audio
audioduration (s) 0.65
556
| br
stringlengths 4
3.32k
| fr
stringlengths 4
4.03k
| city
stringclasses 55
values |
|---|---|---|---|
Pell zo n'eo ket o welet ac'hanon.
|
Ça fait longtemps qu'il n'est pas venu me voir.
|
22107
|
|
N'oc'h ket bet pell zo o welet ac'hanon.
|
Vous n'êtes pas venus me voir depuis longtemps.
|
22107
|
|
Pell zo n'eo ket bet o welet ac'hanon.
|
Ça fait longtemps qu'il n'est pas venu me voir.
|
22107
|
|
Ma... ma zi ne vo ket gwerzhet.
|
Ma... ma maison ne sera pas vendue.
|
22107
|
|
Hon... hon ti ne vo ket gwerzhet.
|
Notre... notre maison ne sera pas vendue.
|
22107
|
|
Me am eus... me am eus afer da lavaret un dra-bennak deoc'h.
|
J'ai... j'ai besoin de te dire quelque chose.
|
22107
|
|
N'an ket da vale d'ar c'h-... Koad ar Forj.
|
Je ne vais pas me promener dans la F-... Forêt de Quénécan.
|
22107
|
|
N'an ket ma unan da... vale da Goad ar Forj.
|
Je ne vais pas toute seule me... promener dans la Forêt de Quénécan.
|
22107
|
|
E hini zo gwelloc'h evit ma hini.
|
Le sien est mieux que le mien.
|
22107
|
|
N'eo ket mad.
|
Ce n'est pas bon.
|
22107
|
|
Ma zad zo skuizh hiziv.
|
Mon père est fatigué aujourd'hui.
|
22107
|
|
Bout zo saout er park.
|
Il y a des vaches dans le champ.
|
22107
|
|
Bout zo... bout zo saout er park.
|
Il y a... il y a des vaches dans le champ.
|
22107
|
|
N'eus ket deñved e-barzh er park ken.
|
Il n'y a plus de moutons dans le champ.
|
22107
|
|
N'eus ket deñved e-barzh er park ken.
|
Il n'y a plus de moutons dans le champ.
|
22107
|
|
Ar paotr-se ne blij ket din.
|
Ce garçon ne me plaît pas.
|
22107
|
|
Me am eus droug-kof pa zebrañ kaol.
|
J'ai mal au ventre quand je mange du chou.
|
22107
|
|
Me am eus... me am eus drouk-kozh... -kof pa zebrañ kaol.
|
J'ai... j'ai mal de vieux... au ventre quand je mange du chou.
|
22107
|
|
E-men ema ar skeul ?
|
Où est l'échelle ?
|
22107
|
|
Ma breur en deus lakaet anezhi e-kos-... e-kos-... e-kostez an ti.
|
Mon frère l'a mise c-... c-... contre la maison.
|
22107
|
|
Ma breur en deus lakaet anezhi e-kostez an ti.
|
Mon frère l'a mise contre la maison.
|
22107
|
|
Deuet on gantañ.
|
Je suis venue avec lui.
|
22107
|
|
Deuet on ganti.
|
Je suis venue avec elle.
|
22107
|
|
Deuet on ganti.
|
Je suis venue avec elle.
|
22107
|
|
Deuet on ganeoc'h.
|
Je suis venue avec toi.
|
22107
|
|
Ober a ra tommoc'h war-lerc'h kreisteiz evit h-... evit hi-... evit ar mintin-mañ.
|
Il fait plus chaud après midi que... que... que ce matin.
|
22107
|
|
Ober a ra tommoc'h war-lerc'h kreisteiz evit ar mintin-mañ.
|
Il fait plus chaud après midi que ce matin.
|
22107
|
|
Yenoc'h eo bremañ evit a beure.
|
Il fait plus froid maintenant que ce matin.
|
22107
|
|
Yenoc'h eo bremañ evit a beure.
|
Il fait plus froid maintenant que ce matin.
|
22107
|
|
Bremañ ec'h an da vale d'ar... d'ar c'hoad.
|
Maintenant je vais me promener dans... dans le bois.
|
22107
|
|
Bremañ ec'h an da vale d'ar c'hoadoù.
|
Maintenant je vais me promener dans les bois.
|
22107
|
|
Droug am eus e ma diouc'har, n'on ket ken evit kerzhal.
|
J'ai mal aux jambes, je ne peux plus marcher.
|
22107
|
|
Ema oc'h angellat... oc'h angellat... er rivier.
|
Il est en train de nager... de nager... dans la rivière.
|
22107
|
|
Ema oc'h angellat er rivier.
|
Il est en train de nager dans la rivière.
|
22107
|
|
Me am eus ur porc'hell. Me a gaso anezhañ da Rostrenenn warc'hoazh da... da... da werhzañ.
|
J'ai un cochon. Je l'enverrai à Rostrenen demain pour... pour... pour le vendre.
|
22107
|
|
He mamm a oa matezh e Kergarreg.
|
Sa mère était servante à Kergarrec.
|
22107
|
|
Red eo din mont kuit, ma zad-kozh zo o c'hortoz ac'hanon er gêr.
|
Je dois partir, mon grand-père est en train de m'attendre à la maison.
|
22107
|
|
Ma rastell zo drailhet.
|
Mon râteau est cassé.
|
22107
|
|
Ho rastell zo drailhet.
|
Votre râteau est cassé.
|
22107
|
|
E loened zo oc'h evañ dour e-barzh er rivier.
|
Ses bêtes sont en train de boire de l'eau dans la rivière.
|
22107
|
|
Ho loened zo oc'h evañ dour er rivier.
|
Vos bêtes sont en train de boire de l'eau dans la rivière.
|
22107
|
|
Petra eo hennezh ?
|
Qu'est-ce que c'est que celui-là ?
|
22107
|
|
raden.
|
des fougères.
|
22107
|
|
Re a zour zo d'ar... d'ar goañv.
|
Il y a trop d'eau en... en hiver.
|
22107
|
|
N'omp ket evit sailhañ... ar... ar rigol.
|
Nous ne pouvons pas sauter... le... le ruisseau.
|
22107
|
|
sailhañ
|
sauter
|
22107
|
|
N'eus ket ken kemener evit ober dilhad.
|
Il n'y a plus de tailleur pour faire des habits.
|
22107
|
|
Hiziv ema brav... brav an amzer.
|
Aujourd'hui il fait beau... le temps est beau.
|
22107
|
|
Bout zo ur bern merien e ma... e... e ma sukr.
|
Il y a plein de fourmis dans mon... dans... dans mon sucre.
|
22107
|
|
Bout... bout zo ur bern melien e-barzh e ma sukr.
|
Il y a... il y a plein de fourmis dans mon sucre.
|
22107
|
|
Bout zo ur bern kelien e ma zi.
|
Il y a plein de mouches dans ma maison.
|
22107
|
|
Bout zo ur bern kevnidenn-... kevnidennoù... e-barzh e ma... e ma siminal.
|
Il y a plein d'araign-... d'araignées... dans ma... dans ma cheminée.
|
22107
|
|
kevnidennoù
|
des araignées
|
22107
|
|
ur c'hwil-derv.
|
un hanneton.
|
22107
|
|
Ma mab en deus tapet ur... ur c'hwil-derv.
|
Mon fils a attrapé un... un hanneton.
|
22107
|
|
Ur bern... bout zo ur bern preñved... e-barzh en tamm koad.
|
Plein... il y a plein de vers... dans le morceau de bois.
|
22107
|
|
douar.
|
de la terre.
|
22107
|
|
dour.
|
de l'eau.
|
22107
|
|
Ma moereb a gav hir an amzer a-... abaoe ema marv he gwaz.
|
Ma marraine trouve le temps long dep-... depuis que son mari est mort.
|
22107
|
|
Ma merc'hed ne gomzont ket brezhoneg, na me ivez.
|
Mes filles ne parlent pas breton, ni moi non plus.
|
22107
|
|
Ma merc'hed ne gomzont ket brezhoneg, na me ivez.
|
Mes filles ne parlent pas breton, ni moi non plus.
|
22107
|
|
Evit Gouel an Ollzent ar bloaz tremenet, ec'h oa muioc'h a... a bokedoù er... er vered... evit ar bloaz-mañ.
|
À la Toussaint l'année dernière, il y avait plus de... de fleurs au... au cimetière... que cette année.
|
22107
|
|
Gouel an Ollzent arlenez, ec'h oa muioc'h a bokedoù er vered evit ar bloaz-mañ.
|
À la Toussaint l'année dernière, il y avait plus de fleurs au cimetière que cette année.
|
22107
|
|
D'ober petra n'ho peus ket graet ar pezh am boa lavaret deoc'h d'ober ?
|
Pourquoi vous n'avez pas fait ce que je vous avais dit de faire ?
|
22107
|
|
D'ober petra ?
|
Pourquoi ?
|
22107
|
|
D'ober petra n'ho peus ket graet ar pezh am boa... ar pezh am boa lavaret deoc'h d'ober ?
|
Pourquoi vous n'avez pas fait ce que... ce que je vous avais dit de faire ?
|
22107
|
|
Ne dalvez ket ar boan deoc'h redek evel-se.
|
Ça ne vaut pas la peine de courir comme ça.
|
22107
|
|
Peont eo mont da zebriñ ar soubenn.
|
Il est temps d'aller souper.
|
22107
|
|
Pet eur eo ?
|
Quelle heure est-il ?
|
22107
|
|
Dec'h... dec'h da noz ec'h oa ur bern stered, mes ne oamp ket chomet da sell oute.
|
Hier... hier soir, il y avait plein d'étoiles, mais nous ne sommes pas restés les regarder.
|
22107
|
|
al liorzh
|
le jardin
|
22107
|
|
Gwelet am eus ur... ur razh ! Tapa-... tapomp anezhañ !
|
J'ai vu un... un rat ! Attrap-... attrapons-le !
|
22107
|
|
danvez... danvez... danvez.
|
de la toile... de la toile... de la toile.
|
22107
|
|
ul liamm.
|
un lien.
|
22107
|
|
Erruet eo lous ma golc'hedenn.
|
Elle est sale ma couette.
|
22107
|
|
Hennezh a ev dour pa vez tomm.
|
Il boit de l'eau quand il fait chaud.
|
22107
|
|
Ne zebran ket krampouezh re danav... eu, re dev !
|
Je ne mange pas de crêpes trop fines... euh, trop épaisses !
|
22107
|
|
Ne c'houllennan ket debriñ krampouezh re dev.
|
Je ne veux pas manger de crêpes trop épaisses.
|
22107
|
|
An amzer zo goloet abaoe dec'h.
|
Le temps est couvert depuis hier.
|
22107
|
|
Teñval eo an amzer abaoe dec'h.
|
Le temps est sombre depuis hier.
|
22107
|
|
Marteze e raio glav.
|
Il va peut-être pleuvoir.
|
22107
|
|
Ne gomzo ket dezhe ken.
|
Il ne leur parlera plus.
|
22107
|
|
N'em eus ket gwelet se james.
|
Je n'ai jamais vu ça.
|
22107
|
|
N'em eus ket gwelet se biskoazh.
|
Je n'ai jamais vu ça.
|
22107
|
|
Me zo ken kalet eveldoc'h.
|
Je suis aussi forte que vous.
|
22107
|
|
Ne zebran ket ken mann.
|
Je ne mange plus rien.
|
22107
|
|
Debret am eus trawalc'h.
|
J'ai assez mangé.
|
22107
|
|
N'on ket ken evit debriñ mann.
|
Je ne peux plus rien manger.
|
22107
|
|
Ma c'hazh zo oc'h evañ laezh e-barzh en ur skudell.
|
Mon chat est en train de boire du lait dans une écuelle.
|
22107
|
|
Ni ne gomzomp ket.
|
Nous ne parlons pas.
|
22107
|
|
C'hwi ne gomzit ket ivez.
|
Vous ne parlez pas non plus.
|
22107
|
|
C'hwi ne gomzit ket ivez.
|
Vous ne parlez pas non plus.
|
22107
|
|
Gwelet a ra ac'hanon.
|
Il me voit.
|
22107
|
|
Oh, c'hoant am eus da zebriñ un dra-bennak.
|
Oh, j'ai envie de manger quelque chose.
|
22107
|
|
Oh, c'hoant am eus d'evañ un dra-bennak.
|
Oh, j'ai envie de boire quelque chose.
|
22107
|
|
C'hoant am eus d'evañ un dra-bennak.
|
J'ai envie de boire quelque chose.
|
22107
|
|
Ne c'houlenn ket ken evañ.
|
Il ne veut plus boire.
|
22107
|
|
Kerzhit da walc'hiñ ho taouarn !
|
Vas te laver les mains !
|
22107
|
|
Kerzhit da... da... walc'hiñ ho taouarn !
|
Vas... te laver les mains !
|
22107
|
|
Diwar ven ec'h oc'h o tont ?
|
D'où viens-tu ?
|
22107
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.