Chamaka8 commited on
Commit
deaabdb
·
verified ·
1 Parent(s): 764b927

Upload sinhala_poems_raw.jsonl with huggingface_hub

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. sinhala_poems_raw.jsonl +3 -0
sinhala_poems_raw.jsonl ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ {"source": "srilankapoems.com", "type": "poem", "title": "Sri Lanka Poems", "content": "-Nipunika\nTranslation:\nIf you are the sun\nI will be the ocean\nAnd pass every evening\nWaiting for you!\n\nTagged: Hope, Love, Love poems, Sinhala love poems, sri lanka love poems", "url": "https://srilankapoems.com/you-oba/"}
2
+ {"source": "srilankapoems.com", "type": "poem", "title": "Sri Lanka Poems", "content": "– Malshika Navodani\nTranslation:\nI was feeling so lonely,\nBut then one day I met you!\nWe roamed, in every dark road, with our hands tied together\nYou gave me many unforgettable memories,\nBut then you left…\nI wish that my dream, which only belongs to you, will be written in your sky\nAnd I wish that there comes a time you will only look for my eyes again…\n\nTagged: Hope, Love, Love poems, Memories, Sinhala love poems, sri lanka love poems", "url": "https://srilankapoems.com/youre-not-mine-ahimi-numba/"}
3
+ {"source": "srilankapoems.com", "type": "poem", "title": "Sri Lanka Poems", "content": "(An English translation of Sagara Palansuriya’s poem, “අන්ධ ළමයා” (Andha Lamaya) which is originally written in Sinhala)\nThey say, flowers are gorgeous and are of lovely shades\nThe things they speak of as they can see\nI don’t understand, mother, so here I am to learn\nPlease explain to me, I don’t know these\nExcept the sweet fragrance of flowers, what is meant by a ‘colour’?\nNevertheless, I can also realize that the petals are delicate\nIs there something called a ‘light’?\nMother, why is it that I can’t make sense of these?\nI feel the heat during the day more than at night\nIs there more of a difference than what I feel?\nI can’t figure it out, because, they say, I am still a young boy\nIf so, I ask grievously, will I understand as I grow up? \nI can always feel the pleasing softness of the petals\nWhenever I caress them with the tips of my fingers\nYet, if there is really a ‘colour’ in flowers as they say\nI am much worried that I can’t touch it with my hands\nI have never enjoyed the thing that they call ‘beauty’\nNeither with my nose and ears nor with my tongue and limbs\nI wonder why I can’t perceive it even when you try to describe\nOh mother, I am so sad that it is too hard to tolerate\nMother, why are you shedding tears?\nI can feel them trickling down my arm\nDon’t cry, mother, don’t cry, I was just joking\nShall I rush and come back after hitting the boys who lied to me?\n– Sagara Palansuriya (1908-1961)\n– Translated by: Indunil Madhusankha\n \n \n– The Original –\nඅන්ධ ළමයා\nමල් ලස්සනයි හොඳ හොඳ පාටයි කීවා\nපෙනෙනවා දකිනවා කියනා ඒවා\nමොනවද අම්මෙ මම අහගන්නට ආවා\nතෝරා දෙන්න මම දන්නේ නෑ මේවා\nමල්වල හොඳ සුවඳ මිස පාටක් කොහෙද\nඒවා මොළොක් බව තේරෙනවා මටද\nඑළියක් කියා මොකවත් හෙම තියෙනවද\nමට තේරුම් ගන්ට අම්මේ බැරි මොකද\nඋණුසුම දැනේ දහවල මට රැයට වඩා\nවෙනසක් හෙම තියෙනවද මෙහි මෙයට වඩා\nමට නොදැනෙන්නෙ මා කණ කොලුවෙකිලු කුඩා\nලොකු වෙන කොට දැනේවිද මම අසමි හඬා\nඇඟිලි තුඩට මල් පෙති වල ඇති මෙළෙක\nමට දැනෙනවා එය අල්ලන හැම විටෙක\nපාට කියා ඇත්නම් ගතියක් මලෙක\nඅම්මේ අත නොගෑවෙන එක තමයි දුක\nලස්සන කියන දේ නැහැයට වත් කනට\nමගේ දිවට හරි මගෙ අත පය වලට\nනොදැනෙන්නේ මොකද තෝරා දෙන කලට\nඉවසා ගෙන ඉන්න අම්මේ බැරිය මට\nඇයි අම්මේ අඬන්නේ මේ කඳුලු සලා\nමට දැනෙනවා යයි මගෙ අත් දිගට ගලා\nනාඬන් අම්මෙ නාඬන් මම විහිළු කළා\nඑන්නද ගොසින් බොරු කී කොල්ලන්ට තලා\n[සුදෝ සුදු]\nසිත්තම- කුමුදු තාරක", "url": "https://srilankapoems.com/category/love/"}