book_name stringclasses 73
values | book_id int64 1 73 | chapter int64 1 150 | verse int64 1 176 | cor_abk stringlengths 9 1.36k ⌀ | cym_bcnda stringlengths 9 942 ⌀ | eng_cpdv stringlengths 15 509 ⌀ | bre_koad21 stringlengths 13 425 ⌀ | bre_bibl.bzh stringlengths 9 1.03k ⌀ | fra_bcc1923 stringlengths 13 464 ⌀ | fra_bibl.bzh stringlengths 12 979 ⌀ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Genesis | 1 | 1 | 1 | Y'n dalleth Duw a formyas an nev ha'n nor. | Yn y dechreuad creodd Duw y nefoedd a'r ddaear. | In the beginning, God created heaven and earth. | Er penn-kentañ e krouas Doue an neñvoù hag an douar. | Da gentañ e krouas Doue an neñv hag an douar. | Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. | Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. |
Genesis | 1 | 1 | 2 | Heb form ha gwag o an nor. Yth esa tewolgow war enep an downder ha Spyrys Duw esa ow kwaya war enep an dowrow. | Yr oedd y ddaear yn afluniaidd a gwag, ac yr oedd tywyllwch ar wyneb y dyfnder, ac ysbryd Duw yn ymsymud ar wyneb y dyfroedd. | But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters. | An douar a oa deuet dizoare ha goullo, an deñvalijenn a oa war-c'horre an donder, ha Spered Doue a fiñve dreist an doureier. | Hag an douar a oa gouez ha goullo gant teñvalijenn war-c’horre an islonk, met Spered Doue a blave war-c’horre an doureier. | La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. | La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux. |
Genesis | 1 | 1 | 3 | Hag yn-medh Duw, 'Bedhes golow,' hag y feu golow. | A dywedodd Duw, 'Bydded goleuni.' A bu goleuni. | And God said, 'Let there be light.' And light became. | Doue a lavaras: Ra vo ar sklêrijenn. Hag ar sklêrijenn a voe. | Hag e lavaras Doue : "Ra vezo gouloù". Hag e voe gouloù. | Dieu dit : ' Que la lumière soit! ' et la lumière fut. | Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut. |
Genesis | 1 | 1 | 4 | Ha Duw a welas an golow, ev dhe vos da; ha Duw a wrug dibarth ynter an golewder ha'n tewolgow. | Gwelodd Duw fod y goleuni yn dda; a gwahanodd Duw y goleuni oddi wrth y tywyllwch. | And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses. | Doue a welas e oa mat ar sklêrijenn, ha Doue a zispartias ar sklêrijenn diouzh an deñvalijenn. | Hag e welas Doue ar gouloù : mat e oa. Hag e tispartias Doue ar gouloù diouzh an deñvalijenn. | Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. | Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres. |
Genesis | 1 | 1 | 5 | Ha Duw a elwis an golewder Dydh ha'n tewolgow ev a elwis Nos. Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, unn jydh. | Galwodd Duw y goleuni yn ddydd a'r tywyllwch yn nos. A bu hwyr a bu bore, y dydd cyntaf. | And he called the light, 'Day,' and the darknesses, 'Night.' And it became evening and morning, one day. | Doue a c'halvas ar sklêrijenn deiz, hag an deñvalijenn noz. Hag un abardaez, hag ur beure, a voe an deiz kentañ. | Hag e c’halvas Doue ar gouloù : Deiz, hag an deñvalijenn a c’halvas : Noz. Hag e voe un abardaez hag e voe ur beure : un devezh. | Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour. | Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour. |
Genesis | 1 | 1 | 6 | Hag yn-medh Duw, 'Bedhes fyrmament yn mysk an dowrow, ow kul dibarth ynter an dowrow ha'n dowrow.' | Yna dywedodd Duw, 'Bydded ffurfafen yng nghanol y dyfroedd yn gwahanu dyfroedd oddi wrth ddyfroedd.' | God also said, 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide waters from waters.' | Doue a lavaras: Ra vo un astennidigezh etre an doureier, ma tispartio an doureier diouzh an doureier. | Hag e lavaras Doue : "Ra vo un oabl e-kreiz an doureier, ma vo un disparti etre doureier ha doureier". | Dieu dit : ' Qu'il y ait un firmament entre les eaux, et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux. ' | Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. » |
Genesis | 1 | 1 | 7 | Ha Duw a wrug an fyrmament ha gul dibarth ynter an dowrow esa yn-dann an fyrmament ha'n dowrow esa a-ugh an fyrmament. Hag y feu yndella. | A gwnaeth Duw y ffurfafen, a gwahanodd y dyfroedd odani oddi wrth y dyfroedd uwchlaw iddi. A bu felly. | And God made a firmament, and he divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament. And so it became. | Doue a reas an astennidigezh hag a zispartias an doureier a zo dindan an astennidigezh diouzh ar re a zo dreist an astennidigezh. Hag evel-se e voe. | Hag e reas Doue an oabl a zispartias an doureier a zo dindan an oabl diouzh an doureier a zo a-us d’an oabl. Hag e voe evel-se. | Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d'avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi. | Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont au-dessus. Et ce fut ainsi. |
Genesis | 1 | 1 | 8 | Duw a elwis an fyrmament Nev. Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, an nessa dydh. | Galwodd Duw y ffurfafen yn nefoedd. A bu hwyr a bu bore, yr ail ddydd. | And God called the firmament 'Heaven.' And it became evening and morning, the second day. | Doue a c'halvas an astennidigezh neñvoù. Hag un abardaez, hag ur beure, a voe an eil deiz. | Hag e c’halvas Doue an oabl : Neñvoù. Hag e voe un abardaez hag e voe ur beure : eil devezh. | Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour. | Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour. |
Genesis | 1 | 1 | 9 | Hag yn-medh Duw, 'Bedhes an dowr yn-dann an nev kuntellys yn unn tyller, ha gwres omdhiskwedhes tir sygh.' Hag y feu yndella. | Yna dywedodd Duw, 'Casgler ynghyd y dyfroedd dan y nefoedd i un lle, ac ymddangosed tir sych.' A bu felly. | Truly God said: 'Let the waters that are under heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear.' And so it became. | Doue a lavaras: Ra en em zastumo an doureier a zo dindan an neñvoù en ul lec'h hepken, ma en em ziskouezo ar sec'h. Hag evel-se e voe. | Hag e lavaras Doue : "Ra en em vernio an doureier a zo dindan an Neñvoù en ur bern ; hag e vo gwelet ar Sec’h". Hag e voe evel-se. | Dieu dit : ' Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. ' Et cela fut ainsi. | Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu, et que paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi. |
Genesis | 1 | 1 | 10 | Duw a elwis an dor sygh Tir, ha kuntellva an dowrow ev a elwis Moryow. Ha Duw a welas henna dhe vos da. | Galwodd Duw y tir sych yn ddaear, a chronfa'r dyfroedd yn foroedd. A gwelodd Duw fod hyn yn dda. | And God called the dry land, 'Earth,' and he called the gathering of the waters, 'Seas.' And God saw that it was good. | Doue a c'halvas ar sec'h douar, ha dastumadeg an doureier morioù. Doue a welas e oa mat kement-se. | Hag e c’halvas Doue ar Sec’h : Douar ; hag ar bernioù-dour a c’halvas : morioù. Hag e welas Doue e oa mat. | Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon. | Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Et Dieu vit que cela était bon. |
Genesis | 1 | 1 | 11 | Hag yn-medh Duw, 'Gwres an nor dri gwels yn-rag, losow ow toen has, ha gwydh ow toen frut war-lergh aga hinda, hag ynno has, war an dor.' Hag y feu yndella. | Dywedodd Duw, 'Dyged y ddaear dyfiant, llysiau yn dwyn had, a choed ir ar y ddaear yn dwyn ffrwyth â had ynddo, yn ôl eu rhywogaeth.' A bu felly. | And he said, 'Let the land spring forth green plants, both those producing seed, and fruit-bearing trees, producing fruit according to their kind, whose seed is within itself, over all the earth.' And so it became. | Doue a lavaras: Ra broduo an douar glasvez, geot o tougen had, gwez-frouezh o tougen o frouezh hervez o rumm hag o devo o had enno o-unan war an douar. Hag evel-se e voe. | Hag e lavaras Doue : "Ra c’hlazo an Douar gant glasvez ; geot gant had da hadañ. Gwez-frouezh da zougen frouezh hervez o gouenn, ha had enno, war an douar". Hag e voe evel-se. | Puis Dieu dit: ' Que la terre fasse pousser du gazon des herbes portant semence, des arbres a fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. ' Et cela fut ainsi. | Dieu dit : « Que la terre produise l’herbe, la plante qui porte sa semence, et que, sur la terre, l’arbre à fruit donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. » Et ce fut ainsi. |
Genesis | 1 | 1 | 12 | Ha'n tir a dhros gwels yn-rag, losow ow toen has war-lergh aga hinda ha gwydh ow toen frut gans has ynno war-lergh aga hinda; ha Duw a welas henna dhe vos da. | Dygodd y ddaear dyfiant, llysiau yn dwyn had yn ôl eu rhywogaeth, a choed yn dwyn ffrwyth â had ynddo, yn ôl eu rhywogaeth. A gwelodd Duw fod hyn yn dda. | And the land brought forth green plants, both those producing seed, according to their kind, and trees producing fruit, with each having its own way of sowing, according to its species. And God saw that it was good. | An douar a broduas glasvez, geot o tougen o had hervez o rumm, gwez o tougen frouezh hag o doa o had enno o-unan hervez o rumm. Doue a welas e oa mat kement-se. | Hag e vountas an douar glazur. Geot gant had da hadañ enno hervez o gouenn, ha gwez oc’h ober frouezh gant had enno hervez o gouenn. Hag e welas Doue e oa mat. | Et la terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence. Et Dieu vit que cela était bon. | La terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon. |
Genesis | 1 | 1 | 13 | Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, an tressa dydh. | A bu hwyr a bu bore, y trydydd dydd. | And it became evening and the morning, the third day. | Hag un abardaez, hag ur beure, a voe an trede deiz. | Hag e voe un abardaez hag e voe ur beure : trede devezh. | Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour. | Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour. |
Genesis | 1 | 1 | 14 | Hag yn-medh Duw, 'Bedhens golowys yn fyrmament an nev dhe wul dibarth ynter an jydh ha'n nos, ha bedhens avel toknys rag sesonyow, ha rag dydhyow ha blydhynyow. | Yna dywedodd Duw, 'Bydded goleuadau yn ffurfafen y nefoedd i wahanu'r dydd oddi wrth y nos, ac i fod yn arwyddion i'r tymhorau, a hefyd i'r dyddiau a'r blynyddoedd. | Then God said: 'Let there be lights in the firmament of heaven. And let them divide day from night, and let them become signs, both of the seasons, and of the days and years. | Doue a lavaras: Ra vo goulaouennoù en astennidigezh an neñvoù evit dispartiañ an deiz diouzh an noz; ra vint sinoù evit an amzerioù, evit an deizioù hag evit ar bloavezhioù; | Hag e lavaras Doue : "Ra vo gouleier e bolz an neñvoù, evit dispartiañ an deiz diouzh an noz, hag evit bezañ merkoù d’an amzerioù, deizioù ha bloavezhioù ! | Dieu dit : ' Qu'il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu'ils soient des signes, qu'ils marquent les époques, les jours et les années, | Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ; |
Genesis | 1 | 1 | 15 | Ha bedhens avel golowys yn fyrmament an nev dhe ri golow war an nor.' Hag y feu yndella. | Bydded iddynt fod yn oleuadau yn ffurfafen y nefoedd i oleuo ar y ddaear.' A bu felly. | Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.' And so it became. | ra vint goulaouennoù en astennidigezh an neñvoù evit sklêrijennañ an douar. Hag evel-se e voe. | Ra vo gouleier e bolz an neñvoù da deurel sklerijenn war an douar". Hag e voe evel-se. | et qu'ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. ' Et cela fut ainsi. | et qu’ils soient, au firmament du ciel, des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi. |
Genesis | 1 | 1 | 16 | Duw a wrug dew wolow vras, an golow brassa dhe rewlya an jydh ha'n golow le dhe rewlya an nos. Ev a wrug an ster ynwedh. | Gwnaeth Duw y ddau olau mawr, y golau mwyaf i reoli'r dydd, a'r golau lleiaf y nos; a gwnaeth y sêr hefyd. | And God made two great lights: a greater light, to rule over the day, and a lesser light, to rule over the night, along with the stars. | Doue a reas an div c'houlaouenn vras: ar c'houlaouenn vrasañ evit ren war an deiz, hag ar c'houlaouenn vihanañ evit ren war an noz. Ober a reas ivez ar stered. | Hag e reas Doue an div c’houlaouenn vras. Ar c’houlaouenn vrasañ evit ren an deiz hag ar c’houlaouenn vihanañ evit ren an noz. Hag ar stered. | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. | Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour commander au jour, le plus petit pour commander à la nuit ; il fit aussi les étoiles. |
Genesis | 1 | 1 | 17 | Ha Duw a's gorras yn fyrmament an nev dhe ri golow war an nor, | A gosododd Duw hwy yn ffurfafen y nefoedd i oleuo ar y ddaear, | And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth, | Doue a lakaas anezho en astennidigezh an neñvoù evit sklêrijennañ an douar, | Hag e lakaas Doue anezho e bolz an Neñvoù da reiñ gouloù war an douar, | Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, pour présider au jour et à la nuit, | Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre, |
Genesis | 1 | 1 | 18 | ha dhe rewlya an jydh ha'n nos, ha dhe wul dibarth ynter an golewder ha'n tewolgow. Ha Duw a welas henna dhe vos da. | i reoli'r dydd a'r nos ac i wahanu'r goleuni oddi wrth y tywyllwch. A gwelodd Duw fod hyn yn dda. | and to rule over the day as well as the night, and to divide light from darkness. And God saw that it was good. | evit ren war an deiz ha war an noz, hag evit dispartiañ ar sklêrijenn diouzh an deñvalijenn. Doue a welas e oa mat kement-se. | ha da c’houarn war an Deiz hag an Noz, ha da zispartiañ ar gouloù diouzh an deñvalijenn. Hag e welas Doue e oa mat. | et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. | pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
Genesis | 1 | 1 | 19 | Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, an peswora dydh. | A bu hwyr a bu bore, y pedwerydd dydd. | And it became evening and morning, the fourth day. | Hag un abardaez, hag ur beure, a voe ar pevare deiz. | Hag e voe un abardaez, hag e voe ur beure : Pevare devezh. | Et il y eut un soir, et il y eut un matin ce fut le quatrième jour. | Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour. |
Genesis | 1 | 1 | 20 | Hag yn-medh Duw, 'Re dhrollo an dowr yn-mes hesow a greaturs bew, hag ydhyn ow nija a-ugh an nor war enep fyrmament an nev.' | Yna dywedodd Duw, 'Heigied y dyfroedd o greaduriaid byw, ac uwchlaw'r ddaear eheded adar ar draws ffurfafen y nefoedd.' | And then God said, 'Let the waters produce animals with a living soul, and flying creatures above the earth, under the firmament of heaven.' | Doue a lavaras: Ra broduo an doureier boudoù bev a-fonn, ha ra nijo laboused a-us d'an douar war-zu astennidigezh an neñvoù. | Hag e lavaras Doue : "Ra vervo an doureier gant ur bern eneoù bev. Hag evned da nijal a-us d’an douar ouzh bolz an Neñvoù". | Dieu dit : ' Que les eaux foisonnent d'une multitude d'êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. ' | Et Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une profusion d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, sous le firmament du ciel. » |
Genesis | 1 | 1 | 21 | Ha Duw a formyas morviles bras ha pub kreatur bew ow kwaya, a wra an dowrow dri yn-mes yn hesow, war-lergh aga hinda, ha pub edhen askellek war-lergh hy hinda. Ha Duw a welas henna dhe vos da. | A chreodd Duw y morfilod mawr, a'r holl greaduriaid byw sy'n heigio yn y dyfroedd yn ôl eu rhywogaeth, a phob aderyn asgellog yn ôl ei rywogaeth. A gwelodd Duw fod hyn yn dda. | And God created the great sea creatures, and everything with a living soul and the ability to move that the waters produced, according to their species, and all the flying creatures, according to their kind. And God saw that it was good. | Doue a grouas ar pesked bras hag an holl voudoù bev a fiñv a broduas an doureier gant fonnder hervez o rumm, ha pep labous askellek hervez e rumm. Doue a welas e oa mat kement-se. | Hag e krouas Doue ar morviled hag an holl eneoù bev a ruz hag a virvilh en doureier, hervez o gouenn, hag an holl loened-pluñv, hervez o gouenn. Hag e welas Doue e oa mat. | Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. | Dieu créa, selon leur espèce, les grands monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et foisonnent dans les eaux, et aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon. |
Genesis | 1 | 1 | 22 | Duw a's bennigas ha leverel, 'Degewgh frut, ha kressya ha lenwel dowrow an moryow ha lieshens ydhyn war an nor.' | Bendithiodd Duw hwy a dweud, 'Byddwch ffrwythlon ac amlhewch a llanwch ddyfroedd y moroedd, a lluosoged yr adar ar y ddaear.' | And he blessed them, saying: 'Increase and multiply, and fill the waters of the sea. And let the birds be multiplied above the land.' | Doue o bennigas, o lavarout: Bezit frouezhus, kreskit ha leugnit doureier ar morioù, ha ra gresko al laboused war an douar. | Hag e vennigas Doue anezho en ur lavarout : "Frouezhit, kreskit ha leugnit doureier ar morioù. Ha ra gresko an evned war an Douar". | Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu les bénit, en disant : ' Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. ' | Dieu les bénit par ces paroles : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez les mers, que les oiseaux se multiplient sur la terre. » |
Genesis | 1 | 1 | 23 | Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, an pympes dydh. | A bu hwyr a bu bore, y pumed dydd. | And it became evening and morning, the fifth day. | Hag un abardaez, hag ur beure, a voe ar pempvet deiz. | Hag e voe un abardaez, hag e voe ur beure : Pempvet devezh. | Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour. | Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour. |
Genesis | 1 | 1 | 24 | Hag yn-medh Duw, 'Gwres an dor dri mes kreaturs bew war-lergh aga hinda, chatel ha pryves ha miles an nor war-lergh aga hinda.' Hag y feu yndella. | Yna dywedodd Duw, 'Dyged y ddaear greaduriaid byw yn ôl eu rhywogaeth: anifeiliaid, ymlusgiaid a bwystfilod gwyllt yn ôl eu rhywogaeth.' A bu felly. | God also said, 'Let the land produce living souls in their kind: cattle, and animals, and wild beasts of the earth, according to their species.' And so it became. | Doue a lavaras: Ra broduo an douar boudoù bev hervez o rumm, chatal, stlejviled hag anevaled douarek hervez o rumm. Hag evel-se e voe. | Hag e lavaras Doue : "Ra broduo an Douar eneoù bev, hervez o gouenn, chatal ha stlejviled ha loened gouez, hervez o gouenn". Hag e voe evel-se. | Dieu dit : ' Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce. ' | Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi. |
Genesis | 1 | 1 | 25 | Ha Duw a wrug miles an nor war-lergh aga hinda, ha chatel war-lergh aga hinda hag oll an kreaturs ow slynkya war an dor war-lergh aga hinda. Ha Duw a welas henna dhe vos da. | Gwnaeth Duw y bwystfilod gwyllt yn ôl eu rhywogaeth, a'r anifeiliaid yn ôl eu rhywogaeth, a holl ymlusgiaid y tir yn ôl eu rhywogaeth. A gwelodd Duw fod hyn yn dda. | And God made the wild beasts of the earth according to their species, and the cattle, and every animal on the land, according to its kind. And God saw that it was good. | Doue a reas anevaled an douar hervez o rumm, ar chatal hervez e rumm hag holl stlejviled an douar hervez o rumm. Doue a welas e oa mat kement-se. | Hag e reas Doue al loened gouez, hervez o gouenn, hag ar chatal hervez o gouenn, hag holl stlejviled an douar, hervez o gouenn. Hag e welas Doue e oa mat. | Et cela fut ainsi. Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. | Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Genesis | 1 | 1 | 26 | Ena yn-medh Duw, 'Gwren ni gul den yn agan imaj, yn agan hevelep ni, ha gwrens i rewlya war buskes an mor ha war ydhyn an ayr, war an chatel ha war oll an nor, ha war bub pryv ow kramya war an dor.' | Dywedodd Duw, 'Gwnawn ddyn ar ein delw, yn ôl ein llun ni, i lywodraethu ar bysgod y môr, ar adar yr awyr, ar yr anifeiliaid gwyllt, ar yr holl ddaear, ac ar bopeth sy'n ymlusgo ar y ddaear.' | And he said: 'Let us make Man to our image and likeness. And let him rule over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and the wild beasts, and the entire earth, and every animal that moves on the earth.' | Doue a lavaras: Greomp an den en hor skeudenn, hervez hon heñveledigezh, ha ra reno war besked ar mor, war laboused an neñvoù, war ar chatal, war an douar holl ha war an holl stlejviled a ruz war an douar. | Hag e lavaras Doue : "Greomp an den diwar hor skeudenn, heñvel ouzhomp, hag e reno war besked ar mor, ha war evned an neñv, ha war ar chatal ha war al loened gouez war an douar a-bezh ha war gement stlejvil a ruz war an douar". | Puis Dieu dit : ' Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre, et sur les reptiles qui rampent sur la terre. ' | Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. » |
Genesis | 1 | 1 | 27 | Ytho Duw a formyas den war-lergh y imaj; war-lergh imaj Duw ev a'n formyas, gorow ha benow y hwrug ev aga formya. | Felly creodd Duw ddyn ar ei ddelw ei hun; ar ddelw Duw y creodd ef; yn wryw ac yn fenyw y creodd hwy. | And God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female, he created them. | Doue a grouas an den en e skeudenn, e grouiñ a reas e skeudenn Doue; krouiñ a reas ur gwaz hag ur vaouez. | Hag e krouas Doue an den diwar e skeudenn. Diwar e skeudenn e krouas anezhañ : gwaz ha maouez e krouas anezho. | Et Dieu créa l'homme à son image ; il le créa à l'image de Dieu : il les créa mâle et femelle. | Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme. |
Genesis | 1 | 1 | 28 | Ha Duw a's bennigas; ha Duw a leveris dhedha, 'Degewgh frut ha kressya ha lenwel an nor ha'y dhova, ha rewlya puskes an mor hag ydhyn an ayr ha pub kreatur bew ow kwaya war an dor.' | Bendithiodd Duw hwy a dweud, 'Byddwch ffrwythlon ac amlhewch, llanwch y ddaear a darostyngwch hi; llywodraethwch ar bysgod y môr, ar adar yr awyr, ac ar bopeth byw sy'n ymlusgo ar y ddaear.' | And God blessed them, and he said, 'Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and over every living thing that moves upon the earth.' | Doue o bennigas ha Doue a lavaras: Bezit frouezhus, kreskit, leugnit an douar ha mestrognit anezhañ, renit war besked ar mor, war laboused an neñvoù ha war gement aneval a fiñv war an douar. | Hag e vennigas Doue anezho hag e lavaras Doue dezho : "Frouezhit ha kreskit, ha leugnit an douar ha sujit anezhañ ; ha renit war besked ar mor ha war evned an neñv ha war gement loen a ruz war an douar". | Et Dieu les bénit, et il leur dit : ' Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre. ' | Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. » |
Genesis | 1 | 1 | 29 | Hag yn-medh Duw, 'Awotta, my re ros dhywgh pub losow gans has war enep an norvys oll ha pub gwydhenn gans frut may ma ynni has. I a vydh dhywgh rag boes. | A dywedodd Duw, 'Yr wyf yn rhoi i chwi bob llysieuyn sy'n dwyn had ar wyneb y ddaear, a phob coeden â had yn ei ffrwyth; byddant yn fwyd i chwi. | And God said: 'Behold, I have given you every seed-bearing plant upon the earth, and all the trees that have in themselves the ability to sow their own kind, to be food for you, | Ha Doue a lavaras: Setu, roet em eus deoc'h pep geotenn o tougen had a zo war-c'horre an douar holl, ha pep gwezenn he deus enni frouezh gwezenn o tougen had: kement-se a vo ho poued. | Hag e lavaras Doue : "Setu e roan deoc’h kement geotenn oc’h ober had hag a zo war-c’horre an douar a-bezh ; ha kement gwezenn a zo enno frouezh oc’h ober had. Deoc’h e vezint da voued". | Et Dieu dit: ' Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre, et tout arbre qui porte un fruit d'arbre ayant semence; ce sera pour votre nourriture. | Dieu dit encore : « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture. |
Genesis | 1 | 1 | 30 | Ha my re ros pub losowenn las avel boes dhe bub best a'n nor ha dhe bub edhen a'n ayr ha dhe bub kreatur may ma enev bew ynno ow kramya war an dor.' Hag yndella y feu. | Ac i bob bwystfil gwyllt, i holl adar yr awyr, ac i bopeth sy'n ymlusgo ar y ddaear, popeth ag anadl einioes ynddo, bydd pob llysieuyn glas yn fwyd.' A bu felly. | and for all the animals of the land, and for all the flying things of the air, and for everything that moves upon the earth and in which there is a living soul, so that they may have these on which to feed.' And so it became. | Da holl loened an douar, da holl laboused an neñvoù, da gement a fiñv war an douar hag en deus ennañ un ene bev, em eus roet pep geotenn c'hlas evit boued. Hag evel-se e voe. | Ha d’an holl loened gouez ha da holl evned an neñv ha da gement a ruz war an douar hag a zo ennañ ene bev, e roan holl c’hlazur ar geot evel boued". Hag e voe evel-se. | Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. ' Et cela fut ainsi. | À tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne comme nourriture toute herbe verte. » Et ce fut ainsi. |
Genesis | 1 | 1 | 31 | Ha Duw a welas pup-tra re wrussa hag awotta, yth o pur dha. Hag y feu gorthugher hag y feu myttin, an hweghves dydh. | Gwelodd Duw y cwbl a wnaeth, ac yr oedd yn dda iawn. A bu hwyr a bu bore, y chweched dydd. | And God saw everything that he had made. And they were very good. And it became evening and morning, the sixth day. | Doue a welas kement en doa graet ha setu, e oa mat-meurbet. Hag un abardaez, hag ur beure, a voe ar c'hwec'hvet deiz. | Hag e welas Doue kement en devoa graet. Ha setu e oa mat-tre. Hag e voe un abardaez, hag e voe ur beure : c’hwec’hvet devezh. | Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici cela était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour. | Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; et voici : cela était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour. |
Genesis | 1 | 2 | 1 | Yndella kowlwrys veu an nevow hag oll an lu anedha. | Felly gorffennwyd y nefoedd a'r ddaear a'u holl luoedd. | And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment. | Evel-se e voe echuet an neñvoù hag an douar, hag o holl arme. | Hag e voe peurc’hraet an Neñvoù hag an Douar gant o holl armeoù. | Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. | Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et tout leur déploiement. |
Genesis | 1 | 2 | 2 | Ha'n seythves dydh Duw a worfennas y ober re wrussa gul, hag ev a bowesas an seythves dydh a'n ober oll re wrussa. | Ac erbyn y seithfed dydd yr oedd Duw wedi gorffen y gwaith a wnaeth, a gorffwysodd ar y seithfed dydd oddi wrth ei holl waith. | And on the seventh day, God fulfilled his work, which he had made. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished. | Er seizhvet deiz, Doue en doa echuet e holl oberenn en doa graet, hag e tiskuizhas er seizhvet deiz eus e holl oberenn en doa graet. | Ha Doue, o vezañ peurc’hraet, 'benn ar seizhvet deiz, al labour en devoa graet, a ziskuizhas d’ar seizhvet deiz diouzh an holl labour en devoa graet. | Et Dieu eut achevé le septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. | Le septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite. Il se reposa, le septième jour, de toute l’œuvre qu’il avait faite. |
Genesis | 1 | 2 | 3 | Ha Duw a vennigas an seythves dydh ha'y sakra drefenn ev dhe bowes a'y ober oll re wrussa Duw formya ha gul. | Am hynny bendithiodd Duw y seithfed dydd a'i sancteiddio, am mai ar hwnnw y gorffwysodd Duw oddi wrth ei holl waith yn creu. | And he blessed the seventh day and sanctified it. For in it, he had ceased from all his work: the work whereby God created whatever he should make. | Doue a vennigas ar seizhvet deiz hag en santelaas, abalamour ma tiskuizhas ennañ eus e holl labour en doa krouet ha graet Doue. | Hag e vennigas Doue ar seizhvet devezh hag e reas un deiz santel gantañ, rak en deiz-se e tiskuizhas diouzh an holl labour en devoa bet ouzh e grouiñ. | Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute l'oeuvre qu'il avait créée en la faisant, | Et Dieu bénit le septième jour : il le sanctifia puisque, ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait faite. |
Genesis | 1 | 2 | 4 | Hemm yw istori an nevow ha'n nor pan vons i formys y'n jydh may hwrug an Arloedh Duw an nor ha'n nevow. | Dyma hanes cenhedlu'r nefoedd a'r ddaear pan grewyd hwy. Yn y dydd y gwnaeth yr ARGLWYDD Dduw ddaear a nefoedd, | These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth, | Setu ginivelezhioù an neñvoù hag an douar pa voent krouet, en deiz ma reas an AOTROU Doue an douar hag an neñvoù. | Setu orin an neñv hag an douar, pa voent krouet. En deiz ma reas an Aotrou Doue an douar hag an neñv, | - Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel. | Telle fut l’origine du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés. Lorsque le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel, |
Genesis | 1 | 2 | 5 | Pan nag esa hwath prysk an gwel y'n dor, ha pan na devis hwath losow an gwel, rag ny wrussa an Arloedh Duw gasa glaw dhe goedha war an norvys, ha nyns esa den dhe wonedha an dor, | nid oedd un o blanhigion y maes wedi dod ar y tir, nac un o lysiau'r maes wedi blaguro, am nad oedd yr ARGLWYDD Dduw eto wedi peri iddi lawio ar y ddaear, ac nad oedd yno ddyn i drin y tir; | and every sapling of the field, before it would rise up in the land, and every wild plant, before it would germinate. For the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the land. | Plantenn ebet eus ar parkeier ne oa c'hoazh war an douar ha geotenn ebet eus ar parkeier ne ziwane c'hoazh, rak an AOTROU Doue n'en doa ket lakaet ar glav da gouezhañ war an douar ha ne oa den ebet da labourat an douar, | plantenn ebet eus ar maezioù ne oa c’hoazh war an douar, na geotenn ebet eus ar maezioù ne oa c’hoazh diwanet, rak an Aotrou Doue n’en devoa ket c’hoazh kaset glav war douar, ha den ne oa evit labourat an douar. | Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé ; car Yahweh Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol. | aucun buisson n’était encore sur la terre, aucune herbe n’avait poussé, parce que le Seigneur Dieu n’avait pas encore fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol. |
Genesis | 1 | 2 | 6 | mes dowr a frosas yn-bann dhiworth an dor ha dowra oll enep an tir, | ond yr oedd tarth yn esgyn o'r ddaear ac yn dyfrhau holl wyneb y tir. | But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land. | met ur vrumenn a savas eus an douar hag a zouraas holl c'horre an douar. | Ur vrumenn a save diouzh an douar hag a zourae holl c’horre an douar. | Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. | Mais une source montait de la terre et irriguait toute la surface du sol. |
Genesis | 1 | 2 | 7 | an Arloedh Duw a formyas mab-den mes a dhoust an dor ha hwytha yn y dhewfrik anall bewnans, ha den eth ha bos enev bew. | Yna lluniodd yr ARGLWYDD Dduw ddyn o lwch y tir, ac anadlodd yn ei ffroenau anadl einioes; a daeth y dyn yn greadur byw. | And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. | Neuze an AOTROU Doue a stummas an den eus poultrenn an douar hag a c'hwezhas en e zivfron ur c'hwezhadenn a vuhez. Hag an den a zeuas da vezañ un ene bev. | Neuze an Aotrou Doue a stummas an den gant poultr eus an douar hag a c’hwezhas en e zivfron c’hwezhadenn ar vuhez, hag e teuas an den da vezañ ur c’hrouadur bev. | Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant. | Alors le Seigneur Dieu modela l’homme avec la poussière tirée du sol ; il insuffla dans ses narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant. |
Genesis | 1 | 2 | 8 | An Arloedh Duw a blansas lowarth yn Eden troha'n howldrevel ha gorra ena an den re wrussa formya. | A phlannodd yr ARGLWYDD Dduw ardd yn Eden, tua'r dwyrain; a gosododd yno y dyn yr oedd wedi ei lunio. | Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed. | Neuze an AOTROU Doue a blantas ul liorzh en Eden, diouzh kostez ar sav-heol, hag e lakaas enni an den en doa graet. | Neuze an Aotrou Doue a blantas ul liorzh en Eden, er Reter, hag e lakaas eno an den en devoa furmet. | Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. | Le Seigneur Dieu planta un jardin en Éden, à l’orient, et y plaça l’homme qu’il avait modelé. |
Genesis | 1 | 2 | 9 | An Arloedh Duw a wrug dhe devi mes a'n dor pub gwydhenn a vo teg dhe weles ha da rag boes, an wydhenn a vewnans ynwedh yn kres an lowarth, ha'n wydhenn a wodhvos da ha drog. | A gwnaeth yr ARGLWYDD Dduw i bob coeden ddymunol i'r golwg, a da i fwyta ohoni, dyfu o'r tir; ac yr oedd pren y bywyd yng nghanol yr ardd, a phren gwybodaeth da a drwg. | And from the soil the Lord God produced every tree that was beautiful to behold and pleasant to eat. And even the tree of life was in the midst of Paradise, and the tree of the knowledge of good and evil. | An AOTROU Doue a lakaas da ziwanañ eus an douar pep seurt gwez dudius d'ar gweled ha mat da zebriñ, hag ar wezenn a vuhez e-kreiz al liorzh, ha gwezenn anaoudegezh ar mad hag an droug. | An Aotrou Doue a lakaas da ziwan eus an douar a bep seurt gwez dudius da welout ha mat da zebriñ ; ha Gwezenn ar Vuhez e-kreiz al liorzh, ha Gwezenn anaoudegezh ar mad hag an droug. | Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. | Le Seigneur Dieu fit pousser du sol toutes sortes d’arbres à l’aspect désirable et aux fruits savoureux ; il y avait aussi l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. |
Genesis | 1 | 2 | 10 | Hag yth esa avon ow resek yn-mes a Eden dhe dhowra an lowarth, ha dhiworth an tyller na y feu rynnys dhe dhos ha bos peder skorrenn. | Yr oedd afon yn llifo allan o Eden i ddyfrhau'r ardd, ac oddi yno yr oedd yn ymrannu'n bedair. | And a river went forth from the place of enjoyment so as to irrigate Paradise, which is divided from there into four heads. | Ur stêr a zeue er-maez eus Eden da zourañ al liorzh, hag ac'hane en em lodenne hag e rae peder brec'h. | Hag ur stêr a zeue diouzh Eden, evit dourañ al liorzh, hag alese en em zispartie evit kaout pevar fenn : | Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. | Un fleuve sortait d’Éden pour irriguer le jardin ; puis il se divisait en quatre bras : |
Genesis | 1 | 2 | 11 | Hanow an kynsa yw Pishon, hag a resek oll a-dro dhe dir Havila, le may ma owr; | Enw'r afon gyntaf yw Pison; hon sy'n amgylchu holl wlad Hafila, lle y ceir aur; | The name of one is the Phison; it is that which runs through all the land of Hevilath, where gold is born; | Anv ar gentañ stêr eo Pishon; hounnezh eo an hini a ra tro holl vro Havila, e-lec'h ma ez eus aour. | anv an hini kentañ : Pishon, hag a ra tro holl vro an Hevila, a zo enni aour, | Le nom du premier est Phison ; c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or. | le premier s’appelle le Pishone, il contourne tout le pays de Havila où l’on trouve de l’or |
Genesis | 1 | 2 | 12 | hag owr an tir ma yw da: yma ena bedellium ha men onyks. | y mae aur y wlad honno'n dda, ac yno ceir bdeliwm a'r maen onyx. | and the gold of that land is the finest. In that place is found bdellium and the onyx stone. | Aour ar vro-se a zo mat, eno e vez kavet ar bdeliom hag ar maen-oniks. | hag aour ar vro-mañ a zo mat. Eno ivez bdellium ha mein oniks. | Et l'or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx. | – et l’or de ce pays est bon – ainsi que de l’ambre jaune et de la cornaline ; |
Genesis | 1 | 2 | 13 | Hanow an nessa avon yw Gihon: henn yw an keth usi ow resek a-dro dhe oll an pow a Kush. | Enw'r ail yw Gihon; hon sy'n amgylchu holl wlad Ethiopia. | And the name of the second river is the Gehon; it is that which runs through all the land of Ethiopia. | Anv an eil stêr eo Gihon; hounnezh eo an hini a ra tro holl vro Gush. | Hag anv an eil stêr : Geon ; houmañ a ra tro holl Koush. | Le nom du second fleuve est Géhon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch. | le deuxième fleuve s’appelle le Guihone, il contourne tout le pays de Koush ; |
Genesis | 1 | 2 | 14 | Hanow an tressa avon yw Tigris; an keth henna usi ow resek est dhe Assyria. An peswora avon yw Ewfrates. | Ac enw'r drydedd yw Tigris; hon sy'n llifo o'r tu dwyrain i Asyria. A'r bedwaredd afon yw Ewffrates. | Truly, the name of the third river is the Tigris; it advances opposite the Assyrians. But the fourth river, it is the Euphrates. | Anv an deirvet stêr eo Hiddekel; hounnezh eo an hini a red e sav-heol Asiria. Ar bedervet stêr eo an Eufratez. | Hag anv an deirvet stêr : Tigris, a red e reter Asiria. Hag ar bedervet stêr : Eufratez. | Le nom du troisième est le Tigre ; c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. | le troisième fleuve s’appelle le Tigre, il coule à l’est d’Assour ; le quatrième fleuve est l’Euphrate. |
Genesis | 1 | 2 | 15 | Ha'n Arloedh Duw a gemmeras an den ha'y worra a-berth yn lowarth Eden dh'y wonedha ha dh'y witha. | Cymerodd yr ARGLWYDD Dduw y dyn a'i osod yng ngardd Eden, i'w thrin a'i chadw. | Thus, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him. | An AOTROU Doue a gemeras an den hag a lakaas anezhañ e liorzh Eden d'he labourat ha d'he diwall. | Hag e kemeras an Aotrou Doue an den hag hel lakaas e liorzh Eden d’he labourat ha d’he diwall. | Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. | Le Seigneur Dieu prit l’homme et le conduisit dans le jardin d’Éden pour qu’il le travaille et le garde. |
Genesis | 1 | 2 | 16 | An Arloedh Duw a erghis dhe'n den, ow leverel, 'Ty a yll dybri yn surredi a bub gwydhenn y'n lowarth. | Rhoddodd yr ARGLWYDD Dduw orchymyn i'r dyn, a dweud, 'Cei fwyta'n rhydd o bob coeden yn yr ardd, | And he instructed him, saying: 'From every tree of Paradise, you shall eat. | An AOTROU Doue a roas d'an den ar gourc'hemenn-mañ, o lavarout: Eus holl wez al liorzh e c'helli debriñ gant frankiz, | Hag urzhioù a roas an Aotrou Doue d’an den, o lavarout : "Eus kement gwezenn a zo el liorzh e tebri, | Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre : | Le Seigneur Dieu donna à l’homme cet ordre : « Tu peux manger les fruits de tous les arbres du jardin ; |
Genesis | 1 | 2 | 17 | Mes a wydhenn a wodhvos a'n da ha'n drog ny wre'ta dybri, rag y'n jydh may tybrydh anedhi ty a wra merwel yn surredi.' | ond ni chei fwyta o bren gwybodaeth da a drwg, oherwydd y dydd y bwytei ohono ef, byddi'n sicr o farw.' | But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.' | met, eus gwezenn anaoudegezh ar mad hag an droug ne c'helli ket debriñ diouti, rak an deiz ma tebri diouti e varvi a-dra-sur. | met eus gwezenn anaoudegezh ar mad hag an droug ne zebri ket diouti, rak an deiz ma tebri diouti e varvi". | ' Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. ' | mais l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, le jour où tu en mangeras, tu mourras. » |
Genesis | 1 | 2 | 18 | Yn-medh an Arloedh Duw, 'Nyns yw da bos an den y honan; my a vynn gul gweres, gwiw dhodho.' | Dywedodd yr ARGLWYDD Dduw hefyd, 'Nid da bod y dyn ar ei ben ei hun; gwnaf iddo ymgeledd cymwys.' | The Lord God also said: 'It is not good for the man to be alone. Let us make a helper for him similar to himself.' | An AOTROU Doue a lavaras: N'eo ket mat e vefe an den e-unan, ober a rin dezhañ ur skoazell heñvel outañ. | Neuze e lavaras an Aotrou Doue : "N’eo ket mat e vefe an den e-unan-penn ; ober a rin dezhañ ur skoazellerez heñvel outañ". | Yahweh Dieu dit : ' Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.' | Le Seigneur Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui correspondra. » |
Genesis | 1 | 2 | 19 | Ha mes a'n dor an Arloedh Duw a formyas pub best a'n gwel ha pub edhen a'n ayr ha'ga dri dhe Adam dhe weles fatell vynna aga henwel, ha pypynag a henwis Adam pub kreatur bew, yndella y feu y hanow. | Felly fe luniodd yr ARGLWYDD Dduw o'r ddaear yr holl fwystfilod gwyllt a holl adar yr awyr, a daeth â hwy at y dyn i weld pa enw a roddai arnynt; a pha enw bynnag a roes y dyn ar unrhyw greadur, dyna fu ei enw. | Therefore, the Lord God, having formed from the soil all the animals of the earth and all the flying creatures of the air, brought them to Adam, in order to see what he would call them. For whatever Adam would call any living creature, that would be its name. | An AOTROU Doue a reas eus an douar holl anevaled ar parkeier hag holl laboused an neñvoù, hag e lakaas anezho da zont etrezek Adam evit gwelout penaos ec'h anvje anezho ha ma vije anv pep boud bev an anv a roje Adam dezhañ. | An Aotrou Doue a stummas eus an douar, holl loened ar maezioù hag holl laboused an neñv hag o degasas d’an den da welout peseurt anv a roje dezho. Hag an holl anvioù a roas an den d’ar boudoù bev a voe o anvioù. | Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme. | Avec de la terre, le Seigneur Dieu modela toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les amena vers l’homme pour voir quels noms il leur donnerait. C’étaient des êtres vivants, et l’homme donna un nom à chacun. |
Genesis | 1 | 2 | 20 | Adam a ros henwyn dhe oll an chatel ha dhe ydhyn an ayr ha dhe bub best a'n gwel, mes nyns esa kevys gweres, par gwiw dhodho. | Rhoes y dyn enw ar yr holl anifeiliaid, ar adar yr awyr, ac ar yr holl fwystfilod gwyllt; ond ni chafodd ymgeledd cymwys iddo'i hun. | And Adam called each of the living things by their names: all the flying creatures of the air, and all the wild beasts of the land. Yet truly, for Adam, there was not found a helper similar to himself. | Adam a roas anvioù d'an holl chatal, da laboused an neñvoù ha da holl anevaled ar parkeier; met evit an den, ne gavas skoazell ebet heñvel outañ. | Hag e roas an den anvioù d’an holl anevaled ha da laboused an neñvoù ha da holl loened ar maezioù ; met an den ne gavas evitañ skoazellerez ebet heñvel outañ. | Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui. | L’homme donna donc leurs noms à tous les animaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne trouva aucune aide qui lui corresponde. |
Genesis | 1 | 2 | 21 | Ha'n Arloedh Duw a wrug dhe gosk down koedha war Adam. Pan esa yn kosk ev a gemmeras onan a'y asennow ha degea an kig yn hy le. | Yna parodd yr ARGLWYDD Dduw i drymgwsg syrthio ar y dyn, a thra oedd yn cysgu, cymerodd un o'i asennau a chau ei lle â chnawd; | And so the Lord God sent a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs, and he completed it with flesh for it. | Neuze an AOTROU Doue a lakaas ur morgousk bras war Adam, hag e kouskas. Kemer a reas unan eus e gostezennoù hag e stardas ar c'hig en he lec'h. | Neuze e tiskennas an Aotrou Doue ur c’housk pounner war an den, hag e kouskas. Kemer a reas unan eus e gostezennoù hag e serras ar c’hig en he flas. | Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. | Alors le Seigneur Dieu fit tomber sur lui un sommeil mystérieux, et l’homme s’endormit. Le Seigneur Dieu prit une de ses côtes, puis il referma la chair à sa place. |
Genesis | 1 | 2 | 22 | An Arloedh Duw a wrug an asenn re wrussa kemmeres dhiworth Adam dhe vos benyn ha'y dri dhe Adam. | ac o'r asen a gymerodd gwnaeth yr ARGLWYDD Dduw wraig, a daeth â hi at y dyn. | And the Lord God built up the rib, which he took from Adam, into a woman. And he led her to Adam. | An AOTROU Doue a reas ur vaouez digant ar gostezenn en doa kemeret eus Adam, hag he degasas da gavout Adam. | Hag e savas an Aotrou Doue gant ar gostezenn en devoa kemeret eus an den, ur vaouez, hag he degasas d’an den. | De la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme. | Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, il façonna une femme et il l’amena vers l’homme. |
Genesis | 1 | 2 | 23 | Hag yn-medh Adam, 'Homma wortiwedh yw askorn a'm eskern vy, ha kig a'm kig vy. Hi a vydh henwys Gwreg, rag hy bos kemmerys mes a wour.' | A dywedodd y dyn, 'Dyma hi! Asgwrn o'm hesgyrn, a chnawd o'm cnawd. Gelwir hi yn wraig, am mai o ŵr y cymerwyd hi.' | And Adam said: 'Now this is bone from my bones, and flesh from my flesh. This one shall be called woman, because she was taken from man.' | Adam a lavaras: Houmañ a zo bremañ askorn eus va eskern ha kig eus va c'hig! Houmañ a vo anvet denez rak kemeret eo bet eus an den. | Hag e lavaras an den : "Ar wech-mañ ez eo un askorn eus va eskern, ha kig eus va c’hig ! Anvet e vo Denez rak eus an den ez eo bet tennet". | Et l'homme dit: ' Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. ' | L’homme dit alors : « Cette fois-ci, voilà l’os de mes os et la chair de ma chair ! On l’appellera femme – Ishsha –, elle qui fut tirée de l’homme – Ish. » |
Genesis | 1 | 2 | 24 | Ytho gour a wra gasa y das ha'y vamm ha glena orth y wreg hag i a vydh unn kig. | Dyna pam y bydd dyn yn gadael ei dad a'i fam, ac yn glynu wrth ei wraig, a byddant yn un cnawd. | For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh. | Setu perak an den a guitaio e dad hag e vamm hag en em stago ouzh e wreg, hag e vint ur c'hig hepken. | Setu aze perak e kuita an den e dad hag e vamm hag en em stag ouzh e wreg hag e vezont ur c’horf hepken. | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. | À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un. |
Genesis | 1 | 2 | 25 | Ha noeth ens i aga dew, Adam ha'y wreg, ha ny gemmerens meth. | Yr oedd y dyn a'i wraig ill dau yn noeth, ac nid oedd arnynt gywilydd. | Now they were both naked: Adam, of course, and his wife. And they were not ashamed. | Int a oa o-daou en noazh, an den hag e wreg, ha n'o doa ket mezh. | Hag e oant o-daou en noazh, an den hag e wreg ha ne santent tamm mezh ebet. | Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte. | Tous les deux, l’homme et sa femme, étaient nus, et ils n’en éprouvaient aucune honte l’un devant l’autre. |
Genesis | 1 | 3 | 1 | Lemmyn an sarf o moy sotel es pub best a'n gwel re wrussa an Arloedh Duw aga gul. Yn-medh hi dhe'n venyn, 'A wrug Duw dhe wir leverel, 'Na wrewgh hwi dybri a bub gwydhenn an lowarth'?' | Yr oedd y sarff yn fwy cyfrwys na'r holl fwystfilod gwyllt a wnaed gan yr ARGLWYDD Dduw. A dywedodd wrth y wraig, 'A yw Duw yn wir wedi dweud, 'Ni chewch fwyta o'r un o goed yr ardd'?' | However, the serpent was more crafty than any of the creatures of the earth that the Lord God had made. And he said to the woman, 'Why has God instructed you, that you should not eat from every tree of Paradise?' | An naer a oa an ijinusañ eus holl anevaled ar parkeier en doa graet an AOTROU Doue. Lavarout a reas d'ar wreg: Petra! Ha lavaret en deus Doue: C'hwi ne zebrot ket eus pep gwezenn a zo el liorzh? | An naer a oa an hini finañ eus an holl loened gouez en devoa graet an Aotrou Doue. Lavarout a reas d’ar vaouez : "Gwir eo en deus lavaret Doue : na zebrit eus gwezenn ebet eus al liorzh ?" | Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : ' Est-ce que Dieu aurait dit : ' Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? ' | Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que le Seigneur Dieu avait faits. Il dit à la femme : « Alors, Dieu vous a vraiment dit : “Vous ne mangerez d’aucun arbre du jardin” ? » |
Genesis | 1 | 3 | 2 | Hag yn-medh an venyn dhe'n sarf, 'Ni a yll dybri a frut gwydh an lowarth; | Dywedodd y wraig wrth y sarff, 'Cawn fwyta o ffrwyth coed yr ardd, | The woman responded to him: 'From the fruit of the trees which are in Paradise, we eat. | Ar wreg a lavaras d'an naer: Ni a c'hell debriñ frouezh eus gwez al liorzh. | Hag e lavaras ar vaouez d’an naer : "Eus frouezh gwez al liorzh e c’hellomp debriñ, | La femme répondit au serpent : ' Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. | La femme répondit au serpent : « Nous mangeons les fruits des arbres du jardin. |
Genesis | 1 | 3 | 3 | mes a frut an wydhenn usi yn kres an lowarth, Duw re leveris, 'Ny goedh dhywgh naneyl dybri anodho na'y dochya ma na verwowgh.' ' | ond am ffrwyth y goeden sydd yng nghanol yr ardd dywedodd Duw, 'Peidiwch â bwyta ohono, na chyffwrdd ag ef, rhag ichwi farw.' ' | Yet truly, from the fruit of the tree which is in the middle of Paradise, God has instructed us that we should not eat, and that we should not touch it, lest perhaps we may die.' | Met diwar-benn frouezh ar wezenn a zo e-kreiz al liorzh, Doue en deus lavaret: Ne zebrot ket diouto ha ne stokot ket outo, gant aon na varvfec'h. | met diouzh frouezh ar wezenn e-kreiz al liorzh en deus lavaret Doue : "Na zebrit ket diouti, na stokit ket outi, pe e varvot !" | Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. ' | Mais, pour le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : “Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sinon vous mourrez.” » |
Genesis | 1 | 3 | 4 | Mes yn-medh an sarf dhe'n venyn, 'Yn sur, ny wrewgh hwi merwel; | Ond dywedodd y sarff wrth y wraig, 'Na! ni fyddwch farw; | Then the serpent said to the woman: 'By no means will you die a death. | Neuze an naer a lavaras d'ar wreg: Ne varvot ket, tamm ebet, | Hag e lavaras an naer d’ar vaouez : "Nann da ! ne varvot ket ! | Le serpent dit à la femme : ' Non, vous ne mourrez point; | Le serpent dit à la femme : « Pas du tout ! Vous ne mourrez pas ! |
Genesis | 1 | 3 | 5 | rag Duw a woer, y'n jydh may typprowgh anodho, agas dewlagas a vydh igerys, ha hwi a vydh kepar ha duwow, ow kodhvos an da ha'n drog.' | ond fe ŵyr Duw yr agorir eich llygaid y dydd y bwytewch ohono, a byddwch fel Duw yn gwybod da a drwg.' | For God knows that, on whatever day you will eat from it, your eyes will be opened; and you will be like gods, knowing good and evil.' | met Doue a oar penaos e deiz ma tebrot diouto, ho taoulagad a zigoro hag e viot evel doueed, oc'h anavezout ar mad hag an droug. | Met, her gouzout a ra Doue, an deiz ma tebrfec’h diouti e tigorfe ho taoulagad hag e vefec’h evel Doue, oc’h anavezout ar mad hag an droug". | mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. ' | Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. » |
Genesis | 1 | 3 | 6 | Ytho an venyn, pan welas bos an wydhenn da rag boes, ha'y bos teg dhe'n dewlagas, ha gwydhenn dhesiradow dhe wul den fur, hi a gemmeras nebes a'y frut ha dybri; ha hi a ros ynwedh dh'y gour esa gensi, hag ev a dhybris. | A phan ddeallodd y wraig fod y pren yn dda i fwyta ohono, a'i fod yn deg i'r golwg ac yn bren i'w ddymuno i beri doethineb, cymerodd o'i ffrwyth a'i fwyta, a'i roi hefyd i'w gŵr oedd gyda hi, a bwytaodd yntau. | And so the woman saw that the tree was good to eat, and beautiful to the eyes, and delightful to consider. And she took from its fruit, and she ate. And she gave to her husband, who ate. | Pa welas ar wreg e oa ar frouezh mat da zebriñ ha plijus d'an daoulagad, ha ma oa prizius evit digeriñ ar skiant, e kemeras eus he frouezh hag e tebras diouto. Reiñ a reas ivez diouto d'he fried a oa ganti, hag hemañ a zebras diouto. | Hag e welas ar vaouez e oa mat frouezh ar wezenn da zebriñ, dudius d’an daoulagad ha temptus evit reiñ skiant ! Hag e tapas eus he frouezh, hag e tebras, hag e roas ivez d’he gwaz a oa ganti, hag hemañ a zebras. | La femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l'intelligence; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. | La femme s’aperçut que le fruit de l’arbre devait être savoureux, qu’il était agréable à regarder et qu’il était désirable, cet arbre, puisqu’il donnait l’intelligence. Elle prit de son fruit, et en mangea. Elle en donna aussi à son mari, et il en mangea. |
Genesis | 1 | 3 | 7 | Ena aga lagasow aga dew a veu igerys hag i a wodhva aga bos noeth, hag i a wrias delyow figys war-barth dhe wul apronyow ragdha aga honan. | Yna agorwyd eu llygaid hwy ill dau i wybod eu bod yn noeth, a gwnïasant ddail ffigysbren i wneud ffedogau iddynt eu hunain. | And the eyes of them both were opened. And when they realized themselves to be naked, they joined together fig leaves and made coverings for themselves. | O daoulagad a voe digoret hag ec'h anavezjont e oant en noazh. Neuze e wrijont asambles delioù fiez hag en em rejont gourizoù. | Hag e tigoras o daoulagad dezho o-daou, hag ec’h anavezjont e oant e noazh, ha gwriat a rejont delioù fiez da ober berrwiskoù. | Leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures. | Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier, et ils s’en firent des pagnes. |
Genesis | 1 | 3 | 8 | Hag i a glewas lev an Arloedh Duw ow kerdhes y'n lowarth yn awel glor an jydh, hag Adam ha'y wreg a omgudhas dhiworth golok an Arloedh Duw, yn mysk gwydh an lowarth. | A chlywsant sŵn yr ARGLWYDD Dduw yn rhodio yn yr ardd gyda hwyr y dydd, ac ymguddiodd y dyn a'i wraig o olwg yr ARGLWYDD Dduw ymysg coed yr ardd. | And when they had heard the voice of the Lord God taking a walk in Paradise in the afternoon breeze, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of Paradise. | Klevout a rejont trouz an AOTROU Doue a gerzhe el liorzh en aezhenn an abardaez. Adam hag e wreg en em guzhas a-zirak dremm an AOTROU Doue, e-touez gwez al liorzh. | Hag e klevjont trouz an Aotrou Doue, a oa o vale el liorzh da goulz aezhenn an abardaez, hag en em guzhas an den hag e wreg a-zirak an Aotrou Doue e-mesk gwez al liorzh. | Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l'homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin. | Ils entendirent la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour. L’homme et sa femme allèrent se cacher aux regards du Seigneur Dieu parmi les arbres du jardin. |
Genesis | 1 | 3 | 9 | Mes an Arloedh Duw a elwis dhe Adam ha leverel dhodho, 'Ple'th eses ta?' | Ond galwodd yr ARGLWYDD Dduw ar y dyn, a dweud wrtho, 'Ble'r wyt ti?' | And the Lord God called Adam and said to him: 'Where are you?' | An AOTROU Doue a c'halvas Adam hag a lavaras: Pelec'h emaout? | Hag e c’halvas an Aotrou Doue an den, o lavarout dezhañ : "Pelec’h emaout ?" | Mais Yahweh Dieu appela l'homme et lui dit : ' Où es-tu? ' Il répondit: ' | Le Seigneur Dieu appela l’homme et lui dit : « Où es-tu donc ? » |
Genesis | 1 | 3 | 10 | Hag ev a leveris, 'My a glewas dha lev y'n lowarth ha kemmeres own drefenn ow bos noeth, ytho my a omgudhas.' | Atebodd yntau, 'Clywais dy sŵn yn yr ardd, ac ofnais oherwydd fy mod yn noeth, ac ymguddiais.' | And he said, 'I heard your voice in Paradise, and I was afraid, because I was naked, and so I hid myself.' | Eñ a respontas: Klevet em eus da vouezh el liorzh hag em eus bet aon, dre ma'z on en noazh, hag ez on en em guzhet | Hag hemañ da lavarout : "Da vouezh am eus klevet el liorzh, hag em eus bet aon, rak en noazh emaon, hag ez on aet da guzhat". | J'ai entendu ta voix, dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. ' | Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai pris peur parce que je suis nu, et je me suis caché. » |
Genesis | 1 | 3 | 11 | Yn-medh ev, 'Piw a leveris dhis dha vos noeth? A wruss'ta dybri a'n wydhenn may hworhemmynnis dhis na wrelles dybri anedhi?' | Dywedodd yntau, 'Pwy a ddywedodd wrthyt dy fod yn noeth? A wyt ti wedi bwyta o'r pren y gorchmynnais iti beidio â bwyta ohono?' | He said to him, 'Then who told you that you were naked, if you have not eaten of the tree from which I instructed you that you should not eat?' | An AOTROU Doue a lavaras: Piv en deus lavaret dit e oas en noazh? Ha debret ec'h eus diouzh ar wezenn em boa urzhiet dit na zebrjes ket? | Hag e lavaras : "Piv en deus disklêriet dit edos en noazh ? Daoust hag eus ar wezenn am boa difennet ouzhit debriñ diouti ac’h eus debret ?" | Et Yahweh Dieu dit : ' Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? ' | Le Seigneur reprit : « Qui donc t’a dit que tu étais nu ? Aurais-tu mangé de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? » |
Genesis | 1 | 3 | 12 | Yn-medh an den, 'An venyn a wruss'ta ri dhymm dhe vos genev, hi a ros dhymm a'n wydhenn ha my a dhybris.' | A dywedodd y dyn, 'Y wraig a roddaist i fod gyda mi a roes i mi o ffrwyth y pren, a bwyteais innau.' | And Adam said, 'The woman, whom you gave to me as a companion, gave to me from the tree, and I ate.' | Adam a respontas: Ar wreg ac'h eus roet evit bezañ ganin eo he deus roet din eus ar wezenn, hag em eus debret diouti. | Hag e lavaras an den : "Ar vaouez ac’h eus lakaet ganin eo he deus roet din eus ar wezenn, hag em eus debret". | L'homme répondit : ' La femme que vous avez mise avec moi m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. ' Yahweh Dieu dit à la femme : | L’homme répondit : « La femme que tu m’as donnée, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. » |
Genesis | 1 | 3 | 13 | Ena yn-medh an Arloedh Duw dhe'n venyn, 'Pyth yw henna re wruss'ta?' Yn-medh an venyn, 'An sarf a'm toellas, ha my a dhybris.' | Yna dywedodd yr ARGLWYDD Dduw wrth y wraig, 'Pam y gwnaethost hyn?' A dywedodd y wraig, 'Y sarff a'm twyllodd, a bwyteais innau.' | And the Lord God said to the woman, 'Why have you done this?' And she responded, 'The serpent deceived me, and I ate.' | An AOTROU Doue a lavaras d'ar wreg: Perak ec'h eus graet kement-se? Ar wreg a respontas: An naer he deus touellet ac'hanon ha debret em eus diouti. | Hag e lavaras an Aotrou Doue d’ar vaouez : "Petra ac’h eus graet ?" Hag e respontas ar vaouez : "An naer he deus va zouellet, hag em eus debret". | ' Pourquoi as-tu fait cela? ' La femme répondit : ' Le serpent m'a trompée, et j'en ai mangé.' | Le Seigneur Dieu dit à la femme : « Qu’as-tu fait là ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé. » |
Genesis | 1 | 3 | 14 | Hag yn-medh an Arloedh Duw dhe'n sarf, 'Rag ty dhe wul hemma, milliges osta dres oll chatel ha dres pub best a'n gwel; war dha dorr ty a wra mos, ha doust ty a wra dybri pub dydh oll a'th vewnans. | Yna dywedodd yr ARGLWYDD Dduw wrth y sarff: 'Am iti wneud hyn, yr wyt yn fwy melltigedig na'r holl anifeiliaid, ac na'r holl fwystfilod gwyllt; byddi'n ymlusgo ar dy dor, ac yn bwyta llwch holl ddyddiau dy fywyd. | And the Lord God said to the serpent: 'Because you have done this, you are cursed among all living things, even the wild beasts of the earth. Upon your breast shall you travel, and the ground shall you eat, all the days of your life. | An AOTROU Doue a lavaras d'an naer: Pa ec'h eus graet kement-se, milliget e vi e-touez an holl chatal hag e-touez holl anevaled ar parkeier, kerzhout a ri war da gof hag e tebri ar boultrenn holl zeizioù da vuhez. | Hag e lavaras an Aotrou Doue d’an naer : "Evit bezañ graet se, milliget ra vezi e-touez an holl anevaled hag an holl loened gouez ! War da gof ez i, ha poultr a zebri holl zeizioù da vuhez. | Yahweh Dieu dit au serpent : ' Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie. | Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu seras maudit parmi tous les animaux et toutes les bêtes des champs. Tu ramperas sur le ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. |
Genesis | 1 | 3 | 15 | Ha my a worr avi yntra jy ha'n venyn, hag yntra dha has jy ha'y has hi. Ev a vrew dha benn ha ty a vrew y seudhel.' | Gosodaf elyniaeth hefyd rhyngot ti a'r wraig, a rhwng dy had di a'i had hithau; bydd ef yn ysigo dy ben di, a thithau'n ysigo'i sawdl ef.' | I will put enmities between you and the woman, between your offspring and her offspring. She will crush your head, and you will lie in wait for her heel.' | Hag e lakain enebiezh etre te hag ar wreg, etre da lignez hag he lignez: houmañ a friko dit da benn, ha te he flemmo en he seul. | Enebiezh a lakain etrezout hag ar vaouez, etre da ziskennadur hag he diskennadur ; hemañ a flastro da benn, ha te a flastro e seul". | Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon. | Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci te meurtrira la tête, et toi, tu lui meurtriras le talon. » |
Genesis | 1 | 3 | 16 | Dhe'n venyn ev a leveris, 'My a gress dha bayn yn feur ha ty gans flogh; yn payn y fydhydh ow tineythi fleghes, mes dha dhesir a vydh troha dha wour, hag ev a wra dha rewlya.' | Dywedodd wrth y wraig: 'Byddaf yn amlhau yn ddirfawr dy boen a'th wewyr; mewn poen y byddi'n geni plant. Eto bydd dy ddyhead am dy ŵr, a bydd ef yn llywodraethu arnat.' | To the woman, he also said: 'I will multiply your labors and your conceptions. In pain shall you give birth to sons, and you shall be under your husband's power, and he shall have dominion over you.' | Lavarout a reas d'ar wreg: Kreskiñ a rin kalz da boan ha da vrazezded, genel a ri bugale gant poan, da c'hoantoù a zroio etrezek da ozhac'h hag eñ a reno warnout. | D’ar vaouez e lavaras : "Kreskiñ a rin da boanioù pa vi dougerez ; er boan e c’hani bugale ; eus da bried az po c’hoant, hag eñ a vo mestr warnout". | ' A la femme il dit : ' je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. ' | Le Seigneur Dieu dit ensuite à la femme : « Je multiplierai la peine de tes grossesses ; c’est dans la peine que tu enfanteras des fils. Ton désir te portera vers ton mari, et celui-ci dominera sur toi. » |
Genesis | 1 | 3 | 17 | Ha dhe Adam ev a leveris, 'Rag ty dhe goela orth lev dha wreg, ha dybri a'n wydhenn may hwrug vy gorhemmynna dhis, ow leverel, 'Na wra dybri anedhi,' milliges yw an dor a'th wovis jy; dre lavur ty a wra dybri anodho oll an dydhyow a'th vewnans. | Dywedodd wrth Adda: 'Am iti wrando ar lais dy wraig, a bwyta o'r pren y gorchmynnais i ti beidio â bwyta ohono, melltigedig yw'r ddaear o'th achos; trwy lafur y bwytei ohoni holl ddyddiau dy fywyd. | Yet truly, to Adam, he said: 'Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, from which I instructed you that you should not eat, cursed is the land that you work. In hardship shall you eat from it, all the days of your life. | Lavarout a reas da Adam: Pa ec'h eus sentet ouzh mouezh da wreg ha pa ec'h eus debret eus ar wezenn em boa roet dit an urzh-mañ diwar he fenn: Ne zebri ket diouti! e vo an douar milliget abalamour dit. Debriñ a ri e frouezh gant poan e-pad holl zeizioù da vuhez, | Ha d’an den e lavaras : "Peogwir ec’h eus sentet ouzh mouezh da wreg, ha debret eus ar wezenn am boa difennet ouzhit, o lavarout : Na zebri ket diouti, e vo milliget an douar abalamour dit ! gant poan az po boued dioutañ holl zeizioù da vuhez ! | Il dit à l'homme : ' Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C'est par un travail pénible que tu en tireras , ta nourriture, tous les jours de ta vie; | Il dit enfin à l’homme : « Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé le fruit de l’arbre que je t’avais interdit de manger : maudit soit le sol à cause de toi ! C’est dans la peine que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie. |
Genesis | 1 | 3 | 18 | Ev a dhre spern hag askall dhis ha ty a wra dybri losow an gwel. | Bydd yn rhoi iti ddrain ac ysgall, a byddi'n bwyta llysiau gwyllt. | Thorns and thistles shall it produce for you, and you shall eat the plants of the earth. | hag e produo dit spern hag askol, hag e tebri geot ar parkeier. | Spern hag askol a broduo dit hag e tebri geot ar parkeier. | il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l'herbe des champs. | De lui-même, il te donnera épines et chardons, mais tu auras ta nourriture en cultivant les champs. |
Genesis | 1 | 3 | 19 | Yn hwys dha fas ty a dheber bara, bys may tehwelli arta dhe'n dor; rag a henna ty a veu kemmerys: rag doust osta, ha dhe dhoust arta ty a dhehwel.' | Trwy chwys dy wyneb y byddi'n bwyta bara hyd oni ddychweli i'r pridd, oherwydd ohono y'th gymerwyd; llwch wyt ti, ac i'r llwch y dychweli.' | By the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the earth from which you were taken. For dust you are, and unto dust you shall return.' | Debriñ a ri bara dre c'hwezenn da zremm betek ma tistroi en douar ma'z out bet kemeret anezhañ, rak poultr out hag e tistroi er poultr. | Ouzh c’hwezenn da dal e tebri bara, ken na zistroi d’an douar, rak anezhañ ez out bet tennet, rak poultr ez out, ha d’ar poultr e tistroi !" | C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes à la terre, parce que c'est d'elle que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras en poussière.' | C’est à la sueur de ton visage que tu gagneras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre dont tu proviens ; car tu es poussière, et à la poussière tu retourneras. » |
Genesis | 1 | 3 | 20 | Adam a elwis hanow y wreg Eva drefenn hi dhe vos mamm peub oll bew. | Rhoddodd y dyn i'w wraig yr enw Efa, am mai hi oedd mam pob un byw. | And Adam called the name of his wife, 'Eve,' because she was the mother of all the living. | Adam a anvas e wreg Eva , o vezañ ma'z eo bet mamm an holl re vev. | Hag ec’h anvas an den e wreg : Eva, pa oa da vezañ mamm an holl re vev. | Adam donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants. | L’homme appela sa femme Ève (c’est-à-dire : la vivante), parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
Genesis | 1 | 3 | 21 | Ha'n Arloedh Duw a wrug powsyow a groghen rag Adam ha'y wreg ha'ga gwiska. | A gwnaeth yr ARGLWYDD Dduw beisiau crwyn i Adda a'i wraig, a'u gwisgo amdanynt. | The Lord God also made for Adam and his wife garments from skins, and he clothed them. | An AOTROU Doue a reas da Adam ha d'e wreg saeoù kroc'hen hag o gwiskas ganto. | An Aotrou Doue a reas dilhad-kroc’hen d’an den ha d’e wreg hag o gwiskas ganto. | Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit. | Le Seigneur Dieu fit à l’homme et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit. |
Genesis | 1 | 3 | 22 | Ena yn-medh an Arloedh Duw, 'Awotta, devedhys yw an den ha bos kepar hag onan ahanan, ow kodhvos an da ha'n drog. Lemmyn, ma na worro yn-rag y leuv, ha kemmeres ynwedh a'n wydhenn a vewnans, ha dybri ha bewa bys vykken' – | Yna dywedodd yr ARGLWYDD Dduw, 'Edrychwch, y mae'r dyn fel un ohonom ni, yn gwybod da a drwg. Yn awr, rhaid iddo beidio ag estyn ei law a chymryd hefyd o bren y bywyd, a bwyta, a byw hyd byth.' | And he said: 'Behold, Adam has become like one of us, knowing good and evil. Therefore, now perhaps he may put forth his hand and also take from the tree of life, and eat, and live in eternity.' | An AOTROU Doue a lavaras: Setu an den a zo deuet evel unan ac'hanomp evit anaoudegezh ar mad hag an droug. Ha bremañ eveshaomp na astennfe e zorn, na gemerfe eus ar wezenn a vuhez, na zebrfe diouti ha na vevfe da viken. | Neuze e lavaras an Aotrou Doue : "Setu an den deuet da vezañ evel unan ac’hanomp, oc’h anaout ar mad hag an droug ; ha bremañ, gant na astenno ket e zorn da gemer ivez frouezh eus Gwezenn ar Vuhez d’hen debriñ ha da vevañ da viken". | Et Yahweh Dieu dit : ' Voici que l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu'il n'avance pas sa main, qu'il ne prenne pas aussi de l'arbre de vie, pour en manger et vivre éternellement. ' | Puis le Seigneur Dieu déclara : « Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous par la connaissance du bien et du mal ! Maintenant, ne permettons pas qu’il avance la main, qu’il cueille aussi le fruit de l’arbre de vie, qu’il en mange et vive éternellement ! » |
Genesis | 1 | 3 | 23 | ytho an Arloedh Duw a'n dannvonas yn-mes a lowarth Eden dhe wonedha an dor may fia kemmerys anodho. | Am hynny anfonodd yr ARGLWYDD Dduw ef allan o ardd Eden, i drin y tir y cymerwyd ef ohono. | And so the Lord God sent him away from the Paradise of enjoyment, in order to work the earth from which he was taken. | An AOTROU Doue a gasas anezhañ er-maez eus liorzh Eden, da labourat an douar a oa bet tennet dioutañ. | Evel-se an Aotrou Doue a gasas kuit anezhañ diouzh liorzh Eden, da labourat an douar e oa bet tennet dioutañ. | Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre d'où il avait été pris. | Alors le Seigneur Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour qu’il travaille la terre d’où il avait été tiré. |
Genesis | 1 | 3 | 24 | Ytho ev a jasyas an den yn-mes ha gorra an cherubim a'n barth est dhe lowarth Eden ha kledha ow flammya ow treylya war bub tu rag gwitha fordh an wydhenn a vewnans. | Gyrrodd y dyn allan; a gosododd gerwbiaid i'r dwyrain o ardd Eden, a chleddyf fflamllyd yn chwyrlïo, i warchod y ffordd at bren y bywyd. | And he cast out Adam. And in front of the Paradise of enjoyment, he placed the Cherubim with a flaming sword, turning together, to guard the way to the tree of life. | Kas eta a reas an den kuit, hag e lakaas e sav-heol liorzh Eden ar cherubined, gantañ ur c'hleze flammus o treiñ a bep tu, evit diwall hent ar wezenn a vuhez. | Kas a reas eta an den kuit ; hag er sav-heol da liorzh Eden e lakaas keroubed, hag ur c’hleze o treiñ-distreiñ da ziwall hent Gwezenn ar Vuhez. | Et il chassa l'homme, et il mit à l'orient du jardin d'Éden les Chérubins et la flamme de l'épée tournoyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie. | Il expulsa l’homme, et il posta, à l’orient du jardin d’Éden, les Kéroubim, armés d’un glaive fulgurant, pour garder l’accès de l’arbre de vie. |
Genesis | 1 | 4 | 1 | Lemmyn Adam a aswonnis Eva y wreg ha hi a gonsevyas ha dineythi Kayn ha leverel 'My re gavas gour gans gweres an Arloedh .' | Cafodd Adda gyfathrach â'i wraig Efa, a beichiogodd ac esgor ar Cain, a dywedodd, 'Dygais ŵr trwy yr ARGLWYDD .' | Truly, Adam knew his wife Eve, who conceived and gave birth to Cain, saying, 'I have obtained a man through God.' | Adam a anavezas Eva e wreg. Houmañ a zeuas brazez hag a c'hanas Kain, hag e lavaras: Un den am eus bet gant sikour an AOTROU . | Hag Adam a anavezas Eva e wreg, hag houmañ a goñsevas hag a c’hanas Kain ; hag e lavaras : "Bet em eus un den digant an Aotrou". | Adam connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit ' j'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! ' | L’homme s’unit à Ève, sa femme : elle devint enceinte, et elle mit au monde Caïn. Elle dit alors : « J’ai acquis un homme avec l’aide du Seigneur ! » |
Genesis | 1 | 4 | 2 | Arta, hi a dhineythis y vroder, Abel, hag Abel o bugel deves mes Kayn o gonisyas dor. | Esgorodd wedyn ar ei frawd Abel. Bugail defaid oedd Abel, a Cain yn trin y tir. | And again she gave birth to his brother Abel. But Abel was a pastor of sheep, and Cain was a farmer. | Genel a reas c'hoazh e vreur Abel. Abel a voe mesaer ha Kain a voe labourer. | Goude-se e c’hanas ur breur dezhañ : Abel. Hag e voe Abel mesaer deñved, ha Kain a voe labourer-douar. | Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur. | Dans la suite, elle mit au monde Abel, frère de Caïn. Abel devint berger, et Caïn cultivait la terre. |
Genesis | 1 | 4 | 3 | Wosa dydhyow pals y hwarva Kayn dhe dhri offrynn dhe'n Arloedh a frut an dor. | Ymhen amser daeth Cain ag offrwm o gynnyrch y tir i'r ARGLWYDD , | Then it happened, after many days, that Cain offered gifts to the Lord, from the fruits of the earth. | A-benn un nebeud amzer, Kain a ginnigas frouezh eus an douar e prof d'an AOTROU , | Ha setu a-benn ur pennad e kinnigas Kain, diwar frouezh an douar, ur prof d’an Aotrou. | Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ; | Au temps fixé, Caïn présenta des produits de la terre en offrande au Seigneur. |
Genesis | 1 | 4 | 4 | Hag Abel ynwedh a dros rann a'n re kynsa-genys a'y flokk, hag a'ga blonek. Ha'n Arloedh a viras orth Abel ha'y offrynn. | a daeth Abel yntau â blaenffrwyth ei ddefaid, sef eu braster. | Abel likewise offered from the firstborn of his flock, and from their fat. And the Lord looked with favor on Abel and his gifts. | hag Abel a ginnigas ivez eus ar re gentañ-ganet eus e dropell hag eus o lard. An AOTROU en doe evezh ouzh Abel hag ouzh e brof, | Hag Abel a ginnigas ivez eus ar re gentañ-ganet eus e zeñved, hag eus o lard. Hag e taolas pled an Aotrou ouzh Abel hag e brof, | Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. | De son côté, Abel présenta les premiers-nés de son troupeau, en offrant les morceaux les meilleurs. Le Seigneur tourna son regard vers Abel et son offrande, |
Genesis | 1 | 4 | 5 | Mes orth Kayn ha'y offrynn ny viras, ha Kayn a veu pur serrys, ha'y fas a goedhas. | Edrychodd yr ARGLWYDD yn ffafriol ar Abel a'i offrwm, ond nid felly ar Cain a'i offrwm. Digiodd Cain yn ddirfawr, a bu'n wynepdrist. | Yet in truth, he did not look with favor on Cain and his gifts. And Cain was vehemently angry, and his countenance fell. | met ne reas van ebet eus Kain nag eus e brof. Kain a voe gwall fuloret, hag e zremm a voe goeñvet. | met ouzh Kain hag ouzh e brof ne reas ket a van. | Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. | mais vers Caïn et son offrande, il ne le tourna pas. Caïn en fut très irrité et montra un visage abattu. |
Genesis | 1 | 4 | 6 | Ytho an Arloedh a leveris dhe Kayn, 'Prag yth osta serrys, ha prag yth yw koedhys dha fas? | Ac meddai'r ARGLWYDD wrth Cain, 'Pam yr wyt wedi digio? Pam yr wyt yn wynepdrist? | And the Lord said to him: 'Why are you angry? And why is your face fallen? | Hag an AOTROU a lavaras da Gain: Perak out fuloret, perak eo da zremm goeñvet? | Hag e voe kounnaret Kain meurbet, ha mouzhet e zremm. Neuze e lavaras an Aotrou da Gain : "Perak ez eus droug ennout ? Ha perak eo mouzhet da zremm ? | Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. | Le Seigneur dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité, pourquoi ce visage abattu ? |
Genesis | 1 | 4 | 7 | Mar kwre'ta yn ta, a ny vydh drehevys? Ha mar ny wredh yn ta, yma pegh ow skolkya orth an daras; ev yw hwansek dhe'th kavoes, mes ty – ty a wra y fetha.' | Os gwnei yn dda, oni fyddi'n gymeradwy? Ac oni wnei yn dda, y mae pechod yn llercian wrth y drws; y mae ei wanc amdanat, ond rhaid i ti ei drechu.' | If you behave well, will you not receive? But if you behave badly, will not sin at once be present at the door? And so its desire will be within you, and you will be dominated by it.' | Ma rez mat, ha ne adsavi ket? Met ma ne rez ket mat, ar pec'hed a zo gourvezet ouzh an nor, hag e c'hoant a zo troet war-zu ennout. Ret eo dit ren warnañ. | Ma rez mat, ez adsavi da benn. Mar ne rez ket, emañ ar pec’hed kluchet ouzh an nor, e c’hoantegezh ouzh da c’hedal, met te, bez mestr warnañ". | Yahweh dit à Caïn : ' Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. ' | Si tu agis bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Mais si tu n’agis pas bien…, le péché est accroupi à ta porte. Il est à l’affût, mais tu dois le dominer. » |
Genesis | 1 | 4 | 8 | Yn-medh Kayn dhe Abel y vroder, 'Deun ni yn-mes dhe'n gwel.' Ha pan esens y'n gwel, Kayn a sevis erbynn Abel y vroder ha'y ladha. | A dywedodd Cain wrth Abel ei frawd, 'Gad inni fynd i'r maes.' A phan oeddent yn y maes, troes Cain ar Abel ei frawd, a'i ladd. | And Cain said to his brother Abel, 'Let us go outside.' And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and he put him to death. | Ha Kain a gomzas da Abel e vreur. Evel ma oant er parkeier, Kain en em savas a-enep Abel e vreur hag en lazhas. | Lavarout a reas Kain d’e vreur Abel : "Deomp war ar maez". Ha setu, p’edont er parkeier e lammas Kain war Abel e vreur, hag hel lazhas. | Caïn dit à Abel, son frère : ' Allons aux champs. ' Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua. | Caïn dit à son frère Abel : « Sortons dans les champs. » Et, quand ils furent dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. |
Genesis | 1 | 4 | 9 | Hag yn-medh an Arloedh dhe Kayn, 'Ple'ma Abel dha vroder?' Yn-medh ev, 'Ny wonn. Ov vy gwithyas ow broder?' | Yna dywedodd yr ARGLWYDD wrth Cain, 'Ble mae dy frawd Abel?' Meddai yntau, 'Ni wn i. Ai fi yw ceidwad fy mrawd?' | And the Lord said to Cain, 'Where is your brother Abel?' And he responded: 'I do not know. Am I my brother's keeper?' | An AOTROU a lavaras da Gain: Pelec'h emañ Abel da vreur? Hemañ a respontas: N'ouzon ket, ha bez' on-me diwaller va breur? | Neuze e lavaras an Aotrou da Gain : "Pelec’h emañ da vreur Abel ?" Kain a respontas : "Ne ouzon ket. Daoust hag ez on-me diwaller va breur ?" | Et Yahweh dit à Caïn: ' Où est Abel, ton frère? ' Il répondit : ' Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère?' | Le Seigneur dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Caïn répondit : « Je ne sais pas. Est-ce que je suis, moi, le gardien de mon frère ? » |
Genesis | 1 | 4 | 10 | Hag ev a leveris, 'Pandr'a wruss'ta? Yma lev goes dha vroder ow karma warnav dhiworth an dor. | A dywedodd Duw, 'Beth wyt wedi ei wneud? Y mae llef gwaed dy frawd yn gweiddi arnaf o'r pridd. | And he said to him: 'What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the land. | Hag e lavaras: Petra ac'h eus graet? Mouezh gwad da vreur a gri eus an douar betek ennon. | Hag e lavaras dezhañ : "Petra ac’h eus graet ? Mouezh gwad da vreur a zo o krial war-zu ennon diwar an douar. | Yahweh dit ' Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. | Le Seigneur reprit : « Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre vers moi ! |
Genesis | 1 | 4 | 11 | Ha lemmyn milliges osta dhiworth an dor re igoras y anow dhe dhegemmeres goes dha vroder dhiworth dha dhorn. | Yn awr, melltigedig fyddi gan y pridd a agorodd ei safn i dderbyn gwaed dy frawd o'th law. | Now, therefore, you will be cursed upon the land, which opened its mouth and received the blood of your brother at your hand. | Bremañ e vi milliget gant an douar en deus digoret e c'henou evit degemer eus da zorn gwad da vreur. | Ha bremañ ez out milliget diwar an douar en deus digoret e c’henoù da zegemer gwad da vreur eus da zorn. | Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | Maintenant donc, sois maudit et chassé loin de cette terre qui a ouvert la bouche pour boire le sang de ton frère, versé par ta main. |
Genesis | 1 | 4 | 12 | Pan wonedhydh an dor, alemma rag ny vynn ev ri dhis y nerth. Ty a vydh gwandryas diannedh war an nor.' | Pan fyddi'n trin y pridd, ni fydd mwyach yn rhoi ei ffrwyth iti; ffoadur a chrwydryn fyddi ar y ddaear.' | When you work it, it will not give you its fruit; a vagrant and a fugitive shall you be upon the land.' | Pa labouri an douar, ne roio ken dit e frouezh. Ur c'hantreer hag un tec'her e vi war an douar. | Pa labouri an douar, ne roio mui e nerzh dit. Ur c’hantreer hag ur reder-bro e vi war an douar". | Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre. ' | Tu auras beau cultiver la terre, elle ne produira plus rien pour toi. Tu seras un errant, un vagabond sur la terre. » |
Genesis | 1 | 4 | 13 | Yn-medh Kayn dhe'n Arloedh , 'Brassa yw ow hessydhyans es dell allav y berthi. | Yna meddai Cain wrth yr ARGLWYDD , 'Y mae fy nghosb yn ormod i'w dwyn. | And Cain said to the Lord: 'My iniquity is too great to deserve kindness. | Kain a lavaras d'an AOTROU : Va foan a zo re vras evit bezañ douget. | Neuze e lavaras Kain d’an Aotrou : "Re vras eo va foan da zougen. | Caïn dit à Yahweh : ' Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter. | Alors Caïn dit au Seigneur : « Mon châtiment est trop lourd à porter ! |
Genesis | 1 | 4 | 14 | Awotta, ty re'm chasyas hedhyw dhiworth enep an nor, ha my a vydh kudhys dhiworth dha fas, ha my a vydh gwandryas diannedh war an nor, ha seul a'm kaffo a wra ow ladha.' | Dyma ti heddiw yn fy ngyrru ymaith o'r tir, ac fe'm cuddir o'th ŵydd; ffoadur a chrwydryn fyddaf ar y ddaear, a bydd pwy bynnag a ddaw ar fy nhraws yn fy lladd.' | Behold, you have cast me out this day before the face of the earth, and from your face I will be hidden; and I will be a vagrant and a fugitive on the earth. Therefore, anyone who finds me will kill me.' | Setu, ec'h eus va argaset hiziv eus an douar-mañ hag e vin kuzhet pell diouzh da zremm. Bez' e vin ur c'hantreer hag un tec'her war an douar, hag en em gavo penaos piv bennak am c'havo am lazho. | Setu m’hoc’h eus va argaset hiziv diwar an douar ; hag e rankin en em guzhat ouzhoc’h hag e vin ur c’hantreer hag ur reder-bro war an douar. Ha nep piv bennak am c’havo am lazho". | Voici que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. ' | Voici qu’aujourd’hui tu m’as chassé de cette terre. Je dois me cacher loin de toi, je serai un errant, un vagabond sur la terre, et le premier venu qui me trouvera me tuera. » |
Genesis | 1 | 4 | 15 | Yn-medh an Arloedh dhodho, 'Ytho piwpynag a lattho Kayn, y fydh dial tylys warnodho seythgweyth.' Ha'n Arloedh a worras tokyn war Kayn, na wrella denvyth a'n kaffa y weskel. | Dywedodd yr ARGLWYDD wrtho, 'Nid felly ; os bydd i rywun ladd Cain, dielir arno seithwaith.' A gosododd yr ARGLWYDD nod ar Cain, rhag i neb a ddôi ar ei draws ei ladd. | And the Lord said to him: 'By no means will it be so; rather, whoever would kill Cain, will be punished sevenfold.' And the Lord placed a seal upon Cain, so that anyone who found him would not put him to death. | An AOTROU a lavaras: Mar lazh unan bennak Kain, Kain a vo veñjet seizh gwech. Hag an AOTROU a lakaas ur merk war Gain abalamour ma kavje piv bennak anezhañ n'en lazhje ket. | Hag e lavaras dezhañ an Aotrou : "Ne vo ket ! Neb a lazho Kain, seizh gwech e vo veñjet !" Hag e lakaas an Aotrou war Gain ur merk, evit ma ne skofe ket warnañ neb her c’havje. | Yahweh lui dit ' Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. ' Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. | Le Seigneur lui répondit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Et le Seigneur mit un signe sur Caïn pour le préserver d’être tué par le premier venu qui le trouverait. |
Genesis | 1 | 4 | 16 | Ena Kayn eth yn-mes dhiworth golok an Arloedh ha triga yn pow Nod, est dhe Eden. | Yna aeth Cain ymaith o ŵydd yr ARGLWYDD , a phreswylio yn nhir Nod, i'r dwyrain o Eden. | And so Cain, departing from the face of the Lord, lived as a fugitive on the earth, toward the eastern region of Eden. | Neuze Kain a yeas kuit a-zirak an AOTROU hag a chomas e bro Nod, e sav-heol Eden. | Hag e kuitaas Kain a-zirak an Aotrou, hag e chomas e bro Nod, e reter Eden. | Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden. | Caïn s’éloigna de la face du Seigneur et s’en vint habiter au pays de Nod, à l’est d’Éden. |
Genesis | 1 | 4 | 17 | Kayn a aswonnis y wreg ha hi a gonsevyas ha dineythi Enok, hag ev a dhrehevis sita ha henwel an sita war-lergh hanow y vab Enok. | Cafodd Cain gyfathrach â'i wraig, a beichiogodd ac esgor ar Enoch; ac adeiladodd ddinas, a'i galw ar ôl ei fab, Enoch. | Then Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And he built a city, and he called its name by the name of his son, Enoch. | Kain a anavezas e wreg. Houmañ a goñsevas hag a c'hanas Enok. Hag e savas ur gêr a c'halvas Enok, eus anv e vab. | Hag ec’h anavezas Kain e wreg, hag houmañ a goñsevas hag a c’hanas Henoc’h. Hag o vezañ savet ur gêr, e c’halvas anv ar gêr-se, eus anv e vab, Henoc’h. | Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils. | Il s’unit à sa femme, elle devint enceinte et mit au monde Hénok. Il construisit une ville et l’appela du nom de son fils : Hénok. |
Genesis | 1 | 4 | 18 | Dhe Enok y feu genys Irad hag Irad a dhineythis Mehuyael ha Mehuyael a dhineythis Methusael ha Methusael a dhineythis Lamek. | Ac i Enoch ganwyd Irad; Irad oedd tad Mehwiael, Mehwiael oedd tad Methwsael, a Methwsael oedd tad Lamech. | Thereafter, Enoch conceived Irad, and Irad conceived Mahujael, and Mahujael conceived Mathusael, and Mathusael conceived Lamech. | Enok a voe tad da Irad, Irad a voe tad da Vehujael, Mehujael a voe tad da Vetushael, Metushael a voe tad da Lemek. | Hag en devoe Henoc’h Irad, hag Irad en devoa Maviael, ha Maviael en devoe Matusael, ha Matusael en devoe Lamek. | Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech. | À Hénok naquit Irad, Irad engendra Mehouyaël, Mehouyaël engendra Metoushaël, et Metoushaël engendra Lamek. |
Genesis | 1 | 4 | 19 | Lamek a gemmeras diw wreg, hanow an eyl o Ada ha hanow hy ben, Silla. | Cymerodd Lamech ddwy wraig; Ada oedd enw'r gyntaf, a Sila oedd enw'r ail. | Lamech took two wives: the name of one was Adah, and the name of the other was Zillah. | Lemek a gemeras div wreg: anv unan a oa Ada, anv eben Zilha. | Hag e timezas Lamek gant div vaouez : anv unan Ada, hag anv eben Sella. | Lamech prit deux femmes; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella. | Lamek prit deux femmes : l’une s’appelait Ada et l’autre, Silla. |
Genesis | 1 | 4 | 20 | Ada a dhineythis Yabal; ev o tas an re trigys yn tyldow ha dhedha chatel. | Esgorodd Ada ar Jabal; ef oedd tad pob preswylydd pabell a pherchen anifail. | And Adah conceived Jabel, who was the father of those who live in tents and are shepherds. | Ada a c'hanas Jabal. Tad e voe d'ar re a zo o chom en teltennoù hag e-kichen an tropelloù. | Hag e c’hanas Ada : Jabel, a voe hendad ar re a vez o chom e tinelloù gant o zropelloù. | Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux. | Ada mit au monde Yabal : celui-ci fut le père de ceux qui habitent sous la tente et parmi les troupeaux. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.