيۤ أَنفُسِكُمْ إِلاَّ فِي كِتَٰبٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ,"No calamity occurs in the earth or in your lives but it is in a Book (al-Lawh al-Mahfuz, the station of Allah’s pre-eternal knowledge,) before We make it happen. Surely, this (all-encompassing and perfect knowledge) is very easy for Allah,","No affliction befalls in the earth or in yourselves, but it is in a Book, before We create it; that is easy for God;",Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah -,No affliction befalls in the earth by way of drought for example or in yourselves such as illness or the loss of a child but it is in a Book meaning the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz before We bring it about before We create it — the same is said to be true of God’s graces — that is indeed easy for God,"(Naught of disaster befalleth in the earth) such as drought, dryness of land, rise in prices and continuous hunger (or in yourselves) such as sicknesses, pains, misfortunes, the death of one's family members and children and loss of wealth (but it is in a Book) He says: all this is decreed upon you and recorded in the Guarded Tablet (before We bring it into being) before they befall the earth or your own selves. (Lo! That) the recording of that (is easy for Allah) even without a record, but everything is recorded." Iron,57,23,لِّكَيْلاَ تَأْسَوْاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلاَ تَفْرَحُواْ بِمَآ آتَاكُمْ وَٱللَّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ,"So that you may not grieve over what goes out of your hands, nor gloat in pride over what He grants you. And Allah does not like anyone arrogant and proud—","that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you; God loves not any man proud and boastful,","That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,",so that you may not kay-lā kay makes a verb subjunctive with the same sense as an as in an-lā ‘so that … not’ that is to say God informs you of this so that you may not grieve for what escapes you nor exult with a wanton exultation rather an exultation that is followed by a thanksgiving for the grace at what He has given you read thus as ātākum; or read as atākum meaning ‘at what has come to you from Him’. For God does not like any swaggering braggart swaggering in arrogance because of what he has been given boastful of it to people;,"(That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you) of provision and well-being and say it has not been decreed for us, (nor yet exult because of that which hath been given) and say: He has given this to us. (Allah loveth not all prideful) in their walk (boasters) regarding the bounties of Allah; it is also said that this means: Allah loves not all prideful people about their disbelief and boasters about their idolatry; this is in reference to the Jews," Iron,57,24,ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِيُّ ٱلْحَمِيدُ,"They who are (themselves) miserly and (also) urge others to be miserly. And he who turns away from (Allah’s injunctions), then surely Allah is (also) Self-Sufficient, Most Praiseworthy.","such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable.","Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.",such as are niggardly in their duties and bid people to be niggardly in these too against such there is a severe threat of chastisement. And whoever turns away from what is his duty still God He is indeed huwa ‘He’ is a separating pronoun; a variant reading drops it the Independent without need of anyone other than Him the Praiser of His friends.,"(Who hoard) who conceal the traits and description of the Prophet (pbuh) in the Torah (and who enjoin upon the people avarice) in the Torah by concealing the traits and description of the Prophet (pbuh). (And whosoever turneth away) from faith, (still Allah is the Absolute) He is free of the need for his faith, (the Owner of Praise) for he who declares His divine Oneness; and it is said the Owner of Praise with regard to His acts, for He gives thanks for very little and rewards it abundantly." Iron,57,25,لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَابَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِٱلْغَيْبِ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ,"Verily, We sent Our Messengers with clear signs, and We sent down with them the Book and the balance of justice so that people might grow firm and stable in justice. And (of minerals) We brought forth iron in which there is a fierce force (for weapons and defence) and which has (multiple other) benefits for people (in industrial development). And (the purpose is) that Allah may bring to light the one who helps Him and His Messengers (i.e., the Din [Religion of Islam]) without seeing. Surely, Allah is (Himself) the All-Powerful, the Almighty.","Indeed, We sent Our Messengers with the clear signs, and We sent down with them the Book and the Balance so that men might uphold justice. And We sent down iron, wherein is great might, and many uses for men, and so that God might know who helps Him, and His Messengers, in the Unseen. Surely God is All-strong, All-mighty.","We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty.",We have verily sent Our messengers the angels to prophets with clear signs with the definitive proofs and We revealed with them the Scripture and the Balance justice so that mankind may uphold justice. And We sent down iron We caused it to be extracted from mineral ores wherein is great might with which one may wage battle and many uses for mankind and so that God may know a knowledge of direct vision li-ya‘lama’Llāhu is a supplement to li-yaqūma’l-nāsu ‘so that mankind may uphold’ those who help Him by helping to uphold His religion through the use of instruments of war made of metal and otherwise and His messengers through the Unseen bi’l-ghaybi a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun hā’ ‘Him’ of yansuruhu ‘who aid Him’ that is to say while He God is not seen by them in this world. Ibn ‘Abbās said ‘They help Him even though they do not see Him’ yansurūnahu wa-lā yubsirūnahu. Assuredly God is Strong Mighty without any need of being helped but such help benefits those who proffer it.,"(We verily sent Our messengers with clear proofs) with commands, prohibitions and signs, (and revealed with them the Scripture) and sent to them Gabriel with the Scripture (and the Balance) expositing there in justice, (that mankind may observe right measure) justice; (and He revealed iron) We created iron, (wherein is mighty power) such that only fire makes it pliable; it is also said that this means: there is in it mighty strength for fighting and war (and (many) uses for mankind) they use it to make things like knives, axes, files and other things, (and that Allah may know) in order that Allah may see (him who helpeth Him and His messengers, though unseen) by means of these weapons. (Lo! Allah is Strong) by helping His friends, (Almighty) in retribution against His enemies." Iron,57,26,وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَابَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ,"And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and We placed Prophethood and the revealed Book amongst their children. So (some) of them are rightly guided and most of them are disobedient.","And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly.","And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.",And verily We sent Noah and Abraham and We ordained among their seed prophethood and the Scripture meaning the four Books the Torah the Gospel the Psalms and the Furqān all of which have been revealed among the seed of Abraham; and some of them are rightly guided and many of them are immoral.,"(And We verily sent Noah) to his folk, 800 years after Adam, and he remained with them for 950 years, but they refused to believe and Allah destroyed them with the flood (and Abraham) and We have sent Abraham to his folk, 1240 years after Noah (and placed the prophethood and the Scripture) they had among them prophets and scriptures (among their seed) the seed of Noah and Abraham, (and among them there is he who goeth right) a believer in the Scripture and Messenger, (but many of them are evil-livers) disbelievers in the Scripture and Messenger." Iron,57,27,ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ ٱلإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلاَّ ٱبْتِغَآءَ رِضْوَانِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَآتَيْنَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ,"Then in the footsteps of these Messengers, We sent (other) Messengers and We sent ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary) after them and gave him the Injil (the Gospel). And We created kindness and mercy in the hearts of those who were (the true) followers (of ‘Isa [Jesus]). And they themselves invented the innovation of monasticism. We did not prescribe it for them. But they (introduced this innovation of monasticism) merely to seek Allah’s pleasure. Then they could not practically keep and maintain that check which was its due (i.e., could not continue its spirit and discipline). So We paid those of them who believed (and continued the innovation of monasticism to seek the pleasure of Allah) their reward. And most of them (who left it and changed their ways) are disobedient.","Then We sent, following in their footsteps, Our Messengers; and We sent, following, Jesus son of Mary, and gave unto him the Gospel. And We set in the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And monasticism they invented -- We did not prescribe it for them -- only seeking the good pleasure of God; but they observed it not as it should be observed. So We gave those of them who believed their wage; and many of them are ungodly.","Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah’s pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil- livers.",Then We sent to follow in their footsteps Our messengers and We sent to follow Jesus son of Mary and We gave him the Gospel and We placed in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But as for monasticism namely abstention from women and seclusion in monasteries they invented it an innovation on their part — We had not prescribed it for them We did not enjoin them to it; but they took it on — only seeking God’s beatitude. Yet they did not observe it with due observance for many of them abandoned it and rejected the religion of Jesus and embraced the religion of their then king. However many of them did remain upon the religion of Jesus and they believed in our Prophet when he came. So We gave those of them who believed in him their reward; but many of them are immoral.,"(Then We caused Our messengers) one after the other (to follow in their footsteps) to follow Noah and Abraham from their respective offspring; (and We caused Jesus, son of Mary, to follow) these Messenger, i.e. messengers other than the Prophet Muhammad (pbuh) (and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy) towards each other (in the hearts of those who followed him) i.e. who followed the religion of Jesus. (But monasticism they invented) they built monasteries and cloisters to escape the sedition of Paul, the Jew. (We ordained it not for them) We did not enjoin monasticism upon them. (Only seeking Allah's pleasure) they did not invent it except to seek Allah's good pleasure, (and) had We enjoined it upon them (they observed it not with right observance) they would not have given it its right due. (So We give those of them who believe) among the monks (their reward) double for their faith and worship; these are the ones who did not contravene against the religion of Jesus. 24 among these were in the Yemen and when they heard of the Prophet (pbuh) they believed in him and joined his religion, (but many of them) of the monks (are evil-livers) disbelievers, these are the ones who went against the religion of Jesus." Iron,57,28,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُوراً تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"O believers! Become Godfearing and believe in His (Esteemed) Messenger (blessings and peace be upon him). He will bless you with two portions of His mercy and will bring about light for you to walk in (in the world and in the Hereafter) and will forgive you. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","O believers, fear God, and believe in His Messenger, and He will give you a twofold portion of His mercy; and He will appoint for you a light whereby you shall walk, and forgive you; God is All-forgiving, All-compassionate;","O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful;",O you who believe in Jesus fear God and believe in His Messenger Muhammad (s) and Jesus and He will give you a twofold portion share of His mercy for your belief in both prophets; and He will assign for you a light by which you will walk across the Path over Hell and into Paradise and forgive you; for God is Forgiving Merciful;,"(O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah) fear Allah (and put faith in His messenger) be firm in your belief in Allah and His Messenger. (He will give you twofold of His mercy) of His reward and beneficence (and will appoint for you a light wherein ye shall walk) among people on the Bridge over hell, (and will forgive you) the sins you committed in the pre-Islamic era. (Allah is Forgiving) He forgives he who repents, (Merciful) towards he who dies in a state of repentance;" Iron,57,29,لِّئَلاَّ يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَابِ أَلاَّ يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ,"(The purpose of this exposition is) that the People of the Book may know that they have no control over Allah’s bounty, and that the entire bounty is in the Mighty Hand of Allah alone. He gives it to whom He likes, and Allah is the Lord of infinite bounty, Most Great.","that the People of the Book may know that they have no power over anything of God’s bounty, and that bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.","That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah’s hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty.",So that the People of the Scripture the Torah — those who did not believe in Muhammad (s) — may know in other words I inform you of this so that they the People of the Scripture may know that a of a-llā is softened in place of the hardened form an-lā its subject being the pronoun of the matter that is to say understand it as being annahum they have no power over anything of God’s bounty contrary to their claims that they are God’s beloved and those who deserve His beatitude and that all bounty is in God’s hand; He gives it to whomever He will and hence He has given the believers in the Prophet among them their reward twofold as stated above; and God is dispenser of tremendous bounty.,"(That the People of the Scripture) 'Abdullah Ibn Salam and his followers (may know that they control naught of the bounty of Allah) of the reward of Allah, (but that the bounty) reward and honour (is in Allah's hand to give to whom He will) whoever deserves it. (And Allah is of Infinite Bounty) in relation to the believers in that He bestows upon them reward and honours them. The last two verses were revealed about 'Abdullah Ibn Salam when he boasted to Ubayy Ibn Ka'b and his friends that they had two rewards while others had only one'." She That Disputeth,58,1,قَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِيۤ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمآ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ,"Indeed, Allah has heard the words of the woman who was arguing with you about her husband and was pleading with Allah. And Allah was hearing the mutual questions and answers of both of you. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.","God has heard the words of her that disputes with thee concerning her husband, and makes complaint unto God. God hears the two of you conversing together; surely God is All-hearing, All-seeing.","Allah hath heard the saying of her that disputeth with thee (Muhammad) concerning her husband, and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo! Allah is Hearer, Knower.",God has certainly heard the words of her who disputes with you her who consults you O Prophet concerning her husband who has repudiated her by zihār — he had said to her ‘You are to me as untouchable as the back of my mother’. She asked the Prophet s about this and he told her that she was thenceforth forbidden to him as was customary among them at the time of Jāhiliyya namely that repudiation by zihār results in permanent separation. She was Khawla bt. Tha‘laba and he was Aws b. al-Sāmit — and complains to God of her being alone and of her impoverishment while having young children whom if she were to leave with him they would go astray but whom if they remained with her would go hungry. And God hears your conversation your consulting. Assuredly God is Hearer Seer He is Knower.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (Allah hath heard): '(Allah hath heard) He says: Allah heard before He informed you, O Muhammad, (the saying of her that disputeth) that speaks to and argues (with thee (Muhammad) concerning her husband, and complaineth unto Allah) and entreats Allah, Exalted is He, to explain her matter. (And Allah heareth your colloquy) and Allah hears your conversation and exchange of words. (Lo! Allah is Hearer) of your conversation, (Knower) of her matter. The story is that Khawlah Bint Tha'labah Ibn Malik Ibn al-Dakhshim al-Ansariyyah was married to Aws Ibn al-Samit al-Ansari and the latter, who was touched by the jinn, wanted to have sexual intercourse with her while in her period. When she refused, he became angry and said: “if you leave the house before I have sexual intercourse with you, you are unlawful to me just as my mother is”." She That Disputeth,58,2,ٱلَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُمْ مِّن نِّسَآئِهِمْ مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلاَّ ٱللاَّئِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَراً مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُوراً وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ,"Those of you who separate their wives by zihar (i.e., they say to their wives: You are to me as my mother’s back. But by saying this) they do not become their mothers. Their mothers are only those who have given them birth. And no doubt they utter evil and false words. Surely, Allah is Most Forbearing, Most Forgiving.","Those of you who say, regarding their wives, ’Be as my mother’s back,’ they are not truly their mothers; their mothers are only those who gave them birth, and they are surely saying a dishonourable saying, and a falsehood. Yet surely God is All-pardoning, All-forgiving.","Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.",Those of you who repudiate their wives by zihār yazzahharūna is actually yatazahharūna in which the tā’ has been assimilated with the zā’; a variant reading has yazzāharūna and still another has yuzāhirūna similar in form to yuqātilūna; the same applies for the second instance of this verb below they are not their mothers; their mothers are only those who read allā’ī or without the final long yā’ allā’i gave birth to them and indeed they in repudiating them by zihār utter indecent words and a calumny a lie. Yet assuredly God is Pardoning Forgiving to the one who repudiates by zihār through an atonement which he must offer.,"(Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers)-They are not their mothers) they are not like their mothers; (none are their mothers) in terms of unmarriageability (except those who gave them birth) or those whose milk they drank in their infancy (they indeed utter an ill word) when they declare their wives unlawful to them, like the unlawfulness of their mothers (and a lie. And lo! Allah is Forgiving) since He did not punish him for declaring unlawful that which Allah made lawful, (Merciful) after he has repented and shown remorse." She That Disputeth,58,3,وَٱلَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ذَلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ,"And those who separate their wives by zihar, but then seek to go back on what they have said, setting free a neck (a slave) is obligatory before they touch each other. This is what you are admonished. And Allah is Well Aware of the works that you do.","And those who say, regarding their wives, ’Be as my mother’s back,’ and then retract what they have said, they shall set free a slave, before the two of them touch one another. By that you are admonished; and God is aware of the things you do.","Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do.",And those who repudiate their wives by zihār and then go back on what they have said instead doing the opposite of this and retaining the woman divorced by zihār that which is contrary to the purpose of zihār in which a woman is characterised as being forbidden — then the penalty for them is the setting free of a slave an obligation upon him before they touch one another in sexual intercourse. By this you are being admonished; and God is Aware of what you do.,"Allah explained the expiation for saying to one's wife: “you are unlawful to me just like my mother is” (Zihar), saying: (Those who put away their wives (by saying they are as their mothers)) those who make unlawful for themselves sexual intercourse with their wives (and afterward would go back on that which they have said) then go back on making it lawful; ((the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this) freeing of a slave (ye are exhorted) as an expiation of the Zihar; (and Allah is informed of what ye do) regarding the Zihar, of expiation and other things." She That Disputeth,58,4,فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِيناً ذَلِكَ لِتُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ,But the one who does not find (a slave) must fast for two consecutive months (as an obligation) before they touch each other. Then someone who is unable to do that must feed sixty poor people (under obligation). That is in order that you may keep your belief in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And these are the limits (set by) Allah. And there is a painful punishment for the disbelievers.,"But whosoever finds not the means, then let him fast two successive months, before the two of them touch one another. And if any man is not able to, then let him feed sixty poor persons -- that, that you may believe in God and His Messenger. Those are God’s bounds; and for the unbelievers there awaits yet a painful chastisement.","And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom.",And he who cannot find the wherewithal to set free a slave then his redemption shall be the fasting of two successive months before they touch one another. And if he is unable to fast then the redemption shall be the feeding of sixty needy persons as an obligation upon him that is before they touch one another understanding the unrestricted prescription as having the same restriction as the restricted one. For every needy person he should give one mudd measure of the principal food of the town. This namely lightening of the atonement is so that you may believe in God and His Messenger. And these namely the rulings mentioned are God’s bounds; and for the rejecters of them there is a painful chastisement.,"(And he who findeth not (the wherewithal)) the means to free a slave, (let him fast for two successive months before they touch one another) before they have sexual intercourse with one another; (and for him who is unable to do so) i.e. to fast because he is weak ((the penance is) the feeding of sixty needy ones) giving each needy person half a measure (half a sa') of wheat or one measure (sa') of barley or dates. (This) which I have explained regarding the expiation of the Zihar, (that ye may put trust in Allah and His messenger) in order that you acknowledge the obligations of Allah and the wont of His Messenger. (Such are the limits (imposed by Allah)) such are the legal rulings and obligations of Allah regarding the Zihar; (and for disbelievers) in the limits imposed by Allah (is a painful doom) whose pain will extend to their hearts. From the beginning of the surah to this point was revealed about Khawlah Bint Tha'labah Ibn Malik al-Ansariyyah and her husband Aws Ibn al-Samit, the brother of 'Ubadah Ibn al-Samit, who was angered by his wife for refusing him to sleep with her and, as a result, made sexual intercourse with her forbidden on him. But he regretted doing so, and Allah revealed how he could expiate the sin he committed. The Prophet (pbuh) told him: “You should free a slave”. Aws said: “I have very little money and it costs a great deal to free a slave”. The Prophet (pbuh) said: “Then you should fast two successive months”. Aws said: “I cannot do so! If I do not eat once or twice a day my eyesight becomes dim; and I fear peril if I fast”. The Prophet (pbuh) said: “Then you should feed 60 needy ones”. Aws said: “I can not afford it”. The Prophet (pbuh) ordered for him a measure of dates and commanded him to give it to the needy. Aws said: “I do not know of anyone in Medina who is more in need of it than I”. The Prophet (pbuh) told him to eat it and, with the help of another person, the Prophet (pbuh) fed 60 needy people, and this allowed Aws to go back to his wife whom he had declared unlawful for himself." She That Disputeth,58,5,إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَآ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ,"Indeed, those who maintain rivalry against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) will be humiliated as those before them were humiliated. And surely, We have sent down clear Revelations, and there is humiliating torment for the disbelievers.","Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement,","Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom",Indeed those who oppose God and His Messenger will be abased humiliated just as those before them were abased for opposing their messengers. And verily We have revealed clear signs indicating the truthfulness of the Messenger and for those who disbelieve in the signs there is a humiliating chastisement.,"(Those who oppose Allah and His messenger) regarding Religion and show enmity towards him (will be abased) they will be chastised and conquered on the day of the Ditch; they will be killed and defeated; the reference here is to the people of Mecca (even those before them were abased) just as those who had fought against the prophets before the people of Mecca were chastised and conquered; (and We have sent down clear tokens) We have sent Gabriel with revelations making clear the commands and prohibitions, the lawful and unlawful, (and for disbelievers) in the revelations of Allah (is a shameful doom) through which they will be humiliated; and it is said that a shameful doom means: a severe chastisement." She That Disputeth,58,6,يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعاً فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوۤاْ أَحْصَاهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ,"On the Day when Allah will raise them up (giving life again), He will then inform them of their actions. Allah has counted up (their) every action whilst they have forgotten it. And Allah is Witness over (and Well Aware of) everything.","Upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did.God has numbered it, and they have forgotten it. God is witness over everything.",On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.,The day when God will raise them all together He will then inform them of what they did. God has kept count of it while they forgot it. And God is Witness to all things.,(On the day when Allah will raise them all together) will raise the adherents of all religions (and inform them of what they did) in the life of the world. (Allah hath kept account of it) i.e. He has kept account of all their works (while they forgot it) while they left the obedience of Allah with which they were commanded. (And Allah is Witness over all things) over all their works. She That Disputeth,58,7,أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلاَثَةٍ إِلاَّ هُوَ رَابِعُهُمْ وَلاَ خَمْسَةٍ إِلاَّ هُوَ سَادِسُهُمْ وَلاَ أَدْنَىٰ مِن ذَلِكَ وَلاَ أَكْثَرَ إِلاَّ هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُواْ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"(O man!) Do you not know that Allah knows all those things which are in the heavens and in the earth? There is no whisper of three (men) anywhere but He is their fourth (with His all-encompassing knowledge and awareness). Nor is there any whisper of five (men) but He is the sixth of them (with His all-encompassing knowledge). Nor of less or more than that but He is (always) with them wherever they are. Then on the Day of Rising, He will alert them to the actions that they used to do. Surely, Allah knows everything full well.","Hast thou not seen that God knows whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth? Three men conspire not secretly together, but He is the fourth of them, neither five men, but He is the sixth of them, neither fewer than that, neither more, but He is with them, wherever they may be; then He shall tell them what they have done, on the Day of Resurrection. Surely God has knowledge of everything.","Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth ? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things.",Have you not seen have you not realised that God knows all that is in the heavens and all that is in the earth? Not secret conversation of three takes place but He is their fourth companion by virtue of His omniscience nor of five but He is their sixth nor of fewer than that or more but He is with them wherever they may be. Then He will inform them of what they did on the Day of Resurrection. Assuredly God has knowledge of all things.,"(Hast thou not seen) have you not been informed, O Muhammad, in the Qur'an (that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth) of creation? (There is no secret conference of three but He is their fourth) except that Allah knows about them, their works and secret conference, (nor of five but He is their sixth) He knows them and knows their secret conference, (nor of less than that or more but He is with them) He knows them and knows their secret conference (wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did) in the life of the world. (Lo! Allah is Knower of all things) of their works and secret conference. This verse was revealed about Safwan Ibn Umayyah and his son-in-law; their story is mentioned in the Surah of Prostration." She That Disputeth,58,8,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِٱلإِثْمِ وَٱلْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيۤ أَنفُسِهِمْ لَوْلاَ يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,"Have you not seen those who were forbidden to whisper? Then they started doing the same that they were forbidden to do. And they whisper about sin and revolt and disobedience to the (Holy) Messenger (blessings and peace be upon him), and when they come to your presence, they greet you with the (unbecoming) words with which Allah has not greeted you and say in their hearts: ‘(If this Messenger [blessings and peace be upon him] is truthful then) why does Allah not punish us for what we say?’ (The punishment of) Hell is sufficient for them. They will enter it and it is an extremely evil abode.","Hast thou not regarded those who were forbidden to converse secretly together, then they return to that they were forbidden, and they converse secretly together in sin and enmity, and in disobedience to the Messenger? Then, when they come to thee, they greet thee with a greeting God never greeted thee withal; and they say within themselves, ’Why does God not chastise us for what we say?’ Sufficient for them shall be Gehenna, at which they, shall be roasted -- an evil homecoming!","Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger ? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say ? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey’s end!",Have you not seen have you not observed those who were forbidden from conversing in secret but then returned to that they had been forbidden and all the while hold secret conversations tainted with sin and plans for enmity and disobedience to the Messenger? These were the Jews whom the Prophet s had forbidden them what they used to do in their secret talks that is their habit of conversing secretly with one another and giving the believers looks in order to cast doubt into their hearts about the faith. And who when they come to you they greet you O Prophet with that with which God never greeted you — namely their saying to the Prophet al-sāmu ‘alayka meaning ‘Death be upon you’ and they say within themselves ‘Why does God not chastise us for what we say?’ in the way of such a greeting and our saying that he is not a prophet if he truly were a prophet. Hell will suffice them! In it they will be made to burn — and what an evil journey’s end! it is.,"(Hast thou not observed) O Muhammad (those who were forbidden conspiracy) other than true believers (and afterward returned to that which they had been forbidden) of conspiracy, leaving aside true believers, (and (now) conspire together) among themselves (for crime) for lies (and wrong-doing) transgression (and disobedience towards the messenger) by opposing the Messenger after he forbade them from doing so? What happened is that the hypocrites used to hold secret conferences with the Jews regarding the military expeditions of the believers, in order to aggrieve the believers. (And when they) i.e. the Jews (come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not) for they used to say al-sam, i.e. death, be with you [that is instead of saying al-salam, i.e. peace, be with you] and the Prophet (pbuh) used to answer: “and al-sam be with you”, (and say within themselves) to one another: (Why should Allah punish us for what we say) to His Prophet? If he were truly a Prophet, as he claims, his prayer would have been answered when he answers: “and al-sam be with you”. Allah answered them, saying: (Hell will suffice them) i.e. the Jews as a destination in the Hereafter; (they will feel the heat thereof. A hapless journey's end) is hell wherein they will end!" She That Disputeth,58,9,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلاَ تَتَنَاجَوْاْ بِٱلإِثْمِ وَٱلْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَاجَوْاْ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيۤ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ,"O believers! When you whisper amongst yourselves, whisper not sin, injustice, revolt and disobedience to the Holy Prophet (blessings and peace be upon him); but whisper piety and Godwariness and keep fearing Allah before Whom you all will be gathered.","O believers, when you conspire secretly, then conspire not together in sin and enmity and disobedience to the Messenger, but conspire in piety and godfearing. Fear God, unto whom you shall be mustered.","O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered.",O you who believe if you do talk in secret then do not talk in secret sinfully and in enmity and disobedience to the Messenger but talk secretly in piety and fear of God. And fear God to Whom you will be gathered.,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (when ye conspire together) among yourselves, (conspire not together for crime) for lying (and wrong-doing) transgression (and disobedience towards the messenger) by opposing the Messenger like the hypocrites did with the Jews, leaving aside the true believers, (but conspire together for righteousness) for performing the obligations of Allah and for being good towards one another (and pity) shunning transgressions and boycott, (and keep your duty) fear Allah for secret conferencing with other than the true believers, (towards Allah, unto whom ye will be gathered) in the Hereafter." She That Disputeth,58,10,إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْئاً إِلاَّ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ,"(Negative and destructive) whispering is (employed) by Satan alone so that he may cause anguish to the believers. But in truth, he (Satan) cannot do any harm to them (the believers) except by Allah’s command. And the believers should trust Allah alone.","Conspiring secretly together is of Satan, that the believers may sorrow; but he will not hurt them anything, except by the leave of God. And in God let the believers put all their trust.","Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah’s leave. In Allah let believers put their trust.",Secret conversations tainted with sin and the like are of the work of Satan a result of his deception that those who believe may end up grieving; but he cannot harm them in any way except God’s leave that is except by His will. And in God let the believers put all their trust.,"(Lo! Conspiracy) of the hypocrites with the Jews while leaving the true believers aside (is only of the devil) is of the obedience of Satan and by his command, (that he may vex those who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an; (but he can harm them) secret conference of the hypocrites will not harm the believers (not at all unless by Allah's leave) unless it is by Allah's will. (In Allah let believers put their trust) and let them not put it in other than Him." She That Disputeth,58,11,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلْمَجَالِسِ فَٱفْسَحُواْ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَانشُزُواْ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ دَرَجَاتٍ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ,"O believers! When it is said to you: ‘Open up and make room in your gatherings,’ then open up and make room. Allah will provide you with ample room. And when it is said: ‘Rise up,’ then rise up. Allah will raise those in ranks who believe from amongst you and who are given knowledge. And Allah is Well Aware of the works that you do.","O believers, when it is said to you ’Make room in the assemblies’, then make room, and God will make room for you; and when it is said, ’Move up’, move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge. And God is aware of the things you do.","O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do.",O you who believe when it is said to you ‘Make room’ during the assembly during the assembly convened with the Prophet s or for remembrance so that those arriving to join you may find room to sit al-majlis ‘assembly’ may also be read in the plural al-majālis then make room; God will make room for you in Paradise. And when it is said ‘Rise up’ stand up for prayer or for other good deeds do rise up a variant reading for unshuzū fa’nshuzū has anshizū in both instances sc. anshizū fa’nshizū; God will raise those of you who have faith thereby obeying this command and He will raise those who have been given knowledge by degrees in Paradise. And God is Aware of what you do.,"(O ye who believe! When it is said) when the Prophet (pbuh) says: (Make room in assemblies, then make room; Allah will make way for you (Hereafter)) in the Hereafter. This was revealed about Thabit Ibn Qays Ibn Shammas whose story is mentioned in the Surah of the Private Apartments. It is also said it was revealed about a group of people from Badr, among whom were Thabit Ibn Qays Ibn Shammas. These people went to the Prophet (pbuh) on a Friday when he was staying in the apartment of his wife Safiyyah. When they could not find a place where to sit, they stood at the beginning of the assembly. So the Prophet (pbuh) addressed some people who were not among those who participated in the Battle of Badr: so-and-so and so-and-so and so-and-so let those who took part in the Battle of Badr sit in your places. This is because the Prophet (pbuh) used to honour all those who fought at the battle of Badr. But when he did that, he noticed that those who were made to give up their seats resented it, and so Allah revealed about them this verse. (And when it is said, Come up higher!) in prayer, jihad or remembrance (go up higher; Allah will exalt those who believe) in secret and openly (among you) in ranks, (and those who have knowledge) along with faith, (to high ranks) merits in Paradise, more than the merits given to those who have faith but have no knowledge. This is because a believer who is knowledgeable is better than a believer who is not. (Allah is informed of what ye do) of good or evil." She That Disputeth,58,12,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا نَاجَيْتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ذَلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"O believers! When you seek to submit some secret to the Messenger (blessings and peace be upon him) in private, give something in charity before you submit your secret. This (action) is better and purer for you. But if you do not find anything (to offer in charity), then Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","O believers, when you conspire with the Messenger, before your conspiring advance a freewill offering; that is better for you and purer. Yet if you find not means, God is All-forgiving, All-compassionate.","O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful.",O you who believe when you converse in secret with the Messenger when you wish to converse with him privately offer some voluntary alms before your secret talk. That is better for you and purer for your sins. But if you find nothing to offer as alms then God is indeed Forgiving of your secret conversation Merciful to you. In other words nothing will be held against you for holding a secret conversation without having offered some voluntary alms beforehand. However He God abrogated this later by saying,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (When ye hold conference) when you speak (with the messenger, offer an alms before your conference). This was revealed about those believers who were well off and used to speak to the Prophet (pbuh) more than the poor believers, so much so that they vexed both the Prophet (pbuh) and the poor believers. Allah, therefore, forbade them from doing so and commanded them to give alms to the poor, one silver coin for each word they would say to him, before they even spoke with the Prophet (pbuh). (That) almsgiving (is better) than holding back money (and purer for you) and purer for your hearts from sins; and it is also said this means: it is purer for the hearts of the poor in that it prevents their hearts from becoming hard. (But if ye cannot find (the wherewithal)) to give alms, O poor believers, then you can speak with the Prophet (pbuh) as much as you wish without being required to give alms (then lo! Allah is Forgiving) He forgives your sins, (Merciful) towards the one among you who dies repentant." She That Disputeth,58,13,ءَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَاةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَٱللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ,"Are you worried about donating in charity before your submission to the Messenger (blessings and peace be upon him) in secret? So when you did not do (that) and Allah lifted from you probe (i.e., relaxed this restriction), then establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) persistently. And Allah is Well Aware of all the deeds that you do.","Are you afraid, before your conspiring, to advance freewill offerings? If you do not so, and God turns again unto you, then perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. God is aware of the things you do.","Fear ye to offer alms before your conference ? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do.",Do you fear read a-ashfaqtum either pronouncing both hamzas fully or by replacing the second one with an alif or not pronouncing it but inserting an alif between the one not unpronounced and the other one or without this insertion poverty when you fear to offer voluntary alms before your secret talks. So as you did not do this giving of voluntary alms and God relented to you waiving this requirement for you maintain prayer and pay the alms and obey God and His Messenger that is to say observe these duties regularly. For God is Aware of what you do.,"When they stopped speaking with the Prophet (pbuh) because of the required almsgiving involved, Allah reproached them for doing so, saying: (Fear ye) are you miserly, O well off people, (to offer alms before your conference) to offer alms to the poor before speaking with the Prophet (pbuh)? (Then, when ye do it not) when you do not give alms (and Allah hath forgiven you) the question of giving alms, (establish worship) perform the five daily prayers (and pay the poor-due) from your wealth (and obey Allah) in that which He commands you (and His messenger) in that which he commands you. (And Allah is Aware of what ye do) whether it is good or evil. But no one gave alms for speaking with the Prophet (pbuh) except 'Ali Ibn Abi Talib who gave to alms a golden piece which he sold for ten silver pieces, and then asked the Prophet (pbuh) a question of ten words." She That Disputeth,58,14,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْاْ قَوْماً غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلاَ مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ,Have you not seen those who make friends with such a party upon whom Allah sent wrath? They are neither of you nor of them and they take false oaths whilst they know.,"Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly.","Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth ? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.",Have you not regarded have you not seen those who — these being the hypocrites — fraternise with a folk — these being the Jews — at whom God is wrathful? They the hypocrites neither belong with you the believers nor with them the Jews but are suspended in between and they swear falsely in other words saying that they are believers while they know that they are lying in this.,"Allah then said about 'Abdullah Ibn Ubayy and his host, because of their alliance with the Jews: (Hast thou not seen) O Muhammad (those who take for friends) for assistance and help (a folk) i.e. the Jews (with whom Allah is wroth? They) i.e. the hypocrites (are neither of you) in private such that what is due to you is due to them (nor of them) i.e. the Jews, openly such that whatever is due to the Jews is due to them, (and they swear a false oath) they falsely swear that they are believers and true in their faith (knowingly) while they know they are lying in their oath." She That Disputeth,58,15,أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَاباً شَدِيداً إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"Allah has prepared for them severe punishment. Indeed, it is an evil (work) that they are doing.",God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.,Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.,God has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they are wont to do in the way of acts of disobedience.,(Allah hath prepared for them) for the hypocrites: 'Abdullah Ibn Ubayy and his host (a dreadful doom) in the life of the world and in the Hereafter. (Evil indeed is that which they are wont to do) evil is that which they do in their state of hypocrisy. She That Disputeth,58,16,ٱتَّخَذْوۤاْ أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ,"They have made their (false) oaths a shield. So they hinder (others) from the way of Allah. Consequently, there is a humiliating punishment for them.","They have taken their oaths as a covering, and barred from God’s way; so there awaits them a humbling chastisement.",They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.,They have taken their oaths as a shield a means of protection for themselves and their possessions and so they bar thereby the believers from the way of God that is from engaging in a struggle against them thereby slaying them and seizing their possessions. So for them there will be a humiliating chastisement.,(They make a shelter of their oaths) they lie in their oath in order not to be killed (and turn (men) from the way of Allah) they secretly turn people away from Allah's religion and obedience; (so theirs will be a shameful doom) with which they will be humiliated in the Hereafter. She That Disputeth,58,17,لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ شَيْئاً أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ,Neither their wealth nor their children will ever be able to save them from (the punishment of) Allah. It is they who are the inmates of Hell. They will live in it forever.,"Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.",Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.,Neither their possessions nor their children will avail them in any way against God against His chastisement. Those — they are the inhabitants of the Fire wherein they will abide.,"(Their wealth) the abundance of the wealth of the hypocrites and the Jews (and their children) and the abundance of their children (will avail them naught against Allah) against Allah's chastisement. (Such) the hypocrites and the Jews (are rightful owners of the Fire) the inhabitants of the Fire; (they will abide therein) for eternity, neither to die nor leave it." She That Disputeth,58,18,يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعاً فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ أَلاَ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَاذِبُونَ,"The Day when Allah will raise up all of them (giving life a second time), they will swear to Him (as well) as they swear to you. And they assume that they are on a (right) thing (i.e., path). Beware! They are liars.","Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars!","On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars ?",Mention the day when God will raise them all together whereupon they will swear to Him that they are believers just as they swear to you now and suppose that they are standing on something beneficial by swearing in Hereafter just as they supposed it to have been beneficial for them in this world. Yet assuredly it is they who are the liars!,"(On the day) the Day of Judgement (when Allah will raise them all together) the hypocrites and the Jews, (then will they swear unto Him) we were never hypocrites or disbelievers (as they (now) swear unto you) in the life of the world, (and they will fancy that they have some standing) with regard to religion. (Lo! is it not they who are the liars) in their oaths before Allah?" She That Disputeth,58,19,ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ أُوْلَـٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ أَلاَ إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الخَاسِرُونَ,Satan has gained mastery over them. So he has made them forget the remembrance of Allah. It is they who are Satan’s army. Know that indeed it is the party of Satan who are the losers.,"Satan has gained the mastery over them, and caused them to forget God’s Remembrance. Those are Satan’s party; why, Satan’s party, surely, they are the losers!",The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil’s party. Lo! is it not the devil’s party who will be the losers ?,Satan has prevailed upon them by their obedience of him and so he has caused them to forget the remembrance of God. Those are Satan’s confederates his followers. Yet it is indeed Satan’s confederates who are the losers!,"(The devil hath engrossed them) Satan has conquered them and commanded them to obey him, and they did, (and so hath caused them to forget remembrance of Allah) until they left obeying Allah in private. (They) i.e. the hypocrites and the Jews (are the devil's party) the army of the devil. (Lo! is it not the devil's party) the devil's army (who will be the losers) of the life of the world and the Hereafter?" She That Disputeth,58,20,إِنَّ الَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَـٰئِكَ فِي ٱلأَذَلِّينَ,"Surely, those who maintain enmity against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), it is they who are of the lowest of mankind.","Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject.","Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.",Indeed those who oppose God and His Messenger — they will be among the most abased the vanquished.,"(Lo! those who oppose) contravene (Allah and His messenger) in the matter of religion, (they will be among the lowest) in the Fire. The reference here is to the Jews and hypocrites." She That Disputeth,58,21,كَتَبَ ٱللَّهُ لأَغْلِبَنَّ أَنَاْ وَرُسُلِيۤ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ,"Allah has destined: ‘Most certainly, I and My Messengers will dominate.’ Surely, Allah is Most Strong, Almighty.","God has written, ’I shall assuredly be the victor, I and My Messengers.’ Surely God is All-strong, All-mighty.","Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty.",God has inscribed in the Preserved Tablet or it means He has decreed ‘I shall assuredly prevail I and My messengers’ by means of definitive proof or the sword. Truly God is Strong Mighty.,"(Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers) i.e. Muhammad (pbuh) they shall conquer Persia, Byzantium, the hypocrites and the Jews. (Lo! Allah is Strong) through giving help to his prophets, (Almighty) in retribution against His enemies. This was revealed about 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul who said to the true believers: “Do you really think that you shall conquer Persia and Byzantium?”." She That Disputeth,58,22,لاَّ تَجِدُ قَوْماً يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوۤاْ آبَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُوْلَـٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلإِيمَانَ وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا رَضِيَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ أُوْلَـٰئِكَ حِزْبُ ٱللَّهِ أَلاَ إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,"You will never find those who believe in Allah and the Day of Rising making friends with anyone who is hostile to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), even though they are their fathers (and forefathers), or their sons (and grandsons), or their brothers, or their near relatives. It is they in whose hearts Allah has inscribed faith and has strengthened them with His spirit (i.e., special spiritual benefit). And He will admit them to the Gardens with streams flowing under them. They will live in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Allah. It is they who are the party of (the devotees of) Allah. Remember! It is the party of (the devotees of) Allah that attain to the goal.","Thou shalt not find any people who believe in God and the Last Day who are loving to anyone who opposes. God and His Messenger, not though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their clan. Those -- He has written faith upon their hearts, and He has confirmed them with a Spirit from Himself; and He shall admit them into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, God being well-pleased with them, and they well-pleased with Him. Those are God’s party; why, surely God’s party -- they are the prosperers.","Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah’s party. Lo! is it not Allah’s party who are the successful ?",You will not find a people who believe in God and the Last Day loving befriending those who oppose God and His Messenger even though they the opposers were their fathers that is to say the believers’ fathers or their sons or their brothers or their clan rather you will find that they intend to do them harm and they fight them over the question of faith as occurred on one occasion with some Companions may God be pleased with them. For those the ones who are not loving of them He has inscribed He has established faith upon their hearts and reinforced them with a spirit a light from Him exalted be He and He will admit them into gardens underneath which rivers flow wherein they will abide God being pleased with them for their obedience of Him and they being pleased with Him because of His reward. Those they are God’s confederates following His command and refraining from what He has forbidden. Assuredly it is God’s confederates who are the successful the winners.,"Allah then revealed about Hatib Ibn Abi Balta'ah, a man from the Yemen, who wrote a letter to the people of Mecca in which he divulged one of the secrets of the Prophet (pbuh) saying: (Thou wilt not find) O Muhammad (folk) i.e. Hatib (who believe in Allah and the Last Day) resurrection after death (loving those who oppose) contravene against (Allah and His messenger) in matters of religion, meaning here the people of Mecca: (even though they be their fathers) blood fathers (or, their sons or their brethren or their clan) or their own folk or relatives. (As for such) Hatib and his fellow believers, (He hath written faith upon their hearts) He cast love of faith in their hearts (and hath strengthened them with a Spirit from Him) with a mercy from Him; and it is said this means: He helped them with a help from Him, (and He will bring them into Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers flow) rivers of wine, water, honey and milk flow, (wherein they will abide) they will dwell in Paradise for eternity, never to die or leave it. (Allah is well pleased with them) because of their faith, works and repentance, (and they are well pleased with Him) because of the reward and honour they receive from Him. (They are Allah's party) they are Allah's army. (Lo! is it not Allah's party who are the successful?) they are saved from His wrath and chastisement; these are the ones who found and obtained what they were seeking, and were saved from the evil of that which they fled from. Hatib was of those who took part in the Battle of Badr, and his story is found in surah “She that is to be examined (al-Mumtahanah)”." Exile,59,1,سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"Whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) glorify Allah and He alone is Almighty, Most Wise.","All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.","All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.",All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God that is to say all that is in them exalts Him as being transcendent the lām of li’Llāhi ‘God’ is extra; the use of mā instead of the personal min is meant to indicate a predominance of non-rational beings in the heavens and the earth. And He is the Mighty the Wise in His kingdom and in His actions respectively.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah): '(All that is in the heavens) He says: all that is in the heavens of creation (and all that is in the earth) of created beings (glorifieth Allah) pray to Allah; and it is also said this means: remember Allah, (and He is the Mighty) in His kingdom and dominion, (the Wise) in His command and decree; He commanded that none should be worshipped except Him." Exile,59,2,هُوَ ٱلَّذِيۤ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُواْ وَظَنُّوۤاْ أَنَّهُمْ مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَاهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُواْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُواْ يٰأُوْلِي ٱلأَبْصَارِ,"He is the One Who collected the disbelievers from amongst the People of the Book (i.e., the tribe of Banu Nadir) from their houses and banished them the first time (from Medina towards Syria). You did not (even) think that they would go away, and they thought that their strong fortresses would save them from (the seizure of) Allah. Then (the torment of) Allah came upon them from where they could not (even) imagine. And He (Allah) cast terror into their hearts, (and thus) they ruined their houses with their own hands and the believers’ hands. So, learn a lesson (from it), O people of vision!","It is He who expelled from their habitations the unbelievers among the People of the Book at the first mustering. You did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; then God came upon them from whence they had not reckoned, and He cast terror into their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes!","He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!",It is He Who expelled those who disbelieved of the People of the Scripture namely the Jews of the Banū al-Nadīr from their homelands from their dwellings at Medina at the first exile that is their exile to Syria the last exile being their banishment to Khaybar by ‘Umar during his caliphate. You did not think O believers that they would go forth and they thought that they would be protected māni‘atuhum is the predicate of an ‘that’ by their fortresses husūnuhum the agent of the verb māni‘atuhum with which the predication is completed from God from His chastisement. But God His command and His chastisement came at them from whence they had not reckoned from whence had never occurred to them from the part of the believers and He cast terror ru‘b or ru‘ub into their hearts by having their chief Ka‘b b. al-Ashraf slain destroying as they did read yukharribūna; or yukhribūna derived from 4th form akhraba their houses in order to take away with them what they valued of wood and so on with their own hands and the hands of the believers. So take heed O you who have eyes!,"(He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved) i.e. Banu'l-Nadir (to go forth from their homes) and fortresses (unto the first exile) because they are the first to be gathered and exiled from Medina to Historic Syria, and specifically to Jericho and Adhri'at, as a result of breaking their covenants with the Prophet (pbuh) after the battle of Uhud. (Ye deemed not) you did not have any hope, O group of believers, (that they) i.e. Banu'l-Nadir (would go forth) from Medina to Historic Syria, (while they) the Banu'l-Nadir (deemed that their strongholds) their fortresses (would protect them from Allah) from Allah's chastisement. (But Allah reached them) Allah punished them and humiliated them through the killing of Ka'b Ibn al-Ashraf (from a place whereof they reckoned not) they did not think that Ka'b Ibn al-Ashraf would be killed nor did they have any fear regarding this, (and cast terror in their hearts) fear from Muhammad (pbuh) and his Companions, when they did not fear them at all before this (so that they ruined their houses) some of their houses (with their own hands) and throw its stones on the believers (and the hands of the believers) and they left some of their homes to the believers who destroyed them and threw their stones at them. (So learn a lesson, O ye who have eyes!) learn a lesson, O you who have insight in Religion, from what Allah has done to them concerning their exile." Exile,59,3,وَلَوْلاَ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلاَءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي ٱلدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي ٱلآخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ,"And had Allah not written exile for them, He would have tormented them (more severely) in the world. And there is for them the punishment of Hell in the Hereafter (as well).","Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire.","And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.",And had God not prescribed had He not decreed banishment for them departure from their homeland He would have chastised them in this world by having them killed or taken captive as He did with the Jews of Banū Qurayza and in the Hereafter there is for them the chastisement of the Fire.,"(And if Allah had not decreed migration) from Medina to Historic Syria (for them) for the Banu'l-Nadir, (He verily would have punished them in this world) by exposing them to killing, (and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire) which is worse than being killed." Exile,59,4,ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"That is because they showed extreme enmity against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). (Their ringleader was Ka‘b b. Ashraf, a notorious denigrator of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him].) And he who opposes Allah (and His Messenger), then Allah is Severe in punishment.","That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution.","That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.",That is because they defied they opposed God and His Messenger; and whoever defies God indeed God is severe in retribution against him.,"(That) exile and punishment (is because they were opposed to Allah and His messenger) concerning Religion; (and whoso is opposed to Allah) in the matter of religion and shows enmity towards Him, ((for him) verily Allah is stern in reprisal) in the life of the world as well as in the Hereafter." Exile,59,5,مَا قَطَعْتُمْ مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِيَ ٱلْفَاسِقِينَ,(O believers!) The palm-trees that you cut down or left standing upon their roots (during the siege of Banu Nadir tribe—it) was done by Allah’s command so that He might humiliate and disgrace the disobedient.,"Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God’s leave, and that He might degrade the ungodly.","Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s leave, in order that He might confound the evil-livers.",Whatever palm-trees you cut down O Muslims or left standing on their roots it was by God’s leave He gave you the choice in this matter and in order that by giving you leave to cut them down He might disgrace those who are immoral the Jews in return for their objection that the cutting down of productive trees was deliberate spoiling of the land.,"The Prophet (pbuh) then ordered his Companions to cut down their palm-trees except a particular tree called the 'Ajwah, which he asked them not to cut down. When the Banu'l-Nadir reproached the believers for doing so, Allah revealed: (Whatsoever palm-trees you cut down) other than the 'Ajwah palm-tree (or left standing on their roots) and did not cut down, i.e. the 'Ajwah, (it was by Allah's leave) both commands of cutting down and not cutting down are from Allah, (in order that He might confound the evil-livers) in order that He might humiliate the disbelievers, i.e. the Banu'l-Nadir, through that which you have cut down of their palm-trees." Exile,59,6,وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَآ أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلاَ رِكَابٍ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"And whatever spoils (materials of fay) Allah restored to His Messenger ([blessings and peace be upon him] taking out) from them, you galloped neither horses nor camels in (procuring) them. Yes indeed! Allah gives dominance and control to His Messengers over anyone He wills. And Allah has Absolute Power over everything.","And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything.","And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things.",And whatever spoils God has given to His Messenger from these you did not O Muslims spur for it any min is extra horses or camels that is to say you did not suffer any hardship in securing it but God gives His messengers sway over whomever He will and God has power over all things hence you have no right to any of this booty rather it is exclusively for the Prophet s and those of the four categories mentioned with him in the next verse to be dispensed in accordance with the way in which he used to divide it up such that each would receive a fifth of the fifth and the rest being the Prophet’s s for him to do with as he pleases — thus he gave of it to the Emigrants and three from among the Helpers on account of their poverty.,"(And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them) from Banu'l-Nadir, it is solely for the Messenger of Allah (pbuh) and there is nothing in it for you, (ye urged not) you did not use (any horse or riding-camel for the sake thereof) but you walked to it, for it was very close to Medina, (but Allah giveth His messenger) Muhammad (pbuh) (lordship over whom He will) the Banu'l-Nadir. (Allah is Able to do all things) in terms of giving help and spoils." Exile,59,7,مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَامَىٰ وَٱلْمَسَاكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَيْ لاَ يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ ٱلأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ وَمَآ آتَاكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ,"And whatever (materials of fay—spoils) Allah restored to His Messenger ([blessings and peace be upon him] taking out) from the people of (the towns captured without war in addition to those of Qurayza, Nadir, Fadak, Khaybar and ‘Urayna) belong to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and (the Messenger’s) near relatives (i.e., Banu Hashim and Banu ‘Abd al-Muttalib) and the orphans and the needy and the wayfarer (of society at large. This distribution system is to ensure) that (the whole wealth) may not circulate (only) amongst the rich of you (but should circulate amongst all the classes of society). And whatever the Messenger (blessings and peace be upon him) gives you, take that and whatever he forbids you, abstain (from that) and keep fearing Allah (i.e., never scoff at the Messenger’s distribution and award). Surely, Allah is Severe to punish.","Whatsoever spoils of war God has given to His Messenger from the people of the cities belongs to God, and His Messenger, and the near kinsman, orphans, the needy and the traveller, so that it be not a thing taken in turns among the rich of you. Whatever the Messenger gives you, take; whatever he forbids you, give over. And fear God; surely God is terrible in retribution.","That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.",Whatever spoils God has given to His Messenger from the people of the towns such as al-Safrā’ Wādī al-Qurā and Yanbu‘ belong to God dispensing with it as He will and to the Messenger and to the near of kin the Prophet’s kin from among the Banū Hāshim and the Banū al-Muttālib and the orphans the orphaned children of Muslims those whose parents have died and who are impoverished and the needy those Muslims in need and the traveller the Muslim who may be cut off from all resources on a remote journey in other words they these spoils are the due of the Prophet s and those of the four categories divided up in the way that he used to where each category received a fifth of the fifth with the rest being his the Prophet’s so that these the spoils — this being the justification for the division of these spoils in this way do not kay-lā kay functions like lā with a following implied an sc. an-lā become a thing circulating handed round between the rich among you. And whatever the Messenger gives you of spoils or otherwise take it; and whatever he forbids you abstain from it. And fear God. Surely God is severe in retribution.,"(That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships) of 'Uraynah, Qurayzah, Banu'l-Nadir, Fadak and Khaybar, (it is for Allah) specifically and there is nothing in it for you (and His messenger) the command of the Messenger of Allah (pbuh) regarding this is permissible, and this is why he made the spoils of Fadak and Khaybar an endowment for the needy people; it remained under his control during his lifetime, and after his death it came under the control of Abu Bakr al-Siddiq, and after him under 'Umar, 'Uthman and 'Ali respectively exactly as it was under the control of the Prophet (pbuh) and it remains so to this day. The Prophet (pbuh) also divided the spoils of Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir on the poor from among the Emigrants (al-Muhajirun), he gave them according to their need and the need of their dependents (and for the near of kin) and he gave some of it to the needy among the Banu 'Abd al-Muttalib (and the orphans) and he gave some of it to the orphans, other than the orphans of Banu 'Abd al-Muttalib (and the needy) and gave some of it to the needy, other than the needy of the Banu 'Abd al-Muttalib (and the wayfarer) the guest and the passer-by, (that it become not a commodity) a division (between the rich among you) between the strong among you. (And whatsoever the messenger giveth you) of spoils, (take it) accept it; it is also said that this means: whatever the messenger commands you, act upon it. (And whatsoever he forbideth, abstain (from it). And keep your duty to Allah) fear Allah in that which He commanded you. (Lo! Allah is stern in reprisal) when He punishes; this is because they said to the Prophet (pbuh): “Take your share of the spoils and leave us to deal with the rest of it”." Exile,59,8,لِلْفُقَرَآءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُواْ مِن دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَاناً وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلصَّادِقُونَ,(The fore-mentioned fay materials) are (also) for the poor Emigrants who are driven out of their houses and possessions (and properties). They seek Allah’s bounty and His favour and pleasure. And they help Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] by sacrificing their possessions and homeland). It is they who are the true believers.,"It is for the poor emigrants, who were expelled from their habitations and their possessions, seeking bounty from God and good pleasure, and helping God and His Messenger; those -- they are the truthful ones.","And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal.",At the poor Emigrants li’l-fuqarā’i is semantically connected to an omitted verb that is to say a-‘ajibū ‘What! Do they marvel at the poor Emigrants’ who have been driven away from their homes and their possessions that they should seek bounty from God and beatitude and help God and His Messenger? Those — they are the sincere in their faith.,"Allah therefore said to them: these spoils-i.e. seven gardens that belonged to the Banu'l-Nadir-(And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes) because they were driven out of their homes in Mecca (and their belongings) the disbelievers of Mecca expelled them from Mecca, they were about one hundred men, (who seek bounty) who seek reward (and pleasure from Allah) and the good pleasure of Allah by means of jihad (and help Allah and His messenger) through jihad. (They are the loyal) they are the ones who are true in their faith and jihad." Exile,59,9,وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُوا ٱلدَّارَ وَٱلإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلاَ يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,"(These spoils are for those Ansar [Supporters] as well) who had taken the city (of Medina) and the faith as their home before (the Emigrants came). They love those who have come to them as Emigrants, and do not feel any need (or niggardly feeling) in their hearts pertaining to that (wealth) which is given to the Emigrants, and prefer them to themselves, even though they may themselves be in dire need. And he who is saved from the miserliness of his (ill-commanding) self, it is they who are successful and victorious.","And those who made their dwelling in the abode, and in belief, before them; love whosoever has emigrated to them, not finding in their breasts any need for what they have been given, and preferring others above themselves, even though poverty be their portion. And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.","Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful.",And those who had settled in the hometown that is Medina and had abided in faith that is to say those who had embraced it with enthusiasm — these being the Helpers before them love those who have emigrated to them and do not find in their breasts any need any envy of that which those others have been given that is to say of what the Prophet s had given the Emigrants from the seized possessions of the Banū al-Nadīr a share which was exclusively theirs; but prefer others to themselves though they be in poverty in need of that which they prefer for those others to have. And whoever is saved from the avarice of his own soul its covetousness for acquiring possessions those — they are the successful.,"Then the Prophet (pbuh) to the Helpers (al-Ansar): “These spoils and gardens are solely for the poor among the Emigrants. If you wish, I will divide your wealth and properties on the Emigrants and give you a share of the spoils, or you keep your wealth and properties and I divide the spoils on the poor among the Emigrants”. They said: “O Messenger of Allah, we would like to share our wealth and properties with them and we will also prefer them over ourselves and let them have the spoils”. Allah praised them for this by saying: (Those who entered the city) those who made it possible for the Prophet (pbuh) and his Companions to live in the abode of migration (and the faith before them) and were believers before the Immigrants came to them (love these who flee unto them for refuge) in Medina from among the Companions of the Prophet (pbuh) (and find in their breasts) in their hearts (no need) no resentful envy; and it is said this means: no vexation (for that which hath been given them) of spoils, while they did not get any, (but prefer (the fugitives) above themselves) with their wealth and homes (though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice) and whoever drives away avarice from his own self (such are they who are successful) such are they who are saved from Allah's wrath and chastisement." Exile,59,10,وَٱلَّذِينَ جَآءُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلإِخْوَانِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلإِيمَانِ وَلاَ تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلاًّ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ,"And those (too) who came after these (Emigrants and the Ansar [Supporters]) submit: ‘O our Lord, forgive us and our brothers who have preceded in embracing faith. And let not any spite and rancour be in our hearts against the believers. O our Lord, surely, You are Most Clement, Ever-Merciful.’","And as for those who came after them, they say, ’Our Lord, forgive us and our brothers, who preceded us in belief, and put Thou not into our hearts any rancour towards those who believe. Our Lord, surely Thou art the All-gentle, the All-compassionate.’","And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.",And those who will come after them after the Emigrants and the Helpers up to the Day of Resurrection say ‘Our Lord forgive us and our brethren who preceded us in embracing the faith and do not place any rancour any spite in our hearts toward those who believe. Our Lord You are indeed Kind Merciful!’.,"(And those who came (into the faith) after them) after the first Emigrants (say: Our Lord Forgive us) our sins (and our brethren who were before us in the faith) and migration, (and place not in our hearts any rancour) or resentful envy (towards those who believe) among the Emigrants. (Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful) they made these supplications because they were afraid of resentful envy, because the Prophet (pbuh) gave the spoils to the first Emigrants and did not give them anything." Exile,59,11,أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لإِخْوَانِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلاَ نُطِيعُ فيكُمْ أَحَداً أَبَداً وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ,"Have you not seen the hypocrites who say to their brothers amongst the People of the Book who have become disbelievers: ‘If you are driven out (from here), we too will necessarily leave with you and will never obey anyone in your case, and if you are attacked, we will most certainly help you’? But Allah bears witness that they are certainly liars.","Hast thou not regarded the hypocrites, saying to their brothers of the People of the Book who disbelieve, ’If you are expelled, we will go forth with you, and we will never obey anyone in regard to you. If you are fought against, we will help you.’ And God bears witness that they are truly liars.","Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars.",Have you not considered have you not seen the hypocrites who say to their brethren who disbelieve from among the People of the Scripture namely the Banū al-Nadīr their brethren in disbelief ‘If la-in the lām is for oaths in all four instances you are expelled from Medina we will assuredly go forth with you and we will never obey anyone against you to forsake you. And if you are fought against wa-in qūtiltum the prefatory lām of la-in has been omitted we will certainly help you’. And God bears witness that they are truly liars.,"(Hast thou not observed) O Muhammad (those who are hypocrites) those who are double-faced in their religion: these were a group of people from the Aws tribe who claimed to be believers in the open but were disbelievers in private, ((how) they tell) in private (their brethren who disbelieve among the People of the Scripture) i.e. Banu Qurayzah; they said to them when they were surrounded by the Prophet (pbuh) “Remain firm in your faith inside your strongholds”: (If ye are driven out) from Medina as were driven out the Banu'l-Nadir, (we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you) and we will not help anyone in Medina against you, (and if ye are attacked) by the Prophet (pbuh) and his Companions (we verily will help you) against them. (And Allah beareth witness) and Allah knows (that they) i.e. the hypocrites (verily are liars) they lie in what they say." Exile,59,12,لَئِنْ أُخْرِجُواْ لاَ يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُواْ لاَ يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يُنصَرُونَ,"If they (the mischief-monger Jews) are driven out (from Medina), these (hypocrites) will never leave with them. Nor will they help them if they are put to fight. But if (at all) they do come to their help, they will for sure flee, turning their backs. Then they will not be helped (from anywhere).","If those are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them. Even if they helped them, they would surely turn their backs, then they would not be helped.","(For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious.",For indeed if they are expelled they would not go forth with them and if they are fought against they would not help them. And even if they were to help them that is to say even if they came to help them they would surely turn their backs to flee the implied response to the oath suffices in place of the response to the conditional in all five instances — then they the Jews would not be helped.,"((For) indeed if they) i.e. the Banu Qurayzah (are driven out) from Medina (they) the hypocrites (go not out with them, and indeed if they are attacked) by the Prophet (pbuh) (they help not) against Muhammad (pbuh) (and indeed if they had helped them) against Muhammad (pbuh) (they would have turned and fled) in defeat, (and then they would not have been victorious) they will not escape what will befall them." Exile,59,13,لأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِّنَ ٱللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَفْقَهُونَ,"(O Muslims!) Indeed, they have greater fear of you in their hearts than Allah’s. The reason is that they are the people who do not possess understanding.","Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.",Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.,You indeed arouse greater awe fear in their hearts that is the hearts of the hypocrites than God — but only because He has deferred His chastisement to the Hereafter. That is because they are a people who do not comprehend.,Allah then said to the believers: (Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah) He says: the fear of the Jews and hypocrites of the swords of Muhammad (pbuh) and his Companions is greater than their fear of Allah. (That) fear (is because they are a folk who understand not) the command of Allah or Allah's divine Oneness. Exile,59,14,لاَ يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعاً إِلاَّ فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعاً وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْقِلُونَ,"They (the Jews of Medina, who breached the treaty, and the hypocrites) will not be able to fight against you (even) allied, except in fortified towns or taking cover behind walls. They fight hard (but) amongst themselves. You think they are united, whereas their hearts are disunited. The reason is that they do not apply reason.","They will not fight against you all together except in fortified cities, or from behind walls. Their valour is great, among themselves; you think of them as a host; but their hearts are scattered; that is because they are a people who have no sense.",They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense.,They that is the Jews will not fight against you together all in a single body except in fortified towns or from behind some wall jidār a variant reading has plural judur ‘walls’ some kind of protective fence. Their might their belligerence is great among themselves. You would suppose them to be all together united as a single body but their hearts are disunited scattered contrary to supposition. That is because they are a people who have no sense;,"(They) i.e. Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir (will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls) or if there is between you and them walls. (Their adversity among themselves is very great) He says: their fighting against each other is great, for they fought against their own folk and not against the Prophet (pbuh) and his Companions. (Ye think of them as a whole) united (whereas their hearts are diverse) whereas they differ a great deal. (That) differing and betrayal (is because they are a folk who have no sense) is because they do not understand Allah's command and divine Oneness." Exile,59,15,كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيباً ذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"(Their plight) resembles those who have tasted the evil consequences of their works shortly before them (i.e., the idolaters of Mecca in Badr and Banu Nadir, Banu Qaynuqa‘ and Banu Qurayza of the Jews, etc.). And there is for them a grievous punishment (in the Hereafter as well).",Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.,"On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.",their likeness in relinquishing faith is as the likeness of those who recently before them a short time before — these being the idolaters from among those who fought at Badr — tasted the evil consequences of their conduct the punishment for it in this world by being killed or otherwise. And for them there will be a painful chastisement in the Hereafter.,"(On the likeness of those (who suffered) a short time before them) He says: the similitude of Banu Qurayzah with regard to breaking covenants and the punishment inflicted upon them as a result is like that of the Banu'l-Nadir two years before them, (they taste the ill-effects of their conduct) they, i.e. Banu'l-Nadir, taste the punishment of breaking their covenant, (and theirs is painful punishment) in the Hereafter." Exile,59,16,كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلإِنسَانِ ٱكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيۤءٌ مِّنكَ إِنِّيۤ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ,"(The example of hypocrites) is like that of Satan when he says to man: ‘Become a disbeliever,’ but when he disbelieves, he (Satan) says: ‘I feel sick of you. Surely, I fear Allah, the Lord of all the worlds.’","Like Satan, when he said to man, ’Disbelieve’; then, when he disbelieved, he said, ’Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being.’","(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.",In addition their likeness in heeding the words of the hypocrites and their forsaking of them is like Satan when he says to man ‘Disbelieve!’; so that when he man disbelieves he says ‘Lo! I am absolved of you. Indeed I fear God the Lord of the Worlds’ out of mendacity and dissimulation on his part.,"((And the hypocrites) with the Banu Qurayzah upon failing them ((are) on the likeness of the devil) with the monk (when he telleth man) the monk Barsisa (to disbelieve) in Allah, (then, when he disbelieveth) he lets him down and (says: Lo! I am quit of thee) and of your religion. (Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds." Exile,59,17,فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَآءُ ٱلظَّالِمِينَ,Then both of them will end up in Hell and will dwell in it forever. And that is indeed the punishment of the wrongdoers.,"Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers.","And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers.",So the sequel for both will be that is the sequel for both the one who leads astray and the one led astray a variant reading for ‘āqibatahumā has the nominative ‘āqibatuhumā as the subject of kāna ‘will be’ that they are in the Fire therein abiding. And that is the requital of the evildoers that is the disbelievers.,"And the consequence for both) the devil and the monk (will be that they are in the Fire, therein abiding. Such) eternity in hell (is the reward of evil-doers) is the punishment of the disbelievers." Exile,59,18,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ,"O believers! Keep fearing Allah. And everyone should be vigilant to what he has sent forward for tomorrow (the Day of Reckoning). And always fear Allah. Indeed, Allah is Well Aware of what you do.","O believers, fear God. Let every soul consider what it has forwarded for the morrow. And fear God; God is aware of the things you do.",O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.,O you who believe fear God and let every soul consider what it has sent ahead for tomorrow for the Day of Resurrection. And fear God. God is indeed Aware of what you do.,"(O ye who believe) in Muhammad, Allah bless him and the Qur'an! (Observe your duty to Allah) fear Allah. (And let every soul) whether it is righteous or sinful (look to that which it sendeth on before for the morrow) to what it achieved for the Day of Judgement, for it will only find on the Day of Judgement that which it has performed in the life of the world; if it is good, it is good, and if it is evil, it is evil. (And observe your duty to Allah) and fear Allah! (Lo! Allah is informed of what ye do) of good and evil." Exile,59,19,وَلاَ تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ أُولَـٰئِكَ هُمُ ٱلْفَاسِقُونَ,And be not like those who forgot Allah. So Allah made them forget their own souls (that they could send forward some good for their own souls). It is they who are defiant.,"Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly.","And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers.",And do not be like those who forget God those who neglect obedience to Him so that He makes them forget their own souls to forget to send ahead good deeds for its sake. Those — they are the immoral.,"(And be not ye) O believers, with regard to sinning, (as those who forgot Allah) as those who shunned the obedience of Allah openly and in private, i.e. the Jews, (therefore He caused them to forget their souls) therefore Allah forsook them such that they left His obedience altogether. (Such are the evil-doers) such are the disbelievers in Allah in private, i.e. the hypocrites; and if it is taken to mean the Jews, this means: such are the disbelievers in Allah openly and in private." Exile,59,20,لاَ يَسْتَوِيۤ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَابُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَابُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ,The inmates of Hell and the people of Paradise cannot be equal. It is the people of Paradise who are successful and victorious.,Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant.,"Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious.",Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.,"(Not equal) in acts of obedience and reward (are the owners of the Fire) the dwellers of the Fire (and the owners of the Garden) and the dwellers of the Garden. (The owners of the Garden, they are the victorious) they gained the Garden and were saved from the Fire." Exile,59,21,لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا ٱلْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعاً مُّتَصَدِّعاً مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَتِلْكَ ٱلأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ,"Had We sent down this Qur’an on some mountain, then, (O listener,) you would certainly have seen it bowed, split and crushed to pieces for fear of Allah. And We give these examples for the people so that they may ponder.","If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect.","If We had caused this Qur’an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect.",Had We sent down this Qur’ān upon a mountain and had it the mountain been endowed with a faculty of discernment like man you would have surely seen it humbled rent asunder by the fear of God. And such similitudes as those mentioned — do We strike for mankind that perhaps they may reflect and so become believers.,"(If We had caused this Qur'an) which is recited unto you by Muhammad (pbuh) (to descend upon a mountain) a tremendous mountain whose summit is high in the sky and whose base is deep in the seventh earth, (thou (O Muhammad) verily hadst seen it) i.e. the mountain with all its might (humbled) surrendered because of the promises and threats contained in the Qur'an, (rent asunder) cracked and crumbled (by the fear of Allah) from the fear of Allah. (Such similitudes coin We for mankind) in the Qur'an (that haply they may reflect) upon the similitudes of the Qur'an." Exile,59,22,هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ عَالِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ,"Allah is He besides Whom there is no God: the Knower of the unseen and the seen. He alone is Most Kind, Ever-Merciful.","He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate.","He is Allah, than Whom there is no other God, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful.",He is God than Whom there is no other god Knower of the unseen and the visible what is secret and what is proclaimed — He is the Compassionate the Merciful.,"(He is Allah, than whom there is no other God, the Knower of the invisible) the Knower of that which is hidden from people and that which will happen in the future (and the visible) and that which people know and has already happened. (He is the Beneficent) Who shows pity towards the righteous as well as towards the sinful through giving both provision, (the Merciful) specifically towards the believers through forgiving their sins and entering them into the Garden." Exile,59,23,هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلْمَلِكُ ٱلْقُدُّوسُ ٱلسَّلاَمُ ٱلْمُؤْمِنُ ٱلْمُهَيْمِنُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْجَبَّارُ ٱلْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ,"Allah is He apart from Whom there is no God: (the Real) King, the Most Pure of all shortcomings, Perfectly Free from all imperfections (and the Bestower of Peace), the Giver of security and protection (and the Attester of the Messengers by means of Miracles), the Guardian and Watchful, the Almighty and the Lord of Honour, the Lord of Great Majesty, the Supreme Authority and the Supremely Great. Glory be to Allah, far above all that they associate with Him.","He is God; there is no god but He. He is the King, the All-holy, the All-peaceable, the All-faithful, the All-preserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-sublime. Glory be to God, above that they associate!","He is Allah, than Whom there is no other God, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him).",He is God than Whom there is no other god the King the Holy the One sanctified from what does not befit Him the Peace unblemished by any defects the Securer the One Who confirms the sincerity of His messengers by creating miracles for them the Guardian al-muhaymin derives from haymana yuhayminu meaning that one is watcher over something in other words the One Who is Witness to the deeds of His servants the Mighty the Strong the Compeller compelling His creatures to what He will the Exalted above what does not befit Him. Glorified be God — He is declaring His transcendence — above what partners they ascribe! to Him.,"(He is Allah, than whom there is no other God, the Sovereign Lord) whose sovereignty is perpetual and never ending (the Holy One) the Pure Who has no son or partner, (Peace) His created being are safe from increase of His punishment for that which is decreed upon them due to their own deeds, (the Keeper of Faith) He says: His created brings are safe from His transgression; it is also said that this means: His friends are safe from His torment; it is also said that this means: He is Trustworthy regarding the deeds of slaves and Trustworthy regarding what He can do to His created beings, (the Guardian) the Witness, (the Majestic) in retribution against those who disbelieve in Him, (the Compeller) the Conqueror over His slaves, (the Superb) towards His enemies; it is also said this means: He Who exonerates Himself from what they had imagined about Him. (Glorified be Allah) Allah exonerates Himself (from all that they ascribe as partner (unto Him)) of idols." Exile,59,24,هُوَ ٱللَّهُ ٱلْخَالِقُ ٱلْبَارِىءُ ٱلْمُصَوِّرُ لَهُ ٱلأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"Allah is He Who is the Creator, the One Who brings into existence from nothingness (i.e., the Inventor), the Bestower of Form; (in short) all Beautiful Names belong to Him alone. All that is in the heavens and the earth glorifies Him, the Lord of Honour, the Most Wise.","He is God, the Creator, the Maker, the Shaper. To Him belong the Names Most Beautiful. All that is in the heavens and the earth magnifies Him; He is the All-mighty, the All-wise.","He is Allah, the Creator, the Shaper out of naught, the Fashioner. His are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glorifieth Him, and He is the Mighty, the Wise.",He is God the Creator the Maker the Originator from nothing the Shaper. To Him belong the ninety nine Most Beautiful Names cited in hadīth al-husnā is the feminine of al-ahsan. All that is in the heavens and the earth glorify Him and He is the Mighty the Wise — already explained at the beginning of this sūra.,"(He is Allah, the Creator) of sperms in the loins of fathers, (the Shaper out of naught) Who transforms them from one state to another, (the Fashioner) of what is in the wombs: i.e. whether it is a male or female, felicitous or damned; it is also said that this means: He Who places the spirit in the living being. (His are the most beautiful names) the most exalted attributes: knowledge, power, sight, hearing, etc., so call upon Him through these attributes. (All that is in the heavens) of creation (and the earth) all that is possessed of life (glorifieth Him) prays to Him; and it is also said this means: remembers Him, (and He is the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, (the Wise) in His command and decree; He commanded that none should be worshipped except Him'." She That is to be Examined,60,1,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُمْ مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَاداً فِي سَبِيلِي وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِمْ بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَاْ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ,"O believers! Do not make friends with My enemies and your enemies. You communicate to them information because of (your) friendship, whereas they just deny the very truth that has come to you. They drive out the Messenger (blessings and peace be upon him) and you (from your land) because you believe in Allah, your Sustainer. If you have set out to fight in My way and seek My pleasure (then do not have friendship with them). You send them secret messages of friendship whilst I know best what you hide and what you make known. And whoever of you does this (misdeed) has deviated from the straight path.","O believers, take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, though they have disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you because you believe in God your Lord. If you go forth to struggle in My way and seek My good pleasure, secretly loving them, yet I know very well what you conceal and what you publish; and whosoever of you does that, has gone astray from the right way.","O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord ? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim ? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way.",O you who believe do not take My enemy and your enemy namely the disbelievers of Mecca for friends. You offer you communicate to them the Prophet’s plan s to attack them which he had confided to you and had kept secret at Hunayn communicating this to them out of affection between you and them. Hātib b. Abī Balta‘a sent them a letter to that effect on account of his having children and close relatives idolaters among them. The Prophet s intercepted it from the person to whom he Hātib had given it to deliver after God apprised him of this. Hātib’s excuse for this conduct of his was accepted by the Prophet; when verily they have disbelieved in the truth that has come to you that is in the religion of Islam and the Qur’ān expelling the Messenger and you from Mecca by oppressing you because you believe in God your Lord. If you have gone forth to struggle in My way and to seek My pleasure … the response to the conditional is indicated by what preceded that is to say understand it as being ‘then do not take them as friends’. You secretly harbour affection for them when I know well what you hide and what you proclaim. And whoever among you does that that is to secretly communicate the Prophet’s news to them has verily strayed from the right way he has missed the path of guidance originally al-sawā’ means ‘the middle way’.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (O ye who believe!): (O ye who believe!) referring to Hatib, (Choose not My enemy) in religion (and your enemy) who fight you, i.e. the people of Mecca (for friends) seeking their assistance and help. (Do ye give them friendship) you send them a letter to assist and help them (when they disbelieve in that truth which hath come unto you) i.e. to Hatib, (driving out the messenger) Muhammad (pbuh) from Mecca (and you) i.e. Hatib (because ye believe) because of your faith (in Allah, your Lord? If ye have come forth) if you have, O Hatib, come forth from Mecca to Medina (to strive in My way) for the sake of My obedience (and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret) do not send letters to them in secret to assist and help them, (when I am best Aware of what ye hide) i.e. of what you hide, O Hatib, regarding the letter; and it is also said that this means: regarding your faith (and what ye proclaim) O Hatib, of excuse; and it is also said: of profession of Allah's divine Oneness? (And whosoever doeth it among you) whoever of you, O believers, does as Hatib did, (he verily hath strayed from the right way) he has indeed strayed from the path of guidance." She That is to be Examined,60,2,إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُواْ لَكُمْ أَعْدَآءً وَيَبْسُطُوۤاْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُمْ بِٱلسُّوۤءِ وَوَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ,"Should they get the better of you, then (you will see that) they will be your open enemies. And they will extend their hands and tongues to you with evil design and will have the earnest desire that you disbelieve (somehow).","If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve.","If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.",If they were to prevail over you they would be your enemies and would stretch out against you their hands to kill and assault you and their tongues with evil intent with insults and reviling; and they long for you to disbelieve.,"(If they have the upper hand of you) if the people of Mecca defeat you, (they will be your foes) by killing you, it will be evident for you that they are your enemies, (and will stretch out their hands) to beat you (and their tongues towards you with evil (intent)) with abuse and slander, (and they) the disbelievers of Mecca (long for you to disbelieve) in Allah after you have accepted faith in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an and migrated to Allah's Messenger (pbuh)." She That is to be Examined,60,3,لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلاَ أَوْلاَدُكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,Neither your (disbelieving and polytheist) kindred nor your (disbelieving and polytheist) children will be of any good to you on the Day of Resurrection. (On that Day Allah will) bring about complete separation between you (the believers will be sent to Paradise and the disbelievers to Hell). And Allah observes your doings well.,Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.,Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.,Your relatives and your children the idolatrous ones for whose sake you secretly communicated the news will not avail you against the chastisement in the Hereafter. On the Day of Resurrection you will be separated passive yufsalu; or read active yafsilu ‘He will separate you’ from them so that you will be in Paradise while they will be alongside the disbelievers in the Fire. And God is Seer of what you do.,"(Your ties of kindred) in Mecca, if you were to disbelieve, (and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection) against Allah's chastisement. (He will part you) He will separate you from the believers on the Day of Judgement; and it is also said this means: He will judge between you on this. (Allah is Seer of what ye do) of good and evil." She That is to be Examined,60,4,قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيۤ إِبْرَاهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُواْ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءآؤُاْ مِّنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَاوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَداً حَتَّىٰ تُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحْدَهُ إِلاَّ قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لأَبِيهِ لأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيْءٍ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ,"Indeed, in Ibrahim (Abraham) and his companions there is an excellent example for you (to follow), when they said to their people: ‘We are utterly weary of (and cut off from) you and the idols that you worship apart from Allah; we have openly rejected you all. The enmity, hatred and malice between us and you have become evident forever until you believe in Allah, the One.’ But Ibrahim’s (Abraham’s) saying to his (foster) father: ‘I shall certainly pray for your forgiveness,’ (was just a promise made to him well before, which he fulfilled and gave him a reminder as well saying:) ‘I do not possess anything for you before Allah (owing to your disbelief and idol-worship.’ Then he separated from his people, praying:) ‘O our Lord, we put our trust in You alone, and we turn in repentance to You alone, and (all) have to return to You alone.","You have had a good example in Abraham, and those with him, when they said to their people, ’We are quit of you and that you serve, apart from God. We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone. (Except that Abraham said unto his father, ’Certainly I shall ask pardon for thee; but I have no power to do aught for thee against God.’) ’Our Lord, in Thee we trust; to Thee we turn; to Thee is the homecoming.","There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying.",Verily there is for you a good example read iswa or uswa in both instances meaning qudwa in the person of Abraham in terms of his sayings and deeds and those who were with him of believers when they said to their people ‘We are indeed innocent of you bura’ā’ is the plural of barī’ similar in form to zarīf ‘charming’ and of what you worship besides God. We repudiate you we disavow you and between us and you there has arisen enmity and hate forever wa’l-baghdā’u abadan pronounce both hamzas fully or replace the second one with a wāw until you come to believe in God alone’ except for Abraham’s saying to his father ‘I shall ask forgiveness for you — this statement is excepted from ‘a good example’ so it is not right for you to follow his example in this respect by asking forgiveness for disbelievers. As for his saying but I cannot avail you anything against God’ — that is either against His chastisement or to secure for you of His reward — he Abraham is using it to intimate to his father that he can do nothing for him other than to ask forgiveness for him which saying is itself based on that former statement albeit excepted from it in terms of what is meant by it even if on the face of it it would seem to be semantically part of the good example to be followed Say ‘Who can avail you anything against God’ Q. 4811; his Abraham’s plea of forgiveness for him was before it became evident to him that he his father was an enemy of God as mentioned in sūrat Barā’a Q. 9114. ‘Our Lord in You we put our trust and to You we turn penitently and to You is the journeying these are the words of the Friend of God Abraham and those who were with him in other words they were saying,"(There is a goodly pattern) a good example (for you) O Hatib (Abraham) in Abraham's words (and those with him) and also in the words of the believers who were with him, (when they told their folk) when they told their disbelieving kinsfolk; (Lo! we are guiltless of you) of your kinship and religion (and all that ye worship beside Allah) of idols. (We have done with you) we absolve ourselves from you and from your religion. (And there hath arisen between us and you hostility) through killing and beating (and hate) in the hearts (for ever until ye believe in Allah only) until you declare Allah's divine Oneness (save that which Abraham promised) save the words of Abraham to (his father (when he said): I will ask forgiveness for thee) because he promised him to do so, but when his father died in a state of disbelief, Abraham disavowed him, saying: (though I own nothing for thee from Allah) from Allah's chastisement. Allah then taught them what to say: (Our Lord!) O our Lord! (In Thee we put our trust) we rely on you, (and unto Thee we turn repentant) we turn to your obedience, (and unto Thee is the journeying) and unto You is the return in the Hereafter." She That is to be Examined,60,5,رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغْفِرْ لَنَا رَبَّنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"O our Lord! Make us not a source of trial for the disbelievers (i.e., give them not control over us) and forgive us. O our Lord, surely You alone are the Almighty, the Lord of Honour, the Most Wise.’","Our Lord, make us not a temptation to those who disbelieve; and forgive us. Our. Lord, Thou art the All-mighty, the All-wise.’","Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.",Our Lord do not make us a cause of beguilement for those who disbelieve that is to say do not make them prevail over us lest they think that they are following the truth and are beguiled as a result in other words lest they lose their reason because of us; and forgive us. Our Lord You are indeed the Mighty the Wise’ in Your kingdom and Your actions.,"(Our Lord!) Say: O our Lord! (Make us not a prey for those who disbelieve) for the disbelievers of Mecca; they said: do not set them on us, lest they think they are following the Truth while we are following falsehood, which will only embolden them against us, (and forgive us) our sins, (our Lord!) O our Lord! (Lo! Thou, only Thou, art the Mighty) in retribution against whoever does not believe in You, (the Wise) in helping those who believe in You." She That is to be Examined,60,6,لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلآخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِيُّ ٱلْحَمِيدُ,"Indeed, there is for you an excellent example in them (to follow), for him (in particular) who hopes (to appear before the presence of) Allah and looks forward to the Last Day. But whoever turns away, then Allah is Self-Sufficient and Praiseworthy.","You have had a good example in them for whoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away, surely God is the All-sufficient, the All-laudable.","Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.",Verily there is for you O community of Muhammad (s) laqad kāna lakum is the response to an implied oath in them a good example for those of you who li-man kāna is an inclusive substitution for –kum of lakum ‘for you’ with the same preposition li- repeated anticipate God and the Last Day that is for those who fear these two or who expect reward or punishment. And whoever turns away by befriending the disbelievers should know that God is the Independent without need of His creatures the Worthy of Praise to those who obey Him.,"(Verily ye have in them) you have, O Hatib, in the words of Abraham and the believers with him (a goodly pattern) a good example to emulate (for everyone who looketh to Allah) for everyone who fears Allah (and the Last Day) and resurrection after death. Would it not be better for you, O Hatib, to say as Abraham and the believers with him said. (And whosoever may turn away) from what he was commanded by Allah, (lo! still Allah, He is the Absolute) Allah is free of need for him as He is free of need for His creation, (the Owner of Praise) Who is praiseworthy in His acts; and it is said this means: the Owner of Praise regarding the one who professes His divine Oneness; and it is also said that the Owner of Praise means: He is thankful for little but He rewards for it abundantly." She That is to be Examined,60,7,عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً وَٱللَّهُ قَدِيرٌ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"It may be that Allah brings about friendship (at a later stage) between you and those of them who are now your foes. And Allah is All-Powerful and Most Forgiving, Ever-Merciful.","It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate.","It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.",It may be that God will bring about between you and those of them with whom you are at enmity from among the disbelievers of Mecca out of your obedience to God exalted be He affection by His guiding them to faith so that they then become your friends. For God is Powerful able to do that — and He did do this after the conquest of Mecca — and God is Forgiving to them of their past deeds Merciful to them also.,"(It may be) “may be” when used in connection with Allah denotes a requisite (that Allah will ordain love) a bond and marriage relationships; and it so happened that the Prophet (pbuh) married, upon the conquest of Mecca, Umm Habibah, the daughter of Abu Sufyan, and this became a bond between them and the Prophet (pbuh) (between you and those of them with whom ye are at enmity) those of the people of Mecca whom you oppose with regard to religion. (Allah is Mighty) He is able to give His Prophet the upper hand over the disbelievers of Quraysh, (and Allah is Forgiving) He forgives whoever amongt them repents of disbelief and accepts faith in Allah, (Merciful) towards whoever amongst them dies in a state of faith and repentance." She That is to be Examined,60,8,لاَّ يَنْهَاكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُمْ مِّن دِيَارِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوۤاْ إِلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ,"Allah does not forbid you to be good to them and treat them with equity and justice who did not fight against you on (the question of) Din (Religion), nor did they drive you out of your homes (i.e., homeland). Surely, Allah likes those who conduct themselves with equity and justice.","God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion’s cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just.","Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers.",God does not forbid you in regard to those who did not wage war against you from among the disbelievers on account of religion and did not expel you from your homes that you should treat them kindly an tabarrūhum is an inclusive substitution for alladhīna ‘those who’ and deal with them justly this was revealed before the command to struggle against them. Assuredly God loves the just.,"(Allah forbideth you not) to help and have relations with (those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes) i.e. from Mecca, nor helpe those who drove you out of it, (that ye should show them kindness) that you should have relations with them and help them (and deal justly with them) by honouring your pledges to them. (Lo! Allah loveth the just dealers) the just ones who honour their pledges. The latter are Khuza'ah, the people of Hilal Ibn 'Uwaymir, and Khuzaymah and the Banu Mudlij who signed a treaty with the Prophet (pbuh) before the year of the al-Hudaybiyyah and which stipulated that they will not fight against him, drive him out of Mecca or help anyone to drive him out of Mecca. It is for this reason that Allah did not forbid him from having relations with them." She That is to be Examined,60,9,إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُواْ عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّالِمُونَ,"Allah only forbids you to befriend those who fought against you on (account of) the Din (Religion) and drove you out of your homes (i.e., homeland) and aided (your enemies) in expelling you. And whoever makes friends with them, it is they who are the wrongdoers.","God only forbids you as to those who have fought you in religion’s cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those -- they are the evildoers.","Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers.",God only forbids you in regard to those who waged war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported others in your expulsion that you should make friends with them an tawallawhum is an inclusive substitution for alladhīna ‘those who’. And whoever makes friends with them those — they are the wrongdoers.,"(Allah forbideth you only those) He forbids you from having relations with those (who warred against you on account of religion) the people of Mecca (and have driven you out from your homes) Mecca (and helped to drive you out) from Mecca, (that you make friends of them) seeking their assistance and help. (Whosoever maketh friends of them) seeking their help and assistance ((All) such are wrong-doers) who harm themselves." She That is to be Examined,60,10,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلاَ تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ لاَ هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلاَ هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَآتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْ وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلاَ تُمْسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَاسْأَلُواْ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُواْ مَآ أَنفَقُواْ ذَلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ,"O believers! When the believing women come to you as Emigrants, examine them thoroughly. Allah is Well Aware of (the reality of) their faith. Then if you find with certitude that they are true believers, do not send them back to the disbelievers. Neither are they (the believing women) lawful for those disbelievers, nor are those disbelievers lawful for these (believing women). And pay them (the disbelievers) back the money which they spent (on them as dower). And there is no sin on you if you marry them whilst you pay these (women) their dower. And, O believers, do not hold back the disbelieving women in (your) wedlock, and ask (the disbelievers) for that (money) which you spent (on those women as dower), and they (the disbelievers) may also ask you for that (money) which they spent (on these women as dower). That is the command of Allah. And He judges between you. And Allah is All-Knowing, Most Wise.","O believers, when believing women come to you as emigrants, test them. God knows very well their belief. Then, if you know them to be believers, return them not to the unbelievers. They are not permitted to the unbelievers, nor are the unbelievers permitted to them. Give the unbelievers what they have expended; and there is no fault in you to marry them when you have given them their wages. Do not hold fast to the ties of unbelieving women, and ask what you have expended, and let them ask what they have expended. That is God’s judgment; He judges between you; and God is All-knowing, All-wise.","O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise.",O you who believe when believing women come to you saying with their tongues that they are emigrating from the company of disbelievers — this was following the truce concluded with them the disbelievers at al-Hudaybiyya to the effect that if any of their number should go to join the believers that person should be sent back — test them by making them swear that they had only gone forth from Mecca because of their sincere wish to embrace Islam and not out of some hatred for their disbelieving husbands nor because they might be enamoured by some Muslim man that was how the Prophet s used to take from them their oaths. God knows best the state of their faith. Then if you know them if you suppose them on the basis of their oaths to be believers do not send them back to the disbelievers. They the women are not lawful for them nor are they the disbelievers lawful for them. And give them that is to say their disbelieving husbands what they have expended on them on such women in the way of dowries. And you would not be at fault if you marry them on that previous condition when you have given them their dowries. And do not hold on read tumassikū or tumsikū to the conjugal ties of disbelieving women your wives for your Islam automatically prohibits you from this or to the ties of those apostatising women who return to the idolaters for likewise their apostatising automatically prohibits you from marrying them and ask for demand the return of what you have expended on these women of dowries in the event of apostasy from those disbelievers to whom they are married. And let them ask for what they have expended on those women who have emigrated as explained above that it may be repaid to them. That is God’s judgement. He judges between you therewith and God is Knower Wise.,"(O ye who believe! When believing women) who truly believe in Allah (come unto you as fugitives) from Mecca to Medina or al-Hudaybiyyah, (examine them) ask them and let them swear as to their intentions from their coming. (Allah is best aware of their faith) Allah is best aware of their hearts' firmness in faith. (Then, if ye know them for true believers) through examination, (send them not back unto the disbelievers) do not send them back to their disbelieving husbands. (They are not) i.e. the believing women, (lawful for the disbelievers) for their disbelieving husbands, (nor are the disbelievers lawful for them) for the believing women. Allah says: a believing woman is not lawful for a disbelieving man nor is a disbelieving woman lawful for a believing man. (And give the disbelievers that which they have spent (upon them)) give their husbands that which they have spent on them as dower. This was revealed about Subay'ah Bint al-Harth al-Aslamiyyah who came to the Prophet (pbuh) in the year of al-Hudaybiyyah, to declare her Islam but her husband Musafir came after her to take her back. The Prophet, Allah bless him and give peace, gave him back the dowry which her husband had given her. In that particular year, and before the revelation of this verse, the people of Mecca had signed a treaty with the Prophet (pbuh) which stipulated that whoever from the people of Mecca embraces Islam can join the Muslims, and whoever of the Muslims embraces the religion of the Meccan pagans is returned to the Muslims; and any woman from the people of Mecca who embraces Islam, the Muslims should pay back the dowry given to her to her husband, and any Muslim woman who joins the religion of the Meccan pagans, the people of Mecca should pay back her dowry to her husband. This is why the Prophet (pbuh) paid back to Musafir the dowry which he had given to Subay'ah. (And it is no sin for you) O believers (to marry such women) those who were disbelievers and then embraced Islam (when ye have given them their dues) when you have given them their dowry. Allah says here: any woman who embraces Islam while her husband remains a disbeliever, the sacred bond that ties her to her husband becomes broken and, therefore, she does not have to observe a waiting period and can marry after making sure she is not pregnant." She That is to be Examined,60,11,وَإِن فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُمْ مِّثْلَ مَآ أَنفَقُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيۤ أَنتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ,"And if any of your wives deserts you and goes over to the disbelievers, then (when) you become dominant in war and gain spoils, pay (out of it) those whose wives deserted them as much (money) as they paid (to them as dower). And keep fearing Allah in Whom you believe.","And if any of your wives slips away from you to the unbelievers, and then you retaliate, give those whose wives have gone away the like of what they have expended. And fear God, in whom you believe.","And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.",And if you lose any of your wives that is to say if you lose one or more of them — or it means if you lose anything of their dowries — by their going to the disbelievers as apostates and so you retaliate you embark upon a raid and capture spoils from them then give those whose wives have gone from the spoils the like of what they have expended for their having lost it to the disbelievers. And fear God in Whom you believe. And indeed the believers did what they had been commanded to do in the way of paying back the disbelievers the dowries of their former wives and the believers the dowries of the women who had apostatised. Afterwards however this stipulation was annulled.,"(And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers) with whom you do not have any treaty or pledge (and afterward ye have your turn (of triumph)) and afterward you obtain booty from the enemy, (then give unto those whose wives have gone) to the disbelievers (the like of that which they have spent) of dowry on their wives; this should be given before the fifth of the booty is taken out from it, (and keep your duty to Allah) fear Allah regarding that which He commands you (in whom ye are believers) true believers. There were just six women who left Islam and joined the disbelievers of Mecca, two of them were wives of 'Umar Ibn al-Khattab, Umm Salamah and Umm Kulthum Bint Jarul, and also Umm al-Hakam the daughter of Abu Sufyan who was the wife of 'Abbad Ibn Shaddad al-Fihri, and Fatimah Bint Abi Umayyah Ibn al-Mughirah and Buru' Bint 'Uqbah who was the wife of Shammas Ibn 'Uthman from the Banu Makhzum, and 'Abdah Bint 'Abd al-'Uzza Ibn Nadlah whose husband was 'Amr Ibn Wudd, and Hind Bint Abu Jahl Ibn Hisham whose husband was Hashim Ibn al-'Ass Ibn Wa'il al-Sahmi. The Prophet (pbuh) gave back to the husbands of these women the dowry they had spend on them." She That is to be Examined,60,12,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰ أَن لاَّ يُشْرِكْنَ بِٱللَّهِ شَيْئاً وَلاَ يَسْرِقْنَ وَلاَ يَزْنِينَ وَلاَ يَقْتُلْنَ أَوْلاَدَهُنَّ وَلاَ يَأْتِينَ بِبُهْتَٰنٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلاَ يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُنَّ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"O Prophet! When the believing women appear in your presence to take the oath of allegiance that they will not set up anything as partner with Allah and will not steal, nor will they commit adultery, or kill their children, or bring false blame which they have invented between their hands and feet (i.e., will not deceive their husbands declaring some other’s baby as their own), or disobey you in (any) matter pertaining to law, then accept their allegiance and seek forgiveness for them from Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","O Prophet, when believing women come to thee, swearing fealty to thee upon the terms that they will not associate with God anything, and will not steal, neither commit adultery, nor slay their children, nor bring a calumny they forge between their hands and their feet, nor disobey thee in aught honourable, ask God’s forgiveness for them; God is All-forgiving, All-compassionate.","O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",O Prophet if believing women come to you pledging allegiance to you that they will not ascribe anything as partner to God and that they will not steal nor commit adultery nor slay their children as used to be done during the time of pagandom jāhiliyya when they would bury new-born girls alive fearing ignominy and impoverishment nor bring any lie that they have invented originating between their hands and their legs that is by bringing a foundling which they then falsely ascribe to the husband — it the lie is described in terms of a real child because when a woman gives birth to a child it falls between her hands and legs; nor disobey you in doing what is decent which is that which concords with obedience to God such as refraining from wailing ripping apart their clothes in grief pulling out their hair tearing open the front of their garments or scratching their faces then accept their allegiance — the Prophet s did this but in words and he did not shake hands with any of them — and ask God to forgive them; surely God is Forgiving Merciful.,"(O Prophet!) Meaning Muhammad (If believing women) the woman of the people of Mecca (come unto thee) after the conquest of Mecca, (taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe nothing as partner unto Allah) among idols nor deem this to be lawful, (and will neither steal) or deem stealing permitted (nor commit adultery) or deem it lawful (nor kill their children) nor bury their daughters alive or deem this to be lawful, (nor produce any lie) nor bring any child conceived from fornication (that they have devised between their hands and feet) and then tell their husbands it is theirs, (nor disobey you in what is right) nor disobey you in all that which you command and forbid them such as shunning wailing, pulling out their hair, tearing apart their clothes, scratching their faces, rending their outer garments, shaving their heads, being alone with strangers or travelling alone a journey of three days or less without the company of an unmarriageable person, (then accept their allegiance) on this (and ask Allah to forgive them) that which they committed in the pre-Islamic era. (Lo! Allah is Forgiving) after the conquest of Mecca, He forgives them what they committed in the pre-Islamic period, (Merciful) in relation to what they do after they have accepted Islam." She That is to be Examined,60,13,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَوَلَّوْاْ قوْماً غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُواْ مِنَ ٱلآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ ٱلْقُبُورِ,"O believers! Do not make friends with those on whom Allah has sent His wrath. Surely, they have despaired of the Hereafter as the disbelievers have despaired of those in graves.","O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs.","O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves.",O you who believe do not befriend a people against whom God is wrathful namely the Jews. They have truly despaired of the Hereafter of attaining its reward — despite their being certain of its truth out of obstinacy towards the Prophet even though they know him to be sincere — just as the disbelievers have despaired — they themselves being — of those who are in the tombs that is to say those who are entombed and barred from the good of the Hereafter for they are shown both their would-have-been places in Paradise had they believed and the Fire for which they are destined.,"(O ye who believe!) referring here to 'Abdullah Ibn Ubayy and his fellow believers (Be not friendly) i.e. seeking their help and assistance and divulging to them the secrets of the Prophet (pbuh) (with a folk with whom Allah is wroth) twice; this refers to the Jews when they said: “Allah's Hand is uptight” and again when they disbelieved in Muhammad (pbuh) ((a folk) who have despaired of the Hereafter) who have despaired of the bliss of Paradise (as the disbelievers) the disbelievers of Mecca (despair of those who are in the graves) i.e. of the return of the people of the graves; and it is also said that this means: of the questioning of Munkar and Nakir; and it is also said this means: do not be friendly with a folk with whom Allah is wroth, but rather be of those who glorify Allah and pray to Him'." The Ranks,61,1,سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"Whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) glorify Allah. And He is the Lord of Honour and Dominance, Most Wise.",All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.,"All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.",All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God that is to say everything proclaims His transcendence the lām of li’Llāhi is extra and mā has been used instead of min in order to indicate the predominance of non-rational creatures and He is the Mighty in His kingdom the Wise in His actions.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah): '(All that is in the heavens) of created beings (and all that is in the earth) of creatures and living beings (glorifieth Allah) prays to Allah; and it is also said this means: remembers Allah, (and He is the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, (the Wise) in His command and decree, and He has decreed that none should be worshipped beside Him." The Ranks,61,2,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لاَ تَفْعَلُونَ,O believers! Why do you say what you do not do?,"O you who believe, wherefore do you say what you do not?",O ye who believe! Why say ye that which ye do not ?,O you who believe why do you say in demanding to participate in the struggle what you do not do? for you retreated at Uhud.,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (why say ye that which ye do not?) why do you speak about that which you do not act upon? This is because they said: “O Messenger of Allah! If we knew the most beloved deed to Allah, we would certainly do it”. But when he informed them about the works which are dear to Him in His saying (O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?) whose pain extends to the hearts, they waited for as long as Allah willed, but Allah did not explain further. They then said: “if only we knew what it is so that we give for it our wealth, persons and families”. Allah answered by saying (Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives…), and so Allah explained to them what to do, saying: you should be firm in your belief in Allah and His Messenger and you should also strive to obey Allah using your wealth and own persons. But when they were tried in the Battle of Uhud and ran away from the battlefield, leaving the Prophet (pbuh) behind, Allah reproached them saying: why do you promise that which you cannot fulfil and why talk about that which you cannot perform?" The Ranks,61,3,كَبُرَ مَقْتاً عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُواْ مَا لاَ تَفْعَلُونَ,It is most hateful in the sight of Allah that you should say what you do not do.,"Very hateful is it to God, that you say what you do not.",It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.,It is greatly loathsome maqtan is for specification to God that you say an taqūlū constitutes the agent of the verb kabura ‘it is greatly’ what you do not do.,(It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not) that you promise that which you cannot fulfil or speak of doing that which you cannot do. The Ranks,61,4,إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفّاً كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ,"Assuredly, Allah loves those who fight in the way of Allah (to eliminate tyranny and terrorism and restore peace and human dignity, so) organized in ranks as if they were a wall cemented with molten lead.","God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.","Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.",Indeed God loves He assists and honours those who fight for His cause in ranks saffan is a circumstantial qualifier in other words understand it as sāffīna as if they were a solid structure with all of its parts compacted together firm.,"Then He encouraged them to strive in His way, saying: (Lo! Allah loveth those who battle for His cause) in His obedience (in ranks, as if they were a solid structure) like a cemented block." The Ranks,61,5,وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوۤاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلْفَاسِقِينَ,"And, (O Beloved, recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people, why do you offend me whilst you know that I am (a Messenger) sent to you by Allah?’ So when they continued deviating, then Allah made their hearts deviate. And Allah does not guide the defiant.","And when Moses said to his people, ’O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?’ When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly.","And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah’s messenger unto you ? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.",And mention when Moses said to his people ‘O my people why do you harm me — for they had said that he had a hernia in his testicles which he did not have and they denied him — when certainly qad is for confirmation you know that I am the messenger of God to you?’ annī rasūlu’Llāhi ilaykum this sentence is a circumstantial qualifier and when you know that messengers ought to be respected. So when they deviated when they swerved away from the truth by harming him God caused their hearts to deviate He turned them away from guidance in accordance to what He had preordained since pre-eternity and God does not guide the immoral folk those who in His knowledge are disbelievers.,"(And (remember)) O Muhammad (when Moses said unto his people) to his hypocritical people: (O my people! Why persecute ye me) why do you hurt me with the things you say about me. They used to accuse him of having swollen testicles, and his story has already been explained in Surah of the Clans, (when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray) when they deviated from the Truth and guidance (Allah sent their hearts astray) from the Truth and guidance; it is also said that this means: when they lied about Moses, Allah turned away their hearts from the declaration of Allah's divine Oneness; and it is also said that this means: when they deviated from the Truth and guidance, Allah increased the deviance of their hearts. (And Allah guideth not) to His religion (the evil-living folk) the disbelievers, those whom Allah knows in His preeternal knowledge that they will not believe." The Ranks,61,6,وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يٰبَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوْرَاةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي ٱسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُم بِٱلْبَيِّنَاتِ قَالُواْ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ,"(And also recall) when ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary) said: ‘O Children of Israel, indeed I am (a Messenger) sent to you by Allah, confirming the Torah, the Book which came before me, and bearing the good news of (the pleasant arrival) of (the Esteemed) Messenger (blessings and peace be upon him) who will come after me, whose name is Ahmad (now in the heavens).’ But when he (the Last of the Messengers) came to them with clear signs, they said: ‘This is open magic.’","And when Jesus son of Mary said, ’Children of Israel, I am indeed the Messenger of God to you, confirming the Torah that is before me, and giving good tidings of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad.’ Then, when he brought them the clear signs, they said, ’This is a manifest sorcery.’","And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.",And mention when Jesus son of Mary said ‘O Children of Israel — he did not say ‘O my people’ as did Moses because he was not related to them in any way — I am indeed God’s messenger to you confirming what is before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger who will come after me whose name is Ahmad.’ God exalted be He says Yet when he brought them when Ahmad brought the disbelievers the clear signs the revelations and the indications they said ‘This namely what has been brought is manifest sorcery!’ sihrun a variant reading has sāhirun ‘a sorcerer’ meaning the one who has brought them is a manifest sorcerer.,"(And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming) the profession of Allah divine Oneness and some of the laws (that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings) and I have come to you with the good tidings (of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he) i.e. Jesus and it is also said: Muhammad (pbuh) (hath come unto them with clear proofs) with commands, prohibitions and the marvels which he displayed to them, (they say: This is mere magic) this is evident magic and lies." The Ranks,61,7,وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى ٱلإِسْلاَمِ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلظَّالِمِينَ,And who can be a greater wrongdoer than he who invents a lie against Allah whilst he is being invited towards Islam? And Allah does not guide the wrongdoers.,"And who does greater evil than he who forges against God falsehood, when he is being called unto surrender? And God guides never the people of the evildoers.",And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam ? And Allah guideth not wrongdoing folk.,And who does — that is to say none does — greater wrong than he who invents lies against God by ascribing a partner and a child to Him and describing His signs as being sorcery when he is actually being summoned to submission to God? And God does not guide the wrongdoing folk the disbelieving folk.,(And who doth greater wrong) in his state of disbelief (than he who inventeth a lie against Allah) by ascribing to Him sons and partners (when he is summoned unto al-Islam) when he is summoned to believe in Allah's divine Oneness. The reference here is to the Jews whom the Prophet (pbuh) invited to embrace the profession of Allah's divine Oneness. (And Allah guideth not wrong-doing folk) He guides not to His religion those Jews whom He knew in His preeternal knowledge that they will die as Jews. The Ranks,61,8,يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ,"These (deniers of the truth) desire to put out the Light of Allah by (blowing) with their mouths, whereas Allah will take His Light to perfection, even though the disbelievers may dislike it intensely.","They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.","Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.",They desire to extinguish li-yutfi’ū is in the subjunctive form because of an implicit an sc. an yutfi’ū the lām being extra the light of God His Law and His proofs with their mouths with their sayings that this is sorcery or poetry or soothsaying; but God will perfect He will manifest His light mutimmun nūrahu some have read this in the form of a genitive annextation mutimmu nūrihi though the disbelievers be averse to this.,"(Fain would they) i.e. the Jews and Christians (put out the light of Allah) to abort the religion of Allah; and it is said this means: to abort the Book of Allah: the Qur'an, (with their mouths) with their tongues and lies, (but Allah will perfect His light) but Allah will manifest His religion and Book (however much the disbelievers are averse) even though the Jews, Christians and pagan Arabs dislike its happening." The Ranks,61,9,هُوَ ٱلَّذِيۤ أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ,"He is the One Who has sent His Messenger with guidance and the Din (Religion) of truth so that He may make it dominate and prevail over all other religions, even though the idolaters may hate it much.","It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that he may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.","He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.",It is He Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth that He may make it prevail that He may raise it over all other religions over all the religions which oppose it though the disbelievers be averse to this.,"(He it is Who hath sent His messenger) Muhammad (pbuh) (with the guidance) with the message of Allah's divine Oneness; and it is also said this means: with the Qur'an (and the religion of truth) the testification that there is no deity except Allah, (that He may make it conqueror of all religion) such that the Hour will not come except that people are either among the Muslims or among those who pay the capitation tax to the Muslims (however much idolaters may be averse) even though the Jews, Christians and Pagan Arabs dislike its happening." The Ranks,61,10,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ هَلْ أَدُلُّكمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ,O believers! Shall I advise you a trade which will save you from a painful torment?,"O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?",O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom ?,O you who believe shall I show you a commerce that will deliver you read tunjīkum or tunajjīkum from a painful chastisement? It is as if they had replied ‘Yes’ so that He then says,(O ye who believe!) And He explained who they are at the beginning of the surah (Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom) in the Hereafter? The Ranks,61,11,تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ,(It is that) you have (perfect) belief in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and strive hard for the cause of Allah with your human and material resources. That is better for you if you know.,"You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know.","Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.",You should believe you should maintain faith in God and His Messenger and struggle for the cause of God with your possessions and your lives. That is better for you should you know that it is better for you then do it.,"(Ye should believe in Allah and His messenger) you should be true in your faith in Allah and His Messenger, if this is understood to be a call to be the opposite of the hypocrites, (and should strive for the cause of Allah) in obedience of Allah (with your wealth and your lives) by spending your wealth and sacrificing your own persons. (That) striving (is better for you) wealth, (if ye did but know) if you believe in the reward of Allah." The Ranks,61,12,يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ذَلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,"He will forgive your sins and will admit you into Gardens with streams flowing under them, and (will make you reside) in excellent dwellings in the Gardens of Eden (i.e., Gardens of Eternity). That is indeed a great success.","He will forgive you your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow, and to dwelling-places goodly in Gardens of Eden; that is the mighty triumph;","He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph.",He will then forgive you yaghfir is the response to an implied conditional that is to say ‘if you do this He will then forgive you’ your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow and pleasant dwellings in the Gardens of Eden as a residence. That is the supreme triumph.,"(He will forgive you your sins) through striving and spending in the way of Allah (and bring you into Gardens underneath which) beneath its trees and habitations (rivers flow) rivers of wine, water, honey and milk, (and pleasant dwellings) all lawful for you; and it is also said this means: pure dwellings; and it is also said this means: beautiful and seemly dwellings; and it is also said this means: pleasant dwellings which Allah has perfumed with Musk and sweet basil (in Gardens of Eden) in the abode of the Beneficent. (That) which I have mentioned (is the Supreme Triumph) the tremendous triumph: they have gained the Garden and were saved from the Fire." The Ranks,61,13,وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِّن ٱللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ,"And, (besides this favour in the Hereafter, He will grant you) another (worldly blessing too) which you earnestly desire: (that is) help from Allah and a near victory, and, (O Esteemed Prophet,) give this good news to the believers. (This came about in the form of Meccan Victory and the conquests in Persia and Rome.)","and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!",And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.,And He will give you another grace which you love help from God and a victory near at hand. And give good tidings to the believers of assistance and victory.,(And (He will give you) another blessing which you love) which you long for and desire to have: (help from Allah) through Muhammad (pbuh) against the disbelievers of Mecca (and present victory) and the conquest of Mecca soon. (Give good tidings (O Muhammad) to believers) to the true believers that they will enter the Garden. The Ranks,61,14,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ كُونُوۤاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنَّصَارِيۤ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ فَآمَنَت طَّآئِفَةٌ مِّن بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُواْ ظَاهِرِينَ,"O believers! Be helpers of Allah as ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary) said to (his) disciples: ‘Who are my helpers towards (the path of) Allah?’ The disciples said: ‘We are Allah’s helpers.’ So a party of the Children of Israel believed and a party disbelieved. So We helped the believers against their enemies and they gained the upper hand.","O believers, be you God’s helpers, as Jesus, Mary’s son, said to the Apostles. ’Who will be my helpers unto God?’ The Apostles said, ’We will be helpers of God.’ And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters.","O ye who believe! Be Allah’s helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah ? They said: We are Allah’s helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost.",O you who believe be helpers of God of His religion a variant reading of ansāran li’Llāhi has the genitive annexation ansāra’Llāhi just as said kamā qāla to the end of the statement means ‘just as the disciples were so’ as is indicated by what follows Jesus son of Mary to the disciples ‘Who will be my helpers unto God?’ that is to say who of you will be helpers alongside me turning to help God? The disciples said ‘We will be God’s helpers!’ These al-hawāriyyūn were the intimates of Jesus for they were the first to believe in him. They were twelve men of pure white complexion hawar; but it is also said that their epithet derives from the fact that they were bleachers qassārūn who bleached yuhawwirūna clothes. So a group of the Children of Israel believed in Jesus saying ‘He is indeed the servant of God who has been raised to heaven’ while a group disbelieved because they said that he was the son of God whom He had raised unto Himself. Thus the two groups waged war against one another. Then We strengthened those who believed of the two groups against their enemy the disbelieving groups and so they became the triumphant the victors.,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (Be Allah's helpers) be helpers to Muhammad (pbuh) against his enemies; it is also said this means: be Allah's helpers against His enemies, (even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah) who are my helpers, along with Allah, against His enemies? (They said) his disciples said: (We are Allah's helpers) we are your helpers, along with Allah, against His enemies. They were 12 male disciples, the first to believe in him and help him against his enemies. All of these men were believers. (And a party of the Children of Israel believed) in Jesus the son of Mary, (while a party disbelieved) in Jesus son of Mary. This is the party that was led astray by Paul and did not believe in him. (Then We strengthened) We helped and fortified (those who believed) in Jesus the son of Mary and did not oppose his religion (against their foe) those who opposed the religion of Jesus, (and they became the uppermost) in argument against their foes because of their prayer to Allah, and it is also said because they were among those who glorified Allah'." The Congregation,62,1,يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ ٱلْمَلِكِ ٱلْقُدُّوسِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ,"(Everything) in the heavens and in the earth glorifies Allah, (the Real) King, the Most Pure (of all shortcomings and imperfections), the Lord of Honour, the Almighty, the Most Wise.","All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.","All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.",All that is the heavens and all that is in the earth glorifies God all proclaims His transcendence the lām of li’Llāhi is extra; mā is used instead of min in order to indicate the predominance of non-rational beings the King the Holy the One Who transcends what does not befit Him the Mighty the Wise in His kingdom and in His actions.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah): '(All that is in the heavens) of created beings (and all that is in the earth) of creatures and living beings (glorifies Allah) prays to Allah; and it is also said this means: remembers Allah, (the Sovereign Lord) the Eternal whose sovereignty does not perish, (the Holy One) the Pure who has no son or partner, (the Mighty) the All-Conquering in His sovereignty and in His retribution against those who disbelieve in Him, (the Wise) in His command and decree, and He has decreed that none should be worshipped but Him." The Congregation,62,2,هُوَ ٱلَّذِي بَعَثَ فِي ٱلأُمِّيِّينَ رَسُولاً مِّنْهُمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَابَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,"He is the One Who sent a (Glorious) Messenger (blessings and peace be upon him) amongst the illiterate people from amongst themselves who recites to them His Revelations and cleanses and purifies them (outwardly and inwardly) and teaches them the Book and wisdom. Indeed, they were in open error before (his most welcome arrival).","It is He who has raised up from among the common people a Messenger from among them, to recite His signs to them and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in manifest error,","He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest,",It is He Who sent to the unlettered folk among the Arabs ummī means ‘one who cannot write or read a book’ a messenger from among them namely Muhammad (s) to recite to them His signs the Qur’ān and to purify them to cleanse them from idolatry and to teach them the Book the Qur’ān and wisdom in the rulings that it contains though indeed wa-in in has been softened from the hardened form with its subject having been omitted that is to say understand it as wa-innahum before that before his coming they had been in manifest error.,"(He it is Who hath sent among the unlettered ones) the Arabs (a messenger of their own) of their own lineage, i.e. Muhammad (pbuh) (to recite unto them His revelations) the Qur'an which exposits commands and prohibitions (and to make them grow) and to cleanse them from idolatry by means of belief in Allah's divine Oneness; and it is also said this means: He cleanse them by means of them giving the poor-due from their wealth, and also by them repenting; in other words: He invites them to do so, (and to teach them the Scripture) i.e. the Qur'an (and Wisdom) the lawful and the unlawful; it is also said this means: knowledge and the admonitions of the Qur'an, (though heretofore) before the Prophet (pbuh) brought them the Qur'an (they) i.e. the Arabs (were indeed in error manifest) in manifest disbelief," The Congregation,62,3,وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُواْ بِهِمْ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"And (He has sent this Messenger for purification and education amongst) others of them also who have not yet joined these people (that are present now i.e., they will come after them in later eras). And He is Almighty, Most Wise.","and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise.","Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise.",And to others wa-ākharīna is a supplement to al-ummiyyīna ‘the unlettered’ that is to say those who are alive from among them and to those of them who will come after them who have not yet joined them with regard to precedence and merit; and He is the Mighty the Wise in His kingdom and in His actions those mentioned as coming afterwards are the Successors al-tābi‘ūna; and it suffices to mention these Successors in order to illustrate the greater merit of the Companions among whom the Prophet s was sent over all those others of humans and jinn to whom he was also sent and who believed and will believe in him up until the Day of Resurrection for every generation is better than the succeeding one.,"(Along with others of them) of the Arabs; and it is also said: of the clients (who have not yet joined them) who have not joined the first Arabs. He says: they have not joined yet but they will join later. He says: Allah sent Muhammad (pbuh) as a Messenger to the Arabs as well as to the clients. (He is the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, in His Scripture and in His Messenger Muhammad (pbuh) (the Wise) in His command and decree and He has decreed that none should be worshipped except Him." The Congregation,62,4,ذَلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ,This (arrival of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] as well as his spiritual benevolence) is Allah’s bounty which He grants whom He likes. And Allah is Most Bountiful.,"That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.",That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.,That is the bounty of God which He gives to whom He will — such as the Prophet and those mentioned with him — and God is dispenser of tremendous bounty.,"(That) which I have mentioned regarding prophethood, Scriptures and the confession of Allah's divine Oneness (is the bounty of Allah) is a bounty from Allah; (which He giveth unto) and honour with (whom he will) whoever deserves it. (Allah is of Infinite Bounty) by bestowing Islam and prophethood upon Muhammad (pbuh); and it is also said this means: by bestowing Islam upon the believers; and it is also said this means: by sending the Messenger and Scripture to His created beings." The Congregation,62,5,مَثَلُ ٱلَّذِينَ حُمِّلُواْ ٱلتَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ ٱلْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَاراً بِئْسَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلظَّالِمِينَ,"The case of those who were burdened with (the commandments and teachings of) the Torah (but) then did not bear it (i.e., this Messenger was mentioned in it, but they disbelieved in him) is like that of a donkey loaded with heavy books on its back. How evil is the example of those who have rejected Allah’s Revelations! And Allah does not guide the wrongdoers.","The likeness of those who have been loaded with the Torah then they have not carried it, is as the likeness of an ass carrying books. Evil is the likeness of the people who have cried lies to God’s signs. God guides never the people of the evildoers.","The likeness of those who are entrusted with the Law of Moses, yet apply it not, is as the likeness of the ass carrying books. Wretched is the likeness of folk who deny the revelations of Allah. And Allah guideth not wrongdoing folk.",The likeness of those who were entrusted with the Torah those who were charged with implementing it then failed to uphold it then failed to act in accordance with it in what pertains to the descriptions of the Prophet s and so did not believe in him is as the likeness of an ass carrying books in that it does not benefit from them. Evil is the likeness of the people who deny God’s signs those confirming the truth of the Prophet s — the object of rebuke is omitted but is implied to be hādhā’l-mathalu ‘this likeness’. And God does not guide the evildoing folk the disbelievers.,"(The likeness) the description (of those who are entrusted with the Law of Moses) of those who were commanded to apply that which is in the Torah; i.e. they were commanded to reveal the traits and description of Muhammad (pbuh) in the Torah, (yet apply it not) yet act not upon what they were commanded, i.e. they did not reveal the traits and description of Muhammad (pbuh) in the Torah, (is as the likeness of the ass carrying books) the ass does not benefit from the books it carries and, similarly, the Jews will not benefit from the Torah. (Wretched is the likeness of folk who deny the revelations of Allah) Muhammad (pbuh) and the Qur'an. This refers to the Jews. (And Allah guideth not) to His religion (wrong-doing folk) the Jews; those who are to die following Judaism, as it is in Allah's pre-eternal knowledge." The Congregation,62,6,قُلْ يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوۤاْ إِن زَعمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,"Say: ‘O Jews, if you think that, leaving all other people, you alone are the friends of Allah (i.e., Awliya’), then long for death (because His Awliya’ will not fear in the grave and the Hereafter) if you are true (in your thinking).’","Say: ’You of Jewry, if you assert that you are the friends of God, apart from other men, then do you long for death, if you speak truly.’","Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful.",Say ‘O you of Jewry if you claim that you are the favoured friends of God to the exclusion of other people then long for death if you are truthful’ in kuntum sādiqīna is semantically connected to tamannū ‘long for’; as for the two conditions the first is dependent on the second that is to say if you are truthful in your claim that you are the favoured friends of God and given that such a friend would prefer the Hereafter to this world and that it the Hereafter begins at death then long for it.,"(Say) O Muhammad: (O ye who are Jews!) O you who have deviated from Islam and became Jews. These are the sons of Judah (If ye claim that you are favoured of Allah) if you claim you are the beloved of Allah (apart from (all) mankind) apart from Muhammad (pbuh) and his Companions, (then long for death) then ask for death (if ye are truthful) that you are favoured by Allah apart from Muhammad (pbuh) and his Companions. That is to say, say: O Allah! Make us die! For by Allah, there is not a single one of them who says this except that he will die." The Congregation,62,7,وَلاَ يَتَمَنَّونَهُ أَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ أَيْديهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِٱلظَّالِمِينَ,And these people will never long for it due to (the rejection of the Messenger and disbelief) which they have sent forward. And Allah knows the wrongdoers well.,"But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.","But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.",But they will never long for it because of what their hands have sent ahead in the way of their disbelief of the Prophet which itself is a necessary consequence of their denial; and God is Knower of the evildoers the disbelievers.,"However, they did not want to say it and ask for death. Upon which Allah said: (But they will never long for it) but the Jews will never ask for death (because of all that their own hands have sent before) because of that which they committed in their adherence to Judaism, (and Allah is Aware of evil-doers) He is aware that the Jews will not ask for death." The Congregation,62,8,قُلْ إِنَّ ٱلْمَوْتَ ٱلَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلاَقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,Say: ‘The death from which you are fleeing is bound to catch up with you. Then you will be returned to Him (the Lord) Who knows the unseen and the seen. So He will inform you of what you used to do.’,"Say: ’Surely death, from which you flee, shall encounter you; then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you that you have been doing.’","Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.",Say ‘Assuredly the death from which you flee fa-innahu the fā’ is extra will indeed encounter you; then you will be returned to the Knower of the Unseen and the visible the Knower of what is kept secret and what is in the open and He will inform you of what you used to do’ whereat He will requite you for it.,"(Say) unto them, O Muhammad: (Lo! the death from which ye shrink) the death which you dislike (will surely meet you) will inevitably befall you, (and afterward ye will be returned) in the Hereafter (unto the Knower of the invisible) i.e. that which is hidden from the slaves and will happen in the future (and the visible) that which the people know and has already happened, (and He will tell you what ye used to do) and say whether it is good or evil." The Congregation,62,9,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلاَةِ مِن يَوْمِ ٱلْجُمُعَةِ فَٱسْعَوْاْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ,"O believers! When on Fridays the call is made for (Jumu‘a) Prayer, hasten towards the remembrance of Allah (i.e., the Jumu‘a sermon and Prayer) immediately and abandon purchase and sale (i.e., business). That is better for you if you have knowledge.","O believers, when proclamation is made for prayer on the Day of Congregation, hasten to God’s remembrance and leave trafficking aside; that is better for you, did you but know.","O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know.",O you who believe when the call for prayer is made on Friday hasten set off to the remembrance of God to the prayer and leave aside all commerce suspend all such contracts. That is better for you should you know that it is better for you then do it.,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (When the call is heard for the prayer) when the call to prayer calls you for the prayer (of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah) haste to the sermon of the Imam and to praying with him (and leave your trading) and leave trading after the call to prayer. (That) listening to the sermon of the Imam and prayer (is better for you) than earning money and trading (if ye did but know) if you believe in the reward of Allah." The Congregation,62,10,فَإِذَا قُضِيَتِ ٱلصَّلاَةُ فَٱنتَشِرُواْ فِي ٱلأَرْضِ وَٱبْتَغُواْ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ وَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيراً لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ,"Then after the Prayer is offered, disperse in the land and (then) look for Allah’s bounty (i.e., sustenance). And remember Allah much so that you may attain to prosperity.","Then, when the prayer is finished, scatter in the land and seek God’s bounty, and remember God frequently; haply you will prosper.","And when the prayer is ended, then disperse in the land and seek of Allah’s bounty, and remember Allah much, that ye may be successful.",And when the prayer is finished disperse in the land this is an imperative denoting permissibility and seek provision through God’s bounty and remember God with remembrance frequently that perhaps you may be successful that perhaps you may be the winners.,"Allah then gave them a dispensation, after imposing a prohibition upon them, in His saying (and leave your trading) and said: (And when the prayer is ended) when the Imam finishes the Friday prayer, (then disperse in the land) then leave the mosque if you wish (and seek of Allah's bounty) and seek Allah's provision if you wish, and this is the dispensation which came after prohibition. There is also another way of understanding this: when the Imam finishes the Friday prayer, disperse in the mosque and seek that which is better for you, i.e. the hidden knowledge, Oneness, non-attachment and reliance on Allah, (and remember Allah) with your tongues and hearts (much) in all circumstances, (that ye may be successful) that you may escape Allah's chastisement and wrath." The Congregation,62,11,وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ٱنفَضُّوۤاْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماً قُلْ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ ٱللَّهْوِ وَمِنَ ٱلتِّجَارَةِ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلرَّازِقِينَ,"And when they found some business or entertainment opportunity, they rushed towards that (due to their neediness and financial constraint) and left you standing (during the sermon). Say: ‘Whatever is with Allah is better than sport and business. And Allah is the Best of sustainers.’","But when they see merchandise or diversion they scatter off to it, and they leave thee standing. Say: ’What is with God is better than diversion and merchandise. God is the best of providers.’","But when they spy some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say: That which Allah hath is better than pastime and than merchandise, and Allah is the Best of providers.",On one occasion the Prophet s was delivering the Friday sermon when a caravan arrived and so as was the custom drums were beaten to announce its arrival whereat the people began to leave the mosque to go to it all except for twelve men. The following verse was then revealed But when they sight some opportunity for business or a diversion they scatter off towards it that is towards the business since it is what they seek more than diversion and leave you during the sermon standing. Say ‘That which is with God in the way of reward is better for those who believe than diversion and commerce. And God is the best of providers’. They say that every person ‘provides for’ yarzuqu his dependants by which they mean that such a person does so by means of the provision given by God min rizqi’Llāhi exalted be He.,"(But when they) this refers to Dihyah Ibn Khalifah al-Kalbi (spy) hear the sound of the drum or (some merchandise or pastime they break away to it) they disperse and leave the mosque (and leave you standing) only eight men remained in the mosque; and it is also said: only 12 men and two women remained in the mosque. (Say) to them, O Muhammad: (That which Allah hath) of reward (is better) for you (than pastime) the sound of the drum (and than merchandise) of Dihyah al-Kalbi; He says: if you had stayed with your Prophet and prayed behind him and then made supplications before leaving the mosque, that would have been better for you in terms of reward and bestowal of honour from Allah, and much better than leaving the mosque without doing this, (and Allah is the Best of providers) Allah is the best of those who give; i.e. say this when the hypocrites come to you'." The Hypocrites,63,1,إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَافِقُونَ قَالُواْ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ,"(O Esteemed Beloved!) When the hypocrites come to you, they say: ‘We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah.’ And Allah knows that surely you are His Messenger (blessings and peace be upon him). But Allah bears witness that undoubtedly the hypocrites are liars.","When the hypocrites come to thee they say, ’We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.’ And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.","When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah’s messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.",When the hypocrites come to you they say with their tongues in contradiction of what is in their hearts ‘We bear witness that you are indeed the Messenger of God.’ And God knows that you are indeed His Messenger and God bears witness He knows that the hypocrites truly are liars in what they conceal that which is contrary to what they say.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (When the hypocrites come unto thee): '(When the hypocrites come unto thee (O Muhammad)) when the hypocrites of Medina, 'Abdullah Ibn Ubayy, Mu'attib Ibn Qushayr and Jadd Ibn Qays-who were cousins-come to you, (they say: We bear witness) we swear by Allah (that thou art) O Muhammad (indeed Allah's messenger) we know this and are conscious of it. (And Allah knoweth) and Allah bears witness (that thou art) O Muhammad (indeed His messenger) without the need for the testimony of the hypocrites, (and Allah beareth witness) and Allah knows (that the Hypocrites are speaking falsely) that the hypocrites lie in their oath, because they do not know it nor are their hearts conscious of it." The Hypocrites,63,2,ٱتَّخَذُوۤاْ أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ,"They have made their oaths a shield. Then they hinder (the people) from the path of Allah. Surely, that is an extremely evil (work) which they are doing.","They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing.","They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,",They have taken their oaths as a shield as a means of protection for their possessions and their lives and so they have barred thereby from the way of God that is from using them for the struggle. Evil indeed is that which they are wont to do.,"(They make their faith) they make their oath by Allah (a pretext) to escape being killed (that they may turn (men) from the way of Allah) and bar people from Allah's religion and obedience in secret. (Verily evil is that which they are wont to do) evil is that which they do in their state of disbelief and hypocrisy, of plotting, treachery and turning people away," The Hypocrites,63,3,ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُواّ ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَفْقَهُونَ,That is because they believed (with their tongues) but remained disbelievers (at heart). So their hearts have been sealed. And they do not understand (anything).,"That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.","That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.",That namely their evil deed is because they believed by affirming faith only with the tongue then disbelieved in their hearts that is to say they persist in harbouring disbelief in it; therefore their hearts have been stamped sealed with disbelief. Hence they do not understand faith.,"(That) which I have mentioned regarding the hypocrites (is because they believed) outwardly, (then disbelieved) and became firm in their disbelief inwardly, (therefore their hearts are sealed) as a punishment for their disbelief and hypocrisy (so that they understand not) the Truth or guidance." The Hypocrites,63,4,وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِن يَقُولُواْ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ ٱلْعَدُوُّ فَٱحْذَرْهُمْ قَاتَلَهُمُ ٱللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ,"(O servant!) When you see them, their bodies (and height and structure) seem attractive to you, and if they speak, you lend ear to what they say (i.e., they will look sensible to you, but the fact is that) they are nothing but wooden planks propped up against a supporting wall. They take every loud voice (as some suffering and misery) befallen them. It is these (hypocrites) who are (your) enemies. So be on guard against them. May Allah ruin them; where are they wandering distracted!","When thou seest them, their bodies please thee; but when they speak, thou listenest to their speech, and it is as they were propped-up timbers. They think every cry is against them. They are the enemy; so beware of them. God assail them! How they are perverted!","And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted!",And when you see them their figures please you on account of their fairness; and if they speak you listen to their speech because of its eloquence. Yet they are by virtue of the enormous size of their figures yet in their lack of comprehension like blocks of timber read khushbun or khushubun that have been propped-up set reclining against a wall. They assume that every cry made like a battle-cry or one made to retrieve a lost camel is directed against them because of the extent of terror in their hearts lest something should be revealed deeming their blood licit. They are the enemy so beware of them for they communicate your secrets to the disbelievers. May God assail them! destroy them! How can they deviate? how can they be turned away from faith after the proofs for it have been established?,"(And when thou) O Muhammad (seest them) i.e. 'Abdullah Ibn Ubayy and his two friends (their figures please thee) their bodies and appearance please you; (and if they speak) saying: we know you are Allah's Messenger (thou givest ear unto their speech) you believe what they say and think they are truthful while they are not. ((They are)) i.e. their bodies are (as though they were blocks of wood in striped cloaks) aligned against the wall; He says: there is no goodness or light in their hearts just as dry wood has no life or moistness in it. (They deem every shout) every noise in Medina (to be against them) because of their cowardice. (They are the enemy, so beware of them) and never feel safe from them. (Allah confound them) Allah cursed them! (How they are perverted!) How they lie; it is also said this means: how they turn people away through lies!" The Hypocrites,63,5,وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْاْ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ,"And when it is said to them: ‘Come so that Allah’s Messenger (blessings and peace be upon him) may seek forgiveness for you,’ these (hypocrites) jerk their heads aside (insolently) and you see them keeping away (from your presence) in arrogance.*","And when it is said to them, ’Come now, and God’s Messenger will ask forgiveness for you,’ they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud.","And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.",And when it is said to them ‘Come offer apologies and God’s Messenger will ask forgiveness for you’ they twist read lawwaw or lawū they turn their heads and you see them turning away rejecting this offer disdainful.,"(And when it is said unto them) when their clans said to them after their exposure: (Come) to Allah's Messenger and repent of disbelief and hypocrisy! (The Messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces) and cover their heads (and thou seest them) O Muhammad (turning away) from asking forgiveness, repenting and coming to you, (disdainful) too proud to repent and to ask for forgiveness." The Hypocrites,63,6,سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَهْدِي ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ,"It is all the same for these (evil-fated denigrators of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) whether you seek for them forgiveness or do not seek for them forgiveness, Allah will never forgive them (because they mock you and show you dislike and arrogance). Surely, Allah does not provide guidance to the disobedient community.","Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.",Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.,It will be the same for them whether you ask forgiveness for them a’staghfarta the interrogative hamza here has taken the place of the conjunctive hamza or do not ask forgiveness for them God will never forgive them. Indeed God does not guide the immoral folk.,"(Whether thou ask forgiveness for them) i.e. for the hypocrites, (or ask not forgiveness for them, Allah will not forgive them) as long as they persist on that. (Lo! Allah guideth not) forgives not (the evil-living folk) the hypocrites, i.e. those people whom Allah knew in His pre-eternal knowledge that they will die as hypocrites." The Hypocrites,63,7,هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لاَ تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْمُنَافِقِينَ لاَ يَفْقَهُونَ,"(O Esteemed Beloved!) They are the people who say this as well (out of malice and enmity against you): ‘Do not spend on those (destitute devotees of Allah) who remain in the presence of the Messenger of Allah (i.e., do not provide them financial help) until they (all may desert him and) flee away (and disperse). In truth, to Allah belong all the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.","Those are they that say, ’Do not expend on them that are with God’s Messenger until they scatter off’; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.",They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah’s messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah’s are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.,They are the ones who say to their companions from among the Helpers ‘Do not expend on those who are with the Messenger of God from among the Emigrants until they scatter off’ until they part with him. Yet to God belong the treasuries of the heavens and the earth with what they contain of provision and so He is the provider for the Emigrants and others but the hypocrites do not understand.,"(They it is who say) the one who said this is 'Abdullah Ibn Ubayy, especially to his host at the Battle of Tabuk: (Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger) who are poor and needy (that they may disperse (and go away from you)) to join their clans; (when Allah's are the treasures of the heavens and the earth) when Allah has the keys to the stores of the heavens through providing rain and vegetation; (but the hypocrites) 'Abdullah Ibn Ubayy and his host (comprehend not) that Allah provides for them." The Hypocrites,63,8,يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ ٱلأَعَزُّ مِنْهَا ٱلأَذَلَّ وَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَـٰكِنَّ ٱلْمُنَافِقِينَ لاَ يَعْلَمُونَ,"They say: ‘If (now) we return to Medina, then (we) the honourable will drive out the dishonourable (i.e., the Muslims).’ But in fact, honour belongs to Allah alone and His Messenger and the believers. However, the hypocrites do not understand (this reality).","They say, ’If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased’; yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.","They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.",They say ‘Surely if we return from the raid against the Banū al-Mustaliq to Medina the powerful by which they meant themselves will soon expel from it the weaker’ by which they meant the believers. Yet the real might victory belongs to God and to His Messenger and to the believers but the hypocrites do not know that.,"(They say) the one who said this is 'Abdullah Ibn Ubayy, especially to his host at the Battle of Tabuk: (Surely, if we return to Medina) from this battle (the mightier) i.e. 'Abdullah Ibn Ubayy (will soon drive out) of Medina (the weaker) the weak and humble, meaning by this Muhammad (pbuh); (when might belongeth to Allah and to His messenger and the believers) to conquer the hypocrites, 'Abdullah Ibn Ubayy and his host; (but the hypocrites know not) this nor believe in it." The Hypocrites,63,9,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلاَ أَوْلاَدُكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْخَاسِرُونَ,"O believers! Let not your wealth and your children make you neglectful of the very remembrance of Allah. And whoever does so, it is they who are the losers.","O believers, let not your possessions neither your children divert you from God’s remembrance; whoso does that, they are the losers.","O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers.",O you who believe do not let your possessions and your children divert you distract you from the remembrance of God from the five prayers; for whoever does that — it is they who are the losers.,"Here the story of Zayd Ibn Arqam is also mentioned (O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (Let not your wealth) in Mecca (nor your children) also in Mecca (distract you from remembrance of Allah) from migration and jihad. (Those who do so) whoever is distracted by his wealth and children from migrating and striving, (they are the losers) who will face punishment." The Hypocrites,63,10,وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقْنَاكُمْ مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلاۤ أَخَّرْتَنِيۤ إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّالِحِينَ,"And spend (in the way of Allah) out of (the wealth) which We have given you before death approaches one of you, and he says: ‘O my Lord, why did You not give me respite for a short while so that I could donate in charity and become one of the most pious?’","Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, ’O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.’","And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.",And expend in alms of that with which We have provided you before death comes to any of you whereat he will say ‘My Lord if only law-lā means hal-lā ‘why do You not’; or the lā is extra and the law is optative You would reprieve me for a short time so that I might give charity assaddaq the original tā’ of atasaddaqa has been assimilated with the sād that I might offer alms and become one of the righteous!’ by making the Pilgrimage. Ibn ‘Abbās may God be pleased with both him and his father said ‘Every person who has fallen short of his duty regarding alms and the Pilgrimage will ask to be returned to this world at the moment of death’.,"(And spend) give alms for the sake of Allah (of that wherewith We have provided you) of wealth; and it is also said this means: pay the poor-due from your wealth (before death) the seizure of death (cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while) as long as I lived in the life of the world, (then I would give alms) from my wealth and also give the poor-due (and be among the righteous) and use that wealth to go to pilgrimage." The Hypocrites,63,11,وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْساً إِذَا جَآءَ أَجَلُهَآ وَٱللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ,And Allah never grants respite to anyone when his hour of death approaches. And Allah is Well Aware of the actions that you do.,But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.,"But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.",But God will never reprieve a soul when its term has come. And God is Aware of what you do ta‘malūna; also read as the third person plural ya‘malūna ‘they do’.,"(But Allah reprieveth no soul when its term comes, and Allah is Aware of what ye do) whether it is good or evil. From His saying (O ye who believe) up to here was revealed about the hypocrites; as for Allah's saying (then I would give alms and be among the righteous) if it is taken to mean the hypocrites, then it would mean: I will do with my wealth as the believers do and be among those who are true in their faith'." Mutual Disillusion,64,1,يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,Everything in the heavens and in the earth glorifies Allah. His is the entire kingdom and His is all the praise. And He is All-Powerful over everything.,"All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.","All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.",All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God everything proclaims His transcendence the lām of li’Llāhi is extra; mā is used instead of min in order to indicate the predominance of non-rational beings. To Him belongs the Kingdom and to Him belongs all praise and He has power over all things.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah): '(All that is in the heavens) of creatures (and all that is in the earth) of creatures and living things (glorifieth Allah) pray to Allah; and it is also said this means: remember Allah; (unto Him belongeth sovereignty) perpetual sovereignty which never vanishes (and unto Him belongeth praise) thanks and gratitude are due to Him from the dwellers of the heavens and the earth; and it is also said this means: thanks and gratitude are due to Him from the people of the life of the world as well as from the people of the Hereafter, (and He is Able to do all things) relating to the matters of the life of the world and the matters of the Hereafter, and to the adornment of the dwellers of the heavens and the dwellers of the earth." Mutual Disillusion,64,2,هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُمْ مُّؤْمِنٌ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ,"He is the One Who created you. Then (some one) of you became a disbeliever and (the other one) of you became a believer, and Allah sees best the actions that you do.","It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.","He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.",It is He Who created you. Then some of you are disbelievers and some of you are believers in terms of your original disposition; then He makes you die and brings you back to life in that same disposition; and God is Seer of what you do.,"(He it is Who created you) from Adam and Adam is from dust, (but one of you is a disbeliever) openly (and one of you is a believer) openly; it is also said that this means: one of you is a disbeliever who becomes a believer-this is said as an encouragement to accept faith-and one of you is a believer who becomes a disbeliever-this is a warning against disbelief-; it is also said that this means: one of you is a disbeliever both inwardly and outwardly-this is the real disbeliever-and one of you is a believer inwardly and outwardly and this is the real believer, and one of you is a disbeliever inwardly and a believer outwardly, and this is the hypocrite, (and Allah is Seer of what ye do) of good and evil." Mutual Disillusion,64,3,خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ,He is the One Who created the heavens and the earth with a rationale and purpose. And (He is the One Who) gave you shapes and then did up your shapes. And (all) have to return to Him alone.,"He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well; and unto Him is the homecoming.","He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying.",He created the heavens and the earth with the truth and He shaped you and made your shapes excellent for He made the human form to be the best of forms; and to Him is the journey’s end.,"(He created the heavens and the earth with truth) in order to explain the Truth and falsehood; and it is also said this means: He created the heavens and the earth and they are both destined to vanish and be annihilated, (and He shaped you) in the wombs (and made good your shapes) better than the shapes of beasts; and it is also said this means: He made your shapes seemly by giving you two hands, two feet, two eyes, two ears and all the other members, (and unto Him is the journeying) and unto Him is the return after death." Mutual Disillusion,64,4,يَعْلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"He knows what is in the heavens and in the earth and (also) knows those things that you hide and that you disclose, and Allah knows best (the secret) matters contained in the breasts.","He knows whatever is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you publish. God knows the thoughts within the breasts.","He knoweth all that is in the heavens and the earth, and He knoweth what ye conceal and what ye publish. And Allah is Aware of what is in the breasts (of men).",He knows all that is in the heavens and the earth and He knows what you hide and what you disclose and God is Knower of what is in the breasts in terms of the secrets and convictions they contain.,"(He knoweth all that is in the heavens) of creation (and all that is in the earth) of created beings, (and He knoweth what ye conceal) of deeds (and what ye publish) of works (and Allah is Aware of what is in the breasts (of men)) He is Aware of what is in the hearts of good and evil." Mutual Disillusion,64,5,أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"Has the news not reached you of those who disbelieved before you and tasted the punishment of their work (in the world), and there is a grievous torment for them (in the Hereafter as well)?","Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?","Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.",Has there not come to you O disbelievers of Mecca the tidings the story of those who disbelieved before and thus tasted the evil consequences of their conduct? they tasted the punishment for disbelief in this world. And there will be for them in the Hereafter a painful chastisement?,"(Hath not the story) the event (reached you) O people of Mecca (of those who disbelieved of old) of the nations who were before, how We dealt with them (and so did taste the ill effects of their conduct) and so did taste the punishment they deserved in the life of the world by being chastised and destroyed, (and theirs will be a painful doom) in the Hereafter." Mutual Disillusion,64,6,ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَاتِ فَقَالُوۤاْ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْ وَّٱسْتَغْنَىٰ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ,"That is because their Messengers brought them clear signs, but they said: ‘Shall a human being (who is our like and from our kind) guide us?’* So they became disbelievers and turned away (from the truth). And Allah too disregarded (them) and Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.","That is because their Messengers came to them with the clear signs, and then they said, ’What, shall mortals be our guides?’ Therefore they disbelieved, and turned away; and God was in no need of them. And God is All-sufficient, All-laudable.","That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us ? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise.",That chastisement in this world is because bi-annahu contains the pronoun of the matter their messengers used to bring them clear signs manifest proofs for the validity of faith but they said ‘Shall mere humans basharan is meant as generic be our guides?’ So they disbelieved and turned away from faith and God was independent without need of their faith. And God is Independent without need of His creatures Praised praiseworthy in His actions.,"(That) torment (was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty)) detailing commands, prohibitions and signs, (but they said: Shall mere mortals) human beings like us (guide us) call us to believe in Allah's divine Oneness? (So they disbelieved) in the Scriptures, messengers and signs (and turned away) from accepting faith in the Scriptures, messengers and signs, (and Allah was independent (of them)) of their faith. (Allah is Absolute) Allah is free of need for their faith, (Owner of Praise) He is praiseworthy in His acts; it is also said that this means: He is the Owner of Praise as far as those who believe in His divine Oneness are concerned." Mutual Disillusion,64,7,زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَن لَّن يُبْعَثُواْ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ,The disbelievers think that they will never be raised (again). Say: ‘Why not! By my Lord! You will surely be raised. Then you will be informed of what you did. And this is very easy for Allah (to do).’,"The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: ’Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.’","Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.",Those who disbelieve claim that an is softened its subject having been omitted that is to say annahum they will never be resurrected. Say ‘Yes indeed by my Lord! You will be resurrected; then you will be informed of what you did. And that is easy for God’.,"(Those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (assert that they will not be raised again) after they die. (Say) to them, O Muhammad: (Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again) after you die (and then ye will be informed of what ye did) in the life of the world of good and evil; (and that) resurrection after death (is easy for Allah." Mutual Disillusion,64,8,فَآمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَٱلنّورِ ٱلَّذِيۤ أَنزَلْنَا وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ,So believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and that Light which We have sent down. And Allah is Well Aware of the deeds that you do.,"Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.",So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.,So believe in God and His Messenger and the Light the Qur’ān which We have revealed. And God is Aware of what you do.,So believe) O people of Mecca (in Allah and His messenger) Muhammad (pbuh) and in resurrection after death (and the light) the Scripture (which We have revealed) with which We sent Gabriel to Muhammad (pbuh). (And Allah is Aware of what ye do) of good and evil. Mutual Disillusion,64,9,يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِ ذَلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِ وَمَن يُؤْمِن بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحاً يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً ذَلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ,"The Day when He will gather you on the Day of Assembly (in the vast expanse for Great Gathering), that will be the Day of Manifestation of Loss and Defeat. And he who believes in Allah and does pious deeds, Allah will remove his sins from his (record of deeds) and will admit him to the Gardens with streams flowing under them. They will live in them forever. This is a great success.","Upon the day when He shall gather you for the Day of Gathering; that shall be the Day of Mutual Fraud. And whosoever believes in God, and does righteousness, God will acquit him of his evil deeds, and admit him into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever and ever; that is the mighty triumph.","The day when He shall gather you unto the Day of Assembling, that will be a day of mutual disillusion. And whoso believeth in Allah and doeth right, He will remit from him his evil deeds and will bring him unto Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. That is the supreme triumph.",Mention the day when He will gather you for the Day of Gathering the Day of Resurrection that will be the Day of Dispossession on which the believers will dupe the disbelievers by occupying what would have been their places in Paradise had they believed as well as appropriating their believing spouses. And as for those who believe in God and act righteously He will absolve them of their misdeeds and admit them into gardens underneath which rivers flow a variant reading for both verbs has the first person plural wherein they will abide. That is the supreme triumph.,"(The day) which is the day of Judgement (when He shall gather you unto the Day of Assembling) when the earlier and later generations will be assembled, (that will be a day of mutual disillusion) the disbeliever will be duped regarding his own person, family, servants and properties in Paradise and the believer will inherit him; it is also said that this means: the believer will dupe the disbeliever regarding his family and properties, and the disbeliever will be duped about his own person in the Garden and the believer will inherit him, and the wronged will dupe the one who wronged him by taking his good deeds and giving him his own evil deeds. (And whoso believeth in Allah) and in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and does right) sincerely between himself and his Lord, (He will remit from him his evil deeds) He will forgive his sins because of his belief in Allah's divine Oneness (and will bring him into Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers flow) rivers of wine, water, honey and milk flow, (therein to abide for ever) dwelling in Paradise never to die or leave it. (That is the Supreme Triumph) that is the supreme gain: they gained the Garden and are saved from the Fire." Mutual Disillusion,64,10,وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَٰتِنَآ أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,"And those who disbelieve and reject Our Revelations, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents. And what an evil abode that is!","And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming!","But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey’s end!",And as for those who disbelieved and denied Our signs — the Qur’ān — those they will be the inhabitants of the Fire wherein they will abide. And what an evil journey’s end! it is.,"(But those who disbelieve) in Allah: the disbelievers of Mecca (and deny Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (such are owners of the Fire) they are inhabitants of the Fire; (they will abide therein) they will abide in the Fire, never to die or leave it (a hapless journey's end) in the Hereafter in which they have ended up!" Mutual Disillusion,64,11,مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَمَن يُؤْمِن بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ,"No suffering afflicts (anyone) except by the command of Allah. And he who believes in Allah, He guides his heart and Allah knows best everything.","No affliction befalls, except it be by the leave of God. Whosoever believes in God, He will guide his heart. And God has knowledge of everything.","No calamity befalleth save by Allah’s leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower of all things.",No affliction strikes except by the leave of God by His decree. And whoever believes in God in His saying that every affliction is by His decreeing it He will guide his heart to endure it patiently. And God is Knower of all things.,"(No calamity befalleth) you in your bodies, families or wealth (save by Allah's leave) and decree. (And whosoever believeth in Allah) seeing that the calamity is from Allah, (He guideth his heart) to have contentment and patience; it is also said: when Allah gives him, he is thankful and when Allah tries him, he is patient and when he wrongs someone, he asks for forgiveness, and when a calamity befalls him, he says: “verily we are unto Allah, and unto Him we shall return”. (And Allah is Knower of all things) that befall you, whether it is a calamity or something else." Mutual Disillusion,64,12,وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ فَإِن تَولَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلاَغُ ٱلْمُبِينُ,"And obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him). Then if you turn away, (remember that) the responsibility of Our Messenger (blessings and peace be upon him) is only to deliver (the injunctions) clearly.","And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.","Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly.",And obey God and obey the Messenger; but if you turn away then the Messenger’s duty is only to communicate the Message clearly.,"(Obey Allah) with regard to His obligations (and obey His messenger) with regard to his practices; it is also said this means: obey Allah regarding Allah's divine Oneness and obey His Messenger by accepting his message; (but if ye turn away) from their obedience, (then the duty of Our messenger) Muhammad (pbuh) (is only to convey (the message)) on behalf of Allah (plainly) i.e. in a language that you understand." Mutual Disillusion,64,13,ٱللَّهُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ,Allah (alone) is (God). There is no God but He. And the believers should put their trust in Allah alone.,God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust.,"Allah! There is no God save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.",God — there is no god except Him. And in God let all believers put their trust.,"(Allah! There is no God save Him) He has no son or partner. (In Allah, therefore, let believers put their trust) the believers should rely on Allah and not on anyone else." Mutual Disillusion,64,14,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلاَدِكُمْ عَدُوّاً لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْ وَإِن تَعْفُواْ وَتَصْفَحُواْ وَتَغْفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"O believers! Surely, amongst your wives and your children there are some who are your enemies. So, beware of them! And if you overlook it and forbear and forgive, Allah is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.","O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them. But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All-forgiving, All-compassionate.","O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.",O you who believe! Indeed among your wives and children there are enemies for you so beware of them of obeying them in neglecting the performance of good deeds such as struggling or emigrating — because the reason why this verse was revealed was precisely their obedience of them in such matters. And if you pardon them for their impeding you from such good deeds justifying it on account of the distress that parting with you causes them and overlook such enmity and forgive then assuredly God is Forgiving Merciful.,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (Lo! Among your wives and your children) who are in Mecca (there are enemies for you) in that they barred you from migration and jihad, (therefore beware of them) lest you fail to migrate or engage in jihad. (And if ye efface) if you pardon them for barring you (and overlook) and turn away from them, and not punish them (and forgive) their sins after they have migrated from Mecca to Medina, (then lo! Allah is Forgiving) He forgives he who repents, (Merciful) towards he who die repentant." Mutual Disillusion,64,15,إِنَّمَآ أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلاَدُكُمْ فِتْنَةٌ وَٱللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ,Your riches and your children are merely a trial. And there is a mighty reward in the presence of Allah.,Your wealth and your children are only a trial; and with God is a mighty wage.,"Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward.",Your possessions and your children are only a trial for you distracting you from the concerns of the Hereafter and God — with Him is a great reward so do not forfeit it by preoccupying yourselves with possessions and children.,"(Your wealth and your children) who are in Mecca (are only a temptation) they are a calamity for you if they prevent you from migrating and taking part in jihad, (whereas Allah! with Him is an immense reward) for he who migrates and takes part in jihad in the way of Allah and is, further, not distracted by his wealth and children from migrating and taking part in jihad." Mutual Disillusion,64,16,فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنْفِقُواْ خَيْراً لأَنفُسِكُمْ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ,"So fear Allah as much as you are able to. And listen to (His commands) and obey and spend (in His way). That will be better for you. And whoever is saved from the miserliness of his (ill-commanding) self, it is they who will attain prosperity.","So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves. And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.","So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful.",So fear God as far as you can — this abrogates His saying Fear God as He should be feared Q. 3102 — and listen to what you have been enjoined to listening disposed to accept and obey and expend in obedience to Him; that is better for your souls khayran li-anfusikum is the predicate of an implied yakun ‘that is’ and the response to the imperative. And whoever is shielded from the avarice of his own soul such are the successful the winners.,"(So keep your duty to Allah) so obey Allah (as best ye can) to the best of your ability, (and listen) to what you are commanded with, (and obey) the commands of Allah and His Messenger, (and spend) and give alms in the way of Allah; (that is better for your souls) He says: giving alms is better than withholding wealth. (And whoso is saved from his own greed) whoever drives away from himself his own greed; and it is also said this means: whoever gives the poor-due entitled in his wealth, (such are the successful) who escape Allah's wrath and torment." Mutual Disillusion,64,17,إِن تُقْرِضُواْ ٱللَّهَ قَرْضاً حَسَناً يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ,"If you lend a good loan to Allah (with sincerity and righteous intention), He will increase it manifold for you and will forgive you. And Allah is Most Appreciative, Most Forbearing,","If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,","If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement,",If you lend God a good loan by giving voluntary alms out of the goodness of your hearts He will multiply it for you yudā‘ifhu a variant reading has yuda‘‘ifhu from tenfold up to seven hundredfold or more for each one — this loan being the giving of voluntary alms out of the goodness of the heart — and He will forgive you whatever He will and God is Appreciative rewarding of obedience Forbearing in refraining from always punishing disobedience;,"(If ye lend unto Allah) by giving alms (a goodly loan) sincerely from your hearts and intending with it no one but Allah, (He will double it for you) He will accept it and multiply it from seven to 70 and up two millions folds, and up to whatever He wills (and will forgive you) through your alms, (for Allah is Responsive) in that He accepts your alms and multiplies it manifold; it is also said that this means: He is thankful: He accepts very little from His salves and rewards for it abundantly, (Clement) He does not hasten His punishment upon those who boast about their almsgiving and those who refuse to give alms," Mutual Disillusion,64,18,عَالِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ,"The Knower of the unseen and the seen, the Lord of Honour and Almighty and Most Wise.","Knower He of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-wise.","Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Wise.",Knower of the Unseen the hidden and the visible the disclosed the Mighty in His kingdom the Wise in His actions.,"(Knower of the invisible) i.e. that which is in the hearts of those who give alms of the feelings of boasting and fear (and the visible) He is Aware of their alms, (the Mighty) in retribution against those who boast about their alms or refuse to give alms, (the Wise) in His command and decree; it is also said that this means: the Wise in accepting alms and multiplying the reward of almsgiving; and it is also said this means: the Wise in that He enjoined His Messenger (pbuh) and his nation to divorce in accordance with the prophetic practice'." Divorce,65,1,يٰأيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُواْ ٱلْعِدَّةَ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ لاَ تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلاَ يَخْرُجْنَ إِلاَّ أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ لاَ تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَلِكَ أَمْراً,"O Prophet! (Say to the Muslims:) ‘When you seek to divorce your women, divorce them during their period of purity and count their prescribed period. And keep fearing Allah, Who is your Lord. And do not drive them out of their homes, nor should they leave unless they commit open indecency. And these are Allah’s (fixed) limits. And whoever transgresses Allah’s limits has surely wronged his own soul. (O man,) you do not know that Allah may perhaps develop a new situation (to turn you back to her after divorce).","O Prophet, when you divorce women, divorce them when they have reached their period. Count the period, and fear God your Lord. Do not expel them from their houses, nor let them go forth, except when they commit a flagrant indecency. Those are God’s bounds; whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. Thou knowest not, perchance after that God will bring something new to pass.","O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah’s limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.",O Prophet meaning to address his community on account of what follows; or it means say to them when you men divorce women when you intend to effect a divorce divorce them by their prescribed period at the beginning of it such that the divorce is effected while she is pure and has not been touched sexually based on the Prophet’s s explaining it in this way as reported by the two Shaykhs al-Bukhārī and Muslim. And count the prescribed period keep record of it so that you may repeal your decision before it is concluded; and fear God your Lord obey Him in His commands and prohibitions. Do not expel them from their houses nor let them go forth from them until their prescribed period is concluded unless they commit a blatant act of indecency such as adultery read mubayyana or mubayyina corresponding respectively to buyyinat ‘one that has been proven’ and bayyina ‘blatant’ in which case they are brought out in order to carry out the prescribed legal punishment against them. And those mentioned stipulations are God’s bounds; and whoever transgresses the bounds of God has verily wronged his soul. You never know it may be that God will bring something new to pass afterwards after the divorce such as a retraction in the event that it was the first or second declaration of divorce.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said in the interpretation of Allah's saying (O Prophet!): '(O Prophet!) And this includes his community. (When ye (men) put away women) He says: tell your people, when you want to divorce women, (put them away for their (legal) period) divorce them when they become pure from their menses and they have not had sexual intercourse with them (and reckon the period) reckon their periods of purity following three periods of menstruation which are followed by major ritual ablution which, for this denotes the end of the waiting period (and keep your duty to Allah) and fear Allah, (your Lord) and do not divorce them when they are not ritually pure, as this goes against the prophetic practice. (Expel them not from their houses) where the divorce has taken place until the waiting period is over (nor let them go forth) until the elapse of the waiting period (unless they commit open immorality) unless they commit an evident sin, i.e. going out during the waiting period without her husbands' permission. Thus, expelling them from their homes during the waiting period is a sin and their going out in their waiting period is also a sin; it is also said that (unless they commit open immorality) means: unless they commit an act of adultery witnessed by four people, in which case they should be stoned. (Such are the limits (imposed by) Allah) these are the legal rulings and obligations of Allah about women regarding expenditure and lodgement; (and whoso transgresseth Allah's limits) and whoever transgresses Allah's legal rulings and obligations and that which He has commanded regarding expenditure and lodgement, (he verily wrongeth his soul) he harms his own person. (Thou knowest not) i.e. the husband does not know: (it may be that Allah will afterward) after the first pronouncement of divorce and before the end of the waiting period (bring some new thing to pass) i.e. love between the husband and wife and return to each other." Divorce,65,2,فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُواْ ذَوَىْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَادَةَ لِلَّهِ ذَلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجاً,"Then when they reach closer to (the end of) their appointed term, retain them with kindness or separate from them with kindness. And take two just persons from amongst you as witnesses and establish testimony for the sake of Allah. This is advice for him alone who believes in Allah and the Last Day. And whoever fears Allah, He makes a way out for him (from pain and grief of this world and the Hereafter),","Then, when they have reached their term, retain them honourably, or part from them honourably. And call in to witness two men of equity from among yourselves; and perform the witnessing to God Himself. By this then is admonished whosoever believes in God and the Last Day. And whosoever fears God, He will appoint for him a way out,","Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from them in kindness, and call to witness two just men among you, and keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will appoint a way out for him,",Then when they have reached their term when they are near the end of their prescribed period retain them by taking them back honourably without coercion or separate from them honourably leave them to conclude their waiting period and do not compel them to go back to you. And call to witness two just men from among yourselves to witness the retraction or the separation and bear witness for the sake of God and not merely for the sake of what is being witnessed or for the sake of the man. By this is exhorted whoever believes in God and the Last Day. And whoever fears God He will make a way out for him from the distress of this world and the Hereafter;,"(Then, when they have reached their term) when the waiting period is over, before having major ritual ablution, after the end of the third period of menstruation, (take them back in kindness) before they have major ritual ablution after the third period of menstruation, and then they should be treated with kindness (or part from them in kindness) do not prolong their waiting period, and give them all their rights, (and call to witness) both for divorcing them and taking them back (two just men among you) two free, upright, Muslim men, (and keep your testimony upright for Allah) and give your testimony before the judges for Allah's sake. (Whoso believeth in Allah and the Last) resurrection after death (is exhorted) believes (to act thus) i.e. regarding the expenditure, lodgement and delivering testimony. It is said that from the beginning of the surah up to here was revealed about the Prophet (pbuh) when he divorced Hafsah, and also about six prophetic Companions, among whom was Ibn 'Umar, who divorced their wives when they were in their periods, and so Allah forbade them from doing so, because it does not comply with the prophetic practice of divorce, and taught them about the latter. (And whosoever keepeth his duty to Allah) upon committing a transgression and remain steadfast, (Allah will appoint a way out for him) from hardship; it is also said that this means: He will appoint a way out for him from transgression to acts of obedience; it is also said this means: from the Fire into Paradise," Divorce,65,3,وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَحْتَسِبُ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ ٱللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْراً,"And He gives him sustenance from a source which he can never think of. And whoever puts his trust in Allah, then He (Allah) is Sufficient for him. Surely, Allah accomplishes His work entirely. He has certainly appointed a measure for everything.","and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything.","And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things.",and He will provide for him from whence he never expected from whence it never occurred to him. And whoever puts his trust in God regarding his affairs He will suffice him. Indeed God fulfils His command His will a variant reading for bālighun amrahu has the genitive construction bālighu amrihi. Verily God has ordained for everything even things such as comfort and hardship a measure a fixed time.,"(And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation) this was revealed about 'Awf Ibn Malik al-Ashja'i whose son was captured by the enemy, and who returned later on to his family bringing with him many camels. (And whosoever putteth his trust in Allah) and whoever relies on Allah regarding provision, (He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass) His command and decree will come to pass in times of both comfort and hardship; it is also said this means: His command and providence will come to pass. (Allah hath set a measure) an appointed term (for all things) for both comfort and hardship. When Allah explained the waiting period of women who are divorced, Mu'adh stood up and said: “O Messenger of Allah! What is the waiting period for those women who despair of menstruation?”" Divorce,65,4,وَٱللاَّئِي يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلاَثَةُ أَشْهُرٍ وَٱللاَّئِي لَمْ يَحِضْنَ وَأُوْلاَتُ ٱلأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْراً,"And those of your women who have no hope of menstruation, if you doubt (as to what will be their prescribed period), then their prescribed period is three months. And for those women who have not yet menstruated (their prescribed period is also the same). As for the pregnant women, their term is till the birth of the child. And whoever fears Allah, He makes his matter easy for him.","As for your women who have despaired of further menstruating, if you are in doubt, their period shall be three months; and those who have not menstruated as yet. And those who are with child, their term is when they bring forth their burden. Whoso fears God, God will appoint for him, of His command, easiness.","And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period (of waiting) shall be three months, along with those who have it not. And for those with child, their period shall be till they bring forth their burden. And whosoever keepeth his duty to Allah, He maketh his course easy for him.",And as for those of your women who read allā’ī or allā’i in both instances no longer expect to menstruate if you have any doubts about their waiting period their prescribed waiting period shall be three months and also for those who have not yet menstruated because of their young age their period shall also be three months — both cases apply to other than those whose spouses have died; for these latter their period is prescribed in the verse they shall wait by themselves for four months and ten days Q. 2234. And those who are pregnant their term the conclusion of their prescribed waiting period if divorced or if their spouses be dead shall be when they deliver. And whoever fears God He will make matters ease for him in this world and in the Hereafter.,"(And for such of your women as despair of menstruation) because of old age, (if ye doubt) about their waiting period, (their period (of waiting) shall be three months) upon which another man asked: “O Messenger of Allah! What about the waiting period of those who do not have menstruation because they are too young?” (along with those who have it not) because of young age, their waiting period is three months. Another man asked: “what is the waiting period for those women who are pregnant?” (And for those with child) i.e. those who are pregnant, (their period) their waiting period (shall be till they bring forth their burden) their child. (And whosoever keepeth his duty to Allah) and whoever fears Allah regarding what he commands him, (He maketh his course easy for him) He makes his matter easy; and it is also said this means: He will help him to worship Him well." Divorce,65,5,ذَلِكَ أَمْرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْراً,"This is the command of Allah which He has sent down to you. And whoever fears Allah, He removes his minor sins from his (record of deeds) and enhances reward for him.","That is God’s command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage.","That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him.",That which is mentioned regarding the prescribed waiting period is God’s command His ruling which He has revealed to you. And whoever fears God He will absolve him of his misdeeds and magnify the reward for him.,"(That is the commandment of Allah) these are the legal rulings and obligations of Allah (which He revealeth unto you) which He explains to you in the Qur'an. (And whoso keepeth his duty to Allah) and whoever fears Allah regarding what He commands him, (He will remit from him his evil deeds) He will forgive his sins (and magnify reward for him) in the Garden." Divorce,65,6,أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلاَ تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُوْلاَتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُواْ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُواْ بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوفٍ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ,"Keep the (divorced) women where you live according to your means. And do not harm them so as to make (the place of living) intolerable for them. And if they are pregnant, keep spending on them till they give birth to the child. Then if they suckle (the child) for your sake, pay them their recompense. And consult each other (as usual) for good. But if you experience difficulty mutually, (then some) other woman may suckle the child.","Lodge them where you are lodging, according to your means, and do not press them, so as to straiten their circumstances. If they are with child, expend upon them until they bring forth their burden. If they suckle for you, give them their wages, and consult together honourably. If you both make difficulties, another woman shall suckle for him.","Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child).",Lodge them that is the divorced women where you dwell that is to say in some part of your dwellings in accordance with your means min wujdikum is an explicative supplement or a substitution of what precedes it with the repetition of the same preposition min and with an implied genitive annexation in other words something like amkinat sa‘atikum ‘house them in the places of your means and not otherwise’ and do not harass them so as to put them in straits with regard to accommodation such that they would then need to go elsewhere or be in need of maintenance to provide for themselves so that they are forced to ransom themselves from you. And if they are pregnant then maintain them until they deliver. Then if they suckle for you your children whom you have from them give them their wages for the suckling and consult together with them honourably with kindness for the sake of the children by mutual agreement on a fixed wage for the suckling. But if you both make difficulties regarding the suckling with either the father withholding payment of the wage or the mother refraining from performing it then another woman will suckle the child for him for the father and the mother should not be compelled to suckle it.,"Allah then went back to the subject of divorcees and said: (Lodge them) lodge the women you divorce (where ye dwell) wherever you live, (according to your wealth) you provide expenditure and lodgement, (and harass them not) do not harass the women you divorce regarding expenditure and lodgement (so as to straiten life for them) and thus wrong them. (And if they are with child) and if the women you divorce are pregnant, (then spend for them) i.e. the husbands should spend for them (till they bring forth their burden) until they give birth to their child. (Then, if they give suck for you) if the mother breastfeeds a child of yours, (give them) i.e. the mothers (their due payment) for breastfeeding (and consult together in kindness) the husband should spend on the mother without stinginess or spendthriftness; (but if ye make difficulties for one another) i.e. regarding expenditure and the mother refuses to breastfeed the child, (then let some other woman give suck for him (the father of the child)) then another woman, other than the mother, should be sought to breastfeed the child." Divorce,65,7,لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ آتَاهُ ٱللَّهُ لاَ يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْساً إِلاَّ مَآ آتَاهَا سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْراً,"The affluent one should spend (according to) his means. And whoever is provided sustenance scarcely, let him spend (on her maintenance) out of the provision which Allah has given him. Allah does not burden anyone beyond what He has given him. Allah will soon bring about ease after hardship.","Let the man of plenty expend out of his plenty. As for him whose provision is stinted to him, let him expend of what God has given him. God charges no soul save with what He has given him. God will assuredly appoint, after difficulty, easiness.","Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease.",Let the affluent man expend on the divorced or the suckling woman out of his affluence. And let he whose provision has been straitened restricted for him expend of what God has given him in accordance with his means. God does not charge any soul save except with what He has given it. God will assuredly bring about ease after hardship — which He indeed did by way of the Muslim conquests.,"(Let him) i.e. the father, (who hath abundance) who is well off (spend of his abundance) according to his wealth, (and he whose provision is measured) and he whose livelihood is tight, (let him spend) on breastfeeding (of that which Allah hath given him) according to what Allah has given him. (Allah asketh naught of any soul) regarding payment for breastfeeding (save that which He hath given it) save according to what he has given it of wealth. (Allah will vouchsafe, after hardship) in expenditure, (ease) after poverty there will be richness, for the one who suffers hardship of living awaits provision from Allah." Divorce,65,8,وَكَأِيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَاباً شَدِيداً وَعَذَّبْنَاهَا عَذَاباً نُّكْراً,"And how many towns there were (the inhabitants of) which disobeyed and revolted against the command of their Lord and His Messengers! So We called them to account in the shape of fierce accountability, and seized them with such a severe torment as was never seen or even heard of.",How many a city turned in disdain from the commandment of its Lord and His Messengers; and then We made with it a terrible reckoning and chastised it with a horrible chastisement.,"And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment,",And how many ka’ayyin the kāf is the genitive prepositional particle which has been added to ayy ‘which’ to give the meaning of kam ‘how many’ a town — that is to say many a town meaning its inhabitants disobeyed the command of its Lord and His messengers then We called it in the Hereafter — even if it has not yet arrived God says so because of the fact that it will surely come to pass — to a severe reckoning and chastised it with a dire chastisement read nukran or nukuran namely the chastisement of the Fire.,"(And how many a community) how many people of a community (revolted against the ordinance of its Lord) transgressed and refused to obey the commands of their Lord (and His messenger) and rejected the messengers and the messages they brought to them, (and we called it to a stern account) in the Hereafter (and punished it) in the life of the world (with dire punishment) with severe punishment," Divorce,65,9,فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْراً,So they tasted the evil consequence of their doings and their affair ended up in total loss.,"So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss.","So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.",So it tasted the evil consequences of its conduct the punishment for it and the consequence of its conduct was utter loss failure and destruction.,"(So that it tasted the ill effects of its conduct) it tasted the punishment of its course in the life of the world through being destroyed, (and the consequence of its conduct) in the Hereafter (was loss) will be loss." Divorce,65,10,أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَاباً شَدِيداً فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يٰأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ قَدْ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْراً,"Allah has prepared for them severe torment (in the Hereafter as well). So keep fearing Allah, O men of reason, you who have believed. No doubt it is you towards whom Allah has sent down the Reminder (the Qur’an),","God prepared for them a terrible chastisement. So fear God, O men possessed of minds! Believers, God has sent down to you, for a remembrance,","Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder,",God has prepared for them a severe chastisement the reiteration of the threat is for emphasis. So fear God O people of pith O possessors of intellect you who believe! this is a description of the vocative or an explication of it God has certainly revealed to you a source of remembrance that is the Qur’ān;,"(Allah hath prepared for them) in the Hereafter (stern punishment) an intense punishment, one kind of punishment after the other; (so keep your duty to Allah) so fear Allah, (O men of understanding) O you who possess intellect among people! (O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (Now Allah hath sent down unto you a reminder) a reminder with the Messenger," Divorce,65,11,رَّسُولاً يَتْلُواْ عَلَيْكُمْ آيَاتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ مِنَ ٱلظُّلُمَاتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَمَن يُؤْمِن بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحاً يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً قَدْ أَحْسَنَ ٱللَّهُ لَهُ رِزْقاً,"(And has also sent) the Messenger (blessings and peace be upon him), who recites to you clear Verses so that he may take those who have believed and do pious deeds from darkness to light. And he who believes in Allah and does pious deeds, He will admit him to the Gardens with streams flowing under them. They will live in them forever. Indeed, Allah has (prepared) for him excellent sustenance.","a Messenger reciting to you the signs of God, clear signs, that He may bring forth those who believe and do righteous deeds from the shadows into the light. Whosoever believes in God, and does righteousness, He will admit him to gardens underneath which rivers flow; therein they shall dwell for ever and ever. God has made for him a goodly provision.","A messenger reciting unto you the revelations of Allah made plain, that He may bring forth those who believe and do good works from darkness unto light. And whosoever believeth in Allah and doeth right, He will bring him into Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. Allah hath made good provision for him.",a messenger that is Muhammad (s) rasūlan is in the accusative because of an implied verb that is to say wa-arsala ‘and He sent you a messenger’ reciting to you the clear signs of God read mubayyanāt or mubayyināt as explained above that He may bring forth those who believe and perform righteous deeds after the arrival of the remembrance and the Messenger from darkness the disbelief to which they adhered to light the faith that was established in them after a life of disbelief. And those who believe in God and act righteously He will admit them a variant reading has the first person plural nudkhilhu ‘We will admit them’ into gardens underneath which rivers flow wherein they will abide forever. God has verily made a good provision for him namely the provision of Paradise the bliss of which never ends.,"(A messenger) Muhammad (pbuh) (reciting unto you the revelations of Allah) the Qur'an (made plain) making clear the commands and prohibitions, (that He may bring forth those who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience, secretly between them and their Lord (from darkness unto light) from disbelief to faith. (And whosoever believeth in Allah) and Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (and doeth right) sincerely between himself and his Lord, (He will bring him) in the Hereafter (into Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers flow) river of wine, water, honey and milk flow, (therein to abide for ever) they will dwell in the Garden, never to die or leave. (Allah hath made good provision for him) Allah has prepared a reward for him in Paradise." Divorce,65,12,ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ وَمِنَ ٱلأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ ٱلأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِّتَعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْماً,"Allah (alone) has created seven heavens and (brought about seven strata layer upon layer also whilst creating) the earth like them. And the command (i.e., phenomenon of coordination in the system of nature) continues to operate amongst them so that you may know that Allah has absolute power over everything, and that Allah has encompassed everything with His Knowledge (i.e., when scientific explorations will culminate, you will then perceive the glory of Allah’s power and His All-Encompassing knowledge as to how He has described the realities of His creation centuries before).","It is God who created seven heavens, and of earth their like, between them the Command descending, that you may know that God is powerful over everything and that God encompasses everything in knowledge.","Allah it is who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof. The commandment cometh down among them slowly, that ye may know that Allah is Able to do all things, and that Allah surroundeth all things in knowledge.",God it is Who created seven heavens and of earth the like thereof that is to say seven earths. The command the revelation descends between them between the heavens and the earth Gabriel descends with it from the seventh heaven to the seventh earth that you may know li-ta‘lamū is semantically connected to an omitted clause that is to say ‘He apprises you of this creation and this sending down that you may know’ that God has power over all things and that God encompasses all things in knowledge.,"(Allah it is Who hath created seven heavens) one above the other like a dome, (and of the earth the like thereof) seven earths but they are flat. (The commandment cometh down among them slowly) He says: He sends the angels down from heaven with revelation, Scripture and calamities, (that ye may know) and acknowledge (that Allah is Able to do all things) relating to the dwellers of the heavens and the earths, (and that Allah surroundeth all things in knowledge) and that His knowledge encompasses everything'." Banning,66,1,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"O (Esteemed) Prophet! Why do you forbid yourself (taking honey) which Allah has made lawful for you? (How well) you seek to please your wives! And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","It is God who created seven heavens, and of earth their like, between them the Command descending, that you may know that God is powerful over everything and that God encompasses everything in knowledge.","O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives ? And Allah is Forgiving, Merciful.",O Prophet! Why do you prohibit what God has made lawful for you in terms of your Coptic handmaiden Māriya — when he lay with her in the house of Hafsa who had been away but who upon returning and finding out became upset by the fact that this had taken place in her own house and on her own bed — by saying ‘She is unlawful for me!’ seeking by making her unlawful for you to please your wives? And God is Forgiving Merciful having forgiven you this prohibition.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (O Prophet!): '(O Prophet!) i.e. Muhammad (pbuh). (Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee) i.e. marrying Maria the Copt, the Mother of Ibrahim; that is because he had forbidden himself from marrying her, (seeking to please thy wives) seeking the pleasure of your wives 'A'ishah and Hafsah by forbidding yourself from marrying Maria the Copt? (And Allah is Forgiving) He forgives you, (Merciful) about that oath." Banning,66,2,قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَٱللَّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ,"(O believers!) Indeed, Allah has prescribed for you how to dissolve your oaths (by atonement). And Allah is your Helper and Protector. And He is All-Knowing, Most Wise.","God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.","Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.",Verily God has prescribed He has made lawful for you when necessary the absolution of your oaths to absolve them by expiation as mentioned in the sūrat al-Mā’ida Q. 589 and the forbidding of sexual relations with a handmaiden counts as an oath so did the Prophet s expiate? Muqātil b. Sulaymān said ‘He set free a slave in expiation for his prohibition of Māriya’; whereas al-Hasan al-Basrī said ‘He never expiated because the Prophet s has been forgiven all errors’. And God is your Protector your Helper and He is the Knower the Wise.,"(Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind)) and so the Prophet (pbuh) absolved himself from his oath and married Maria the Copt, (and Allah is your Protector) and Helper. (He is the Knower) He knows that you forbade yourself Maria the Copt, (the Wise) in that which He enjoined about the expiation of oaths." Banning,66,3,وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثاً فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَـٰذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ,"And when the Prophet (blessings and peace be upon him) secretly disclosed a matter to one of his wives, but when she mentioned it and Allah made it known to the Prophet (blessings and peace be upon him), then the Prophet reminded her of some part of it and overlooked (to inform) the rest of it. Then when the Prophet (blessings and peace be upon him) informed her of it (that she had disclosed that secret), she said: ‘Who has told you of that?’ The Prophet (blessings and peace be upon him) said: ‘The All-Knowing, All-Aware (Lord) has told me.’","And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter; and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part; then, when he told her of it, she said, ’Who told thee this?’ He said, ’I was told of it by the All-knowing, the All-aware.’","When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee ? He said: The Knower, the Aware hath told me.",And mention when the Prophet confided to one of his wives namely Hafsa a certain matter which was his prohibition of Māriya telling her ‘Do not reveal it!’; but when she divulged it to ‘Ā’isha reckoning there to be no blame in doing such a thing and God apprised him He informed him of it of what had been divulged he announced part of it to Hafsa and passed over part out of graciousness on his part. So when he told her about it she said ‘Who told you this?’ He said ‘I was told by the Knower the Aware’ namely God.,"(When the Prophet confided a fact unto one of his wives) i.e. Hafsah (and when she afterward divulged it) Hafsah divulged to 'A'ishah what the Prophet (pbuh) told her in confidence (and Allah apprised him thereof) and Allah informed him that Hafsah informed 'A'ishah, (he made known (to her) part thereof) part of what she said to 'A'ishah regarding the leadership of Abu Bakr and 'Umar; and it is said: about seeing Maria the Copt on his own (and passed over part) he did not mention making forbidding Maria the Copt on himself nor what he told her concerning the leadership of Abu Bakr and 'Umar after him, for he did not reproach him for this. (And when he told it her) when the Prophet (pbuh) informed Hafsah about what she said to 'A'ishah (she said) Hafsah said: (Who hath told thee) that I informed 'A'ishah? (He said) the Prophet (pbuh) said: (The Knower, the Aware hath told me) what you divulged to 'A'ishah." Banning,66,4,إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلاَهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلاَئِكَةُ بَعْدَ ذَلِكَ ظَهِيرٌ,"If you both turn to Allah in repentance, (that is better for you) because the hearts of both of you have inclined (towards the same), but if you help one another in this matter (that may annoy the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]). So surely Allah is the One Who is his Friend and Helper and Jibril (Gabriel) and the most pious believers and after them (all) angels too are (his) helpers.","If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined; but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers; and, after that, the angels are his supporters.","If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers.",If the two of you namely Hafsa and ‘Ā’isha repent to God … for your hearts were certainly inclined towards the prohibition of Māriya that is to say your keeping this secret despite knowing the Prophet’s s dislike of it which is itself a sin the response to the conditional ‘if the two of you repent to God’ has been omitted to be understood as ‘it will be accepted of both of you’; the use of the plural qulūb ‘hearts’ instead of the dual qalbayn ‘both your hearts’ is on account of the cumbersomeness of putting two duals together in what is effectively the same word; and if you support one another tazzāharā the original second tā’ of tatazāharā has been assimilated with the zā’; a variant reading has it without this assimilation tazāharā against him that is the Prophet in what he is averse to then know that God He huwa a pronoun for separation is indeed his Protector His supporter and Gabriel and the righteous among the believers Abū Bakr and ‘Umar may God be pleased with both of them wa-Jibrīlu wa-sālihu’l-mu’minīna is a supplement to the syntactical locus of the subject of inna sc. ‘God’ who will also be his supporters and the angels furthermore further to the support of God and those mentioned are his supporters assistants of his in supporting him to prevail over both of you.,"(If ye twain turn unto Allah repentant) if you two, i.e. Hafsah and 'A'ishah, repent of hurting and disobeying the Prophet (pbuh) ((ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban)) for your hearts have deviated from the Truth; (and if ye aid one another against him (Muhammad)) but if you help one another to harm and disobey him (then lo! Allah, even He, is his protecting Friend) then Allah is his Protector and Helper against you, (and Gabriel) will help him against you (and the righteous among the believers) all true believers are helpers to him against you: Abu Bakr, 'Umar, 'Uthman, 'Ali, may Allah be well pleased with, and all other true believers; (and furthermore the angels are his helpers) and the angels are with all these his helpers against you." Banning,66,5,عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجاً خَيْراً مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَاراً,"If he divorces you, then it may well be that your Lord will give him in your place better wives than yourselves (who) will be obedient, true believers, submissive, penitent, worshippers, given to fasting, (some) formerly married and (some) virgins.","It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too.","It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.",It may be that if he divorces you that is if the Prophet divorces his wives his Lord will give him in your stead read yubaddilahu or yubdilahu wives better than you azwājan khayran minkunna is the predicate of ‘asā ‘it may be’ the sentence being the response to the conditional — the replacement of his wives by God never took place because the condition of his divorcing them never arose — women submissive to God affirming Islam believing faithful obedient penitent devout given to fasting — or given to emigrating in God’s way — previously married and virgins.,"(It may happen) and this will surely happen (that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you) in obedience, (submissive (to Allah)) by stating it openly, (believing) true in their faith both with their tongues and hearts, (pious) obedient to Allah and to their husband, (penitent) from their sins, (inclined to fasting, widows) like Asiyah Bint Muzahim, the wife of Pharaoh (and maids) like Mary daughter of Amran, the mother of Jesus." Banning,66,6,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ قُوۤاْ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَاراً وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلاَئِكَةٌ غِلاَظٌ شِدَادٌ لاَّ يَعْصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ,O believers! Safeguard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones. Appointed over it are strong and stern angels who do not disobey Allah in what He commands them. And they accomplish what they are ordered.,"Believers, guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones, and over which are harsh, terrible angels who disobey not God in what He commands them and do what they are commanded.","O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded.",O you who believe! Guard yourselves and your families by enjoining obedience to God against a Fire whose fuel is disbelieving people and stones such as those idols of theirs made of that stone — the meaning is that it is extremely hot fuelled by the above-mentioned unlike the fire of this world which is fuelled by wood and the like — over which stand angels its keepers — numbering nineteen as will be stated in sūrat al-Muddaththir Q. 7430 — stern a sternness of the heart mighty in their power of assault who do not disobey God in what He commands them mā amarahum is a substitution for His Majesty ‘God’ in other words they do not disobey the command of God but do what they are commanded — this is reiterated for emphasis; the verse is meant as a threat to deter believers from apostatising and for hypocrites who believe only with their tongues and not with their hearts.,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (Ward off from yourselves) and your folks (and your families) and wives and children (a Fire) He says: teach them good manners and make them learn goodness, and by doing so you will save them from the Fire (whereof the fuel is men and stones) of sulphur which is the hottest of stones, (over which) over the Fire (are set angels) i.e. the angels in charge of the Fire (strong) huge, (severe) very strong, (who resist not Allah in that which He commandeth them) regarding the chastisement of the dwellers of the Fire, (but do) i.e. the angels in charge of the Fire (that which they are commanded." Banning,66,7,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لاَ تَعْتَذِرُواْ ٱلْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,O disbelievers! Do not make any excuse Today. You will only be paid the reward of what you have been doing.,"’O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.’",(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.,‘O you who disbelieve! Do not make any excuses today — this is said to them upon their entering the Fire — in other words because this excusing will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do’ that is only the due requital thereof.,(Then it will be said): O ye who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (Make no excuses for yourselves this day) for your excuses will not be accepted. (Ye are only being paid for what ye used to do) and say in the life of the world. Banning,66,8,يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ تُوبُوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحاً عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ يَوْمَ لاَ يُخْزِى ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَٱغْفِرْ لَنَآ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,"O believers! Turn towards Allah’s presence in perfect and most sincere repentance. Your Lord will certainly remove your sins from you, and admit you to the Gardens with streams flowing under them. On the Day when Allah will not slight (His) Prophet (blessings and peace be upon him) and those believers who are in his companionship (visibly or invisibly), their light will be moving fast (brightening) ahead of them and on their right side. They will be submitting: ‘O our Lord, perfect our light for us and forgive us. Surely, You have absolute power over everything.’","Believers, turn to God in sincere repentance; it may be that your Lord will acquit you of your evil deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow. Upon the day when God will not degrade the Prophet and those who believe with him, their light running before them, and on their right hands; and they say, ’Our ’Lord, perfect for us our light, and forgive us; surely Thou art powerful over everything.’","O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things.",O you who believe! Repent to God with sincere repentance read nasūhan or nusūhan a truthful repentance so that one does not return to committing that sin again nor have the desire to return to it. It may be that your Lord ‘asā an expression denoting ‘a hope’ that will be realised will absolve you of your misdeeds and admit you into gardens orchards underneath which rivers flow on the day when God will not let down by admitting into the Fire the Prophet and those who believe with him. Their light will be running before them in front of them and it will be on their right. They will say yaqūlūna this denotes the beginning of a new syntactically independent sentence ‘Our Lord! Perfect our light for us towards Paradise — whereas the hypocrites their light will be extinguished — and forgive us Our Lord. Assuredly You have power over all things’.,"(O ye who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an! (Turn unto Allah in sincere repentance!) repent of your sins truly and sincerely from the bottom of your hearts. This means feeling regret in one's heart, asking forgiveness with one's tongue and stop engaging in the particular sin one is repenting of with one's body and conscience, intending never to return to it (It may be) “may be” from Allah denotes a necessity (that your Lord will remit from you your evil deeds) forgive your sins through repentance (and bring you) in the Hereafter (into Gardens beneath which) beneath their trees and habitations (rivers flow) rivers of wine, water, honey and milk flow, (on the day) which is the Day of Judgement (when Allah will not abase the Prophet) as He abases the disbelievers; He says: He will not torment the Prophet (pbuh) (and those who believe with him) and will not torment those who believe in him, such as Abu Bakr and his believing brothers. (Their light will run) will shine (before them) on the Bridge over the Fire (and on their right hands: they will say) when the light of the hypocrites is put out: (Our Lord! Perfect our light for us) on the Bridge over hell, (and forgive us) our sins! (Lo! Thou art Able to do all things) of completing our light and forgiving us." Banning,66,9,يٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَاهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَافِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,"O (Esteemed) Prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites (who have initiated militancy, aggression, mischief and intrigues against you) and treat them strictly. And their abode is Hell. And what an evil abode that is!","O Prophet, struggle with the unbelievers and the hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming!","O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, a hapless journey’s end.",O Prophet! Struggle against the disbelievers with the sword and the hypocrites by the tongue and with argument and be stern with them in rebuke and hatred. For their abode will be Hell — and what an evil journey’s end! it is.,"(O Prophet! Strive against the disbelievers) the disbelievers of Mecca with the sword until they accept faith (and the hypocrites) of Medina with your tongue by rebuking and threatening them, (and be stern with them) and be hard in words and deeds with both parties. (Hell will be their home) the destination of the disbelievers and hypocrites will be the Fire, (a hapless journey's end) is Gehenna wherein they will end up." Banning,66,10,ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمْرَأَتَ نُوحٍ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيْئاً وَقِيلَ ٱدْخُلاَ ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّاخِلِينَ,"Allah has described for disbelievers the example of Nuh’s (Noah’s) wife (Wahila) and Lut’s (Lot’s) wife (Wa‘ila). They were married to two of Our pious servants. But both of them betrayed them. So they could not help them before (the torment of) Allah, and it was said to them: ‘Both of you (women), enter Hell along with all who enter it.’","God has struck a similitude for the unbelievers -- the wife of Noah, and the wife of Lot; for they were under two of Our righteous servants, but they betrayed them, so they availed them nothing whatsoever against God; so it was said, ’Enter, you two, the Fire with those who enter.’","Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who enter.",God has struck a similitude for those who disbelieve the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants yet they betrayed them in their religion for they both disbelieved — Noah’s wife called Wāhila used to say to his people that he was a madman while Lot’s wife called Wā‘ila used to tell his people the whereabouts of his guests when they stayed with him at night by lighting a fire and during the day by making smoke. So they that is Noah and Lot did not avail the two women in any way against God against His chastisement and it was said to the two women ‘Enter both of you the Fire along with the incomers’ from among the disbelievers of the peoples of Noah and Lot.,"Allah warned 'A'ishah and Hafsah because they hurt the Prophet (pbuh) by mentioning the example of the wives of Noah and Lot, saying: (Allah citeth) Allah explains (an example) a trait (for those who disbelieve) by mentioning the two disbelieving women: (the wife of Noah) Wahilah (and the wife of Lot) Wa'ilah, (who were under two of our righteous slaves) messengers (yet betrayed them) yet opposed them in religion, displaying belief outwardly while hiding their disbelief inwardly, such that they kept their hypocrisy in their hearts; but they did not betray their husbands in the sense that they committed adultery, for no wife of a prophet had ever done this, (so that they the husbands availed them naught) benefited them naught (against Allah) against the chastisement of Allah; i.e. the righteousness of their husbands did not benefit them while they were disbelievers (and it was said (unto them): Enter the Fire) in the Hereafter (along with those who enter) the Fire." Banning,66,11,وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً لِّلَّذِينَ آمَنُواْ ٱمْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ٱبْنِ لِي عِندَكَ بَيْتاً فِي ٱلْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ,"And Allah has given for the believers the example of Pharaoh’s wife (Asiya, the daughter of Mazahim) when she submitted: ‘O my Lord, build a house for me in Paradise in Your presence, and deliver me from Pharaoh and his (evil) conduct, and also rescue me from the wrongdoing people.’","God has struck a similitude for the believers -- the wife of Pharaoh, when she said, ’My Lord, build for me a house in Paradise, in Thy presence, and deliver me from Pharaoh and his work, and do Thou deliver me from the people of the evildoers.’","And Allah citeth an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she said: My Lord! Build for me a home with thee in the Garden, and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from evil- doing folk;",And God has struck a similitude for those who believe the wife of Pharaoh — she believed in Moses her name was Āsiya; Pharaoh chastised her by tying her hands and feet to pegs and placing a huge millstone on her chest and having her laid out in the sun; but when those in charge of her would leave her the angels would come to shade her — when she said during her torture ‘My Lord build for me a home near You in Paradise — so He disclosed for her a veil of the Unseen and she saw it which in turn alleviated for her the torture — and deliver me from Pharaoh and his work his torture and deliver me from the evildoing folk’ the followers of his Pharaoh’s religion whereat God took unto Himself her spirit in death. Ibn Kaysān said ‘She was raised to Paradise alive where she eats and drinks’.,"Allah then encouraged them to repent and be good and follow the example of Asiyah Bint Muzahim and Mary daughter of Amran, saying: (And Allah citeth an example) Allah explained the trait to be followed (for those who believe) giving the example of two Muslim women: (the wife of Pharaoh) Asiyah Bint Muzahim (when she said) regarding Pharaoh's torture of her: (My Lord! Build for me a home with Thee in the Garden) so that Pharaoh's torture becomes bearable for me, (and deliver me from Pharaoh) from the religion of Pharaoh (and his work) and his torture, (and deliver me from evil doing folk) the disbelievers. Thus the disbelief of her husband did not harm her because of her faith and sincerity;" Banning,66,12,وَمَرْيَمَ ٱبْنَتَ عِمْرَانَ ٱلَّتِيۤ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ ٱلْقَانِتِينَ,"And (the second example is given of) Maryam (Mary), the daughter of ‘Imran, who guarded well her chastity and purity. And We breathed Our Spirit into the sternal opening of (her) shirt. And she confirmed the commandments of her Lord and the (revealed) Books and she was of the obedient.","And Mary, Imran’s daughter, who guarded her virginity, so We breathed into her of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books, and became one of the obedient.","And Mary, daughter of ’Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient.",And Mary wa-Maryama is a supplement to imra’ata Fir‘awna daughter of ‘Imrān who preserved the chastity of her womb so We breathed into it of Our Spirit namely Gabriel — when he breathed into the opening of her shirt by God’s creation of this action of his which reached her womb thus conceiving Jesus — and she confirmed the words of her Lord His prescriptions and His revealed Scriptures and she was of the obedient one of the obedient folk.,"(And Mary, daughter of Imran, whose body was chaste, therefore We breathed therein something of Our Spirit) and so Gabriel breathed inside her garment and she became pregnant with Jesus. (And she put faith in the words of her Lord) she believed in what Gabriel told her that he was the Messenger of Allah entrusted with giving her a holy son (and His Scriptures) and she also believed in His Scriptures: the Torah, the Gospel and all other Scriptures; it is also said this means: she believed in the words of her Lord that Jesus the son of Mary will come into being by Allah saying “Be!” and he became a human being, and she also believed in His Scripture: the Gospel, (and was of the obedient) in times of hardship and comfort; and it is also said that this means: and she was obedient to He Who is far transcendent and majestic'." The Sovereignty,67,1,تَبَارَكَ ٱلَّذِي بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ,Blessed is He in Whose (Mighty) Hand is the kingdom (of all the worlds). And He enjoys perfect command over everything;,Blessed be He in whose hand is the Kingdom -- He is powerful over everything --,"Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.",Blessed exalted above the attributes of created beings is He in Whose hand at Whose disposal is all sovereignty all authority and power and He has power over all things.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Blessed is He): '(Blessed is He) He says: He possesses grace; it is also said this means: exalted, transcendent, exonerated is He, and He is too holy to have children or partners (in Whose hand is the Sovereignty) the power to bestow might and abasement and the power over the stores of all things, (and He is Able to do all things) to elevate or to abase." The Sovereignty,67,2,ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ,"He Who has created death and life (so that) He may test you as to which of you is best in conduct. And He is Almighty, Most Forgiving;","who created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --","Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,",He Who created death in this world and life in the Hereafter — or both of them in this world since the sperm-drop is imbued with life life being that power by which sensation becomes possible death being the opposite of this or the non-existence of it — these being two alternative opinions; in the case of the latter life in the Hereafter ‘creation’ implies ‘ordainment’ — that He may try you that He may test you in this life to see which of you is best in conduct which of you is most obedient to God and He is the Mighty in His vengeance against those who disobey Him the Forgiving to those who repent to Him;,"(Who hath created life) resembling a white-and-black female horse which does not pass by, step on, or is smelled by a thing except that that thing becomes alive. This beast is smaller than a mule and bigger than an ass, one gallop can transport it as far as it can see. It is used as a means of travel by the prophets; (and death) resembling a ram whose wool is a mixture of white and black. This ram does not pass by, step on, or is smelled by, any thing except that that thing dies. It is also said that (He created death) means: He created the sperm drop; and (created life) means: He created the living being; (that He may try you) between life and death, (which of you is best in conduct) which of you is more sincere in works; (and He is the Mighty) in retribution against those who disbelieve in Him, (Forgiving) He forgives those who repent and believe in Him," The Sovereignty,67,3,ٱلَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ طِبَاقاً مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَاوُتٍ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ,"He Who has created seven (or numerous) heavenly spheres corresponding to one another (layer upon layer). You will not find any irregularity and disproportion in the system of the creation of the Most Kind (Lord). So have a (meditative and thoughtful) look around: do you find in this (creation) any incongruity or disharmony (i.e., degeneration or falling apart)?",who created seven heavens one upon another. Thou seest not in the creation of the All-merciful any imperfection. Return thy gaze; seest thou any fissure?,Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One’s creation; then look again: Canst thou see any rifts ?,Who created seven heavens in layers one above the other without any contact between them. You do not see in the Compassionate One’s creation of these or of other things any irregularity any disparity or discordance. Then cast your eyes again turn them toward the heaven Do you see in it any fissure? any cracks or ruptures?,"(Who hath created seven heavens in harmony) each one securely resting above the other, like a dome whose extremities are cemented with each other. (Thou) O Muhammad (canst see no fault) no crookedness (in the Beneficent One's creation) in the creation of the heavens; (then look again) at the sky: (Canst thou see any rifts) cracks, cleaves, defects or faults?" The Sovereignty,67,4,ثُمَّ ٱرجِعِ ٱلبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلبَصَرُ خَاسِئاً وَهُوَ حَسِيرٌ,Look around time and again with (an inquisitive) vision (from different angles and with scientific methods. Every time) your sight will return to you fatigued and frustrated (in finding any shortcoming or imperfection).,"Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.","Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.",Then cast your eyes yet again once and then twice and your sight will return to you humbled abject on account of it not perceiving any fissure and wearied unable to see any fissure.,"(Then look again and yet again) at the sky and reflect, (your sight will return unto thee weakened and made dim) before you see anything." The Sovereignty,67,5,وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُوماً لِّلشَّيَٰطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ,"And surely, We have adorned the lowest heaven of the universe with lights (in the form of stars, planets, other asteroids and meteoroids). And We have also made (some of them) the means of pelting away (i.e., eliminating the negative effects of) satans (i.e., rebellious forces). And We have prepared for these (satans) a torment of Blazing Fire.","And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze.","And verily We have beautified the world’s heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.",And verily We have adorned the lowest heaven the one closest to the earth with lamps with stars and made them missiles against the devils should they attempt to listen by stealth in which case a meteor of fire detaches itself from the star just like a brand is taken from a fire and either kills that jinn or deprives him of his senses it is not that the star itself is displaced from its position; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze the ignited Fire.,"(And verily We have beatified the world's heaven) the first heaven (with lamps) with stars, (and We have made them) i.e. the stars (missiles for the devils) such that some of them become bewitched, some are killed while others are burnt, (and for them) for the devils (We have prepared) in the Hereafter (the doom of flame." The Sovereignty,67,6,وَلِلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ,And for those who have denied their Lord is the torment of Hell. And what an evil abode it is!,And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!,"And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey’s end!",And for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell and what an evil journey’s end! it is.,"And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end) they shall come to in Gehenna!" The Sovereignty,67,7,إِذَآ أُلْقُواْ فِيهَا سَمِعُواْ لَهَا شَهِيقاً وَهِيَ تَفُورُ,"When they will be flung into it, they will hear its horrifying roar. And that (Fire) will be boiling (with rage),","When they are cast into it they will hear it sighing, the while it boils","When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,",When they are flung into it they hear it blaring producing a horrid sound like that of an ass as it seethes,"(When they are flung therein) when one of the nation is flung therein, i.e. the Jews, Christians, the Magians and the Arab idolaters, (they hear its roaring) Gehenna emitting a sound like the sound of an ass (as it boils up," The Sovereignty,67,8,تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ,"As if it is about to burst into pieces with intense wrath. When a group will be cast into it, its guards will ask them: ‘Did no Warner come to you?’","and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, ’Came there no warner to you?’;",As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner ?,almost exploding tamayyazu a variant reading has the original form tatamayyazu ripped apart with rage in wrath against the disbelievers. Whenever a host a group of them is flung into it its keepers ask them an interrogation of rebuke ‘Did there not come to you a warner?’ a messenger to warn you of God’s chastisement.,"As it would burst with rage) towards the disbelievers. (Whenever a (fresh) host) of disbelievers, i.e. the Jews, Christians, Magians and all other disbelievers (flung therein) in Gehenna (the wardens thereof) the wardens of Gehenna (ask them: Came there unto you no warner) a warning messenger?" The Sovereignty,67,9,قَالُواْ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ كَبِيرٍ,"They will say: ‘Yes indeed! A Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has not sent down anything. You are just in great error.’","They say, ’Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, ""God has not sent down anything; you are only in great error.","They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.",They will say ‘Yes a warner did indeed come to us but we denied and said “God has not revealed anything; you are assuredly in great error”’ this last words may be the words of the angels spoken to the disbelievers when they are told of the denial or they may belong to the words of the disbelievers spoken to the warners.,"(They say: Yea, verily, a warner) a warning messenger (came unto us; but we denied) the messengers (and said: Allah hath naught revealed) Allah has not revealed any Scripture nor has He sent any messenger to us; (ye are in naught) and we said to the messengers: you are in nothing (but a great error) ascribing partners to Allah; it is also said that the wardens of Gehenna will say to the disbelievers: when you were in the life of the world: you were in nothing but great error, i.e. idolatry." The Sovereignty,67,10,وَقَالُواْ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِيۤ أَصْحَابِ ٱلسَّعِيرِ,"And they will say: ‘Had we listened to or understood (the truth), we would not have been (put) amongst the inmates of Hell (Today).’","They also say, ’If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.’","And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.",And they will say ‘Had we listened that is listening so as to understand or comprehended that is comprehension entailing reflection upon the truth we would not have been among the inhabitants of the Blaze’.,"(And they say) to the wardens: (Had we been wont to listen) to the Truth and guidance (or have sense) or desired the Truth in the life of the world, (we had not been among the dwellers in the flames) in Gehenna today." The Sovereignty,67,11,فَٱعْتَرَفُواْ بِذَنبِهِمْ فَسُحْقاً لأَصْحَابِ ٱلسَّعِيرِ,Then they will confess their sin. So remoteness for the inmates of Hell (from Allah’s mercy) is (destined).,So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!,So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.,Thus they will confess when confession is of no avail their sin which was their denial of the warners. So away suhqan or suhuqan with the inhabitants of the Blaze! so far away may they be from God’s mercy.,(So they acknowledge their sins) they acknowledge their idolatry; (but far removed) from Allah's mercy and banished (are the dwellers in the flames) in the Fire today. The Sovereignty,67,12,إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ,"Surely, those who fear their Lord unseen, for them is forgiveness and great reward.",Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage.,"Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.",Assuredly those who fear their Lord in secret while they are absent from people’s eyes being obedient to Him in secret such that openly before people it is all the more likely that they fear their Lord — there will be for them forgiveness and a great reward namely Paradise.,"(Lo! those who fear their Lord) those who work for their Lord (in secret) even though they do not see Him, (theirs will be forgiveness) of their sins in the life of the world (and a great reward) in the Garden." The Sovereignty,67,13,وَأَسِرُّواْ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُواْ بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ,"And whether you speak in secret or aloud, certainly He knows best (even) the things (hidden) in the hearts.","Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts.","And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).",And whether you keep secret O people your speech or proclaim it He indeed exalted be He is Knower of what is in the breasts of what they contain so how much more so is He Knower in the case of what you utter openly — the reason for the revelation of this verse was that the idolaters said to one another ‘Speak secretly and Muhammad’s god will not hear you’.,"(And keep your opinion secret) about Muhammad (pbuh) through your treachery and betrayal (or proclaim it) through war and fighting, (lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men)) He is the Knower of what is in people's hearts of good and evil." The Sovereignty,67,14,أَلاَ يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ,"Does He, Who has created, not know? In truth, He is the One Who can see the essence and is Well Aware (of everything).","Shall He not know, who created? And He is the All-subtle, the All-aware.","Should He not know what He created ? And He is the Subtile, the Aware.",Will He Who has created not know? what you keep secret in other words will His knowledge of things be precluded by such secret speech? And He is the Subtle in His knowledge the Aware therein.,"(Should He not know) people's secrets (what He created) He Who created that which is secret? (And He is the Subtile) His subtle knowledge penetrates into that which is in the hearts, (the Aware) of what is in the hearts of good and evil; it is also said: His knowledge penetrates all things whether they are good or evil and He is Aware of them." The Sovereignty,67,15,هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلأَرْضَ ذَلُولاً فَٱمْشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزْقِهِ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ,"He is the One Who has made the earth soft and subservient to you. So walk about through its tracks and eat of the sustenance (given) by Him, and towards Him alone is the return, rising (after death).","It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising.","He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).",It is He Who made the earth tractable for you easy for you to walk on; so walk in its flanks and eat of His provision that has been created for you; and to Him is the resurrection from the graves for the Requital.,"(He it is Who hath made the earth subservient unto you) He made it subservient by means of the mountains, (so walk in the paths) and it is also said: in the mountains, hills and valleys (thereof and eat of His providence) and you eat of His sustenance. (And unto Him will be the resurrection (of the dead)) and unto Him is the return after death." The Sovereignty,67,16,ءَأَمِنتُمْ مَّن فِي ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ,Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may sink you into the earth when it suddenly shakes?,"Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you, the while it rocks?",Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed ?,Are you secure read a-amintum pronouncing both hamzas fully or by not pronouncing the second one inserting an alif between it and the other one or without the insertion but replacing it with an alif instead in thinking that He Who is in the heaven that He Whose authority and power is in the heaven will not cause the earth to swallow you an yakhsifa substitutes for man ‘He Who’ while it quakes? while it moves underneath you and rises above you?,"(Have ye taken security) by your transgression, O people of Mecca, (from Him Who is in the heaven) from the chastisement of He Who is in Heaven established on the Throne (that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed) swirling with you to the seventh earth, just as it has swallowed Korah?" The Sovereignty,67,17,أَمْ أَمِنتُمْ مِّن فِي ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباً فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ,Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may send against you a stone-pelting wind? Then soon will you come to know how My Warning is!,"Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?",Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane ? But ye shall know the manner of My warning.,Are you secure in thinking that He Who is in the heaven will not unleash an yursila substitutes for man ‘He Who’ upon you a squall of pebbles? a wind hurling pebbles at you. But you will soon come to know upon seeing the chastisement with your own eyes the nature of My warning My warning of chastisement in other words you will soon see that it was true.,"(Or have ye taken security from Him Who is in the heaven) or have you taken security from the chastisement of He Who is in Heaven, established on the Throne, by your transgression (that He will not let loose on you a hurricane) that He will not send down on you stones just as He did with the folk of Lot? (But ye shall know the manner of My warning) you shall know how I turn against you with chastisement." The Sovereignty,67,18,وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نكِيرِ,"And surely, those before them (also) denied. But how (awful) proved My denial!",Those that were before them also cried lies; then how was My horror!,"And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!",And verily those communities who were before them denied then see how was My rebuttal! how was My rebuttal of them in destroying them when they denied in other words how it was true.,"(And verily those before them) before your own folk, O Muhammad, (denied, then (see) the manner of My wrath (with them)) see how I turned against them with My chastisement!" The Sovereignty,67,19,أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ ٱلرَّحْمَـٰنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ,"Have they not seen the birds above them spreading out their wings and (sometimes) folding them? Nothing can hold them (from falling) except (the law made by) the Most Kind (Lord). Surely, He sees everything best.","Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.",Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them ? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.,Or have they not seen the birds above them in the air spreading their wings and closing? their wings after spreading them? in other words read wa-yaqbidna as wa-qābidātin similar to sāffātin ‘spreading’. Nothing sustains them from falling either when they are spreading them or closing them except the Compassionate One by His power. Indeed He is Seer of all things. The meaning is have they not inferred from the fact that the birds are able to remain in the air that We have the power to do with them what has been mentioned above as well as inflicting upon them other kinds of chastisement?,(Have they) i.e. the disbelievers of Mecca (not seen the birds above them) above their heads (spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them) after their spreading out (save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things) whether it is spreading out or closing. The Sovereignty,67,20,أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُمْ مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنِ ٱلْكَافِرُونَ إِلاَّ فِي غُرُورٍ,"Well, is there anyone that can muster an army to help you against the Most Kind Lord? The disbelievers are merely (snared) in deception.","Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.",Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent ? The disbelievers are in naught but illusion.,Or who am-man the subject is it hādhā its predicate that alladhī a substitution for hādhā ‘is it’ will be an army supporters for you lakum belongs to the relative clause of alladhī ‘that’ to help you yansurukum is an adjectival qualification of jundun ‘an army’ besides the Compassionate One? that is to say other than Him who is there that will be able to avert His chastisement from you in other words you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion Satan has deluded them into believing that the chastisement will not befall them.,(Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent) who helps you to avoid the chastisement of the Beneficent? (The disbelievers are in naught but illusion) they are in nothing but the falsehoods and illusion of the life of the world. The Sovereignty,67,21,أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ,"Well, is there anyone that can provide you sustenance if (Allah) holds back His sustenance (from you)? In fact, they are adamantly fixed in rebellion and hatred (for truth).","Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.","Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence ? Nay, but they are set in pride and frowardness.",Or who is it that will provide for you if He the Compassionate One withholds His provision? that is to say if He withholds the rain from you the response to the conditional has been omitted but is indicated by what preceded it namely the statement to the effect ‘who will provide for you?’ and so the response would be you have no provider other than Him. Nay but they persist in disdain and aversion moving away further from the truth.,"(Or who is he that will provide for you) i.e. rain from the sky and vegetation in the earth (if He should withhold His providence) who would give you provision if He withholds His? (Nay, but they are set in pride) refusing to accept faith (and frowardness) remoteness from faith." The Sovereignty,67,22,أَفَمَن يَمْشِي مُكِبّاً عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيّاً عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ,"Is he who walks in prone position more rightly guided, or he who walks upright on a straight path?","What, is he who walks prone upon his face better guided than he who walks upright on a straight path?","Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road ?",Is he who walks cast down fallen on his face more rightly guided or he who walks upright on a straight path? the predicate of the second man ‘who’ has been omitted but is indicated by the predicate of the first namely ahdā ‘more rightly guided’; the similitude refers to the believer and the disbeliever and to which of the two is more rightly guided.,"(Is he who goeth groping on his face) bent down in his error and disbelief, i.e. Abu Jahl Ibn Hisham (more rightly guided) more correct in his religion, (or he who walketh upright on a beaten road) on an established religion with which Allah is pleased, i.e. Islam? This refers to Muhammad (pbuh)." The Sovereignty,67,23,قُلْ هُوَ ٱلَّذِيۤ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلأَبْصَارَ وَٱلأَفْئِدَةَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ,Say: ‘(Allah) is He Who created you and provided you with ears and eyes and hearts. Yet you give thanks but little.’,"Say: ’It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!’","Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!",Say ‘It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts. Little do you thank!’ mā tashkurūna mā is extra; the sentence itself is a new independent one informing of how extremely little they give thanks for these graces.,"(Say (unto them, O Muhammad): He it is Who gave you being) He it is Who created you, (and hath assigned unto you ears) so that you would hear the Truth and guidance (and eyes) so that you would see the Truth and guidance (and hearts) so that you perceive the Truth and guidance. (Small thanks give ye!) He says: you give little thanks for all the things done for you; and it is also said this means: you do not give any thanks." The Sovereignty,67,24,قُلْ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي ٱلأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ,"Say: ‘He is the One Who has spread you in the earth, and you will be gathered towards Him (on the Day of Assembly).’","Say: ’It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered.’","Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.",Say ‘It is He Who multiplied you created you on earth and to Him you will be gathered’ for the Reckoning.,"(Say: He it is Who multiplieth) Who creates (you in the earth) from Adam and Adam is from dust and dust is from the earth, (and unto Whom ye will be gathered) in the Hereafter, and there He will reward each according to his works." The Sovereignty,67,25,وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ,And they say: ‘When will this promise (of the Day of Resurrection) be fulfilled if you are truthful?’,"They say, ’When shall this promise come to pass, if you speak truly?’","And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful ?",And they say to the believers ‘When will this promise be fulfilled the promise of the gathering if you are truthful?’ about it.,"(And they) i.e. the disbelievers of Mecca (say: When (will) this promise) which you promised us ((be fulfilled), if ye are truthful) it will ever be fulfilled?" The Sovereignty,67,26,قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِنْدَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَاْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,"Say: ‘The knowledge (of that Hour) is with Allah alone and I am just a clear Warner.’ (If the time is disclosed, there will be no fear any more.)",Say: ’The knowledge is with God; I am only a clear warner.’,"Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;",Say ‘The knowledge of its coming is only with God and I am but a plain warner’ one whose warning is plain.,"(Say) to them, O Muhammad: (The knowledge) of the coming of the Hour and of the befalling of chastisement (is with Allah only, and I am but a plain warner) a warning messenger speaking to you with a language you understand;" The Sovereignty,67,27,فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ,"Then, when they will see that (Day) near, the faces of the disbelievers will be deformed and darkened, and it will be said (to them): ‘This is (the promise) which you asked for (to come to pass in haste).’","Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, ’This is what you were promised.’","But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.",But when they see it that is the chastisement after the gathering near at hand the faces of those who disbelieved will be awry blackened and it will be said that is the keepers of Hell will say to them ‘This is that chastisement which the warning of which you used to make claims about’ claims to the effect that you would not be resurrected — this is the narration of a situation that will take place in the future and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.,"(But when they see it) i.e. chastisement in the Fire (nigh) and it is said: with their own eyes, (the faces of those who disbelieve will be awry) due to the chastisement; and it is also said this means: the faces of the disbelievers will be burnt, (and it will be said (unto them): This) chastisement (is that for which ye used to call) in the life of the world; you used to say that it will never happen." The Sovereignty,67,28,قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ,"Say: ‘Well, give your view: if Allah causes me death (as you desire) and (also) to my Companions, or shows mercy to us (i.e., defers our death), then (in both these cases) who will shelter the disbelievers from the painful torment?’","Say: ’What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?’","Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom ?",Say ‘Have you considered If God destroys me and those with me of believers by His chastisement as you would have it or has mercy on us and does not chastise us who then will protect the disbelievers from a painful chastisement?’ in other words they will have no protector from it.,"(Say (O Muhammad): Have ye thought) O people of Mecca: (Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me) among the believers (to perish) by chastising us (or hath mercy on us) by sparing us from the chastisement; he said: it is Allah Who has forgiven us such that He did not torment us; and it is Him Who has the power to show mercy towards us or destroy us, (still, who will protect the disbelievers from a painful doom?" The Sovereignty,67,29,قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ,Say: ‘He alone is the Most Kind (Lord) in Whom we believe and in Whom we trust. So you will soon know who is in open error.’,"Say: ’He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error.",Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.,Say ‘He is the Compassionate One; we believe in Him and in Him we put our trust. And assuredly you will soon know sa-ta‘lamūna is also read sa-ya‘lamūna ‘they will know’ upon seeing the chastisement with your own eyes who is in manifest error’ is it us or yourselves or them?,"Say) to them, O Muhammad: (He is the Beneficent) Who will save us and show mercy towards us. (In Him we believe) truly (and in Him we put our trust) and we rely on Him. (And you will soon know) when the chastisement comes down (who it is that is in error manifest) who it is that is in manifest disbelief." The Sovereignty,67,30,قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْراً فَمَن يَأْتِيكُمْ بِمَآءٍ مَّعِينٍ,"Say: ‘If your water sinks far deep into the earth (i.e., dries up), then who will bring you flowing water (on earth)?’","Say: ’What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?’","Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water ?",Say ‘Have you considered If your water were to sink deep into the earth who then will bring you running water?’ which hands and buckets would be able to reach like they do your water in other words none but God exalted be He would be able to bring it so how can you reject that He will resurrect you? It is commendable for one to say Allāhu rabbu’l-‘ālamīna ‘God Lord of the Worlds!’ after ma‘īn ‘running water’ as is stated in a hadīth. This verse was recited before a certain tyrant who then replied ‘Hatchets and pickaxes will bring it!’ whereupon the water of his eyes dried up and he became blind. We seek refuge with God against that we should be insolent towards Him or His verses.,"(Say) to them, O Muhammad: (Have ye thought) O people of Mecca: (If (all) your water) i.e. Zamzam (were to disappear into the earth) out of your reach, (who then could bring you gushing water) within your reach? It is also said that this means: who could bring you gushing water save the Creator of the whale and the pen'." The Pen,68,1,نۤ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ,Nun. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) By the pen and by that (subject) which (the angels) write down!,"Nun. By the Pen, and what they inscribe,","Nun. By the pen and that which they write (therewith),",Nūn one of the letters of the alphabet God knows best what He means by it. By the Pen with which He has inscribed the records of all creatures in the Preserved Tablet and what they inscribe that is the angels of good and righteousness.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Nun): '(Nun) He says: Allah swears by the Nun, which is the whale that carries the earths on its back while in Water, and beneath which is the Bull and under the Bull is the Rock and under the Rock is the Dust and none knows what is under the Dust save Allah. The name of the whale is Liwash, and it is said its name is Lutiaya'; the name of the bull is Bahamut, and some say its name is Talhut or Liyona. The whale is in a sea called 'Adwad, and it is like a small bull in a huge sea. The sea is in a hollowed rock whereby there is 4,000 cracks, and from each crack water springs out to the earth. It is also said that Nun is one of the names of the Lord; it stands for the letter Nun in Allah's name al-Rahman (the Beneficent); and it is also said that a Nun is an inkwell. (By the pen) Allah swore by the pen. This pen is made of light and its height is equal to the distance between Heaven and earth. It is with this pen that the Wise Remembrance, i.e. the Guarded Tablet, was written. It is also said that the pen is one of the angels by whom Allah has sworn, (and that which they write (therewith)) and Allah also swore by what the angels write down of the works of the children of Adam," The Pen,68,2,مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ,"(O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane.","thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.","Thou art not, for thy Lord’s favour unto thee, a madman.",You are not O Muhammad (s) by the grace of your Lord a madman that is to say madness is precluded in your case on account of your Lord’s grace to you by way of His assigning to you prophethood and in other ways — this was a refutation of their saying that he was a madman.,"(Thou art not) O Muhammad, (for your Lord's favour) for the prophethood and Islam bestowed (unto thee, a madman) bewitched. This is the reason why Allah made the above oath." The Pen,68,3,وَإِنَّ لَكَ لأَجْراً غَيْرَ مَمْنُونٍ,"And assuredly, for you there is a reward that will never end.",Surely thou shalt have a wage unfailing;,And lo! thine verily will be a reward unfailing.,And assuredly you will have an unfailing reward.,"(And lo! thine) O Muhammad (verily will be a reward) in the Garden for the prophethood and Islam bestowed upon you (unfailing) undiminished, unspoilt and blameless." The Pen,68,4,وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ,"And assuredly, you are placed high on the Most Glorious and Exalted (seat of) character (i.e., adorned with the Qur’anic morality and endowed with the character traits of Allah).",surely thou art upon a mighty morality.,And lo! thou art of a tremendous nature.,And assuredly you possess a magnificent nature a magnificent religion.,(And lo! thou art) O Muhammad (of a tremendous nature) following a noble religion which is honoured by Allah; it is also said this means: you have great character traits with which Allah has honoured you. The Pen,68,5,فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ,"Soon you will see and they (too) will see,","So thou shalt see, and they will see,",And thou wilt see and they will see,Then you will see and they will see,(And thou wilt see and they will see) you will see and know and they will see and know upon the descent of chastisement on them The Pen,68,6,بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ,As to which of you is mad.,which of you is the demented.,Which of you is the demented.,which of you is demented al-maftūn is a verbal noun similar in expressional form to al-ma‘qūl ‘intelligible’; al-futūn meaning al-junūn ‘insanity’ in other words is it this insanity in you or in them?,(Which of you is the demented) which of you is mad. The Pen,68,7,إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ,"Surely, your Lord knows him best who has strayed from the straight path and (also) knows best those who are rightly guided.","Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.","Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.",Assuredly your Lord knows best those who stray from His way and He knows best those who are guided to Him.,"(Lo! thy Lord) O Muhammad (is best aware of him who strayeth from His way) from His religion, i.e. Abu Jahl and his host, (and He is best aware of those who walk aright) and He is best aware of those who are guided to His religion, i.e. Abu Bakr and his fellow believers." The Pen,68,8,فَلاَ تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ,So do not agree with what the beliers say.,So obey thou not those who cry lies.,Therefor obey not thou the rejecters,So do not obey the deniers.,"(Therefore obey not thou) O Muhammad (the rejecters) the disbelievers in Allah, His Scripture and His Messenger, i.e. the leaders of the people of Mecca" The Pen,68,9,وَدُّواْ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ,They wish that you should become (needlessly) flexible (in the matter of the Din [Religion]). Then they too would show flexibility.,"They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.","Who would have had thee compromise, that they may compromise.",They desire they yearn that law relates to the verbal action you should be pliable that you should yield to them so that they may be pliable towards you so that they may yield to you fa-yudhinūna is a supplement to tudhinu ‘you should be pliable’ but if it is understood to be the response to the optative clause of waddū ‘they yearn’ then a free standing pronoun hum should be read as implied before it after the fā’ sc. fa-hum yudhinūna.,"(Who would have had you) who would wish you to (compromise, that they may compromise) i.e. who would wish that you lean towards them so that they would lean towards you; it is also said that this means: who would wish that you agree with them so that they agree with you and that you flatter them so that they would flatter you." The Pen,68,10,وَلاَ تُطِعْ كُلَّ حَلاَّفٍ مَّهِينٍ,"And do not agree with any vile, most mean swearer of oaths,","And obey thou not every mean swearer,","Neither obey thou each feeble oath-monger,",And do not obey any mean despicable oath-monger given to frequent swearing by falsehood,"(Neither obey thou) O Muhammad (each feeble) with regard to the religion of Allah (oath monger) who lies against Allah. This refers to al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi," The Pen,68,11,هَمَّازٍ مَّشَّآءٍ بِنَمِيمٍ,"(The one who is) a slanderer, fault-finder, mischief-monger, (and) who backbites the people to rouse strife,","backbiter, going about with slander,","Detracter, spreader abroad of slanders,",backbiting faultfinder that is to say calumniator scandal-monger spreading evil talk among people in order to sow dissension between them,"(Detractor) who slanders and curses people right and left, (spreader abroad of slanders) who is a talebearer in order to cause mischief between people?" The Pen,68,12,مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ,"(The one who) greatly hinders pious works and is a miser, rebellious transgressor (and) toughened sinner,","hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained,","Hinderer of the good, transgressor, malefactor",hinderer of good niggardly with his wealth against deserving causes sinful transgressor wrongdoer,"(Hinderer of the good) hinderer of Islam, for he prevented his sons and relatives from embracing Islam, (transgressor) he transgressed, O Muhammad, against the Truth and wronged them, (malefactor) sinful" The Pen,68,13,عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ,"(The one who is) rude, unmannerly, crooked and moreover of doubtful birth.*","moreover ignoble,","Greedy therewithal, intrusive.",coarse-grained crude moreover ignoble an adopted son of Quraysh — namely al-Walīd b. al-Mughīra whose father claimed him after eighteen years; Ibn ‘Abbās said ‘We know of no one whom God has described in the derogatory way in which He describes him blighting him with ignominy that will never leave him the adverbial qualifier ba‘da dhālika ‘moreover’ is semantically connected to zanīm ‘ignoble’ —,"(Greedy therewithal) he eats and drinks much and has a strong body and a large belly; it is also said that this means: he is extreme in arguing in favour of falsehood and lies, (intrusive) he is stuck with the folk while he is not of them; it is also said that this means: he is well known for his disbelief, idolatry, indecency, sinfulness and evil; it is also said that this means: he is known for his meanness just as a young donkey is known to have a pendant on its ear." The Pen,68,14,أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ,So (do not pay any heed to him) because he is wealthy and has children.,because he has wealth and sons.,It is because he is possessed of wealth and children,only because an should be understood as li-an ‘because’ and it is semantically connected to that meaning which it is indicating he has wealth and sons.,"(It is because he is possessed of wealth and children) He says: do not obey him even if he has wealth and children. This man had 9,000 measures of silver and ten children" The Pen,68,15,إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ ٱلأَوَّلِينَ,"When Our Verses are recited to him, he says: ‘These are the fictitious stories of the bygone people.’","When Our signs are recited to him, he says, ’Fairy-tales of the ancients!’","That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.",When Our signs — the Qur’ān — are recited to him he says that they are merely ‘Fables of the ancients!’ in other words he denies them in arrogance on account of the mentioned things which We have bestowed on him out of Our grace a variant reading for an of the previous verse has the interrogative a-an.,"(That, when Our revelations) the Qur'an, detailing the commands and prohibitions (are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old) this is just the talk and lies of the men of old." The Pen,68,16,سَنَسِمُهُ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ,Now We shall brand him on the snout.,We shall brand him upon the muzzle!,We shall brand him on the nose.,We shall brand him on the snout We shall leave a distinguishing mark upon his nose one by which he will be reviled for as long as he lives; and so his nose was chopped off by a sword at Badr.,(We shall brand him on the nose) We shall hit him on the nose; and it is said this means: We shall hit him on the face; and it is also said this means: his face will be darkened. The Pen,68,17,إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَابَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُواْ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ,"Surely, We will try them (the inhabitants of Mecca in the same way) as We tried (in Yemen) the owners of the garden when they swore that they would surely pluck its fruit the next morning.","Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning","Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,",Indeed We have tried them We have tested the people of Mecca with drought and famine just as We tried the owners of the garden the orchard when they vowed that they would pluck that they would pick its fruits in the morning so that the poor folk would not notice them and so that they would not then have to give them of it that portion which their father used to give them of it by way of charity.,"(Lo! we have tried them) We have tried the people of Mecca with death, captivity and defeat on the Day of Badr because they refrained from asking forgiveness and We tried them with hunger and drought for a period of seven years because the Prophet, Allah bless him and give peace, prayed against them on the Day of Badr (as We tried) with hunger and the burning of the gardens (the owners of the garden) the owners of the fields: the Banu Darwan (when they vowed) when they swore by Allah (they would pluck its fruit next morning) at the break of dawn." The Pen,68,18,وَلاَ يَسْتَثْنُونَ,And they did not make any exception (saying ‘if Allah wills’ or for the share of the orphans).,and they added not the saving words.,And made no exception (for the Will of Allah);,And they did not make any exception to their vow for God’s will the sentence is a new syntactically independent one in other words and that was their condition.,(And made no exception (for the will of Allah)) they forgot to say: Allah willing; The Pen,68,19,فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ,"So a whirl (of disaster) from your Lord went round (that garden during the night) whilst they were asleep,","Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping,",Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept,Then a visitation from your Lord visited it that is a fire consumed it during the night while they slept.,(Then a visitation) a punishment from your Lord (came upon it) upon the garden (while they slept) and was burned. The Pen,68,20,فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ,"So, that (waving fruit-laden garden) became a harvested field in the morning.",and in the morning it was as if it were a garden plucked.,And in the morning it was as if plucked.,So by the morning it was like the darkness of night in other words black.,(And in the morning it was as if plucked) it was like a dark night. The Pen,68,21,فَتَنَادَوْاْ مُصْبِحِينَ,"Then as the day dawned, they started calling out one another:","In the morning they called to one another,","And they cried out one unto another in the morning,",They then called out to one another in the morning,"(And they cried out one unto another in the morning) at the break of dawn," The Pen,68,22,أَنِ ٱغْدُواْ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ,‘Leave early for your tilth if you want to pick the fruit.’,"’Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!’",Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).,saying ‘Go forth early to your tillage your produce ani’ghdū ‘alā harthikum constitutes an explication of the import of tanādaw ‘they called out to one another’; otherwise an relates to the verbal action to be understood as being bi-an if you are going to pluck’ if your intention is to pick the fruits the response to the conditional is indicated by what preceded it.,(Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit)) before the needy ones come to know about it. The Pen,68,23,فَٱنطَلَقُواْ وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ,So they set off whispering to one another:,"So they departed, whispering together,","So they went off, saying one unto another in low tones:",So off they went whispering to one another talking secretly,"(So they went off) towards the fields, (saying one unto another in low tones:" The Pen,68,24,أَن لاَّ يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِينٌ,‘Do not let any pauper come near you in the garden today.’,’No needy man shall enter it today against your will.’,No needy man shall enter it to-day against you.,‘No needy person shall today come to you in it’ this constitutes the explication of the preceding verse; or else an relates to the verbal action to be understood to mean bi-an.,No needy man shall enter it) i.e. the garden (today against you. The Pen,68,25,وَغَدَوْاْ عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ,"And early in the morning they left, (feeling) quite competent to execute their plan (of getting the yield and depriving the poor of their share).","And they went forth early, determined upon their purpose.","They went betimes, strong in (this) purpose.",And they went forth early supposing themselves able to prohibit to prevent the poor folk from enjoying the fruit.,"They went betimes) they went to their fields holding rancour, (strong in (this) purpose) to pluck their fruits." The Pen,68,26,فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوۤاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ,"Then when they saw that (ruined garden), they said: ‘We must have lost our way; (this is not our garden).’","But when they saw it, they said, ’Surely we are gone astray;","But when they saw it, they said: Lo! we are in error!",But when they saw it blackened and charred they said ‘Assuredly we have strayed!’ from it that is to say this is not the one. Then when they recognised it they said,"(But when they saw it) when they saw the fields burned down, (they said: Lo! we are in error!) we have taken a wrong turn; thinking that they were not their fields" The Pen,68,27,بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ,"(But when they saw it cautiously, they cried: ‘Oh no!) We have been deprived indeed.’","nay, rather we have been robbed!’","Nay, but we are desolate!",‘Nay but we have been deprived!’ of its fruits by our denying it to the poor folk.,"Then they said: (Nay, but we are desolate!) We have been denied the benefit of the garden because of our ill intentions." The Pen,68,28,قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَّكُمْ لَوْلاَ تُسَبِّحُونَ,"One of them, wise and inclined to the balanced judgment, said: ‘Did I not say to you: Why do you not glorify and remember Allah?’","Said the most moderate of them, ’Did I not say to you, ""Why do you not give glory?""’",The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah) ?,The most moderate the best one among them said ‘Did I not say to you “Why do you not glorify?” ’ God repenting to Him.,(The best among them) in intellect and opinion; and it is also said this means: the older one of them; and it is also said: the most upright among them (said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)) why not say: Allah willing? He said this when they made their vow. The Pen,68,29,قَالُواْ سُبْحَانَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ,"(Then) they said: ‘Our Lord is Holy. Surely, it is we who were the wrongdoers.’","They said, ’Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.’",They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.,They said ‘Glory be to God our Lord. Verily we have been wrongdoers’ by denying the poor folk what is their due.,(They said: Glorified be our Lord!) We ask forgiveness of our Lord. (Lo! we have been wrong-doers) we harmed ourselves by our transgression and intention to deprive the needy ones and also by failing to say “Allah willing”. The Pen,68,30,فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلاَوَمُونَ,"So, blaming and maligning, they turned to one another.","And they advanced one upon another, blaming each other.","Then some of them drew near unto others, self-reproaching.",They then turned to one another blaming each other.,"(Then some of them drew near unto others, self-reproaching) reproaching one another." The Pen,68,31,قَالُواْ يٰوَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ,They said: ‘Woe to us! No doubt it is we who were disobedient and rebellious.,"They said, ’Woe, alas for us! Truly, we were insolent.",They said: Alas for us! In truth we were outrageous.,They said ‘O yā is for calling attention to something woe to us! O destruction of ours. We have indeed been unjust.,(They said) in unison: (Alas for us! In truth we were outrageous) we were sinful by depriving the needy ones. The Pen,68,32,عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْراً مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ,"We hope that our Lord may give us something better than this in exchange. Verily, we turn to our Lord.’",It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.’,It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.,It may be that our Lord will give us in its place read yubaddilanā or yubdilanā one that is better than it. Truly we turn humbly to our Lord’ that He might accept our repentance and give us back a garden that is better than our garden — it is reported that they were indeed given a better one in its place.,(It may be) and “may be” when used in connection with Allah denotes necessity (that our Lord will give us) in the Hereafter in exchange (better than this in place thereof) better than this garden. (Lo! we beseech our Lord) our desire is with Allah. The Pen,68,33,كَذَلِكَ ٱلْعَذَابُ وَلَعَذَابُ ٱلآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ,"Such is the punishment. And truly, the torment of the Hereafter is far greater (than this). Would that they only knew!","Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.",Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.,Such that is to say like the chastisement for these people will be the chastisement for those disbelievers of Mecca and others who contravene Our command; and the chastisement of the Hereafter is assuredly greater did they but know its chastisement they would not have contavened Our command. When they said ‘If we are resurrected we shall be given better than what you have been given the following was revealed,"(Such was the punishment) in the life of the world for the one who refrains from giving Allah's due from his wealth, just as Allah burnt their garden and exposed them to hunger; it is also said that this means: such is the punishment of the life of the world as happened to the people of Mecca who were exposed to hunger and death. (And verily the punishment of the Hereafter) for he who does not repent (is greater) than the punishment of the life of the world (if they did but know) if the people of Mecca did but knew, but they do not know nor do they believe in this." The Pen,68,34,إِنَّ لِّلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ ٱلنَّعِيمِ,"Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord.",Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.,Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.,Verily for the God-fearing there will be the Gardens of Bliss near their Lord.,"(Lo! for those who keep from evil) for those who ward off disbelief, idolatry and indecencies (are Gardens of Bliss) whose bliss is continuous and eternal (with their Lord) in the Hereafter." The Pen,68,35,أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ,Shall We (deprive) the obedient like the disobedient?,"What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?",Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty ?,Are We then to treat those who submit to Us as We treat the sinners? that is to say as belonging with them in terms of reward?,"'Utbah Ibn Rabi'ah said: “if what Muhammad (pbuh) says to his Companions about Paradise and its bliss is true, we will surely be better than them in the Hereafter as we are better than them in the life of this world”, and so Allah revealed: (Shall We then treat those who have surrendered) shall We then make the reward of the Muslims in Paradise (as We treat the guilty) as the reward of the idolaters who are the owners of the Fire?" The Pen,68,36,مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ,What is the matter with you? How do you make a judgment?,"What ails you then, how you judge?",What aileth you ? How foolishly ye judge!,What is wrong with you? How do you judge? with such corrupt judgement?,(What aileth you) O people of Mecca? (How foolishly ye judge!) Evil is what you judge for yourselves! The Pen,68,37,أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ,"Do you have any Book with you in which you read (this),",Or have you a Book wherein you study?,Or have ye a scripture wherein ye learn,Or am lakum means a-lakum do you have a Scripture revealed wherein you learn wherein you read,(Or have ye a Scripture wherein you learn) wherein you recite The Pen,68,38,إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ,That it contains all that you like?,Surely therein you shall have whatever you choose!,That ye shall indeed have all that ye choose ?,that you will indeed have in it whatever you choose?,(That you shall indeed have) in this Scripture (all that ye choose) all you desire in Paradise in the Hereafter? The Pen,68,39,أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ,Or have you any (such) firm covenants from Us as will subsist till the Day of Resurrection (by means of which We are bound) that you will be provided with whatever you shall decide (for yourselves)?,"Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!","Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain ?",Or do you have oaths pledges binding secured on Us until the Day of Resurrection ilā yawmi’l-qiyāmati is semantically connected to ‘alaynā ‘on Us’; these words ‘alaynā bālighatun ‘binding on Us’ contain the sense of an oath given in other words ‘Did We swear to you?’ the response to which is what follows that you will indeed have whatever you decide? to have for yourselves.,"(Or have ye a covenant) pledges (on oath from Us) on firm oaths from Us (that reacheth to the Day of Judgement, that yours shall be all that ye ordain) that you shall have all that you judge for yourselves in Paradise in the Hereafter?" The Pen,68,40,سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ,Ask them which of them will vouch for such (a baseless assertion)!,"Ask them, which of them will guarantee that!",Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!,Ask them which of them will aver will guarantee for them that? that decision which they have made for themselves namely that they will be given better reward than the believers in the Hereafter?,(Ask them) O Muhammad (which of them will vouch for that) that they say! The Pen,68,41,أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأتُواْ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُواْ صَادِقِينَ,Or do they have any partners (as well)? Then they should bring their partners if they are truthful.,"Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.",Or have they other gods ? Then let them bring their other gods if they are truthful,Or do they have partners? who agree with them in this claim of theirs and able to guarantee it for them; if that is the case Then let them produce their partners those who will guarantee this for them if they are truthful.,(Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful) that they will have that which they claim. The Pen,68,42,يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ,"The Day when the ‘shin’ (i.e., the terrifying fierceness of the Hour of Rising) will be laid bare, and (the disobedient) people will be called to prostrate themselves, but they will not be able to do so (i.e., to prostrate themselves).","Upon the day when the leg shall be bared, and they shall be summoned to bow themselves, but they cannot;","On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,",Mention the day when the shank is bared an expression denoting the severity of the predicament during the reckoning and the requital on the Day of Resurrection one says kashafati’l-harbu ‘an sāqin ‘the war has bared its shank’ to mean that it has intensified and they are summoned to prostrate themselves as a test of their faith but they will not be able to do so — their backs will become as stiff as a brick wall.,"(On the day when it befalleth in earnest) a matter to which they were blind in the life of the world; it is also said this means: when a severe, horrific matter is revealed; and it is also said that this means: when a sign between them and their Lord is revealed, (and they are ordered to prostrate themselves) this is because they said: By Allah, our Lord, we were not idolaters or hypocrites (but are not able) to prostrate, their bodies remaining erect like solid fortresses," The Pen,68,43,خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُواْ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ,"Their eyes will be cast down (with terror and shame) and disgrace will be spreading over them, whereas they were called to prostrate themselves (in the world also) when they were healthy (but they, even then, refused to fall prostrate).","humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.","With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.",With humbled khāshi‘atan is a circumstantial qualifier referring to the person of the verb yud‘awna ‘they are summoned’ that is to say with abject gazes which they do not raise they will be overcast enveloped by abasement; for they had indeed been summoned in this world to prostrate themselves while they were yet sound but they never used to do it by the fact that they never performed prayer.,"(With eyes downcast) not able to see any good, (abasement stupefying them) humiliation and darkness appear on their faces. (And they had been summoned) in the life of the world (to prostrate themselves) to submit themselves through the profession of Allah's divine Oneness but did not submit to Allah's divine Oneness (while they were yet unhurt) while they were strong and sound of bodies." The Pen,68,44,فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ,"So, (O Esteemed Beloved,) leave Me (to exact revenge) from the one who rejects this Revelation. Now We shall take them (towards disaster) so gradually that they will not perceive it.",So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;,Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.,So leave Me to deal with those who deny this discourse — the Qur’ān. We will draw them on by degrees We will seize them little by little whence they do not know.,(Leave Me) O Muhammad ((to deal) with those who give the lie to this pronouncement) to this Scripture. (We shall lead them on) i.e. those who mock the Qur'an (by steps from whence they know not) from whence they perceive not. And Allah did indeed destroy them-they were five people-in one night and one day. The Pen,68,45,وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ,"And I am giving them respite. Surely, My strategy is unbeatable.",and I shall respite them -- assuredly My guile is sure.,"Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm",And I will grant them respite; for assuredly My devising is firm My devising is severe and cannot be withstood.,"(Yet I bear with them) I give them a reprieve, (for lo! My scheme is firm) My punishment is severe." The Pen,68,46,أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْراً فَهُمْ مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ,Do you ask them for any reward (for preaching the faith in Messengership) that they are weighed down with (the burden of) paying the recompense?,"Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?",Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed ?,Or are you asking them a fee in return for delivering the Message so that they are weighed down with debt? so that they are weighed down with what they will have to give you and that is why they do not believe.,(Or dost thou (Muhammad) ask a fee) or provision in exchange for faith (from them) from the people of Mecca (so that they are heavily taxed) they are too much indebted by accepting your invitation to accept faith? The Pen,68,47,أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ,Do they have the knowledge of the unseen that they write down (their judgments on the basis of that)?,"Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?",Or is the Unseen theirs that they can write (thereof) ?,Or do they possess access to the Unseen that is access to the Preserved Tablet which contains knowledge of the Unseen so that they are writing down? from it what they say.,(Or is the Unseen) the Guarded Tablet (theirs that they can write (thereof)) that with which they argue against you? The Pen,68,48,فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلاَ تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ,"So be steadfast in waiting for the command of your Lord, and do not (take it to your heart) like (Yunus [Jonah], the Messenger with) fish episode, when he cried out (to Allah) in a state pent up with rage and grief (against his community).","So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.","But wait thou for thy Lord’s decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.",So await patiently the judgement of your Lord regarding them in the way that He wills and do not be like the one of the whale in terms of impatience and haste — this is Jonah peace be upon him — who called out who supplicated his Lord choking with grief filled with anguish inside the belly of the whale.,"(But wait thou for your Lord's decree) be patient in conveying the message of your Lord; it is also said this means: be pleased with the decree of your Lord, (and be not) fed up and heart constricted with regard to Allah's command (like him of the fish) like Jonah the son of Mathew (Matta), (who cried out) to his Lord in the belly of the fish (in despair) tired and aggrieved." The Pen,68,49,لَّوْلاَ أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ,"Had the mercy and blessing of his Lord not helped him, he would certainly have been thrown in the barren field, blamed. (But Allah saved him from that.)","Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.",Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.,Had it not been for a grace a mercy from his Lord that reached him he would have surely been cast out of the belly of the whale onto a wilderness a desolate land while he was blameworthy — but he was shown mercy and was therefore cast out blameless.,(Had it not been that favour) mercy (from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate) and guilty. The Pen,68,50,فَٱجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ ٱلصَّالِحِينَ,Then his Lord exalted him and (placed him) amongst the perfectly pious (blessing him with His exceptional nearness).,"But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.",But his Lord chose him and placed him among the righteous.,But his Lord chose him for prophethood and made him one of the righteous the prophets.,(But his Lord chose him) to make repentance (and placed him among the righteous) among the messengers. The Pen,68,51,وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ,"And indeed, when the disbelievers listen to the Qur’an, it seems as if they wish to damage you with their (jealously evil) looks and say: ‘He is insane.’","The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, ’Surely he is a man possessed!’","And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;",Indeed those who disbelieve would almost throw you down to the ground read la-yuzliqūnaka or la-yazliqūnaka with their looks looking at you in a severe way almost hurling you to the ground or making you fall from your place when they hear the Reminder the Qur’ān and they say out of envy ‘He is truly a madman!’ on account of the Qur’ān that he has brought.,"(And lo! those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (would fain disconcert thee) would kill you (with their eyes) and it is said this means: they would give you the evil eye (when they hear the Reminder) when they hear you recite the Qur'an, (and they) i.e. the people of Mecca (say: Lo! he is) i.e. Muhammad (indeed mad) bewitched;" The Pen,68,52,وَمَا هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ,And it (the Qur’an) is direction and guidance for all the worlds.,And it is nothing but a Reminder unto all beings.,When it is naught else than a Reminder to creation.,Yet it namely the Qur’ān is just a Reminder an admonition for all the worlds of both humans and jinn and cannot be the cause of any dementia.,(When it is) i.e. the Qur'an (naught else than a Reminder to creation) to the jinn and humankind'. The Reality,69,1,ٱلْحَاقَّةُ,The surely Inevitable Hour!,The Indubitable!,The Reality!,The Reality the Resurrection in which is realised the truth of all that was rejected in the way of the raising from the graves the reckoning and the requital or it means the Resurrection which will manifest all of that.,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (The Reality. What is the Reality): '(The Reality The Reality,69,2,مَا ٱلْحَآقَّةُ,What is the surely Inevitable Hour?,What is the Indubitable?,What is the Reality ?,What is the Reality? ma’l-hāqqa an interrogative to emphasise its enormity; this is the subject as well as the predicate of the previous al-hāqqa ‘the Reality’.,What is the Reality) He says: the Hour. What is the Hour? He said this in amazement. The Reality,69,3,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا ٱلْحَاقَّةُ,And what has made you alert what (calamity) surely is the Inevitable Hour?,And what will teach thee what is the Indubitable?,"Ah, what will convey unto thee what the reality is!",And how would you know what the Reality is? repeated as an extra emphasis of its enormity; the first mā of the previous verse is the subject the second one its predicate; the second mā and its predicate also function as the second direct object of the verb ‘knowing’.,"(Ah, what will convey unto thee) O Muhammad (what the reality is!) it is called the Reality because of the reality of things which will entitle the believer to enter the Garden due to his faith and the disbeliever to enter the Fire because of his disbelief." The Reality,69,4,كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِٱلْقَارِعَةِ,Thamud and ‘Ad rejected the (calamity of a) Shattering Gravitational Collision (of all the existent cosmic bodies).,Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.,(The tribes of) Thamud and A’ad disbelieved in the judgment to come.,Thamūd and ‘Ād denied the Clatterer the Resurrection because its terrors cause the hearts to clatter.,((The tribes of) Thamud) the people of Salih (and 'Aad) the people of Hud (disbelieved in the judgement to come) in the coming of the Hour. The Reality,69,5,فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُواْ بِٱلطَّاغِيَةِ,"So, as for the people of Thamud, they were destroyed by the extremely violent, Deafening Blast.","As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;","As for Thamud, they were destroyed by the lightning.",As for Thamūd they were destroyed by the overwhelming Roar an excessively severe cry.,"(As for Thamud, they were destroyed by the lightning) they were destroyed because of their transgression and idolatry; and it is said that their transgression drove them to disbelieve until they were destroyed." The Reality,69,6,وَأَمَا عَادٌ فَأُهْلِكُواْ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ,"And as for the people of ‘Ad, they (too) were destroyed by a violently cold, roaring gale.","and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,","And as for A’ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,",And as for ‘Ād they were destroyed by a deafening intensely clamorous violent wind that was powerful and severe in its assault upon ‘Ād despite their power and might.,"(And as for 'Aad) the people of Hud, (they were destroyed by a fierce roaring wind) cold wind that disobeyed and rebelled against its wardens," The Reality,69,7,سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُوماً فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ,"Allah made that (gale) seize them for consecutive seven nights and eight days. So, you could see them lying dead (during that time as if) they were hollow roots of the uprooted palm trees.","violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.","Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.",He forced it upon them for seven nights and eight days the first of which was the morning of Wednesday eight days before the end of the month of Shawwāl and this was at the height of winter successively one after the next husūman it the action of the wind is likened to the repeated actions of a hāsim ‘one cauterizing a wound’ time and again until it the blood has been cut off inhsama so that you might have seen the people therein lying prostrate lying dead on the ground as if they were the hollow collapsed trunks of palm-trees.,"(Which He imposed on them) uninterruptedly (for seven long nights and eight long days) with the same force (so that thou mightest have seen men) the people of Hud (lying) destroyed and (overthrown) in these days and nights; and it is said: in the wind, (as they were hollow trunks of palm-trees." The Reality,69,8,فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ,So do you see any of them surviving?,Now dost thou see any remnant of them?,Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them ?,So do you see any remnant of them? min bāqiyatin this is either the adjectival qualification of an implicit nafs ‘soul’ or the final suffixed tā’ is for hyperbole in other words understand it as fa-hal tarā lahum min bāqin ‘any one remaining?’ No!.,Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?) He says: every single one of them was destroyed by the wind. The Reality,69,9,وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَٱلْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ,And Pharaoh and those before him and (the dwellers of) the overthrown towns (of the community of Lut [Lot]) committed grave sins.,"Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,","And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,",And Pharaoh and those of his followers man qibalahu a variant reading has man qablahu that is to say those disbelieving communities who came before him and the Deviant cities that is their inhabitants — these being the cities of the people of Lot — brought iniquity they committed deeds that were iniquitous.,"(And Pharaoh and those before him) and Pharaoh and his army came to the sea and were drowned in it; it is also said this means: Pharaoh also uttered the words of idolatry as did the nations before him, (and the communities that were destroyed) and also the townships of Lot swallowed by the earth, (brought error) they uttered the words of idolatry," The Reality,69,10,فَعَصَوْاْ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً,So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure.,"and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.","And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.",Then they disobeyed the messenger of their Lord namely Lot and others so He seized them with a devastating blow one surpassing others in its severity.,"(And they disobeyed the messenger of their Lord) Moses, (therefore did He grip them with a tightening grip) therefore He punished them with a severe punishment." The Reality,69,11,إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي ٱلْجَارِيَةِ,"Indeed, when the water (of the Deluge) overflowed the limit, We carried you in the floating Ark,","Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship","Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship",Truly when the waters rose high when they rose above all things including mountains and otherwise at the time of the Flood We carried you meaning your forefathers you being in their loins in the sailing vessel the ark which Noah built and by which he and those with him were saved while all the others drowned,"(Lo! when the waters rose) at the time of Noah, (We carried you) O community of Muhammad (pbuh) as well as all created beings in the loins of your fathers (upon the ship) in the ship of Noah." The Reality,69,12,لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَاعِيَةٌ,So that We make this (episode a reminding) lesson of warning for you and that the retentive ears may retain it.,that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.,"That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.",so that We might make it namely this act the saving of the believers and the destruction of the disbelievers a reminder a lesson for you and that receptive ears ears which remember what they hear might remember it.,"(That We might make it) i.e. the ship of Noah; and it is said: this story (a memorial for you) an admonition so that you might learn a lesson, (and that remembering ears (that heard the story) might remember) might benefit from it; and it is also said that this means: so that a retentive heart might remember it." The Reality,69,13,فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ,"Then when the Trumpet will be blown once,","So, when the Trumpet is blown with a single blast",And when the trumpet shall sound one blast,Thus when the Trumpet is blown with a single blast to announce the passing of judgement upon all creatures — this being the second blast —,(And when the trumpet shall sound one blast) which will not be repeated; this is the blast of the Resurrection. The Reality,69,14,وَحُمِلَتِ ٱلأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً,"And the earth and mountains will be removed (from their places), they will then be crushed to sand particles in a single crash.","and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,","And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,",and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,"(And the earth with the mountains) it is said: what is on the earth of buildings and the mountains (shall be lifted up and crushed with one crash," The Reality,69,15,فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ,Then that will be the Hour when the surely Inevitable (calamity) will occur.,"then, on that day, the Terror shall come to pass,","Then, on that day will the Event befall.",then on that day the imminent Event will come to pass the Resurrection will take place,"Then, on that day) when the earth and the mountains are lifted up (will the Event befall) the Day of Judgement will happen." The Reality,69,16,وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ,And (all) the heavenly bodies will split apart and this universe will come to comprise (black) holes (by means of a force which coordinates and keeps the system going).*,"and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,","And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.",and the heaven will be rent asunder — for it will be very frail on that day —,"(And the heaven will split asunder) out of awe for the Beneficent and the descent of the angels, (for that day it will be frail) and split." The Reality,69,17,وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَآئِهَآ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ,"And the angels will be standing on its edges and above them that Day, and eight (angels or parties of angels) will be carrying the Throne of your Lord.","and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.","And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.",and the angels will be all over its borders the edges of the heavens and above them — the angels that have been mentioned — on that day eight angels or eight files of them will carry the Throne of your Lord.,"(And the angels will be on the sides thereof) on its extremities, sides, different directions and parts (and eight) He says: eight different angels, each one of them has four different faces: a human face, a face of an eagle, a face of a lion, and a face of a bull; and it is also said: eight rows; and it is also said: eight parts of the Cherubim, who dwell on the seventh heaven (will uphold the Throne of their Lord that day) the Day of Judgement, (above them) on their necks." The Reality,69,18,يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لاَ تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ,That Day you will be made to appear (for reckoning). Nothing of your secrets will remain hidden.,"On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.",On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.,On that day you will be exposed before the Reckoning. No hidden thing of yours in the way of secrets will remain hidden read feminine person takhfā or masculine person yakhfā.,"(On that day) which is the Day of Judgement (ye will be exposed) you will stand before your Lord three times: once for reckoning and presenting excuses, once for settling disputes and retaliation and once for the handing over of the scroll of one's deeds and reading them; (not a secret of you will be hidden) none of you will be left out; it is also said this means: no one's secret will be hidden from Allah; it is also said that this means: none of your works will be hidden from Allah." The Reality,69,19,فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَـٰبَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُواْ كِتَـٰبيَهْ,So the one who will be given his record in the right hand will say (pleased): ‘Come and read my record.,"Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, ’Here, take and read my book!","Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!",As for him who is given his book in his right hand he will say addressing those around him on account of the joy that has come to him ‘Here take and read my book! kitābiyah both hā’ūmu ‘here is’ and iqra’ū ‘read’ compete for government of this direct object.,"(Then, as for him who is given his record in his right hand) this refers to Abu Salamah Ibn 'Abd al-Asad, the husband of Umm Salamah who was a Muslim, (he will say) to his companions: (Take, read my book!) come and see what is in my book of reward and bestowal of honour." The Reality,69,20,إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلاَقٍ حِسَابِيَهْ,I firmly believed that I would find my account (easy).’,Certainly I thought that I should encounter my reckoning.’,Surely I knew that I should have to meet my reckoning.,I was truly certain that I would encounter my account’.,(Surely I knew) and was certain (that I should have to meet my reckoning. The Reality,69,21,فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ,"So he will live a pleasant life,",So he shall be in a pleasing life,Then he will be in blissful state,So he will enjoy a pleasant living,"Then he will be in blissful state) he will be in a life with which he is pleased, i.e. a pleasing life." The Reality,69,22,فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ,"In an elevated lofty Paradise,","in a lofty Garden,",In a high garden,in a lofty Garden,(In a high Garden The Reality,69,23,قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ,The clusters of its fruits hanging low (due to abundance).,its clusters nigh to gather.,Whereof the clusters are in easy reach.,whose clusters whose fruits are in easy reach nearby reached easily by one who may be standing or sitting or reclining.,"Whereof the clusters) its fruits (are in easy reach) are very close, such that anyone sitting or standing can reach to them." The Reality,69,24,كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِي ٱلأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ,"(It will be said to them:) ‘Eat and drink rejoicing, in recompense of (your deeds) that you had sent forward during the days of your past (life).’","’Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.’",(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.,And so it will be said to them ‘Eat and drink in enjoyment hanī’an is a circumstantial qualifier that is to say mutahanni’īna ‘while you are enjoying them’ for what you did in advance in former days’ in days that have passed during the life of the world.,"Allah will say to them: (Eat) of the fruits (and drink) from the rivers (at ease) fearing no sickness or death (for that which ye sent on before you) for that which you did of righteous works; and it is also said this means: for the fasting and prayers you offered, (in past days) i.e. in the days of the life of the world." The Reality,69,25,وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَٰبَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يٰلَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ,"And as for him who will be given his record in his left hand, he will say: ‘Would that I had not been given my record!","But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, ’Would that I had not been given my book","But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book",But as for him who is given his book in his left hand he will say ‘O yā is for calling attention to something would that I had not been given my book,"(But as for him who is given his record in his left hand) this refers to al-Aswad Ibn 'Abd al-Asad, the brother of Abu Salamah who was a disbeliever, (he will say: Oh, would that I had not been given my book) this book of mine" The Reality,69,26,وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ,And would that I had not known about my account!,and not known my reckoning!,And knew not what my reckoning!,and not known what my account were!,(And knew not what my reckoning! The Reality,69,27,يٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ,Alas! Would that (death) had settled my affair once and for all!,Would it had been the end!,"Oh, would that it had been death!",O would that it namely death in the life of this world had been the final end that had terminated my life so that I am not resurrected.,"Oh, would that it had been death!) he will wish for death; he says: I wish I remained dead after my first death." The Reality,69,28,مَآ أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ,Today my wealth has not been able to keep (the torment) away from me even a little.,"My wealth has not availed me,","My wealth hath not availed me,",My wealth has not availed me.,"(My wealth) which I had amassed in the life of the world (hath not availed me) from Allah's chastisement," The Reality,69,29,هَّلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ,My power and domain have (also) gone from me.’,my authority is gone from me.’,My power hath gone from me.,My authority my strength my argument has gone from me’ the final hā’ in kitābiyah ‘my book’ hisābiyah ‘my account’ and sultāniyah ‘my authority’ is for consonantal quiescence; and it is retained when reciting with a pause as well as without a pause in accordance with the authoritative version of the Qur’ānic text and the transmitted reports; some elide it when reciting without a pause.,(My power hath gone from me) I am without arguments or excuses. The Reality,69,30,خُذُوهُ فَغُلُّوهُ,(It will be commanded:) ‘Seize him and put him in neck-fetter.,"’Take him, and fetter him,",(It will be said): Take him and fetter him,‘Seize him — addressing the keepers of Hell — then fetter him bind his hands to his necks in fetters,Allah will then say to the angels: (Take him and fetter him The Reality,69,31,ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ,Then cast him into Hell.,"and then roast him in Hell,",And then expose him to hell-fire,then admit him into Hell-fire into the scorching Fire,And then expose him to hellfire) cast him in hellfire. The Reality,69,32,ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعاً فَاسْلُكُوهُ,Then bind him tightly in a seventy yard long chain.,then in a chain of seventy cubits’ length insert him!,And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.,then in a chain whose length is seventy cubits — each cubit being that of an angel’s forearm — insert him after admitting him into the Fire the fā’ of fa’slukūhu does not prevent the verb from being semantically connected to the preceding adverbial clause.,"(And then insert him in a chain) insert the chain in his anus and extract it from his mouth, and what remains of it turn it round his neck (whereof the length) and width (is seventy cubits) cubits of the angel; it is also said this means: 70 fathoms." The Reality,69,33,إِنَّهُ كَانَ لاَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ,"Verily, he did not believe in Allah, the Lord of Majesty.","Behold, he never believed in God the All-mighty,","Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,",Lo! he never believed in God the Tremendous,"(Lo! he used not to believe in Allah the Tremendous) when he was in the life of the world," The Reality,69,34,وَلاَ يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ,Nor did he urge the feeding of the poor.,and he never urged the feeding of the needy;,And urged not on the feeding of the wretched.,and never urged the feeding of the needy;,"(And urged not on the feeding of the wretched) and did not urge on giving alms to the needy," The Reality,69,35,فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَا هُنَا حَمِيمٌ,So Today he does not have any warm friend.,"therefore he today has not here one loyal friend,","Therefor hath he no lover here this day,",therefore here today he has no loyal friend no relative to avail him,"(Therefore hath he no lover here this day) this day he has no relative to benefit him," The Reality,69,36,وَلاَ طَعَامٌ إِلاَّ مِنْ غِسْلِينٍ,"Nor has he anything to eat except filthy pus,","neither any food saving foul pus,",Nor any food save filth,nor any food except pus the vile excretions of the inhabitants of the Fire — or it ghislīn may denote certain trees therein —,"(Nor any food) in the Fire (save filth) that which spills from the bellies and skins of the people of the Fire of puss, blood and fluids" The Reality,69,37,لاَّ يَأْكُلُهُ إِلاَّ ٱلْخَاطِئُونَ,That no one will eat except the sinners.’,that none excepting the sinners eat.’,Which none but sinners eat.,which none shall eat but the sinners’ the disbelievers.,(Which none but sinners eat) which no one eats except the idolaters. The Reality,69,38,فَلاَ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ,"So I swear by the things that you see,",No! I swear by that you see,But nay! I swear by all that ye see,So indeed fa-lā lā is extra I swear by all that you see of creatures,(But nay! I swear by all that ye see The Reality,69,39,وَمَا لاَ تُبْصِرُونَ,And by those things that you do not see.,"and by that you do not see,",And all that ye see not,and all that you do not see of them in other words I swear by all creatures,"And all that ye see not) O people of Mecca; it is also said that this means: I swear by what you see, i.e. the sky and the earth, and that which you do not see, i.e. the Garden and the Fire; and it also said that this means: I swear by what you see, the sun and the moon, and by that which you do not see, the Throne and the Stool; and it is also said that this means: I swear by what you see, i.e. Muhammad (pbuh) and that which you do not see, Gabriel. Allah swore by all these." The Reality,69,40,إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ,"Assuredly, this (Qur’an) is the (God-sent) commandment of the Exalted and Glorious Messenger ([blessings and peace be upon him] which he expounds as a Messenger and as a Vicegerent).",it is the speech of a noble Messenger.,That it is indeed the speech of an illustrious messenger.,it that is to say the Qur’ān is indeed the speech of a noble messenger in other words he has spoken it as a message from God exalted be He.,"(That it) i.e. the Qur'an (is indeed the speech of an illustrious messenger) He says: the Qur'an is the Word of Allah which Gabriel brought down to an illustrious messenger, i.e. Muhammad (pbuh)." The Reality,69,41,وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلاً مَّا تُؤْمِنُونَ,And it is not the poetry of a poet (composed with literary expertise). You have but little faith.,It is not the speech of a poet (little do you believe),It is not poet’s speech - little is it that ye believe!,And it is not the speech of a poet. Little do you believe!,(It) i.e. the Qur'an (is not poet's speech) that a poet composes (little is it that ye believe!) He says: you do not believe in little or much. The Reality,69,42,وَلاَ بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ,Nor is it the word of a fortune-teller (designed by skilful guesswork). You take but little advice.,nor the speech of a soothsayer (little do you remember).,Nor diviner’s speech - little is it that ye remember!,Nor is it the speech of a soothsayer. Little do you remember! read both verbs either in the second person plural or in the third person plural; the mā preceding both verbs is extra intended for emphasis. The meaning is they believed and remembered only very few things of what the Prophet s did things such as his good acts his kindness to kin and abstinence; yet this will be of no avail to them.,(Nor diviner's speech) which informs about the future (little is it that ye remember!) you do not take admonition in little or much. The Reality,69,43,تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَالَمِينَ,(This) is sent down by the Lord of all the worlds.,A sending down from the Lord of all Being.,It is a revelation from the Lord of the Worlds.,Rather it is a revelation from the Lord of the Worlds.,(It is a revelation) He says: the Qur'an is a revelation to Muhammad (pbuh) (from the Lord of the Worlds. The Reality,69,44,وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلأَقَاوِيلِ,"And had he ascribed to Us even a (single) fabricated thing,","Had he invented against Us any sayings,","And if he had invented false sayings concerning Us,",And had he namely the Prophet s fabricated any lies against Us by communicating from Us that which We have not said,"And if he had invented) and had Muhammad (pbuh) invented (false sayings concerning Us) lies against Us and attributed to Us that which We did not say," The Reality,69,45,لأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ,"We would have seized him with full force and might,","We would have seized him by the right hand,",We assuredly had taken him by the right hand,We would have assuredly seized him We would have exacted vengeance against him as punishment by the Right Hand by Our strength and power;,(We assuredly had taken him) We assuredly had taken revenge against him (by the right hand) by means of truth and proofs; it is also said this means: We assuredly had vehemently taken him. The Reality,69,46,ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ,"Then certainly We would have cut his life artery,",then We would surely have cut his life-vein,"And then severed his life-artery,",then We would have assuredly severed his life-artery the aorta of the heart a vein that connects with it and which if severed results in that person’s death,(And then severed his life artery) the life artery of Muhammad (pbuh) The Reality,69,47,فَمَا مِنكُمْ مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ,Then no one of you could have held (Us) back from it.,and not one of you could have defended him.,And not one of you could have held Us off from him.,and not one of you ahadin is the subject of mā min being extra used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin could have defended him hājizīna is the predicate of the preceding mā and it is used in the plural because ahad when employed in a negatory context denotes a plural sense; the suffixed pronoun in ‘anhu refers to the Prophet in other words there is none to prevent Us from punishing him.,(And not one of you could have held Us off from him) He says: no one of you could have held Us back from Muhammad (pbuh). The Reality,69,48,وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ,So no doubt this (Qur’an) is direction and guidance for the Godfearing.,Surely it is a Reminder to the godfearing;,And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).,And assuredly it that is the Qur’ān is a reminder for the God-fearing.,"(And lo! It) i.e. the Qur'an (is a warrant) a reminder (unto those who ward off (evil)) disbelief, idolatry and indecencies." The Reality,69,49,وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُمْ مُّكَذِّبِينَ,"And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth).",but We know that some of you will cry lies.,And lo! We know that some among you will deny (it).,And assuredly We know that some of you O people are deniers of the Qur’ān and some of you are believers in it.,(And lo! We know that some among you will deny (it)) We know that some among you disbelieve in the Qur'an while others believe in it. The Reality,69,50,وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَافِرِينَ,"And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers.",Surely it is a sorrow to the unbelievers;,And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.,And assuredly it that is the Qur’ān is a cause of anguish for the disbelievers when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it.,(And lo! It) i.e. the Qur'an (is indeed an anguish) a remorse (for the disbelievers) on the Day of Judgement. The Reality,69,51,وَإِنَّهُ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ,"And undeniably, it is the truth of Absolute Certitude.",yet indeed it is the truth of certainty.,And lo! it is absolute truth.,And assuredly it that is the Qur’ān is the certain truth.,(And lo! It) i.e. the Qur'an (is Absolute Truth) it is truly and certainly My speech which Gabriel took down to an illustrious messenger; it is also said that this means: and that which I have mentioned of the disbelievers' anguish and remorse is true and certain; such anguish and remorse on the Day of Judgement will surely take place. The Reality,69,52,فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ,"So, (O Esteemed Beloved,) glorify your Lord, Most Magnificent, with persistence.","Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.",So glorify the name of thy Tremendous Lord.,So glorify exalt as transcendent the Name bi’smi the bā’ bi- is extra of your Lord the Tremendous glory be to Him.,(So glorify the name of thy Tremendous Lord) so pray by the command of your Tremendous Lord; it is also said this means: mention the divine Oneness of your Tremendous Lord Who is more tremendous than all things'. The Ascending Stairways,70,1,سَأَلَ سَآئِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ,"A questioner asked for the torment which is sure to come about,",A questioner asked of a chastisement about to fall,A questioner questioned concerning the doom about to fall,A petitioner petitioned a supplicator supplicated for an impending chastisement,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (A questioner questioned): '(A questioner questioned) a caller, i.e. al-Nadr Ibn al-Harith, called (concerning the doom about to fall" The Ascending Stairways,70,2,لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ,"Upon the disbelievers, which no one can repel.","for the unbelievers, which none may avert,","Upon the disbelievers, which none can repel,",— which in the case of the disbelievers none can avert this was al-Nadr b. al-Hārith who said ‘O God if this be indeed the truth from You … then rain down upon us stones from the heaven’ Q. 832,"Upon the disbelievers) while he is himself a disbeliever, (which none can repel) and so he was killed in captivity on the Day of Badr," The Ascending Stairways,70,3,مِّنَ ٱللَّهِ ذِي ٱلْمَعَارِجِ,"(That will befall) from Allah, Who is the Lord of the Ascending Steps to Heaven (and of the higher ranks and grades of spiritual hierarchy).","from God, the Lord of the Stairways.","From Allah, Lord of the Ascending Stairways",from God mina’Llāhi is semantically connected to wāqi‘in ‘impending’ Lord of the Ascensions the ascension routes of the angels which are the heavens.,"(From Allah) this punishment of the disbelievers comes from Allah, (Lord of the Ascending Stairways) the Creator of the heavens" The Ascending Stairways,70,4,تَعْرُجُ ٱلْمَلاَئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ,The angels and al-Ruh al-Amin (the Spirit) rise towards His (Throne) in a Day which measures fifty thousand years (according to the worldly scale).*,"To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.",(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.,To Him to the place in the heaven to which His command descends ascend read feminine person ta‘ruju or masculine person ya‘ruju the angels and the Spirit Gabriel in a day fī yawmin is semantically connected to an omitted clause that is to say ‘in a day in which the chastisement befalls them’ on the Day of Resurrection whose span is fifty thousand years from the perspective of the disbeliever on account of the calamities he will encounter in it — but as for the believer it the mentioned day will be easier for him than an obligatory prayer which he performs in this world as stated in hadīth.,"((Whereby) the angels and the Spirit) i.e. Gabriel (ascend unto Him) unto Allah (in a Day whereof the span) the span of ascending it for other than the angels (is fifty thousand years) it is also said that this means: it is from Allah that the punishment of the disbelievers comes in a day whose span is 50,000 years; and it is also said that this means: if anyone, other than Allah, were given the reckoning of people, such reckoning would not finish in 50,000 years." The Ascending Stairways,70,5,فَٱصْبِرْ صَبْراً جَمِيلاً,"So, (O Beloved,) observe patience (on the assertions of the disbelievers) without regrets.",So be thou patient with a sweet patience;,But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.,So be patient — this was revealed before he the Prophet was commanded to fight — with a graceful patience that is one in which there is no anguish.,"(But be patient) O Muhammad, in the face of their harm (with a patience fair to see) i.e. without anguish or display of indecency; and it is also said this means: stay away from them and show no anguish or indecency. Later, he was commanded to fight them." The Ascending Stairways,70,6,إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيداً,"Surely, they imagine that (Day) to be far off,","behold, they see it as if far off;",Lo! they behold it afar off,Lo! they see it that is the chastisement as being far off as never taking place;,(Lo! They) i.e. the disbelievers of Mecca (behold it) i.e. the doom on the Day of Judgement (afar off) it will not happen The Ascending Stairways,70,7,وَنَرَاهُ قَرِيباً,But We see it very near.,but We see it is nigh.,While we behold it nigh:,while We see it to be near taking place without a doubt.,"(While We behold it nigh) it will happen, for whatever will happen in the future is near:" The Ascending Stairways,70,8,يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ,"On that Day the sky will become like molten copper,",Upon the day when heaven shall be as molten copper,"The day when the sky will become as molten copper,",The day when the heaven will be yawma takūnu’l-samā’u is semantically connected to an omitted clause implicitly taken to be yaqa‘u ‘it will take place’ as molten silver,"Allah then explained when they will be chastised, saying: (The day when the sky will become as molten copper) and it is said: like the sediments of olive oil," The Ascending Stairways,70,9,وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ,"And the mountains like (flakes of) coloured wool,","and the mountains shall be as plucked wool-tufts,","And the hills become as flakes of wool,",and the mountains will be as flakes of wool in terms of their lightness and their floating about in the wind.,"(And the hills become as flakes of wool," The Ascending Stairways,70,10,وَلاَ يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيماً,"And no friend will enquire after his friend,","no loyal friend shall question loyal friend,",And no familiar friend will ask a question of his friend,And no friend will inquire about his friend no relative will inquire about his relative each being preoccupied with his own predicament.,And no familiar friend will ask a question of his friend) no relative will ask about his relative The Ascending Stairways,70,11,يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ,"(Though) they will be shown (to one another). The sinner would desire to ransom himself from the torment of that Day by his children,","as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,",Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,They will however be made to see them that is friends will catch sight of one another recognising one another but refraining from speaking to one another the sentence yubassarūnahum is a new independent one. The guilty one will desire the disbeliever will yearn to ransom himself from the chastisement of that day read min ‘adhābi yawmi’dhin or min ‘adhābin yawma’idhin at the price of his children,"(Though they will be given sight of them) but will not recognise them as a result of their preoccupation with their own selves. (The guilty man) the idolater, i.e. Abu Jahl and his host; and it is said: al-Nadr Ibn al-Harith and his host (will long be able to ransom himself from the punishment of that day) the Day of Judgement (at the price of his children" The Ascending Stairways,70,12,وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ,"And (by giving) his wife and his brother,","his companion wife, his brother,",And his spouse and his brother,and his companion his wife and his brother,And his spouse and his brother) his full brother The Ascending Stairways,70,13,وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُؤْوِيهِ,"And (all) his family who used to provide him shelter,","his kin who sheltered him,",And his kin that harboured him,and his kin his clan expressed as fasīla because he is a detached part fasl of it that had sheltered him embraced him,(And his kin) and his clan and relatives (that harboured him) to whom he belongs The Ascending Stairways,70,14,وَمَن فِي ٱلأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ يُنجِيهِ,"And all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (Allah’s torment).","and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.","And all that are in the earth, if then it might deliver him.",and all who are on earth if it that ransom might then deliver him thumma yunjīhi is a supplement to yaftadī ‘to ransom himself’.,"(And all that are in the earth) and at the price of all that which is in the earth, (if then it might deliver him) if Allah might deliver him from the punishment." The Ascending Stairways,70,15,كَلاَّ إِنَّهَا لَظَىٰ,"But no! By no means! Surely, that is a Flaming Fire,","Nay, verily it is a furnace",But nay! for lo! it is the fire of hell,Nay! — a refutation of his wish. Lo! for him it namely the Fire will be the Churning Fire lazā — a name for Hell so called because it churns its flames tatalazzā against the disbelievers,(But nay!) truly this will not deliver him from the punishment-this is an answer to him-(for lo! it is the fire of hell The Ascending Stairways,70,16,نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ,Stripping off the skin of all the limbs and the scalp.,"snatching away the scalp,",Eager to roast;,ripping out the scalp shawā is the plural of shawāt the skin of the head;,Eager to roast) the entire body; it is also said that this means: it will pluck out the hands and feet as well as all the other members of the body; The Ascending Stairways,70,17,تَدْعُواْ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ,"It is calling him who turned his back (on the truth) and turned away,","calling him who drew back and turned away,","It calleth him who turned and fled (from truth),",it will call him who turned his back and ignored faith saying to him ‘To me! to me come hither!’,"(It calleth) to itself: “come to me, O disbeliever!”, “come to me, O hypocrite” (him who turned) from Allah's divine Oneness (and fled) from faith and did not repent of disbelief," The Ascending Stairways,70,18,وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ,And (he who) accumulated wealth and then held it (from distribution).,who amassed and hoarded.,And hoarded (wealth) and withheld it.,and amassed wealth then hoarded keeping it in containers and refraining from paying from it what is God’s due.,(And hoarded (wealth)) in the life of the world (and withheld it) he put it in a container and refused to give the right of Allah which is due from it. The Ascending Stairways,70,19,إِنَّ ٱلإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعاً,"Surely, man has been created impatient and greedy.","Surely man was created fretful,","Lo! man was created anxious,",Indeed man was created restless halū‘an is an implied circumstantial qualifier the explanation of which follows,"(Lo! Man) i.e. the disbelieving person (was created anxious) miserly, too attached and tight-fisted," The Ascending Stairways,70,20,إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعاً,"He gets upset and worried when some hardship (or financial loss) afflicts him,","when evil visits him, impatient,",Fretful when evil befalleth him,when evil befalls him he is anxious at the point of that evil befalling him,(Fretful) he is not patient (when evil befalleth him) when poverty and hardship befall him The Ascending Stairways,70,21,وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعاً,"But becomes miserly when he receives good fortune (or affluence),","when good visits him, grudging,","And, when good befalleth him, grudging;",and when good befalls him he is grudging at the point of that good befalling him that is to say when wealth befalls him he is grudging to give of it what is due to God;,"(And, when good) wealth and abundance (befalleth him, grudging) he does not give thanks and withholds the right of Allah which is due from it;" The Ascending Stairways,70,22,إِلاَّ ٱلْمُصَلِّينَ,"Except for those who offer Prayer,",save those that pray,Save worshippers.,except those who perform prayers that is the believers,(Save worshippers) those who pray the five daily prayers for they are not like this. The Ascending Stairways,70,23,ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلاَتِهِمْ دَآئِمُونَ,"And are constant in their Prayer,","and continue at their prayers,",Who are constant at their worship,those who maintain those who regularly observe their prayers,"Allah then explained the traits of the latter, saying: (Who are constant at their worship) they constantly perform their prescribed daily prayers, whether it is at night or in the day, and they never fail to perform them." The Ascending Stairways,70,24,وَٱلَّذِينَ فِيۤ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ,"And those (who are committed to sacrifice and) in whose wealth there is a fixed share,",those in whose wealth is a right known,And in whose wealth there is a right acknowledged,and in whose wealth there is an acknowledged due namely alms,"(And in whose wealth there is a right acknowledged) they acknowledge that there is in their wealth a right other than the prescribed poor-due," The Ascending Stairways,70,25,لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ,"Of one who begs and of one who is needy but does not beg,","for the beggar and the outcast,",For the beggar and the destitute;,for the beggar and the deprived the latter being the one who refrains from begging and thus becomes deprived,(For the beggar) who ask you to give him from your wealth (and the destitute) who is denied his wage or booty; it is also said that this refers to the artisan whose skill does not earn him enough for him to subsist; it is also said that this refers to the poor who does not beg from others and as a result no one gives or knows about him; The Ascending Stairways,70,26,وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ,"And those who affirm the Day of Requital,",who confirm the Day of Doom,"And those who believe in the Day of Judgment,",and who affirm the truth of the Day of Judgement of Requital,"(And those who believe in the Day of Judgement) and those who believe in the Day of Reckoning and all that which is in it," The Ascending Stairways,70,27,وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ,And those who fear the torment of their Lord;,and go in fear of the chastisement of their Lord,And those who are fearful of their Lord’s doom -,and who are apprehensive of the chastisement of their Lord —,(And those who are fearful of their Lord's doom The Ascending Stairways,70,28,إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ,"Surely, the torment of their Lord is not a thing which should not be feared;",(from their Lord’s chastisement none feels secure),Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -,lo! there is no security from the chastisement of their Lord from its being sent down —,Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure) no guarantee of security has come to them from their Lord. The Ascending Stairways,70,29,وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ,"And those who safeguard their private parts,",and guard their private parts,And those who preserve their chastity,and those who guard their private parts,(And those who preserve their chastity) they are chaste as far as what is unlawful is concerned The Ascending Stairways,70,30,إِلاَّ عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ,Except from their wives or the female slaves they possess. So (in this) there is no blame on them.,"save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy","Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;",except from their wives and those whom their right hands own in the way of slavegirls for in that case they are not blameworthy;,"(Save with their) four (wives and those whom their right hands possess) of slaves without limitation, (for thus they are not blameworthy) nor sinful; they are not reproached for indulging in that which is lawful;" The Ascending Stairways,70,31,فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَلِكَ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ,"But he who looks for more than that, then it is they who transgress the limits.","(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),","But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;",but whoever seeks beyond that those are the infringers who transgress the bounds of what is lawful stepping into what is unlawful;,"(But whoso seeketh more than that) whoever seeks more than what I have mentioned of wives and slaves, (those are they who are transgressors) from that which is lawful to that which is unlawful;" The Ascending Stairways,70,32,وَٱلَّذِينَ هُمْ لأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ,"And those who safeguard their trusts and promises,","and who preserve their trusts and their covenant,","And those who keep their pledges and their covenant,",and those who are keepers faithful guardians of their trusts amānātihim a variant reading has the singular amānatihim that to which they are entrusted of religion and the affairs of this world and their covenant the one taken from them regarding such things,"(And those who keep) and those who honour, and keep to the time agreed upon regarding (their pledges) that with which they have been entrusted whether it relates to religion or other things (and their covenant) with their Lord or with other people; and it is also said this means: and their oaths." The Ascending Stairways,70,33,وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِم قَائِمُونَ,"And those who stand firm on their testimonies,","and perform their witnessings,",And those who stand by their testimony,and who are forthwith with their testimony bi-shahādatihim a variant reading has the plural bi-shahādātihim ‘their testimonies’ those who offer them and do not withhold them,"(And those who stand by their testimony) before the judges when they are called to give witness, and do not refuse to testify," The Ascending Stairways,70,34,وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ,"And those who safeguard their Prayers,",and who observe their prayers.,And those who are attentive at their worship.,and who preserve their prayers by observing them in their appointed times.,"(And those who are attentive at their worship) they observe the prescribed times of their five daily prayers," The Ascending Stairways,70,35,أُوْلَـٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ,It is they who will enjoy great honour and respect in the Gardens.,"Those shall be in Gardens, high-honoured.","These will dwell in Gardens, honoured.",Those will be in Gardens honoured.,"(These) those who have such traits (will dwell in Gardens, honoured) with reward, presents and gifts." The Ascending Stairways,70,36,فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ,"So what is the matter with the disbelievers that they are coming towards you running,","What ails the unbelievers, running with outstretched necks","What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,",So what is wrong with those who disbelieve that they keep staring towards you muhti‘īna is a circumstantial qualifier,"(What aileth those who disbelieve) the disbelievers of Mecca who mock the believers as well as the other disbelievers, (that they keep staring towards thee (O Muhammad)) around you, (open eyed) looking at you without coming close to you," The Ascending Stairways,70,37,عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ,"From the right as well as the left, in groups?",towards thee on the right hand and on the left hand in knots?,"On the right and on the left, in groups ?",to the right and to the left of you in droves? ‘izīna is also a circumstantial qualifier in other words in groups standing in circles one next to the other saying in mockery of the believers ‘Verily if the likes of these are to enter Paradise we shall enter it before them’. God exalted be He says,"Dispersed (On the right and on the left, in groups?" The Ascending Stairways,70,38,أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِىءٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ,Does every one of them hope that he may be admitted to the Garden of Bliss (without faith and deeds)?,"What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?",Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight ?,Does each one of them hope to be admitted into a Garden of Bliss?,Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?) This is an answer from Allah to the disbelievers that He will not let them enter the Garden. The Ascending Stairways,70,39,كَلاَّ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ,"Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know.",Not so; for We have created them of what they know.,"Nay, verily. Lo! We created them from what they know.",Nay! — meant to thwart their hopes of entering Paradise. Indeed We created them as others from what they know from drops of sperm and so one cannot hope for Paradise merely on account of this one hopes for it by being God-fearing.,"(Nay, verily. Lo! We created them) i.e. the disbelievers of Mecca (from what they know) i.e. a sperm drop." The Ascending Stairways,70,40,فَلآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ,"So I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We have Absolute Power,","No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able",But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting- places of the planets that We verily are Able,For verily fa-lā lā is extra I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the sun the moon and all the stars that We are able,"(But nay! I swear by the Lord of the rising places) the rising places of winter and summer (and the setting places of the planets) the setting places of winter and summer. There are two rising places and two setting places. The rising place of winter and summer has 177 phases and so do the setting places of winter and summer. The sun rises, in a year, two days in the same phase, and it also sets, in a year, two days in the same phase (that We are Able) this is the reason of the above oath" The Ascending Stairways,70,41,عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْراً مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ,To replace them with people better than them and We are not at all incapable (of doing it).,to substitute a better than they; We shall not be outstripped.,To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.,to replace them to bring in their place with others better than them and We are not to be outmanoeuvred We will not be frustrated in this.,(To replace them by (others) better than them) He says: We are Able to destroy them and replace them with others who are better and more obedient than them. (And We are not to be outrun) We are unable to replace them with others who are better than them. The Ascending Stairways,70,42,فَذَرْهُمْ يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ,So leave them occupied with their absurd talk and pastime until they meet that Day of theirs which they have been promised.,"Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,","So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,",So leave them to indulge in their falsehoods and to play in this world of theirs until they encounter that day of theirs in which they are promised chastisement;,"(So let them) O Muhammad, i.e. let those who mock you and the other disbelievers (chat) about falsehood (and play) and mock you while continuing to be disbelievers (until they meet) until they behold (their Day which they are promised) in which they are promised chastisement," The Ascending Stairways,70,43,يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلأَجْدَاثِ سِرَاعاً كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ,The Day when they will come forth from their graves in haste as if they are running towards the temples of their idols.,"the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,","The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,",the day when they will come forth from the graves hastening to the site of the Gathering as if racing to a standing target nasbin a variant reading has nusubin meaning something that has been erected mansūb such as a flag or a banner,"Allah then explained when this chastisement will take place, saying: (The day when they come forth from the graves in haste) in response to the sound (as racing to a goal) or a banner," The Ascending Stairways,70,44,خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ,(Their plight) will be that their eyes will be cast down (with shame and fear) and disgrace enveloping them. It is this Day which they were promised.,"humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.","With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.",with their eyes humbled abject overcast by abasement shrouded in it. Such is the day which they are promised dhālika is the subject and what follows it is the predicate meaning the Day of Resurrection.,"(With eyes) that see no goodness (aghast) humiliated, (abasement stupefying them) grief and darkness appear on their faces: (Such is the Day which they are promised) such is the Day in which they were promised chastisement; and this day is the Day of Judgement. And this promise is like the promise and warning of Noah'." Noah,71,1,إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ,"Surely, We sent Nuh (Noah) to his people: ‘Warn your people before a painful torment comes upon them.’","We sent Noah to his people, saying, ’Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.’",Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.,Verily We sent Noah to his people saying ‘Warn your people before there come on them — should they not believe — a painful chastisement’ in this world and in the Hereafter.,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Lo! We sent): '(Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn your people) from Allah's wrath and punishment (ere the painful doom come unto them) in the form of drowning. Noah,71,2,قَالَ يٰقَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ,"He said: ‘O my people! Indeed, I am a clear Warner to you,","He said, ’O my people, I am unto you a clear warner,",He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you,He said ‘O my people I am indeed a plain warner to you one whose warning is plain,"(He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you) I am a warning messenger unto you, addressing you in a language you understand." Noah,71,3,أَنِ ٱعبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ,That you must worship Allah and fear Him and obey me.,"saying, ""Serve God, and fear Him, and obey you me,","(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,",to tell you that you should worship God and fear Him and obey me,"((Bidding you): Serve Allah) declare Allah's divine Oneness (and keep your duty unto Him) fear Him and repent of disbelief and idolatry (and obey me) and follow my matter, religion and counsel and accept my advice to you," Noah,71,4,يَغْفِرْ لَكُمْ مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لاَ يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ,"He will forgive your sins and will give you respite till an appointed term. Surely, when (the appointed) time of Allah comes, then respite is not given if only you knew.’","nd He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God’s term, when it comes, cannot be deferred, did you but know.""’","That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.",that He may forgive you some of your sins min dhunūbikum ‘some of your sins’ min may be taken as extra because submission to God islām expunges everything of sin that was committed previous to it; or it min may be understood as partitive to point out that which is due to those who were already God’s servants and defer you without chastising you until an appointed term the term for death. Indeed when God’s term for your chastisement — should you not believe — comes it cannot be deferred if only you knew’ this you would believe.,"(That He may forgive you somewhat of your sins) He will forgive your sins through your repentance and belief in Allah's divine Oneness (and respite you) without sending a punishment on you (to an appointed term) until you die. (Lo! the term of Allah) the torment of Allah, (when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew) if you believe in what I say to you." Noah,71,5,قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلاً وَنَهَاراً,"Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! Indeed, I kept calling my people night and day,","He said; ’My Lord, I have called my people by night and by day,",He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day,He said ‘My Lord I have summoned my people night and day that is to say continuously without interruption,"When he despaired of them, after calling them to faith for 950 years, and they refused to believe or heed his advice, (He said: My Lord! Lo! I have called unto my people) to repent and believe in Allah's divine Oneness (night and day) at night and during the day." Noah,71,6,فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآئِيۤ إِلاَّ فِرَاراً,But my calling did no good except making them flee away.,but my calling has only increased them in flight.,But all my calling doth but add to their repugnance;,but my summon has only increased their evasion of faith.,(But all my calling) to them to repent and believe in Allah's divine Oneness (doth but add to their repugnance) does but increase their remoteness from faith and repentance; Noah,71,7,وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوۤاْ أَصَابِعَهُمْ فِيۤ آذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْاْ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّواْ وَٱسْتَكْبَرُواْ ٱسْتِكْبَاراً,"And every time I called them (towards faith) so that You might forgive them, they only thrust their fingers into their ears and wrapped their clothes over themselves and stuck obstinately (to disbelief) and behaved most arrogantly.","And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud.",And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.,And indeed whenever I summoned them so that You might forgive them they put their fingers in their ears in order not to hear what I say and draw their cloaks over themselves they cover their heads with them in order not to catch sight of me and they persist in their disbelief and act in great arrogance disdaining faith.,"(And lo! Whenever I call unto them) to repentance and belief in Allah's divine Oneness (that Thou mayst pardon them) through their repentance and faith in Allah's divine Oneness (they thrust their fingers in their ears) so as not to hear my words and invitation (and cover themselves with their garments) and cover their heads with their garments so that they do not hear my voice or see me (and persist (in their refusal)) and they remain firm in their disbelief and worship of idols; it is also said that they all shouted in unison: “O Noah! We will not believe in you”, (and magnify themselves in pride) and feel too proud to accept faith or repent, because of their arrogance." Noah,71,8,ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَاراً,Then I called them aloud.,Then indeed I called them openly;,"And lo! I have called unto them aloud,",Then indeed I summoned them aloud that is to say at the top of my voice;,"(And lo! I have called unto them) to repent and believe in Allah's divine Oneness (aloud) openly, thus avoiding secrecy," Noah,71,9,ثُمَّ إِنِّيۤ أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَاراً,Then I advised them publicly and privately and secretly (as well).,"then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,","And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.",then assuredly I proclaimed to them with my voice and I confided my words to them secretly,"(And lo! I have made public proclamation unto them) I called them openly to the message and explained to them, (and I have appealed to them in private) and I called them secretly to the message." Noah,71,10,فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّاراً,"Then I said: ‘Seek forgiveness from your Lord. Surely, He is Most Forgiving.","and I said, ""Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,",And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.,saying “Ask your Lord for forgiveness from idolatry. Assuredly He is ever Forgiving.,(And I have said) to them: (Seek pardon of your Lord) declare the divine Oneness of your Lord and repent of disbelief and idolatry. (Lo! He was ever Forgiving) of those who repent of disbelief and believe in Him. Noah,71,11,يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَاراً,"He will send down on you torrents of rain,",and He will loose heaven upon you in torrents,"He will let loose the sky for you in plenteous rain,",He will release the heaven the rain — for they had been deprived of it — for you in torrents in plenteous showers,"(He will let loose the sky for you in plenteous rain) whenever you need rain. This is because Allah had withheld rain from them for 40 years," Noah,71,12,وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَاراً,And will help you with wealth and sons and will grow for you gardens and will make streams flow for you.,"and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers.","And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.",and furnish you with wealth and sons and assign to you gardens orchards and assign to you running rivers.,"(And will help you with wealth) camels, bovines, sheep (and sons) and daughters; this is because Allah had stopped their wives and beasts from conceiving for 40 years, (and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers) flowing rivers for your own benefits. This is because Allah had, before this, destroyed their fields and made their rivers dry for 40 years." Noah,71,13,مَّا لَكُمْ لاَ تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَاراً,"What is the matter with you that you do not have faith in, or the gnosis of, Allah’s Majesty,","What ails you, that you look not for majesty in God,",What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity,What is wrong with you that you do not hope for dignity from God that is to say that you do not hope that God will dignify you by becoming believers,"(What aileth you that ye hope not towards Allah for dignity) what ails you that you do not fear Allah's might and majesty; and it is also said that this means: what ails you that you do not magnify Allah as He deserves to be magnified and, thus, believe in His divine Oneness." Noah,71,14,وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَاراً,Whereas He has created you through diverse conditions?,seeing He created you by stages?,When He created you by (divers) stages ?,when verily He created you in stages? atwār is the plural of tūr which means a state. Thus the sperm-drop is one state the blood clot is another state and so on until the creation of the human being is complete reflecting on the manner of his creation necessarily leads to belief in his Creator.,"(When He created you by (diverse) stages?) The stages refer to sperm drops, blood clots, small chunks of flesh and bones, etc.," Noah,71,15,أَلَمْ تَرَوْاْ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ طِبَاقاً,Have you not seen how Allah has created seven (or many) heavenly spheres corresponding to one another (layer upon layer)?,"Have you not regarded how God created seven heavens one upon another,","See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,",Have you not seen how God created seven heavens in layers one on top of the other,"(See ye not) have you not been informed, O disbelievers of Mecca, (how Allah hath created seven heavens in harmony) He created them one above the other like a dome whose different parts are cemented with each other," Noah,71,16,وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُوراً وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجاً,"And He brightened in them the moon and made the sun a radiant lamp (i.e., the source of light and heat).",and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?,"And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp ?",and made the moon therein — that is to say within their totality but which is effectively true in the case of the heaven of this world — as a light and made the sun as a lamp? as an illuminating lantern more powerful than the light of the moon.,"(And hath made the moon) along with them (a light therein) a shining light therein, (and made the sun a lamp) a radiance for the children of Adam?" Noah,71,17,وَٱللَّهُ أَنبَتَكُمْ مِّنَ ٱلأَرْضِ نَبَاتاً,And Allah has caused you to grow like vegetation from the earth.*,"And God caused you to grow out of the earth,","And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,",And God has caused you to grow He has created you from the earth for He created your father Adam from it.,"(And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth) He created you from Adam, and Adam is created from dust and the dust is from the earth," Noah,71,18,ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجاً,Then He will return you into the same (earth) and will then bring you forth (from the same again).,"then He shall return you into it, and bring you forth.","And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.",Then He will make you return into it entombed in your graves and bring you forth for the resurrection with a veritable bringing forth.,"(And afterward He maketh you return thereto) He will burry you in the earth, (and He will bring you forth again) from the graves on the Day of Judgement, (a (new) forthbringing." Noah,71,19,وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلأَرْضَ بِسَاطاً,"And Allah has made the earth a vast expanse for you,","And God has laid the earth for you as a carpet,",And Allah hath made the earth a wide expanse for you,And God has made the earth a flat open expanse for you,And Allah hath made the earth a wide expanse for you) to lay and sleep on Noah,71,20,لِّتَسْلُكُواْ مِنْهَا سُبُلاً فِجَاجاً,So that you may move around through its broad ways.’,"that thereof you may thread ways, ravines.""",That ye may thread the valley-ways thereof.,so that you may follow throughout it spacious routes.” ’,(That ye may thread the valley ways thereof) that you may follow wide ways thereof. Noah,71,21,قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَٱتَّبَعُواْ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلاَّ خَسَاراً,Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! They have disobeyed me and kept following that (class of the rebellious rich) whose wealth and children have not increased for them anything but loss.,"Noah said, ’My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss,",Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;,Noah said ‘My Lord they have disobeyed me and followed that is the riffraff and the paupers among them have followed those whose wealth and children namely their leaders who have been blessed with such things read wulduhu or waladuhu ‘whose children’ the first of which is said to be the plural of walad similar in pattern to khasab khushb or in fact it is said to be of the same meaning as walad but an alternative form as in the case of bukhl or bakhal ‘niggardliness’ only add to their loss to their insolence and disbelief.,(Noah said: My Lord!) O my Lord! (They have disobeyed me) regarding repentance and faith in Allah's divine Oneness (and followed) and obeyed (one whose) abundant (wealth and children increase him in naught save ruin) in the Hereafter; this refers to the chieftains of his folk; Noah,71,22,وَمَكَرُواْ مَكْراً كُبَّاراً,And they kept perpetrating huge frauds (to keep the common man in error).,and have devised a mighty device,"And they have plotted a mighty plot,",And they have devised namely the leaders a mighty plot extremely outrageous by denying Noah and harming him as well as his followers,"(And they have plotted a mighty plot) and they have uttered a tremendous lie," Noah,71,23,وَقَالُواْ لاَ تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلاَ تَذَرُنَّ وَدّاً وَلاَ سُوَاعاً وَلاَ يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْراً,"And they kept saying: Do not turn away from your gods and never abandon (the idols named as) Wadd, Suwa‘, Yaghuth, Ya‘uq and Nasr (as well).","and have said, ""Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa’, Yaghuth, Ya’uq, neither Nasr.""","And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa’, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr.",and have said to the riffraff “Do not abandon your gods and do not abandon Wadd read Wadd or Wudd nor Suwā‘ nor Yaghūth and Ya‘ūq and Nasr” — these being the names of their idols.,"(And they have said) i.e. the chieftains said to the communality of the people: (Forsake not your gods) forsake not the worship of your Lord. (Forsake not Wadd) forsake not the worship of Wadd, (nor Suwa') nor the worship of Suwa', (nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr) nor the worship of Yaghuth and Ya'uq and Nasr. These were idols which Noah's folk worshipped." Noah,71,24,وَقَدْ أَضَلُّواْ كَثِيراً وَلاَ تَزِدِ ٱلظَّالِمِينَ إِلاَّ ضَلاَلاً,"And truly, they have misled many people. So, (O my Lord,) do not increase these wrongdoers (in anything) except misguidance.’",And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!’,"And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.",And they have certainly led astray by these gods many people by commanding them to worship them. And do not O God increase the evildoers except in error!’ wa-lā tazidi’l-zālimīna illā dalālan is a supplement to qad adallū ‘they have certainly led astray’ He Noah invoked God against them when it was revealed to him that ‘None of your people will believe except he who has already believed’ Q. 1136.,"(And they have led many astray) he says: they have misled through them many people; and it is also said: many people went astray because of them, (and Thou increasest the wrong-doers) the disbelievers and idolaters in their worship of these idols (in naught save error) loss and destruction." Noah,71,25,مِّمَّا خَطِيۤئَاتِهِمْ أُغْرِقُواْ فَأُدْخِلُواْ نَاراً فَلَمْ يَجِدُواْ لَهُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَاراً,(In the end) they were drowned due to their sins and then flung into Fire. So they could not find any helper for themselves against Allah.,"And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.","Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.",Because of mimmā mā indicates a relative clause their iniquities khatāyāhum a variant reading has khatī’ātihim they were drowned by the Flood then made to enter the Fire with which they were punished underwater after drowning. And they did not find for themselves besides that is to say other than God any helpers to protect them against the chastisement.,"(Because of their sins they were drowned) by the flood in the life of the world, (then made to enter) in the Hereafter (a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah) they had no helpers to defend them against Allah's chastisement." Noah,71,26,وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لاَ تَذَرْ عَلَى ٱلأَرْضِ مِنَ ٱلْكَافِرِينَ دَيَّاراً,And Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! Do not leave even a single disbeliever living on earth.,"And Noah said, ’My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.",And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.,And Noah said ‘My Lord do not leave from among the disbelievers a single dweller upon the earth dayyār means ‘one who inhabits a dwelling dār’ in other words not one.,"(And Noah said) after Allah told him that none of his people will believe in him, apart from those who had already believed: (My Lord!) O my Lord! (Leave not one of the disbelievers in the land." Noah,71,27,إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلاَ يَلِدُوۤاْ إِلاَّ فَاجِراً كَفَّاراً,"Surely, if You leave them (alive), they will keep leading your servants astray and will beget none but the most wicked and extremely disbelieving children.","Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.","If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.",Assuredly if You leave them they will lead Your servants astray and will beget only disbelieving profligates fājir and kaffār derive respectively from yafjuru and yakfuru he said this on account of the mentioned revelation that had been given to him.,"If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves) they will mislead from Your religion those who believe in You and those who wish to believe in You, (and will beget none save lewd ingrates) and will not beget save offspring who are sinful and disbelievers when they reach the age of reason; and it is also said this means: save those upon whom You have decreed disbelief and lewdness when they reach the age of reason; and it is also said that they did not have among them any children because Allah stopped their women from conceiving, and thus they had only adults amongst them, and the latter were all lewd disbelievers." Noah,71,28,رَّبِّ ٱغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِناً وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ وَلاَ تَزِدِ ٱلظَّالِمِينَ إِلاَّ تَبَاراً,"O my Lord! Forgive me and my parents and everyone who enters my home as a believer and (all) the believing men and the believing women, and do not increase anything for the wrongdoers except destruction.’","My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!’","My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.",My Lord forgive me and my parents — both of whom were believers — and whoever enters my house my dwelling or my place of worship as a believer and believing men and believing women to the Day of Resurrection and do not increase the evildoers except in ruin’ in destruction — and thus they were destroyed.,"(My Lord!) O my Lord! (Forgive me and my parents) and forgive my believing parents (and him who entereth my house) my religion; and it is also said: my mosque; and it is also said: my ship (believing, and believing men and believing women) who are true in their faith and who will come after me, (and increase not the wrong-doers) the disbelieving idolaters (in aught save ruin) loss and destruction, like the destruction of those people whose Prophet received the revelation but refused to believe in him'." The Jinn,72,1,قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوۤاْ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآناً عَجَباً,"Say: ‘It has been revealed to me that a party of the jinn listened to (my recitation) carefully and then (went back to their people and) said: Surely, we have heard a wonderful Qur’an.","Say: ’It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, ""We have indeed heard a Koran wonderful,","Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur’an,",Say O Muhammad (s) to people ‘It has been revealed to me that is to say I have been informed by way of revelation from God exalted be He that annahu the suffixed pronoun is that of the matter a company of the jinn the jinn of Nasībīn. This was at the time of the morning prayer at Batn Nakhla a location between Mecca and Tā’if — these jinn being those mentioned in God’s saying And when We sent a company of jinn your way…’ Q. 4629 — listened to my recitation then said to their people upon returning to them “We have indeed heard a marvellous Qur’ān whose clarity the richness of its meanings and other aspects one marvels at,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Say (O Muhammad): It is revealed unto me): '(Say (O Muhammad): It is revealed unto me) say, O Muhammad, to the disbelievers of Mecca that Gabriel has come down and informed me (that a company of the jinn) nine of the jinn of Nusaybin which is near Yemen (gave ear, and they said) after accepting faith and returning to their folk: O our folk! (Lo! it is a marvellous Qur'an) we have listened to the recitation of a marvellous, illustrious and noble Qur'an which resembles the Scripture of Moses, this is because they were followers of the Torah," The Jinn,72,2,يَهْدِيۤ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَداً,It shows the path of guidance. So we have believed in it and will never set up any partner with our Lord.,"guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.","Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.",which guides to rectitude to faith and propriety. Therefore we believe in it and we will never after this day associate anyone with our Lord.,"(Which guideth unto righteousness) which guides to the Truth, guidance and right course, i.e. to “there is no deity except Allah”, (so we believe in it) we believe in Muhammad (pbuh) and we believe in the Qur'an (and we ascribe unto our Lord no partner) here meaning the devil." The Jinn,72,3,وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلاَ وَلَداً,And that exalted is the Glory of our Lord. He has taken for Himself neither any wife nor any children.,He -- exalted be our Lord’s majesty! has not taken to Himself either consort or a son.,"And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,",And we believe that annahu the pronoun in this and in the next two instances is that of the matter — exalted be the majesty of our Lord transcendent is His majesty and magnificence above what is ascribed to Him — He has taken neither spouse nor son.,"(And (we believe) that He-exalted be the glory of our Lord-) and that the dominion of our Lord is exalted; it is also said this means: the tremendousness, sovereignty, absoluteness and attributes of our Lord are far exalted, and He (hath taken neither wife nor son) as the disbelievers claim," The Jinn,72,4,وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطاً,"And that only a fool from amongst us used to utter things about Allah far from the truth, crossing bounds.","The fool among us spoke against God outrage,",And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.,And that the fool among us the ignorant one among us used to utter atrocious lies against God extreme calumny by attributing to Him a spouse and a son.,(And that the foolish one among us) i.e. the devil (used to speak concerning Allah an atrocious lie. The Jinn,72,5,وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً,And that we thought that man and jinn would never tell a lie against Allah.,and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.,And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -,And we thought that an softened that is to say annahu humans and jinn would never utter a lie against God by attributing such things to Him until we discovered their mendacity thereby. God exalted be He says,"And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah) and we thought that what humans and the jinn said about Allah was not a lie, but we know now that it is. From the beginning of the surah up to here, Allah related what the jinn said." The Jinn,72,6,وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقاً,And that some of the men used to take shelter with some of the jinn. So they increased defiance amongst the jinn.,"But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness,","And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);",And that certain individuals of mankind used to seek the protection of certain individuals of the jinn when they stopped over in dangerous places during their journeys — whereat every man would say ‘I seek the protection of the lord of this place against the evil of the insolent ones in it’ — so that they increased them by their seeking their protection in oppressiveness such that they would say ‘We are now lords of jinn and humans!’.,"Allah then said: (And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn so that they increased them) because of that (in revolt (against Allah)) in pride, arrogance, sedition, and corruption. This is because they were afraid of them whenever they travelled, caught a game or camped in a valley. And to avoid their harm they used to say: “we seek refuge in the master of this valley from the foolish ones of his folk” after which they felt safe. As a result, the masters of these places increased in nothing but pride and arrogance towards the communality among their folk. There are three kinds of jinn: one kind flies in the air; another kind ascends and descends wherever they wish; and a third kind resembles dogs and snakes;" The Jinn,72,7,وَأَنَّهُمْ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَداً,"And, (O party of jinn,) those men also thought just as you thought that Allah would never raise up anyone (after death).","and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.","And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -",And they namely the jinn thought just as you O humans thought that an softened in place of the hardened form that is to say annahu God would never raise anyone after his death.,"(And indeed they) the disbelievers of the jinn before they accepted faith (supposed, even as you suppose) O people of Mecca, (that Allah would not raise anyone (from the dead)) and it is also said that this means: and they supposed just as you did that Allah will not send anyone as a messenger." The Jinn,72,8,وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَساً شَدِيداً وَشُهُباً,And that we touched the heavens and found them filled with high-alert guards and stars shining and burning (like brands).,"And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.",And (the Jinn who had listened to the Qur’an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.,The jinn say And we made for the heaven we desired to listen by stealth but we found it filled with mighty guards from among the angels and meteors scorching stars this was at the time of the sending of the Prophet s.,"Allah then went back to the talk of the jinn, saying: (And (the jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven) before we accepted faith (but had found it filled with strong warders) angels (and meteors) preventing them from listening." The Jinn,72,9,وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَاباً رَّصَداً,"And that we used to sit on certain seats (in the heavens previously, to listen to the news), but if someone now seeks to listen, then he will find a flame of fire (waiting) for him in ambush.",We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him.,And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;,And we used to that is to say before his Mission sit in certain places therein to listen in; but anyone listening now will find a meteor lying in wait for him aimed at him ready to strike him.,(And we used to sit on places (high) therein) in heaven (to listen) before the advent of Muhammad (pbuh). (But he who listened now) after the advent of Muhammad (pbuh) (findeth a flame) a shining star (in wait for him) from the angels in order to prevent them from listening; The Jinn,72,10,وَأَنَّا لاَ نَدْرِيۤ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداً,"And that we do not know whether some evil has been intended (by our restriction) in respect of those people who are in the earth, or their Lord intends some good for them.","And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.","And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.",And we do not know by not being able to eavesdrop by stealth whether ill is intended for those who are in the earth or whether their Lord intends for them good.,"(And we know not whether) in preventing us from listening (harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them) or whether their Lord intends guidance, goodness and the correct course for them; it is also said that this means: we do not know whether evil is intended for the people of the earth by the advent of Muhammad (pbuh) such that if they do not believe in him they will be destroyed or it is good, guidance and the correct course that their Lord intends for them if they believe in him." The Jinn,72,11,وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَداً,And that amongst us are some who are pious and there are also some (evil) exceptions amongst us. We were (following) different ways.,"And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.",And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.,And that among us some have become righteous after having listened to the Qur’ān and some of us are otherwise that is to say a folk who are unrighteous; we are made up of different sects opposing groups some submitters to God and others disbelievers.,"(And among us there are righteous folk) those who believe in Allah's divine Oneness; these are those who believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and among us there are far from that) and among us there are disbelievers, the disbelieving jinn. (We are sects having different rules) we followed different religions, i.e. Judaism and Christianity, before believing in Allah." The Jinn,72,12,وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَباً,"And we have ascertained that we can by no means come in the way of Allah (whilst living) in the earth, nor can we thwart Him by escaping (from the earth).","Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.","And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.",And we assume that an softened in place of the hardened form that is to say annahu we will never be able to elude God in the earth nor will we be able to elude Him by fleeing — we will not be able to escape Him whether we are on earth or fleeing from it in the heavens.,"(And we know) and are certain (that we cannot escape from Allah in the earth) for He can reach us wherever we might be, (nor can we escape by flight) nor can we escape from Him by running away." The Jinn,72,13,وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلاَ يَخَافُ بَخْساً وَلاَ رَهَقاً,"And that when we listened to (the Book of) Guidance, we believed in it. Then he who believes in his Lord fears neither loss nor injustice.","When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.","And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.",And that when we heard the guidance the Qur’ān we believed in it. For whoever believes in his Lord read an implied huwa ‘he’ before fa-lā yakhāfu shall fear neither loss a diminishing of his good deeds nor oppression nor injustice by having his evil deeds increased.,"(And when we heard the guidance) and when we heard the recitation of the Qur'an by Muhammad (pbuh) (we believed therein) we believed in the Qur'an and Muhammad (pbuh) (and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss) of all his works (nor oppression) nor decrease of his works." The Jinn,72,14,وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُوْلَـٰئِكَ تَحَرَّوْاْ رَشَداً,"And that (some) of us are obedient and (some) of us are wrongdoers as well. So he who becomes obedient, it is they who seek righteousness.","And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;","And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.",And that among us some have submitted to God while some of us are unjust tyrants — on account of their disbelief. So whoever has submitted to God those are the ones who seek right guidance.,"(And there are among us some who have surrendered (to Allah)) and there are among us those who are sincere in their belief in Allah's divine Oneness; these are the ones who believed in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and there are among us some who are unjust) i.e. disobedient ones who have deviated from the Truth and guidance; and these are the disbelievers among the jinn. (And whoso hath surrendered to Allah) and whoever is sincere in his belief in Allah's divine Oneness, (such have taken the right path purposefully) such have intended goodness and the correct course." The Jinn,72,15,وَأَمَّا ٱلْقَاسِطُونَ فَكَانُواْ لِجَهَنَّمَ حَطَباً,"And as for the wrongdoers, they will be the fuel of Hell.’","but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!""’","And as for those who are unjust, they are firewood for hell.",And as for those are unjust they will be firewood fuel for Hell!” ’ annā annahum and annahu totalling all twelve instances above including innahu ta‘ālā and annā minnā’l-muslimūna and what comes in between them may be read with a kasra sc. innā innahum etc. indicating a new sentence every time or with a fatha sc. annā annahum etc. indicating the statement that will follow as a relative clause.,"(And as for those who are unjust) i.e. the disbelievers, (they are firewood for hell." The Jinn,72,16,وَأَلَّوِ ٱسْتَقَامُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لأَسْقَيْنَاهُم مَّآءً غَدَقاً,"And this (Revelation has also come to me) that if they had remained firm on the right path (the path of truth, the path of the remembrance of Allah), then We would have provided them with abundant water,","Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,","If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance",God exalted be He says the following about the Meccan disbelievers And it has been revealed to me that if they allaw softened in place of the hardened form its subject having been omitted that is to say annahum law which is a supplement to annahu istama‘a ‘that a company of jinn listened’ adopt the right path the path of submission to God We will give them abundant water to drink plenteous water from the heaven — this was after rain had been withheld from them for seven years —,"If they (the idolaters) tread the right path) the path of disbelief; and it is said: the path of Islam, (We shall give them to drink of water in abundance) We shall give them abundant wealth and a comfortable life" The Jinn,72,17,لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَاباً صَعَداً,"So that We put them to trial by this blessing. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a severe torment.","that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.","That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.",so that We may try them test them therein and so know through knowledge outwardly manifested the nature of their gratitude. And whoever turns away from the remembrance of his Lord from the Qur’ān We will admit him naslukhu or read first person yaslukhu ‘He will admit him’ into a tortuous chastisement.,"(That We may test them thereby) in order that they may revert to that which I have ordained for them, (and whoso turneth away from the remembrance of his Lord) and whoever turns away from believing in the divine Oneness and Scripture of his Lord, i.e. the Qur'an-this refers to al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi; (He will thrust him into ever growing torment) climbing a mountain of smooth stones; and it is said this means: climbing a mountain of copper in the Fire." The Jinn,72,18,وَأَنَّ ٱلْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلاَ تَدْعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَداً,And that mosques are (specified) for Allah alone. So never worship anyone else besides Allah.,"The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.","And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.",And it has been revealed to me that the places of prayer belong to God so do not invoke in them anyone along with God by associating others with Him like the Jews and Christians do who when they enter their churches and temples they ascribe partners to God.,"(And the places of worship are only for Allah) they are built for the remembrance of Allah, (so pray not unto) so worship not (anyone along with Allah) in mosques; it is also said that the places of worship refer to the different parts of a person that touch the ground upon prostrating in prayer: the forehead, the knees, the hands and the feet." The Jinn,72,19,وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَداً,"And that when the servant of Allah (Muhammad [blessings and peace be upon him]) stood up to worship Him, they thronged around him (to listen to his recitation).","When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.","And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.",And that annahu; or innahu as a new sentence the pronoun being that of the matter when the servant of God the Prophet Muhammad (s) rose to invoke Him to worship Him at Batn Nakhla they that is the jinn listening to his recitation were almost upon him in heaps libadan or lubadan the plural of libda or lubda like felt in the way they were heaped on top of one another crowding in their eagerness to listen to the Qur’ān.,"(And when the slave of Allah) Muhammad (pbuh) (stood up) in Batn Nakhl (in prayer to Him) to worship Allah through prayer, (they crowded on him, almost stifling) the jinn almost fell on him because of their love of the Qur'an and Muhammad (pbuh) when they heard him recite the Qur'an in Batn Nakhl." The Jinn,72,20,قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُواْ رَبِّي وَلاَ أُشْرِكُ بِهِ أَحَداً,Say: ‘I worship only my Lord and do not associate any partner with Him.’,"Say: ’I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.","Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.",He said in response to the disbelievers saying ‘Abandon this affair of yours!’ a variant reading for qāla ‘he said’ has qul ‘Say’ ‘I invoke only my Lord as God and I do not associate anyone with Him’.,"(Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only) I worship Allah only and call people to worship none but Him, (and ascribe unto Him no partner." The Jinn,72,21,قُلْ إِنِّي لاَ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرّاً وَلاَ رَشَداً,"Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means).’","Say: ’Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.’",Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.,Say ‘I truly have no power to bring you any harm to lead you astray or any guidance’ any good.,"Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (Lo! I control not hurt) I cannot drive away from you harm, forsakenness or chastisement (nor benefit for you) nor can I give you benefit and guidance." The Jinn,72,22,قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَداً,"Say: ‘Neither can anyone shelter me from a torment (against the command) of Allah, nor can I ever find refuge apart from Him.","Say: ’From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,","Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him",Say ‘Indeed none shall protect me from God from His chastisement were I to disobey Him and I shall never find besides Him that is other than Him any refuge.,"(Say) to them, O Muhammad: (Lo! none can protect me from Allah) from Allah's chastisement if I disobey Him, (nor can I find any refuge beside Him) nor can I find any escape or hiding place from Allah's chastisement if I disobey Him." The Jinn,72,23,إِلاَّ بَلاَغاً مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَالاَتِهِ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً,"But (my responsibility is) to communicate from Allah His commands and messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), surely there is for him the Fire of Hell in which they will live forever.’","excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.’","(Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.",I have power to bring you only a communication illā balāghan is excepted from the direct object clause of amliku ‘I have power to bring’ that is to say I have power only to communicate the Message to you from God that is on His behalf and His Messages wa-risālātihi is a supplement to balāghan ‘a communication’; what comes between the excepted clause and the clause from which it is excepted is a parenthetical statement intended to emphasise the preclusion of the Prophet’s ‘ability to bring them anything else’. And whoever disobeys God and His Messenger concerning the affirmation of His Oneness and hence does not believe — indeed there will be for him the fire of Hell abiding khālidīna is a circumstantial qualifier referring to the person indicated by man ‘whoever’ in lahu ‘for him’ taking into account its plural import; it khālidīna is also an implied circumstantial qualifier in other words they shall enter it with their abiding having been preordained therein forever’.,"((Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah) he says: nothing can save me except conveyance on behalf of Allah, (and His messages; and whoso disobeyeth Allah) regarding Allah's divine Oneness (and His messenger) in his conveyance of the message, (lo! His) in the Hereafter (is fire of hell, wherein such dwell forever) never to die or leave it." The Jinn,72,24,حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِراً وَأَقَلُّ عَدَداً,"Until, when they will see that torment which is being promised to them, (then) they will come to know who is weaker in helpers and fewer in numbers.","Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.",Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.,Such that when they see hattā is for inceptiveness but also entailing a purposive sense to an implied preceding clause that is to say they persist in their disbelief until they come to see … what they are promised of chastisement they will then know at the moment that it befalls them either on the day of Badr or on the Day of Resurrection who is weaker in supporters and fewer in numbers in assistants is it them or the believers — according to the former reading? Or is it Me or them according to the latter. Some of them said ‘When will this promise be fulfilled?’ whereupon the following was revealed,(Till (the day)) He says: wait for them until the day (when they shall behold that which they are promised) of chastisement; (but then they will know for certain) this is a threat from Allah to them (who is weaker in allies and less in multitude) who has less helpers. The Jinn,72,25,قُلْ إِنْ أَدْرِيۤ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّيۤ أَمَداً,"Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that.’","Say: ’I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;","Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.",Say ‘I do not know if what you are promised of chastisement is near or if my Lord has set a distant length for it an extent and a term which only He knows.,"(Say) to them, O Muhammad: (I know not whether that which ye are promised) of chastisement (is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it." The Jinn,72,26,عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلاَ يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَداً,"(He is) the Knower of the unseen. So He does not inform any (common man) of His unseen,","Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,","(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,",Knower He is of the Unseen what is hidden from servants and He does not disclose He does not reveal His Unseen to anyone from mankind,"(He is) the knower of the Unseen) He knows when the chastisement will happen, (and He revealeth unto none His secret," The Jinn,72,27,إِلاَّ مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَداً,"Except for His Messengers with whom He is well-pleased (and reveals to them alone the unseen because that is an exclusive trait of Prophethood and a Messenger’s miracle as well). So indeed He appoints protectors at both front and rear of him (the Messenger, for the security of the knowledge of the unseen),","save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,","Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him",except to a messenger of whom He approves. Then in addition to disclosing to him what He will to disclose of it by way of making it a miracle for him He despatches He appoints and sends forth before him namely the Messenger and behind him watchers angels to preserve him until He has conveyed it to him as part of the entire revelation,"Save unto every messenger whom he hath chosen) He reveals to them some instances of the Unseen, (and then He maketh a guard) angels (to go before him) before the messenger (and a guard behind him) to protect him from the jinn, devils and human beings so that they do not hear Gabriel reciting the revelations." The Jinn,72,28,لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُواْ رِسَالاَتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَداً,"So that Allah may bring to light that surely they (the Messengers) have communicated the messages of their Lord, and Allah has (already) encompassed what they have (of Allah’s injunctions and the knowledge of the unseen) and He has kept count of everything.","that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.’","That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.",so that He God may know by knowledge outwardly manifested that an softened in place of the hardened form that is to say annahu they that is the messengers have conveyed the Messages of their Lord the plural person of the verb ablaghū ‘they have conveyed’ takes into account the plural implication of man ‘whom’ and He encompasses all that is with them wa-ahāta bimā ladayhim is a supplement to an implied clause that is to say so He has knowledge of that and keeps count of all things’ ‘adadan ‘count’ is for specification; it is transformed from a direct object sc. ‘adada originally ahsā ‘adada kulli shay’in ‘He keeps count of all things’.,"(That He) that Muhammad (pbuh) (may know that they) i.e. the messengers (have indeed conveyed the messages of their Lord) the angels protected them just as they are protecting you; it is also said that this means: so that the messengers, Muhammad and other messengers, know that the angels have conveyed the message from Allah; and it is also said that this means: so that the jinn and human beings know that the messengers have conveyed the messages of their Lord. (He surroundeth all their doings) He has full knowledge of all the angels that surround them, (and He keepeth count of all things) it is also said that He knows their number just as He knows the state of the one who is wrapped up in his raiment'." The Enshrouded One,73,1,يٰأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ,O mantled (Beloved!),"O thou enwrapped in thy robes,",O thou wrapped up in thy raiment!,O you enwrapped in your garment! the Prophet al-muzzammil is actually al-mutazammil but the tā’ has been assimilated with the zāy that is to say the one who wraps himself up in his clothes when the Revelation Gabriel comes to him in fear of him because of his awe-inspiring presence.,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning Allah's saying (O thou wrapped up in your raiment!): '(O thou wrapped up in your raiment!) He is referring here to Muhammad (pbuh) who wrapped himself up in his raiment in order to pray. The Enshrouded One,73,2,قُمِ ٱلَّيلَ إِلاَّ قَلِيلاً,"Rise and stand (in Prayer) at night but (for) a short while,","keep vigil the night, except a little","Keep vigil the night long, save a little -",Stand vigil perform prayer through the night except a little,"(Keep vigil the night long) in prayer, then He said (save a little);" The Enshrouded One,73,3,نِّصْفَهُ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلاً,"Half the night or decrease it a little,","(a half of it, or diminish a little,","A half thereof, or abate a little thereof",a half of it nisfahu substitutes for qalīlan with ‘little’ being little by taking into account the whole night or reduce of it of the half a little up to a third,"He explained further, saying: (A half thereof) i.e. pray during half of the night, (or abate a little thereof) less than half and up to a third of the night," The Enshrouded One,73,4,أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْآنَ تَرْتِيلاً,Or increase a little more to it. And recite the Qur’an with most pleasant pauses.,"or add a little), and chant the Koran very distinctly;","Or add (a little) thereto - and chant the Qur’an in measure,",or add to it up to two thirds aw implies free choice and recite the Qur’ān recite it carefully in a measured tone.,"(Or add (a little) thereto) or pray more than half of the night, up to two thirds of the night, thus giving him a choice, and then He said: (and chant the Qur'an in measure) recite the Qur'an deliberately, unhurriedly and with gravity, i.e. reciting two or three verses each time until you finish the whole recitation," The Enshrouded One,73,5,إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلاً ثَقِيلاً,Soon We shall send down to you a burdensome command.,"Behold, We shall cast upon thee a weighty word;",For we shall charge thee with a word of weight.,Verily soon We shall cast on you a weighty an awe-inspiring or stern word a weighty Qur’ān because of the prescriptions imposed in it.,"(For We shall charge thee) for We shall send you Gabriel (with a word of weight) with mighty words containing commands and prohibitions, promises and threats, the lawful and unlawful; it is also said this means: with a tremendous word; and it is also said this means: a word that is heavy on whoever contravenes it; and it is also said this means: a weighty word in the prayer of the night." The Enshrouded One,73,6,إِنَّ نَاشِئَةَ ٱللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْأً وَأَقْوَمُ قِيلاً,"No doubt rising at night strictly subdues (the ill-commanding self), and makes the tongue deliver straight and clear speech (with the concentration of head and heart).","surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech,",Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.,Assuredly rising in the night to wake up after having been in sleep is firmer in tread more conducive to establishing harmony between the hearing and the heart for the purpose of comprehending the Qur’ān and more upright in respect to speech clearer for utterance of devotions.,"(Lo! the vigil of the night) spent in praying (is (a time) when impression is more keen) the vigil of the night and praying at this time give a person more vigour in his prayer, when he seeks by it Allah's sake alone; it is also said this means: it is gentler and milder on the heart (and speech more certain) the recitation of the Qur'an is clearer and firmer." The Enshrouded One,73,7,إِنَّ لَكَ فِي ٱلنَّهَارِ سَبْحَاً طَوِيلاً,"Of course, there are many commitments for you during the day.",surely in the day thou hast long business.,Lo! thou hast by day a chain of business.,For assuredly during the day you have extended engagements administering your affairs and you do not have the time to recite Qur’ān.,(Lo! thou hast by day) O Muhammad (a chain of business) a long period of time to attend to your needs. The Enshrouded One,73,8,وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلاً,"And continue remembering the Name of your Lord, devoted completely to Him alone (in your heart and soul), broken away from everyone else.","And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly.",So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -,And mention the Name of your Lord that is say bi’smi’Llāhi’l-rahmāni’l-rahīm ‘In the Name of God the Compassionate the Merciful’ to begin your recitation and devote yourself exclusively to Him with complete devotion tabtīlan is the verbal noun from batala used here instead of tabattulan in order to concord with the end-rhyme of the verses for he the Prophet is obliged to devote himself to God.,"(So remember the name of thy Lord) so pray by the command of your Lord; and it is also said this means: remember your Lord's divine Oneness (and devote thyself with a complete devotion) be completely sincere to Allah in your prayers, supplications and acts of worship." The Enshrouded One,73,9,رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلاً,He is the Lord of the east and the west. There is no God but He. So take Him alone as (your) Guardian.,Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.,Lord of the East and the West; there is no God save Him; so choose thou Him alone for thy defender -,He is Lord of the east and the west; there is no god except Him so take Him for a Guardian entrusting your affairs to Him,"(Lord of the East and the West) is Allah; (there is no God save Him; so choose you Him alone for thy defender) worship Him as a Lord; it is also said this means: take Him as a Guardian regarding that which He promised you of help, supremacy and reward." The Enshrouded One,73,10,وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْراً جَمِيلاً,And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner.,"And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.","And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.",and bear patiently what they say that is the disbelievers of Mecca in the way of their maltreatment of you and part with them in a gracious manner without any anguish — this was revealed before the command to fight them.,"(And bear with patience) O Muhammad (what they utter) of vilification and denial, (and part from them with a fair leave-taking) steer clear of them in a fair way, neither grieving nor reciprocating with indecency." The Enshrouded One,73,11,وَذَرْنِي وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلاً,And leave Me (to deal) with the denying rich money-mongers (to take revenge). And give them a little respite (so that their evil deeds may cross the limit).,"Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,","Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.",And leave Me to deal with the deniers wa’l-mukadhdhibīna is a supplement to the direct object or it is an object of accompaniment; the meaning is ‘I will avail you of them’ they being the doughty leaders of Quraysh those enjoying affluence and respite them a little while — they were killed soon afterwards at Badr.,"(Leave Me to deal with the deniers) of the Qur'an-this is a threat to them; and the ones specifically meant by this threat are those who fed the army of the disbelievers on the Day of Badr-, (lords of ease and comfort (in this life)) those who have wealth and richness; (and do thou respite them awhile) until the Day of Badr." The Enshrouded One,73,12,إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالاً وَجَحِيماً,"Surely, We have heavy shackles and the Blazing Fire (of Hell),","for with Us there are fetters, and a furnace,","Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,",For indeed with Us are heavy fetters ankāl is the plural of nikl heavy shackles and a hell-fire a scorching Fire,"(Lo! with Us) for them in the Hereafter (are heavy fetters) with which their hands will be tied to their necks and chains will also be put around their necks (and a raging fire) which they will enter," The Enshrouded One,73,13,وَطَعَاماً ذَا غُصَّةٍ وَعَذَاباً أَلِيماً,And food that chokes the throat and most painful torment.,"and food that chokes, and a painful chastisement,","And food which choketh (the partaker), and a painful doom",and a food that chokes one that causes the throat to choke and this is either zaqqūm cf. Q. 4443 darī‘ cf. Q. 886 ghislīn cf. Q. 6936 or thorns of fire which can neither be vomited nor ingested and a painful chastisement in addition to the punishment mentioned for those who deny the Prophet s,"(And food) the Zaqqum (which choketh (the partaker), and a painful doom) whose pain will extend to their hearts." The Enshrouded One,73,14,يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلْجِبَالُ كَثِيباً مَّهِيلاً,The Day when the earth and the mountains shall shake violently and mountains will turn into heaps of flying away sand.,upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand.,"On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.",on the day when the earth and the mountains will quake and the mountains will be like heaps of shifting sand mahīl derives from hāla yahīlu; it is actually mahyūl but the damma sound is considered too heavy for the yā’ and is therefore transposed onto the hā’ while the wāw the second of two unvocalised consonants is omitted on account of it being extra and the damma is replaced by a kasra because of its phonetic affinity the letter yā’.,"Then Allah explained when this will take place, saying: (On the day when the earth and the hills rock) on the day when the earth and the mountains will quake, (and the hills become a heap of running sand." The Enshrouded One,73,15,إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِداً عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولاً,"Surely, We have sent towards you a Messenger (blessings and peace be upon him) who bears witness to you (seeing thoroughly your states of being) as We sent a Messenger towards Pharaoh.","Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,","Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.",We have indeed sent to you O people of Mecca a Messenger namely Muhammad (s) to be a witness against you on the Day of Resurrection to any disobedience that you engage in just as We sent to Pharaoh a messenger namely Moses peace be upon him.,"Lo! We have sent unto you a messenger) i.e. Muhammad (pbuh) (as witness against you) that he has conveyed the message, (even as We sent unto Pharaoh a messenger) i.e. Moses." The Enshrouded One,73,16,فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذاً وَبِيلاً,"So Pharaoh disobeyed that Messenger, and We seized him with a devastating seizure.","but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly.","But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.",But Pharaoh disobeyed the messenger so We seized him with a severe seizing.,"(But Pharaoh rebelled against the messenger) i.e. Moses, and did not accept his call, (whereupon We seized him with no gentle grip) therefore We punished him with a severe punishment, i.e. by drowning." The Enshrouded One,73,17,فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْماً يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَانَ شِيباً,"If you continue disbelieving, then how will you save yourselves from (the torment of) that Day which will turn the children old,","If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?","Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,",So if you disbelieve in this world how will you guard against a day yawman is the direct object of tattaqūna ‘you guard against’ that is against the chastisement thereof by what defence will you defend yourselves against the chastisement of a day that will make the children grey-haired shīb is the plural of ashyab by the severity of its terrors this being the Day of Resurrection the shīn of shīb should actually have a damma but it is given a kasra because of its phonetic affinity with the yā’ — a distressing day is described as being ‘a day that makes the forelocks of children turn grey’ which is usually understood figuratively; but it may be that in the case of this verse it is meant literally —,"(Then how) will you ward off disbelief, idolatry and indecencies, O people of Mecca (if ye disbelieve) in the life of the world, (will ye protect yourselves upon the day) the Day of Judgement (which will turn children grey) when they hear Allah say to Adam: “O Adam! Send a group from your progeny to the Fire”. Adam will say: “O Lord! How many?” Allah will say: “From every one thousand, send 999 to the Fire and one person to the Garden”," The Enshrouded One,73,18,ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولاً,(The Day) by whose severity the heaven will be split apart? His promise is bound to be fulfilled.,"Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed.",The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.,with the heaven being rent asunder thereon on that Day because of its severity. His promise exalted be He of the coming of that Day shall be fulfilled that is to say it will come to pass without doubt.,(The very heaven being then) when the children turn grey; and it is said: due to the descent of the command of the Lord and the angels (rent asunder. His promise) regarding the resurrection (is to be fulfilled) is to take place. The Enshrouded One,73,19,إِنَّ هَـٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلاً,"Verily, this (Qur’an) is an admonition. So let him who desires adopt the way to reach his Lord.",Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.,"Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.",Indeed these threatening verses are a reminder an admonition for all creatures. Let him who will then choose a way to his Lord a path to Him through faith and obedience.,"(Lo! This) surah (is a Reminder) is an admonition and clarification for you. (Let him who will, then, choose a way unto his Lord) a way to head towards Allah; it is also said this means: let him who will use this to return to his Lord." The Enshrouded One,73,20,إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَٱقْرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْآنِ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُمْ مَّرْضَىٰ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي ٱلأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَٱقْرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَٰوةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَٰوةَ وَأَقْرِضُواْ ٱللَّهَ قَرْضاً حَسَناً وَمَا تُقَدِّمُواْ لأَنفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْراً وَأَعْظَمَ أَجْراً وَٱسْتَغْفِرُواْ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ,"Surely, your Lord knows that you stand (for prayer sometimes) about two-thirds of the night and (sometimes) half the night and (sometimes) a third of the night, and (also) a party of those who are with you (join in standing up for Prayer). And Allah is the One Who keeps the true measure (of increasing or decreasing) the night and the day. He knows that you just do not have the power to encompass it so He granted you forgiveness (by reducing the toil). So recite the Qur’an as much as is easy for you. He knows that (some of) you will be ill and (some) others will be travelling in the land to look for Allah’s bounty and (still some) others will be fighting in the way of Allah. So recite as much as is easy for you. And establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and lend Allah a goodly loan. And whatever good you will send forward for yourselves, you will find it in the presence of Allah much better and in reward still greater. And keep seeking forgiveness from Allah. Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.","Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls’ account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God’s forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.","Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two- thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur’an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah’s bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.",Assuredly your Lord knows that you stand vigil less than two thirds of the night or at times a half of it or a third of it if read wa-nisfihi wa-thuluthihi then these constitute a supplement to thuluthay ‘two thirds’; if read wa-nisfahu wa-thuluthahu then a supplement to adnā ‘less than’ — his keeping vigil in the way mentioned is in accordance with what was enjoined on him at the beginning of this sūra — along with a group of those with you wa-tā’ifatun mina’lladhīna ma‘aka constitutes a supplement to the subject of the verb taqūmu ‘you stand vigil’ but it may also constitute although it is not certain a separating clause. The keeping vigil by some of his companions in this way indicates their emulation of him. Some of them could not tell how much of the night they had spent in prayer and how much of it had remained and would therefore keep vigil all night as a precaution; and so they used to keep vigil in this way for a whole year or more with their feet swollen until God alleviated matters for them. He exalted be He says and God keeps measures He keeps count of the night and the day. He knows that an softened in place of the hardened form its subject having been omitted that is to say annahu you will not be able to keep count of it that is the length of the night so that you may perform the vigil at the time in which it is required unless you stay up all night which is hard on you and so He has relented to you making you revert to what is easier. So recite as much as is feasible of the Qur’ān during prayer by performing as much prayer as is feasible. He knows that an softened in place of the hardened form that is to say annahu some of you will be sick while others will be travelling in the land seeking the bounty of God seeking of His provision through commerce and otherwise and others will be fighting in the way of God for each of the three groups mentioned the keeping of nightly vigil is hard and so God has alleviated things for them by enjoining on them what is feasible.,"(Lo! thy Lord) O Muhammad (knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly) less than (two thirds of the night) up to half of the night, (or (sometimes) half) and sometimes you keep vigil half of the night (or a third thereof) and you keep vigil a third of the night; it is also said this means: and sometimes less than half of the night, (as do a party of those with thee) and a group of believers with you who keep vigil of the night in prayer. (Allah measureth the night and the day) Allah knows the hours of the day and night. (He knoweth that ye count it not) i.e. keep track of the hours of the night; it is also said that this means: He knows you will not be able to persevere in that which you are commanded of prayer in the night, (and turneth unto you in mercy) and so He forgives you if you do not pray at night. (Recite, then, of the Qur'an) when you perform the prayers (that which is easy for you) 100 verses and more; and it is also said this means: whatever you wish to recite of the Qur'an. (He knoweth that there are sick folk among you) wounded people among you who cannot pray at night, (while others travel in the land) fleeing from something or (in search of Allah's bounty) of Allah's provision and other things, and it is hard on them to pray at night, (and others (still) are fighting for the cause of Allah) for the obedience of Allah who will find it hard to pray at night. (So recite of it) of the Qur'an in your prayers (that which is easy (for you), and establish worship) complete the five daily prayers including what is required for its validity of ritual ablution, bowings, prostrations and the observation of their due times (and pay the poor-due) from your wealth (and (so) lend unto Allah) by giving to charity; and it is also said: by doing righteous works (a goodly loan) truly and sincerely from your hearts. (Whatsoever good) alms or righteous works (ye send before you for your souls, ye will surely find it) find its reward (with Allah) in Paradise preserved for you, neither stolen, drowned, burnt or eaten by borer, (better) than what you have left in the life of the world (and greater in the recompense) than that which you have. (And seek forgiveness of Allah) from your sins. (Lo! Allah is Forgiving) He forgives whoever repents, (Merciful) towards he who dies repentant, because of the mercy of he who is enveloped in his cloak'." The Cloaked One,74,1,يٰأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ,O enwrapped (Beloved!),"O thou shrouded in thy mantle,","O thou enveloped in thy cloak,",O you enveloped in your mantle the Prophet s al-muddaththir is actually al-mutadaththir but the tā’ has been assimilated with the dāl that is to say the one who is enwrapped in his clothes when the Revelation Gabriel comes down on him,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (O thou enveloped in your cloak): '(O thou enveloped in your cloak) addressing the Prophet (pbuh) who had enveloped himself in his cloak to sleep The Cloaked One,74,2,قُمْ فَأَنذِرْ,Rise and give warning (to the people).,"arise, and warn!",Arise and warn!,arise and warn threaten the people of Mecca with punishment in the Fire should they refuse to believe;,(Arise and warn!) warn people and call them to profess Allah's divine Oneness. The Cloaked One,74,3,وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ,And glorify the Greatnesss (and Majesty) of your Lord.,Thy Lord magnify,"Thy Lord magnify,",and magnify your Lord exalt Him above what is ascribed to Him by the idolaters;,"(Your Lord magnify) Exonerate your Lord from what the idol worshippers say about Him," The Cloaked One,74,4,وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ,And (always) keep your (visible and spiritual) attire purified and cleansed (as before).,thy robes purify,"Thy raiment purify,",and purify your clothes from impurity or it means shorten them instead of imitating the way in which the Arabs are wont to let their robes drag behind them out of vanity for perhaps they will be sullied by some impurity;,"(Your raiment purify) from filth; it is also said this means: and shorten your raiment; and it is also said this means: purify your heart from betrayal, treachery and exasperation; i.e. be pure of heart," The Cloaked One,74,5,وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ,And keep away from the idols (and sins as usual).,and defilement flee!,Pollution shun!,and shun all defilement this rijz was explained by the Prophet s to be the graven images; in other words persist in shunning them.,(Pollution shun!) shun all sins and do not go near them. The Cloaked One,74,6,وَلاَ تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ,And do not do a favour (to anyone with the purpose of) seeking more from him.,"Give not, thinking to gain greater","And show not favour, seeking wordly gain!",And do not grant a favour seeking greater gain read tastakthiru as a circumstantial qualifier in other words do not give something in order to demand more in return this stipulation is specific to the Prophet s since he is enjoined to adopt the fairest traits and the noblest of manners;,"(And show not favour, seeking worldly gain!) such that you give a little and receive instead what is more and better in the life of the world; it is also said this means: do not deem the works you do for Allah to be too much." The Cloaked One,74,7,وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ,And observe patience for the sake of your Lord.,and be patient unto thy Lord.,"For the sake of thy Lord, be patient!",and endure patiently for the sake of your Lord all His commands and prohibitions.,"(For the sake of thy Lord, be patient!) Be patient in the worship and obedience of your Lord." The Cloaked One,74,8,فَإِذَا نُقِرَ فِي ٱلنَّاقُورِ,"Then when the Trumpet will be blown (a second time),",For when the Trump is sounded,"For when the trumpet shall sound,",For when the trumpet is sounded when the trumpet is blown that is the Horn qarn at the second blast,"(For when the trumpet shall sound) which is the sound of the Trumpet announcing the Resurrection," The Cloaked One,74,9,فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ,"So that Day (the Day of Resurrection) will be an extremely hard day,","that day will be a harsh day,","Surely that day will be a day of anguish,",that day that is to say the time of the sounding yawma’idhin is a substitution for the preceding subject and is not declined because it is annexed to something that cannot be declined; the predicate of the subject is the following will be a harsh day idhā is operated by what is indicated by the statement ishtadda’l-amru ‘for when the trumpet is sounded the situation will be terrible’,"(Surely that day) i.e. the Day of Judgement (will be a day of anguish) will be a severe day," The Cloaked One,74,10,عَلَى ٱلْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ,Not at all easy for the disbelievers.,for the unbelievers not easy.,"Not of ease, for disbelievers.",for the disbelievers not at all easy herein is an indication that it will be easy for believers despite its harshness.,"(Not of ease, for disbelievers) i.e. its horrors and torment are not easy for the disbelievers." The Cloaked One,74,11,ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداً,"Leave Me (to take revenge) on him whom I have created alone,","Leave Me with him whom I created alone,","Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,",Leave Me to deal with him whom I created wa-man khalaqtu is a supplement to the direct object or it is an object of accompaniment lonely wahīdan is a circumstantial qualifier referring to the man ‘whom’ or to the pronoun referring to it but omitted from khalaqtu sc. khalaqtuhu alone without family or wealth — this was al-Walīd b. al-Mughīra al-Makhzūmī —,"(Leave Me) O Muhammad ((to deal) with him whom I created lonely) without wealth, children or spouse, this is a threat from Allah to al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi." The Cloaked One,74,12,وَجَعَلْتُ لَهُ مَالاً مَّمْدُوداً,"And I provided him wealth in abundance,",and appointed for him ample wealth,"And then bestowed upon him ample means,",and then assigned him ample means abundant and continuous generated from his crops livestock and commerce,"(And then) afterwards (bestowed upon him ample means) of all kinds, and his wealth kept increasing until he had in his possession 9,000 measures of silver," The Cloaked One,74,13,وَبَنِينَ شُهُوداً,"And (gave) him sons remaining present (before him),","and sons standing before him,",And sons abiding in his presence,and sons ten or more present by his side present at social gatherings and whose testimonies are listened to,(And sons abiding in his presence) never out of his sight. He had ten sons. The Cloaked One,74,14,وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيداً,And granted him affluence (in sources of luxury).,and made all things smooth for him;,And made (life) smooth for him.,and facilitated extended for him greatly his livelihood duration of life and children.,(And made (life) smooth for him) he had his wealth piled up just as one piles up couches on top of each other. The Cloaked One,74,15,ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ,Yet he desires that I should give him more.,then he is eager that I should do more.,Yet he desireth that I should give more.,Still he is eager that I should give him more.,(Yet he) i.e. al-Walid (desireth that I should give more) wealth while disobeying and disbelieving in Me. The Cloaked One,74,16,كَلاَّ إِنَّهُ كان لآيَاتِنَا عَنِيداً,No way! He has certainly been inimical to Our Revelations.,Nay! He is forward unto Our signs;,Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.,Nay! I shall not give him more than that. He is indeed stubborn to Our signs to the Qur’ān.,(Nay!) I will not give him more. And since then his wealth kept decreasing. (For lo! He) i.e. al-Walid Ibn al-Mughirah (hath been stubborn to Our revelations) to Our Scripture and Messenger; he turned away from them in disbelief. The Cloaked One,74,17,سَأُرْهِقُهُ صَعُوداً,Soon I shall afflict him with (the punishment of) a severe toil.,and I shall constrain him to a hard ascent.,On him I shall impose a fearful doom.,Soon I shall burden him with a trying chastisement; alternatively sa‘ūdan means a mountain of fire which he will be made to ascend and then fall down from forever.,"(On him I shall impose a fearful doom) I shall make him climb a smooth rock in the Fire such that whenever he puts his hands on it, he wwould melt, and then he will be restored to how he used to be; it is also said that Allah will make him climb a rock of copper which pulls him from the front and hits him from the back." The Cloaked One,74,18,إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ,"Surely, he reflected and devised a plot.","Lo! He reflected, and determined --",For lo! he did consider; then he planned -,Indeed he pondered what to say about the Qur’ān which he heard from the Prophet s and decided this in his mind.,(For lo! He) i.e. al-Walid Ibn al-Mughirah (did consider) within himself the matter of Muhammad (pbuh); (then he planned) to say that he is a wizard The Cloaked One,74,19,فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ,So let (Allah’s) curse be on him! How he plotted!,"death seize him, how he determined!","(Self-)destroyed is he, how he planned!",Perish he may he be cursed and chastised how he decided! perish he whatever the nature of his decision may have been.,"((Self) destroyed is he) cursed is he, (how he planned!) his saying about Muhammad (pbuh)" The Cloaked One,74,20,ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ,Let again (Allah’s) curse be on him! How he plotted!,"Again, death seize him, how he determined!","Again (self-)destroyed is he, how he planned! -",Again perish he how he decided!,"(Again (self) destroyed is he) again cursed is he, (how he planned!) his saying about Muhammad (pbuh)" The Cloaked One,74,21,ثُمَّ نَظَرَ,Then he pondered (over his scheme again).,"Then he beheld,","Then looked he,",Then he contemplated the faces of his people; or he contemplated with what words he might cast aspersions upon it.,"(Then looked he) he considered again his saying that the Prophet was a wizard; it is also said that this means: then he considered the words of the prophetic Companions when they said to him: “Come and join that which is good, O Ibn al-Mughirah!”," The Cloaked One,74,22,ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ,Then he frowned and twisted his face.,"then he frowned, and scowled,",Then frowned he and showed displeasure.,Then he frowned he contracted his face and glowered anguished by what he wanted to say and scowled increasing the contracting and the glowering in his face.,(Then frowned he and showed displeasure. The Cloaked One,74,23,ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ,Then he turned back (from the truth) and showed arrogance.,"then he retreated, and waxed proud.",Then turned he away in pride,Then he turned his back to faith in disdain scornful of following the Prophet s,Then turned he away) from the Companions of the Prophet (pbuh) and returned to his family (in pride) too proud to accept faith and listen to them. The Cloaked One,74,24,فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ,Then he said: ‘This (Qur’an) is nothing but magic which is being transmitted from the past (magicians).,"He said, ’This is naught but a trumped-up sorcery;",And said: This is naught else than magic from of old;,and said of what he the Prophet had brought ‘This is nothing but handed-down sorcery learnt from sorcerers;,(And said: This) which Muhammad (pbuh) says (is naught else than magic from of old) magic which he took from Musaylimah the liar in al-Yamamah and he is now relating it to us; it is also said that this means: what he says is taken from Jabr and Yasar; The Cloaked One,74,25,إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ قَوْلُ ٱلْبَشَرِ,This (Qur’an) is nothing (else) but the words of a human being.’,’this is nothing but mortal speech.’,This is naught else than speech of mortal man.,this is nothing but the speech of humans’ similar to what they the idolaters had said ‘It is only a human that is teaching him’ Q. 16103.,"(This) which Muhammad (pbuh) says, is (naught else than speech of mortal man) the speech of Jabr and Yasar." The Cloaked One,74,26,سَأُصْلِيهِ سَقَرَ,I will soon cast him into Hell.,I shall surely roast him in Sakar;,Him shall I fling unto the burning.,I shall soon admit him into Saqar! — Hell.,(Him) al-Walid Ibn al-Mughirah (shall I fling) in the Hereafter (unto the burning) unto the fourth gate of the Fire. The Cloaked One,74,27,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ,And who has told you what Saqar (the Fire of Hell) is?,and what will teach thee what is Sakar?,"- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -",And how would you know what is Saqar? — this interrogative is intended to emphasise its enormity.,"(Ah, what will convey unto thee) O Muhammad (what that burning is!" The Cloaked One,74,28,لاَ تُبْقِي وَلاَ تَذَرُ,"That (is the Fire which) does not spare, nor does it leave out.","It spares not, neither leaves alone",It leaveth naught; it spareth naught,It neither spares nor leaves behind anything of flesh or nerve but destroys it all after which he is restored to his former state.,It leaveth naught) any of their flesh except that it devours it; (It spareth naught) and it devours them when they are restored again to their former shape. The Cloaked One,74,29,لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ,(That) scorches the skin and blackens it.,scorching the flesh;,It shrivelleth the man.,It burns away the flesh scorching the surface of skin.,(It shriveleth the man) it disfigures their bodies and darkens their faces. The Cloaked One,74,30,عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ,There are nineteen (angels appointed as guards) over it.,over it are nineteen.,Above it are nineteen.,There are nineteen keepers standing over it angels its keepers; a certain disbeliever who was a mighty stalwart said ‘I will avail you seventeen of them if you avail me just two’. God exalted be He says,(Above it) above the Fire (are nineteen) angels; they are the keepers of the Fire. The Cloaked One,74,31,وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلاَّ مَلَٰئِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلاَّ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوۤاْ إِيمَٰناً وَلاَ يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلاً كَذَلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِي مَن يَشَآءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلاَّ هُوَ وَمَا هِيَ إِلاَّ ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ,"And We have appointed only angels as guards of Hell. And We have fixed their number only as a trial for the disbelievers so that the People of the Book may believe with certitude (that the Qur’an and the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him] is a truth because the same number was given in their scriptures as well), and that the faith of the believers may further be strengthened (with this confirmation), and that the People of the Book and the believers may not doubt (its veracity), and that those having a disease (of hypocrisy) in their hearts and the disbelievers may say: ‘What does Allah intend by this example (of number)?’ In this way, Allah holds astray whom He wills, and guides aright whom He wills (with the same stroke). And no one knows the armies of your Lord except Him. And this (description of Hell is nothing else) but an admonition to mankind.","We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, ’What did God intend by this as a similitude?’ So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals.","We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude ? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.",And We have appointed only angels as wardens of the Fire in other words and so they cannot be withstood as these disbelievers are wont to imagine; and We have made their number so only as a stumbling-block a cause for error for those who disbelieve when they then say ‘Why are there nineteen of them?’ so that those who were given the Scripture namely the Jews may be certain of the sincerity of the Prophet s in saying that they are nineteen for this concords with what is in their Scripture; and that those who believe from among the People of the Scripture may increase in faith in affirmation of the truth given that what the Prophet s has said concords with what is in their Scripture and that those given the Scripture and the believers those other than these Jews may not be in doubt concerning the number of these angels and that those in whose hearts there is a sickness an uncertainty those in Medina and the disbelievers in Mecca may say ‘What did God mean by this number as a similitude?’ mathalan they referred to it thus as a mathal on account of it being a curious matter; in terms of syntax it mathalan is a circumstantial qualifier. Thus that is just as the one who rejects this number is led astray and the one who affirms the truth of it is guided God leads astray whom He will and guides whom He will. And none knows the hosts of your Lord namely the angels none knows them in terms of their strength and their assistants except Him. And it that is Saqar is nothing but a reminder for humans.,"(We have appointed) We set on the dwellers of the Fire (only angels) the keepers of the Fire (to be wardens of the Fire, and their number have We made) and We have not mentioned the fewness of the keepers of the Fire save (to be a stumbling block) except in order to be a calamity (for those who disbelieve) the disbelievers of Mecca: Abu'l-Ashadd Ibn Usayd Ibn Kildah who said: “I will take care of seventeen angels, nine on my back and eight on my chest; therefore you should take care of the other two”; (that those to whom the scripture) the Torah, i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers, for it is written in the Torah that the number of the keepers of the Fire is nineteen (hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith) when they know that what is in their Scripture is similar to that which is in the Torah; (and that those to whom the Scripture hath been given) 'Abdullah Ibn Salam and his followers, when they see that there is no difference between what is in the Qur'an and that which is in the Torah (and believers) also for the same reason (may not doubt; and that those in whose hearts there is disease) doubt and hypocrisy, (and disbelievers) the Jews and Christians; and it is said: the disbelievers of Mecca, (may say: What meaneth Allah by this similitude) when he mentioned the small number of angels who are in charge of the Fire? (Thus Allah sendeth astray) through this similitude (whom He will) whomever deserves it, (and whom He will) and whomever deserves (He guideth) by means of this similitude. (None knoweth the hosts of your Lord) among the angels (save Him. This is) i.e. Saqar, the fourth gate of the Fire (naught else than a Reminder unto mortals) an admonition to people in order to warn them." The Cloaked One,74,32,كَلاَّ وَٱلْقَمَرِ,"Yes! By the moon (whose increase, decrease and disappearance is evidence),",Nay! By the moon,"Nay, by the Moon",Nay kallā denoting a commencement of a new sentence to be understood as alā by the moon!,"(Nay, by the Moon) Allah swore by the moon" The Cloaked One,74,33,وَٱللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ,"And by the night when it backs away to depart,",and the night when it retreats,And the night when it withdraweth,And by the night when it returns! if read as idhā dabara when it comes back after day a variant reading has idh adbara meaning ‘when it has receded’.,(And the night when it withdraweth The Cloaked One,74,34,وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ,"And by the morning when it brightens,","and the dawn when it is white,","And the dawn when it shineth forth,",And by the dawn when it appears!,And the dawn when it shineth forth. The Cloaked One,74,35,إِنَّهَا لإِحْدَى ٱلْكُبَرِ,"Surely, this (Hell) is one of the greatest calamities.",surely it is one of the greatest things,Lo! this is one of the greatest (portents),Verily it that is Saqar is one of the enormities one of the greatest calamities —,"Lo! this is) i.e. Saqar (one of the greatest (portents)) this is one of the gates of the Fire; other gates include: Jahannam, Laza, al-Hutamah, al-Sa'ir, al-Jahim, and al-Hawiyah." The Cloaked One,74,36,نَذِيراً لِّلْبَشَرِ,"It is a warning to mankind,",as a warner to mortals.,"As a warning unto men,",a warning nadhīran is a circumstantial qualifier referring to ihdā ‘one of’ and it is masculine because it denotes masculine ‘adhāb ‘chastisement’ to all humans;,"(As a warning unto men) it is also said this means: Muhammad (pbuh) is a warner unto mankind. This leads us to the beginning of the surah and Allah's saying (Arise and warn), this latter part being mentioned last when it is the first part of the sequence," The Cloaked One,74,37,لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ,For any of you who seeks to advance forward (in piety) or who lags behind (trapped in evil);,to whoever of you desires to go forward or lag behind.,Unto him of you who will advance or hang back.,alike to those of you who wish li-man shā’a minkum is a substitution for li’l-bashar ‘to all humans’ to advance towards good or towards Paradise by means of faith or linger behind in evil or in Hell because of their disbelief.,(Unto him of you who will advance) towards goodness (or hang back) from evil and therefore holds back from it; it is also said this means: or hang back from goodness and therefore disbelieve; this being a threat to them. The Cloaked One,74,38,كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ,"Everyone is held in pledge for (the deeds) that he has earned,","Every soul shall be pledged for what it has earned,",Every soul is a pledge for its own deeds;,Every soul is held to ransom by what it earns it is ransomed and requited for its deeds with the Fire,(Every soul) every disbelieving soul (is a pledge) in the Fire for eternity (for its own deeds) which it has earned in its state of disbelief; The Cloaked One,74,39,إِلاَّ أَصْحَابَ ٱلْيَمِينِ,Except for those on the Right Side.,save the Companions of the Right;,Save those who will stand on the right hand.,except those of the right hand namely the believers who will be saved from it and who will be,(Save these who will stand on the right hand) who are the dwellers of Paradise who are not the same. The Cloaked One,74,40,فِي جَنَّاتٍ يَتَسَآءَلُونَ,"(They) will be in Gardens and will be asking one another,",in Gardens they will question,In gardens they will ask one another,in gardens questioning one another,"Rather, they are (In Gardens they will ask one another" The Cloaked One,74,41,عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ,About the evildoers.,"concerning the sinners,",Concerning the guilty:,about the guilty and their predicament; and they will say to them after all those who believed in the One God muwahhidūn are brought out of the Fire,Concerning the guilty) they will ask the dwellers of the Fire: The Cloaked One,74,42,مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ,(And they will say:) ‘What has brought you into Hell?’,’What thrusted you into Sakar?’,What hath brought you to this burning ?,‘What has landed you in what has made you enter Saqar?’,O so-and-so (What hath brought you to this burning? The Cloaked One,74,43,قَالُواْ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ,They will say: ‘We were not of those who used to offer Prayers.,"They shall say, ’We were not of those who prayed, and",They will answer: We were not of those who prayed,They will say ‘We were not of those who prayed.,"They will answer) the dwellers of the Fire will answer: (We were not of those who prayed) the five daily prayers, i.e. we were not among the Muslims." The Cloaked One,74,44,وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ,Nor did we feed the poor.,"we fed not the needy,",Nor did we feed the wretched.,Nor did we ever feed the needy.,(Nor did we feed the wretched) we did not encourage giving alms to the needy nor were we among those who gave the poor-due or alms. The Cloaked One,74,45,وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلُخَآئِضِينَ,And we indulged in vain activities with those who had cast themselves into vain activities.,"and we plunged along with the plungers,","We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,",And we used to delve into falsehood along with those who delved,"(We used to wade (in vain dispute) with (all) waders) we used to indulge with the adherents of falsehood," The Cloaked One,74,46,وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ,"And we rejected the Day of Reward and Punishment,","and we cried lies to the Day of Doom,","And we used to deny the Day of Judgment,",and we used to deny the Day of Judgement the Day of Resurrection and Requital,"(And we used to deny the Day of Judgement) and we used to say that the Day of Reckoning will never happen," The Cloaked One,74,47,حَتَّىٰ أَتَانَا ٱلْيَقِينُ,"Until that (death), which was certain to come, came upon us.’",till the Certain came to us.’ --,Till the Inevitable came unto us.,until finally the inevitable came to us’ — death.,(Till the inevitable came unto us) until death came to us. The Cloaked One,74,48,فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ ٱلشَّافِعِينَ,So (now) the intercession of the intercessors will not be of any benefit to them.,Then the intercession of the intercessors shall not profit them.,The mediation of no mediators will avail them then.,Thus the intercession of the intercessors from among the angels the prophets and the righteous will not avail them in other words there will be no intercession for them.,"(The mediation of no mediators will avail them then) Allah says: the intercession of the angels, prophets and righteous ones will not benefit them." The Cloaked One,74,49,فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ,"Then what is the matter with these (disbelievers that even then) they turn away from the Reminder,","What ails them, that they turn away from the Reminder,","Why now turn they away from the Admonishment,",So what fa-mā the subject is wrong with them lahum the predicate thereof semantically connected to an omitted clause the person of which has been transposed onto it that they turn away mu‘ridīna is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun in lahum ‘them’ from the Reminder — in other words ‘what has happened to them that they have turned away from admonition’ —,(Why now turn they away from) disbelieve in (the Admonishment) the Qur'an The Cloaked One,74,50,كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ,"As if they were startled (wild) donkeys,",as if they were startled asses,As they were frightened asses,as if they were wild asses,(As they were frightened asses The Cloaked One,74,51,فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ,Fleeing away from a lion?,fleeing -- before a lion?,Fleeing from a lion ?,fleeing from a lion? that is to say fleeing from it with absolute fright.,Fleeing from a lion) and it is said: from marksmen: and it is said: from a group of men? The Cloaked One,74,52,بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِىءٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفاً مُّنَشَّرَةً,"In fact, every one of them desires that he should be given (directly) open scrolls of (heavenly) scriptures.","Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.","Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).",Nay but everyone of them desires to be given unrolled scrolls from God exalted be He enjoining them to follow the Prophet s as they said before ‘And even then we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read’ Q. 1793.,"(Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah)) a book wherein is written his crimes and repentance, for they said: “bring us a book in which is written our crimes and repentance and we will believe in you”." The Cloaked One,74,53,كَلاَّ بَل لاَّ يَخَافُونَ ٱلآخِرَةَ,That is not possible at all. Rather (the fact is that) they fear not the Last Day.,No indeed; but they do not fear the Hereafter.,"Nay, verily. They fear not the Hereafter.",No indeed! kallā a deterrent of what they desire. Rather they do not fear the Hereafter that is the chastisement thereof.,"(Nay, verily) he will not be given this. (They fear not the Hereafter) they do not fear the torment of the Hereafter." The Cloaked One,74,54,كَلاَّ إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ,There is no doubt that this (Qur’an) is a Reminder.,No indeed; surely it is a Reminder;,"Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.",No indeed! kallā a commencement of a new sentence Assuredly it that is the Qur’ān is a Reminder an admonition.,"(Nay, verily) O Muhammad. (Lo! this is an Admonishment) whoever wishes to take admonition from the Qur'an, will be admonished." The Cloaked One,74,55,فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ,So whoever wills may remember it.,so whoever wills shall remember it.,So whosoever will may heed.,So whoever wills shall remember it he shall read it and be admonished by it.,(So whosoever will may heed) may take admonition. The Cloaked One,74,56,وَمَا يَذْكُرُونَ إِلاَّ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ,"And they will not remember (it) unless Allah so wills. He is the One to Whom fear (and righteousness) is due, and He alone is the Lord of forgiveness.","And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.",And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.,And they will not remember yadhkurūna or read second person plural tadhkurūna unless God wills it. He is the One worthy of your fear and the One worthy to forgive by forgiving those who fear Him.,"(And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear) He deserves to be feared such that He is not disobeyed. (He is the fount of Mercy) He is capable of forgiving those who repent, for He is the possessor of forgiveness when the Day of Resurrection takes place'." The Rising of the Dead,75,1,لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَامَةِ,I swear by the Day of Resurrection.,No! I swear by the Day of Resurrection.,"Nay, I swear by the Day of Resurrection;",Nay! the lā is extra in both instances I swear by the Day of Resurrection.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's (Nay, I swear by the Day of Resurrection): '(Nay, I swear by the Day of Resurrection) He says: I swear that the Day of Resurrection will happen;" The Rising of the Dead,75,2,وَلاَ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ,"And I swear by the blaming self, reproaching (itself for evil deeds).",No! I swear by the reproachful soul.,"Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).",And nay I swear by the self-reproaching soul the one that reproaches itself even if it should expend great effort in being virtuous the response to the oath has been omitted that is to say la-tub‘athunna ‘you shall indeed be resurrected!’ as indicated by what follows,"(Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true)) and I swear by every righteous and sinful soul that will blame itself on the Day of Resurrection. As for the righteous soul, it will say: if only I did more righteous works. And as for the sinful soul, it will say: if only I abstained from committing sins. Both souls will say this upon seeing the reward and punishment awaiting each one of them respectively. It is also said that the accusing soul in question is the soul that reproaches itself; and it is also said: it is the soul that repents of its sins and reproaches itself for what it had committed; and it is also said it is the sinful, disbelieving soul." The Rising of the Dead,75,3,أَيَحْسَبُ ٱلإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ,Does man think We shall not at all collect his bones (which will decompose into dust particles after his death)?,"What, does man reckon We shall not gather his bones?",Thinketh man that We shall not assemble his bones ?,Does man that is does the disbeliever suppose that We shall not assemble his bones? for the raising from the graves and for the bringing back to life.,"(Thinketh man) does the disbelieving man, 'Adiyy Ibn Rabi'ah, think because he did not believe in the resurrection (that We shall not assemble his bones) that We are not able to gather his bones after they scatter, change and turn into dust?" The Rising of the Dead,75,4,بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ,"Yes, of course! We have also the power to restore and set right even his finger joints and finger tips.",Yes indeed; We are able to shape again his fingers.,"Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!",Yes indeed! We shall assemble them. We are able in addition to assembling them to reshape even his fingers that is to say to restore their bones just as they had been despite their smallness so how much more so are We able to restore the larger ones!,"(Yea, verily) I am capable of doing so. (Yea, We are able to restore his very fingers!) We are able to gather his fingers, such that his palm becomes like the hoof of a camel or beasts. He says: We are able to make his hand look like the hoof of a camel, so how is it that We cannot restore his bones?" The Rising of the Dead,75,5,بَلْ يُرِيدُ ٱلإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ,Yet man still wants to continue committing sins also (in the life to come).,"Nay, but man desires to continue on as a libertine,",But man would fain deny what is before him.,Nay but man desires to deny li-yafjura the lām is extra and the subjunctive mood is because of an implied preceding an ‘that’ what lies ahead of him namely the Day of Resurrection as is indicated by,(But man) the disbelieving man: 'Adiyy Ibn Rabi'ah (would fain deny what is before him) would fain to indulge in his evil acts and delay his repentance; it is also said this means: he would fain to engage in evil deeds and indecencies in his future days. The Rising of the Dead,75,6,يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَامَةِ,He asks (scornfully): ‘When is the Day of Resurrection?’,"asking, ’When shall be the Day of Resurrection?’",He asketh: When will be this Day of Resurrection ?,He asks ‘When is the Day of Resurrection?’ — the question is meant in mockery and denial.,(He asketh) 'Adiyy Ibn Rabi'ah asks in his denial of the resurrection: (When will be this Day of Resurrection) when will the Day of Resurrection take place? The Rising of the Dead,75,7,فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ,"But when the eyes will be dazzled,",But when the sight is dazed,But when sight is confounded,But when the eyes are dazzled read bariqa or baraqa startled and perplexed upon seeing some of those things which it used to deny;,Allah said to him: (But when sight is confounded) and it is also said this means: when sight is pleased The Rising of the Dead,75,8,وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ,"And the moon will be eclipsed,","and the moon is eclipsed,",And the moon is eclipsed,and the moon is eclipsed darkening its light disappearing,(And the moon is eclipsed) and the light of the moon disappears The Rising of the Dead,75,9,وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ,"And the sun and the moon will be fused (i.e., darkened) together,","and the sun and moon are brought together,","And sun and moon are united,",and the sun and the moon are brought together so that both of them will rise from the west; or it means when the light of both of them disappears — and this will be on the Day of Resurrection —,"(And sun and moon are united) like two black, horned bulls whose hooves are beaten and then are thrown in the veil of light," The Rising of the Dead,75,10,يَقُولُ ٱلإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ,On that Day man will cry out: ‘Where to flee away?’,"upon that day man shall say, ’Whither to flee?’",On that day man will cry: Whither to flee!,on that day man will say ‘Where is the escape?’,(On that day man) the disbelieving man: 'Adiyy Ibn Rabi'ah and his companions (will cry: Whither to flee) from the Fire and take refuse! The Rising of the Dead,75,11,كَلاَّ لاَ وَزَرَ,No indeed! There is no place of refuge.,No indeed; not a refuge!,Alas! No refuge!,No indeed! — a deterrent against seeking to escape — There is no refuge no shelter to seek protection in.,"(Alas! No refuge!) Truly, there is no mountain to shield him from the Fire, nor are there any trees, cover, fortress, refuge or safety for them from Allah." The Rising of the Dead,75,12,إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ,The place of refuge and repose that Day will be with your Lord alone.,Upon that day the recourse shall be to thy Lord.,Unto thy Lord is the recourse that day.,On that day the recourse will be to your Lord the final recourse of all creatures whereupon they will be reckoned with and requited.,(Unto thy Lord is the recourse) the return and last resort (that day) the Day of Judgement. The Rising of the Dead,75,13,يُنَبَّأُ ٱلإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ,That Day man will be informed of those (deeds) which he sent forward and those (repercussions) which he left behind (after his death).,Upon that day man shall be told his former deeds and his latter;,On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.,On that day man will be informed of what he has sent ahead and left behind he will be informed of the his first and last deeds.,(On that day) on the Day of Judgement (man is told) 'Adiyy Ibn Rabi'ah and others will be informed about (the tale of that which he hath sent before and left behind) the tale of what he has sent before of good or evil works and of what he left behind of good or evil wont; it is also said this means: he will be informed about what he has sent before of acts of obedience and what he left behind of acts of disobedience. The Rising of the Dead,75,14,بَلِ ٱلإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ,"In truth, man will (himself) be aware of (the affairs of) his self,","nay, man shall be a clear proof against himself,","Oh, but man is a telling witness against himself,",Rather man has insight into his own soul for his limbs will speak of his deeds the hā’ sc. the tā’ marbūta in basīratun is for hyperbole and so he must be requited,"(Oh, but man) 'Adiyy Ibn Rabi'ah and others (is a telling witness against himself) He says: he will testify against his own self," The Rising of the Dead,75,15,وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ,Even though he will offer all his excuses.,even though he offer his excuses.,Although he tender his excuses.,though he should offer his excuses ma‘ādhīr is the plural of ma‘dhira but following a different pattern from the usual ma‘dhira ma‘ādhir that is to say whatever excuse he offers will not be accepted from him.,"(Although he tender his excuses) and says: I have not done this and have not said that; it is also said that this means: every soul is aware of the faults of others, ignorant of and oblivious to its own faults." The Rising of the Dead,75,16,لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ,(O Beloved!) Do not move your tongue in a hurry (to learn the Qur’an by heart when it is revealed to you).,Move not thy tongue with it to hasten it;,Stir not thy tongue herewith to hasten it.,God exalted be He says to His Prophet Do not move your tongue with it with the Qur’ān before Gabriel is through with reciting it to hasten it fearing to lose it.,"(Stir not thy tongue) to read the Qur'an, O Muhammad, (herewith to hasten it) to hasten the recitation of the Qur'an before Gabriel finishes reciting it to you. This is because the Prophet (pbuh) used to repeat whatever revelations of the Qur'an Gabriel brought down to him before the latter finished a sentence of the Qur'an, out of fear of forgetting what was revealed to him. Allah warned him against doing so." The Rising of the Dead,75,17,إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ,"Assuredly, upon Us rests its collection and preservation (in your breast) and its recitation (by your tongue).","Ours it is to gather it, and to recite it.",Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.,Assuredly it is for Us to bring it together in your breast and to recite it your reciting of it that is its flowing off your tongue.,(Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof) preserving the Qur'an in your heart (and the reading thereof) and also preserving the reading of Gabriel to you; it is also said that this means: upon Us rests its composition of the lawful and the unlawful. The Rising of the Dead,75,18,فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَٱتَّبِعْ قُرْآنَهُ,"So when We complete its recitation (by the tongue of Jibril [Gabriel]), then follow that recitation.","So, when We recite it, follow thou its recitation.","And when We read it, follow thou the reading;",So when We recite it to you by means of Gabriel’s recital follow its recitation listen to its recitation thus the Prophet s would listen to it and then repeat it.,"(And when We read it) when Gabriel reads to you, (follow thou the reading) you, O Muhammad, read after him; it is also said this means: what We finish composing it with all the lawful and unlawful contained therein, do you follow its composition;" The Rising of the Dead,75,19,ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ,Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications).,Then Ours it is to explain it.,Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.,Then it is for Us to explain it by making you comprehend it the connection between this verse and what preceded it is that those verses before imply turning away from God’s signs whereas this one implies applying oneself to them by memorising them.,"(Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof) the explanation of the lawful and unlawful, the commands and prohibitions." The Rising of the Dead,75,20,كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ,"The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain.","No indeed; but you love the hasty world,","Nay, but ye do love the fleeting Now",No indeed! kallā is for commencement with the sense of alā Rather you love the transitory life this world both verbs here and below may be read in the second or third person plural,"(Nay) truly, (but ye do love the fleeting Now) working for the life of the world" The Rising of the Dead,75,21,وَتَذَرُونَ ٱلآخِرَةَ,And you have left aside the Hereafter.,and leave be the Hereafter.,And neglect the Hereafter.,and forsake the Hereafter thus neglecting to work towards attaining bliss in it.,(And neglect the Hereafter) and neglect working for the reward of the Hereafter. The Rising of the Dead,75,22,وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ,"Many faces will be fresh and in full bloom that Day,","Upon that day faces shall be radiant,","That day will faces be resplendent,",Some faces on that day that is on the Day of Resurrection will be radiant fair and resplendent,"(That day) the Day of Judgement (will faces) the faces of the believers who are true in their faith (be resplendent) beautiful, seemly and tender," The Rising of the Dead,75,23,إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ,Beholding (the enchanting radiance and beauty of) their Lord (unveiled).,gazing upon their Lord;,Looking toward their Lord;,looking upon their Lord in other words they will see God glorified and exalted be He in the Hereafter.,(Looking towards their Lord) they behold the Countenance of their Lord and are not veiled from Him; The Rising of the Dead,75,24,وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ,"And many faces will be deformed (depressed and dark) that Day,","and upon that day faces shall be scowling,","And that day will other faces be despondent,",And other faces on that day will be scowling glowering frowning terribly,"(And that day) the Day of Judgement (will other faces) the faces of the disbelievers and hypocrites (be despondent) gloomy; veiled from seeing their Lord," The Rising of the Dead,75,25,تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ,Thinking that they will be subjected to such a harsh treatment that will break their backbones.,thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.,Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.,certain that a spine-crushing calamity will fall on them a great catastrophe one that ‘crushes the spine’ fiqār.,(Thou wilt know) those faces will know (that some great disaster is about to fall on them) a severe and horrible punishment is about to befall them. The Rising of the Dead,75,26,كَلاَّ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِيَ,"No indeed! When the soul reaches the throat,",No indeed; when it reaches the clavicles,"Nay, but when the life cometh up to the throat",No indeed! kallā in the sense of alā When it the soul reaches up to the collar bones,"(Nay) truly, (but when the life cometh up to the throat) when the soul of the body reaches the throat" The Rising of the Dead,75,27,وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ,And it is said: ‘Who can (now) treat him with magic (to cure him)?’,"and it is said, ’Who is an enchanter?’",And men say: Where is the wizard (who can save him now) ?,and it is said and those around him the dying one say ‘Where is the enchanter?’ to perform incantations on him and cure him,(And men say) and those around it among his family and others say: (Where is the wizard (who can save him now)?) Is there any physician who can cure him? It is also said this means: the angels say to one another: who will rise with his soul to Allah? The Rising of the Dead,75,28,وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ,And (the departing soul) comes to realize that (now) is the hour of parting (with all).,and he thinks that it is the parting,And he knoweth that it is the parting;,and he suspects he the one whose soul has reached this stage that it is the time of parting the parting with this world,(And he knowth) and the dead person knows at that point (that it is the parting) the time of departing from the life of the world; The Rising of the Dead,75,29,وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ,And one leg clings to the other;,"and leg is intertwined with leg,",And agony is heaped on agony;,and the shank is intertwined with the other shank that is one of his shanks will be intertwined with his other shank at the moment of death; or it means the distress of parting with this world is intertwined with the distress of the arrival of the Hereafter;,(And agony is heaped on agony) and severity is heaped upon severity: the severity of the last day of the life of the world and that of the first day of the Hereafter; and it is also said this means: and the dead person's legs are twisted around each other; The Rising of the Dead,75,30,إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ,Towards your Lord is the departure that Day.,upon that day unto thy Lord shall be the driving.,Unto thy Lord that day will be the driving.,on that day to your Lord will be the driving of the souls al-masāq means al-sawq; this indicates the operator of the above idhā ‘when’ the meaning being ‘when the soul reaches the throat it will be driven towards the judgement of its Lord’.,(Unto thy Lord that day) the Day of Judgement (will be the driving) the return of all created beings. The Rising of the Dead,75,31,فَلاَ صَدَّقَ وَلاَ صَلَّىٰ,So (how ill-fated is he that) he neither affirmed (what the Messenger said) nor offered Prayer.,"For he confirmed it not, and did not pray,","For he neither trusted, nor prayed.",For he man neither affirmed the truth nor prayed,"(For he) i.e. Abu Jahl (neither trusted) neither believed in Allah's divine Oneness, (nor prayed) nor embraced Islam and became of those who perform the prayer." The Rising of the Dead,75,32,وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ,Rather he kept belying and turning away.,"but he cried it lies, and he turned away,",But he denied and flouted.,but he denied the Qur’ān and he turned away from faith,(But he denied) Allah's divine Oneness (and flouted) and turned away from faith. The Rising of the Dead,75,33,ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ,Then he went off towards his family in arrogance.,then he went to his household arrogantly.,Then went he to his folk with glee.,then went off to his family swaggering strutting about in self-conceit.,(Then went he to his folk) in the life of the world (with glee) strutting and behaving wantonly. The Rising of the Dead,75,34,أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ,"Woe to you (when dying), then woe to you (in the grave),",Nearer to thee and nearer,"Nearer unto thee and nearer,",Woe be nearer to you there is a shift from the third to the second person address here; the term awlā is a noun of action with the following lām being explicative in other words ‘what you are averse to is now near to you’ and nearer that is because you are more deserving of it woe than anyone else,"The Prophet (pbuh) received him, grabbed him and shook him once or twice and then said: (Nearer unto thee and nearer) this is a threat to you, O Abu Jahl, it is indeed a threat." The Rising of the Dead,75,35,ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ,"Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)!",then nearer to thee and nearer!,Again nearer unto thee and nearer (is the doom).,then may woe be nearer to you and nearer! — repeated for emphasis.,"(Again nearer unto thee and nearer (is the doom)) beware, O Abu Jahl." The Rising of the Dead,75,36,أَيَحْسَبُ ٱلإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى,Does man think that he will be left for nothing (without any reckoning)?,"What, does man reckon he shall be left to roam at will?",Thinketh man that he is to be left aimless ?,Does man suppose that he is to be left aimless? left to his own devices without being obligated to the prescribed laws let him not suppose that!,"The Qur'an also said: (Thinks man) the disbelieving man, i.e. Abu Jahl (that he is to be left aimless) neglected, without any commands, prohibitions or admonition?" The Rising of the Dead,75,37,أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ,Was he not (in his beginning) a sperm drop ejaculated (into the woman’s womb)?,Was he not a sperm-drop spilled?,Was he not a drop of fluid which gushed forth ?,Was he not — that is indeed he was — a drop of emitted semen? read yumnā or tumnā deposited into the womb.,(Was he not) i.e. Abu Jahl (a drop of fluid) man's sperm drops (which gushed forth) in the woman's womb; and it is also said: created in the woman's womb? The Rising of the Dead,75,38,ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ,Then it developed into a hanging mass (clinging to the womb like a nest). Then He created (in it the preliminary form of all the limbs of the body). Then He set (them) right.,"Then he was a blood-clot, and He created and formed,",Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned,Then it the drop of semen became a clot; then He God created from it man and proportioned him making the parts of his body upright,"(Then he became a clot) then he became clotted blood; (then (Allah) shaped) him a living being (and fashioned) him with two hands, two feet, two eyes, two ears as well as with all the other members, and also placed in him the spirit." The Rising of the Dead,75,39,فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلأُنثَىٰ,Then He made from the same sperm drop two genders: male and female.,"and He made of him two kinds, male and female.","And made of him a pair, the male and female.",and made of it of the drop of semen that became a blood-clot then an embryo a small mass of flesh the two sexes the two kinds the male and the female at times coming together and at times each being on their own.,"(And made of him) after that (a pair, the male and female) Abu Jahl had a son called 'Ikrimah Ibn Abi Jahl and a daughter called Juwayrah Bint Abi Jahl." The Rising of the Dead,75,40,أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِـيَ ٱلْمَوْتَىٰ,Then has He not the power to give life to the dead again?,"What, is He not able to quicken the dead?",Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life ?,Is not such a Doer of all these things able to revive the dead? — the Prophet s would say ‘Yes indeed!’,"(Is not He (who doeth so) able to bring the dead to life) for the resurrection? Indeed, our Lord is Able to do so; He is Able to bring the dead back to life just as He did create Adam from dust'." Time or Man,76,1,هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئاً مَّذْكُوراً,"Surely, there has passed over man a period of time when he was not a thing worth mentioning.",Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?,Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered ?,Has there ever been — there has indeed been — for man Adam a period of time forty years in which he was a thing unmentioned? — he was during this period a fashioned in clay and not mentioned; alternatively what is meant by insān ‘man’ is the generic noun and by hīn ‘a period of time’ the period of gestation.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Hath there come upon man (ever)): '(Hath there come upon man (ever)) there has come upon Adam (any period of time) a period of 40 years when he was created and fashioned (in which he was a thing unremembered?) not knowing who he was, what his name was or what Allah wanted from him." Time or Man,76,2,إِنَّا خَلَقْنَا ٱلإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعاً بَصِيراً,"Surely, We created man from a fertilized ovum that We keep turning and examining (from one stage to the next till birth). So We have made him (in the order of) hearing (then) seeing.","We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.","Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.",Verily We created man the species from a drop of mixed fluid from a mixture that is from the seminal fluid of the man and the ovarian fluid of the woman that have mixed and blended so that We may test him trying him with the moral obligations of religion nabtalīhi is either a new sentence ‘We will test him’ or an implied circumstantial qualifier meaning ‘intending to test him when he is ready’. So We made him for that very reason hearing seeing.,"(Lo! We create man) i.e. the progeny of Adam (from a drop of thickened fluid) from Adam and Eve's drops of two different kinds of fluid: that of man being white and thick and that of the woman being yellow and thin; thus progeny comes from both of them (to test him) with hardship and comfort; it is also said this means: to test him with good and evil; (so We make him hearing, knowing) We gave him the faculty of hearing so that he could hear the Truth and guidance and the faculty of sight so that he could see the Truth and guidance. It is also said that We make him hearing, knowing in order to test him with good and evil, faith and disbelief." Time or Man,76,3,إِنَّا هَدَيْنَاهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِراً وَإِمَّا كَفُوراً,"Indeed, We also showed him the way (to understanding and insight for distinguishing between the truth and falsehood) whether he (now) becomes thankful or continues to be ungrateful.",Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.,"Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.",Verily We have guided him to the way We have pointed out to him the path of guidance by sending messengers to mankind whether he be grateful that is to say whether he be a believer or ungrateful both shākiran and kafūran are circumstantial qualifiers referring to the direct object; in other words We have pointed out to him in both presupposed states whether his gratefulness or his unthankfulness; immā is used to list the ‘states’.,"(Lo! We have shown him the way) of faith and disbelief, good and evil, (whether he be grateful) accepting faith (or disbelieving) it is also said this means: We have shown him the way to be either grateful or ungrateful." Time or Man,76,4,إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلاَسِلاَ وَأَغْلاَلاً وَسَعِيراً,"Verily, We have prepared for the disbelievers chains (for the feet), neck-fetters and the Blazing Fire (of Hell).","Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.",Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.,We have assuredly prepared for the disbelievers chains with which they are dragged through the Fire and fetters around their necks to which the chains will be attached and a hell-fire a fire set ablaze burning fiercely in which they shall be chastised.,(Lo! We have prepared for disbelievers) Abu Jahl and his followers (manacles and carcans) in the Fire (and a raging fire. Time or Man,76,5,إِنَّ ٱلأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُوراً,"Surely, the sincerely devoted and obedient will drink from the cups (of the holy drink) mixed with kafur (to enhance its aroma, colour and taste).","Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,","Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,",Truly the righteous abrār is the plural of barr or bārr namely the obedient ones will drink from a cup ka’s is a vessel for drinking wine and this wine will be in it; what is meant is that they will drink from ‘wine’ a case where the actuality is referred to by the name of the locus in which it is found; min ‘from is partitive whose mixture that with which it is mixed is camphor;,"Lo! the righteous) who are true in their faith and obey Allah (shall drink of a cup) shall drink wine in Paradise (whereof the mixture is of water of Kafur," Time or Man,76,6,عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيراً,"(Kafur is) a spring (in Paradise) that (the privileged) servants of Allah (i.e., Awliya’ Allah) will drink from, and will (also) make it flow to wherever they will desire in the form of small brooks (to make others drink of it).","a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.","A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,",a spring ‘aynan substitutes for kāfūran containing the scent thereof from which the servants of God His friends drink making it gush forth plenteously directing it to wherever they wish of their dwellings.,"A spring wherefrom the slaves of Allah) the friends of Allah (drink, making it gush forth abundantly) whenever they wish, from the Garden into their own habitations and palaces; it is also said that this means: they make it into a mixture;" Time or Man,76,7,يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْماً كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيراً,(These privileged servants of Allah are those) who fulfil their vows and keep fearing that Day whose severity spreads afar.,"They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;","(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,",They fulfil their vows pledged in obedience to God and fear a day the evil of which will be widespread.,"Allah then described their traits when they were in the life of the world, saying: (Because they perform the vow) because they fulfil their pledges and oath by Allah; it is also said this means: they perform the obligations (and fear a day) and fear the torment of a day (whereof the evil) the torment (is wide spreading," Time or Man,76,8,وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِيناً وَيَتِيماً وَأَسِيراً,"And they give (their own) food, in deep love of Allah, to the needy, the orphan and prisoner (out of sacrifice, despite their own desire and need for it),","they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:","And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,",And they give food despite their love of it that is to say despite their love of food and their craving for it to the needy the poor and the orphan who does not have a father and the prisoner meaning the one who has been rightly imprisoned.,"And feed with food the needy wretch, the orphan) among the Muslims (and the prisoner) and the Muslim prisoner in the captivity of the idolaters; and it is also said: any kind of prisoner, (for love of Him) despite their desire for food and its scarcity," Time or Man,76,9,إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لاَ نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلاَ شُكُوراً,(And say:) ‘We are feeding you only to please Allah. We do not seek any recompense from you nor (wish for) any thanks.,"’We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;","(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;",‘We feed you only for the sake of God seeking His reward. We do not desire any reward from you nor any thanks this contains the reason for the giving of the food. Now do they actually say this or is it that God knows this to be true of them and has thus praised them by mentioning it? The two are different opinions regarding this matter.,"((Saying)) that is inwardly, because they did not utter this openly but Allah informed us about the genuineness of their hearts: (We feed you, for the sake of Allah only) we feed you for the sake of Allah's reward and beneficence only. (We wish for no reward) with which to pay us back (nor thanks from you) nor gratitude from you;" Time or Man,76,10,إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْماً عَبُوساً قَمْطَرِيراً,We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly.’,"for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.",Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.,Indeed we fear from our Lord a day of frowning one in which faces scowl in other words a horrid day to observe on account of its severity calamitous’ severe in that respect.,(Lo! we fear from our Lord) from the punishment of our Lord (a day of frowning) when faces are frowning (and of fate) a hard day whose torment and horrors are severe. Time or Man,76,11,فَوَقَٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ ٱلْيَومِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُوراً,"So Allah will save them from the terror of that Day (for their fear of Allah) and will grant them freshness, bloom and blush (on their faces) and ecstasy and delight (in their hearts),","So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,","Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;",God has therefore shielded them from the evil of that day and has granted them radiance fairness and resplendence in their faces and joy.,"(Therefore Allah hath warded from them the evil of that day) the torment of that day, (and hath made them find) and has given them (brightness) bright and beautiful faces (and joy) in their hearts;" Time or Man,76,12,وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةً وَحَرِيراً,"And will bless them with Gardens (to live in) and silky clothes (to wear), a reward for their patience.","and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;","And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;",And He has rewarded them for their patience for their steadfastness in refraining from disobedience with a Garden into which they are admitted and silk which they are given to wear;,"(And hath awarded them for all that they endured) in the life of the world of poverty and misfortunes, (a Garden and silk attire;" Time or Man,76,13,مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَىٰ ٱلأَرَائِكِ لاَ يَرَوْنَ فِيهَا شَمْساً وَلاَ زَمْهَرِيراً,"Reclining in it against cushions on raised couches, they will find there neither intense cold nor heat.","therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;","Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.",reclining muttaki’īna is a circumstantial qualifier referring to the subject of the implicit verb udkhilūhā ‘they are admitted into it’ therein upon couches arā’ik are beds inside canopies. They will not find lā yarawna is a second circumstantial qualifier therein either sun or bitter cold neither heat nor cold; but it is also said that zamharīr means ‘the moon’ and so in other words it means that it will be bright without any sun or moon.,"(Reclining therein) sitting comfortably in the Garden (upon couches) in curtained canopies, (they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold) He says: they are touched neither by the heat of the sun nor by cold." Time or Man,76,14,وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلاَلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلاً,"And the shades (of trees in Paradise) will close upon them, and the bunches of their (fruits) will be hanging low.","near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,",The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.,And close dāniyatan is a supplement to the syntactical locus of the clause lā yarawna in other words it is a supplement to the import ghayra rā’īna over them will be its shades its trees and its clusters of fruits will hang low its fruits will brought close so that they are reached by the one standing the one sitting or the one lying down.,(The shade) of trees (thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down) are made close and available to them. Time or Man,76,15,وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَاْ,"And (the servants) will go round them with vessels of silver and (pure and clean) goblets of shining glass,","and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,","Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass",And they will be waited upon from all around them in it with vessels of silver and goblets akwāb are cups without handles of crystal —,"(Goblets of silver are brought round for them) by servants, (and beakers (as) of glass) without handles or covers" Time or Man,76,16,قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيراً,And glasses made of silver which they will have filled with exact measures (according to everyone’s desire).,crystal of silver that they have measured -- very exactly.,"(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).",crystal of silver that is they are made of silver which is transparent like crystal — which they that is the ones passing around them in service have measured in a precise measure according to the measure required by the one drinking it neither more nor less which makes for a most delightful drink.,"((Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured) in the hands of slave youths (to the measure (of their deeds)) it is also said that the drink is so measured that it is neither more nor less than what is required." Time or Man,76,17,وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْساً كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلاً,And they will be made to drink there cups of (the holy drink) mixed with Zanjabil.,"And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,","There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,",And they will be given to drink therein a cup wine whose mixture that with which it is mixed is ginger,"(There) in the Garden (are they watered with a cup) of wine (whereof the mixture is of Zanjabil," Time or Man,76,18,عَيْناً فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلاً,(Zanjabil is) a spring in this (Paradise) named Salsabil.,therein a fountain whose name is called Salsabil.,"(The water of) a spring therein, named Salsabil.",a spring ‘aynan substitutes for zanjabīlan ‘ginger’ therein named Salsabīl meaning that its water is like ginger which the Arabs find very tasteful and which is very palatable for the throat.,"The water of a spring therein) in the Garden, (named Salsabil." Time or Man,76,19,وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤاً مَّنثُوراً,"And going round them will be (innocent) adolescents who will remain ever-young. When you will see them, you will consider them as scattered pearls.","Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,","There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.",And they will be waited upon by immortal youths immortally in the form of youths never ageing whom when you see them you will suppose them because of their beauty and the way in which they are scattered about offering service to be scattered pearls strewn from their string or from their shells in which they are fairer than when they the pearls are otherwise not in their shells.,"There wait on them youths of immortal youths) in Paradise who never die or are taken out of it; it is also said this means: youths wearing beautiful garments, (whom, when you see) O Muhammad, (thou wouldst take for scattered pearls) because of their brightness; and it is also said this means: because of their scatteredness." Time or Man,76,20,وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيماً وَمُلْكاً كَبِيراً,"And when you will look (at Paradise), you will find blessings (in abundance) and a mighty kingdom (all around).",when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.,"When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.",And when you look there that is to say when you begin to look about in Paradise you will see ra’ayta is the response to idhā ‘when’ bliss that is indescribable and a great kingdom vast without limit.,"(When thou seest) O Muhammad, (thou wilt see there) in the Garden (bliss) lasting bliss for its dwellers (and high estate) none enters in on them except with greetings of peace and permission." Time or Man,76,21,عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوۤاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَاباً طَهُوراً,"They will be clad in green, fine silk and rich brocade attire, and they will be made to wear silver bracelets, and their Lord will make them drink a holy beverage.","Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.",Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.,Upon them ‘āliyahum is in the accusative as an adverbial clause and constitutes the predicate of a subject that will follow; a variant reading has ‘ālīhim as a subject with what follows as its predicate; the suffixed pronoun -hum denotes those persons to whom the supplement refers will be garments of fine green silk and heavy silk brocade sundus is fine silk and constitutes the outer cushion while istabraq is coarse silk and constitutes the inner lining; either read thiyābu sundusin khudrun wa’stabraqin or thiyābu sundusin khudrin wa’stabraqun or thiyābu sundusin khudrun wa’stabraqun or wa-thiyābu sundusin khudrin wa’stabraqin. And they will be adorned with bracelets of silver — elsewhere it is stated ‘of gold’ in order to show that they will be adorned with both types at the same time or separately — and their Lord will give them a pure drink to drink tahūran ‘pure’ is intended as a hyperbolic qualification of its purity and cleanness in contrast to the wine of this world.,"(Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink) pure from filth; it is also said this means: Allah purifies them from hatred, cheating and enmity." Time or Man,76,22,إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُوراً,"Surely, that will be your reward and your hard work is acknowledged.","Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.’",(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.,‘Verily this bliss is a reward for you and your endeavour has been appreciated’.,"(Lo! This) which I have described to you of food, drink and raiment (is a reward for you) is a reward from Allah. (Your endeavour (upon earth) hath found acceptance) your works were accepted and made to grow." Time or Man,76,23,إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْآنَ تَنزِيلاً,"Indeed, We have revealed the Qur’an to you piecemeal.","Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;","Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur’an, a revelation;",Assuredly We nahnu reiterates the subject of innā ‘assuredly for the purpose of emphasis; alternatively it is a separating pronoun have revealed the Qur’ān to you as a gradual revelation tanzīlan is the predicate of inna ‘assuredly’ in other words We have divided it into parts instead of not revealing it all at once.,"(Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an) We have sent you Gabriel with the Qur'an, (a revelation) in instalments: one, two and three verses at a time;" Time or Man,76,24,فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِماً أَوْ كَفُوراً,"So (continue to) be patient for the sake of your Lord’s command and do not give your ear to any liar, sinner or disbeliever or thankless person from amongst them.","so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.","So submit patiently to thy Lord’s command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.",So submit patiently to your Lord’s decree to you to deliver His Message and do not obey of them that is of the disbelievers any sinner or disbeliever namely ‘Utba b. Rabī‘a and al-Walīd b. al-Mughīra — both of whom said to the Prophet s ‘Abandon this affair of yours!’; it is also possible that what is meant is every sinner or disbeliever in other words ‘Do not obey any of these whichever of the two he may be in what he may summon you to of sin or disbelief’.,"(So submit patiently to thy Lord's command) to your Lord's decree; and it is also said this means: be patient in conveying the message of your Lord, (and obey not of them) of the disbelievers of Quraysh (any guilty one) any lewd and liar one, i.e. al-Walid Ibn al-Mughirah (or disbeliever) in Allah, i.e. 'Utbah Ibn Rabi'ah." Time or Man,76,25,وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلاً,And remember the Name of your Lord morning and evening.,And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening,Remember the name of thy Lord at morn and evening.,And mention the Name of your Lord during prayer at dawn and with the declining of the sun that is at dawn fajr noon zuhr and in the afternoon ‘asr;,"(Remember the name of thy Lord) pray by the command of your Lord (at morn and evening) i.e. the prayers of Fajr, Zuhr and 'Asr." Time or Man,76,26,وَمِنَ ٱللَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلاً طَوِيلاً,"And prostrate yourself before His presence for some hours of the night, and glorify Him during (the rest of) the long hours of the night.",and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.,And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.,and prostrate to Him for a portion of the night that is at after sunset maghrib and at night ‘ishā’ and glorify Him the length of the night perform supererogatory prayers during it as mentioned above for either two thirds a half or a third of it.,"(And worship Him (a portion) of the night) pray the prayer of Maghrib and 'Isha'. (And glorify Him through the livelong night) pray to Him at night, this refers to supererogatory prayers; it is also said that the night prayer was made compulsory on him but not on his Companions." Time or Man,76,27,إِنَّ هَـٰؤُلاَءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْماً ثَقِيلاً,"Surely, these (world-mongers) love the gains that are achievable right away. And they have put behind their backs (the remembrance of) the very hard Day.","Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.","Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.",Assuredly these love the transitory life this world and leave behind them a burdensome day an awful one namely the Day of Resurrection not working towards it.,"(Lo! These) the people of Mecca (love fleeting life) love striving for the life of the world, (and put behind them (the remembrance of)) and refrain from striving for the day which is ahead of them (a grievous day) whose torment and horrors are severe." Time or Man,76,28,نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلاً,"(They do not realize that) We alone have created them and have made their every joint strong, and We can replace them whenever We may please with the people like them.","We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.","We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.",We created them and made firm their frames their limbs and their joints and whenever We will We can completely replace them with others like them in terms of their created form in place of them by destroying them tabdīlan ‘completely’ is for emphasis; idhā ‘when’ functions in the sense of in ‘if’ similar to where God says in several places in yasha’ yudhhibkum If He will He can take you away cf. Q. 1419; but because He exalted be He has not willed this it has not happened thus far.,"(We, even We, created them) i.e. the people of Mecca, (and strengthened their frame) and made their constitution strong. (And when We will, We can replace them, bringing others like them) i.e. We destroy them (in their stead) He says: if We had willed, We would have destroyed these sinful and disbelieving people and brought instead of them people who are better and more obedient." Time or Man,76,29,إِنَّ هَـٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلاً,"Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord.","Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.","Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.",This sūra is indeed a reminder an admonition for all creatures. Let him who will then choose a way to his Lord a path through obedience.,"(Lo! this is an Admonishment) from Allah, (that whosoever will may choose a way unto his Lord) that whoever will may believe in Allah's divine Oneness and return to his Lord." Time or Man,76,30,وَمَا تَشَآءُونَ إِلاَّ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماً,"And you cannot wish anything yourselves except what Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Wise.","But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.","Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.",But you will not tashā’ūna may also be read yashā’ūna ‘they will’ choose a way through obedience unless God wills this. Assuredly God is ever Knower of His creatures Wise in what He does.,"(Yet ye will not) good or evil, faith or disbelief, (unless Allah willeth) that you will it. (Lo! Allah is Knower) of what you will whether it is good or evil, (Wise) He decreed that you do not will anything of good or evil except that which He wills." Time or Man,76,31,يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحْمَتِهِ وَٱلظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً أَلِيماً,"He admits whom He wills to (the circle of) His mercy, and He has prepared a grievous torment for the wrongdoers.","For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.","He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.",He admits whomever He will into His mercy His Paradise namely the believers; and as for the evildoers al-zālimīna is in the accusative because of an implied verb that is to say a‘adda ‘He has prepared’ as explained by what follows He has prepared for them a painful chastisement — these are the disbelievers.,"(He maketh whom He will to enter His mercy) He honours whoever deserves it with the religion of Islam, (and for evil-doers) the disbelieving idolaters (hath prepared) soon in the Hereafter (a painful doom) whose pain extends to their hearts'." The Emissaries,77,1,وَٱلْمُرْسَلاَتِ عُرْفاً,"By the soft blowing, pleasant breezes which blow in succession,",By the loosed ones successively,"By the emissary winds, (sent) one after another",By those sent in succession ‘urfan that is by the winds that follow one another in succession like the mane ‘urf of a horse one part of hair coming after the other ‘urfan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (By the emissaries, (sent) one after another): '(By the emissaries, (sent) one after another) He says: Allah swears by the many angels who are sent one after another, just like horses follow one another; it is also said that these are the angels who are sent with the good, i.e. Gabriel, Michael and Seraphiel." The Emissaries,77,2,فَٱلْعَاصِفَاتِ عَصْفاً,"Then by the violent winds which blow with fierce gusts,",storming tempestuously,"By the raging hurricanes,",by the raging hurricanes the violent winds;,"(By the raging hurricanes) and He swore by the violent hurricanes which blow away people's houses," The Emissaries,77,3,وٱلنَّاشِرَاتِ نَشْراً,"And by those which spread the clouds all around,",by the scatterers scattering,By those which cause earth’s vegetation to revive;,by the sweeping spreaders by the winds that scatter the rains;,"(By those which cause earth's vegetation to revive) and He swore by the rain, i.e. He swore by the clouds from which comes the rain; it is also said: this refers to the angels who spread the Scripture;" The Emissaries,77,4,فَٱلْفَارِقَاتِ فَرْقاً,"Then by those which split (them) apart and break them off,",and the severally severing,"By those who winnow with a winnowing,",by the decisive discriminators that is by the verses of the Qur’ān which discriminate between truth and falsehood and between what is lawful and what is unlawful;,"(By those who winnow with a winnowing) and He swore by the angels who differentiate between the Truth and falsehood; it is also said that this refers to the verses of the Qur'an which distinguishes the Truth from falsehood, the lawful from the unlawful; and it is also said that these three refer to the angels," The Emissaries,77,5,فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْراً,"Then by those which bring direction and guidance,",and those hurling a reminder,"By those who bring down the Reminder,",by the casters of the remembrance that is by angels that descend with the revelation upon the prophets and messengers casting the revelation onto the various communities of mankind,"(By those who bring down the Reminder) and He swore by those who bring down the revelations," The Emissaries,77,6,عُذْراً أَوْ نُذْراً,"To accomplish the argument or to warn,","excusing or warning,","To excuse or to warn,",to excuse or to warn that is to say in order to excuse or to warn on behalf of God exalted be He a variant reading for nudhran and ‘udhran has nudhuran and ‘udhuran.,"(To excuse) to leave no excuse for one to think that Allah is an oppressor or transgressor (or to warn) His created beings from His chastisement; it is also said that (to excuse) refers to that which He has made lawful while (or to warn) refers to that which He has made unlawful; and it is also said (to excuse) refers to His commands while (or to warn) refers to His prohibitions; Allah swore by all these things," The Emissaries,77,7,إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ,"Surely, the promise (of the Last Day) which is being given to you will be certainly fulfilled.",surely that which you are promised is about to fall!,Surely that which ye are promised will befall.,Surely that which you are promised O disbelievers of Mecca in the way of resurrection and chastisement will befall it will be without any doubt.,(Surely that which ye are promised) of reward and punishment in the Hereafter (will befall) will happen and visit you. The Emissaries,77,8,فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ,"Then when the light of the stars will be extinguished,","When the stars shall be extinguished,","So when the stars are put out,",So when the stars are obliterated when their light is extinguished,"Allah then showed when this will be, saying: (So when the stars are put out) when the light of the stars is gone," The Emissaries,77,9,وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ,"And when the heavenly universe will be split open,",when heaven shall be split,"And when the sky is riven asunder,",and when the heaven is rent asunder,"(And when the sky is riven asunder," The Emissaries,77,10,وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ,"And when the mountains will be (broken down to dust) and blown off,",when the mountains shall be scattered,"And when the mountains are blown away,",and when the mountains are blown away crushed to pieces and blown in the air,"And when the mountains are blown away," The Emissaries,77,11,وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ,"And when the Messengers will be brought together at the appointed time (to bear witness to their respective communities),","and when the Messengers’ time is set,",And when the messengers are brought unto their time appointed -,and when the time is set for the testimony of the messengers read uqqitat or wuqqitat that is to say when they are gathered to an appointed time,And when the messengers are brought unto their time appointed) and when the messengers are gathered. The Emissaries,77,12,لأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ,"Well, for what Day is the term (of all the affairs) appointed?",to what day shall they be delayed?,For what day is the time appointed ?,For what day — for a tremendous day — has it been appointed? it has been appointed for witnessing of the messengers against their communities to the effect that they delivered their messages from God.,(For what day is the time appointed) for these things? He says: for what day has its Master delayed it. The Emissaries,77,13,لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ,For the Day of Judgment!,To the Day of Decision.,For the Day of Decision.,For the Day of Decision for creatures from this one may infer the response to the clauses beginning with idhā ‘when’ in other words ‘when … the decision will be made for all creatures’.,"Allah then explained, saying: (For the Day of Decision) when differences between people will be settled." The Emissaries,77,14,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ,And who has told you what the Day of Judgment is?,And what shall teach thee what is the Day of Decision?,And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -,And how would you know what the Day of Decision is? — emphasising the enormity of its terror.,(And what will convey unto thee) O Muhammad (what the Day of Decision is!) How would you know about the Day of Decision? The Emissaries,77,15,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,Woe (and devastation) to the deniers on that Day!,Woe that day unto those who cry it lies!,Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day! — a threat of chastisement for them.,"(Woe) a valley in Gehenna running with blood and puss; and it is also said: a well in the Fire; and it is also said that this refers to severe punishment (unto the repudiators) the disbelievers in Allah, the Scripture, the Messenger and resurrection after death (on that day) the Day of Judgement!" The Emissaries,77,16,أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلأَوَّلِينَ,Did We not destroy the people (who denied) before?,"Did We not destroy the ancients,","Destroyed We not the former folk,",Did We not destroy the ancients for their denial in other words We certainly destroyed them,"(Destroyed We not the former folk) by means of death as well as chastisement," The Emissaries,77,17,ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلآخِرِينَ,Then We also cause the later ones to follow them (in destruction).,and then follow them with the later folk?,Then caused the latter folk to follow after ?,then made the latter folk follow them? the latter folk of those who denied such as the disbelievers of Mecca whom We will destroy.,(Then caused the latter folk to follow after) through death and chastisement? The Emissaries,77,18,كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ,This is how We sort out (the matter) with the evildoers.,So We serve the sinners.,Thus deal We ever with the guilty.,So just as We dealt with those who denied will We deal with the guilty with every individual who will be guilty in the future and destroy them.,(Thus deal We ever with the guilty) with the idolaters among your folk. The Emissaries,77,19,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,Woe to the deniers on that Day!,Woe that day unto those who cry it lies!,Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day! — reiterated for emphasis.,(Woe) severe punishment (unto the repudiators) to the deniers of resurrection after death from among the people of your folk (on that day) the Day of Judgement! The Emissaries,77,20,أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ,Did We not create you from (a drop) of detestable fluid?,"Did We not create you of a mean water,",Did We not create you from a base fluid,Did We not create you from a base fluid one that is delicate — and this is semen,(Did We not create you) O disbelievers (from a base fluid) from a flimsy sperm drop The Emissaries,77,21,فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ,"Then We placed it in a secure place (i.e., the mother’s womb),",that We laid within a sure lodging,Which We laid up in a safe abode,then lodged it in a secure abode that is the womb,(Which We laid up in a safe abode) in the woman's womb. The Emissaries,77,22,إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ,Till an appointed period (of time).,till a known term decreed?,For a known term ?,for a known span? namely the time for delivery.,(For a known term) until the time of its birth after nine months or less or more? The Emissaries,77,23,فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَادِرُونَ,Then We determined time periods (for all the stages of growth from conception to birth). And how excellent do We determine!,We determined; excellent determiners are We.,Thus We arranged. How excellent is Our arranging!,Thus We were able to do this; so how excellent able ones We are!,(Thus We arranged) its creation; it is also said this means: We controlled its creation; it is also said this means: and We fashioned its creation in the woman's womb. (How excellent is Our arranging!) how excellent is what We created and fashioned! The Emissaries,77,24,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,Woe to the deniers on that Day!,Woe that day unto those who cry it lies!,Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day!,(Woe) severe punishment (unto the repudiators) of faith and resurrection after death (on that day) on the Day of Judgement! The Emissaries,77,25,أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلأَرْضَ كِفَاتاً,"Have We not made the earth an assembling expanse,",Made We not the earth to be a housing,Have We not made the earth a receptacle,Have We not made the earth a receptacle kifātan is a verbal noun from kafata meaning damma ‘enclosed’ that is an enclosure,(Have We not made the earth a receptacle) to contain them The Emissaries,77,26,أَحْيَآءً وَأَمْوٰتاً,(That draws together) the living (as well as) the dead?,for the living and for the dead?,"Both for the living and the dead,",for the living on its surface and the dead inside it,"(Both for the living) on its surface (and the dead) in its belly; it is also said this means: We made the earth a channel for both the living and the dead," The Emissaries,77,27,وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّآءً فُرَاتاً,"And We placed on it soaring high and firm mountains, and gave you sweet water to drink (from springs of sweet, fresh water).",Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?,And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein ?,and set therein soaring mountains and give you sweet water to drink?,(And placed therein) in the earth (high mountains) firm mountains well-steeped in their locations (and given you) O repudiators (to drink sweet water therein) and it is said fine water? The Emissaries,77,28,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,Woe to the deniers on that Day!,Woe that day unto those who cry it lies!,Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day!,(Woe) severe punishment (unto the repudiators) of faith and the resurrection (on that day) the Day of Judgement! The Emissaries,77,29,ٱنطَلِقُوۤاْ إِلَىٰ مَا كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ,(Now) move on to that (torment) which you used to deny.,Depart to that you cried was lies!,(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;,And on the Day of Resurrection it will be said to the deniers Depart to that chastisement which you used to deny!,"(Depart) O repudiators (unto that (doom) which ye used to deny) in the life of the world, claiming that it will never take place;" The Emissaries,77,30,ٱنطَلِقُوۤاْ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلاَثِ شُعَبٍ,"Proceed towards that shadow (of the smoke of Hell) that forks into three columns,",Depart to a triple-massing shadow,"Depart unto the shadow falling threefold,",Depart to a triple-forked shadow — this is the smoke of Hell which as it rises splits into three parts because of its magnitude —,The angels who are the keepers of the Fire will say to them after the end of reckoning: (Depart) O deniers (unto the shadow) caused by the smoke of the Fire (falling threefold) three groups. The Emissaries,77,31,لاَّ ظَلِيلٍ وَلاَ يُغْنِي مِنَ ٱللَّهَبِ,A shadow which is neither cool nor protecting against the heat of Fire.,unshading against the blazing flame,(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.,which is neither shady neither protective unable to shade them from the heat of that Day nor of any avail against nor wards off from them anything of the flame the Fire.,((Which yet is) no relief) from the heat of the Fire (nor shelter from the flame) of the Fire. The Emissaries,77,32,إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ,"Indeed, that (Hell) throws up sparks and flames (huge) as a lofty palace.","that shoots sparks like dry faggots,","Lo! it throweth up sparks like the castles,",Indeed it that is the Fire throws up sparks namely those flame that are thrown by it into the air huge like palace edifices in terms of their enormity and vertical extension,"(Lo! It) i.e. the Fire (throweth up sparks like the castles) like the bases of huge trees," The Emissaries,77,33,كَأَنَّهُ جِمَٰلَتٌ صُفْرٌ,(It also appears) as if those (sparks) are yellow camels.,sparks like to golden herds.,(Or) as it might be camels of bright yellow hue.,as if they were dark yellow camels jimālātun is the plural of jimalatun the plural of jamalun; a variant reading has jimālatun in terms of their shape and colour. In hadīth it is stated ‘The sparks of humans thrown into the air by the Fire are black as pitch qīr’; the Arabs call dark camels sufr ‘yellow’ because a touch of yellow is mixed with their blackish colour and therefore it is said that ‘yellow’ in this verse actually means ‘black’ on account of what has been mentioned; but some say no to this interpretation; sharar is the plural of sharāra; qīr is qār ‘pitch’.,((Or) as it might be camels of bright yellow hue) black camels. The Emissaries,77,34,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,Woe to the deniers on that Day!,Woe that day unto those who cry it lies!,Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day!,(Woe) severe punishment (unto the repudiators) of faith and the resurrection (on that day) the Day of Judgement! The Emissaries,77,35,هَـٰذَا يَوْمُ لاَ يَنطِقُونَ,This is a Day (on which) they will not be able to speak too.,This is the day they shall not speak,"This is a day wherein they speak not,",This namely the Day of Resurrection is the day in which they will not utter anything,"(This is a day wherein they speak not) in some places and speak in others," The Emissaries,77,36,وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ,Nor will they be allowed to offer any excuses.,"neither be given leave, and excuse themselves.",Nor are they suffered to put forth excuses.,nor will they be given permission to offer excuses and so offer excuses fa-ya‘tadhirūna is a supplement to yu’dhanu ‘given permission’ but without being a direct result of it since it belongs within the confines of the general denial of permission in other words ‘there will be no permission hence no excuses’.,(Nor are they suffered) nor are they given permission (to put forth excuses. The Emissaries,77,37,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,Woe to the deniers on that Day!,Woe that day unto those who cry it lies!,Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day!,Woe) severe punishment (unto the repudiators) of faith and the resurrection (on that day) the Day of Judgement! The Emissaries,77,38,هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلأَوَّلِينَ,This is the Day of Judgment (on which) We shall gather you and (all) the earlier communities.,’This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;,"This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.",‘This is the Day of Decision. We have brought you O deniers from this community and the ancients together the ancients from among the deniers before you so that you will all be reckoned with and chastised together;,"(This is the Day of Decision) regarding created beings, (We have brought you) O disbelievers (and the men of old together) as well as those who were after you." The Emissaries,77,39,فَإِن كَانَ لَكمُ كَيْدٌ فَكِيدُونِ,"Then if you have any scheme (and trick to escape from the torment), try (that) against Me.","if you have a trick, try you now to trick Me!’","If now ye have any wit, outwit Me.",So if you have any stratagems any ploy to ward off your chastisement try your strategems against Me!’ — put them into effect!,"(If now ye have any wit) if you have the power to do anything to Me, (outwit Me) then do it; it is also said that this means: if you have any scheme against Me, then execute it." The Emissaries,77,40,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,"Woe (i.e., dejection) to the deniers on that Day!",Woe that day unto those who cry it lies!,Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day!,(Woe) severe punishment (unto the repudiators) of faith and the resurrection (on that day) the Day of Judgement! The Emissaries,77,41,إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِي ظِلاَلٍ وَعُيُونٍ,"Surely, the Godfearing will be (rejoicing) under cool shades and amid springs.","Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,","Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,",Truly the God-fearing will be amid shades that is amid clusters of trees since there is no sun therein from whose heat to seek shade and springs issuing forth with water,"Allah then explained the abode of the believers, saying: (Lo! those who kept their duty) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies (are amid shade) amid the shade of trees (and fountains) plain, running water," The Emissaries,77,42,وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ,And whatever fruits they will long for (will be available for them).,and such fruits as their hearts desire:,And fruits such as they desire.,and fruits such as they desire this is meant to point out that eating and drinking in Paradise is done according to their desires in contrast to the case in this world where it is predominantly determined by what people are able to procure. It will also be said to them,(And fruits) different kinds of fruit (such as they desire). The Emissaries,77,43,كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيـۤئاً بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ,(It will be said to them:) ‘Enjoy eating and drinking to your taste as a reward for what you used to do.’,"’Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.’","(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.",‘Eat and drink in full enjoyment hanī’an is a circumstantial qualifier in other words mutahanni’īna for what you used to do’ in the way of obedience.,"Allah will say to them (Eat) of the fruits, (drink) from the rivers (and welcome) fearing no sickness or death, (O ye blessed, in return for what ye did) and said of good in the life of the world." The Emissaries,77,44,إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ,"Indeed, the same way do We reward the pious.",Even so do We recompense the good-doers.,Thus do We reward the good.,Indeed so in the same way that We reward the God-fearing do We reward the virtuous.,(Thus do We reward the good) in words and deeds. The Emissaries,77,45,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,Woe to the deniers on that Day!,Woe that day unto those who cry it lies!,Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day!,(Woe) severe punishment (unto the repudiators) of faith and the resurrection (on that day) the Day of Judgement! The Emissaries,77,46,كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلاً إِنَّكُمْ مُّجْرِمُونَ,"(O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers.",’Eat and take your joy a little; you are sinners!’,Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.,‘Eat and enjoy — addressing the disbelievers in this world — for a little time at the end of which comes death — this is meant as a threat for them. Indeed you are guilty!’,(Eat) O disbelievers (and take your ease a little) in the life of the world. (Lo! ye are guilty) you are idolaters and your destination in the Hereafter will be the Fire. This is a threat to them from Allah. The Emissaries,77,47,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,Woe to the deniers on that Day!,Woe that day unto those who cry it lies!,Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day!,(Woe) severe punishment (unto the repudiators) of faith and the resurrection (on that day) the Day of Judgement! The Emissaries,77,48,وَإذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُواْ لاَ يَرْكَعُونَ,"And when it is said to them: ‘Bow down (before Allah),’ they do not bow.","When it is said to them, ’Prostrate yourselves!’ they prostrate not.","When it is said unto them: Bow down, they bow not down!",For when it is said to them ‘Bow down!’ perform prayer they do not bow down they do not perform prayer.,"(When it is said unto them) to the disbelievers when they were in the life of the world: (Bow down) submit to Allah by believing in His divine Oneness, (they bow not down!) they did not submit to Allah by accepting His divine Oneness; it is also said that they will be asked to do so in the Hereafter, when Allah will say to them: "" bow down, if you are truthful that you believed in that which you now claim "" , this is because they said: "" By Allah, our Lord, we were not idolaters "". But they will not be able to bow down and their bodies will remain erect and stiff. It is also said that this verse was revealed about Thaqif who said: "" we will not bend down to bow or prostrate ""." The Emissaries,77,49,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,Woe to the deniers on that Day!,Woe that day unto those who cry it lies!,Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day!,"(Woe) severe punishment (unto the repudiators) to the disbelievers in Allah, His Messenger, Scripture and the resurrection (on that day) the day of Judgement!" The Emissaries,77,50,فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ,Then in what revelation after this (Qur’an) will they believe?,In what discourse after this will they believe?,"In what statement, after this, will they believe ?",In what discourse then after this namely the Qur’ān will they believe? In other words they cannot believe in any other of God’s Scriptures after having denied this Qur’ān since it comprises that inimitability i‘jāz which none of the others do.,"(In what statement) in what Scripture, (after this) after the Book of Allah, (will they believe) if they do not believe in these tidings?'" The Tidings,78,1,عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ,What is (it) they are questioning about one another?,Of what do they question one another?,Whereof do they question one another ?,About what about what thing are they the people of Quraysh questioning one another?,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Whereof do they question one another?): He says: 'what are they-meaning the people of Quraysh-talking about?' The Tidings,78,2,عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ,"(Are they asking) of the Great News,",Of the mighty tiding,"(It is) of the awful tidings,",About the awesome tiding this is the explication of that ‘thing’; the interrogative is meant to emphasise its magnitude — this awesome tiding is the Qur’ān comprising news of the Resurrection and so on which the Prophet s brought —,"((It is) of the awful tidings) they are talking about the tidings of the noble, glorious and great Qur'an," The Tidings,78,3,ٱلَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ,About which they differ?,whereon they are at variance.,Concerning which they are in disagreement.,concerning which they are at variance for the believers affirm it while the disbelievers repudiate it.,"(Concerning which they are in disagreement) some of them disbelieve in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an while others believe in them. This is because whenever Gabriel brought down a section of the Qur'an to the Prophet (pbuh) and he recited it to them, they used to talk about it, and some of them would believe while others would persist in their disbelief." The Tidings,78,4,كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ,(That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality).,No indeed; they shall soon know!,"Nay, but they will come to know!",No indeed! — a disavowal — they will come to know what will befall them for their rejection of it.,"(Nay) this is a reply to the disbelievers, (but they will come to know!) They will come to know upon the advent of death what will be done with them." The Tidings,78,5,ثُمَّ كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ,(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon.,"Again, no indeed; they shall soon know!","Nay, again, but they will come to know!",Again no indeed! They will come to know! reiterated for emphasis; thumma is added here to declare that the second threat of chastisement is more severe than the first. God exalted be He then alludes to His power to resurrect saying,"(Nay) truly, (again, but they will come to know!) They will come to know in the grave what will be done with them. This is a threat from Allah to those who disbelieved in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an." The Tidings,78,6,أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلأَرْضَ مِهَٰداً,Have We not made the earth a place to stay for (life) and to earn living and deeds?,Have We not made the earth as a cradle,"Have We not made the earth an expanse,",Have We not made the earth a cradle a bed like a cradle,"Allah then mentioned the blessings He bestowed upon them, saying: (Have We not made the earth an expanse) and a place to sleep," The Tidings,78,7,وَٱلْجِبَالَ أَوْتَاداً,And (have We not) erected mountains raised (out of it)?,and the mountains as pegs?,And the high hills bulwarks ?,and the mountains pegs? with which the earth is tied down like tents are tied down with pegs the interrogative is meant as an affirmative.,(And the high hills bulwarks) for it so that it does not sway? The Tidings,78,8,وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجاً,And (ponder:) We (have) created you in pairs (for reproduction).,"And We created you in pairs,","And We have created you in pairs,",And created you in pairs? males and females,"(And We have created you in pairs) male and female," The Tidings,78,9,وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتاً,"And We (have) made your sleep (a means of bodily) rest,",and We appointed your sleep for a rest;,"And have appointed your sleep for repose,",and made your sleep for rest? repose for your bodies,"(And have appointed your sleep for repose) a repose for your bodies; and it is said this means: nice and beautiful," The Tidings,78,10,وَجَعَلْنَا ٱلَّيلَ لِبَاساً,And We (have) made the night a covering (by virtue of its darkness).,"and We appointed night for a garment,","And have appointed the night as a cloak,",and made the night a cloak? to cover you with its darkness,"(And have appointed the night as a cloak) and it is said this means: a dwelling," The Tidings,78,11,وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشاً,And We (have) made the day (a time) for (earning) livelihood.,and We appointed day for a livelihood.,And have appointed the day for livelihood.,and made the day for livelihood? a time for seeking livelihood,(And have appointed the day for livelihood) for seeking livelihood. The Tidings,78,12,وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعاً شِدَاداً,And (now study the spatial universe as well). We built above you seven strong (firmaments).,"And We have built above you seven strong ones,","And We have built above you seven strong (heavens),",and built above you seven mighty ones? seven heavens shidād is the plural of shadīda that is to say strong and sturdy unaffected by the passage of time,"(And We have built) and We have created (above you) above your heads (seven strong (heavens)) seven thick heavens," The Tidings,78,13,وَجَعَلْنَا سِرَاجاً وَهَّاجاً,And We made (the sun a massive) fountainhead of light and heat.,and We appointed a blazing lamp,"And have appointed a dazzling lamp,",and set a radiant lamp? namely the sun,"(And have appointed a dazzling lamp) and have appointed a radiant sun for the children of Adam," The Tidings,78,14,وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَاتِ مَآءً ثَجَّاجاً,"And We poured water in torrents from rain-laden clouds,",and have sent down out of the rainclouds water cascading,"And have sent down from the rainy clouds abundant water,",and sent down from the rain-clouds mu‘sirāt the clouds due to give rain similar to the term mu‘sir which denotes a girl nearing menstruation cascading water? pouring forth,"(And have sent down from the rainy clouds abundant Water," The Tidings,78,15,لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبّاً وَنَبَاتاً,"So that by means of this (downpour), We bring forth (from the earth) grain and vegetation,","that We may bring forth thereby grain and plants,","Thereby to produce grain and plant,",that with it We may bring forth grains such as wheat and plants such as figs,"Thereby to produce grain and plant) to produce through the rain all kinds of grains and plants," The Tidings,78,16,وَجَنَّاتٍ أَلْفَافاً,And (grow) thick gardens.,and gardens luxuriant.,And gardens of thick foliage.,and gardens orchards of intertwining foliage? alfāf is the plural of lafīf similar in pattern to sharīf ‘noble’ plural ashrāf.,(And gardens of thick foliage) and it is also said this means: different kinds of foliage. The Tidings,78,17,إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتاً,"(Observing these signs of Our Might, know that) the Day of Judgment (i.e., Resurrection too) is certainly a fixed time.","Surely the Day of Decision is an appointed time,","Lo! the Day of Decision is a fixed time,",Verily the Day of Decision for creatures is the tryst a time fixed for reward and punishment,"(Lo! the Day of Decision is a fixed time) it is the appointed time when the people of old and later generations will be gathered," The Tidings,78,18,يَوْمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجاً,"The Day when the Trumpet will be blown, you will flock (in the holy presence of Allah) in droves.","the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,","A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,",the day the Trumpet the Horn is blown yawma yunfakhu fī’l-sūri is either a substitution for or an explication of yawma’l-fasli ‘the Day of Decision’ the blower being Isrāfīl and you come forth from your graves to the site of the Resurrection in droves in diverse groups,"(A day when the trumpet is blown) the blowing of the resurrection, (and ye come in multitudes) host after host and group after group," The Tidings,78,19,وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَاباً,"And the (layers of) heaven will be torn, and (owing to the rip) they will become (as if) all doors.","and heaven is opened, and become gates,","And the heaven is opened and becometh as gates,",and the heaven is opened read futtihat or futihat sundered for the descent of the angels and becomes as gates it becomes a heaven with gates,"(And the heaven is opened) and the gates of heaven are opened (and becometh as gates) and becomes different roads," The Tidings,78,20,وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَاباً,And the mountains (after being reduced to dust) will be blown off (into the atmosphere); so they will be (eliminated like) a mirage.,"and the mountains are set in motion, and become a vapour.",And the hills are set in motion and become as a mirage.,and the mountains are set in motion dislocated from their positions and become as a mirage as fine dust that is to say like it in terms of its levity when in motion.,(And the hills are set in motion) on the face of the earth (and become as a mirage. The Tidings,78,21,إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَاداً,"Surely, Hell is a place of ambush.","Behold, Gehenna has become an ambush,","Lo! hell lurketh in ambush,",Verily Hell lurks in ambush mirsādan in the sense of rāsidatan or mursidatan ‘lying in wait’,"Lo! Hell lurketh in ambush) the Fire is a detention and prison," The Tidings,78,22,لِّلطَّاغِينَ مَآباً,(That) is the abode of rebels.,"for the insolent a resort,",A home for the rebellious.,for the rebellious the disbelievers who will not be able to avoid it it is a resort a retreat for them and so they will enter it,(A home for the rebellious) a point of return for the disbelievers. The Tidings,78,23,لاَّبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَاباً,"They will abide there for recurrent, infinite periods.","therein to tarry for ages,",They will abide therein for ages.,to remain lābithīna is an implied circumstantial qualifier in other words their remaining therein will be decreed to be therein for ages for endless epochs ahqāb is the plural of huqb,"(They will abide therein for ages) they will abide in the Fire for ages and ages, each age consisting of 80 years, each year being 360 days and each day is the equivalent of 1,000 years of the years of the life of the world; it is also said that none knows the exact duration of these ages save Allah, and therefore these ages are never interrupted." The Tidings,78,24,لاَّ يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْداً وَلاَ شَرَاباً,"They will taste in it neither coolness (of any sort) nor any drink,",tasting therein neither coolness nor any drink,Therein taste they neither coolness nor (any) drink,tasting in it neither coolness neither sleep something which they will not taste therein nor drink nor anything that is imbibed for the sake of its delightful taste,(Therein) in the Fire (taste they neither coolness) cool water; and it is also said this means: sleep (nor (any) drink) cold drink The Tidings,78,25,إِلاَّ حَمِيماً وَغَسَّاقاً,"Except boiling water and suppurated fluid oozing (from the wounds of the inmates of Hell),",save boiling water and pus,Save boiling water and a paralysing cold:,except boiling water of extreme temperatures and pus read ghasāqan or ghassāqan which is the vile matter that is emitted by the bodies of the inhabitants of the Fire which is what they will indeed taste. They are given this pair of tortures,(Save boiling water and a paralysing cold) and it is also said this means: filthy water: The Tidings,78,26,جَزَآءً وِفَاقاً,"A compensation commensurate with (their revolt),",for a suitable recompense.,Reward proportioned (to their evil deeds).,as a fitting requital one that accords with the nature of their deeds for there is no sin greater than disbelief and no chastisement greater than the Fire.,(Reward proportioned (to their evil deeds)) a reward which is commensurate with their works. The Tidings,78,27,إِنَّهُمْ كَانُواْ لاَ يَرْجُونَ حِسَاباً,For they had no fear of Reckoning (on the Last Day) in the least.,"They indeed hoped not for a reckoning,",For lo! they looked not for a reckoning;,Indeed they never feared any reckoning given their rejection of the Resurrection,(For lo! they looked not) while in the life of the world (for a reckoning) they did not fear the chastisement of the Hereafter nor did they believe in it; The Tidings,78,28,وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا كِذَّاباً,And they used to utterly deny Our signs.,and they cried loud lies to Our signs;,They called Our revelations false with strong denial.,and they denied Our signs the Qur’ān mendaciously,(They called Our revelations) Our Scripture and Messenger (false with strong denial. The Tidings,78,29,وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَاباً,And We have preserved everything (major or minor) in writing.,and everything We have numbered in a Book.,Everything have We recorded in a Book.,and everything in the way of deeds have We kept count of have We recorded precisely in a Book as individual written records in the Preserved Tablet in order to requite creatures in accordance with them including the record of their denial of the Qur’ān.,Everything) regarding the works of the children of Adam (have We recorded in a Book) We wrote it down in the Guarded or Preserved Tablet. The Tidings,78,30,فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً,"(O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you.",’Taste! We shall increase you not save in chastisement.’,So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.,‘So now taste! — in other words it will be said to them in the Hereafter when the chastisement has befallen them taste now your requital! For We will increase you in nothing but chastisement’ in addition to your due chastisement.,(So taste) the chastisement in the Fire. (No increase do We give you) in the Fire (save of torment) one kind of torment after another. The Tidings,78,31,إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازاً,"Surely, the Godfearing will triumph.","Surely for the godfearing awaits a place of security,",Lo! for the duteous is achievement -,Truly for the God-fearing there will be a triumph a place of triumph in Paradise,"(Lo! for the duteous) for those who ward off disbelief, idolatry and indecencies (is achievement) safety from the Fire and nearness of Allah" The Tidings,78,32,حَدَآئِقَ وَأَعْنَاباً,"(For them) there will be gardens and grapes,",gardens and vineyards,"Gardens enclosed and vineyards,",gardens orchards hadā’iqa is either a substitution for or an explication of mafāzan ‘a triumph’ and vineyards wa-a‘nāban is a supplement to mafāzan ‘a triumph’,"(Gardens) of trees and palm-trees (enclosed and vineyards," The Tidings,78,33,وَكَوَاعِبَ أَتْرَاباً,"And well-matched young maidens,","and maidens with swelling breasts, like of age,","And maidens for companions,",and buxom maidens kawā‘ib is the plural of kā‘ib of equal age atrāb is the plural of tirb,"And maidens for companions) who are all of the same age: 33 years of age," The Tidings,78,34,وَكَأْساً دِهَاقاً,And overflowing cups (of holy beverage).,and a cup overflowing.,And a full cup.,and a brimming cup wine filling the vessels in which it is in; in sūrat al-Qitāl it is said and rivers of wine Q. 4715.,(And a full cup) one cup after another. The Tidings,78,35,لاَّ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلاَ كِذَّاباً,"There, these (people) will neither hear any foolish talk nor belie (one another).","Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,","There hear they never vain discourse, nor lying -",They will not hear in it that is in Paradise when they drink wine and in other situations any vain talk any words of falsehood or lies between one another read kidhāban to mean kadhiban ‘lies’ or kidhdhāban to mean takdhīban ‘lying’ in contrast to what happens in this world when wine is drunk,"(There) in Paradise (hear they) the inhabitants of the Garden (never vain discourse) oaths or falsehood, (nor lying) they do not lie to each other." The Tidings,78,36,جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَاباً,From your Lord this is the reward which is an (amply) sufficient bestowal (in proportion to your works).,"for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,",Requital from thy Lord - a gift in payment -,this will be a reward from your Lord in other words God has rewarded them with this reward as a gift ‘atā’an substitutes for jazā’an ‘reward’ that is sufficing that is abundant hisāban as meaning ‘abundant’ derives from their saying a‘tānī fa-ahsabanī ‘he gave me so abundantly that I said “that is enough for me”’ hasbī,(Requital) a reward (from thy Lord a gift) that He bestows upon them in the Garden (in payment) ten rewards for each good deed; and it is also said this means: reward in proportion to their good deeds The Tidings,78,37,رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَـٰنِ لاَ يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَاباً,"He is the Lord of (all) the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Kind. (But on the Last Day, the effect and impact of His mighty power and most high authority will be such that) none (from His creation) will dare converse with Him.","Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.","Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.",from the Lord of the heavens and the earth read rabbi ‘from the Lord of’ or rabbu ‘He is the Lord of’ and all that is between them the Compassionate One likewise read rahmāni or rahmānu or read rahmānu with rabbi for the preceding Whom exalted be He they that is creatures will not be able to address that is to say not one of them will be able to address Him for fear of Him,"(Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them) of creation and marvels, (the Beneficent) He is the Beneficent; (with Whom none) none of His slaves, i.e. the angels as well as others (can converse) with regard to intercession until Allah gives them permission to do so." The Tidings,78,38,يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلاَئِكَةُ صَفّاً لاَّ يَتَكَلَّمُونَ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَاباً,"That Day Gabriel (the Spirit of peace and security) and (all) angels will stand in ranks, none able to speak except he whom the Most Kind (Lord) would already have awarded sanction (to intercede) and who also said the right thing (in keeping with the teachings of Islam, during his life of the world).","Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.","On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.",on the day yawma is the adverbial qualifier for lā yamlikūna ‘they will not be able to’ when the Spirit Gabriel or God’s hosts and the angels stand arrayed saffan is a circumstantial qualifier in other words mustaffīna. They creatures will not speak except him whom the Compassionate One permits to speak and who says what is right from among the believers and the angels as if meaning that they will intercede for he whom He approves of.,"(On the day when the angels and the Spirit) Gabriel; and it is also said: this is a created being whose tremendousness only Allah knows; Ibn Mas'ud also said: the Spirit is an angel greater than every thing save the Throne, and this angel glorifies Allah each day 12,000 formulas of glorification, and which each glorification he utters Allah creates an angel who seeks forgiveness for the believers until the Day of Judgement; it is also said this refers to a group of angels who have feet and hands like those of humans (stand arrayed, they speak not) to intercede, (saving him whom the Beneficent alloweth) to intercede (and who speaketh right) truly “there is no deity save Allah”." The Tidings,78,39,ذَلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآباً,"This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord.",That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.,That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.,That is the True Day whose coming to pass is definite namely the Day of Resurrection. So whoever wishes to let him seek resort with his Lord a return to Him that is to say let him return to God by being obedient to Him so that he may be secure from chastisement in it.,(That is the True Day) in which will happen what I have mentioned. (So whoso will should seek recourse) whoever will believe in Allah's divine Oneness and seek through his belief in Allah's divine Oneness a way of return (unto his Lord. The Tidings,78,40,إِنَّآ أَنذَرْنَاكُمْ عَذَاباً قَرِيباً يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يٰلَيْتَنِي كُنتُ تُرَاباً,"We have, indeed, warned you of the impending torment. On that Day, everyone will see whatever (acts) he has sent ahead and (every) disbeliever will say: ‘Would that I were dust (and escaped this punishment)!’","Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, ’O would that I were dust!’","Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: ""Would that I were dust!""",Lo! We have warned you O disbelievers of Mecca of a chastisement that is near the chastisement of the impending Day of Resurrection — for anything that is impending is also near — the day yawma adverbially qualifies ‘adhāban ‘a chastisement’ by describing it when a person when every person will behold what his hands have sent ahead of good and evil and the disbeliever will say ‘O yā is a particle used to call attention to something would that I were dust!’ in other words and not be chastised. He says this when God exalted be He says to the beasts after each of them has retaliated against the other ‘Be dust!’.,"Lo! We warn you) O people of Mecca (of a doom at hand) which will surely happen, (a day whereon a man will look) when the believer will look; and it is also said: when the disbeliever will look (on that which his own hands have sent before) have earned of good or evil, (and the disbeliever will cry: “Would that I were dust!”) with the beasts. Because of the horrors, severity and torment of that day, the disbeliever will wish to be turned into dust along with beasts. This will occur on the day when the first trumpet resounds'." Those Who Drag Forth,79,1,وَٱلنَّازِعَاتِ غَرْقاً,"By the (angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely,",By those that pluck out vehemently,"By those who drag forth to destruction,",By those that wrest by the angels who wrest the souls of disbelievers violently;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (By those who drag forth): '(By those who drag forth) He says: Allah swears by the angels who take away the souls of the disbelievers (to destruction) the souls of the disbelievers," Those Who Drag Forth,79,2,وَٱلنَّاشِطَاتِ نَشْطاً,"And by the (angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter,","and those that draw out violently,","By the meteors rushing,",by those that draw out by the angels who draw out the souls of believers gently;,(By the meteors rushing) and it is also said that He is here swearing by the angels who busy the disbelievers with grief and anxiety; it is also said that this refers to the souls of the believers which hasten to come out of their bodies in order to go to the Garden. Those Who Drag Forth,79,3,وَٱلسَّابِحَاتِ سَبْحاً,"And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere,",by those that swim serenely,"By the lone stars floating,",by those that glide serenely by the angels who descend from the heavens with His command exalted be He;,"(By the lone stars floating) and it is also said that He is here swearing by the angels who take away the souls of the righteous slowly and gently and then let them rest; it is also said this refers to the souls of the believers," Those Who Drag Forth,79,4,فَٱلسَّابِقَاتِ سَبْقاً,"Then by the (angels) who with burst of speed sprint past others, Or By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation,",and those that outstrip suddenly,"By the angels hastening,",by those that race forward by the angels who race forward to Paradise with the souls of believers;,"(By the angels hastening) and He swears by the angels who hasten to Paradise with the souls of the believers and to the Fire with the souls of the disbelievers; it is also said this refers to the souls of the believers that hasten to Paradise," Those Who Drag Forth,79,5,فَٱلْمُدَبِّرَاتِ أَمْراً,"Then by the (angels) who manage different affairs well, Or By the waves of energy that, through mutual dynamism and coordination, maintain equilibrium and keep the balance of the management going for the survival of the system of the universe,",by those that direct an affair!,"And those who govern the event,",and by those that direct the affair by the angels who direct the affairs of this world that is to say they descend with the directions for it from God the response to all of these oath clauses has been omitted understood to be something like la-tub‘athunna yā kuffāra Makka ‘you shall certainly be resurrected O disbelievers of Mecca!’ which is also the operator of the following clause,"(And those who govern the event) and He swears by the angels who govern the matters of the slaves, meaning Gabriel, Michael, Seraphiel and the angel of death. It is said that (those who govern the event) refers to the spears of soldiers, (the meteors rushing) refers to the ropes of soldiers and (the lone stars floating) refers to the ships of soldiers who fight at sea, (the ones who do the hastening) refers to the horses of soldiers, while (those who govern the event) refers to the generals of soldiers; it is also said that (the lone stars floating) refer to the sun, the moon, the day and the night. Allah swore by all these that the two blowings of the trumpet will take place, with an interval of 40 years separating the two blowings." Those Who Drag Forth,79,6,يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ,"(When they will be commanded to devastate the system of the universe) that Day, everything in motion (in the universe) will tremor into violent convulsion,",Upon the day when the first blast shivers,On the day when the first trump resoundeth.,the day when the Tremor quakes that is to say the first blast as a result of which everything will be shaken violently thus it the subject has been described in terms of the effect it produces,So Allah said: (On the day when the first trump resoundeth) this refers to the first blowing of the trumpet when everything will quake. Those Who Drag Forth,79,7,تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ,Chased by a succeeding convulsion.,"and the second blast follows it,","And the second followeth it,",and is followed by the Aftershock the second blast; between the two blasts is a span of forty years the sentence tatba‘uhā’l-rādifatu is a circumstantial qualifier referring to al-rājifa ‘the Tremor’ in other words the ‘day’ can adverbially accommodate both blasts and other events and so for this reason it can also properly function as the adverbial qualifier for the Resurrection that will take place after the second blast;,"(And the second followeth it) this is the final blowing on the trumpet," Those Who Drag Forth,79,8,قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ,"That Day, hearts (of the people) will pound with agony and terror.",hearts upon that day shall be athrob,On that day hearts beat painfully,on that day hearts will be trembling frightened and anxious,(On that day) which is the Day of Judgement (hearts beat painfully) the hearts are fearful Those Who Drag Forth,79,9,أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ,Their eyes will be downcast (with dread and horror).,and their eyes shall be humbled.,While eyes are downcast,their eyes humbled abject because of the terror that they see.,(While eyes are downcast) abased Those Who Drag Forth,79,10,يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي ٱلْحَافِرَةِ,The disbelievers say: ‘Shall we be reverted to the former life?,"They shall say, ’What, are we being restored as we were before?",(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state,They those of the mentioned hearts and eyes will say mockingly and in rejection of the Resurrection ‘Are we indeed read a-innā pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second and inserting an alif between them in both cases and in both instances being restored as before? Shall we be restored to life after death al-hāfira is a noun signifying the ‘first part’ of anything from which is derived the expression raja‘a fī hāfiratihi to mean that so and so ‘returned whence he had come’.,((Now) they) the disbelievers of Mecca: al-Nadr Ibn al-Harith and his host (are saying: Shall we really be restored to our first state) to the life of the world; and it is also said: from the graves Those Who Drag Forth,79,11,أَإِذَا كُنَّا عِظَاماً نَّخِرَةً,(Shall we be given life even) when we shall have become rotten (hollow) bones?’,"What, when we are bones old and wasted?’",Even after we are crumbled bones ?,What! When we have been decayed bones?’ nakhira a variant reading has nākhira ‘decayed and withered’ will we have life again?,(Even after we are crumbled bones?) Will Allah resurrect us? How is this possible? Those Who Drag Forth,79,12,قَالُواْ تِلْكَ إِذاً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ,They say: ‘This (return) would then be a losing return.’,"They shall say, ’That then were a losing return!’",They say: Then that would be a vain proceeding.,They will say ‘That return of ours to life then if it were true would be a ruinous return!’.,"The Prophet (pbuh) said to them: “Indeed, Allah will raise you again from the dead”. (They say: Then that would be a vain proceeding) that would be a failed attempt, because it will never happen." Those Who Drag Forth,79,13,فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ,Then it will be rending (of all heavenly bodies) asunder with single extremely horrible explosion.,"But it shall be only a single scare,","Surely it will need but one shout,",God exalted be He says But it the Aftershock which will be followed by the Resurrection will be only a single blast and so when it is blasted,"And so Allah said: (Surely it will need but one shout) one blow which does not require a second one, and this is the blow of the resurrection," Those Who Drag Forth,79,14,فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ,Then they (all) will forgather suddenly in the open expanse (for assembly).,"and behold, they are awakened.",And lo! they will be awakened.,behold then they all creatures will be upon the surface of the earth alive after having been dead inside it.,(And lo! they will be awakened) on the face of the earth; and it is also said: in the land of the gathering. Those Who Drag Forth,79,15,هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ,Has the account of Musa (Moses) reached you?,Hast thou received the story of Moses?,Hath there come unto thee the history of Moses ?,Have you O Muhammad (s) received the story of Moses hadīthu Mūsā operates the clause that follows,(Hath there come unto thee) O Muhammad (the history of Moses) the story of Moses? Meaning: the story of Moses has already come to you; and it is also said this means: the story of Moses has not yet come to you. Those Who Drag Forth,79,16,إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى,"When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa,","When his Lord called to him in the holy valley, Towa:","How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,",when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwā? — this is the name of the valley it may be read with nunation Tuwan or without — and He said,"(How his Lord called him in the holy vale of Tuwa) the name of the valley; it was called so because it was traversed by so many prophets; it is also said: tread (Ta'), O Moses, with your feet on this valley because of its goodness and grace." Those Who Drag Forth,79,17,ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ,(And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds.’,’Go to Pharaoh; he has waxed insolent.,(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -,‘Go to Pharaoh; he has indeed become rebellious he has exceeded all bounds with his disbelief,((Saying:) Go thou) O Moses (unto Pharaoh. Lo! he hath rebelled) he is arrogant and too proud and has refused to believe in Allah Those Who Drag Forth,79,18,فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ,Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified?,"And say, ""Hast thou the will to purify thyself;",And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace) ?,and say “Would you — I call you to — purify yourself tazakkā a variant reading has tazzakkā where the original second tā’ of tatazakkā has been assimilated with the zāy to purge yourself of idolatry by bearing witness that there is no god but God,"(And say (unto him): Hast thou) O Pharaoh ((will) to grow (in grace)) will become righteous, surrender and believe in Allah's divine Oneness?" Those Who Drag Forth,79,19,وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ,And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)?’,"and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?""’",Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).,and allow me to guide you to your Lord to show you how to know Him ma‘rifa by way of proofs so that you may have fear of Him?” ’,(Then I will guide thee) I will call you (to thy Lord and thou shalt fear (Him)) and therefore surrender to Him. Those Who Drag Forth,79,20,فَأَرَاهُ ٱلآيَةَ ٱلْكُبْرَىٰ,Then Musa (Moses) showed him the great sign.,"So he showed him the great sign,",And he showed him the tremendous token.,So he showed him the greatest sign from among His nine signs namely the glowing hand or the slithering staff.,(And he) Moses (showed him the tremendous token) the hand and the staff. Those Who Drag Forth,79,21,فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ,But he denied it and disobeyed.,"but he cried lies, and rebelled,","But he denied and disobeyed,",But he Pharaoh denied Moses and disobeyed God exalted be He.,"(But be denied) and said: this is not from Allah (and disobeyed) he refused the message," Those Who Drag Forth,79,22,ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ,"Then, turning away (from the truth), he launched struggle (in rivalry against Musa [Moses]).","then he turned away hastily,","Then turned he away in haste,",Then he turned his back to faith going about in haste throughout the land causing corruption.,"(Then turned he away) from faith; and it is also said: from Moses (in haste) to his folk; and it is also said: to think what to do about Moses," Those Who Drag Forth,79,23,فَحَشَرَ فَنَادَىٰ,"So he gathered (people) and started calling out,",then he mustered,Then gathered he and summoned,Then he gathered he assembled the sorcerers and his armies and proclaimed,(Then gathered he) his army (and summoned) and delivered a sermon Those Who Drag Forth,79,24,فَقَالَ أَنَاْ رَبُّكُمُ ٱلأَعْلَىٰ,"And said: ‘I am your lord, most high.’","and proclaimed, and he said, ’I am your Lord, the Most High!’","And proclaimed: ""I (Pharaoh) am your Lord the Highest.""",and said ‘I am your most high lord!’ above whom is no other lord.,"(And proclaimed: “I (Pharaoh) am your Lord the Highest”.) I am your Highest Lord and the Lord of your idols, therefore, do not leave the worship of these idols." Those Who Drag Forth,79,25,فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلآخِرَةِ وَٱلأُوْلَىٰ,Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter.,So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.,So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.,So God seized him He destroyed him by drowning him as punishment for the latter that is to say these last words of his and for the former that is to say his saying previously ‘I do not know of any god for you other than me’ Q. 2838 — and between the two claims made by Pharaoh was an interval of forty years.,(So Allah seized him) Allah punished him ((and made him) an example for the after (life) and for the former) the punishment that he suffered in the life of the world is drowning and the punishment of the Hereafter will be in the Fire; it is also said that this means: Allah has punished him because of his former and latter pronouncements. His first pronouncement being: “I do not know of any other god for you except Me” and the second being (I am your Lord the Highest) and it is said that there is an interval of 40 years between the first and second pronouncements. Those Who Drag Forth,79,26,إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ,"Surely, in this (incident) there is a great lesson of warning for him who fears (Allah).",Surely in that is a lesson for him who fears!,Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.,Assuredly in that which is mentioned there is a moral for him who fears God exalted be He.,(Lo! Herein) in that which We did to Pharaoh and his host (is indeed a lesson) an admonition (for him who feareth) that which has been done to them. Those Who Drag Forth,79,27,ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمِ ٱلسَّمَآءُ بَنَاهَا,"Is it you who are harder to create, or (the entire) galactic universe that He has built?","What, are you stronger in constitution or the heaven He built?","Are ye the harder to create, or is the heaven that He built ?",Are you read a-antum pronouncing both hamzas or by substituting an alif for the second one not pronouncing it and inserting an alif between the one not pronounced and the former or without this insertion namely you the deniers of the Resurrection harder to create or the heaven which He has built? harder to create banāhā an explication of the manner of its creation.,"(Are ye) O people of Mecca (the harder to create) harder to resurrect and more perfect in your creation, (or is the heaven that He built?" Those Who Drag Forth,79,28,رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا,"He raised high all the heavenly spheres (planets, after creating them in the infinite cosmos), then moderated, equipoised and stabilized (their composition, construction, functions and movements).","He lifted up its vault, and levelled it,",He raised the height thereof and ordered it;,He made it rise high — an explication of the manner of its construction; in other words He made its vertical extension high; it is also said that samkahā means ‘its ceiling’ — and levelled it He made it even flawless,He raised the height) its ceiling (thereof and ordered it) above the earth; Those Who Drag Forth,79,29,وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا,"And He is the One Who blackened the night of heavenly space (i.e., darkened the entire spatial environment like a murky night) and emitted (after creating) the light of these (planets from this space).","and darkened its night, and brought forth its forenoon;","And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.",and darkened its night and brought forth its day He exposed the light of its sun ‘night’ has been annexed to it the heaven because it represents its shade and likewise the ‘sun’ because it represents its light;,"(And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof) and He made its day and sun clear." Those Who Drag Forth,79,30,وَٱلأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا,"And He is the One Who, later, (after the creation of the planet sun) separated (from it) the earth, flung it with centrifugal force (and spread its expanse to make it inhabitable).","and the earth-after that He spread it out,","And after that He spread the earth,",and after that He spread out the earth He made it flat for it had been created before the heaven but without having been spread out;,"(And after that He spread the earth) even then He spread it on the water; it is also said: 2,000 years after that He spread it on the water," Those Who Drag Forth,79,31,أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَاهَا,"He is the One Who drew water from the earth (separately), and brought forth its vegetable kingdom (from the rest of the dry regions).","therefrom brought forth its waters and its pastures,","And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,",from it He has brought forth akhraja a circumstantial qualifier with a suppressed preceding qad that is to say mukhrijan ‘bringing forth from it’ its waters by making its springs gush forth and its pastures what cattle graze of trees and herbage and what humans consume of foods and fruits the use of mar‘ā to express this of the earth is figurative,"(And produced therefrom) from the earth (the water thereof) running water as well as the water buried deep in the belly of the earth (and the pasture thereof," Those Who Drag Forth,79,32,وَٱلْجِبَالَ أَرْسَاهَا,And He is the One Who (putting together different elements) raised from the earth firmly fixed mountains.,"and the mountains He set firm,","And He made fast the hills,",and has set firm the mountains on the face of the earth so that it stays still,"And He made fast the hills) and He made the mountains firm," Those Who Drag Forth,79,33,مَتَاعاً لَّكُمْ وَلأَنْعَامِكُمْ,(He did all this) for the benefit of you and your livestock.,an enjoyment for you and your flocks.,A provision for you and for your cattle.,as a source of sustenance an object denoting reason for an implied verbal clause in other words fa‘ala dhālika mut‘atan or tamtī‘an ‘He did this to provide a source of sustenance’ for you and your flocks an‘ām is the plural of na‘am which are camels cows and sheep.,(A provision for you) water of benefit to you (and for your cattle) water and pasture benefit your cattle. Those Who Drag Forth,79,34,فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ,"Then, whilst (the universe) attains (to its acme through evolution), there will befall the great all-encompassing calamity (the Hour of Resurrection).","Then, when the Great Catastrophe comes","But when the great disaster cometh,",So when the Greatest Catastrophe befalls — the second blast —,"(But when the great disaster cometh) but when the Hour comes, it will tower above everything and nothing will escape it," Those Who Drag Forth,79,35,يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلإِنسَانُ مَا سَعَىٰ,That Day man will retrospect his (every) effort and action.,"upon the day when man shall remember what he has striven,","The day when man will call to mind his (whole) endeavour,",the day when man will remember yawma yatadhakkaru’l-insānu substitutes for idhā ‘when’ his efforts in the life of the world in the way of good or evil,"(The day when man will call to mind) when the disbeliever, al-Nadr Ibn al-Harith and his host, will remember and know (his (whole) endeavour) the works he did in his state of disbelief," Those Who Drag Forth,79,36,وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ,And Hell will be made manifest to everyone who can see.,"and Hell is advanced for whoever sees,","And hell will stand forth visible to him who seeth,",and the Hell-fire the consuming Fire is revealed for all to see for every on-looker the response to idhā ‘when’ is what follows,"(And hell will stand forth visible to him who seeth) to him who is ordained to enter it," Those Who Drag Forth,79,37,فَأَمَّا مَن طَغَىٰ,"Then he who transgressed the limits,",then as for him who was insolent,"Then, as for him who rebelled",as for him who was rebellious who disbelieved,"(Then, as for him who rebelled) him who was too arrogant and proud and disbelieved in Allah, i.e. al-Nadr Ibn al-Harith Ibn 'Alqamah" Those Who Drag Forth,79,38,وَآثَرَ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا,"And preferred the life of the world (to the Hereafter),","and preferred the present life,","And chose the life of the world,",and preferred the life of this world by pursuing carnal desires,"(And chose the life of the world) rather than the Hereafter and also chose disbelief rather than faith," Those Who Drag Forth,79,39,فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِيَ ٱلْمَأْوَىٰ,Hell will truly be (his) abode.,surely Hell shall be the refuge.,Lo! hell will be his home.,Hell-fire will indeed be the abode his abode.,(Lo! Hell will be his home) the Fire is the home of him who is thus. Those Who Drag Forth,79,40,وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ,"But as for him who feared standing in the presence of his Lord and forbade (his ill-commanding) self its appetites and lusts,","But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,","But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,",But as for him who feared the stance before his Lord his standing before Him and forbade the evil-bidding soul from pursuing desire that leads to perdition as a result of that person’s lusting after carnal desires,"(But as for him who feared) upon committing a sin (to stand before his Lord) his standing before his Lord and abstains from engaging in sin (and restrained his soul from lust) from that which is unlawful, even though he desires it, this refers to Mus'ab Ibn 'Umayr." Those Who Drag Forth,79,41,فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِيَ ٱلْمَأْوَىٰ,Paradise will surely be (his) abode.,surely Paradise shall be the refuge.,Lo! the Garden will be his home.,Paradise will indeed be the abode in sum the response to idhā ‘when’ verse 34 is that the disobedient one will be in the Fire and the obedient one in Paradise.,(Lo! the Garden will be his home) Paradise will be the home of him who is thus. Those Who Drag Forth,79,42,يَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَٰهَا,(The disbelievers) ask you about the Hour of Rising: ‘When will it come to pass?’,"They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.",They ask thee of the Hour: when will it come to port ?,They that is the disbelievers of Mecca will ask you about the Hour when will it set in? when will it come to pass and when will it begin?,"(They ask thee) the disbelievers of Mecca ask you, O Muhammad, (of the Hour) about the advent of the Hour: (when will it come to port?) When is it going to happen? Because they disbelieved in it." Those Who Drag Forth,79,43,فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَٰهَا,What should be your concern in talking about (its appointed time)?,"What art thou about, to mention it?",Why (ask they) ? What hast thou to tell thereof ?,What have you to do with the mention of it? in other words you have no knowledge of it in order to mention it.,(Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?) What has it to do with you that you should mention it to them? Those Who Drag Forth,79,44,إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَٰهَآ,"Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well).",Unto thy Lord is the final end of it.,Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.,With your Lord it belongs ultimately ultimate knowledge of it lies with Him; none other than Him has any knowledge of it.,(Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof) the knowledge of its timing belongs to Allah. Those Who Drag Forth,79,45,إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَٰهَا,You are but a Warner to him who fears it.,Thou art only the warner of him who fears it.,Thou art but a warner unto him who feareth it.,You are only a warner for your warning will only benefit the one who fears it.,(Thou art but a warner) you are but a warning messenger by means of the Qur'an (unto him who feareth it) to him who fears its advent. Those Who Drag Forth,79,46,كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوۤاْ إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَٰهَا,"So the Day when they will see it, they (will feel as if they) did not tarry (in the world) but for one evening or one morning.","It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.","On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.",The day they see it it will be as if they had only tarried in their graves for an evening or the morning thereof that is to say as if only one evening of a day or its morning the annexation of duhā ‘morning’ to ‘ashiyya ‘evening’ is valid on the basis of their contiguity since both constitute either side of the day; the annexation has also allowed for the word to fall in harmony with the end-rhyme of the verses.,"(On the day when they behold it) i.e. the Hour, (it will be as if they had but tarried) in the graves (for an evening) the duration of an evening (or the morn thereof) or the duration of one morning'." He Frowned,80,1,عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ,"A feeling of uneasiness came upon his (holy) face, and he turned aside his (radiant) face,",He frowned and turned away,He frowned and turned away,He the Prophet frowned glowered with his face and turned away,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (He frowned): '(He frowned) He says: Muhammad (pbuh) showed a stern face (and turned away) his face He Frowned,80,2,أَن جَآءَهُ ٱلأَعْمَىٰ,Because a blind man approached him (who interrupted his discourse).,that the blind man came to him.,Because the blind man came unto him.,because the blind man came to him ‘Abd Allāh son of Umm Maktūm who interrupted him while he was busy with those notables of Quryash whose submission to God he was very eager for. The blind man was not aware that he was busy with these and so he called out to him ‘Teach me of what God has taught you’. However the Prophet s went off to his house. He was then reproached for this with what was revealed in this sūra. Afterwards whenever he came to him the Prophet would say to him ‘Greetings to him on whose account God reproached me!’ and would lay down his cloak for him.,"(Because the blind man came unto him) when 'Abdullah Ibn Umm Maktum came to him. His real name is 'Abdullah Ibn Shurayh. Umm Maktum was his father's mother. What happened is that the Prophet (pbuh) was sitting with a group of men among the nobles of Quraysh, among whom were his uncle al-'Abbas Ibn 'Abd al-Muttalib, Umayyah Ibn Khalaf al-Jumahi and Safwan Ibn Umayyah, who were at that time disbelievers. The Prophet (pbuh) was admonishing and inviting them to Islam when Ibn Maktum came to him and said: “O Messenger of Allah! Teach me of that which Allah has taught you”. The Prophet (pbuh) turned his face from him because he was busy with these people. When this happened Allah revealed: he frowned and turned away because the blind man came unto him." He Frowned,80,3,وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ,"And what do you know? Perhaps he would be purified (further owing to your attending to him),","And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,",What could inform thee but that he might grow (in grace),And how would you know? Perhaps he would cleanse himself yazzakkā the original tā’ of yatazakkā has been assimilated with the zāy that is perhaps he would purge himself of sins by what he hears from you,(What could inform thee) O Muhammad (but that he might) i.e. the blind man (grow (in grace)) became righteous through the admonitions of the Qur'an He Frowned,80,4,أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰ,Or would accept (your) advice which would provide him benefit (more and more).,"or yet remember, and the Reminder profit him.",Or take heed and so the reminder might avail him ?,or be admonished yadhdhakkar the original tā’ of yatadhakkar has been assimilated with the dhāl and so the reminder the admonition heard from you might benefit him a variant reading for tanfa‘uhu has tanfa‘ahu as the response to the optative statement.,"(Or take heed) by means of the Qur'an (and so the reminder) by means of the Qur'an (might avail him?) It is also said that this means: how do you know O Muhammad, whether or not he becomes righteous and whether or not he benefits from the admonitions of the Qur'an." He Frowned,80,5,أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ,"But the one who disregards (the Din [Religion)],","But the self-sufficient,","As for him who thinketh himself independent,",But as for the one who thinks himself self-sufficient through wealth,"(As for him who thinketh himself independent) of Allah, i.e. the three men mentioned above," He Frowned,80,6,فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ,"You administer greater care (for his acceptance of Islam),",to him thou attendest,Unto him thou payest regard.,to him you do attend tasaddā a variant reading has tassaddā where the original second tā’ of tatasaddā has been assimilated with the sād him you accept and turn your attention to;,(Unto him thou payest regard) you turn your face to them. He Frowned,80,7,وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّىٰ,"Whereas there is no (burden of) responsibility on you, even if he does not adopt purification (i.e., faith).","though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.",Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).,yet it is not your concern if he does not cleanse himself if he does not believe.,(Yet it is not thy concern if he grow not (in grace)) it is not your concern if these three men do not believe in Allah's divine Oneness. He Frowned,80,8,وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ,"And as for him who has (himself) come to you exerting (in pursuit of piousness),",And he who comes to thee eagerly,But as for him who cometh unto thee with earnest purpose,But as for him who comes to you hurrying yas‘ā is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb jā’a ‘comes’,(But as for him who cometh unto thee with earnest purpose) hastening for goodness He Frowned,80,9,وَهُوَ يَخْشَىٰ,"And he fears (his Lord) as well,","and fearfully,","And hath fear,",fearful of God wa-huwa yakhshā is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb yas‘ā ‘hurrying’ — this being the blind man —,"(And hath fear) of Allah, and is also a Muslim; this is because Ibn Umm Maktum had accepted Islam before this incident," He Frowned,80,10,فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ,But you are not focusing your attention on him.,to him thou payest no heed.,From him thou art distracted.,to him you pay no heed talahhā the original second tā’ of tatalahhā has been omitted that is to say from him you are distracted by other things.,(From him thou) O Muhammad (art distracted) being busy with those three men. He Frowned,80,11,كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ,(O My Esteemed Beloved!) Not so indeed! These (Verses of the Holy Qur’an) are but advice.,No indeed; it is a Reminder,"Nay, but verily it is an Admonishment,",No indeed! do not behave like this. Truly it the sūra is or the verses are a reminder an admonition for all creatures —,"(Nay) do not do this; He says: do not turn to those who think themselves independent of Allah and turn away from he who fears Allah. After this reminder, the Prophet (pbuh) used to honour Ibn Umm Maktum and treat him well, (but verily it) this surah (is an Admonishment) from Allah both for the rich and the poor," He Frowned,80,12,فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ,The one who seeks may accept it (and learn by heart).,"(and whoso wills, shall remember it)","So let whosoever will pay heed to it,",so let whoever will remember it preserve it in his memory and thus be admonished by it —,"(So let whosoever will pay heed to it) whoever Allah wants him to be admonished will be admonished," He Frowned,80,13,فَي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ,"(They are inscribed) on venerable and revered pages,","upon pages high-honoured,",On honoured leaves,on leaves fī suhufin is the second predicate of innahā ‘truly it’ and what precedes it is a parenthetical statement that are honoured by God,(On honoured leaves) He says: the Qur'an is written on scrolls made of skin which are honoured in the sight of Allah He Frowned,80,14,مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ,"Which are exalted (and) purified,","uplifted, purified,","Exalted, purified,",elevated in the heavens purified exalted above the touch of devils,"(Exalted) in heaven, (purified) from filth and idolatry," He Frowned,80,15,بِأَيْدِي سَفَرَةٍ,"(Have come forth) by the hands of emissaries (and scribes),",by the hands of scribes,(Set down) by scribes,in the hands of scribes who write it down from the Preserved Tablet,((Set down) by scribes) written by scribes He Frowned,80,16,كِرَامٍ بَرَرَةٍ,Who are possessors of eminence (and) embodiments of obedience.,"noble, pious",Noble and righteous.,noble pious obedient to God exalted be He these being the angels.,(Noble) in the sight of Allah and surrendered to Him (and righteous) truthful; these are the keepers of the nether heaven. He Frowned,80,17,قُتِلَ ٱلإِنسَانُ مَآ أَكْفَرَهُ,Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!,Perish Man! How unthankful he is!,Man is (self-)destroyed: how ungrateful!,Perish man! accursed be the disbeliever! What has made him ungrateful? an interrogative statement meant as a rebuke — what has driven him to disbelief?,"(Man is (self)-destroyed) the disbeliever, i.e. 'Utbah Ibn Abi Lahab, is cursed: (how ungrateful!) what has made him a disbelieve in Allah and in the stars of the Qur'an, i.e. in the star when it sets; it is also said that this means: how extreme is his disbelief." He Frowned,80,18,مِنْ أَيِّ شَيءٍ خَلَقَهُ,From what stuff has Allah created him?,Of what did He create him?,From what thing doth He create him ?,From what thing has He created him? an interrogative meant as an affirmative which He then explains by saying,(From what thing doth He create him?) He says: let him think about his own person: from what did He create him as a living being? He Frowned,80,19,مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ,"He created him from a sperm drop, then determined his measure along with that (regarding genes and sex),","Of a sperm-drop He created him, and determined him,","From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,",From a drop of sperm did He create him then proportion him in stages as a blood-clot then an embryo up to the last stage of his creation.,"Allah then explained and said to him: (From a drop of seed. He createth him) a living being (and proportioneth him) He proportioned his creation by giving him two hands, two feet, two eyes, two ears as well as all the other organs," He Frowned,80,20,ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُ,"Then (after structuring, developing and completing it) eased for him the passage (of delivery from the mother’s womb),","then the way eased for him,","Then maketh the way easy for him,",Then He made the way his exit from his mother’s belly easy for him;,"(Then maketh the way easy for him) He made clear to him the way of good and the way of evil; and it is also said this means: He made easy for him to come out of the way of the womb," He Frowned,80,21,ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ,Then caused him to die and (buried him) in a grave.,"then makes him to die, and buries him,","Then causeth him to die, and burieth him;",then He makes him die and buries him He places him in a grave that hides him;,"(Then causeth him to die) after this, (and burieth him) and commanded to bury him;" He Frowned,80,22,ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُ,"Then whenever He wills, He will raise them up (alive again).","then, when He wills, He raises him.","Then, when He will, He bringeth him again to life.",then when He wills He will raise him for the Resurrection.,"(Then, when He will, He bringeth him again to life) i.e. He will resurrect him from the grave." He Frowned,80,23,كَلاَّ لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُ,"Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him.",No indeed! Man has not accomplished His bidding.,"Nay, but (man) hath not done what He commanded him.",No indeed! Verily he has not accomplished he has not done what He his Lord commanded him to do.,"(Nay) truly, O Muhammad, (but (man) hath not done what He commanded him) of profession of Allah's divine Oneness and other things." He Frowned,80,24,فَلْيَنظُرِ ٱلإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ,So man should look at his food (and ponder).,Let Man consider his nourishment.,Let man consider his food:,So let man consider in reflection his source of food how it is determined and procured for him,"(Let man consider his food) let the disbelieving person, 'Utbah Ibn Abi Lahab, think about the food he eats, how it is transformed from state to state until it reaches him to eat:" He Frowned,80,25,أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبّاً,"Indeed, We pour down water in torrents.","We poured out the rains abundantly,",How We pour water in showers,that We pour down water from the clouds plenteously;,"Allah then explained these different states, saying: (How We pour water) i.e. rain (in showers) upon the earth" He Frowned,80,26,ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلأَرْضَ شَقّاً,Then We split the earth and tear it asunder.,then We split the earth in fissures,Then split the earth in clefts,then We split the earth into fissures with vegetation,(Then split the earth in clefts) through plants He Frowned,80,27,فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبّاً,"We then grow from it grain,",and therein made the grains to grow,And cause the grain to grow therein,and cause the grains such as wheat and barley to grow therein,(And cause the grain) all kinds of grain (to grow therein) in the earth He Frowned,80,28,وَعِنَباً وَقَضْباً,"And grapes and vegetables,","and vines, and reeds,",And grapes and green fodder,and vines and herbs qadb is moist qatt,(And grapes and green fodder He Frowned,80,29,وَزَيْتُوناً وَنَخْلاً,"And the olive and the date palm,","and olives, and palms,",And olive-trees and palm-trees,and olives and date-palms,And olive trees and palm-trees He Frowned,80,30,وَحَدَآئِقَ غُلْباً,"And thickly planted dense gardens,","and dense-tree’d gardens,",And garden-closes of thick foliage,and gardens of dense foliage orchards teeming with trees,And garden closes of thick foliage He Frowned,80,31,وَفَاكِهَةً وَأَبّاً,"And (a variety of) fruits and (animals’) fodder,","and fruits, and pastures,",And fruits and grasses:,and fruits and pastures abb is what cattle graze; it is also said to be ‘straw’,And fruits) different kinds of fruit (and grasses) and fodder; and it also said this means: straw: He Frowned,80,32,مَّتَاعاً لَّكُمْ وَلأَنْعَامِكُمْ,As provision both for you and your livestock (to live on).,an enjoyment for you and your flocks.,Provision for you and your cattle.,as sustenance understand matā‘an as mut‘atan or tamtī‘an as explained above in the previous sūra for you and your flocks also as explained above.,(Provision for you) the grains are of benefit to you (and your cattle) and fodder is of benefit to your cattle. He Frowned,80,33,فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ,"So, when the Deafening Blast comes,","And when the Blast shall sound,",But when the Shout cometh,So when the deafening Cry the second blast comes —,"(But when the Shout cometh) when the Hour comes, all created beings will scream and then submit and answer the call. Created being will be abased and know then that its advent is true." He Frowned,80,34,يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ,"On that Day man will flee from his brother,","upon the day when a man shall flee from his brother,",On the day when a man fleeth from his brother,the day when a man will flee from his own brother,"Allah then explained when this will happen, saying: (On the day when a man) the believer (fleeth from his brother) who is a disbeliever" He Frowned,80,35,وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ,"And from his mother and his father (too),","his mother, his father,",And his mother and his father,and his mother and his father,(And his mother) and will also flee from his mother (and his father He Frowned,80,36,وَصَٰحِبَتِهِ وَبَنِيهِ,And (even) from his wife and his children.,"his consort, his sons,","And his wife and his children,",and his wife and his sons yawma ‘the day when’ is a substitution for idhā ‘when’ the response to which is indicated by what follows —,"And his wife and his children) it is also said this means: when Abel will flee from Cain, and Muhammad (pbuh) will flee from his mother Aminah, and Abraham from his father, and Lot from his wife Wa'ilah and Nuh from his son Canaan." He Frowned,80,37,لِكُلِّ ٱمْرِىءٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ,On that Day every person will be in such a (dismal) state that will make him unconcerned (with everyone else).,every man that day shall have business to suffice him.,Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).,every person that day will have a matter to preoccupy him a predicament to distract him from the affairs of others in other words every person will be preoccupied with his own self.,(Every man that day) on the Day of Judgement (will have concern enough to make him heedless (of others)) to keep him preoccupied from others. He Frowned,80,38,وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ,The same Day many faces will be shining (with light).,Some faces on that day shall shine,"On that day faces will be bright as dawn,",On that day some faces will be shining radiant,"(On that day faces) the faces of the believers who are true in their faith (will be bright as dawn) will be blooming due to Allah's pleasure with them," He Frowned,80,39,ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ,"(They will be) smiling, laughing (and) rejoicing.","laughing, joyous;","Laughing, rejoicing at good news;",laughing joyous happy — these are the believers.,"(Laughing) pleased with Allah's bestowal of honour upon them, (rejoicing at good news) happy with Allah's reward;" He Frowned,80,40,وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ,And numerous faces there will be covered with dust that Day.,some faces on that day shall be dusty,"And other faces, on that day, with dust upon them,",And some faces on that day will be covered with dust,"(And other faces) the faces of the hypocrites and disbelievers, (on that day) on the Day of Judgement, (with dust upon them," He Frowned,80,41,تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ,These (faces) will be overshadowed with darkness (as well).,o’erspread with darkness --,"Veiled in darkness,",overcast covered with gloom darkness and blackness.,"Veiled in darkness) gloomy and dark," He Frowned,80,42,أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ,"They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers).","those -- they are the unbelievers, the libertines.","Those are the disbelievers, the wicked.",Those the people of this predicament are the disbelievers the profligates those who have combined disbelief with profligacy.,"(Those) with such a trait (are the disbelievers) in Allah, (the wicked) the liars against Allah'." The Overthrowing,81,1,إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ,"When the sun will be folded up and extinguished,","When the sun shall be darkened,","When the sun is overthrown,",When the sun is folded away enfolded and stripped of its light,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (When the sun is overthrown): '(When the sun is overthrown) it is also said that He says: when the sun is turned around as one turns a turban and is then thrown into the veil of light; it is also said this means: when the light of the sun vanishes. The Overthrowing,81,2,وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ,"And the stars will fall (from their galaxies),","when the stars shall be thrown down,","And when the stars fall,",and when the stars scatter when they are extinguished and hurtle down towards the earth,"(And when the stars fall) on the face of the earth," The Overthrowing,81,3,وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ,"And when the mountains, (after having changed into dust,) will be set in motion (into the atmosphere),","when the mountains shall be set moving,","And when the hills are moved,",and when the mountains are set in motion when they are blown away from the face of the earth becoming as scattered dust,(And when the hills are moved) from above the surface of the earth The Overthrowing,81,4,وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ,"And when the she-camels heavy with young will be left neglected and discarded (i.e., no one will tend them),","when the pregnant camels shall be neglected,","And when the camels big with young are abandoned,",and when the pregnant camels are neglected abandoned without a herdsman or anyone to milk them on account of the matter that has come over them — even though previously no wealth was dearer to them than these pregnant camels;,"(And when the camels big with young are abandoned) because they are preoccupied with their own selves," The Overthrowing,81,5,وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ,"And when (fear-stricken) wild beasts will be herded together,","when the savage beasts shall be mustered,","And when the wild beasts are herded together,",and when the wild beasts are mustered when they are brought together after being resurrected so that each of them may retaliate against the other before becoming dust;,"(And when the wild beasts are herded together) for retaliation; and it is also said this means: when they are dead," The Overthrowing,81,6,وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ,"And when (all) oceans and rivers will be made to rise and swell,","when the seas shall be set boiling,","And when the seas rise,",and when the seas are set afire read sujirat or sujjirat when they are set alight and become a mass of fire;,"(And when the seas rise) and mix with each other, the sweet seas and the salty seas, such that they become one sea; and it is also said this means: when they become a burning site," The Overthrowing,81,7,وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ,"And when souls will be united (with their bodies),","when the souls shall be coupled,","And when souls are reunited,",and when the souls are coupled when they are paired up with their bodies;,"(And when souls are reunited) in pairs; it is also said this means: when souls are reunited with their companions: the believer with the maiden of Paradise and the disbeliever with Satan; the righteous with the righteous and the sinful with the sinful," The Overthrowing,81,8,وَإِذَا ٱلْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ,"And when the infant girl buried alive will be asked,",when the buried infant shall be asked,And when the girl-child that was buried alive is asked,and when the girl buried-alive the young girl buried alive for fear of shame and impoverishment asks — in rebuke of its slayer —,(And when the girl child that was buried alive is asked) i.e. when she asks her father The Overthrowing,81,9,بِأَىِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ,For what crime was she slain?,"for what sin she was slain,","For what sin she was slain,",for what sin she was slain sa’alat ‘asks’ a variant reading has su’ilat ‘she is asked’ narrating the address directed to her to which she then responds by saying ‘I was slain without having committed any sin’;,"(For what sin she was slain) for what sin did you kill me; it is also said that this means: when the one who killed her is asked: for what sin did you kill her," The Overthrowing,81,10,وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ,"And when the records of deeds will be laid open,","when the scrolls shall be unrolled,","And when the pages are laid open,",and when the scrolls the scrolls containing the deeds are unrolled read nushirat or nushshirat when they are unfolded and spread out;,"(And when the pages) the registers of good and bad deeds (are laid open) for reckoning; it is also said this means: when they fly about in people's hands," The Overthrowing,81,11,وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ,"And when the layers of heaven will be torn asunder and moved away from their places,",when heaven shall be stripped off;,"And when the sky is torn away,",and when the heaven is stripped off torn away from its place just as the skin of a sheep is stripped off;,"(And when the sky is torn away," The Overthrowing,81,12,وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ,"And when (the Fire of) Hell will be burnt ablaze,","when Hell shall be set blazing,","And when hell is lighted,",and when the Hell-fire is set ablaze read su‘irat or su‘‘irat when it is set alight;,And when hell is lighted) for the disbelievers The Overthrowing,81,13,وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ,"And when Paradise will be brought up close,","when Paradise shall be brought nigh,","And when the Garden is brought nigh,",and when Paradise is brought near when it is brought close to those who have merited it that they may enter it the response to idhā ‘when’ at the beginning of the sūra and all that has been supplemented thereto is the following,(And when the Garden is brought nigh) for the believers The Overthrowing,81,14,عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ,Everyone will come to know what he has brought forth.,then shall a soul know what it has produced.,(Then) every soul will know what it hath made ready.,then a soul every soul at the time of the occurrence of the things mentioned which is the Day of Resurrection will know what it has presented of good or evil.,((Then) every soul will know) every soul whether it is righteous or sinful will know at that point (what it hath made ready) what it has sent forth of good or evil. The Overthrowing,81,15,فَلاَ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ,"So I swear by (the heavenly spheres) which recede (after appearing),","No! I swear by the slinkers,","Oh, but I call to witness the planets,",So I swear fa-lā lā is extra by the receding planets,"(Oh, but I call to witness) He says: I swear by (the planets) which appear at night and disappear during the day," The Overthrowing,81,16,ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ,"Which revolve freely, (then) hide (after appearing),","the runners, the sinkers,","The stars which rise and set,",the movers the setters that is the five planets Saturn Jupiter Mars Venus and Mercury takhnusu means ‘they sink away’ during their orbit whereas we see stars at the end of their zodiacal course return to the start; taknisu means that they enter their kinās ‘hideaway’ in other words they retreat into their setting-places;,"(The stars which rise and set) they move at night in the galaxy sweeping away the day and then go back to their positions and disappear; the reference here is to five planets: Venus, Saturn, Mars, Jupiter, and Mercury;" The Overthrowing,81,17,وَٱللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ,"And by the night when its darkness tapers off,","by the night swarming,","And the close of night,",and by the night as it approaches as it falls with its darkness or it means as it recedes;,"(And the close of night," The Overthrowing,81,18,وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ,"And by the morning when its light dawns,","by the dawn sighing,",And the breath of morning,and by the dawn as it breathes as it extends until it becomes broad daylight,And the breath of morning) and when the morning and brightens come; Allah swore by all these The Overthrowing,81,19,إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ,"Indeed, this (Qur’an) is the Word (communicated) by a glorious and most venerable Messenger (blessings and peace be upon him),",truly this is the word of a noble Messenger,"That this is in truth the word of an honoured messenger,",truly this Qur’ān is the word of a messenger who is noble in the sight of God exalted be He — this being the messenger Gabriel it qawl ‘word’ has been annexed to him because he descends with it,"(That this) i.e. the Qur'an (is in truth the word of an honoured messenger) Allah says: it is brought down by Gabriel to a messenger who is honoured by Allah, i.e. Muhammad (pbuh)" The Overthrowing,81,20,ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ,"Who is mighty and strong (in calling to the truth, preaching the faith in Messengership and spiritual competence, and) is held in extreme reverence and veneration (and splendour and glory) in the presence of the Lord of the Throne,","having power, with the Lord of the Throne secure,","Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,",powerful one of mighty powers eminent one of eminent status makīnin is semantically connected ‘inda ‘in the presence of’ in the presence of the Lord of the Throne that is God exalted be He;,"(Mighty) against his enemies, i.e. Gabriel, (established in the presence of the Lord of the Throne) he has standing and esteem with his Lord," The Overthrowing,81,21,مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ,Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth).,"obeyed, moreover trusty.","(One) to be obeyed, and trustworthy;",obeyed there the angels obey him in the heavens trustworthy with the Revelation.,"((One) to be obeyed) i.e. Gabriel is obeyed in Heaven: the angels obey him, (and trustworthy) in conveying the message to the prophets;" The Overthrowing,81,22,وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ,"And, (O people,) he who blesses you with his (holy) companionship (Muhammad [blessings and peace be upon him]) is not mad. (Whatever he communicates is the truth.)",Your companion is not possessed;,And your comrade is not mad.,And your companion Muhammad (s) wa-mā sāhibukum a supplement to the clause from innahu ‘truly this is’ up to the last of the oath clauses is not a madman as you claim.,"(And your comrade) your Prophet Muhammad, O Quraysh (is not mad) bewitched as you claim." The Overthrowing,81,23,وَلَقَدْ رَآهُ بِٱلأُفُقِ ٱلْمُبِينِ,And he has indeed seen (the absolute beauty of the Lord of the Throne) on the effulgent horizon (of the realm of Divinity).*,he truly saw him on the clear horizon;,Surely he beheld Him on the clear horizon.,For verily he Muhammad (s) saw him Gabriel in the form in which he was created on the clear horizon the highest one towards the east;,(Surely he beheld him) Muhammad (s)aw Gabriel (on the clear horizon) on the high setting of the sun. The Overthrowing,81,24,وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ,And he (the glorious Messenger [blessings and peace be upon him]) is not at all miserly in (disclosing) the unseen. (The Lord of the Throne has not left for him any deficiency.),he is not niggardly of the Unseen.,And he is not avid of the Unseen.,and he Muhammad (s) is not to be accused of knowing the Unseen what is hidden of the revelation and the tidings of the heaven a variant reading for bi-zanīnin has bi-danīnin meaning that he is not ‘niggardly’ with the Unseen so as to reduce something of it and not disclose it.,(And he is not) i.e. Muhammad (pbuh) (avid of the Unseen) he is accused with regard to the revelation; and it is also said this means: he is not avaricious. The Overthrowing,81,25,وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ,Nor is that (Qur’an) the utterance of any accursed Satan.,And it is not the word of an accursed Satan;,Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.,And it that is the Qur’ān is not the word of an accursed satan eavesdropping stealthily.,"(Nor is this) i.e. the Qur'an (the utterance of a devil worthy to be stoned) the utterance of an accursed, rebellious devil whose name is al-Marmi." The Overthrowing,81,26,فَأيْنَ تَذْهَبُونَ,"Then, (O you doomed,) where are you going (disregarding such a valuable treasure)?",where then are you going?,Whither then go ye ?,So where are you going? So what path are you going to follow in repudiating the Qur’ān and turning away from it?,"(Whither then go ye) from Allah's chastisement, commands and prohibitions, O disbelievers? It is also said this means: why do you lie? And it is also said this means: why do you deviate from the Qur'an and refuse to believe in it?" The Overthrowing,81,27,إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ,This (Qur’an) is but admonition (revealed) for all the worlds.,"It is naught but a Reminder unto all beings,","This is naught else than a reminder unto creation,",It is only a reminder an admonition for all worlds those of mankind and jinn,"(This is) i.e. the Qur'an (naught else than a reminder) an admonition from Allah (unto creation) the jinn and humankind," The Overthrowing,81,28,لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ,Every one of you who aspires to tread the straight path (can take guidance from this source spring).,for whosoever of you who would go straight;,Unto whomsoever of you willeth to walk straight.,for those of you who li-man shā’a minkum is a substitution for li’l-‘ālamīna ‘for all worlds’ using the same preposition wish to go straight by following the truth;,(Unto whomsoever of you willeth to walk straight) to whoever wills to conform to the commands of Allah: the belief in Allah's divine Oneness and other things. The Overthrowing,81,29,وَمَا تَشَآءُونَ إِلاَّ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَالَمِينَ,"And you can aspire only to what Allah intends, Who is the Sustainer of all the worlds.","but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.","And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.",but you will not wish to go straight along the path of truth unless God the Lord of the Worlds of all creatures wills that you should go straight along it.,"(And ye will not) conform with or believe in Allah's divine Oneness, (unless (it be) that Allah willeth) it for you, (the Lord of Creation) the Lord of all that which has a soul and creeps on the face of the earth, from the inhabitants of the heaven and of the earth'." The Cleaving,82,1,إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ,"When (all) the heavenly spheres will be split apart,","When heaven is split open,","When the heaven is cleft asunder,",When the heaven is split open when it is rent asunder,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (When the heaven is cleft asunder): '(When the heaven is cleft asunder) by the descent of the Lord-a descent without modality-and the angels and whatever He wills of His command," The Cleaving,82,2,وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ,"And when the planets will fall and scatter,","when the stars are scattered,","When the planets are dispersed,",and when the stars are dispersed when they expire and begin to fall,"(When the planets are dispersed) on the face of the earth," The Cleaving,82,3,وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ,"And when oceans (and rivers) will flood and overflow,","when the seas swarm over,","When the seas are poured forth,",and when the seas are burst forth released one upon the other forming one mass of water so that the sweet water mixes with the salty;,"(When the seas are poured forth) into each other, the sweet into the salty, such that they become one sea," The Cleaving,82,4,وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ,"And when graves will be overturned,","when the tombs are overthrown,","And the sepulchres are overturned,",and when the tombs are overturned when their earth above them is dug up and its dead are raised the response to idhā ‘when’ and all that is supplemented thereto is the following,"(And the sepulchres are overturned) the dead in them are taken out," The Cleaving,82,5,عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ,Then everyone will come to know what actions he sent forward and what he left behind.,"then a soul shall know its works, the former and the latter.",A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.,a soul every soul will know at the time of the occurrence of the things mentioned which is the Day of Resurrection what it has sent ahead in the way of deeds and what it has left behind of these and did not do.,(A soul) every soul at that point (will know what it hath sent before (it)) of good or evil (and what left behind) of good or evil wont; it is also said this means: it will know the acts of obedience it offered and those it missed. The Cleaving,82,6,يٰأَيُّهَا ٱلإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ,"O man! What has deluded you concerning your Gracious Lord,",O Man! What deceived thee as to thy generous Lord,"O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,",O disbelieving man! What has deceived you with regard to your generous Lord? so that you have disobeyed Him,"(O man!) i.e. O disbelieving man; here referring specifically to Kildah Ibn Usayd (What hath made thee careless concerning thy Lord) when you disbelieved in Him, (the Bountiful) the Forgiving," The Cleaving,82,7,ٱلَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ,"(The One) Who created you (from a fertiled ovum in the mother’s womb), then, (to structure your limbs at the fetal stage,) He shaped you aright, then brought about proportionate alteration in your constitution?",who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry,"Who created thee, then fashioned, then proportioned thee ?",Who created you when you were not then made you upright in your created form with sound limbs then proportioned you read fa-‘adalak or fa-‘addalak making you symmetrical in shape with well-proportioned parts so that no hand or leg is longer than the other,"(Who created thee) a living being from a sperm drop, (then fashioned) in the womb of your mother, (then proportioned thee) then made your stature erect?" The Cleaving,82,8,فِيۤ أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ,He constituted you in whatever form He willed.,and composed thee after what form He would?,"Into whatsoever form He will, He casteth thee.",assembling you in whatever mā is a relative form He will?,"(Into whatsoever form He will, He casteth thee) if He wills He makes you resemble your paternal or maternal uncles, He can make you handsome or ugly; and if He wills He can turn you into the form of an ape or swine, or the like of them." The Cleaving,82,9,كَلاَّ بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ,"That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense,",No indeed; but you cry lies to the Doom;,"Nay, but ye deny the Judgment.",No indeed! — a deterrent against letting oneself be misled by the generosity of God exalted be He. Rather you that is disbelievers of Mecca deny Judgement requital for deeds;,"(Nay) truly, (but they) the Quraysh (deny the Judgement) and the Reckoning." The Cleaving,82,10,وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ,"Whereas there are guardian angels appointed over you,",yet there are over you watchers,"Lo! there are above you guardians,",Yet lo! there are above you watchers from among the angels over your deeds,"(Lo! there are above you guardians) among the angels who guard and preserve your works," The Cleaving,82,11,كِرَاماً كَاتِبِينَ,"(Who are) dignified, the scribes (writing the records of all your deeds).","noble, writers","Generous and recording,",noble in God’s sight writers of these deeds,"(Generous) who are honoured in the sight of Allah and completely surrendered to Him (and recording) they record your works," The Cleaving,82,12,يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ,They know (all) those (actions) which you do.,who know whatever you do.,Who know (all) that ye do.,who know whatever you do all of it.,(Who know (all) that ye do) and say of good and evil and record all of it. The Cleaving,82,13,إِنَّ ٱلأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ,"Indeed, the truly good will be in the Garden of Bliss.","Surely the pious shall be in bliss,",Lo! the righteous verily will be in delight.,Indeed the pious the believers who are sincere in their faith shall be amid bliss in Paradise,(Lo! the righteous) who are true in their faith: Abu Bakr and his believing brothers (verily will be in delight) in the Garden whose bliss is everlasting. The Cleaving,82,14,وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ,"And surely, the evildoers will be in the (Blazing Fire of) Hell.",and the libertines shall be in a fiery furnace,And lo! the wicked verily will be in hell;,and indeed the profligates the disbelievers shall be in Hell-fire a scorching fire,(And lo! the wicked) Kildah and his fellow disbelievers (verily will be in hell; The Cleaving,82,15,يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ,"They will enter it on the Day of Rising,","roasting therein on the Day of Doom,","They will burn therein on the Day of Judgment,",entering it to suffer its heat on the Day of Judgement the Day of Requital,"They will burn therein) they will enter the Fire (on the Day of Judgement) on the Day of Reckoning and Judgement between created beings," The Cleaving,82,16,وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ,And will never be able to absent themselves from it (Hell).,nor shall they ever be absent from it.,And will not be absent thence.,and they shall not be absent from it they shall not be taken out of it.,(And will not) i.e. the disbelievers (be absent thence) whence they enter it. The Cleaving,82,17,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ,And what have you made out what the Day of Recompense is?,And what shall teach thee what is the Day of Doom?,"Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!",And what would show you what would inform you what the Day of Judgement is?,"(Ah, what will convey unto thee) O Muhammad (what the Day of Judgement is!) what is the Day of Reckoning. (Again, what will convey unto thee) O Muhammad" The Cleaving,82,18,ثُمَّ مَآ أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ,So what have you learnt about what the Day of Recompense is?,"Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?","Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!",Again what would show you what the Day of Judgement is? — repeated to emphasise its enormity.,"(what the Day of Judgement is!) what the Day of Reckoning is. He said this to arouse his astonishment, in order to magnify such a Day." The Cleaving,82,19,يَوْمَ لاَ تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئاً وَٱلأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ,"It is the Day when no soul will own anything for any other soul, and the command on that Day will be entirely Allah’s.",A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.,A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah’s.,It is a day read yawmu when no soul will be of any avail any use to another soul and the absolute command on that day will be God’s there will be no power of command for anyone other than Him thereat in other words none has been given the power to mediate thereupon in contrast to situations in this world.,"Allah the explained to him, saying: (A day on which no soul) no believing soul (hath power at all) no power to save or intercede (for any (other) soul) for any disbelieving soul. (The (absolute) command) sentencing and judging between people (on that day is Allah's) is in Allah's hands; none other than Him has that in his power and none will challenge Him about it'." Defrauding,83,1,وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ,Woe to those who give less in measure or weight!,"Woe to the stinters who,",Woe unto the defrauders:,Woe waylun a term entailing chastisement; or it is the name of a valley in Hell to the defrauders,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying: (Woe unto the defrauders): '(Woe) severe punishment (unto the defrauders) in weighing and measurement; this refers to the people of Medina who used to cheat in weighing and measurement before the coming of the Prophet (pbuh) and so this surah was revealed to the Prophet (pbuh) on his way when he was migrating to Medina: Defrauding,83,2,ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ,"When (they) take by measure from others, they take (from them) full.","when they measure against the people, take full measure","Those who when they take the measure from mankind demand it full,",those who when they take measure from people demand it in full the measure;,"Allah then explained who these defrauders are, saying: (Those who when they take the measure from mankind) those who, when they buy from people and weigh or measure that which they buy for themselves, (demand it full) they weigh and measure their merchandise in full," Defrauding,83,3,وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ,"And when they (themselves) give by measure or weigh to others, they give them less.","but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.","But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.",but who when they measure for them or weigh for them they cause them loss they diminish for them the measure or the weight.,"(But if they measure unto them) but when they measure for others (or weigh for them, they cause them loss) they decrease the measurement or the weight and behave very badly; it is also said that the above means: severe punishment on that day is unto the defrauders in the prayer, the poor-due, fasting and other acts of worship." Defrauding,83,4,أَلا يَظُنُّ أُوْلَـٰئِكَ أَنَّهُمْ مَّبْعُوثُونَ,"Do they not believe that they will be raised up (again after death),",Do those not think that they shall be raised up,Do such (men) not consider that they will be raised again,Do such individuals not know for certain alā indicates an interrogative of rebuke that they will be resurrected,(Do such (men)) those who deal in fraud in weight and measurement (not consider) not know and believe (that they will be raised again) brought back to life Defrauding,83,5,لِيَوْمٍ عَظِيمٍ,"For a Terrible Day,",unto a mighty day,"Unto an Awful Day,",for an awful day that is to say on it and this is the Day of Resurrection,"Unto an awful Day) the Day of Judgement whose horrors are great," Defrauding,83,6,يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَالَمِينَ,The Day when all mankind will stand before the Lord of all the worlds?,a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?,The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds ?,a day when yawma is a substitution for the syntactical locus of li-yawmin ‘to an awful day’ and as such is in the accusative because of the verb mab‘ūthūna ‘will be resurrected’ mankind will rise from their graves before the Lord of the Worlds? the Lord of all creatures for His affair His reckoning and His requital.,"(The day when (all) mankind stand) after emerging from the graves (before the Lord of the Worlds) the Lord of every living being who walks on the earth and the Lord of the dwellers of heaven? When the Prophet (pbuh) read to them this surah, they repented and started giving full weight and measurement." Defrauding,83,7,كَلاَّ إِنَّ كِتَابَ ٱلْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ,It is true that the record of the evildoers is kept in Sijjin (the ante-chamber of Hell).,No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin;,"Nay, but the record of the vile is in Sijjin -",Nay! verily the record of the profligates that is to say the record of the deeds of the disbelievers is in Sijjīn — this is said to be a book containing the record of all the deeds of the devils and the disbelievers; but it is also said to be a location in the lowermost part of the seventh earth the place of Satan and his hosts.,"(Nay) truly, O Muhammad, (but the record of the vile) the works of the disbelievers (is in Sijjin" Defrauding,83,8,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ,And what do you know what Sijjin is?,and what shall teach thee what is Sijjin?,Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -,And what would tell you what Sijjīn is? what the book of Sijjīn is.,Ah! what will convey unto thee what Sijjin is) what is in Sijjin! This is mentioned by way of aggrandizement of Sijjin. Defrauding,83,9,كِتَابٌ مَّرْقُومٌ,"It is an inscribed book (set down in the large ante-chamber of the prison of Hell, with the names and evil deeds of every inmate of Hell registered in it).",A book inscribed.,A written record.,It is a sealed book.,(A written record) He says: the works of the children of Adam are written on a green rock under the seventh earth; this is Sijjin. Defrauding,83,10,وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ,"Woe to the deniers on that Day,","Woe that day unto those who cry it lies,",Woe unto the repudiators on that day!,Woe to the deniers on that day,(Woe) severe punishment (unto the repudiators) unto the deniers of faith and the resurrection (on that day) the Day of Judgement! Defrauding,83,11,ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ,Those who deny the Day of Recompense!,who cry lies to the Day of Doom;,Those who deny the Day of Judgment,who deny the Day of Judgement the Day of Requital alladhīna yukadhdhibūna bi-yawmi’l-dīn either a substitution for or an explication of al-mukadhdhibīna ‘the deniers’;,(Those who deny the Day of Judgement) and the Reckoning which will take place in it Defrauding,83,12,وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلاَّ كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ,And no one else denies it except every defiant and sinner.,and none cries lies to it but every guilty aggressor.,"Which none denieth save each criminal transgressor,",and none deny it but every sinful the form athīm is hyperbolic transgressor overstepping the bounds.,"(Which none denieth) i.e. none denies the Day of Judgement (save each criminal transgressor) save each sinful and unjust person who transgresses against the Truth, such as al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi," Defrauding,83,13,إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ ٱلأَوَّلِينَ,"When Our Revelations are read out to him, he says (or thinks) that (they are) tales of the ancients.","When our signs are recited to him, he says, ’Fairy-tales of the ancients!’","Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.",When Our signs of the Qur’ān are recited to him he says ‘Mere fables asātīr of the ancients!’ mere tales that were written down sutirat in ancient times asātīr is the plural of ustūra or istāra.,"(Who, when thou readest unto him) unto al-Walid Ibn al-Mughirah (Our revelations) the Qur'an explaining the commands and prohibitions, (saith: (Mere) fables of the men of old) this is nothing but the lies and idle talk of the people of old." Defrauding,83,14,كَلاَّ بَلْ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ,"That is not at all (the case); rather (the fact is that the evil deeds) which they earned have rusted their hearts. (The Revelations, therefore, do not move their hearts.)",No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.,"Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.",No indeed! — a deterrent and a warning against saying such things. Rather there has slayed engulfed their hearts covering them like rust that which they earned of acts of disobedience.,"(Nay) truly, O Muhammad, (but that which they have earned) which they have done and said in their state of idolatry (is rust upon their hearts) Allah has sealed the hearts of those who disbelieve in the Day of Judgement; it is also said that the accumulation of sins blackens the heart and this is what is meant by the rust of hearts." Defrauding,83,15,كَلاَّ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ,The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord.,"No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,","Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.",Nay! verily they on that day the Day of Resurrection will be screened off from their Lord and so they will not see Him.,"(Nay) truly, O Muhammad, (but surely on that day) the Day of Judgement (they) i.e. the deniers of the Day of Judgement (will be covered from (the mercy of) their Lord) they will be prevented from beholding their Lord while the believers will behold Him." Defrauding,83,16,ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُواْ ٱلْجَحِيمِ,Then they will be cast into Hell.,then they shall roast in Hell.,"Then lo! they verily will burn in hell,",Then they will be exposed to Hell-fire then they will enter the scorching Fire;,"(Then lo! they verily will burn in hell) then they will enter the Fire," Defrauding,83,17,ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ,Then it will be said to them: ‘This is (the punishment of Hell) which you used to belie.’,"Then it shall be said to them, ’This is that you cried lies to.’",And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.,then it will be said to them ‘This that is the chastisement is that which you used to deny!’,(And it will be said (unto them)) the keepers of hell will say to them when they enter it: (This is that which ye used to deny) this is the chastisement which you used to claim it will never happen. Defrauding,83,18,كَلاَّ إِنَّ كِتَابَ ٱلأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ,This is (also) true that the record of the truly pious is for sure maintained in ‘Illiyyin (the ante-chamber of Paradise).,No indeed; the book of the pious is in Illiyun;,"Nay, but the record of the righteous is in ’Illiyin -",Nay! verily the record of the pious that is the record of the deeds of the believers who were sincere in their faith is in ‘Illiyyūn — this is said to be the book containing all the good deeds of the angels and the believers from among the two heavy ones sc. mankind and jinn; but it is also said to be a place below the Throne in the seventh heaven;,"(Nay) truly, O Muhammad, (but the record of the righteous) the works of those who are true in their faith (is in 'Illiyyin" Defrauding,83,19,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ,And what do you know what ‘Illiyyin is?,and what shall teach thee what is Illiyun?,"Ah, what will convey unto thee what ’Illiyin is! -",and what will tell you what will inform you what ‘Illiyyūn is? what the book of ‘Illiyyūn is.,"Ah, what will convey unto thee) O Muhammad (what 'Illiyyin is!) what is in 'Illiyyin." Defrauding,83,20,كِتَابٌ مَّرْقُومٌ,It is an inscribed book (set down in the large ante-chamber of a lofty mansion of Paradise with the names and pious deeds of those who will be allocated superior stations in Paradise).,"A book inscribed,","A written record,",It is a sealed book,"(A written record) it is said that the works of the righteous are written on tablets made of green chrysolite which are placed above the seventh heaven below the Throne of the Beneficent; this is 'Illiyyin," Defrauding,83,21,يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ,The angels closest (to Allah) remain present here.,witnessed by those brought nigh.,Attested by those who are brought near (unto their Lord).,witnessed by those brought near from among the angels.,(Attested by those who are brought near (unto their Lord)) the works of the righteous are attested by the dwellers of heaven who are near their Lord. Defrauding,83,22,إِنَّ ٱلأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ,"Indeed, the truly pious, (joyful and glad,) will be in blissful Paradise,","Surely the pious shall be in bliss,","Lo! the righteous verily are in delight,",Assuredly the pious will be amid bliss in Paradise,"(Lo! the righteous) those who are true in their faith, and these are the ones who do not harm even the tiniest ant (verily are in delight) in Paradise whose bliss is everlasting," Defrauding,83,23,عَلَى ٱلأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ,"Reclining on couches, enjoying the wonderful sights.",upon couches gazing;,"On couches, gazing,",upon couches upon beds beneath canopies gazing at the bliss which they have been given.,"(On couches) in curtained canopies, (gazing) looking at the inhabitants of the Fire," Defrauding,83,24,تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ,You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight.,thou knowest in their faces the radiancy of bliss,Thou wilt know in their faces the radiance of delight.,You will perceive in their faces the radiancy of bliss the splendour and beauty of blissfulness,(Thou wilt know) O Muhammad (in their faces) the faces of the inhabitants of Paradise (the radiance of delight Defrauding,83,25,يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ,They shall be served with securely sealed delicious and holy beverage.,as they are given to drink of a wine sealed,"They are given to drink of a pure wine, sealed,",as they are given to drink a nectar a wine free of any impurities that is sealed in its vessel none other than them breaking its seal,"They are given to drink) in Paradise (of a pure wine, sealed) mixed," Defrauding,83,26,خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَافِسُونَ,"Its seal will be musk. And (it is this beverage which) all aspirants should hastily strive and compete to acquire. (Some seek the drink of bliss whilst others long for the drink of nearness, and still others yearn for the drink of countenance—all will be served according to their respective tastes).",whose seal is musk -- so after that let the strivers strive --,Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -,whose seal is musk that is whose final sip is followed by an emanating scent of musk — so for such bliss let the viers vie let them desire to apply themselves to obedience of God —,(Whose seal) whose end result (is musk. For this) for what I have mentioned (let (all) those who strive for bliss) let those who work and those who strive and those who hasten and those who take the initiative take the initiative. Defrauding,83,27,وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ,And this (beverage of Paradise) will be mixed with the water of Tasnim.,"and whose mixture is Tasnim,","And mixed with water of Tasnim,",and whose mixture that is to say that with which it is mixed is of Tasnīm which is explained by His following words,"(And mixed with water of Tasnim," Defrauding,83,28,عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ,(This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink.,a fountain at which do drink those brought nigh.,A spring whence those brought near (to Allah) drink.,a spring ‘aynan is in the accusative because of an implicit prefatory amdahu ‘I extol this spring’ from which those brought near will drink yashrabu bihā should be yashrabu minhā or it may be that bihā is used because yashrabu is meant to imply the sense of yaltadhdhu bihā ‘in which they delight’.,A spring) gushing forth for them from the Garden of Eden (whence those brought near to Allah drink) those who are near to the Garden of Eden drink from the spring of Tasnim. Defrauding,83,29,إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ يَضْحَكُونَ,"Surely (in the worldly life), the evildoers used to ridicule the believers,","Behold, the sinners were laughing at the believers,","Lo! the guilty used to laugh at those who believed,",Verily the guilty like Abū Jahl and his ilk used to laugh at the believers such as ‘Ammār b. Yāsir and Bilāl the Ethiopian and those like them in mockery of them;,"(Lo! the guilty) the idolaters, Abu Jahl and his host (used to laugh at those who believed) used to mock and poke fun at 'Ali and his fellow believers," Defrauding,83,30,وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ,And winked at one another when they passed by them.,"when them passed them by winking at one another,",And wink one to another when they passed them;,and when they the believers passed them by they would wink at one another the guilty beckoned with their eyebrows and eyelids towards the believers in mockery;,(And wink one to another) they slander the believers (when they passed them) when the believers passed the disbelievers in their way to the Messenger of Allah (pbuh); Defrauding,83,31,وَإِذَا ٱنقَلَبُوۤاْ إِلَىٰ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ,"And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests.","and when they returned to their people they returned blithely,","And when they returned to their own folk, they returned jesting;",and when they returned to their folks they would return blithely fākihīna a variant reading has fakihīna rejoicing in their disparaging mention of the believers;,"(And when they) the disbelievers (returned to their own folk, they returned jesting) they returned happy with their idolatry and mocking the believers;" Defrauding,83,32,وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوۤاْ إِنَّ هَـٰؤُلاَءِ لَضَالُّونَ,"And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction.)","and when they saw them they said, ’Lo, these men are astray!’",And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.,and when they see them that is the believers they say ‘Lo! these men are astray!’ on account of their belief in Muhammad (s).,(And when they saw them) and when they saw the Companions of the Prophet (pbuh) (they said) i.e. the disbelievers said: (Lo! These) the Companions of the Prophet (pbuh) (have gone astray) from true guidance. Defrauding,83,33,وَمَآ أُرْسِلُواْ عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ,Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs).,Yet they were not sent as watchers over them.,Yet they were not sent as guardians over them.,God exalted be He says Yet they that is the disbelievers were not sent as watchers over them over the believers to preserve them or to keep a record of their deeds and thus guide them back to what is best for them.,(Yet they were not sent) they were not set upon the believers (as guardians over them) as guardians over them or over their works. Defrauding,83,34,فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ,So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers.,"So today the believers are laughing at the unbelievers,","This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,",So today that is the Day of Resurrection the believers will be laughing at the disbelievers,"(This day) which is the Day of Judgement (it is those who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an: i.e. 'Ali and his fellow believers (who have the laugh of disbelievers) who will laugh at the disbelievers," Defrauding,83,35,عَلَى ٱلأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ,"Reclining on ornamented couches, they are viewing the sight (comparing their own prosperity and the disbelievers’ impoverishment).",upon couches gazing.,"On high couches, gazing.",upon couches in Paradise gazing out from their dwellings at the disbelievers while they are being tortured; and they will laugh at them just as they the disbelievers had laughed at them in the world.,"(On high couches) in curtained canopies, (gazing) looking at the people of the Fire being dragged therein." Defrauding,83,36,هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ,"So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers)?",Have the unbelievers been rewarded what they were doing?,Are not the disbelievers paid for what they used to do ?,Have the disbelievers been requited for what they used to do? Yes indeed!,(Are not the disbelievers paid) rewarded in the Hereafter (for what they used to do) except for what they used to do and say in the life of the world?' The Sundering,84,1,إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ,"When (all) the heavenly bodies will split asunder,",When heaven is rent asunder,When the heaven is split asunder,When the heaven is rent asunder,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (When the heaven is split asunder): '(When the heaven is split asunder) by the clouds because of the descent of the Lord-a descent without any modality-and the angels and whatever Allah wills of His command. The Sundering,84,2,وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ,"And obey the command of their Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this implementation of the command) that they are bound to do,","and gives ear to its Lord, and is fitly disposed;","And attentive to her Lord in fear,",and heeds gives ear to and in rending itself asunder obeys its Lord as it should that is as its duty is to heed and obey,"(And attentive) and it obeys and listens (to her Lord in fear) and it befits her to do so," The Sundering,84,3,وَإِذَا ٱلأَرْضُ مُدَّتْ,"And when the earth will be flattened out (after it is broken into dust particles),",when earth is stretched out,And when the earth is spread out,and when the earth is stretched out when its width is increased just as a piece of leather is stretched so that no edifice or mountain remains upon it,(And when the earth is spread out) like the spreading out of a flat plain; and it is also said this means: when the earth is removed from its place and then flattened. The Sundering,84,4,وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ,"And it will cast out all that is inside it and become empty,","and casts forth what is in it, and voids itself,","And hath cast out all that was in her, and is empty",and casts out all that is in it of the dead onto its surface and empties itself thereof,"(And hath cast out all that was in her) of corpses and treasures, (and is empty) from all of that" The Sundering,84,5,وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ,And (it) will (also) obey the command of its Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this obedience) which it is worthy of.,"and gives ear to its Lord, and is fitly disposed!",And attentive to her Lord in fear!,and heeds and in this respect gives ear to and obeys its Lord as it should all of this will be on the Day of Resurrection the response to idhā ‘when’ and to all that is supplemented thereto has been omitted; but it is indicated by what follows it and is implied to be something like laqiya’l-insānu ‘amalahu ‘man will encounter his deeds’.,(And attentive) and obeys and listens (to her Lord in fear!) and it behoves her do so. The Sundering,84,6,يٰأَيُّهَا ٱلإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحاً فَمُلاَقِيهِ,"O man! You sustain rigours to reach your Lord. Ultimately, you will meet Him.","O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.","Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).",O man! Verily you are labouring exerting your efforts toward the encounter with your Lord that is death laboriously and you will encounter it that is you will encounter your mentioned good or evil deeds on the Day of Resurrection.,"(Thou, verily, O man) O disbelieving man, in reference to Abu'l-Aswad Ibn Kildah Ibn Usayd Ibn Khalaf, (art working) He says: you are working something in your state of disbelief and shall return with it (towards thy Lord) in the Hereafter (a work which you will meet (in His presence)) whether your work is righteous or evil." The Sundering,84,7,فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَـٰبَهُ بِيَمِينِهِ,"So as for him who will be given his record in his right hand,","Then as for him who is given his book in his right hand,",Then whoso is given his account in his right hand,Then as for him who is given his book the record of his deeds in his right hand — and this is the believer —,(Then whoso is given his account) the account of his good works (in his right hand) in reference here to Abu Salamah Ibn 'Abd al-Asad The Sundering,84,8,فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَاباً يَسِيراً,"He will soon be given an easy reckoning,",he shall surely receive an easy reckoning,He truly will receive an easy reckoning,he will receive an easy reckoning which simply entails the presentation of his deeds to him as in the hadīth of the two Sahīhs of Bukhārī and Muslim — in which there is also a hadīth saying ‘He who is reckoned with at length will be destined for perdition’ — and after this presentation of his deeds to the believer he will be excused,(He truly will receive an easy reckoning) this refers to his parade before Allah The Sundering,84,9,وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُوراً,And will return to his family rejoicing.,and he will return to his family joyfully.,And will return unto his folk in joy.,and return to his family in Paradise joyful because of it.,(And will return) in the Hereafter (unto his folk) whom Allah prepared for him in Paradise (in joy) with them. The Sundering,84,10,وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَٰبَهُ وَرَآءَ ظَهْرِهِ,"And as for him who will be given his record behind his back,","But as for him who is given his book behind his back,","But whoso is given his account behind his back,",But as for him who is given his book from behind his back — and this is the disbeliever whose right hand is chained to his neck and whose left hand by which he is given the book is placed behind his back,"(But whoso is given his account) the account of his evil deeds (behind his back) in his left hand, referring here to al-Aswad Ibn 'Abd al-Asad, the brother of Abu Salamah," The Sundering,84,11,فَسَوْفَ يَدْعُواْ ثُبُوراً,He will soon cry out for death.,he shall call for destruction,He surely will invoke destruction,he will pray upon seeing what is in it for annihilation he will invoke destruction against himself by saying yā thabūrāh ‘O annihilation of mine!’,(He surely will invoke destruction The Sundering,84,12,وَيَصْلَىٰ سَعِيراً,And he will enter the Blazing Fire of Hell.,and he shall roast at a Blaze.,And be thrown to scorching fire.,and he will enter the Blaze an intense fire a variant reading for yaslā ‘he will enter’ has yusallā ‘he will be admitted’.,And be thrown to scorching fire. The Sundering,84,13,إِنَّهُ كَانَ فِيۤ أَهْلِهِ مَسْرُوراً,"Surely, he lived joyfully with his family (in the world).",He once lived among his family joyfully;,"He verily lived joyous with his folk,",Indeed among his folk his clan in the world he used to be joyful wanton lusting after his desires;,"He verily lived joyous with his folk) he was happy with his folk," The Sundering,84,14,إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ,"No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning.",he surely thought he would never revert.,He verily deemed that he would never return (unto Allah).,indeed he thought that an softened in place of the hardened form with its subject omitted that is to say annahu he would never return to his Lord.,(He verily deemed that he would never return (unto Allah)) in the Hereafter. The Sundering,84,15,بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيراً,"Why not! Indeed, his Lord is ever watching him.",Yes indeed; his Lord had sight of him.,"Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!",Nay! he will return to Him; indeed his Lord is ever Seer of him knowing that he would return to Him.,"(Nay, but lo! his Lord) when He created him (is ever looking on him!) knew that He will raise him again after death" The Sundering,84,16,فَلاَ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ,"So I swear by the evening glow (i.e., the twilight or its later glare),",No! I swear by the twilight,"Oh, I swear by the afterglow of sunset,",So I swear fa-lā lā is extra by the twilight al-shafaq the reddishness visible in the horizon after the sunset,"(Oh, I swear by the afterglow of sunset," The Sundering,84,17,وَٱللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ,"And by the night and all that it envelops (under its embrace),",and the night and what it envelops,"And by the night and all that it enshroudeth,",and by the night and what it envelops what it brings together of creatures and otherwise that have entered into it,"And by the night and all that it enshroudeth) and I swear by the night and that which returns to its place when the night falls," The Sundering,84,18,وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ,"And the moon when it appears full,","and the moon when it is at the full,","And by the moon when she is at the full,",and by the moon when it is at the full and its light is complete and this happens during the nights of the full moon,"(And by the moon when she is at the full) for three nights: the nights of the thirteenth, fourteenth and fifteenth of the lunar month" The Sundering,84,19,لَتَرْكَبُنَّ طَبَقاً عَن طَبقٍ,You will assuredly ride along stage by stage.,you shall surely ride stage after stage.,That ye shall journey on from plane to plane.,you will surely journey tarkabunna is actually tarkabūnanna but the nūn of the indicative has been omitted because of two identical letters following one another and the wāw is omitted because of two unvocalised consonants coming together from stage to stage state after state namely death then life then what comes afterwards of the states at the Resurrection.,"(That ye shall journey) the whole creation shall be transformed (on from plane to plane) from one state to another; from the time He created them until the time they die, and from the time they die until they enter either Paradise or hell: in all these times Allah transforms them from one state to another; it is also said that this means: you shall journey, O Muhammad, from one heaven to another on the day of the ascent; and it is also said that this means: this denier will go from one state to another, from the time he dies until he enters the Fire." The Sundering,84,20,فَمَا لَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ,"So, what is the matter with them that (even after witnessing the truth of the forecast of the Qur’an), they do not believe?","Then what ails them, that they believe not,","What aileth them, then, that they believe not",So what is wrong with them that is the disbelievers that they do not have faith that is to say what is there to prevent them from embracing faith; or what argument do they have for neglecting it despite the existence of proofs for it,"(What aileth them) the disbelievers of Mecca; and it is said this refers to the three sons of 'Abd Yalayl al-Thaqafi: Mas'ud, Habib and Rabi'ah, the last two had later on accepted Islam (then, that they believe not) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an." The Sundering,84,21,وَإِذَا قُرِىءَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْآنُ لاَ يَسْجُدُونَ,"And when the Qur’an is recited to them, they do not fall down prostrate (before Allah)?",and when the Koran is recited to them they do not bow?,"And, when the Qur’an is recited unto them, worship not (Allah) ?",and what is wrong with them that when the Qur’ān is recited to them they do not prostrate? they do not submit by believing in it given its inimitability?,"(And, when the Qur'an is recited unto them) and when Muhammad (pbuh) recites the Qur'an to them explaining the commands and prohibitions, (worship not (Allah)) do not submit to Allah by believing in Allah's divine Oneness?" The Sundering,84,22,بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ,"Instead, the disbelievers (further) deny it.","Nay, but the unbelievers are crying lies,","Nay, but those who disbelieve will deny;",Nay but the disbelievers deny resurrection and other matters,"(Nay, but those who disbelieve) the disbelievers of Mecca and those among the sons of 'Abd Yalayl who did not believe (will deny) will disbelieve in Muhammad (pbuh) and the Qur'an;" The Sundering,84,23,وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ,And Allah knows best (the contention and disbelief) which they are piling.,and God knows very well what they are secreting.,And Allah knoweth best what they are hiding.,and God knows best what they are amassing accumulating in their scrolls in the way of disbelief denial and evil deeds.,(And Allah knoweth best what they are hiding) and Allah knows best what they say and do; and it is also said this means: Allah knows best what they hear and hide in their hearts. The Sundering,84,24,فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ,So give them the news of a painful punishment.,"So give them good tidings of a painful chastisement,","So give them tidings of a painful doom,",So give them good tidings inform them of a painful chastisement,"(So give them) so give, O Muhammad, to those who disbelieve in Allah (tidings of a painful doom) whose pain will extend to their hearts on the Day of Badr as well as in the Hereafter," The Sundering,84,25,إِلاَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ,"But those who believe and do pious deeds, for them is an unending (i.e., everlasting) reward.","except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.","Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.",except those who believe and perform righteous deeds theirs will be an unfailing reward one that is unending undiminished and not given to them in expectance of anything in return.,"Allah then exempted from these the believers, saying: (Save those who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience privately between themselves and their Lord, (for theirs is a reward) in Paradise (unfailing) undiminished and unblemished; it is also said this means: they will not be constantly reminded about the blessings bestowed upon them; and it is also said this means: their good deeds will not be decreased after they reach old age or after they die'." The Mansions of the Stars,85,1,وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ,"By the heaven with its constellations,","By heaven of the constellations,","By the heaven, holding mansions of the stars,",By the heaven of the constellations the twelve constellations of the planets — as explained in sūrat al-Furqān Q. 2561;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (By the heaven, holding mansions of the stars): '(By the heaven, holding mansions of the stars) He says: Allah swears by the heaven which includes mansions of the stars; it is also said: He swears by the heaven which has mansions between heaven and earth; Allah knows that," The Mansions of the Stars,85,2,وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ,"And by the Promised Day,","by the promised day,",And by the Promised Day.,and by the promised day the Day of Resurrection;,(And by the Promised Day) which is the Day of Judgement. The Mansions of the Stars,85,3,وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ,"And by the One Who will be Present (that Day) and by what will be brought to the presence,","by the witness and the witnessed,","And by the witness and that whereunto he beareth testimony,",and by the witness Friday and the witnessed the day of ‘Arafa — that is how these three elements have been explained in hadīth for the first one is ‘promised’ the second one is ‘a witness’ that testifies to deeds performed in it while the third is ‘witnessed’ by mankind and angels the introductory particle of the response to the oath has been omitted but is implied to be laqad ‘verily’ sc. laqad qutila ashābu’l-ukhdūd,"(And by the witness) the day of Friday (and that whereunto he beareth testimony) the day of 'Arafah and it is said it is the day of immolation; it is also said that 'the witness' refers to the children of Adam while 'that whereunto he bears testimony' refers to the Day of Judgement; and it is also said that 'the witness' is Muhammad (pbuh) while 'that whereunto he bears testimony' is his community; Allah swore by all these things that His chastisement of those who disbelieve in Him is very severe," The Mansions of the Stars,85,4,قُتِلَ أَصْحَابُ ٱلأُخْدُودِ,"The (people) of the trenches were slain,","slain were the Men of the Pit,",(Self-)destroyed were the owners of the ditch,perish accursed be the men of the ditch! the pit in the ground,((Self-)destroyed were the owners of the ditch The Mansions of the Stars,85,5,ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ,"(The people of) the fierce fire which was (fed) with abundant fuel,","the fire abounding in fuel,","Of the fuel-fed fire,",of the fire al-nāri is an inclusive substitution of it al-ukhdūdi ‘of the ditch’ abounding in fuel by which it was fuelled,"Of the fuel-fed fire) slandered were the owners of the ditch; it is also said that they were believers who were killed by the disbelievers by means of fire in which they threw naphtha, oil and firewood," The Mansions of the Stars,85,6,إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ,"When they sat beside it,",when they were seated over it,"When they sat by it,",when they sat by it around the edge of the ditch on chairs,"(When they) i.e. the disbelievers (sat by it) by the ditch; and it is said: they sat on chairs when Allah burned them with the Fire," The Mansions of the Stars,85,7,وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ,"And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them).",and were themselves witnesses of what they did with the believers.,And were themselves the witnesses of what they did to the believers.,and they themselves to what they did to those who believed in God in the way of torturing them by hurling them into the fire when they did not recant their faith were witnesses they were themselves present thereat. It is reported in a hadīth that God saved the believers who had been thrown into the fire by taking their souls before they fell into it and that the fire then rose up and burnt all those sitting around it.,(And were themselves the witnesses) they used to testify that the believers were folk of error (of what they did to the believers) and it is said this means: they were present when they did this to the believers. The Mansions of the Stars,85,8,وَمَا نَقَمُواْ مِنْهُمْ إِلاَّ أَن يُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ,"And nothing (of the believers) was annoying them except that they had believed in Allah the Almighty, All-Praiseworthy,","They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,","They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,",And all that they were vindicative towards them of was that they believed in God the Mighty in His kingdom the Praised,"(They had naught against them) against the believers nor did they find any fault with them (save that they believed in Allah, the Mighty) in His retribution against those who disbelieve in Him, (the Owner of Praise) for those who believe in Him," The Mansions of the Stars,85,9,ٱلَّذِي لَهُ مُلْكُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ وَٱللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ,To Whom the (entire) kingdom of the heavens and the earth belongs and Allah is Witness over everything.,"God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.",Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.,to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and God is Witness to all things in other words all that the disbelievers disavowed of the believers was their faith.,(Him unto Whom belongeth the Sovereignty) the stores (of the heavens) rain (and the earth) plants; (and Allah is of all things the Witness) He is the Witness over their works. The Mansions of the Stars,85,10,إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُواْ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ,"Indeed, those who persecute the believing men and women and then do not (even) repent, for them is the punishment of Hell, and for them is (especially) the torment of burning in the Fire.","Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.","Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.",Indeed those who persecute believing men and believing women by having them burnt then do not repent there will be for them the chastisement of Hell in return for their disbelief and there will also be for them the chastisement of burning that is to say the chastisement for their having had the believers burnt in the Hereafter; but it is also said that there is this chastisement for them in this world as when the fire rose up and burnt them as mentioned above.,"(Lo! they who persecute) those who burn and torture with fire (believing men) men who are true in their faith (and believing women) who are true in their faith (and repent not) from their idolatry and disbelief, (theirs verily will be the doom of hell) in the Hereafter, (and theirs the doom of burning) in the Fire; and it is also said: in the life of the world, for Allah had burned them with the Fire. These were people from Najran, and it is said from Mosul, who tortured and consequently killed a group of believers with fire in attempt to make them renounce their religion. The name of the king of these people is Yusuf, and it is said his name is Dhu'l-Nuwas." The Mansions of the Stars,85,11,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ ذَلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ,"And indeed, those who believe and keep doing pious deeds, for them are Gardens with streams flowing under them. This is the great victory.","Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.","Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.",Indeed those who believe and perform righteous deeds for them there will be gardens underneath which rivers flow that is the supreme triumph.,"Allah then mentioned the believers who did not renounce their religion despite being tortured, saying: (Lo! those who believe) in Allah (and do good works) privately between themselves and their Lord, (theirs will be Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers flow) rivers of wine, water, honey and milk flow. (That is the Great Success) they earned the Garden and were saved from the Fire." The Mansions of the Stars,85,12,إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ,"Surely, the seizure of your Lord is most severe.",Surely thy Lord’s assault is terrible.,Lo! the punishment of thy Lord is stern.,Assuredly your Lord’s assault against the disbelievers is severe as severe as He will it to be.,(Lo! the punishment of thy Lord) the seizure of your Lord of those who disbelieve in Him (is stern. The Mansions of the Stars,85,13,إِنَّهُ هُوَ يُبْدِىءُ وَيُعِيدُ,"Verily, He creates the first time, and He is the One Who will bring to life the second time.","Surely it is He who originates, and brings again,","Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,",Assuredly it is He Who originates creation and restores and is never thwarted in what He wills,"Lo! He it is Who produceth) He it is Who begins creation from a sperm drop, (then reproduceth) a new creation after death," The Mansions of the Stars,85,14,وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ,"And He is the Most Forgiving, the Most Loving,","and He is the All-forgiving, the All-loving,","And He is the Forgiving, the Loving,",and He is the Forgiving to sinning believers the Loving the One Who shows love to His friends through His acts of generosity,"(And He is the Forgiving) He forgives he who repents of disbelief and believes in Allah, (the Loving) He loves His friends; and it is also said this means: He loves those who obey Him," The Mansions of the Stars,85,15,ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ,The Lord of the Throne (controlling the whole universe) and the Lord of Honour.,"Lord of the Throne, the All-glorious,","Lord of the Throne of Glory,",Lord of the Throne its Creator and Possessor the Glorious read nominative al-majīdu the One deserving of the perfect attributes of sublimity,"(Lord of the Throne of Glory) the good and fine Throne; and it is also said this means: Lord of the glorious Throne," The Mansions of the Stars,85,16,فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ,He (thoroughly) executes whatever He intends.,Performer of what He desires.,Doer of what He will.,Doer of what He desires nothing able to thwart Him.,"(Doer of what He will) as He wills, He gives life and also takes it away." The Mansions of the Stars,85,17,هَلُ أَتَاكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ,Has the news of the troops reached you?,"Hast thou received the story of the hosts,",Hath there come unto thee the story of the hosts,Have you O Muhammad (s) received the story of the hosts,(Hath there come unto thee) O Muhammad-He asked His Prophet about this because He did not inform him about it before and then He did-(the story of the hosts The Mansions of the Stars,85,18,فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ,The troops of Pharaoh and Thamud?,Pharaoh and Thamood?,Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud ?,Pharaoh and Thamūd? Fir‘awna wa-Thamūda substitutes for al-junūdi — the mention of ‘Pharaoh’ suffices to also include his followers; their ‘story’ is that they were destroyed for their disbelief and this is meant as a warning for those who deny the Prophet s and the Qur’ān that they may be admonished thereby.,"Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud) and of those before and after them, what We did to them when they disbelieved?" The Mansions of the Stars,85,19,بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي تَكْذِيبٍ,But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth).,"Nay, but the unbelievers still cry lies,","Nay, but those who disbelieve live in denial",Nay but the disbelievers are engrossed in denial of the mentioned;,"(Nay, but those who disbelieve) the disbelievers of Mecca (live in denial) of Muhammad (pbuh) and the Qur'an." The Mansions of the Stars,85,20,وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِمْ مُّحِيطٌ,And Allah encompasses (them) from all sides.,"and God is behind them, encompassing.","And Allah, all unseen, surroundeth them.",and God is behind them All-Encompassing — they have no protector against Him.,"(And Allah, all unseen, surroundeth them) He says: He is Aware of them and of their works." The Mansions of the Stars,85,21,بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ,"It is indeed the Glorious Qur’an,","Nay, but it is a glorious Koran,","Nay, but it is a glorious Qur’an.",Nay but it is a glorious a magnificent Qur’ān,"(Nay, but it) i.e. the Qur'an which Muhammad (pbuh) recites to you (is a glorious Qur'an) is a noble and honoured Qur'an" The Mansions of the Stars,85,22,فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ,(Inscribed) in the very Well-guarded Tablet (al-Lawh al-Mahfuz).,in a guarded tablet.,On a guarded tablet.,in a tablet suspended above the seventh heaven preserved read mahfūzin from all devils and from having any of its contents altered; it is a high as the distance between the earth and the heaven and as wide as the distance between the east and the west made of white pearls — as stated by Ibn ‘Abbās may God be pleased with both him and his father ‘Abbās,(On a guarded tablet) He says: it is written on a tablet that is protected from the devils'. The Morning Star,86,1,وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ,By the (endless expanse and infinite space of) heaven and the Nightly (discernable) Visitant.,By heaven and the night-star!,By the heaven and the Morning Star,By the heaven and the night-visitor! al-tāriq actually denotes any thing that comes by night including stars because they come out at night.,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (By the heaven and the Morning Star): '(By the heaven and the Morning Star) He says: Allah swears by the heaven and the morning star The Morning Star,86,2,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا ٱلطَّارِقُ,And what do you know what the Nightly (discernable) Visitant is?,And what shall teach thee what is the night-star?,"- Ah, what will tell thee what the Morning Star is!",And what will tell you what the night-visitor is? mā’l-tāriq is a subject and predicate standing as the second object of the verb adrā ‘tell’; and what comes after the first mā ‘what’ is the predicate thereof of this first mā — this statement emphasises the magnificence of the ‘night-visitor’ which is explained in what follows. It is,"(Ah, what will tell thee) O Muhammad (what the Morning Star is!) this is to arouse his astonishment." The Morning Star,86,3,ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ,"(It implies) every heavenly body (be it a star, a planet, or any of the heavenly spheres) which shines and brightens (the space).*",The piercing star!,- The piercing Star!,The piercing the brilliant because of its piercing the darkness with its light star! meaning the constellation Pleiades; or it refers to all stars the response to the oath follows,"Allah then explained by saying: (The piercing Star!) the bright, piercing star; this refers to the planet Saturn which shines at night and disappears during the day." The Morning Star,86,4,إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ,There is no human soul but with a protector (appointed) over it.,Over every soul there is a watcher.,No human soul but hath a guardian over it.,Over every soul there is a keeper if read la-mā then mā is extra and in is softened in place of the hardened form with its subject omitted that is to say innahu; the lām is a particle for separation; if read lammā then in is for negation and lammā means illā ‘except that’ — the watcher is an angel that keeps a record of its deeds both the good and the evil.,(No human soul) no believing or disbelieving soul-this is why Allah swore-(but hath a guardian over it) who record its words and deeds until he drives it into the grave. The Morning Star,86,5,فَلْيَنظُرِ ٱلإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ,So man should ponder (and find out) from what substance he has been created.,So let man consider of what he was created;,So let man consider from what he is created.,So let man consider by way of reflection from what he was created from what thing,(So let man) Abu Talib (consider from what he is created) from what his soul is created. The Morning Star,86,6,خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ,"He has been created from the ejaculated fluid (i.e., virile and motile sperm).",he was created of gushing water,He is created from a gushing fluid,the response is He was created from a gushing fluid gushing forth from the man and the woman into the womb,"Allah then explained, saying: (He is created from a gushing fluid) into the womb of a woman" The Morning Star,86,7,يَخْرُجُ مِن بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ,That proceeds from the middle of the sacrum (and pelvic girdle) and is ejected.,issuing between the loins and the breast-bones.,That issued from between the loins and ribs.,issuing from between the loins of the man and the breast-bones of the woman.,(That issued from between the loins) of a man (and ribs) the ribs of a woman. The Morning Star,86,8,إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ,"Indeed, He has the power to bring it (life) back,",Surely He is able to bring him back,Lo! He verily is Able to return him (unto life),Assuredly He exalted be He is able to bring him back to resurrect man after his death; and so when he reflects on his origins he will realise that the One who was able to do this is also able to resurrect him,(Lo! He) i.e. Allah (verily is Able to return him (unto life)) He is able to return that fluid from whence it came and He is Able to bring him back after death and revive him. The Morning Star,86,9,يَوْمَ تُبْلَىٰ ٱلسَّرَآئِرُ,The Day when all secrets will be disclosed.,"upon the day when the secrets are tried,",On the day when hidden thoughts shall be searched out.,on the day when all secrets the hidden convictions and intentions of the hearts are inspected when they are examined and revealed,"(On the day when hidden thoughts shall be searched out) when all the secrets that a person knows, and no one else other than him knows, become manifest." The Morning Star,86,10,فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلاَ نَاصِرٍ,Then man will have neither any strength (himself) nor any helper.,"and he shall have no strength, no helper.",Then will he have no might nor any helper.,whereat he the one who denies resurrection will have neither strength to defend himself against chastisement nor any helper to avert it from him.,(Then will he) Abu Talib (have no might) to defend himself (nor any helper) to shield him from Allah's chastisement. The Morning Star,86,11,وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ,"By the heavenly universe which will regress to its primitive state,","By heaven of the returning rain,","By the heaven which giveth the returning rain,",By the heaven of returns of the rain that returns time and again,"(By the heaven which giveth the returning rain) Allah swore by the heaven which accumulates clouds after cloud, year after year," The Morning Star,86,12,وَٱلأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ,"And by the earth which will split asunder (and change into dust particles),","by earth splitting with verdure,",And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants),and by the earth of fissures splitting with the growth of vegetation,(And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)) and it is also said this means: and by the earth which has firm pillars The Morning Star,86,13,إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ,"This is indeed a decisive (i.e., absolute) commandment.",surely it is a decisive word;,"Lo! this (Qur’an) is a conclusive word,",assuredly it the Qur’ān is a decisive word distinguishing between truth and falsehood,"This is the reason why Allah swore: (Lo! this (Qur'an) is a conclusive word) a true exposition; it is also said this means: it is a judgement from Allah," The Morning Star,86,14,وَمَا هوَ بِٱلْهَزْلِ,And it is no joke!,it is no merriment.,It is no pleasantry.,and it is not a jest frivolity or falsehood.,(It is no pleasantry) it is no falsehood. The Morning Star,86,15,إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْداً,"Indeed, they (the disbelievers) are hatching plots.","They are devising guile,","Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)",Indeed they that is the disbelievers are devising a plot they are preparing plots against the Prophet s,"(Lo! They) i.e. the people of Mecca (plot a plot (against thee, O Muhammad)) they scheme in their state of disbelief, that is to say they bar people from Muhammad (pbuh) and from the Qur'an; it is also said this means: they plan, in Dar al-Nadwah, to kill you, O Muhammad!" The Morning Star,86,16,وَأَكِيدُ كَيْداً,And I am designing My own strategy.,and I am devising guile.,And I plot a plot (against them).,and I too am devising a plot drawing them by degrees towards destruction from whence they know not.,"(And I plot a plot (against them)) and I want to kill them, O Muhammad, on the Day of Badr." The Morning Star,86,17,فَمَهِّلِ ٱلْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْداً,"So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more).",So respite the unbelievers; delay with them awhile.,So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.,So respite O Muhammad (s) the disbelievers; grant them respite reiterated as an emphasis one enhanced by the use of a different form mahhil amhil that is to say put them off for a little ruwaydā is a verbal noun emphasising the import of the operator and is the diminutive form of rūd or irwad with shortening of final consonant ruwaydan ruwaydā. Surely enough God exalted be He seized them at Badr and abrogated the dispensation of ‘granting respite’ by the ‘sword’ verse in other words by the command to fight and struggle.,(So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while) give them a while until the Day of Badr'. The Most High,87,1,سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلأَعْلَىٰ,"Glorify the Name of your Lord, the Most High,",Magnify the Name of thy Lord the Most High,"Praise the name of thy Lord the Most High,",Glorify the Name of your Lord that is exalt your Lord above what does not befit Him ism in isma rabbika ‘the Name of your Lord’ is extra the Most High an adjective qualifying rabbika ‘your Lord’,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (Praise the name of thy Lord the Most High): '(Praise the name of your Lord the Most High) He says: pray, O Muhammad, by the command of your Lord the Most High, Who is Higher than all things; it is also said that this means: remember, O Muhammad, the divine Oneness of your Lord; and it is said this means: say, O Muhammad, in your prostration “praise be to my Lord the Most High”," The Most High,87,2,ٱلَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ,"He Who has created (everything in the universe) and then (fulfilling all requisites) equipoised it to its exact proportion,","who created and shaped,","Who createth, then disposeth;",Who created and proportioned His creature making it of well-proportioned parts without irregularities,"(Who createth) every thing that has a soul, (then disposeth) He created them with two hands, two feet, two eyes, two ears and with other organs too;" The Most High,87,3,وَٱلَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ,"And He Who has determined law, and guided (it to its) way (of sustaining and functioning according to its respective system),","who determined and guided,","Who measureth, then guideth;",and Who determined what He wants and guided to what He had determined of good or evil,"(Who measureth) He made every male and female, (then guideth) then He made known and inspired how the male and female come; it is also said this means: He measured a person's creation, thus making him handsome or ugly, tall or short; it is also said this means: He measured felicity and wretchedness for His created beings, and so He made plain disbelief and faith, good and evil;" The Most High,87,4,وَٱلَّذِيۤ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ,"And He Who has brought forth green pasture (from the earth),",who brought forth the pasturage,"Who bringeth forth the pasturage,",and Who brought forth the pasture Who caused herbage to grow,"(Who bringeth forth the pasturage) green pasture by means of the rain," The Most High,87,5,فَجَعَلَهُ غُثَآءً أَحْوَىٰ,And then made it blackened stubble.,then made it a blackening wrack.,Then turneth it to russet stubble.,then made it after verdancy blackened stubble desiccated broken chaff.,(Then turneth it) after being green (to russet stubble) i.e. He makes it dry and black when it exceeds a year. The Most High,87,6,سَنُقْرِئُكَ فَلاَ تَنسَىٰ,"(O Esteemed Beloved!) We shall teach you (in a way) that nothing will you (ever) forget,","We shall make thee recite, to forget not",We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget,We will have you recite the Qur’ān so that you will not forget what you recite,"(We shall make thee read (O Muhammad)) We shall teach, O Muhammad, the Qur'an; it is also said this means: Gabriel shall read to you the Qur'an (so that thou shalt not forget" The Most High,87,7,إِلاَّ مَا شَآءَ ٱللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ,"Except what Allah wills. Indeed, He knows all, the manifest as well as the hidden (i.e., open to human perception as well as veiled from it, and the audible and the inaudible).",save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.,Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;,except what God may will that you forget by abrogating its recitation and its ruling — the Prophet s used to recite aloud while Gabriel recited fearing to forget and so it is as though it was said to him ‘Do not hasten in it; you will not forget and so do not weary yourself by reciting it aloud’; assuredly He exalted be He knows what is overt of words and deeds and what is hidden of both of these.,Save that which Allah willeth) and Allah willed that you do not forget; and the Prophet (pbuh) never forgot a bit of the Qur'an after this. (Lo! He knoweth the disclosed) He knows the works that are done and the words that are said in the open (and that which still is hidden) of secrets which you have thought about in yourself; The Most High,87,8,وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ,And We shall (also) facilitate you (to put into practice this) easy (law).,We shall ease thee unto the Easing.,And We shall ease thy way unto the state of ease.,And We will ease your way to the easy way the uncomplicated Law namely Islam.,(And We shall ease thy way unto the state of ease) We shall make easy for you the conveyance of the message and all other acts of obedience. The Most High,87,9,فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ,"So keep admonishing, provided admonition benefits (the listeners).","Therefore remind, if the Reminder profits,","Therefor remind (men), for of use is the reminder.",So remind admonish by the Qur’ān in case the reminder should be of benefit to the one whom you might remind the one mentioned in the following verse ‘he who fears will be reminded’ in other words even if it might not be of benefit for it is of benefit to some but of no benefit to others.,"(Therefore remind (men)) admonish by means of the Qur'an and through Allah, (for of use is the reminder) He says: admonition by means of the Qur'an and through Allah does not benefit except he who fears Allah, i.e. the believer." The Most High,87,10,سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ,But only he who fears (Allah) will accept the admonition.,"and he who fears shall remember,","He will heed who feareth,",He who fears God exalted be He will be reminded by it as in the verse So admonish by the Qur’ān him who fears My threat Q. 5045;,"(He will heed) he will take admonition by means of the Qur'an and through Allah (who feareth) Allah, i.e. the Muslim," The Most High,87,11,وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلأَشْقَى,"And the wretched one will avoid and evade it,","but the most wretched shall flout it,","But the most hapless will flout it,",but the wretched one al-ashqā means al-shaqī that is to say the disbeliever will shun it that is the reminder in other words he will leave it aside not looking at it,"(But the most hapless) the damned, as it is in Allah's foreknowledge, (will flout it) will steer away and avoid taking admonition by means of the Qur'an or through Allah," The Most High,87,12,ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ,He who will enter the greatest Fire (on the Day of Judgment).,"even he who shall roast in the Great Fire,",He who will be flung to the great Fire,he who will be roasted in the greater Fire the Fire of the Hereafter the lesser fire being that of this world;,"(He who will be flung to the great fire) he who will enter the Fire in the Hereafter, and there is no chastisement greater than the Fire" The Most High,87,13,ثُمَّ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا,Then he will neither die nor live in it.,"then he shall neither die therein, nor live.",Wherein he will neither die nor live.,then he will neither die therein and find rest nor live a enjoyable life.,(Wherein) in the Fire (he will neither die) and thus be put out of his misery (nor live) a beneficial life. The Most High,87,14,قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ,"Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph,","Prosperous is he who has cleansed himself,","He is successful who groweth,",Successful winner indeed is he who purifies himself who cleanses himself by means of his adherence to faith,"(He is successful) and saved (who groweth) he who takes admonition by means of the Qur'an and believes in Allah's divine Oneness," The Most High,87,15,وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ,And the one who remembers the Name of his Lord and offers Prayers (regularly and abundantly).,"and mentions the Name of his Lord, and prays.","And remembereth the name of his Lord, so prayeth,",and mentions the Name of his Lord saying Allāhu akbar ‘God is Great’ and prays the five prayers — and such are the concerns of one working towards the Hereafter concerns which the Meccan disbelievers shun.,"(And remembereth the name) the command (of his Lord) regarding the five daily prayers and other things, (so prayeth) the five daily prayers in congregation; this verse can also be understood to mean: he is successful and saved he who gives the charity of Fitr before going out to pray and mentions the name of his Lord saying "" there is no deity save Allah "" and upon going to prayer and returning from it says "" Allah is the Most Great "" and then prays the 'Id prayer with the Imam." The Most High,87,16,بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا,"Yet you go for the (pleasures of) the worldly life (instead of turning towards Allah),","Nay, but you prefer the present life;",But ye prefer the life of the world,Nay but you prefer or read yu’thirūna ‘they prefer’ the life of this world to the Hereafter,But ye prefer the life of the world) you chose to strive for the life of the world and preferred the reward of the life of the world to the reward of the Hereafter. The Most High,87,17,وَٱلآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ,Whereas (the comfort and pleasure of) the Hereafter is preferable and everlasting.,"and the world to come is better, and more enduring.",Although the Hereafter is better and more lasting.,whereas the Hereafter and the Paradise it entails is better and more lasting.,(Although the Hereafter) striving for the Hereafter and the reward of the Hereafter (is better) than striving for the life of the world and reward of the life of the world (and more lasting. The Most High,87,18,إِنَّ هَـٰذَا لَفِي ٱلصُّحُفِ ٱلأُولَىٰ,"Indeed, this (enlightenment) is (also contained) in earlier scriptures,","Surely this is in the ancient scrolls,",Lo! This is in the former scrolls.,Truly this the success of those who purify themselves and the Hereafter being better is in the former scrolls the ones revealed before the Qur’ān,"Lo! This) from His saying: (He is Successful) up to here (is in the former scrolls) in the Scriptures of the people of old," The Most High,87,19,صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ,The scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).,the scrolls of Abraham and Moses.,The Books of Abraham and Moses.,the scrolls of Abraham and Moses the ten scrolls of Abraham and the Torah of Moses.,(The Book of Abraham and Moses) the Scripture of Moses is the Torah and only Allah knows about the Scripture of Abraham'. The Overwhelming,88,1,هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ٱلْغَاشِيَةِ,Has the news of the Calamity overwhelming (everything) reached you?,Hast thou received the story of the Enveloper?,Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming ?,Has there — there has indeed — come to you the tiding of the Enveloper? the Resurrection so called because it ‘envelops’ creatures with its terrors.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (Hath there come unto you): '(Hath there come unto you) He says: it has not come unto you, O Muhammad, before but now it has; it is also said that this means: it has come unto you (tidings of the Overwhelming) the news of the coming of the Hour? It is also said the Overwhelming refers to the Fire overwhelming its dwellers." The Overwhelming,88,2,وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ,"Many faces on that Day will be humiliated and degraded,","Faces on that day humbled,","On that day (many) faces will be downcast,",Some faces on that day — they faces are used to represent the individuals in both instances — will be humbled abject,"(On that day) the Day of Judgement ((many) faces) the faces of the disbelievers and hypocrites (will be downcast) abased because of the chastisement," The Overwhelming,88,3,عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ,"(Forgetting Allah,) toiling (for worldly gains), sustaining (strenuous) rigours (for a fleeting luxury),","labouring, toilworn,","Toiling, weary,",toiling weary tired and exhausted from the chains and fetters,"(Toiling) dragged in the Fire, (weary) in tiredness and strife; it is also said this means: toiling in the life of the world, weary in the Hereafter, this refers to the Christian monks and anchorites, and it is also said it refers to the Kharijites." The Overwhelming,88,4,تَصْلَىٰ نَاراً حَامِيَةً,Will plunge into the Blazing Fire.,"roasting at a scorching fire,","Scorched by burning fire,",roasting read taslā or tuslā in a scorching fire,"(Scorched by burning fire) they enter the Fire whose heat is extreme," The Overwhelming,88,5,تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ,(They will be) offered to drink (water) from a boiling spring.,"watered at a boiling fountain,","Drinking from a boiling spring,",made to drink from a boiling spring one of extremely hot temperatures.,"(Drinking) in the Fire (from a boiling spring)," The Overwhelming,88,6,لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلاَّ مِن ضَرِيعٍ,They will have no food except thorny and dry venomous herbage.,no food for them but cactus thorn,No food for them save bitter thorn-fruit,They will have no food except cactus darī‘ — a type of thorn plant which no animal grazes on because of its vileness —,"(No food for them) in those abysmal pits (save bitter thorn fruit) the shabraq plant which grows in the roads of Mecca, which is eaten by camels when it is soft but when it is hard it becomes like the claws of cats." The Overwhelming,88,7,لاَّ يُسْمِنُ وَلاَ يُغْنِي مِن جُوعٍ,(This food) will neither nourish nor gratify hunger.,"unfattening, unappeasing hunger.",Which doth not nourish nor release from hunger.,neither nourishing nor availing against hunger.,(Which doth not nourish nor release from hunger) when one eats it. The Overwhelming,88,8,وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ,"(On the contrary) that Day a number of faces will be (pleasing to the eye,) glowing with joy and freshness,","Faces on that day jocund,","In that day other faces will be calm,",Other faces on that day will be delicate fair,"(In that day other faces) the faces of true believers (will be calm) beautiful and radiant," The Overwhelming,88,9,لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ,"Delighted and rejoicing over their (righteous) travail,","with their striving well-pleased,","Glad for their effort past,",pleased by their efforts in the life of the world expended in obedience pleased in the Hereafter upon seeing the reward thereof;,"(Glad for their effort past) He says: they are pleased with the reward of their works," The Overwhelming,88,10,فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ,"(Abiding) in a magnificent Paradise,","in a sublime Garden,",In a high Garden,in a lofty Garden lofty in a physical as well as an abstract sense,(In a high Garden) in a high rank The Overwhelming,88,11,لاَّ تَسْمَعُ فِيهَا لاَغِيَةً,Where they will not hear anything absurd (as the disbelievers used to say to them in the world).,hearing there no babble;,"Where they hear no idle speech,",in which they will not hear read lā yusma‘u ‘will not be heard’ or lā tasma‘u ‘they will not hear’ any vanity any inane soul speaking drivel;,"(Where) in Paradise (they hear no idle speech) any oath whether it is true or false," The Overwhelming,88,12,فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ,"In it there will be flowing springs,","therein a running fountain,","Wherein is a gushing spring,",therein is a running spring of water meaning ‘springs’;,"(Wherein) in Paradise (is a gushing spring) gushing with goodness, grace and mercy for them," The Overwhelming,88,13,فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ,"And raised-up couches (laid),",therein uplifted couches,Wherein are couches raised,therein are lofty couches lofty in terms of their essence their size and physical location,(Wherein) in Paradise (are couches raised) in the air for as long as its owners are away; it is also said that they are raised for its people. The Overwhelming,88,14,وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ,"And goblets (decently) set in place,",and goblets set forth,And goblets set at hand,and goblets vessels without handles set around the edges of the springs prepared for them to drink with,"(And goblets) round goblets that do not have handles, ears or nooses (set at hand) in their dwellings." The Overwhelming,88,15,وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ,"And silken cushions orderly lined up,",and cushions arrayed,And cushions ranged,and cushions arrayed one next to the other against which they may lean,(And cushions ranged) against each other. The Overwhelming,88,16,وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ,And soft and refined carpets and rugs (richly) spread.,and carpets outspread.,And silken carpets spread.,and carpets rugs of velvet-hair spread out.,(And silken carpets spread) for its owners. The Overwhelming,88,17,أَفَلاَ يَنظُرُونَ إِلَى ٱلإِبْلِ كَيْفَ خُلِقَتْ,(The disbelievers wonder how all that would be arranged in Paradise. So) do they not see how the camel has been created (in an unusual form)?,"What, do they not consider how the camel was created,","Will they not regard the camels, how they are created ?",Will they the Meccan disbelievers not consider by way of reflection the camels how they are created?,"When the Prophet (pbuh) informed them of this, the disbelievers of Mecca said: "" Bring us a sign to prove that Allah has sent you to us as a Messenger "". Therefore Allah said: (Will they not regard the camels, how they are created) with their strength and power, carrying burdens that no one else can carry?" The Overwhelming,88,18,وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ,And (do they not observe) how the heaven is raised so high (with its vast expanse)?,"how heaven was lifted up,","And the heaven, how it is raised ?",And the heaven how it was raised?,"(And the heaven, how it is raised) how it is raised above creation, and no one can touch it?" The Overwhelming,88,19,وَإِلَىٰ ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ,And (do they not see) how the mountains have been created (raised out of the earth)?,"how the mountains were hoisted,","And the hills, how they are set up ?",And the mountains how they were set?,"(And the hills, how they are set up) on earth, unmoved?" The Overwhelming,88,20,وَإِلَى ٱلأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ,(Nor do they consider) how the earth has been spread out (besides its round shape)?,how the earth was outstretched?,"And the earth, how it is spread ?",And the earth how it was laid out flat? and thus infer from this the power of God exalted be He and His Oneness? The commencing with the mention of camels is because they are closer in contact with it the earth than any other animal. As for His words sutihat ‘laid out flat’ this on a literal reading suggests that the earth is flat which is the opinion of most of the scholars of the revealed Law and not a sphere as astronomers ahl al-hay’a have it even if this latter does not contradict any of the pillars of the Law.,"(And the earth, how it is spread) over water? All these are signs for them." The Overwhelming,88,21,فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ,"So, continuously admonish them, for you are but an admonisher,",Then remind them! Thou art only a reminder;,"Remind them, for thou art but a remembrancer,",So remind them of God’s graces and the proofs affirming His Oneness. For you are only an admonisher;,"(Remind them) admonish them, (for thou art but a remembrancer) you are but a warner by means of the Qur'an; it is also said that this means: you are only an admonisher by the Qur'an and through Allah," The Overwhelming,88,22,لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ,You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor.,thou art not charged to oversee them.,Thou art not at all a warder over them.,you are not a taskmaster over them a variant reading for musaytir has musaytir that is to say not one who has been given authority over them — this was revealed before the command to struggle against the disbelievers.,(Thou art not) O Muhammad (at all a warder over them) you are not imposed on them such that you force them to accept faith. The Overwhelming,88,23,إِلاَّ مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ,"But anyone who turns away and becomes a disbeliever,","But he who turns his back, and disbelieves,","But whoso is averse and disbelieveth,",But he who turns away he who rejects faith and disbelieves in the Qur’ān,"Later on, Allah commanded him to fight them, saying: (But whoso is averse and disbelieveth) except he who turns away from faith and disbelieves in Allah," The Overwhelming,88,24,فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلأَكْبَرَ,Allah will torment him with the greatest punishment.,God shall chastise him with the greatest chastisement.,Allah will punish him with direst punishment.,God will chastise him with the greater chastisement the chastisement of the Hereafter the lesser chastisement being that of this world that of being killed or taken captive.,(Allah will punish him) in the Hereafter (with direst punishment) i.e. with the punishment of the Fire. The Overwhelming,88,25,إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ,"Indeed, it is to Us that they will return (in the end);","Truly, to Us is their return;",Lo! unto Us is their return,Truly to Us will be their return their coming back after death,(Lo! unto Us is their return) in the Hereafter. The Overwhelming,88,26,ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ,"Then, surely, it is Our concern to call them to account.",then upon Us shall rest their reckoning.,And Ours their reckoning.,then truly with Us will lie their reckoning their requital which We will never abandon.,(And Ours their reckoning) their steadfastness in the life of the world and reward and punishment in the Hereafter'. The Dawn,89,1,وَٱلْفَجْرِ,"By the emerging dawn (that dispels the darkness of night),*",By the dawn,By the Dawn,By the dawn that is to say by the dawn of each day,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (By the Dawn): '(By the Dawn) He says: He swears by the dawn which is the breaking of day; it is also said it is the whole day; and it is also said that this refers to the dawn of the year. The Dawn,89,2,وَلَيالٍ عَشْرٍ,"And by the ten (blessed) nights,*","and ten nights,","And ten nights,",and by the ten nights the first ten nights of Dhū’l-Hijja,"(And ten nights) the first ten nights of Dhu'l-Hijjah," The Dawn,89,3,وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ,"And by the even and the odd,*","by the even and the odd,","And the Even and the Odd,",and by the even the pair and the odd read watr or witr two alternative forms the single,"(And the Even) the day of 'Arafah and the day of immolation (and the Odd) three days after the day of immolation; it is also said that the Even refers to all prayers which are made of an even number of units: two or four units of prayer-the Subh, Zuhr, 'Asr and 'Isha' prayers-while the Odd refers to the prayers which consists of an odd number of units of prayer such as the Maghrib and Witr prayers; it is also said that the Even refers to Heaven and earth, the life of the world and the Hereafter, Paradise and hell, the Throne and the Stool, the sun and the moon, while the Odd refers to everything that is odd in number; it is also said that the Even refers to the male and female, disbeliever and believer, the sincere and hypocrite, the righteous and the sinful, while the Odd refers to Allah." The Dawn,89,4,وَٱلَّيلِ إِذَا يَسْرِ,And by the night as it departs. (Every night or particularly the night of Muzdalifa or the night of Qadr.),by the night when it journeys on!,"And the night when it departeth,",and by the night in motion falling or receding,"(And the night when it departeth) this refers to the night of Muzdalifah; it is also said this means: the night in which people come and go; Allah swore by all these things that: your Lord, O Muhammad, is ever Watchful. He says:" The Dawn,89,5,هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ,"Surely, in that is a mighty oath for the wise.",Is there in that an oath for a mindful man?,There surely is an oath for thinking man.,Is there in that oath an oath for one of sense? one of intellect the response to the oath has been omitted that is to say it is to be understood as something like la-tu‘adhdhabunna yā kuffāra Makka ‘you will assuredly be chastised O disbelievers of Mecca!’.,(There) in that which I have mentioned (surely is an oath for thinking man. The Dawn,89,6,أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ,Have you not seen how your Lord treated (the people of ‘Ad)?,"Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,","Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A’ad,",Have you not seen do you not know O Muhammad (s) how your Lord dealt with ‘Ād,"Dost thou not consider) have you not been informed, O Muhammad, in the Qur'an (how thy Lord dealt with (the tribe of) 'Aad) the people of Hud, how Allah, Exalted is He, destroyed them when they disbelieved," The Dawn,89,7,إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ,"(They) were (the people) of Iram (and) were (tall like) lofty columns (possessing towering castles),","Iram of the pillars,","With many-columned Iram,",Iram — these were the former people of ‘Ād Irama is an explicative supplement or a substitution and it is treated as a diptote because it is a proper noun and feminine — of the towering ones that is to say the tall ones — the tallest one among them would reach four hundred cubits —,"(With many columned) powerful (Iram) the son of Iram; Iram is Shem son of Noah who had a son called Shim and the later had a son called Ham who himself had a son called 'Aad," The Dawn,89,8,ٱلَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي ٱلْبِلاَدِ,The like of which has not (at all) been created in the countries (of the world).,"the like of which was never created in the land,",The like of which was not created in the lands;,the like of which was not created in the land in terms of their power of assault and strength,(The like of which was not created in the lands) the like of their strength and height were not created in the land; it is also said that Iram is the name of a town built by Shadid and Shaddad whose columns were of gold and silver and the like of its beauty was not created in the land; The Dawn,89,9,وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ,"And (what treatment was given to) Thamud, who carved rocks (and constructed hundreds of cities) in the (Qura) valley?","and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,","And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;",and Thamūd who hollowed hewed the rocks sakhr is the plural of sakhra in the valley the Wādī al-Qurā rocks which they used as dwellings,"(And with (the tribe of) Thamud) He says: and how He destroyed Thamud, the people of Salih, (who clove the rocks in the valley) of Qura;" The Dawn,89,10,وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلأَوْتَادِ,"And (how was) Pharaoh (dealt with), who wielded large armies (and used to punish victims with stakes)?","and Pharaoh, he of the tent-pegs,","And with Pharaoh, firm of might,",and Pharaoh the one of the tent-pegs he used to fasten four pegs and tie to these the hands and feet of those whom he tortured —,"(And with Pharaoh) and how He destroyed Pharaoh, (firm of right) Pharaoh erected four pillars to which he tied and tortured anyone with whom he was angry until the latter died, as he did with his wife Asiyah Bint Muzahim," The Dawn,89,11,ٱلَّذِينَ طَغَوْاْ فِي ٱلْبِلاَدِ,"(They were) the people who perpetrated tyranny in their (respective) countries,",who all were insolent in the land,"Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,",those who were rebellious became tyrannical in the land,"(Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands) they rebelled and declared their disbelief in the land of Egypt; it is also said that their transgression led them to this," The Dawn,89,12,فَأَكْثَرُواْ فِيهَا ٱلْفَسَادَ,And spread great mischief and corruption there.,and worked much corruption therein?,And multiplied iniquity therein ?,and caused much corruption therein? by way of slaying and otherwise.,(And multiplied iniquity) and multiplied killing innocent people and spread their idol worship (therein) in the land of Egypt? The Dawn,89,13,فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ,Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them.,Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;,Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.,So your Lord poured on them a scourge of chastisement.,(Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment) your Lord sent on them a severe punishment. The Dawn,89,14,إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ,"Indeed, your Lord is Ever-Watchful (over the tyrant transgressors).",surely thy Lord is ever on the watch.,Lo! thy Lord is ever watchful.,Assuredly your Lord is ever on the watch watching over the deeds of servants nothing of which escapes Him that He may then requite them for these deeds.,"(Lo! thy Lord) O Muhammad (is ever watchful) He says: they, as well as all created beings, will have to go through Him; it is also said that this means: the angels of your Lord will be on the Bridge over hell stopping people at seven different stopping positions at which they will ask them about seven traits." The Dawn,89,15,فَأَمَّا ٱلإِنسَانُ إِذَا مَا ٱبْتَلاَهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّيۤ أَكْرَمَنِ,"But as for man, when his Lord tests him (by providing him pleasure and comfort) and honours him and gives him bounties, he says: ‘My Lord has honoured me.’","As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, ’My Lord has honoured me.’","As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.",And as for man the disbeliever whenever his Lord tests him and honours him with wealth and other things and is gracious to him he says ‘My Lord has honoured me’.,"(As for man) the disbelieving man, in reference here to Ubayy Ibn Khalaf; and it is also said: Umayyah Ibn Khalaf, (whenever his Lord trieth him) whenever his Lord tests him with wealth, richness or means of living (by honouring him) by giving him abundant wealth, (and is gracious unto him) and expands for him his means of living, (he saith: My Lord honoureth me) by giving me wealth and means of living." The Dawn,89,16,وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلاَهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّيۤ أَهَانَنِ,"But when He tries him (by afflicting him with pain and discomfort) and limits his means of sustenance, he says: ‘My Lord has humiliated me.’","But when he tries him and stints for him his provision, then he says, ’My Lord has despised me.’","But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.",But when he tests him and restricts his provision for him he says ‘My Lord has humiliated me’.,"(But whenever He trieth him) whenever He tests him with poverty (by straitening his means of life) by tightening his means of living, (he saith: My Lord despiseth me) by giving me poverty and tightening my means of living." The Dawn,89,17,كَلاَّ بَل لاَّ تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ,"No indeed! But (the truth is that after you gain honour and good fortune), you do not give honour and care to orphans.","No indeed; but you honour not the orphan,","Nay, but ye (for your part) honour not the orphan",No indeed! — a disavowal of this notion in other words honour is not about wealth nor is there any humiliation in poverty rather it has to do with obedience and disobedience respectively; but the disbelievers of Mecca unmindful of this. Rather they do not honour the orphan they do not treat him with kindness despite their wealth or it means that they do not give him what is his due from an inheritance,"(Nay) this is a reply to them: No, but the honour I bestow is due to My acknowledgment of some My servants and the success I give to them, while My despising is because I turn away from some servants and completely forsake them, (but ye (for your part) honour not the orphan) you do not acknowledge the right of the orphan when he is under your care." The Dawn,89,18,وَلاَ تَحَآضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ,"Nor do you inspire one another (in society) to promote the feeding of the destitute (i.e., the poor and the needy).","and you urge not the feeding of the needy,",And urge not on the feeding of the poor.,and they do not urge neither themselves nor others the feeding of the needy;,"(And urge not) yourselves or others (on the feeding of the poor) giving alms to the poor," The Dawn,89,19,وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلاً لَّمّاً,And you lay hand on the inherited wealth and devour it (yourselves and do not pay the poverty-stricken their due).,"and you devour the inheritance greedily,",And ye devour heritages with devouring greed.,and they devour inheritance turāth means mīrāth greedily lamman that is to say voraciously when they appropriate lammuhum the women’s and the young ones’ share of the inheritance together with their own share of it or to their own wealth;,(And ye devour heritages) inheritances (with devouring greed The Dawn,89,20,وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبّاً جَمّاً,And you love wealth and riches inordinately.,and you love wealth with an ardent love,And love wealth with abounding love.,and they love wealth with abounding love that is to say greatly and so they do not expend any of it a variant reading in the case of all four verbs has the second person plural.,And love wealth with abounding love. The Dawn,89,21,كَلاَّ إِذَا دُكَّتِ ٱلأَرْضُ دَكّاً دَكّاً,"Assuredly, when the earth will be cleft asunder and crushed to dust particles,","No indeed! When the earth is ground to powder,","Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,",No indeed! — a deterrent for them from such conduct. When the earth is pulverised repeatedly when it is shaken until every edifice has collapsed and is destroyed,"Nay) this is also a reply to them, (but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding) He says: when the earth is quaked again and again," The Dawn,89,22,وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفّاً صَفّاً,"And your Lord will unveil His Light and the angels will appear (before His presence) rank upon rank,","and thy Lord comes, and the angels rank on rank,","And thy Lord shall come with angels, rank on rank,",and your Lord that is to say His command and the angels arrive rank on rank saffan saffan is a circumstantial qualifier meaning ‘standing in rows’ or ‘made up of many ranks’,"(And thy Lord shall come) a coming without any modality (with angels, rank on rank) like the ranks of the people of the life of the world when praying," The Dawn,89,23,وَجِيۤءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ,"And that Day, Hell will be brought forth. On that Day man will come to understand, but how will admonition (avail him then)?","and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him?","And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him) ?",and Hell on that day is brought near pulled by seventy thousand sets of reins each set of reins pulled by the hands of seventy thousand angels as it groans and seethes in fury; on that day yawma’idhin is a substitution for idhā ‘when’ the response to which is the following man that is to say the disbeliever will remember his prodigal conduct in it but how will remembering avail him now? the interrogative is meant as a denial in other words his remembering that will not be of any use to him.,"(And hell is brought near) with 70,000 registers, with each register 70,000 angels leading it to the place of mustering, and then they reveal them (that day) the Day of Judgement; (on that day man) the disbelieving man; i.e. Ubayy Ibn Khalaf and Umayyah Ibn Khalaf (will remember) will be admonished, (but how will the remembrance (then avail him)) when the time for being admonished has passed?" The Dawn,89,24,يَقُولُ يٰلَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي,He will say: ‘Would that I had sent (something) ahead of me for my (real) life (which would have helped me Today)!’,"He shall say, ’O would that I had forwarded for my life!’","He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!",He will say as he remembers ‘O yā is for calling attention to something would that I had sent ahead good deeds and faith for my life!’ for a good life in the Hereafter or it means ‘during my life’ in the world.,"(He will say: Ah, would that) wishing: if only (I had sent before me (some provision) for my life!) if only I have worked in my previous perishing life to this everlasting life." The Dawn,89,25,فَيَوْمَئِذٍ لاَّ يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ,"But that Day no one will be able to torment like His torment,","Upon that day none shall chastise as He chastises,",None punisheth as He will punish on that day!,Then on that day none shall mete out read yu‘adhdhibu His God’s chastisement that is to say He shall not delegate it to any other;,(None punisheth as He will punish on that day) on the Day of Judgement! The Dawn,89,26,وَلاَ يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ,And no one will be able to bind as He binds.,none shall bind as He binds.,None bindeth as He then will bind.,and likewise none shall bind read yūthiqu His bind a variant reading has yu‘adhdhabu ‘none shall be chastised’ and yūthaqu ‘none shall be bound’ so that the suffixed pronoun of ‘adhābahu and wathāqahu refers to the chastisement and the binds of the disbeliever the meaning then being ‘none shall be chastised as he shall and none shall be bound as he shall be bound’.,(None bindeth as He then will bind) this can also be understood to mean: none punishes like this and none will inflict that kind of punishment except Allah. The Dawn,89,27,يٰأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ,O contented (pleased) self!,"’O soul at peace,",But ah! thou soul at peace!,‘O soul at peace! the one secure namely the believing one.,"(But ah! thou soul at peace) which is safe from Allah's chastisement, true in its profession of Allah's divine Oneness, grateful for the blessings Allah bestowed upon it, patient with the trials of Allah, pleased with things decreed by Allah, and content with that which Allah gives!" The Dawn,89,28,ٱرْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً,"Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours).","return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!","Return unto thy Lord, content in His good pleasure!",Return — this is said to it upon death — to your Lord that is to say return to His command and to His will pleased with the reward pleasing in God’s sight with your deeds; in other words return O soul combining both descriptions both of which are circumstantial qualifiers. And it will be said to it at the Resurrection,"(Return unto thy Lord) return to that which Allah has prepared for you in the Garden; and it is also said this means: return to your master: the body, (content) with Allah's reward (in His good pleasure) because of its belief in Allah's divine Oneness!" The Dawn,89,29,فَٱدْخُلِي فِي عِبَادِي,So join My (perfect) servants.,Enter thou among My servants!,Enter thou among My bondmen!,Then enter among My righteous servants!,(Enter thou among My bondmen) enter you among My friends! The Dawn,89,30,وَٱدْخُلِي جَنَّتِي,And enter My Paradise (of nearness and sight).,Enter thou My Paradise!’,Enter thou My Garden!,And enter My Paradise!’ with them.,(Enter thou My Garden) which I have prepared for you!' The City,90,1,لاَ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ,"I swear by this city (Mecca),","No! I swear by this land,","Nay, I swear by this city -",I swear lā is extra by this land of Mecca,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Nay, I swear by this city): '(Nay, I swear by this city) He says: I swear by the city of Mecca" The City,90,2,وَأَنتَ حِلٌّ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ,"(O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it.*",and thou art a lodger in this land;,And thou art an indweller of this city -,and you O Muhammad (s) have free disposal of sanction for this land in that you will be given permission to fight in it — and indeed God fulfilled this promise to him on the day of the Conquest of Mecca thus this is a parenthetical statement intervening between that by which the oath has been sworn and that which is a supplement thereto.,(And thou art an indweller of this city) and it is also said that this means: Allah has made lawful for you in this city that which he did not make lawful to anyone before or after you; and it is also said that this means: you are excused regarding that which you do in this city. The City,90,3,وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ,"(O My Esteemed Beloved!) By (your) father (Adam or Ibrahim [Abraham]) and by those who are born,*","by the begetter, and that he begot,","And the begetter and that which he begat,",And by the begetter that is Adam and that which he begat that is his descendants mā ‘that which’ actually means man ‘whom’.,"(And the begetter and that which he begat) the begetter is Adam and that which his sons begat; and it is also said this means: the begetter refers to the person who can have children, whether this person is a man or a woman, while that which he begat refers to the men or women who cannot have children; Allah swore by all these," The City,90,4,لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلإِنسَانَ فِي كَبَدٍ,"Indeed, We have created man (ever suffering) in rigours.","indeed, We created man in trouble.",We verily have created man in an atmosphere:,We certainly created man al-insān the generic noun in travail in a state of toil and hardship struggling with the tribulations of this world and the calamities of the Hereafter.,(We verily have created man) i.e. Kildah Ibn Usayd (in an atmosphere) in an erect form; it is also said that this means: in strife with the matter of the life of this world and of the Hereafter; and it is also said this means: with strength and force: The City,90,5,أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ,Does he think that no one can ever overpower him?,"What, does he think none has power over him,",Thinketh he that none hath power over him ?,Does he suppose does the strong man of Quraysh namely Abū’l-Ashadd b. Kalada presume on account of his strength that an softened in place of the hardened form its subject omitted that is to say annahu no one will have power over him? Yet God has power over him.,(Thinketh he) does the disbelieving man think (that) because of his strength and force (none hath power over him?) i.e. Allah cannot seize and punish him. The City,90,6,يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالاً لُّبَداً,"(Boasting,) he says: ‘I have spent heaps of wealth.’","saying, ’I have consumed wealth abundant’?",And he saith: I have destroyed vast wealth:,He says ‘I have exhausted in enmity of Muhammad (s) vast wealth!’ great wealth piles and piles of it.,"(And he) Kildah Ibn Usayd; and it is also said: al-Walid Ibn al-Mughirah (saith: I have destroyed vast wealth) I have spent abundant wealth in enmity towards Muhammad, Allah bless him, and this did not benefit me:" The City,90,7,أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ,Does he think that no one has seen him (making this extravagant spending)?,"What, does he think none has seen him?",Thinketh he that none beholdeth him ?,Does he suppose that an in other words annahu no one has seen him? with regard to what he has expended to know the quantity thereof; God knows the quantity thereof; but it is not in reality that much so as to be considered a great amount and in any case He will requite him for his evil conduct.,(Thinketh he) does the disbelieving man deem (that none beholdeth him) that Allah does not see his deeds whether he spends money or not? The City,90,8,أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ,Have We not made for him two eyes?,"Have We not appointed to him two eyes,",Did We not assign unto him two eyes,Have We not given an interrogative meant as an affirmative in other words ‘We have certainly given’ him two eyes,"Allah then mentioned the blessings He bestowed upon him, saying: (Did We not assign unto him two eyes) with which he sees" The City,90,9,وَلِسَاناً وَشَفَتَيْنِ,And (have We not given him) a tongue and two lips?,"and a tongue, and two lips,","And a tongue and two lips,",and a tongue and two lips,"(And a tongue) with which he speaks (and two lips) which he can join together or separate," The City,90,10,وَهَدَيْنَاهُ ٱلنَّجْدَينِ,And (have We also not) shown him the two highways (of good and evil)?,and guided him on the two highways?,And guide him to the parting of the mountain ways ?,and guided him to the two paths? did We not point out to him the path of good and that of evil?,(And guide him to the parting of the mountain ways?) And We showed him the way of goodness and the way of evil; and it is also that this means: the way to the two breasts. The City,90,11,فَلاَ ٱقتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ,But he has not yet attempted the steep ascent (of the Din [Religion]) of truth and the practical life dedicated to good and piety).,Yet he has not assaulted the steep;,But he hath not attempted the Ascent -,Yet why does he not assault the obstacle? why does he not surmount it?,(But he hath not attempted the Ascent) He says: but did he go beyond that hurdle which is the Bridge over hell? The City,90,12,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ,And what have you thought of the steep ascent (of the rigours of the Din [Religion] of truth)?,and what shall teach thee what is the steep?,"Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -",And what will show you what will make known to you what the obstacle is? that he is to surmount — intended to emphasise its enormity this statement is a parenthetical one. He explains the way to surmount it by saying,"(Ah, what will convey unto thee) O Muhammad (what the Ascent is!) it is a smooth hurdle between Paradise and hell. Allah said this to arouse the Prophet's astonishment." The City,90,13,فَكُّ رَقَبَةٍ,"It is freeing a neck (from slavery and subjugation),","The freeing of a slave,","(It is) to free a slave,",the freeing of a slave from bondage,"((It is) to free a slave) He says: its crossing requires the freeing of a slave; and it is also said this means: none will cross it save he who has freed a slave," The City,90,14,أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ,"Or feeding on a day of scarcity (the poor and the needy during famine and scarcity i.e., striving to put an end to their sufferings and economic crises),",or giving food upon a day of hunger,And to feed in the day of hunger.,or to give food on a day of hunger,(And to feed in the day of hunger) and hardship The City,90,15,يَتِيماً ذَا مَقْرَبَةٍ,"The orphaned relative,",to an orphan near of kin,"An orphan near of kin,",to an orphan near of kin maqraba means qarāba,"(An orphan near of kin," The City,90,16,أَوْ مِسْكِيناً ذَا مَتْرَبَةٍ,Or the poverty-stricken destitute who is completely rundown (and homeless).,or a needy man in misery;,"Or some poor wretch in misery,",or a needy person in misery matraba literally means ‘clinging to the dust turāb’ because of his poverty; a variant reading has two verbal nouns in place of the two verbs fakka ‘he freed’ and at‘ama ‘he fed’ the first being in a genitive construction fakku raqabatin ‘the freeing of a slave’ and the second with nunation it‘āmun ‘to give food’ in which case there is an implied iqtihāmu before al-‘aqaba of which the said reading becomes the explication;,"Or some poor wretch in misery) and who has nothing," The City,90,17,ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَتَوَاصَوْاْ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْاْ بِٱلْمَرْحَمَةِ,(Provided this striving soul is) one of those who believe and advise one another patience and tolerance and urge one another for mutual affection and mercy.,"then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.",And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.,while being thumma kāna is a supplement to iqtahama ‘he assaulted’; thumma is for the ordering of things to be mentioned in other words what is meant is that at the point of the assault he was one of those who believe and enjoin one another to steadfastness in pursuing obedience and in refraining from disobedience and enjoin one another to compassion marhama means rahma towards creatures.,"(And to be) in addition to this (of those who believe) in private between themselves and their Lord, in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and exhort one another to perseverance) in fulfilling the obligations (and export one another to pity) towards the poor and needy." The City,90,18,أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلْمَيْمَنَةِ,"These are the people of the Right Hand (i.e., the privileged and the pardoned).",Those are the Companions of the Right Hand.,Their place will be on the right hand.,Those the ones described by the said attributes are the ones of the right side al-maymana means al-yamīn.,(Their place will be on the right hand) those who are given their register in their right hands are the inhabitants of the Garden. The City,90,19,وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ ٱلْمَشْأَمَةِ,And those who reject Our signs are the people of the Left Hand (the callous and the doomed).,"And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;","But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.",But those who disbelieve in Our signs they are the ones of the left side al-mash’ama means al-shimāl.,"(But those who disbelieve Our revelations) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, i.e. Kildah and his host, (their place will be on the left hand) those who are given their register in their left hand are the inhabitants of the Fire." The City,90,20,عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ,Fire will be enclosed upon them (covering from all sides).,over them is a Fire covered down.,Fire will be an awning over them.,Over them will be an enclosing Fire read mu’sada or mūsada closed on top of them.,(Fire will be an awning over them) the Fire will fall on them'. The Sun,91,1,وَٱلشَّمْسِ وَضُحَاهَا,"By the sun and by its brightness,",By the sun and his morning brightness,"By the sun and his brightness,",By the sun and her morning light,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (By the sun and his brightness): '(By the sun and his brightness) Allah swears by the sun and its light," The Sun,91,2,وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلاَهَا,"And by the moon when it follows the sun (i.e., reflects sunshine),","and by the moon when she follows him,","And the moon when she followeth him,",and by the moon when it follows her rising after she has set,"(And the moon when she followeth him) when it follows the sun, on the first night when the new moon is seen," The Sun,91,3,وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلاَّهَا,"And by the day when it displays the sun (i.e., brings it forth shining),",and by the day when it displays him,"And the day when it revealeth him,",and by the day when it reveals her as it rises high,"(And the day when it revealeth him," The Sun,91,4,وَٱللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا,"And by the night when it draws a veil over the sun (from one of the hemispheres of the earth),",and by the night when it enshrouds him!,"And the night when it enshroudeth him,",and by the night when it enshrouds her covering her up with its darkness idhā ‘when’ in all three instances is an absolute adverbial operated by the verbal action of the oath.,"And the night when it enshroudeth him) and the night when it enshrouds the light of day and the day reveals the darkness of the night," The Sun,91,5,وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَاهَا,"And by the heaven and by that (energy) which built it (with Allah’s permission in the form of a vast universe),",By the heaven and That which built it,"And the heaven and Him Who built it,",By the heaven and the One Who built it,"(And the heaven and Him who built it) by Him Who created it, i.e. Allah, Allah swore by Himself," The Sun,91,6,وَٱلأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا,"And by the earth and by that (force which, by Allah’s command,) pulled it (from the sun far) apart.",and by the earth and That which extended it!,"And the earth and Him Who spread it,",and by the earth and the One Who spread it laid out flat.,"(And the earth and Him who spread it) over the water," The Sun,91,7,وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا,"And by the human soul and by the One Who provided it with an all-dimensional poise, proportion and perfection,","By the soul, and That which shaped it",And a soul and Him Who perfected it,and by the soul that is to say by all souls and the One Who proportioned it in its created form mā in all three instances relates to the verbal action or functions as man ‘the one who’,"(And a soul and Him who perfected it) by creating it with two hands, two feet, two eyes, two ears as well as with all the other organs." The Sun,91,8,فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا,"Then He inspired it with (discrimination between) vice and virtue,",and inspired it to lewdness and godfearing!,And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.,and inspired to discern its vices and piety He pointed out to it the path of good and that of evil the placing of taqwā ‘piety’ second takes into account the rhyme endings of the verses; the response to the oath is the following,(And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it) He made known to it and explained what it should go for and what it should avoid; Allah swore by all these things as well as by Himself. The Sun,91,9,قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا,"Indeed, the one who purifies his (ill-commanding) self (from all vain and vicious desires and cultivates in it virtue and piousness) succeeds,","Prosperous is he who purifies it,","He is indeed successful who causeth it to grow,",Successful indeed qad the lām of laqad ‘indeed’ has been omitted from it for the sake of brevity will be the one who purifies it purges it of sins,"(He is indeed successful who causeth it to grow) who refines it, makes things clear for it and guides it to success," The Sun,91,10,وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا,But the one who corrupts himself (in sins and suppresses virtue) is doomed indeed.,and failed has he who seduces it.,And he is indeed a failure who stunteth it.,and he will indeed have failed he who eclipses it he who obscures it with acts of disobedience dassāhā is actually dassasahā but the second sīn has been replaced with an alif for phonetic ease.,"(And he is indeed a failure) he is in loss (who stunteth it) who leads to sin, error and forsakenness." The Sun,91,11,كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَآ,The people of Thamud rejected (their Messenger Salih) due to their rebellion.,Thamood cried lies in their insolence,"(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,",Thamūd denied their messenger Sālih because of their rebellious nature,(The tribe of) Thamud) the folk of Salih (denied (the Truth) in their rebellious pride) He says: their transgression led them to this. The Sun,91,12,إِذِ ٱنبَعَثَ أَشْقَاهَا,"When the most wretched of them stood up,","when the most wretched of them uprose,",When the basest of them broke forth,when the most wretched of them whose name was Qudār was dispatched when he hastened in order to hamstring the she-camel with their approval.,"(When the basest of them broke forth) when the most wretched of the folk, Qudar Ibn Salif and Masda', hamstrung the she-camel." The Sun,91,13,فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَاهَا,Allah’s Messenger said to them: ‘Guard (that) she-camel and (the time of) her taking water.’,"then the Messenger of God said to them, ’The She-camel of God; let her drink!’","And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!",But then the messenger of God Sālih said to them ‘This is the she-camel of God so let her have her drink!’ her drink on her day — one day was hers the next theirs.,"(And the messenger of Allah) Salih (said) that is before they hamstrung the she-camel: (It is the she-camel of Allah) leave the she-camel of Allah alone, (so let her drink!) i.e. and let her drink in peace!" The Sun,91,14,فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا,"But they rejected the Messenger and hamstrung (the she-camel). So because of their sin, their Lord sent down destruction on them, and levelled (them all in the torment devastating) the town.","But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:","But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).",But they denied him with regard to his saying this as being a command from God — which if they contravened would immediately result in chastisement being sent down on them — then hamstrung her they slew it in order to appropriate her share of the drinking water. So their Lord closed in on them the chastisement because of their sin and meted it equally among them that is the closing in on them in other words He subsumed them all by it so that not one of them escaped.,"(But they denied him) they denied the message brought by Salih, (and they hamstrung her) they hamstrung the she-camel, (so Allah doomed them for their sin) so Allah destroyed them because of killing the she-camel and disbelieving in Salih (and razed (their dwellings)) killing the old and the young among them." The Sun,91,15,وَلاَ يَخَافُ عُقْبَاهَا,And Allah does not fear any repercussions of this (devastation).,and He fears not the issue thereof.,He dreadeth not the sequel (of events).,And He does not read wa-lā or fa-lā fear the consequence of it.,(He dreadeth not the sequel (of events)) and it is also said this means: and He dreads not the one who instigated it'. The Night,92,1,وَٱلْلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ,"By the night when it covers up (and conceals everything in its darkness),",By the night enshrouding,By the night enshrouding,By the night as it enshrouds with its darkness all that is between the heaven and the earth,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying: (By the night enshrouding): '(By the night enshrouding) He says: Allah swears by the night when it enshrouds the light of day. The Night,92,2,وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ,"And by the day when it brightens up,",and the day in splendour,And the day resplendent,and by the day as it unveils as it is revealed and becomes manifest idhā ‘as’ in both instances is an absolute adverbial operated by the verbal action of the oath,(And the day resplendent) and the day when it clears the darkness of night. The Night,92,3,وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلأُنثَىٰ,"And by that Being Who created male and female (in everything),","and That which created the male and the female,","And Him Who hath created male and female,",and by the One Who mā either functions as man ‘the One Who’ or it is related to a verbal action created the male and the female Adam and Eve or every male and female — the hermaphrodite although problematic for us is in fact either male or female according to God and therefore a person actually commits perjury if he speaks with one thinking that because he has sworn not to speak with a male or a female; he may do so with a hermaphrodite.,"(And Him Who hath created) and by Him Who has created the (male and female," The Night,92,4,إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ,"Indeed, your striving is different (and singular).",surely your striving is to diverse ends.,Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).,Assuredly your efforts your deeds are dissimilar with some working towards Paradise by means of obedience while others in effect are working towards the Fire through acts of disobedience.,Lo! your effort) your work (is dispersed (towards diverse ends)) there are those who oppose and disbelieve in Muhammad (pbuh) and the Qur'an and there are those who believe in Muhammad (pbuh); there are those who strive for Paradise and there are those who strive for hell. This is why Allah made the oath. The Night,92,5,فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ,"So he who gives away (his wealth in the way of Allah) and commits himself to piousness,",As for him who gives and is godfearing,As for him who giveth and is dutiful (toward Allah),As for him who gives what is due to God and is fearful of God,"(As for him who giveth) to charity from his wealth for the sake of Allah and bought nine believers who were in the hands of the disbelievers who tortured them to renounce their religion; this person bought them and then freed them (and is dutiful (towards Allah)) and wards off disbelief, idolatry and indecencies" The Night,92,6,وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ,"And affirms the good (the Din [Religion]) of truth and life after death through charity and Godwariness),","and confirms the reward most fair,",And believeth in goodness;,and affirms the truth of the best word that is the truth of ‘there is no god but God’ in both places here and below verse 9,"(And believeth in goodness) and believes in Allah's provision; and it is also said this means: and believes in Paradise; and it is also said this means: and believes in "" there is no deity save Allah "" ;" The Night,92,7,فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ,Soon We shall facilitate him in seeking (Allah’s pleasure) with ease.,We shall surely ease him to the Easing.,Surely We will ease his way unto the state of ease.,We shall surely ease his way to the abode of ease to Paradise.,"(Surely We will ease his way unto the state of ease) We shall make easy for him acts of obedience and give him success, time and again, to perform acts of obedience; and it is also said this means: We shall give him success, time and again, to give alms for the sake of Allah; this refers to Abu Bakr al-Siddiq." The Night,92,8,وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ,"But he who is miser and disregards (spending in the cause of Allah),","But as for him who is a miser, and self-sufficient,","But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,",But as for him who is niggardly with what is due to God and deems himself self-sufficient without need for His reward 929 and denies the best word,"(But as for him who hoardeth) his wealth and is too stingy to give for the sake of Allah, in reference here to al-Walid Ibn al-Mughirah and it is said: Abu Sufyan Ibn Harb who was not a believer at that time (and deemeth himself independent) of Allah," The Night,92,9,وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ,"And (in this way) denies the good (the Din [Religion]) of truth and afterlife),","and cries lies to the reward most fair,",And disbelieveth in goodness;,and denies the best word,"(And disbelieveth in goodness) and disbelieves in Allah's provision; and it is also said: in Paradise; and it is also said: in "" there is no deity save Allah "" ;" The Night,92,10,فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ,"Soon shall We facilitate his landing into hardship (advancing towards torment, so that punishment becomes his rightful due).",We shall surely ease him to the Hardship;,Surely We will ease his way unto adversity.,We shall surely ease his way We shall pave for him the way to hardship to the Fire;,"(Surely We will ease his way unto adversity) We shall make easy for him acts of disobedience and refraining from giving to charity, time and again." The Night,92,11,وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ,And his wealth will not help him any way when he falls into (the pit of) destruction.,his wealth shall not avail him when he perishes.,His riches will not save him when he perisheth.,And his wealth shall not mā is or negation avail him when he perishes in the Fire.,(His riches) which he amasses in the life of the world (will not save him when he perisheth) when he dies; and it is also said this means: when he is cast in the Fire. The Night,92,12,إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ,"Indeed, it is binding on Us to show you the path (of truth).","Surely upon Us rests the guidance,",Lo! Ours it is (to give) the guidance,Truly with Us lies all guidance the pointing out of the path of guidance from that of error so that Our command may be followed by adhering to the former manner of conduct and that Our prohibition may also be heeded by refraining from falling into the latter manner of conduct.,(Lo! Ours it is (to give) the guidance) it is for Us to show what is good and what is evil The Night,92,13,وَإِنَّ لَنَا لَلآخِرَةَ وَٱلأُولَىٰ,"And indeed, We are the Master of the Hereafter and the world.",and to Us belong the Last and the First.,And lo! unto Us belong the latter portion and the former.,And truly to Us belong the Hereafter and the first life that is to say that of this world and so whoever seeks either of the two from anyone other than Us has erred.,(And lo! unto Us belong the latter portion and the former) and to Us belong the reward of the life of the world and that of the Hereafter; it is also said that this means: to Us belong the life of the world in which We bestow knowledge and success and also the Hereafter in which We bestow reward and honour. The Night,92,14,فَأَنذَرْتُكُمْ نَاراً تَلَظَّىٰ,So I have warned you of the raging Fire (of Hell).,"Now I have warned you of a Fire that flames,",Therefor have I warned you of the flaming Fire,So I have warned you of I have threatened you O people of Mecca with a raging fire talazzā ‘raging’ one of the two original tā’ letters of tatalazzā has been omitted; a variant reading retains it tatalazzā that is ‘one that is flaming’,(Therefore have I warned you) of people of Mecca by means of the Qur'an (of the flaming Fire The Night,92,15,لاَ يَصْلَٰهَآ إِلاَّ ٱلأَشْقَى,"No one shall enter it but the most wretched,","whereat none but the most wretched shall be roasted,","Which only the most wretched must endure,",which none shall enter but the wretched one al-ashqā means al-shaqī,"Which only the most wretched must endure) which only the wretched, as in Allah's foreknowledge, will enter," The Night,92,16,ٱلَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ,He who gives lie to (the Din [Religion] of truth) and turns away (from obedience to the Messenger [blessings and peace be upon him]).,"even he who cried lies, and turned away;",He who denieth and turneth away.,he who denies the Prophet and turns away from faith — this delimiting of those who deserve to enter this fire constitutes an interpretation of His saying But He forgives other than that to whomever He will Q. 448 which in turn suggests that what is meant is that entry into the Fire which will be everlasting.,(He who denieth) Allah's divine Oneness; and it is also said: who falls short in obeying Allah (and turneth away) from faith; and it is also said: from repentance. The Night,92,17,وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلأَتْقَى,"But the most pious one shall be saved from this (Fire),","and from which the most godfearing shall be removed,",Far removed from it will be the righteous,The God-fearing one al-atqā means al-taqī shall be spared it he will be removed far away from it,(Far removed from it) from the Fire (will be the righteous The Night,92,18,ٱلَّذِى يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ,"Who gives his wealth away (in the cause of Allah) to attain to purity (of his soul and assets),",even he who gives his wealth. to purify himself,Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).,he who gives his wealth to purify himself offering it as a means of self purification before God exalted be He by making this payment for the sake of God exalted be He and not for show or the sake of reputation so that he or the offering stands purified in the sight of God. This verse was revealed regarding the truthful one al-siddīq Abū Bakr may God be pleased with him when he purchased Bilāl the Ethiopian who was being tortured on account of his faith and then freed him whereat the disbelievers said ‘He only did this in return for a favour which he must have owed him’ and so the following was revealed,"Who giveth his wealth) in the way of Allah, i.e. Abu Bakr al-Siddiq (that he may grow (in goodness)) intending by that Allah's Countenance alone," The Night,92,19,وَمَا لأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ,And who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back.,"and confers no favour on any man for recompense,","And none hath with him any favour for reward,",and no one has any favour outstanding with him that must be requited;,"(And none hath with him any favour for reward," The Night,92,20,إِلاَّ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلأَعْلَىٰ,"Rather (he spends) seeking the pleasure of his Lord, Most High.",only seeking the Face of his Lord the Most High;,Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.,but he did this only seeking the pleasure of his Lord the Most High that is to say only seeking to secure God’s reward;,"Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High) except seeking the good pleasure of his Lord the Most High, Who is higher than everything." The Night,92,21,وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ,And soon shall he be well-pleased (with Allah for His bestowal and Allah with him for his fidelity).,and he shall surely be satisfied.,He verily will be content.,and verily soon he shall himself be pleased with the reward he will be given in Paradise. The verse applies equally to anyone who may do as he Abū Bakr did may God be pleased with him and such a person will thereby be removed far from the Fire and rewarded.,"(He verily will be content) he will be given of reward and honour until he is pleased, i.e. Abu Bakr al-Siddiq and his fellow believers'." The Morning Hours,93,1,وَٱلضُّحَىٰ,"By the growing morning bright (when the sun gains height and spreads its radiance), Or (O My Esteemed Beloved,) I swear by (your holy face glowing like) the growing morning bright, (the radiant face, whose effulgence has illumined the dark souls,) Or By (the growing sunshine of your Messengership rising like) the morning bright (whose radiance has replaced the darkness of ignorance with the enlightenment of guidance,)",By the white forenoon,By the morning hours,By the forenoon that is to say the first part of the day or all of it,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (By the morning hours): '(By the morning hours) He says: Allah swears by the whole day The Morning Hours,93,2,وَٱللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ,"And by the night when it covers up, Or (O My Esteemed Beloved,) I swear by (your fragrant tresses spread like) the sprawling murky night (over your effulgent face and shoulders,) Or By (the veil of your essence that is keeping under layered covers your real nucleus of radiance like) the dark night when it envelops,",and the brooding night!,"And by the night when it is stillest,",and by the night when it is still — or sajā can mean ‘when it envelops all in its darkness’.,"(And by the night when it is stillest) and by the night when it becomes dark," The Morning Hours,93,3,مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ,"(Ever since He has chosen you,) your Lord has not forsaken you. Nor is He displeased (ever since He has taken you as His Beloved).",Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee,"Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,",Your Lord has neither forsaken you He has not abandoned you O Muhammad (s) nor does He hate you this was revealed when after the revelation had not come to him for fifteen days the disbelievers said ‘His Lord has parted with him and hates him’.,"(Thy Lord hath not forsaken thee) your Lord has not left you since He inspired you (nor doth He hate thee) since He loved you; this is the reason for Allah's oath, this was revealed after the revelations from Allah stopped for 15 nights because the Prophet (pbuh) forgot to say "" if Allah wills "" when he promised the idolaters to answer their questions. And because the revelations stopped for this period of time the idolaters said: the Lord of Prophet has forsaken him and He hates him." The Morning Hours,93,4,وَلَلآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ ٱلأُولَىٰ,"Indeed, every following hour is a better (source of eminence and exaltation) for you than the preceding one.",and the Last shall be better for thee than the First.,"And verily the latter portion will be better for thee than the former,",And verily the Hereafter shall be better for you by virtue of the honours awaiting you thereat than the first life this world.,(And verily the latter portion will be better for thee than the former) He says: the reward of the Hereafter is better for you than the reward of the life of the world. The Morning Hours,93,5,وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ,And soon your Lord shall bestow upon you (so much) that you will be well-pleased.,"Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.",And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.,And verily your Lord shall give you in the Hereafter of good things a bounteous gift and you shall be satisfied with it — and so the Prophet s said ‘In that case I shall not be satisfied if a single person from among my community remains in the Fire’ the response to the oath terminates here with two affirmations and two negations.,(And verily thy Lord will give unto thee) in the Hereafter of intercession (so that thou wilt be content) until you are content. The Morning Hours,93,6,أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيماً فَآوَىٰ,"(O Beloved!) Did He not find you an orphan, and then provided you (a dignifying and graceful) abode? Or Did He not find you (compassionate) and provided (in your person) a shelter for orphans?","Did He not find thee an orphan, and shelter thee?",Did He not find thee an orphan and protect (thee) ?,Did He not find you an orphan an interrogative meant as an affirmative in other words He did indeed find you an orphan having lost your father before you were born or shortly thereafter and shelter you? by having your uncle Abū Tālib embrace you as part of his household.,"Allah then mentioned His blessings upon the Prophet (pbuh) saying (Did He not find thee) O Muhammad (an orphan) without a father or mother (and protect (thee)) and joined you to your uncle Abu Talib and sufficed you your provision? The Prophet (pbuh) said: "" Yes, O Gabriel! """ The Morning Hours,93,7,وَوَجَدَكَ ضَآلاًّ فَهَدَىٰ,And He found you engrossed and lost in His love and then made you achieve the coveted objective. Or And He found in you (a leader) for a straying people so He provided them guidance (through you).,"Did He not find thee erring, and guide thee?",Did He not find thee wandering and direct (thee) ?,And did He not find you erring from the revealed Law which you now follow and guided you? that is and then guided you to it.,"Gabriel then said: (Did He not find thee) O Muhammad (wandering) among people in error (and direct (thee)) and guided you by means of prophethood? The Prophet (pbuh) said: "" Yes, O Gabriel! """ The Morning Hours,93,8,وَوَجَدَكَ عَآئِلاً فَأَغْنَىٰ,"And He found you seeking (closeness with your Lord), and (then blessed you with the pleasure of His sight and) freed you of every need (forever). Or And He found you compassionate and benevolent, then (through you) made the destitute non-liable.","Did He not find thee needy, and suffice thee?",Did He not find thee destitute and enrich (thee) ?,And did He not find you needy poor and enrich you? and made you content with the spoils and other things which He gave you — in a hadīth it is stated ‘Wealth comes not from the proliferation of transient worldly goods but wealth comes from the contentedness of the soul’.,"And he also said: (Did He not find thee) O Muhammad (destitute) poor (and enrich (thee)) with the wealth of Khadijah; and it is also said this means: and made you content with that which He gave you? The Prophet (pbuh) said: "" Yes, O Gabriel! """ The Morning Hours,93,9,فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلاَ تَقْهَرْ,"So, never should you be strict with any orphan,","As for the orphan, do not oppress him,","Therefor the orphan oppress not,",So as for the orphan do not oppress him by appropriating his wealth or otherwise,"So he also said: (Therefore the orphan oppress not) do not transgress on him nor deride him," The Morning Hours,93,10,وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلاَ تَنْهَرْ,"Nor reproach any beggar (seeking help at your door),","and as for the beggar, scold him not;","Therefor the beggar drive not away,",and as for the beggar do not drive him away do not repel him on account of his poverty,"(Therefore the beggar drive not away) nor rebuke," The Morning Hours,93,11,وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ,And proclaim (well) the bounties of your Lord.,"and as for thy Lord’s blessing, declare it.",Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.,and as for your Lord’s grace to you by way of prophethood and otherwise proclaim it make it known. The omission in certain instances of the suffixed pronoun referring to the Prophet s from the end of the verbs is intended to sustain the end-rhyme of the verses.,(Therefore of the bounty of thy Lord) through prophethood and Islam (be thy discourse) speak to people and let them know about it'. Solace,94,1,أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ,"Have We not broadened your breast for you (for the light of knowledge, wisdom and spiritual gnosis)?",Did We not expand thy breast for thee,"Have We not caused thy bosom to dilate,",Did We not expand an interrogative meant as an affirmative in other words ‘We did indeed expand’ your breast for you O Muhammad (s) by means of prophethood and otherwise,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said concerning the interpretation of Allah's saying (Have We not caused thy bosom to dilate): '(Have We not caused thy bosom to dilate) this is in conjunction with His saying (Did He not find thee destitute and enrich (thee)?), and so Allah says: did We not open your heart for Islam? i.e. did We not soften your heart on the Day of the Covenant through knowledge, understanding, help, reason and certainty, as well as with other things? It is also said this means: did We not expand your heart through prophethood? And the Prophet (pbuh) said: “Yes, indeed!”" Solace,94,2,وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ,"And We have taken off the load (of grief of the Umma [Community]) from you,","and lift from thee thy burden,",And eased thee of the burden,and relieve you of your burden,He said again: (And eased thee of the burden) We lifted your sins from you Solace,94,3,ٱلَّذِيۤ أَنقَضَ ظَهْرَكَ,(The load) which was growing heavier on your (holy) back.,the burden that weighed down thy back?,Which weighed down thy back;,that which weighed down your back? — this is similar to where God says that God may forgive you what is past of your sin Q. 482.,"(Which weighed down thy back?) It is also said: prophethood weighed down your back; And the Prophet (pbuh) said: "" Yes, indeed! """ Solace,94,4,وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ,And We exalted for you your remembrance (by annexing it to Ours everywhere in the world and in the Hereafter).,And exalted for you your esteem?,And exalted thy fame ?,Did We not exalt your mention? For you are mentioned where I God am mentioned in the call announcing the time for prayer adhān in the second call to perform the prayer iqāma in the witnessing ‘there is no god but God Muhammad is His Messenger’ tashahhud in the Friday sermon and in other instances.,"(And exalted thy fame) and raised your voice with the call to prayer, supplication and testification of faith, such that you are mentioned just as I am? And the Prophet (pbuh) said: "" Yes, indeed! """ Solace,94,5,فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْراً,So surely ease (comes) with every hardship.,"So truly with hardship comes ease,","But lo! with hardship goeth ease,",For truly with hardship comes ease.,"Allah then said to comfort His prophet about his poverty and the hardships he faced, saying: (But lo! with hardship goeth ease," Solace,94,6,إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْراً,"Verily, with (this) hardship (too) there is ease.",truly with hardship comes ease.’,Lo! with hardship goeth ease;,Truly with hardship comes ease the Prophet s suffered much hardship at the hands of the disbelievers but then he enjoyed ease when he was assisted to victory by God over them.,Lo! with hardship goeth ease; Solace,94,7,فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ,"So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord),","So when thou art empty, labour,","So when thou art relieved, still toil",So when you are finished from performing prayer toil exert yourself in supplication to God,"So when thou art relieved) when you finish from military expeditions, jihad and fighting, (still toil) in worship; and it is also said this means: when you finish from the prescribed prayers, make supplications" Solace,94,8,وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَبْ,And turn to your Lord earnestly.,and let thy Lord be thy Quest.,And strive to please thy Lord.,and seek devote yourself humbly to your Lord.,(And strive to please thy Lord) and ask your needs from your Lord'. The Fig,95,1,وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيْتُونِ,By the fig and by the olive!,By the fig and the olive,"By the fig and the olive,",By the fig and the olive that is the two edible foods — or these denote the names of two mountains in Syria on which these two foods grow —,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (By the fig and the olive): '(By the fig and the olive) He says: Allah swears by the fig, this fig of yours, and the olive, this olive of yours; it is also said the fig and the olive refer to two mountains in Historic Syria; it is also said that the fig refers to the hill upon which Jerusalem is built while the olive refers to the mountain upon which Damascus is built," The Fig,95,2,وَطُورِ سِينِينَ,And by (Mount) Tur of Sinai!,and the Mount Sinai,"By Mount Sinai,",and by the Mount Sinai the mountain on which God exalted be He spoke to Moses sīnīn means ‘the one blessed’ or ‘the fair one with fruitful trees’,"(By Mount Sinai) and He swears by the mountain of Thubayr which is the mountain of Midian where Allah spoke to Moses (pbuh)," The Fig,95,3,وَهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلأَمِينِ,And by this city of peace (Mecca)!,and this land secure!,And by this land made safe;,and by this secure land Mecca as people were secure in it in the time of pagandom and are still secure in it in Islam.,(And by this land made safe) and He swears by Mecca which is made safe in that whoever enters it is safe; The Fig,95,4,لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلإِنسَانَ فِيۤ أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ,"Indeed, We have created man in the best constitution (equipoised in the finest proportion).",We indeed created Man in the fairest stature,Surely We created man of the best stature,Verily We created man al-insān the generic in the best of forms in the best proportioning of his shape.,"(Surely We created man) the disbelieving man, referring here to al-Walid Ibn al-Mughirah, and it is also said it refers to Kildah Ibn Usayd (of the best stature) in the best of forms; and this is the reason why the oath was made." The Fig,95,5,ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ,"Then We returned him to the lowest state of the low,",then We restored him the lowest of the low --,"Then we reduced him to the lowest of the low,",Then in the case of certain individuals of his species We reduced him to the lowest of the low — a metaphor for old age and weakness at which point a believer’s deeds are fewer than when he was young; but he will still have his reward as God exalted be He says,"(Then We reduced him) in the Hereafter (to the lowest of the low) i.e. the Fire; it is also said that the above means: We have created the children of Adam in the best of forms when they are in the pick of their youth, then We reduce them to abject old age whereby no good deed is recorded in their favour except that which they used to do in their youth and prime," The Fig,95,6,إِلاَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ,"Except for those who believe and do good works. For them is an unending (i.e., everlasting) reward.","save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.","Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.",except those who believe and perform righteous deeds for they shall have an unfailing reward one unending — in a hadīth it is stated ‘When a believer reaches that stage of old age which prevents him from performing good deeds then what he used to do is recorded in his favour instead’.,"(Save those who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience in private between themselves and their Lord, (and theirs is a reward unfailing) their reward is undiminished and unspoilt, good deeds will still be written for them even in old age and after they die." The Fig,95,7,فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِٱلدِّينِ,Then who denies you after this regarding the Din (Religion or the Last Hour and reward and punishment)?,What then shall cry thee lies as to the Doom?,So who henceforth will give the lie to thee about the judgment ?,So what makes you deny O disbeliever thereafter — after the mention of man being created in the best of forms and his being reduced to the vilest of age all of which indicates the power of God to resurrect — the Judgement? the Requital that will be preceded by the Resurrection and the Reckoning. In other words what makes you disbelieve in all this? Nothing does!,"(So who henceforth) i.e. after what I have mentioned to you of the transformation of youth and old age, life and death (will give the lie to thee) O Muhammad (about the judgement) about the Day of Reckoning? It is also said this means: what has driven you, O Kildah Ibn Usayd and Walid Ibn al-Mughirah, to deny the Day of Judgement?" The Fig,95,8,أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَحْكَمِ ٱلْحَاكِمِينَ,Is Allah not the Greatest of all the rulers?,Is not God the justest of judges?,Is not Allah the most conclusive of all judges ?,Is not God the fairest of all judges? the most just of all judges. His passing judgement by means of the process of requital is one such example. In a hadīth it is stated ‘Whoever recites sūrat wa’l-tīni ‘By the fig’ to the end of it let him then say “Yes Indeed! And I am of those who bear witness to this!” ’,"(Is not Allah the most conclusive of all judges?) Is not Allah the most just of those who are just and the best of those who are best and is, therefore, able to bring you back to life, O Walid!'" The Clot,96,1,ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِي خَلَقَ,"(O Beloved!) Read (commencing) with the Name of Allah, Who has created (everything).","Recite: In the Name of thy Lord who created,","Read: In the name of thy Lord Who createth,",Recite bring recitation into existence beginning with In the Name of your Lord Who created all creatures;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Read): '(Read) He says: Read, O Muhammad, the Qur'an; this is the first revelation that Gabriel brought down: (In the name of thy Lord) by the command of your Lord (Who createth) the created beings," The Clot,96,2,خَلَقَ ٱلإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ,He created man from a hanging mass (clinging) like a leech (to the mother’s womb).,created Man of a blood-clot.,Createth man from a clot.,created man al-insān the generic from a blood-clot ‘alaq is the plural of ‘alaqa which is a small quantity of congealing blood.,(Createth man) i.e. the son of Adam (from a clot) and the Prophet (pbuh) said: “what shall I read?” And Gabriel read to him the first four verses of this surah. The Clot,96,3,ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلأَكْرَمُ,"Read, and your Lord is Most Generous,","Recite: And thy Lord is the Most Generous,","Read: And thy Lord is the Most Bounteous,",Recite reiterating the first one and your Lord is the Most Generous having no counterpart in terms of His generosity wa-rabbuka’l-akram is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb iqra’ ‘recite’,"He said to him: (Read) the Qur'an, O Muhammad: (And thy Lord is the Most Bounteous) and your Lord is Clement and forgives the ignorance of the servants," The Clot,96,4,ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ,"Who taught man (reading and writing) by the pen,","who taught by the Pen,","Who teacheth by the pen,",Who taught the art of script by the pen — the first to write with it was the prophet Enoch Idrīs peace be upon him —,"(Who teacheth by the pen) Who teaches writing by the pen," The Clot,96,5,عَلَّمَ ٱلإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ,Who (besides that) taught man (all that) which he did not know. Or Who imparted to (the most eminent of) mankind (the chosen Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him] without using any pen) the whole knowledge that he was not aware of before.,taught Man that he knew not.,Teacheth man that which he knew not.,taught man al-insān the generic what he did not know before he was taught in the way of guidance the art of writing crafts and so on.,(Teacheth man) writing with the pen (that which be knew not) before this; it is also said: He taught man the names of all things which he previously did not know. The Clot,96,6,كَلاَّ إِنَّ ٱلإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ,"(But) the fact is that (the disobedient) man rebels,","No indeed; surely Man waxes insolent,","Nay, but verily man is rebellious",Nay but verily man is wont to be rebellious,"(Nay, but verily) O Muhammad (man) i.e. the disbeliever (is rebellious) is a wanton, he moves from one position to another with regard to his food, drink, clothing and mount" The Clot,96,7,أَن رَّآهُ ٱسْتَغْنَىٰ,For the reason that (apparently) he finds himself self-sufficient (in the world).,for he thinks himself self-sufficient.,That he thinketh himself independent!,when he sees it that is to say his own soul to be self-sufficient in terms of wealth — this was revealed regarding Abū Jahl ra’ā ‘sees’ means to see mentally; istaghnā ‘self-sufficient’ is the second direct object; an ra’āhu ‘when he sees it’ is an object denoting reason.,(That he thinketh himself independent) of Allah because of his wealth! The Clot,96,8,إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰ,"Surely, (every man) has to return to your Lord.",Surely unto thy Lord is the Returning.,Lo! unto thy Lord is the return.,Surely to your Lord O man is the return — meant as a threat for him — and so He will requite the rebellious one with what he deserves.,(Lo! unto thy Lord) O Muhammad (is the return) of all created beings in the Hereafter. The Clot,96,9,أَرَأَيْتَ ٱلَّذِي يَنْهَىٰ,"Have you seen him who prevents,",What thinkest thou? He who forbids,Hast thou seen him who dissuadeth,Have you seen a-ra’ayta in all three instances here and below is an exclamation of wonder him namely Abū Jahl who forbids,Then it was revealed about Abu Jahl Ibn Hisham when he wanted to step on the neck of the Prophet (pbuh) while he was in prayer: (Hast thou seen him) O Muhammad (who dissuadeth The Clot,96,10,عَبْداً إِذَا صَلَّىٰ,The servant (of Allah) when he prays? Or The (beloved and the exalted) servant of Allah (Muhammad [blessings and peace be upon him]) when he offers Prayers.,a servant when he prays --,A slave when he prayeth ?,a servant namely Muhammad (s) when he prays?,A slave) i.e. Muhammad (pbuh) (when he prayeth) to Allah? The Clot,96,11,أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَىٰ ٱلْهُدَىٰ,"Well, imagine! If he had been rightly guided;",What thinkest thou? If he were upon guidance,Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah),Have you considered what if he the one forbidden should be upon a path of guidance,(Hast thou seen if he (relieth) on the guidance (of Allah)) i.e. Muhammad (pbuh) is following the guidance: prophethood and Islam The Clot,96,12,أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰ,Or if he had commanded (the people) to be pious (how beneficial it would have been)!,or bade to godfearing --,Or enjoineth piety ?,or aw is for division be bidding others to fear of God?,(Or enjoineth piety) and enjoins belief in Allah's divine Oneness? The Clot,96,13,أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ,"But see now when he has rejected (the true Din [Religion]) and has turned away (from you, what torment is he going to face?)","What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -",Hast thou seen if he denieth (Allah’s guidance) and is froward ?,Have you considered what if he the one forbidding the Prophet should be denying God’s guidance and turning away? from faith.,(Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance)) and Abu Jahl disbelieved in Allah's divine Oneness (and is froward) and turned away from faith? The Clot,96,14,أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ,Does he not know that Allah monitors (minutely all his conduct)?,Did he not know that God sees?,Is he then unaware that Allah seeth ?,Is he not aware that God sees? what has issued from him that is to say He does indeed know it and will requite him for it. In other words ‘Marvel O you being addressed at the way in which he forbids prayer and at the fact that the one being forbidden is actually the one upon guidance bidding to fear of God while the one forbidding is a denier disregarding faith’.,(Is he) Abu Jahl (then unaware that Allah seeth) what he did to the Prophet (pbuh)? The Clot,96,15,كَلاَّ لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعاً بِٱلنَّاصِيَةِ,"Beware! If he does not desist (from the denigration of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and antagonism against the true Din [Religion]), We shall certainly grab his forehead and drag him by the forelock,","No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,","Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -",No indeed! — a repudiation of him — Assuredly if la-in the lām is for oaths he does not desist from the disbelief that he is upon We shall seize him by the forelock We shall drag him to the Fire by his forelock,"(Nay) truly, O Muhammad, (but if he cease not) if Abu Jahl does not repent of harming the Prophet (pbuh). (We will seize him by the forelock" The Clot,96,16,نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ,His lying (and) sinful forehead!,"a lying, sinful forelock.","The lying, sinful forelock -",a lying iniquitous forelock! nāsiyatin an indefinite noun substituting for a definite — the description of this forelock in such terms is meant figuratively and what is actually meant is that individual.,"The lying) about Allah, (sinful forelock) that ascribes partners to Allah" The Clot,96,17,فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ,Then let him call his companions (for help).,So let him call on his concourse!,Then let him call upon his henchmen!,Let him then call upon the henchmen of his council the members of his council nādin — a place of assembly where people gather to talk. He Abū Jahl had said to the Prophet s in reproof having forbidden him from prayer ‘You are well aware that there is none in this town who has recourse to as large a council of men as I do. Verily I shall fill this entire valley with mature steeds and young men in battle against you if you so wish!’,(Then let him call upon his henchmen) his folk and companions! The Clot,96,18,سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ,We too shall soon call (Our) guards (the angels appointed to inflict the punishment of Hell).,We shall call on the guards of Hell.,We will call the guards of hell.,We shall call the Zabāniya the grim stern angels to destroy him as stated in the hadīth ‘Had he called his council of henchmen together the Zabāniya would have seized him right before his own eyes!’.,(We will call the guards of hell) i.e. the keepers of hell. The Clot,96,19,كَلاَّ لاَ تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب,"No indeed! Do not pay any heed to his doings and, (O Esteemed Beloved,) persist in prostration and keep drawing near (to Us more and more).","No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.","Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).",No indeed! — a repudiation of him — Do not obey him O Muhammad (s) and abandon prayer and prostrate yourself perform prayer to God and draw near to Him through obedience to Him.,"(Nay) truly, O Muhammad! (Obey not thou him) i.e. obey not Abu Jahl when he wants you not to pray to your Lord. (But prostrate thyself) to your Lord, (and draw near (unto Allah)) through prostration." Power,97,1,إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ ٱلْقَدْرِ,"Surely, We sent down this (Holy Qur’an) during the Night of Destiny.","Behold, We sent it down on the Night of Power;",Lo! We revealed it on the Night of Predestination.,Lo! We revealed it that is the Qur’ān in its entirety sending it down from the Preserved Tablet to the heaven of this world on the Night of Ordainment that is the Night of great eminence.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Lo! We revealed it): '(Lo! We revealed it) He says: We sent Gabriel with the entire Qur'an to the scribes of the nether heaven (on the Night of Power) on the night of judgement and decree; it is also said this means: on a night blessed with forgiveness and mercy, and then it was revealed to the Prophet (pbuh) in instalments." Power,97,2,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ ٱلْقَدْرِ,And what have you made out what the Night of Destiny is?,And what shall teach thee what is the Night of Power?,"Ah, what will convey unto thee what the Night of Power is!",And what will show you what will make known to you O Muhammad (s) what the Night of Ordainment is? — intended to emphasise its great status and to provoke marvel at it.,"(Ah, what will convey unto thee) O Muhammad-this is said out of glorification of this night-(what the Night of Power is) what the merit of the Night of Power is!" Power,97,3,لَيْلَةُ ٱلْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ,"The Night of Destiny is better than a thousand months (in merit, blessings, reward and recompense).",The Night of Power is better than a thousand months;,The Night of Power is better than a thousand months.,The Night of Ordainment is better than a thousand months in which there is no Night of Ordainment for a righteous deed on that Night is better than one performed for a thousand months without it.,"He then explained its merit by saying: (The Night of Power is better than a thousand months) He says: works in this night are better than works performed in 1,000 months which do not include such a night." Power,97,4,تَنَزَّلُ ٱلْمَلاَئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ,The angels and the Spirit of Peace (Gabriel) descend by their Lord’s command during this (night) with decrees concerning all matters (of blessings and bounties).,"in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.","The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.",The angels and the Spirit namely Gabriel descend tanazzalu one of the two original tā’ letters of tatanazzalu has been omitted in it on that night by the leave of their Lord by His command with every command that God has decreed from that year to the following one min is causative functioning as bi ‘with’.,"(The angels and the Spirit) Gabriel with them (descend therein) at the beginning of the Night of Power, (by the permission of their Lord) by the command of their Lord, (with all decrees." Power,97,5,سَلاَمٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ ٱلْفَجْرِ,This (night) is (absolute) peace and security till daybreak.,"Peace it is, till the rising of dawn.",(The night is) Peace until the rising of the dawn.,It is peaceful salāmun hiya a predicate preceding the subject until the rising of the dawn read matla‘ or matli‘ until the time it rises it is peaceful because of the numerous salutations of peace salām spoken in it by the angels who every time they come across a believing man or believing woman bid him peace.,"(That night is) Peace) He says: they greet the greeting of peace those who fast and those who pray, on that day, from among the nation of the Prophet Muhammad (pbuh) (until the rising of the dawn) He says: its merit and grace lasts until the rise of dawn'." The Clear Proof,98,1,لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ,The disbelievers from amongst the People of the Book and the idolaters would not desist (from disbelief) until clear proof came to them.,"The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,","Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,",The disbelievers from among min explicative the People of the Scripture and the idolaters that is the idol-worshippers wa’l-mushrikīna is a supplement to ahl ‘the People of’ were not going to leave off munfakkīna is the predicate of yakun ‘were’ that is to say they were not going to abandon their ways until the clear proof namely Muhammad (s) should come to them that is until it came to them;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Those who disbelieve among the People of the Scripture): '(Those who disbelieve among the People of the Scripture) i.e. the Jews and Christians (and the idolaters) the Arab idolaters (could not have left off (erring)) could not have remained in their denial of Muhammad (pbuh) the Qur'an and Islam (till the clear proof came unto them) until clarification of what is in their Scriptures, the Scriptures of the Jews and Christians, came to them. There is another way of understanding the above: those who disbelieve among the people of the Scripture, before the advent Muhammad (pbuh) such as 'Abdullah Ibn Salam and his followers, and those who ascribed partners to Allah before the advent of Muhammad (pbuh) such as Abu Bakr and his fellow Arabs, would not have desisted from their disbelief and idolatry until the clear proof came to them, i.e. until Muhammad (pbuh) came to them." The Clear Proof,98,2,رَسُولٌ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُواْ صُحُفاً مُّطَهَّرَةً,"That (proof) is the (last) Messenger from Allah, who recites (to them) holy pages (of the Glorious Qur’an),","a Messenger from God, reciting pages purified,","A messenger from Allah, reading purified pages",a messenger from God rasūlun mina’Llāhi substitutes for al-bayyinatu ‘the clear proof’ namely the Prophet s reciting pages purified of all falsehood,(A messenger from Allah) i.e. Muhammad (pbuh) (reading) to them (purified pages) pages purified from idolatry The Clear Proof,98,3,فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ,In which are (written) correct and firm commandments.,therein true Books.,Containing correct scriptures.,wherein are upright precepts written rulings that are upright that is to say one who recites what contains all that and that is the Qur’ān. Thus some of them believed in it while others disbelieved.,(Containing) i.e. the page of Muhammad (pbuh) contains (correct scriptures) a religion and a straight and just way that contains no crookedness. The Clear Proof,98,4,وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ,"These People of the Book did not dissent amongst themselves (with regard to believing in the Prophethood and Messengership of the Last Messenger and recognizing his holy status), until after the clear proof (of the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them. (Then, they broke up: some of them accepted belief in him whilst others became deniers and disbelievers out of jealousy,)","And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.",Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.,And those who were given the Scripture did not become divided regarding belief in him the Prophet s except after the clear proof had come to them namely the Prophet s — or the Qur’ān which he brought as his miracle. Before his s arrival they had all agreed to believe in him when he would come; then those who disbelieved in him from among them became envious of him.,"(Nor were the People of the Scripture divided) those who were given the Torah, i.e. Ka'b Ibn al-Ashraf and his host, did not differ about Muhammad (pbuh) the Qur'an and Islam (until after the clear proof came unto them) until the clarification of what is in their Scripture regarding the traits and description of Muhammad (pbuh) came to them." The Clear Proof,98,5,وَمَآ أُمِرُوۤاْ إِلاَّ لِيَعْبُدُواْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ وَيُؤْتُواْ ٱلزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ ٱلقَيِّمَةِ,"Whereas they were commanded to worship only Allah, making their Din (faith and devotion) sincerely His (dissociating from every falsehood) to establish Prayer and to pay Zakat (the Alms-due) regularly. And this is the straight and firm Din (Religion).","They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True.","And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.",And they were only commanded in their Scripture the Torah and the Gospel to worship God illā li-ya‘budū means illā an ya‘budū an having been omitted and the lām added devoting religion purely to Him free of any idolatry as hanīfs upright in following the religion of Abraham and the religion of Muhammad (s) when he would come — so how is it that they disbelieved in him? and to establish prayer and pay the alms. That is the upright religion the upright creed.,"(And they are ordered) in all the Scriptures (naught else than to serve Allah) nothing else but to profess Allah's divine Oneness, (keeping religion pure for Him) through the profession of Allah's divine Oneness, (as men by nature upright) as ones surrendered unto Him, (and to establish worship) and perform the five daily prayers after declaring their profession in Allah's divine Oneness (and to pay the poor-due) from their wealth after that. Allah then mentioned belief in Allah's divine Oneness, saying: (That) i.e. belief in Allah's divine Oneness (is true religion) the religion of truth, straight without any crookedness; it is also said that this means: that, i.e. belief in Allah's divine Oneness, is the religion of the angels; and it is also said this means: it is the religion of those who are by nature upright; and it is also said this means: the religion of Abraham." The Clear Proof,98,6,إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ وَٱلْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَآ أَوْلَـٰئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ,"Indeed, those who disbelieve from amongst the People of the Book and the polytheists (all) will be (abiding) in the Fire of Hell. They are its permanent dwellers. It is they who are the worst of the creation.","The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures.","Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings.",Truly the disbelievers from among the People of the Scripture and the idolaters shall be in the fire of Hell to abide therein khālidīna an implied circumstantial qualifier in other words it will be decreed for them by God exalted be He to abide therein — those are the worst of creatures.,"(Lo! those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (among the People of the Scripture and the idolaters) i.e. the idolaters among the people of Mecca, (will abide in fire of hell) never to die therein or leave it. (They are the worst of created beings." The Clear Proof,98,7,إِنَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ أُوْلَـٰئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ,"Indeed, those who believe and keep doing pious actions, it is they who are the best of the creation.","But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;",(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.,Truly those who believe and perform righteous deeds — they are the best of creatures al-bariyya means al-khalīqa.,"(And) lo! those who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, such as 'Abdullah Ibn Salam and his followers and Abu Bakr al-Siddiq and his companions (and do good works) acts of obedience privately between themselves and their Lord (are the best of created beings." The Clear Proof,98,8,جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِنْ تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً رِّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ,"Their reward is the Gardens of eternal living in the presence of their Lord, with streams flowing under them. They will live in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This (status) is meant for the one who fears his Lord.","their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.","Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.",Their reward with their Lord will be Gardens of Eden as a residence underneath which rivers flow wherein they shall abide forever. God is pleased with them because of their obedience of Him and they are pleased with Him because of His reward. That is the reward for him who fears his Lord for him who fears His punishment and hence desists from disobeying Him exalted be He.,"Their reward is with their Lord: Gardens of Eden) the chamber of the Beneficent, the source of the prophets and those near to Him (beneath which) beneath whose trees, habitations and rooms (rivers flow) rivers of wine, water, honey and milk, (wherein they dwell forever) they remain in Paradise for ever never to die or leave it. (Allah hath pleasure in them) i.e. in their faith and works (and they have pleasure in Him) in His reward and bestowal of honour upon Him. (This) i.e. the Gardens and good pleasure (is (in store) for him who feareth his Lord) is for him who believes in Allah's divine Oneness such as Abu Bakr al-Siddiq and his companions and 'Abdullah Ibn Salam and his followers'." The Earthquake,99,1,إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلأَرْضُ زِلْزَالَهَا,"When the earth will be violently shaken with a high-scale quake,",When earth is shaken with a mighty shaking,When Earth is shaken with her (final) earthquake,When earth is shaken when it is rocked for the rising of the Hour with its final quake with its most violent rocking one that befits its magnitude,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (When Earth is shaken with her (final) earthquake): '(When Earth is shaken with her (final) earthquake) He says: the earth is shaken and quaking and all that which is on it of trees, mountains and building is crumbling down" The Earthquake,99,2,وَأَخْرَجَتِ ٱلأَرْضُ أَثْقَالَهَا,"And when the earth will throw out (all) her burdens,","and earth brings forth her burdens,","And Earth yieldeth up her burdens,",and the earth brings forth its burdens its hidden treasures and its dead casting them onto its surface,"(And Earth yieldeth up her burdens) and the Earth brings out her dead and treasures," The Earthquake,99,3,وَقَالَ ٱلإِنسَانُ مَا لَهَا,And man (bewildered and baffled) will say: ‘What has happened to her?’,"and Man says., ’What ails her?’",And man saith: What aileth her ?,and man the disbeliever in resurrection says ‘What is wrong with it?’ — in denial of that situation.,(And man) i.e. the disbeliever (saith: What aileth her?) He says this in astonishment from the horror he sees The Earthquake,99,4,يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا,"On that Day, she will herself bring to light her experiences,",upon that day she shall tell her tidings,"That day she will relate her chronicles,",On that day yawma’idhin substitutes for and is the response to idhā ‘when’ it shall relate its chronicles it shall inform of the good and evil deeds committed in it,"(That day) when the earth is shaken (she will relate her chronicles) the earth will inform about the good and evil that were done on its surface," The Earthquake,99,5,بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا,For your Lord will have made subservient to her (the symbolic language of) sharp signals.,for that her Lord has inspired her.,Because thy Lord inspireth her.,for its Lord will have inspired it that is He will have commanded her to do this — in a hadīth it is stated ‘It the earth shall testify to every single deed committed by every servant and handmaiden upon its surface’.,(Because thy Lord inspires her) because your Lord gives her leave to talk. The Earthquake,99,6,يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتاً لِّيُرَوْاْ أَعْمَالَهُمْ,"On that Day, people will form up in different groups, (in diverse conditions,) so that they may be shown their works.","Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,",That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.,On that day mankind shall issue forth they will depart from the site of the Reckoning in separate groups divided up so that those taking it their book by the right hand will go to Paradise while those taking it by the left hand will go to the Fire to be shown their deeds that is the requital for them in either Paradise or the Fire.,"(That day) when the earth speaks (mankind will issue forth in scattered groups) a group will go to Paradise, these are the believers, and a group will go to hell, and these are the disbelievers (to be shown their deeds) what they have done of good or evil when they were in the life of the world." The Earthquake,99,7,فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْراً يَرَهُ,Then he who will have done even an atom’s weight of good will see it.,"and whoso has done an atom’s weight of good shall see it,","And whoso doeth good an atom’s weight will see it then,",So whoever does an atom’s weight of good shall see it he shall see its reward,"Allah then revealed the following verse about a group of people who thought that they are not rewarded for any small goodness they do nor punished for any small evil they commit, and so Allah urged them to do acts of goodness even if they are small and warned them against acts of evil even if they are small acts: (And whoso doeth good an atom's weight) the weight of the smallest ant (will see it then) in his register and then will be happy with it; it is also said: the believer sees his works in the Hereafter while the disbeliever sees his works in the life of the world," The Earthquake,99,8,وَمَن يَعْـمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرّاً يَرَهُ,And he who will have done even an atom’s weight of evil will (also) see it.,and whoso has done an atom’s weight of evil shall see it.,And whoso doeth ill an atom’s weight will see it then.,and whoever does an atom’s weight of evil shall see it he shall see its requital.,(And whoso doeth ill an atom's weight) the weight of a small atom (will see it then) is written in his register and will displease him; and it is also said: the believer sees it in the life of the world while the disbeliever sees it in the Hereafter'. The Coursers,100,1,وَٱلْعَادِيَاتِ ضَبْحاً,"By the charging horses that gallop (in the battlefield) and pant,","By the snorting chargers,","By the snorting courses,",By the chargers the steeds that charge in attack and snort with a snorting — this being the name of the sound which they emit from inside them when they charge;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (By the snorting courses): '(By the snorting courses) the Prophet (pbuh) had sent a military expedition to Banu Kinanah and was quite aggrieved because he did not hear their news for a while. Allah therefore informed His Prophet about this expedition in the form of an oath, saying (By the snorting courses) He says: Allah swears by the horses of the conquerors, whose breaths are audible because of the enemies," The Coursers,100,2,فَٱلمُورِيَاتِ قَدْحاً,"And those that produce sparks striking their hoofs on rocks,","by the strikers of fire,",Striking sparks of fire,by the strikers the steeds that strike fire by way of sparks with their hoofs when they gallop across rocky terrain by night;,"(Striking sparks of fire) with their hooves, but this fire is as beneficial as the Fire of Abu Hubahib. The latter was one of the stingiest Arabs in camp. He never lit any fire to make bread for himself or for anyone else until everybody went to sleep, and whenever someone woke up he hurried to put the Fire out so that no one would benefit from it." The Coursers,100,3,فَٱلْمُغِيرَاتِ صُبْحاً,"Then they attack (the enemy) at dawn,",by the dawn-raiders,"And scouring to the raid at dawn,",by the dawn-raiders the steeds that make raids against the enemy at dawn at the hands of their riders,"(And scouring to the raid at dawn," The Coursers,100,4,فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعاً,"And then raise clouds of dust from the point (of attack),","blazing a trail of dust,","Then, therewith, with their trail of dust,",raising stirring up therein in the place of their charge or at that time of dawn a trail of dust by the power of their movement,"Then, therewith, with their trail of dust," The Coursers,100,5,فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعاً,"And then simultaneously pierce into (the enemy) ranks,",cleaving there with a host!,"Cleaving, as one, the centre (of the foe),",cleaving therewith with the dust a host of the enemy that is to say cutting right into their centre! the verb is supplemented to the noun in the above instances because it serves to explain the verbal action in other words wa’llātī ‘adawna fa-awrayna fa-agharna ‘by those that charge then strike sparks then raid’.,"Cleaving, as one, the centre (of the foe)) the above can also be understood as follow: Allah swears by the pilgrims' horses and camels when they return from 'Arafah to Muzdalifah snorting and striking sparks of fire; it is also said the latter means: performing acts which leads them to safety, i.e. the pilgrimage. And He swears by these when they go at dawn from Muzdalifah to Mina in the evening, leaving trails of dust and surrounding their enemies. Allah swore by all these." The Coursers,100,6,إِنَّ ٱلإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ,"Indeed, man is most ungrateful to his Lord,","Surely Man is ungrateful to his Lord,",Lo! man is an ingrate unto his Lord,Verily man the disbeliever is ungrateful to his Lord thankless denying the reality of His graces exalted be He,"(Lo! Man) i.e. the disbelieving man: Qurt Ibn 'Abdullah Ibn 'Amr; and it is also said it refers to Abu Hubahib (is an ingrate unto his Lord) He says: he is ungrateful for the blessings of his Lord; it is also said this means: He is disobedient of his Lord; and it is also said this means: he is stingy; and it is also said this means: he denies those who are dependent on him, starves his slaves, eats alone and does not give those who are his relatives among his folk." The Coursers,100,7,وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَلِكَ لَشَهِيدٌ,"And verily, he is himself a witness to this ingratitude.",and surely he is a witness against that!,And lo! he is a witness unto that;,and verily to that ingratitude of his he is a witness bearing witness against himself to his own actions.,(And lo! he is a witness unto that) and Allah records His doing; The Coursers,100,8,وَإِنَّهُ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ,"And indeed, he is quite stubborn in his love of wealth.",Surely he is passionate in his love for good things.,And lo! in the love of wealth he is violent.,And verily in the love of wealth he is avid and is therefore niggardly with it.,(And lo! in the love of wealth) abundant wealth (he) i.e. Qurt (is violent) is extreme. The Coursers,100,9,أَفَلاَ يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي ٱلْقُبُورِ,"But does he not know when those (dead) in the graves will be raised,","Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,","Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth",Does he not know that when that which is in the graves in the way of the dead is strewn when it is turned over and brought out that is to say that when they are raised,"(Knoweth he not) i.e. Abu Hubahib; and it is also said: Qurt (that, when the contents of the graves) the dead (are poured forth" The Coursers,100,10,وَحُصِّلَ مَا فِي ٱلصُّدُورِ,And secrets which are in hearts will be disclosed?,and that which is in the breasts is brought out --,"And the secrets of the breasts are made known,",and that which is in the breasts the hearts of disbelief or faith is obtained when it is revealed and examined,"And the secrets of the breasts) what is in the hearts of good and evil, miserliness and generosity (are made known." The Coursers,100,11,إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ,"Indeed, their Lord will be Well Aware of their (deeds) on that Day.",surely on that day their Lord shall be aware of them!,On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.,on that day their Lord will indeed be Aware of them Knower of them and will requite them for their disbelief the pronoun reverts to the plural because of the collective import of the term ‘man’; this sentence indicates the direct object of the verb ya‘lamu ‘does he not know’ that is to say ‘We will requite him at the time mentioned’; khabīrun ‘Aware’ is semantically connected to yawma’idhin ‘on that day’ even though in fact God is ever Aware because that is the Day of Requital.,On that day) the Day of Judgement (will their Lord be perfectly informed concerning them) their Lord is perfectly Aware'. The Calamity,101,1,ٱلْقَارِعَةُ,The high-scale jolt rocking (the whole universe of the heavens and the earth) and thunder!,The Clatterer!,The Calamity!,The Clattering Blow the Resurrection that will make hearts clatter by its terrors.,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Calamity! What is the Calamity?): '(Calamity! The Calamity,101,2,مَا ٱلْقَارِعَةُ,And what is that high-scale jolt rocking (everything) and that thunder?,What is the Clatterer?,What is the Calamity ?,What is the Clattering Blow? — intended to emphasise its awesomeness mā’l-qāri‘a both of these elements constitute a subject and a predicate and together the predicate of the first al-qāri‘a.,What is the Calamity?) He says: the Hour! What is the Hour? He said this to arouse his wonder; the Hour is called Calamity because it shakes people's hearts. The Calamity,101,3,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ,And what have you made out what the high-scale jolt and thunder implies?,And what shall teach thee what is the Clatterer?,"Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!",And what will show you what will make known to you what the Clattering Blow is? — additional emphasis of its awesomeness the first mā is a subject and what follows it is its predicate; the second mā and its predicate also function together as the second direct object of the verb adrā ‘show’.,"(Ah, what will convey unto thee) O Muhammad (what the Calamity is!) he said this to show its tremendousness." The Calamity,101,4,يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ,"(It implies) the Day of Resurrection when (the whole of) mankind will become like scattered moths,","The day that men shall be like scattered moths,",A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths,The day yawma that which renders it accusative is the verb indicated by al-qāri‘a in other words by the implied taqra‘u ‘it clatters’ mankind will be like scattered moths like a throng of scattered locusts surging into each other in confusion until they are summoned to the Reckoning,"Allah then gave more details about it, saying: (A day wherein mankind will be) a day when people will fall on each other (as thickly scattered moths" The Calamity,101,5,وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ,And the mountains will be like multicoloured carded wool.,and the mountains shall be like plucked wool-tufts.,And the mountains will become as carded wool.,and the mountains will be like tufts of wool like carded wool in terms of the lightness with which it floats in the air until it comes to settle upon the earth.,And the mountains will become as carded wool. The Calamity,101,6,فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ,"So he whose scales of deeds in the balance will be heavy,",Then he whose deeds weigh heavy in the Balance,"Then, as for him whose scales are heavy (with good works),",Then as for him whose scales weigh heavy in that his good deeds outweigh his misdeeds,"Then, as for him whose scales are heavy (with good works)) as for him whose good works weigh heavy on his scale; this refers to the believer," The Calamity,101,7,فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ,He will be in luxury and delight.,"shall inherit a pleasing life,",He will live a pleasant life.,he will enjoy a pleasant life in Paradise that is to say a pleasing one for he will be pleased with it that is it will be pleasing to him;,"(He will live a pleasant life) He will be in a pleasant Paradise, pleasing to himself." The Calamity,101,8,وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ,"But as for him whose scales of deeds in the balance will be light,",but he whose deeds weigh light in the Balance,"But as for him whose scales are light,",but as for him whose scales weigh light in that his evil deeds outweigh his good ones,"(But as for him whose scales are light) i.e. the disbeliever," The Calamity,101,9,فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ,His abode will be Hawiya (a pit in Hell)!,shall plunge in the womb of the Pit.,"A bereft and Hungry One will be his mother,",his home will be the Abyss.,(The Bereft and Hungry One will be his mother) his abode and destination will be the Fire; it is also said this means: he will be thrown in the Fire. The Calamity,101,10,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ,And what have you made out what that (Hawiya) is?,And what shall teach thee what is the Pit?,"Ah, what will convey unto thee what she is! -",And what will show you what it is? that is to say what the Abyss is.,"(Ah, what will convey unto thee) O Muhammad (what she is!) this is to show how tremendous she is," The Calamity,101,11,نَارٌ حَامِيَةٌ,It is (an extremely deep pit of) the fiercely Blazing Fire (of Hell).,A blazing Fire!,Raging Fire.,It is A scorching fire of extremely hot temperature the hā’ of hiya is for consonantal quiescence and is retained when reciting without a subsequent pause or with; some omit it when reciting without a pause.,(Raging fire) extremely hot'. Rivalry in Worldly Increase,102,1,أَلْهَاكُمُ ٱلتَّكَّاثُرُ,"Your greed for massive wealth and the superiority complex has made you negligent (of the Hereafter),","Gross rivalry diverts you,",Rivalry in worldly increase distracteth you,Rivalry in worldly things mutual vainglory about wealth children and men distracts you preoccupies you diverting you from obedience to God,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (Rivalry in worldly increase distracteth you): '(Rivalry in worldly increase distracteth you) He says: bragging about your status and lineage has distracted you Rivalry in Worldly Increase,102,2,حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ,Until you go down to the graves.,even till you visit the tombs.,Until ye come to the graves.,until you visit the graves either in that you have died and then been buried in them or it means to the extent that you actually count the dead as a something to rival one another by.,"(Until ye come to the graves) this is because the Banu Sahm and Banu 'Abd Manaf were bragging to each other about which tribe is larger as concerns the number of its population, and found out that the Banu 'Abd Manaf were more numerous. The Banu Sahm said at that point: “We were rooted out by injustice in the pagan era; go and count the living and the dead of our people and the living and the dead of your people”. When they did so they found out that the Banu Sahm were more numerous. Therefore the above verses were revealed about them: bragging about status and lineage distracted you to the extent that you visited the graveyards to count the dead; it is also said that this means: increase in wealth and children distracts you until you die and be put in the graves." Rivalry in Worldly Increase,102,3,كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ,No indeed! You will soon learn (this reality that wealth and riches will avail you nothing).,No indeed; but soon you shall know.,"Nay, but ye will come to know!",No indeed! — a disavowal. You will come to know!,"(Nay) this is a reply and threat to them, (but ye will come to know) what will be done to you in the graves!" Rivalry in Worldly Increase,102,4,ثُمَّ كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ,Again (you are warned.) No! Never! You will soon learn about (your end).,"Again, no indeed; but soon you shall know.","Nay, but ye will come to know!",Again no indeed! You will come to know the evil consequences of your mutual vainglory at the moment of the extraction of the soul then you will come to know in the grave.,"(Nay, but ye will come to know!) what will be done to you when you die!" Rivalry in Worldly Increase,102,5,كَلاَّ لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ,"Yes indeed! Would that you knew with the knowledge of certitude (the consequence of greed for wealth and riches and your negligence! Then, lost in the worldly pleasures, you would never forget the Hereafter like this).","No indeed; did you know with the knowledge of certainty,","Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!",No indeed! — verily — Were you to know with certain knowledge the consequences of your vainglory you would not preoccupy yourselves with it for,"(Nay, would that ye knew (now)) what will be done to you on the Day of Judgement (with a sure knowledge!) what you bragged about in the life of the world!" Rivalry in Worldly Increase,102,6,لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ,(Consequent on your greed) you will surely see Hell.,you shall surely see Hell;,For ye will behold hell-fire.,you would surely see hell-fire the Fire la-tarawunna’l-jahīma this is the response to an omitted oath; the third consonant of the root of the verb r-’-y together with the second have been omitted and its vowel has been transposed onto the rā’.,(For ye will behold hellfire) on the Day of Judgement. Rivalry in Worldly Increase,102,7,ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ,Then you will certainly see it with the eye of certitude.,"Again, you shall surely see it with the eye of certainty","Aye, ye will behold it with sure vision.",Again you will surely see it — repeated for emphasis — with the eye of certainty ‘ayna is a verbal noun as both ra’ā and ‘āyana have the same meaning.,"(Aye, ye will behold it with sure vision) which cannot be missed on the Day of Judgement." Rivalry in Worldly Increase,102,8,ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ,"Then on that Day, you will certainly be questioned about the bounties (given to you by Allah and the way you consumed them).",then you shall be questioned that day concerning true bliss.,"Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.",Then on that day the day you see it you will assuredly be questioned la-tus’alunna the nūn of the indicative has been omitted because of one nūn coming after the other; likewise omitted is the wāw indicating the plural person of the verb because of two unvocalised consonants coming together about the comforts of the world the health leisure security food drink and other things which one enjoys in this world.,"(Then, on that day) on the Day of Judgement, (ye will be asked concerning pleasure) you will be asked about whether you gave thanks for all the bounties you enjoyed, of food, drink, clothing, etc'." The Declining Day,103,1,وَٱلْعَصْرِ,"By the passing time (whose rotation bears witness to the affairs of mankind). Or By the Prayer of declining day (‘Asr, for this Prayer is the middle of all Prayers). Or By the declining time of the day, (when the sun, after shining for the whole day, presents the sight of its setting). Or By the holy era of the Prophethood of Muhammad (blessings and peace be upon him), the sole objective and the most coveted achievement of all ages historic as well as pre-historic, and of all times to come.",By the afternoon!,"By the declining day,",By Time! — or it ‘asr can mean the period from the declining of the sun to sunset or it may denote the afternoon prayer.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (By the declining day): (By the declining day) Allah swears by the 'Asr prayer; and it is also said by the hardships of time," The Declining Day,103,2,إِنَّ ٱلإِنسَانَ لَفِى خُسْرٍ,"Indeed, man is at a loss (for he is losing his valuable lifetime),","Surely Man is in the way of loss,","Lo! man is a state of loss,",Verily man al-insān the generic is in a state of loss in all his bargaining,"(Lo! Man) i.e. the disbelieving man (is in a state of loss) and torment because of losing his family and position in Paradise; it is also said this means: he is in a state of loss because of decrease in his works in old age and its cessation after death," The Declining Day,103,3,إِلاَّ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْاْ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْاْ بِٱلصَّبْرِ,Except for those who believe and do good deeds and exhort one another to truth and exhort one another to patience (in the face of hardships and afflictions that are faced whilst preaching the Din [Religion] of truth).,"save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.","Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.",except those who believe and perform righteous deeds they are not in a state of loss and enjoin one another to follow the truth faith and enjoin one another to patience in maintaining obedience and in refraining from acts of disobedience.,"(Save those who believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and do good works) and do acts of obedience privately between them and their Lord, (and exhort one another to truth) to belief in Allah's divine Oneness; and it is said to the Qur'an (and exhort one another to endurance) in performing the obligations imposed by Allah and in avoiding transgressions and also in enduring misfortunes and calamities, because the believers are unlike the disbelievers'." The Traducer,104,1,ويْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ,Woe to everyone who slanders (face to face) and finds fault (in absence)!,"Woe unto every backbiter, slanderer,","Woe unto every slandering traducer,",Woe waylun an expression implying chastisement to every backbiter who is a slanderer frequently engaging in backbiting and slander that is to say defamation — this was revealed regarding those who slandered the Prophet s and the believers the likes of Umayya b. Khalaf al-Walīd b. al-Mughīra and others —,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (Woe): '(Woe) severe punishment; and it is also said that this refers to a valley in Gehenna which is full of blood and puss; and it is also said that it refers to a well in the Fire (unto every slandering) who backbites people (traducer) and slanders and abuses them in their face. This verses was revealed about Akhnas Ibn Shurayq, or al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi, who used to backbite the Prophet (pbuh) and also abuse him when in his presence." The Traducer,104,2,ٱلَّذِى جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ,(Woe to him) who accumulates wealth and keeps counting it!,who has gathered riches and counted them over,Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.,who amasses read jama‘a or jamma‘a wealth and counts it over keeping count of it and stores it aside as a provision against the unforeseeable calamities of time.,(Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it) and counted it; and it is also said: counted his camels. The Traducer,104,3,يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ,He thinks that his riches will keep him alive forever.,thinking his riches have made him immortal!,He thinketh that his wealth will render him immortal.,He thinks in his ignorance that his wealth will make him immortal never to die.,(He) the disbeliever (thinketh that his wealth will render him immortal) in the life of the world. The Traducer,104,4,كَلاَّ لَيُنبَذَنَّ فِي ٱلْحُطَمَةِ,By no means! He will certainly be cast into al-Hutama (the crushing up Fire).,No indeed; he shall be thrust into the Crusher;,"Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.",Nay! — a repudiation — He will surely be flung la-yunbadhanna is the response to an omitted oath that is he will be hurled down into the Crusher that crushes everything that is thrown into it.,"(Nay) this is a reply to him: it will not render him immortal in the life of the world, (but verily he will be flung to the Consuming One." The Traducer,104,5,وَمَآ أَدْرَاكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ,And what will make you understand what al-Hutama (the crushing up Fire) is?,and what shall teach thee what is the Crusher;,"Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!",And what will show you what will make known to you what the Crusher is?,"Ah, what will convey unto thee) O Muhammad (what the Consuming One is!) He said this to show its tremendousness." The Traducer,104,6,نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ,(It) is a Fire kindled by Allah.,The Fire of God kindled,"(It is) the fire of Allah, kindled,",It is the fire of God kindled set ablaze,"Then He explained, saying: ((It is) the Fire of Allah, kindled) for the disbelievers," The Traducer,104,7,ٱلَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى ٱلأَفْئِدَةِ,That will rise over the hearts (with its torture).,roaring over the hearts,Which leapeth up over the hearts (of men).,which peers over the hearts to burn them — the pain of which is much more severe than any other because of the delicate nature of the heart.,(Which leapeth up over the hearts (of men)) which consumes everything until it reaches the hearts. The Traducer,104,8,إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ,"Indeed, that (Fire) will be closed upon them all around,","covered down upon them,",Lo! it is closed in on them,Lo! it will be closed in mu’sada or mūsada on them ‘alayhim ‘on them’ the plural pronoun takes into account the plural import of kull ‘every’,(Lo! It) i.e. the Fire (is closed in on them) on the disbelievers The Traducer,104,9,فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةِ,In towering columns (of fierce flames and they will not find any way to escape).,in columns outstretched.,In outstretched columns.,in outstretched mumaddadatin is an adjective qualifying the preceding noun ‘amadin columns read ‘umudin or ‘amadin and will therefore be inside the columns.,(In outstretched columns) it is also said that this means: its bottom is very deep'. The Elephant,105,1,أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ ٱلْفِيلِ,Have you not seen how your Lord dealt with those who had elephants?,Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?,Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant ?,Have you not considered an interrogative meant to provoke marvel in other words ‘marvel at’ the way in which your Lord dealt with the Men of the Elephant? who was named Mahmūd and the men were Abraha King of Yemen and his troops. He had built a church in San‘ā’ in order to divert pilgrims away from Mecca to it. A man from among the Banū Kināna defecated in it and stained its prayer niche with a deflowered virgin’s blood in contempt of it. Abraha then swore that he would knock down the Ka‘ba. So he approached Mecca with his troops riding Yemeni elephants with Mahmūd at the vanguard. But when they turned to destroy the Ka‘ba God unleashed upon them what He relates in His words,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (Hast thou not seen): '(Hast thou not seen) i.e. have you not been informed, O Muhammad, in the Qur'an (how thy Lord dealt with) how your Lord punished and destroyed (the owners of the Elephant) the people of the Negus who intended to destroy the House of Allah?" The Elephant,105,2,أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ,Did He not thwart their crafty designs?,Did He not make their guile to go astray?,"Did He not bring their stratagem to naught,",Did He not make — that is to say He did indeed make — their stratagem to destroy the Ka‘ba go astray ending up in failure and destruction,"(Did He not bring their stratagem) their scheming (to naught) to utter loss," The Elephant,105,3,وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْراً أَبَابِيلَ,"And He sent on to them (ambient) swarms of birds,","And He loosed upon them birds in flights,","And send against them swarms of flying creatures,",and unleashed upon them swarms of birds birds in droves one following the next it is said there is no singular form for it abābīl like asātīr; but some say that the singular is abūl or ibāl or ibbīl similar in constructed pattern to ‘ajūl miftāh and sikkīn,"(And send against them) and set on them (swarms of flying creatures) in succession," The Elephant,105,4,تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ,Which pelted them with stone-hard slugs.,hurling against them stones of baked clay,"Which pelted them with stones of baked clay,",pelting them with stones of baked clay,(Which pelted them with) which threw on them (stones of baked clay) like baked bricks. The Elephant,105,5,فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ,Then (Allah made them perish) like chewed-up chaff.,and He made them like green blades devoured.,And made them like green crops devoured (by cattle) ?,thus making them like devoured blades? like the leaves of crops which have been consumed trampled and destroyed by animals. God destroyed each one of them with his own stone inscribed with his name larger than a lentil in size but smaller than a chick-pea able to pierce through an egg a man or an elephant and go through the ground. This took place in the year of the Prophet’s birth s.,(And made them like green crops devoured) by worms?' Winter or Qureysh,106,1,لإِيلاَفِ قُرَيْشٍ,"To awake drive amongst the Quraysh,","For the composing of Koraish,",For the taming of Qureysh.,In gratitude for the security of Quraysh,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (For the taming of Quraysh): '(For the taming of Quraysh) he says: command Quraysh to be tamed to Allah's divine Oneness; and it is also said this means: mention My blessings to Quraysh so that they be tamed to Allah's divine Oneness. Winter or Qureysh,106,2,إِيلاَفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ,They were acclimatized to the summer and winter (commercial) trips.,their composing for the winter and summer caravan!,For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.,their security īlāfihim repeated for emphasis; it is a verbal noun from the verb ālafa for the journey of winter to Yemen and the journey of summer to Syria every year they made use of these two journeys to provide for their trade at the station of Abraham in Mecca in order to attend to the House of God which was their source of pride; they Quraysh were the descendants of al-Nadr b. Kināna;,(For their taming (We cause)) as We have tamed (the caravans to set forth in winter and summer) the caravans to set forth in winter to Yemen and in summer to Historic Syria; it is also said that this means: belief in Allah's divine Oneness is not hard for Quraysh just as their winter and summer trips are not hard for them. Winter or Qureysh,106,3,فَلْيَعْبُدُواْ رَبَّ هَـٰذَا ٱلْبَيْتِ,"So they should worship the Lord of this (Sacred) House (Ka‘ba, to give Him thanks),",So let them serve the Lord of this House,"So let them worship the Lord of this House,",let them worship fa’l-ya‘budū is semantically connected to li-ilāfi ‘for the security’ the fā’ being extra the Lord of this House,"(So let them worship) so let Quraysh declare the divine Oneness of (the Lord of this House) of the Lord of the Ka'bah," Winter or Qureysh,106,4,ٱلَّذِيۤ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ,"Who has fed them in hunger (i.e., provided them sustenance in starving conditions) and secured them from fear (of foes i.e., blessed them with secure and peaceful life).",who has fed them against hunger and secured them from fear.,Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.,Who has fed them against that is on account of hunger and made them secure from that is on account of fear they used to suffer hunger in Mecca due to the lack of crops and they feared the army of the Elephant.,"(Who hath fed them against hunger) which lasted seven years; and it is also said this means: Who sufficed them the burden of hunger and travelling in winter and summer, because they used to make two trips a year, one in winter to Yemen and one in summer to Historic Syria, and so Allah sufficed them the burden of doing so (and hath made them safe from fear) of the enemy lest he attacks them; and it is also said: from the fear of the Negus and his host who wanted to destroy the Ka'bah; this surah is also in conjunction with the previous surah'." Small Kindnesses,107,1,أَرَأَيْتَ ٱلَّذِي يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ,Have you seen him who denies the Din (Religion)?,Hast thou seen him who cries lies to the Doom?,Hast thou observed him who belieth religion ?,Have you seen him who denies the Judgement? the Requital and the Reckoning that is to say ‘Do you know who he is?’ If you do not know him then,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Hast thou observed him who belieth religion?): '(Hast thou observed him who belieth religion?) And it is said this means: have you observed him who belies the Day of Reckoning? This is in reference to 'As Ibn Wa'il al-Sahmi. Small Kindnesses,107,2,فَذَلِكَ ٱلَّذِي يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ,"So he is the one who pushes away the orphan (i.e., rejects the needs of the orphans and deprives them of their right),",That is he who repulses the orphan,"That is he who repelleth the orphan,",That is he read an implied huwa after the fā’ of fa-dhālika who repels the orphan that is to say who violently drives him away from what is his due,"(That is he who repelleth the orphan) from his own right; and it is also said this means: he denies the orphan his right," Small Kindnesses,107,3,وَلاَ يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ,"And does not promote the cause of feeding the poor (i.e., does not strive to end the economic exploitation of the poor and the needy).",and urges not the feeding of the needy.,And urgeth not the feeding of the needy.,and does not urge either himself or others to the feeding of the needy this was revealed regarding al-‘Āsī b. Wā’il or al-Walīd b. al-Mughīra.,(And urgeth not) nor observe (the feeding of the needy) giving alms to the needy. Small Kindnesses,107,4,فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ,"So woe to those worshippers,",So woe to those that pray,"Ah, woe unto worshippers",So woe to them who pray,"(Ah, woe) severe torment in the Fire (unto worshippers) unto the hypocrites" Small Kindnesses,107,5,ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلاَتِهِمْ سَاهُونَ,"Who are unaware of (the spirit of) their Prayers (i.e., they are mindful only of the rights of Allah, but are heedless of the rights of fellow human beings),","and are heedless of their prayers,",Who are heedless of their prayer;,those who are heedless of their prayers neglectful delaying them from their appointed times,Allah then explained who they are by saying: (Who are heedless of their prayer) who are distracted from their prayers and fail to perform them; Small Kindnesses,107,6,ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ,"Who show off (their worship, for they only render a formal service to the Creator and are inconsiderate to the oppressed humanity),",to those who make display,Who would be seen (at worship),those who make a pretence with prayers and otherwise,(Who would be seen (at worship)) who would show off their prayer when they see people praying while abstain from praying when not seen. Small Kindnesses,107,7,وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ,And who refuse to lend a worthless small object of use even on demand!,and refuse charity.,Yet refuse small kindnesses!,and deny aid as insignificant as a needle a hatchet a cooking pot or a bowl.,"(Yet refuse small kindnesses!) i.e. they refuse acts of goodness; and it is also said this means: they refuse the poor-due; and it is also said: they refuse things that are lent and borrowed by people such as cooking pots and utensils, and similar things, which are of benefit to people'." Abundance,108,1,إِنَّآ أَعْطَيْنَاكَ ٱلْكَوْثَرَ,"Indeed, We have bestowed on you an infinite abundance (every kind of superiority, bliss and bounty).*",Surely We have given thee abundance;,Lo! We have given thee Abundance;,We have assuredly given you O Muhammad (s) Abundance — the name of a river in Paradise and his the Prophet’s pool around which his community shall gather; al-kawthar also means the abundant good that has been given to the Prophet such as prophethood the Qur’ān intercession and the like.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (Lo! We have given thee Abundance): '(Lo! We have given thee Abundance) He says: We have given you, O Muhammad, abundant good and included in this abundant good is the Qur'an; it is also said that Abundance (al-Kawthar) refers to a river in Paradise which was given to Muhammad (pbuh);" Abundance,108,2,فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ,So pray to your Lord and offer sacrifice (a token of gratitude).,so pray unto thy Lord and sacrifice.,"So pray unto thy Lord, and sacrifice.",So pray to your Lord the prayer of the Festival of Immolation ‘īd al-nahr and sacrifice your offering.,"(So pray unto thy Lord) in gratitude for that, (and sacrifice) face towards the Qiblah when immolating your sacrifice; it is also said this means: put your right hand on the left hand when in prayer; and it is also said this means: complete your bowing and prostration such that your upper part of the chest is plain; and it is also said that this means: pray to your Lord on the day of immolation and offer a sacrifice." Abundance,108,3,إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلأَبْتَرُ,"Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off.","Surely he that hates thee, he is the one cut off.",Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.,Indeed it is your antagonist your hater who is the severed one refraining from all acts of good or the one whose line of offspring will be severed by his not having any this was revealed regarding al-‘Āsī b. Wā’il who called the Prophet s al-abtar ‘the severed one’ when his son al-Qāsim died.,"(Lo! It is thy insulter) the one who despises you ((and not thou) who is without posterity) he will be without family, children, wealth or any goodness; he will not be mentioned after his death, i.e. al-'As Ibn Wa'il al-Sahmi, while you will be mentioned with every good. This is because, when his son 'Abdullah died, they said: “Muhammad (pbuh) is without posterity”.'" The Disbelievers,109,1,قُلْ يٰأَيُّهَا ٱلْكَافِرُونَ,Say: ‘O disbelievers!,"Say: ’O unbelievers,",Say: O disbelievers!,Say ‘O disbelievers!,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Say: O disbelievers!): '(Say: O disbelievers!) a group of people who derided the Prophet (pbuh) among whom were al-'As Ibn Wa'il al-Sahmi and al-Walid Ibn al-Mughirah, said to the Prophet: “O Muhammad! Surrender to our deity so that we worship the God you worship”. And so Allah said addressing his Prophet: Say, O Muhammad, to these deriders, O disbelievers who mock Allah and the Qur'an." The Disbelievers,109,2,لاَ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ,I do not worship those (idols) that you worship.,I serve not what you serve,I worship not that which ye worship;,I do not worship at present what you worship of idols,(I worship not that which ye worship) of idols beside Allah; The Disbelievers,109,3,وَلاَ أَنتُمْ عَابِدُونَ مَآ أَعْبُدُ,Nor do you worship (the Lord) Whom I worship.,"and you are not serving what I serve,",Nor worship ye that which I worship.,and you do not worship at present what I worship and that is God exalted be He alone,(Nor worship ye that which I worship) that which I will worship in the future. The Disbelievers,109,4,وَلاَ أَنَآ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ,And I shall never worship those (idols) that you worship.,"nor am I serving what you have served,",And I shall not worship that which ye worship.,nor will I worship in the future what you have worshipped,(And I shall not worship that which ye worship) beside Allah. The Disbelievers,109,5,وَلاَ أَنتُمْ عَابِدُونَ مَآ أَعْبُدُ,Nor will you (ever) worship (the Lord) Whom I worship.,neither are you serving what I serve,Nor will ye worship that which I worship.,nor will you worship in the future what I worship God knew that they would never become believers the use of the inanimate mā ‘what’ to refer to God is meant to counter the reference to ‘what thing’ they worship.,(Nor will ye worship that which I worship) that which I worshipped in the past; it is also said this means: I do not believe in the divinity in which you believe nor will I believe in the divinity which you believe in beside Allah nor will you believe in the divine Oneness of Allah which I believe in. The Disbelievers,109,6,لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ,"(So) you have your din (religion), and I have my Din (Religion).’","To you your religion, and to me my religion!’","Unto you your religion, and unto me my religion.",You have your religion idolatry and I have a religion’ Islam this was revealed before he was commanded to wage war against the idolaters all seven Qur’ānic readers omit the yā’ of the genitive possessive construction in wa-liya dīni whether with a pause or without; Ya‘qūb however retains it in both cases.,"(Unto you your religion) of disbelief and ascribing partners to Allah, (and unto me my religion) Islam and faith in Allah. The verses of fighting then abrogated this and the Prophet (pbuh) did fight them'" Succour,110,1,إِذَا جَآءَ نَصْرُ ٱللَّهِ وَٱلْفَتْحُ,"When there comes Allah’s help and victory,","When comes the help of God, and victory,",When Allah’s succour and the triumph cometh,When the help of God for His Prophet s against his enemies comes together with victory the victory over Mecca,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said about the interpretation of Allah's saying (When Allah's succour): '(When Allah's succour) against His enemies, Quraysh as well as others, (and the triumph) and the conquest of Mecca (cometh" Succour,110,2,وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجاً,"And you see people joining Allah’s Din (Religion) in droves,","and thou seest men entering God’s religion in throngs,","And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,",and you see people entering God’s religion that is to say Islam in throngs in large droves after they had been entering one by one — this was after the conquest of Mecca when the Arabs from all corners of the land came to him willingly in obedience to his command —,"And thou seest mankind) the people of Yemen and others (entering the religion of Allah) Islam (in troops) entire groups at a time, when this happens, know that you will die." Succour,110,3,فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّاباً,"Then glorify Allah’s praise (in gratitude), exalting Him, and beg Him (humbly) for pardon. Surely, He is Ever-Relenting and Oft-Returning (with evermore compassion).","then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.","Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.",then glorify with praise of your Lord that is continuously praising Him and seek forgiveness from Him; for verily He is ever ready to relent. The Prophet s after this sūra had been revealed would frequently repeat the words subhāna’Llāhi wa bi-hamdihi ‘Glory and praise be to God’ and astaghfiru’Llāha wa-atūbu ilayhi ‘I seek forgiveness from God and I repent to Him’; with the revelation of this final sūra he realised that his end was near. The victory over Mecca was in Ramadān of year 8; the Prophet s passed away in Rabī‘ I of the year 10.,"(Then hymn the praises of thy Lord) pray by the command of your Lord in gratitude for this, (and seek forgiveness of Him) from sins. (Lo! He is ever ready to show mercy) and forgiving. The Prophet (pbuh) was therefore informed in this surah that he was to die soon'." Palm Fibre,111,1,تَبَّتْ يَدَآ أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ,Perished be the two hands of Abu Lahab and be he perished himself (he has pointed his finger to Our Beloved)!,"Perish the hands of Abu Lahab, and perish he!","The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.",Perish ruined be the hands of Abū Lahab in other words all of him — the use of ‘hands’ here to denote all of him is figurative and is because most actions are performed by them; the statement is an invocation — and perish he! may he be ruined! this tabba is a predicate as where one says ahlakahu’Llāhu wa-qad halak ‘God destroyed him and he indeed is destroyed’. When the Prophet threatened him with the chastisement he said ‘If what my brother’s son says is true then I shall ransom myself from it with my wealth and sons!’; so the following was revealed,And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (The power of Abu Lahab will perish): '(The power of Abu Lahab will perish) this is because when Allah said to His Prophet (pbuh) (And warn your tribe of near kindred [26: 214]) he called them and said: “Say: there is no god but Allah” and his uncle-the brother of his father from their mother's side-'Abd al-'Uzza whose agnomen was Abu Lahab said: “May you perish! Is this why you summoned us?” Allah then revealed His saying (The power of Abu Lahab will perish) He says: the hand of Abu Lahab is deprived of all good (and he will perish) he lost himself by rejecting belief in Allah's divine Oneness. Palm Fibre,111,2,مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ,Neither His (inherited) wealth nor his earned riches have given him any benefit.,"His wealth avails him not, neither what he has earned;",His wealth and gains will not exempt him.,His wealth will not avail him nor what he has earned wa-kasab means wa-kasbihi that is to say his sons; mā aghnā means mā yughnī.,(His wealth) his abundant wealth (and gains) many children (will not exempt him) in the Hereafter. Palm Fibre,111,3,سَيَصْلَىٰ نَاراً ذَاتَ لَهَبٍ,"Soon he will tumble into the Flaming Fire,",he shall roast at a flaming fire,"He will be plunged in flaming Fire,",He will soon enter a Fire of flames that is to say a fire that is flaming and ignited this statement is the source of his nickname which was given to him on account of his flaming reddish fair face,"(He will be plunged) in the Hereafter (in flaming fire) which will kindle and rage with flames," Palm Fibre,111,4,وَٱمْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ,"And his (damned, wretched) wife (too) who carries (on her head) the burden of (thorny) twigs (and spreads them in the way of Our Beloved, to injure the holy soles of his feet).","and his wife, the carrier of the firewood,","And his wife, the wood-carrier,",and his wife wa’mra’atuhu is a supplement to the person of the verb yaslā ‘he will enter’ separated by the clause of the direct object and its qualification — and this was Umm Jamīl — the carrier read hammālatu or hammālata of firewood cactus and thorns which she used to fling into the path of the Prophet s.,"(And his wife) Umm Jamilah Bint Harth Ibn Umayyah with him, (the wood carrier) the talebearer who used to go between the Muslims and disbelievers and spread lies among them about each other; it is also said that she used to throw thorns in the way of the mosque whenever she saw the Prophet (pbuh) heading that way." Palm Fibre,111,5,فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ,Around her neck will be (the same) palm-fibre rope (she uses to bind the bunch of thorny twigs).,upon her neck a rope of palm-fibre.,Will have upon her neck a halter of palm-fibre.,with a rope of palm-fibre around her neck fī jīdihā hablun min masadin is a circumstantial qualifier referring to hammālata’l-hatab which in turn is either a description of imra’atahu ‘his wife’ or the predicate of an implied subject.,(Will have upon her neck a halter of palm fibre) and this halter strangulated her and she died as a result; it is also said that this means: she will have an iron chain on her neck'. The Unity,112,1,قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ,"(O Esteemed Messenger!) Proclaim: ‘He is Allah, Who is the One.","Say: ’He is God, One,","Say: He is Allah, the One!",Say ‘He is God One Allāhu is the predicate of huwa ‘He is’ and ahadun is its substitution or a second predicate.,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Say: He is Allah, the One!): '(Say: He is Allah, the One!) the people of Quraysh asked the Prophet (pbuh): “O Muhammad! Describe for us your Lord; is He made of gold or silver?” And so Allah revealed this surah to describe His attributes and traits, saying: say to Quraysh, O Muhammad: He is Allah, the One, He has no son or partner." The Unity,112,2,ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ,"Allah is the Transcendent of all, the Protector and Far-Superior to all.","God, the Everlasting Refuge,","Allah, the eternally Besought of all!",God the Self-Sufficient Besought of all Allāhu’l-samad constitute a subject and a predicate al-samad means the One Who is always sought at times of need,"(Allah, the eternally Besought of all!) the Master whose glory is at its peak and for Whom all created beings are in need; it is also said that (al-Samad) means: He Who does not eat or drink; it is also said that this means: He Who does not have an interior; it is also said that this means: the Everlasting; and it is also said this means: the Sufficient; and it is also said this means: He who does not have an entrance or exit." The Unity,112,3,لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ,"He has not begotten any, nor is He begotten.","who has not begotten, and has not been begotten,",He begetteth not nor was begotten.,He neither begot for no likeness of Him can exist nor was begotten since createdness is precluded in His case.,"And it is also said that al-Samad means:(He begetteth not nor was begotten) He says: He did not inherit and will not be inherited; and it is also said this means: He does not have a son who will inherit His dominion and He was not begotten, which means that He did not inherit His dominion." The Unity,112,4,وَلَمْ يَكُنْ لَّهُ كُفُواً أَحَدٌ,Nor is there anyone equal to Him.’,and equal to Him is not any one.’,And there is none comparable unto Him.,Nor is there anyone equal to Him’ neither match nor comparison lahu ‘to Him’ is semantically connected to kufuwan ‘equal’ but precedes it because it is the object of the intended negation; ahadun ‘anyone’ which is the subject of yakun ‘is there’ has been placed after the predicate of the latter kufuwan ‘equal’ in order to retain the harmony of the end-rhyme of the verses.,"(And there is none comparable unto Him) He says: He does not have an opposite, peer, or equal nor anyone who may resemble or begin to resemble Him; and it is also said this means: He does not have any co-equal who would compete with Him about dominion and sovereignty'." The Daybreak,113,1,قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ,"Beseech: ‘I seek refuge with the Lord of daybreak (or Who brought the universe into existence with an explosion extremely fast),",Say: ’I take refuge with the Lord of the Daybreak,Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak,Say ‘I seek refuge in the Lord of the Daybreak the morning,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Say: I seek refuge in the Lord of Daybreak): '(Say: I seek refuge in the Lord of Daybreak) He says: Say, O Muhammad, I seek protection, and it is said: I seek refuge, in the Lord of daybreak; and it is also said that al-falaq refers to a well in the Fire; and it is also said that al-falaq is a valley in the Fire." The Daybreak,113,2,مِن شَرِّ مَا خَلَقَ,"From the evil influence (and harmfulness) of everything that He has created,","from the evil of what He has created,",From the evil of that which He created;,from the evil of what He has created of obligated animate beings and non-obligated ones and from all inanimates such as poison and so on;,(From the evil of that which He created) from the evil of any from among His creation that possesses evil; The Daybreak,113,3,وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ,"And (in particular) from the evil of the murky night when (its) darkness prevails,","from the evil of darkness when it gathers,","From the evil of the darkness when it is intense,",and from the evil of darkness when it gathers that is from night when it becomes dark and the moon when it is absent,"(From the evil of the darkness when it is intense," The Daybreak,113,4,وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّاثَاتِ فِي ٱلْعُقَدِ,"And from the evil of those women (and men) who practise magic on knots by blowing,","from the evil of the women who blow on knots,","And from the evil of malignant witchcraft,",and from the evil of the women-blowers sorceresses who blow on knots which they knot into strings blowing into them certain words but without spittle; however al-Zamakhsharī says ‘with this spittle’ — sorceresses such as the daughters of the said Labīd —,"And from the evil of malignant witchcraft," The Daybreak,113,5,وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ,And from the mischief of every envious person when he envies.’,from the evil of an envier when he envies.’,And from the evil of the envier when he envieth.,and from the evil of an envier when he envies’ when he manifests his envy and behaves in accordance with it — such as the mentioned Labīd from among the Jews who were envious of the Prophet s; the mention of these three elements of evil which are already subsumed by the statement ‘of what He has created’ is because of the severity of their evil.,"And from the evil of the envier when he envieth) this refers to Labid Ibn al-A'sam, the Jew, who was envious of the Prophet (pbuh) and used black magic to separate him from 'A'ishah'." Mankind,114,1,قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ,"Beseech: ‘I seek refuge with the Lord of (the whole of) mankind,","Say: ’I take refuge with the Lord of men,","Say: I seek refuge in the Lord of mankind,",Say ‘I seek refuge in the Lord of mankind their Creator and their Possessor they mankind have been singled out for mention here in order to honour them and a preface to seeking refuge from the evil of the one who whispers in their hearts;,"And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Say: I seek refuge): '(Say: I seek refuge) and it is also said this means: I seek protection (in the Lord of mankind) in the Lord of the jinn and humankind," Mankind,114,2,مَلِكِ ٱلنَّاسِ,"Who is the King of (all) mankind,","the King of men,","The King of mankind,",the King of mankind,"(The King of mankind) the King of the jinn and humankind," Mankind,114,3,إِلَـٰهِ ٱلنَّاسِ,"Who is the God of the (whole) human race,","the God of men,","The God of mankind,",the God of mankind both maliki’l-nās and ilāhi’l-nās are either substitutions or adjectival qualifications or explicative supplements; the repetition of the annexed word al-nās is meant as an additional explication,"(The God of mankind) the Creator of the jinn and humankind," Mankind,114,4,مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ,"From the evil of the slinking whisperer (Satan) who hides himself withdrawing (from the influence of Allah’s remembrance),",from the evil of the slinking whisperer,"From the evil of the sneaking whisperer,",from the evil of the slinking whisperer Satan — he is referred to by the name of the action waswasa on account of his repeated engaging in it — who slinks away and recoils from the heart whenever God is mentioned,"(From the evil of the sneaking whisperer) i.e. Satan who runs away and hides himself whenever Allah is mentioned," Mankind,114,5,ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ ٱلنَّاسِ,"Who whispers into the hearts of mankind,",who whispers in the breasts of men,"Who whispereth in the hearts of mankind,",who whispers in the breasts of mankind in their hearts — whenever they neglect to remember God,"(Who whispereth in the hearts of mankind) and when Allah is not mentioned, he whispers in the hearts of created beings," Mankind,114,6,مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ,Whether he (the whispering Satan) comes from the jinn or mankind.’,of jinn and men.’,Of the jinn and of mankind.,of the jinn and mankind’ mina’l-jinnati wa’l-nāsi an explication for the whispering Satan being of the jinn and also of the humans similar to God’s saying the devils of humans and jinn Q. 6112; or mina’l-jinnati ‘of the jinn’ is an explication for him Satan wa’l-nāsi ‘and of mankind’ being a supplement to al-waswās ‘the whisperer’. Both explanations apply to the evil of the mentioned Labīd and his daughters; the objection to the first opinion is that humans do not ‘whisper’ in the hearts of other humans but that it is the jinn who whisper in their hearts I would respond by saying that human beings also ‘whisper’ in a manner appropriate to them beginning externally whereafter their whispers reach the heart and establish themselves in it in the way in which this customarily happens. But God knows best what is correct and to Him shall be the return and the final destination and may God bless our Master Muhammad and his family and Companions and grant them all much peace forever and always. God suffices for us and what an excellent guardian is He! And there is no power or might except in God the Sublime the Tremendous.,"(Of the jinn and of mankind) He says: Satan whispers in the hearts of the jinn just as he whispers in the hearts of mankind. The last two surah were revealed about Labid Ibn al-A'sam, the Jew, who used black magic on the Prophet (pbuh) and when the Prophet (pbuh) read these two surahs on Labid's black magic, Allah relieved him from it and it was as if he was untied from his fetters'."