lij large_stringlengths 3 25.9k | ita large_stringlengths 5 25.7k | eng large_stringclasses 144 values | source large_stringclasses 9 values | level large_stringclasses 2 values |
|---|---|---|---|---|
Assoçiaçion pe-a promoçion da lengua ligure
O Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o l’é unn’assoçiaçion de persoñe impegnæ à promeuve e varietæ romanse stòriche da Liguria. Ciù into detaggio, o se propoñe de creâ e condiçioin pe fâ cresce a conoscensa do patrimònio linguistico da region, tanto a-o livello de reçerca scientifica comme de divurgaçion.
O Conseggio, in qualitæ d’organizzaçion ch’a no se reciamma à nisciun partio e à nisciuña ideologia politica, o se propoñe ascì de dialogâ co-e instituçioin pe l’inandio de iniçiative ligæ a-i seu proponimenti. Pe sta raxon, o dispoñe de un comitato scientifico independente.
A sottoscriçion a-o Conseggio a l’é volontäia e averta à tutti. Pe contattâne sciâ peuan scrivine à l’adresso info@conseggio-ligure.org ò in sciâ nòstra pagina Facebook.
Urtime notiçie
Atti do «Convëgno internaçionale de studio e reflescion in sciô patrimònio linguistico da region intemelia»
Into meise de marso l’é stæto pubricou i atti do «Convëgno internaçionale de studio e reflescion in sciô patrimònio linguistico da region intemelia», stæto tegnuo à Ventemiggia a-i 5 d’ottobre do 2024 con l’organizzaçion de l’Académie des langues dialectales (Monego), da Cumpagnia d’i Ventemigliusi (Ventemiggia) e do Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure (Zena). I atti, editæ da Stefano Lusito, se peuan accattâ into scito de l’Académie des langues dialectales a-o prexo de 20€.
Chì o sommäio:
Claude Passet, Premessa. – Marco Scullino, Preambolo. – Stefano Lusito, Presentazione. – Claude Passet, Lo studio scientifico del monegasco : inventario e progetti. – Alberto Sismondini, La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla «Barma Grande» a «Intemelion» : verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia. – Werner Forner, Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove). – Dalila Dipino, Lorenzo Filipponio, Davide Garassino, Ai confini della Liguria occidentale: opportunità e limiti della ricerca sul campo. – Andrea Capano, Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sugli esiti -[b]- da -P- e -[br]- da –PR–. – Roberto Moriani, Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi liguri. – Sylvie Leporati, Isabelle Albanese, Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti. – Rita Zanolla, Insegnare il dialetto a Ventimiglia? Uno sguardo tra passato e futuro. – Stefano Lusito, Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica : un possibile modello per le parlate liguri ? – Giorgio Oddone, Le parlate liguri : segno di identità, dalla provincia al mondo.
Conferensa «Dall’Anonimo genovese alle prose politiche: forme ed usi del volgare genovese in epoca medievale»
A-i pròscimi 5 de novembre à 16.30 ghe saià à l’Archivio Stòrico do Commun de Zena a conferensa «Dall’Anonimo genovese alle prose politiche: forme ed usi del volgare genovese in epoca medievale» do Steva Lusito.
Con tutte e raxoin, l’Anònimo Zeneise – visciuo à cavallo tra i secoli dozze e trezze, ch’o n’à lasciou unna produçion conservâ inte doî còdixi scriti à man – o se peu consciderâ o fondatô no solo che da lettiatua, ma ascì do zeneise comme lengua scrita, deuviâ con unna seu fonçionalitæ de communicaçion e un seu spirto identitäio. Ciù into detalio, a fòrte componente «çivile» da seu produçion – ligâ à l’exaltaçion de glöie da patria, a-o reciammo de tanti aspeti da demografia e da forma da çittæ de Zena e a-a critica de lòtte drento do Commun – o rende a seu produçion un documento ben ben scignificativo pe-a comprenscion de diversci elementi che descrivan a stöia de Zena inte l’Etæ de Mezo.
À partî da-e decade dòppo l’euvia de l’Anònimo (stæta redescoverta solo che a-a meitæ de l’Euttoçento, ma conosciua con piña probabilitæ ascì inti secoli avanti) o zeneise o l’é stæto deuviou comme mezzo de trasmiscion de conoscense (mascime inte volgarizzaçioin e traduçion ben ben conosciui inte l’area latiña) e comme lengua da cançellaia – da arente a-o latin – inte di documenti d’amministraçion e politichi stæti scriti in continente e inte colonie zeneixi in gio pe-o Mediterraneo. Pe fâ un exempio, in zeneise o l’ea stæto traduto un trattato stipulou co-o Khan di Tartai, e ancon do 1473 o surtan ottoman Mouma II o l’aviæ deuviou o zeneise pe communicâ a-i zeneixi de Scio a seu vittöia in battaggia contra un rivale à cappo de unna confederaçion turcomanna.
A conferensa, partindo da-a produçion de l’Anònimo Zeneise (do quæ a produçion a l’é in espoxiçion inte l’ambito de «Ianua – Genova nel Medioevo»), a presentià e forme e i contegnui da recuggeita de l’autô, pe mensunâ dapeu e modalitæ ch’an visto o zeneise comme lengua scrita inte l’Etæ de Mezo. Durante a presentaçion se parlià ascì de l’evoluçion interna do zeneise da-e fase ciù antighe d’attestaçion fin a-a giornâ d’ancheu.
Convëgno internaçionale de studio e reflescion in sciô patrimònio linguistico da region intemelia
A-i pròscimi 5 d’ottobre ghe saià à Ventemiggia un «Convëgno internaçionale de studio e reflescion in sciô patrimònio linguistico da region intemelia». L’iniçiativa a l’é organizzâ da l’Académie des langues dialectales de Monego, da-a Cumpagnia d’i Ventemigliusi de Ventemiggia e da-o Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure.
O convëgno o se tegnià da 9 à 16 h into sallon da paròchia de Sant’Aostin à Ventemiggia (ciassa Bassi 1), vexin a-a staçion di treni. Da 12 à 14 h ghe saià unn’interruçion pe-o disnâ.
O convëgno o l’à pe finalitæ de fâ o ponto tanto in sciô stato da reçerca comme in scê poscibilitæ de trasmiscion e valorizzaçion de varietæ linguistiche da region intemelia. Parteçipià i relatoî enonçiæ chì da basso:
Claude Passet (L’étude scientifique du monégasque : état des lieux et desiderata); Alberto Sismondini (La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla Barma Grande a Intemelion: verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia); Werner Forner (Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove)); Dalila Dipino (Ai confini della Liguria occidentale: un’inchiesta sul campo); Andrea Capano (Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sull’esito -[b]- da -P-); Roberto Moriani (Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi Liguri); Isabelle Albanese e Sylvie Leporati (Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti); Rita Zanolla (Insegnare il dialetto a Ventimiglia? Uno sguardo fra passato e futuro); Stefano Lusito (Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica: un possibile modello per le parlate liguri?); Giorgio Oddone (Le parlate liguri: segno di identità, dalla provincia al mondo).
I atti saian pubricæ.
Convëgno «Fra Liguria e Lunigiana»
Segnallemmo con piaxei o convëgno «Fra Liguria e Lunigiana. Rapporti tra l'estremo Levante Ligure e le aree limitrofe. Considerazioni storiche e linguistiche» ch’o se tegnià da-i 5 a-i 7 de settembre à Lerxi, Amegia e Arcoa. L’evento o l’é organizzou da l’APS Enrico Calzolari pro Monte Caprione.
Tra i locutoî ghe saià o dottô Michele Armanini, o dottô Pier Giorgio Cavallini, o dottô Stefano Lusito, nòstro sòçio, o professô Leonardo Savoia e o dottô Daniele Vitali.
Traduçioin automatiche: un passo importante pe-a nòstra lengua
O Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o l’é feliçe d’annonçiâ che Google a l’à azzonto a lengua ligure (in varietæ zeneise) a-o seu scistema de traduçioin automatiche, Google Translate. Questo o representa un passo scignificativo pe-a valorizzaçion da nòstra lengua e da nòstra coltua.
St’azzonta a l’é solo che l’urtima novitæ in ponto tecnologie linguistiche pe-a nòstra lengua, e a l’arriva apreuvo a-i travaggi pioneristichi za stæti portæ avanti da-o progetto «No Language Left Behind» de Meta, e e importante reçerche di membri da nòstra assoçiaçion, compreiso l’urtimo articolo scientifico stæto pubricou che l’é quarche meise. Semmo contenti de constatâ che i nòstri sfòrsci constanti an contribuio à inandiâ unna base sòlida in sciâ quæ l’é stæto poscibile sviluppâ ste tecnologie.
Arregordemmo che i traduttoî automatichi – comme tutte e tecnologie linguistiche – an da ëse addeuviæ con attençion e che l’é neçessäio fâ controllâ tutti i resultati à di linguisti esperti. Sciben che a qualitæ de traduçion automatiche de Google pe çerte tipologie testuale a l’é assæ boña, pe de atre – pe exempio pe-i testi into registro colloquiale ò pe-i topònimi – a stradda da fâ a l’é ancon longa. Arrestemmo però convinti che ste tecnologie anian avanti à amegioâ e che vegnian à ëse, delongo de ciù, un instrumento fondamentale pe-a promoçion da nòstra lengua. Into mentre, a nòstra assoçiaçion a continua à ëse disponibile pe-i travaggi de revixon de testi, pe-i quæ sciâ peuan contattâne à l’adresso info@conseggio-ligure.org.
Conlaboraçion con l’Académie des langues dialectales
I membri do Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure en contenti d’annonçiâ l’inandio de unna conlaboraçion reçiproca con l’Académie des langues dialectales do Prinçipato de Monego, organizzaçion dedicâ a-o studio, a-a diffuxon e à l’avvardo do monegasco e di atri parlæ liguri. L’Académie, stæta fondâ do 1981 con l’autorizzaçion do governo do Prinçipato e o sostëgno de S.A.S o prinçipe Rainê III, a l’arrecheugge linguisti e studioxi de nòmina internaçionale. N’é cao arregordâ, tra i membri passæ de l’Académie, i linguisti Giulia Petracco Sicardi e Fiorenso Toso.
Dimmo graçie a-o prescidente de l’Académie, o dottô Claude Passet, pe sta conlaboraçion, ch’a permettià a-e nòstre assoçiaçioin de piggiâ parte à di progetti commun in ponto linguistica.
Convëgno «Leggere e scrivere in genovese»
O Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o l’organizza un convëgno de studio e de reflescion in sciâ tradiçion scrita do zeneise. L’evento o saià tegnuo à Zena mätesdì a-i 19 de dexembre, inta salla di Ceghi (sala dei Chierici) da biblioteca Berio, da 14:00 à 17:30.
Zimme de braxa – Colleçion de lettiatua ligure
L’é sciortio i primmi trei volummi de Zimme de braxa, in collaboraçion con l’editô Zona. Sta neuva colleçion a se propoñe de dâ unna vixon d’insemme in sciô largo orizzonte da lettiatua scrita inte varietæ da Liguria da l’Etæ de Mezo fin a-a giornâ d’ancheu, in sciâ base de tipologie de testo, de tematiche e de aree linguistiche.
Antologia da lettiatua ligure
O Conseggio o presenta con piaxei l’Antologia da lettiatua ligure, unn’euvia stæta realizzâ da-o Lusciandro Guason pe nòstra commiscion.
Chì o lettô o porrià fâse unn’idea da progresciva evoluçion da lettiatua zeneise e ligure inte l’andâ di secoli, segge da-o ponto de vista lenguistico, segge da quello do contegnuo: da-a poexia epico-çivile de l’Anònimo ò do Foggetta, à l’inspiaçion baròcca e gongorista do Cavallo, da-a poexia còmica do Piaggio, a-a lirica de stampo paisaggistico-intimista do Firpo, tutte e tendense vëgnan presentæ, à definî l’imagine de unna lettiatua complessa e ancon oua piaxeive a-a lettua.
Fiorenso Toso
A-i 24 de settembre u. p. o l’é mancou tròppo fito o professô Fiorenzo Toso, ordinäio de lenguistica geneâ à l’Universcitæ de Sasciai, ma ch’o l’ea conosciuo in Liguria sorvetutto pe-i studi inneuvativi in sciô zeneise, o seu lescico, a seu lettiatua e a seu presensa ôtramâ. O l’à traduto ben ben de euvie da-o franseise e da-o spagnòllo in italian e da l’italian, da l’ingleise e da-o spagnòllo in zeneise. O l’é stæto apreuvo ascì a-e costioin de minoanse lenguistiche inte l’Italia e inte l’Euròpa, de lescicografia e de studi etimològichi. Pe chi mette zu sta nòtta chì, o l’é un dô de cheu stâ à scrive o necrològio do Fiorenso, apreuvo che se conosceivimo da unna vitta e in ciù o l’ea un di sostegnitoî ciù appascionæ da mæ mainea de intende a poexia in zeneise. Scin da-a fin di anni ’70, quande tutti doî parteçipavimo a-o concorso de poexia Lauro d’Oro, à quande o l’à fæto intrâ i mæ testi inta fondamentale antologia Letteratura genovese e ligure (Marietti, 1989-1991), à quande o l’à fondou e diretto a collaña de lettiatua A Parma pe-e ediçioin Le Mani, scin a-a gramatica stæta scrita à quattro moen Il genovese in tasca (Assimil, 2010), e a-e reçente conlaboaçioin a-a collaña E restan forme de l’editrixe Zona, e nòstre necce in ponto lenguistica e estetica en anæte avanti da mæxima. De fæto, inta poexia e inta pròsa, o Toso o l’é stæto o primmo, di tempi moderni, à fâse fautô de unna lengua zeneise letteräia, inte unna çerta mainea aulica, ma adattâ ascì à tutti i deuvi da giornâ d’ancheu, con arrembâse à di fondi studi in sciô zeneise clascico e à di recovi lescicali da-i testi do passou, mascime d’etæ baròcca, coscì comme da-o zeneise periferico, ch’o ven parlou ancon oua. A seu battaggia pe-o reconoscimento de l’importansa, segge istòrico-soçiale, segge letteräia do zeneise, a gh’ea costâ, mascime a-o prinçipio da seu carrea academica, de diffidense e de incomprenscioin, ma a l’à ottegnuo un importante successo co-a mostra Il Genovese – Storia di una Lingua, che lê o l’aiva organizzou à l’Archivio de Stato do settembre 2017. Un evento ch’o l’à representou un traguardo za solo che da-o titolo, apreuvo che inte un contesto instituçionâ e con un gran resato se deuviava, pe trattâ do zeneise, a poula «lengua» e no «dialetto». Inte unna vitta stæta dedicâ areo à sta finalitæ preçisa, in ciù che a-a famiggia, atro ponto fermo da seu vitta, o Toso o l’à produto unna quantitæ de testi scientifichi e letteräi mai tanto stascia e accuâ da mette mäveggia, asquæxi ch’o savesse che o tempo ch’o gh’ea misso à dispoxiçion o no l’ea guæi, e paiva ch’o desse mente a-o conseggio de l’Anònimo, poæ medievâ da nòstra lettiatua, ch’o l’aiva misso comme epigrafe a-a seu Storia linguistica della Liguria (Recco-Zena, 1995): «Lavore, quando è saxon / l’omo, avanti che passe l’ora: / a compir un faito bon / non è mai da dar demora». (Rimma LXXVIII)
Lusciandro Guason | Associazione per la promozione della lingua ligure
Il Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure (Consiglio per il patrimonio linguistico ligure) è un’associazione di persone impegnate nella promozione delle varietà romanze storiche della Liguria. In particolare, si propone di creare le condizioni per facilitare l’apprendimento del patrimonio linguistico della regione, sia a livello di ricerca scientifica sia a livello divulgativo.
Il Conseggio, in qualità d’organizzazione apartitica e apolitica, si propone inoltre di dialogare con le istituzioni per l’avvio di iniziative legate ai propri obiettivi. Per queste finalità, dispone di un comitato scientifico indipendente.
L’adesione al Conseggio è volontaria e aperta a tutti. Per contattarci potete scriverci all’indirizzo info@conseggio-ligure.org o sulla nostra pagina Facebook.
Ultime notizie
Atti del «Convegno internazionale di studio e riflessione sul patrimonio linguistico della regione intemelia»
Nel mese di marzo sono stati pubblicati gli atti del «Convegno internazionale di studio e riflessione sul patrimonio linguistico della regione intemelia», tenutosi a Ventimiglia lo scorso 5 ottobre 2024 a cura dell’Académie des langues dialectales (Monaco), della Cumpagnia d’i Ventemigliusi (Ventimiglia) e del Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure (Genova). Gli atti, a cura di Stefano Lusito, possono essere acquistati sul sito dell’Académie des langues dialectales al prezzo di 20€.
Qui il sommario:
Claude Passet, Premessa. – Marco Scullino, Preambolo. – Stefano Lusito, Presentazione. – Claude Passet, Lo studio scientifico del monegasco : inventario e progetti. – Alberto Sismondini, La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla «Barma Grande» a «Intemelion» : verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia. – Werner Forner, Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove). – Dalila Dipino, Lorenzo Filipponio, Davide Garassino, Ai confini della Liguria occidentale: opportunità e limiti della ricerca sul campo. – Andrea Capano, Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sugli esiti -[b]- da -P- e -[br]- da –PR–. – Roberto Moriani, Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi liguri. – Sylvie Leporati, Isabelle Albanese, Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti. – Rita Zanolla, Insegnare il dialetto a Ventimiglia? Uno sguardo tra passato e futuro. – Stefano Lusito, Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica : un possibile modello per le parlate liguri ? – Giorgio Oddone, Le parlate liguri : segno di identità, dalla provincia al mondo.
Conferenza «Dall’Anonimo genovese alle prose politiche: forme ed usi del volgare genovese in epoca medievale»
Il prossimo 5 novembre alle 16.30 si terrà all’Archivio Storico del Comune di Genova la conferenza «Dall’Anonimo genovese alle prose politiche: forme ed usi del volgare genovese in epoca medievale» di Stefano Lusito.
Con ogni buona ragione, l’Anonimo Genovese – vissuto a cavallo fra XIII e XIV secolo, la cui produzione ci è giunta finora in due diversi codici manoscritti – può essere considerato il fondatore non solo della letteratura, ma dell’intero uso scritto del genovese quale idioma dotato di una propria funzionalità comunicativa e di un preciso valore identitario. In particolare, la forte componente «civile» del suo canzoniere – rivolta all’esaltazione delle glorie patrie, al richiamo spesso puntuale di aspetti demografici e urbanistici della capitale regionale e alla critica delle lotte interne al Comune – ne rende la produzione un documento estremamente significativo per la comprensione di vari elementi che descrivono la storia di Genova in epoca bassomedievale.
A partire dai decenni successivi all’opera dell’Anonimo («riscoperta» solo a inizio dell’Ottocento, ma verosimilmente nota nei secoli precedenti) il genovese vide espandere i propri usi sia come mezzo di trasmissione di conoscenze e saperi (soprattutto in volgarizzamenti e traduzioni di testi d’ampia circolazione in area romanza), sia come lingua della cancelleria locale – accanto al latino – in documenti amministrativi e politici redatti ora in continente, ora nelle colonie commerciali del Comune di Genova sparse all’interno del Mediterraneo. In genovese, ad esempio, fu tradotto un trattato stipulato nel 1380 in Crimea con il khan dei Tartari, e ancora nel 1473 il sultano ottomano Maometto II si servirà del genovese per comunicare ai genovesi di stanza a Chio la sua vittoria in battaglia contro un rivale a capo di una confederazione turcomanna.
La conferenza, partendo dalla produzione dell’Anonimo Genovese (i cui due codici di attestazione sono attualmente esposti nell’ambito delle iniziative di «Ianua – Genova nel Medioevo»), presenterà forme e contenuti della raccolta dell’autore, per menzionare successivamente i principali usi dell’idioma locale in epoca medievale. Durante la presentazione verrà inoltre passata in breve rassegna, ed esemplificata nei suoi aspetti generali, l’evoluzione interna del genovese dalle fasi più antiche di attestazione fino ai giorni nostri.
Convegno internazionale di studio e riflessione sul patrimonio linguistico della regione intemelia
Il prossimo 5 ottobre si terrà a Ventimiglia un “Convegno internazionale di studio e riflessione sul patrimonio linguistico della regione intemelia”. L’iniziativa è organizzata congiuntamente dall’Académie des langues dialectales di Monaco, dalla Cumpagnia d’i Ventemigliusi di Ventimiglia e dal Conseggio pe-o patrimonio linguistico ligure.
Il convegno si svolgerà dalle 9 alle 16 nella sala parrocchiale di Sant’Agostino a Ventimiglia (piazza Bassi 1), nei pressi della stazione ferroviaria. È prevista una pausa pranzo tra le 12 e le 14.
L’obiettivo del convegno è di fare il punto sia sullo stato delle ricerche, sia sulle possibilità di trasmissione e promozione delle varietà linguistiche della regione intemelia. Parteciperanno i seguenti relatori:
Claude Passet (L’étude scientifique du monégasque : état des lieux et desiderata); Alberto Sismondini (La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla Barma Grande a Intemelion: verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia); Werner Forner (Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove)); Dalila Dipino (Ai confini della Liguria occidentale: un’inchiesta sul campo); Andrea Capano (Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sull’esito -[b]- da -P-); Roberto Moriani (Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi Liguri); Isabelle Albanese e Sylvie Leporati (Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti); Rita Zanolla (Insegnare il dialetto a Ventimiglia? Uno sguardo fra passato e futuro); Stefano Lusito (Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica: un possibile modello per le parlate liguri?); Giorgio Oddone (Le parlate liguri: segno di identità, dalla provincia al mondo).
È prevista la pubblicazione degli atti.
Convegno «Fra Liguria e Lunigiana»
Siamo lieti di segnalare il convegno «Fra Liguria e Lunigiana. Rapporti tra l'estremo Levante Ligure e le aree limitrofe. Considerazioni storiche e linguistiche» che si svolgerà dal 5 al 7 di settembre a Lerici, Ameglia e Arcola. L’evento è organizzato dall’APS Enrico Calzolari pro Monte Caprione.
Tra i relatori il dottor Michele Armanini, il dottor Pier Giorgio Cavallini, il dottor Stefano Lusito, nostro socio, il professor Leonardo Savoia e il dottor Daniele Vitali.
Traduzioni automatiche: un passo importante per la nostra lingua
Il Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure è felice di annunciare che Google ha aggiunto la lingua ligure (in varietà genovese) al suo sistema di traduzioni automatiche, Google Translate. Questo rappresenta un passo significativo per la valorizzazione della nostra lingua e della nostra cultura.
Questa aggiunta è solo l’ultima novità in fatto di tecnologie linguistiche per la nostra lingua, e segue i lavori pionieristici già portati avanti dal progetto «No Language Left Behind» di Meta nel 2022, e le importanti ricerche dei membri della nostra associazione, compreso l’urtimo articolo scientifico pubblicato qualche mese fa. Siamo contenti di constatare che i nostri sforzi costanti hanno contribuito a creare una base solida sulla quale è stato possibile sviluppare queste tecnologie.
Ricordiamo che i traduttori automatici – come tutte le tecnologie linguistiche – devono essere usati con attenzione e che è necessario far revisionare tutti i risultati a dei linguisti esperti. Benché la qualità delle traduzioni automatiche di Google per certe tipologie testuali sia abbastanza buona, per altre – per esempio per i testi nel registro colloquiale o per i toponimi – la strada da fare è ancora lunga. Restiamo tuttavia convinti che queste tecnologie continueranno a migliorare e che diventeranno, sempre di più, uno strumento fondamentale per la promozione della nostra lingua. Nel frattempo, la nostra associazione continua ad essere disponibile per i lavori di revisione dei testi, per i quali potete contattarci all’indirizzo info@conseggio-ligure.org.
Collaborazione con l’Académie des langues dialectales
I membri del Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure sono felici di annunciare l’avvio di una collaborazione reciproca con l’Académie des langues dialectales del Principato di Monaco, organizzazione dedicata allo studio, alla diffusione e alla protezione del monegasco e delle altre parlate liguri. L’Académie, fondata nel 1981 con l’autorizzazione del governo del Principato e il sostegno di S.A.S il principe Ranieri III, include linguisti e studiosi di fama internazionale. Ci preme ricordare, tra i membri passati dell’Académie, i linguisti Giulia Petracco Sicardi e Fiorenzo Toso.
Ringraziamo il presidente dell’Académie, il dott. Claude Passet, per questa collaborazione, che permetterà alle nostre associazioni di partecipare a progetti comuni in ambito linguistico.
Convegno «Leggere e scrivere in genovese»
Il Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure organizza un convegno di studio e di riflessione sugli usi scritti del genovese. L’evento avrà luogo a Genova martedì 19 novembre, presso la sala dei Chierici della biblioteca Berio di Genova, dalle 14:00 alle 17:30.
Zimme de braxa – Collana di letteratura ligure
Sono usciti i primi tre volumi di Zimme de braxa, in collaborazione con l’editrice Zona. Questa nuova collana si propone di offrire uno sguardo d’insieme sul vasto orizzonte della letteratura d’espressione ligure dall’epoca medievale ai nostri giorni, spaziando fra generi testuali, tematiche e aree linguistiche.
Antologia della letteratura ligure
Il Conseggio è felice di presentare l’Antologia della letteratura ligure, un’opera realizzata da Alessandro Guasoni su nostra commissione.
Il lettore potrà farsi un’idea della progressiva evoluzione della letteratura genovese e ligure nel corso dei secoli, sia dal punto di vista linguistico, sia da quello dei contenuti: dalla poesia epico-civile dell’Anonimo o di Foglietta, all’ispirazione barocca e gongorista di Cavalli, dalla poesia comica di Piaggio, alla lirica di stampo paesaggistico-intimista di Firpo, tutte le tendenze sono presentate, definendo l’immagine di una letteratura complessa e ancora oggi di piacevole lettura.
Fiorenzo Toso
Il 24 settembre u.s. è prematuramente mancato il prof. Fiorenzo Toso, ordinario di linguistica generale presso l’Università di Sassari, ma in Liguria conosciuto principalmente per gli innovativi studi sul genovese, il suo lessico, la sua letteratura e la sua presenza oltremare. Ha tradotto numerose opere dal francese e dallo spagnolo in italiano e dall’italiano, dall’inglese e dallo spagnolo in genovese. Si occupava inoltre di temi relativi alle minoranze linguistiche in Italia e in Europa, di lessicografia e di studi etimologici. Per l’estensore di questa nota risulta particolarmente doloroso redigere il necrologio di Fiorenzo, sia perché ci conoscevamo da una vita, sia perché era uno dei sostenitori più convinti del mio modo di intendere la poesia in genovese. Fin dai tardi anni ‘70, quando entrambi partecipavamo al concorso di poesia Lauro d’Oro, a quando inserì i miei testi nella fondamentale antologia Letteratura genovese e ligure (Marietti, 1989-1991), a quando fondò e diresse la collana di letteratura A Parma per le edizioni Le Mani, fino alla grammatica scritta a quattro mani Il genovese in tasca (Assimil, 2010) e alle recenti collaborazioni alla collana E restan forme, dell’editrice Zona, le nostre scelte in materia linguistica e anche estetica procedettero di pari passo. In poesia e in prosa, Toso è infatti stato il primo, nei tempi moderni, a farsi fautore di una lingua genovese letteraria, in certo modo aulica, ma atta anche a ogni uso contemporaneo, appoggiandosi ad approfonditi studi del genovese classico e a recuperi lessicali dai testi del passato, specie di età barocca, così come dal genovese periferico tuttora parlato. La sua battaglia per il riconoscimento dell’importanza sia storico-sociale, sia letteraria del genovese, gli costò, specie agli inizi della sua carriera accademica, diffidenze e incomprensioni, ma ottenne un importante successo con la mostra Il Genovese – Storia di una Lingua, da lui organizzata presso l’Archivio di Stato nel settembre 2017, evento che rappresentò un traguardo già solo dal titolo, poiché in un ambito istituzionale e con gran risalto veniva usato, con riferimento al genovese, il termine «lingua» e non «dialetto». In una vita interamente dedicata a questo scopo preciso, oltre che alla famiglia, altro punto fermo nella sua vita, Toso ha prodotto una quantità di testi scientifici e letterari stupefacentemente folta e accurata, quasi sapesse che il tempo concessogli a disposizione non era molto, e seguisse il consiglio dell’Anonimo, padre medioevale della nostra letteratura, posto a epigrafe della Storia linguistica della Liguria (Recco-Genova, 1995): «Lavore, quando è saxon / l’omo, avanti che passe l’ora: / a compir un faito bon / non è mai da dar demora». (Rima LXXVIII)
Alessandro Guasoni | Association for the promotion of the Ligurian language
The Council for Ligurian Linguistic Heritage (Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure) is an organisation of people committed to promoting the historical Romance varieties of Liguria. In particular, it aims to foster conditions to facilitate the learning of the linguistic heritage of the region, both at the level of scientific research and at the level of dissemination.
The Council, as a non-political organisation, also proposes to dialogue with the institutions to launch initiatives related to its objectives. For these purposes, it has an independent scientific committee.
Membership of the Council is voluntary and open to all. You may reach us by writing to the address info@conseggio-ligure.org or via our Facebook page.
Latest news
Proceedings of the “International conference on studies and reflections on the linguistic heritage of the Intemelio region”
The proceedings of the “International conference on studies and reflections on the linguistic heritage of the Intemelio region” were published in March. The conference was held in Ventimiglia on October 5, 2024, and was organized by the Académie des langues dialectales (Monaco), the Cumpagnia d'i Ventemigliusi (Ventimiglia) and the Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure (Genoa). The proceedings, edited by Stefano Lusito, can be purchased on the website of the Académie des langues dialectales for 20€.
Here is the summary:
Claude Passet, Premessa. – Marco Scullino, Preambolo. – Stefano Lusito, Presentazione. – Claude Passet, Lo studio scientifico del monegasco : inventario e progetti. – Alberto Sismondini, La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla «Barma Grande» a «Intemelion» : verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia. – Werner Forner, Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove). – Dalila Dipino, Lorenzo Filipponio, Davide Garassino, Ai confini della Liguria occidentale: opportunità e limiti della ricerca sul campo. – Andrea Capano, Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sugli esiti -[b]- da -P- e -[br]- da –PR–. – Roberto Moriani, Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi liguri. – Sylvie Leporati, Isabelle Albanese, Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti. – Rita Zanolla, Insegnare il dialetto a Ventimiglia? Uno sguardo tra passato e futuro. – Stefano Lusito, Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica : un possibile modello per le parlate liguri ? – Giorgio Oddone, Le parlate liguri : segno di identità, dalla provincia al mondo.
“From the Genoese Anonym to Political Prose: Forms and Uses of the Genoese Vernacular in Medieval Times”
A lecture titled “From the Genoese Anonym to Political Prose: Forms and Uses of the Genoese Vernacular in Medieval Times” by Stefano Lusito will be held on November 5 at 4.30pm at the Historical Archive of the Municipality of Genoa.
For good reason, the Genoese Anonym – who lived between the 13th and 14th centuries, whose works have reached us in two different manuscript codices – can be considered the founder not only of literature but of the entire written use of Genoese as a language with its own communicative functionality and precise identity value. In particular, the strong “civic” component of his rhymes – focused on exalting patriotic glories, often specifically referencing demographic and urban aspects of the regional capital, and criticizing internal struggles within the Commune – makes his production an extremely significant document for understanding various elements that describe the history of Genoa in the late medieval period.
Starting from the decades following the Anonym’s work (rediscovered only at the beginning of the 19th century, but likely known in previous centuries), Genoese saw its uses expand both as a means of transmitting knowledge and learning (especially in vernacularizations and translations of widely circulating texts in the Romance area), and as the language of the local chancellery – alongside Latin – in administrative and political documents written both on the mainland and in the commercial colonies of the Commune of Genoa scattered throughout the Mediterranean. For example, a treaty stipulated in 1380 in Crimea with the Khan of the Tartars was translated into Genoese, and even in 1473, Ottoman Sultan Mehmed II used Genoese to communicate to the Genoese stationed in Chios his victory in battle against a rival leading a Turkoman confederation.
The lecture, starting from the production of the Genoese Anonym (whose two attestation codices are currently on display as part of the “Ianua – Genoa in the Middle Ages” initiatives), will present forms and contents of the author’s collection, and subsequently mention the main uses of the local idiom in medieval times. During the presentation, the internal evolution of Genoese from its earliest attested phases to the present day will also be briefly reviewed and exemplified in its general aspects.
International conference on studies and reflections on the linguistic heritage of the Intemelio region
An “International Conference on Studies and Reflections on the Linguistic Heritage of the Intemelio Region” will be held in Ventimiglia on October 5. This initiative is being jointly organized by the Académie des langues dialectales of Monaco, the Cumpagnia d’i Ventemigliusi of Ventimiglia, and the Council for Ligurian Linguistic Heritage.
The conference will be held from 9 a.m. to 4 p.m. in the parish hall of Sant’Agostino in Ventimiglia (piaza Bassi 1), by the train station. A lunch break between 12 noon and 2 p.m. is planned.
The aim of the conference is to take stock of both the state of research and the possibilities for the transmission and promotion of the language varieties of the Intemelio region. The following speakers will participate:
Claude Passet (L’étude scientifique du monégasque : état des lieux et desiderata); Alberto Sismondini (La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla Barma Grande a Intemelion: verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia); Werner Forner (Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove)); Dalila Dipino (Ai confini della Liguria occidentale: un’inchiesta sul campo); Andrea Capano (Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sull’esito -[b]- da -P-); Roberto Moriani (Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi Liguri); Isabelle Albanese e Sylvie Leporati (Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti); Rita Zanolla (Insegnare il dialetto a Ventimiglia? Uno sguardo fra passato e futuro); Stefano Lusito (Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica: un possibile modello per le parlate liguri?); Giorgio Oddone (Le parlate liguri: segno di identità, dalla provincia al mondo).
The proceedings will be published.
Conference «Fra Liguria e Lunigiana»
We are pleased to announce the conference “Between Liguria and Lunigiana. Relations between the Far Levant of Liguria and Neighboring Areas. Historical and linguistic considerations” which will be held September 5-7 in Lerici, Ameglia and Arcola. The event is organized by APS Enrico Calzolari pro Monte Caprione.
Speakers will include Dr. Michele Armanini, Dr. Pier Giorgio Cavallini, our member Dr. Stefano Lusito, Prof. Leonardo Savoia, and Dr. Daniele Vitali.
Machine translation: an important step for our language
The Council for Ligurian Linguistic Heritage is happy to announce that Google has added the Ligurian language (in the Genoese variety) to its machine translation system, Google Translate. This represents a significant step for the promotion of our language and culture.
This addition is just the latest development in language technologies for our language, and it follows the pioneering work already carried out by Meta’s “No Language Left Behind” project in 2022, and the important research by members of our association, including the latest research paper published a few months ago. We are pleased to see that our continued efforts have helped create a solid foundation on which these technologies could be developed.
As a reminder, machine translation engines – like all language technologies – must be used with care and it is necessary to have all outputs reviewed by experienced linguists. Although the quality of Google’s machine translations for certain types of content is quite good, for others – for example, for texts in the colloquial register or for place names – there is still a long way to go. However, we remain convinced that these technologies will continue to improve and that they will become, more and more, a fundamental tool for the promotion of our language. In the meantime, our association continues to be available for any text editing or proofreading work, for which you may contact us at info@conseggio-ligure.org.
Collaboration with the Académie des langues dialectales
The members of the Council for Ligurian Linguistic Heritage are happy to announce the start of a partnership with the Académie des langues dialectales of the Principality of Monaco, an organization that is devoted to the study, the dissemination and the protection of Monégasque and the other Ligurian varieties. The Académie was founded in 1981 with the authorisation of the government of the Principality and the support of H.S.H. prince Ranier III. It is made up of internationally renowned linguists and scholars. Amongst past members of the Académie we would like to particularly recall the linguists Giulia Petracco Sicardi and Fiorenzo Toso.
We would like to thank the president of the Académie, Dr. Claude Passet, for this collaboration, which will enable our associations to participate in joint projects in the field of linguistics.
Conference «Leggere e scrivere in genovese»
The Council for Ligurian Linguistic Heritage is organizing a conference to study and reflect on the written usage of Genoese. The event will take place in Genoa on Tuesday, November 19, 2023 at the Sala dei Chierici of the Berio Library in Genoa, from 2pm to 5.30pm.
Zimme de braxa – Ligurian literature series
The first three books of Zimme de braxa are finally available, in collaboration with the publisher Zona. This new book series aims to offer an overview of the vast spectrum of Ligurian literature from medieval times to the present day, spanning a variety of textual genres, themes and linguistic areas.
Anthology of Ligurian literature
The Conseggio is pleased to introduce the Anthology of Ligurian literature, a commissioned work created by Alessandro Guasoni.
Readers will get a glimpse of the gradual evolution of Genoese and Ligurian literature over the centuries, both in terms of language and content. From the civic-epic poetry of the Genoese Anonym and Foglietta, to the Baroque and Gongorist inspiration of Cavalli; from the comic poetry of Piaggio, to the intimate, pastoral lyricism of Firpo – all literary movements are presented and together comprise a rich corpus that remains enjoyable to read today.
Fiorenzo Toso
Prof. Fiorenzo Toso, professor of general linguistics at the University of Sassari, but in Liguria known mainly for his innovative studies on Genoese, its lexicon, its literature and its presence overseas, passed away prematurely on September 24. He translated numerous works from French and Spanish into Italian and from Italian, English and Spanish into Genoese. He also worked on issues related to linguistic minorities in Italy and Europe, lexicography and etymological studies. It is particularly painful for the author of this note to write Fiorenzo’s obituary, both because we had known each other all our lives and because he was one of the staunchest supporters of my approach to poetry in Genoese. From the late 1970s, when we both participated in the “Lauro d’Oro” poetry contest, to when he included my works in his seminal anthology Letteratura genovese e ligure (Marietti, 1989-1991), to when he founded and directed the literature series A Parma for the publisher Le Mani, up to the grammar we coauthored, Il genovese in tasca (Assimil, 2010) and the recent collaborations for the book series E restan forme by the publisher Zona, our choices in linguistic and also aesthetic matters proceeded hand in hand. Both in poetry and prose, Toso was in fact the first, in modern times, to become an advocate of a literary form of the Genoese language – in a sense a dignified version, but also rooted in contemporary use, based on in-depth studies of classical Genoese and lexical salvage from the works of the past, especially from the Baroque period, as well as from the peripheral Genoese still spoken today. His battle for the recognition of both the socio-historical and literary importance of Genoese cost him, especially at the beginning of his academic career, mistrust and misunderstanding, but he achieved an important success with the exhibition Genoese: History of a language, which he organized at the State Archives in September 2017 – an event that represented an achievement already from its title alone, since the term “language” and not “dialect” was used with reference to Genoese in an institutional setting and with great prominence. In a life entirely dedicated to this precise purpose – in addition to his family, another staple in his life – Toso produced an astonishingly thick and accurate quantity of scientific and literary texts, as if he knew that the time allotted to him was not much, and he followed the advice that the Genoese Anonym – the medieval father of our literature – which Fiorenzo placed as the epigraph of his Linguistic History of Liguria (Recco-Genoa, 1995): “Lavore, quando è saxon / l’omo, avanti che passe l’ora: / a compir un faito bon / non è mai da dar demora”. (Verse LXXVIII)
Alessandro Guasoni | web | document |
Domande frequente
Sta pagina a l’arrecheugge çerteduñe de domande ciù frequente che ne ven fæto in sciô ligure.
Scià l’an de atre domande? Sciâ peuan scrivine à l’adresso info@conseggio-ligure.org.
Cös’o l’é o ligure?
Pe «ligure» s’intende l’insemme di parlæ da Liguria, compreiso e forme locale do Prinçipato de Monego e de communitæ tabarchiñe inte isoe da Sardegna.
Sciben che a denominaçion stòrica pe-e varietæ linguistiche da Liguria a l’é «zeneise», a-a giornâ d’ancheu a forma «ligure» a l’é apreuvo à guägnâse unna çerta preferensa, mascime into mondo scientifico.
Comme fâ pe imprende o zeneise e i atri parlæ da Liguria?
O zeneise e i atri parlæ da Liguria en façili da imprende, mascime pe unna persoña ch’a parle za unn’atra lengua romansa comme l’italian, o franseise ò o spagnòllo. O ligammo da basso o ve portià a-a nòstra lista de libbri conseggiæ pe chi veu imprende: diçionäi, grammatiche e atri testi d’introduçion.
Stæte impreise e base, a megio strategia a l’é quella de bollâse e mettise à leze e sentî di contegnui, e provâ à parlâ e scrive ascì.
Ben ben de prinçipianti, mascime quelli che no an a poscibilitæ de sentî parlâ in cà, se conçentran sorvetutto in sciô scrito sensa dâ a mente a-o parlâ. Comme pe tutte e lengue, compreiso l’italian, o scistema de scrittua o no peu arrivâ à representâ tutte e sfummatue de prononçia e da còcina de un locutô de lengua moæ. Ascì ben che gh’é unna gran quantitæ de propòste pe scistemi de grafia ciù o meno fonetichi, passâ tròppo tempo à conçentrâse in sce questi aspeti o l’à o reisego de portâ à un fäso senso de seguessa e à de fòrte mancanse inta seu competensa da lengua. O nòstro conseggio o l’é donca quello de no stâ à trascuâ a lengua parlâ.
Inta pagina de lettue conseggiæ emmo arrecuggeito dötræ tra e lettue in zeneise che n’en ciù cae, conseggiæ ascì pe chi veu imprende: libbri, reviste, arrecuggeite stöie curte e contegnui de atra natua.
Quæ o l’é o ligure che se deuvia chì?
Inte sto scito se deuvia a varietæ de ligure parlâ inta primma çittæ da region: o zeneise çittadin. A l’é a sola varietæ de ligure con unna produçion letteräia continua da-o secolo XIII fin a-a giornâ d’ancheu. Pe-o prestigio ch’o s’é guägno into corso di secoli, o zeneise o l’à de fæto, tra i parlæ da Liguria, a poxiçion de lengua letteräia e de parlâ commun.
Comme se scrive o ligure?
A longa stöia do zeneise comme lengua scrita a l’à portou inti secoli a-o formâse e à l’evoluçion de un scistema de scrittua. A grafia deuviâ inte sto scito a l’é donca quella da tradiçion letteräia da Liguria, basâ in sce quella di giornali zeneixi di urtimi trei secoli.
E normative ortografiche preçise deuviæ en quelle stæte misse à ponto da un comitato de giornalisti, scrittoî e academichi pe-a pagina in zeneise do giornale «Il Secolo XIX» e pe atre iniçiative (Parlo Ciæo: la lingua della Liguria, à cua de A. Acquarone, 2015, De Ferrari).
Gh’é de differense tra «ligure» e «zeneise»?
Comm’emmo mensunou chì de d’ato, fin à unn’epoca assæ reçente l’aggettivo «zeneise» (italian genovese, franseise génois etc.) o se deuviava ancon pe referîse à l’insemme di parlæ da Liguria, da Spezza à Ventemiggia (ò fiña Monego). Ancheu, in cangio (mascime a-o livello scientifico), se tende à ciammâ «zeneixi» quelle varietæ do çentro da region ciù influensæ da-a varietæ da capitale, mentre «ligure» o l’é deuviou pe fâ referensa a-i parlæ da region in areo. Ma ancon a-a giornâ d’ancheu, giusto pe fâ un exempio, no l’é infrequente (mascime inte de atre lengue che no l’italian) leze les parlers génois pe «i parlæ da Liguria».
Gh’é de differense tra o zeneise e o savoneise?
Sciben che in antigo o savoneise o l’ea ciù vixin a-e varietæ parlæ inta porçion ponentiña da region che a-o zeneise, a-a giornâ d’ancheu o parlâ de Zena e quello de Saña en squæxi pægi apreuvo à l’influensa e a-o prestigio do zeneise (inteiso, inte sto caxo, comme parlâ da capitale da region). Tra o parlâ de Zena e quello de Saña d’ancheu no gh’é ciù differense che tra quello de Zena e quello de Ciavai, e ben de spesso çerte caratteristiche do savoneise d’ancheu (comme a velarizzaçion de -[aː]-) s’attreuvan inte tante atre parte da region ascì, anche inti ponti assæ vixin à Zena. | Domande frequenti
Questa pagina raccoglie alcune delle domande più frequenti che ci vengono fatte sul ligure.
Avete delle altre domande? Potete scriverci all’indirizzo info@conseggio-ligure.org.
Cos’è il ligure?
Per “ligure” s’intende l’insieme delle parlate della Liguria, comprese le forme locali del Principato di Monaco e delle comunità tabarchine nelle isole della Sardegna.
Nonostante la denominazione storica per le varietà linguistiche della Liguria sia “genovese” (zeneise), oggigiorno la forma “ligure” sta guadagnando una certa preferenza, soprattutto nel mondo scientifico.
Come fare per imparare il genovese e le altre parlate liguri?
Il genovese e le altre parlate liguri sono facili da imparare, specialmente per chi parli già un’altra lingua romanza come l’italiano, il francese o lo spagnolo. Il collegamento sottostante vi porterà alla nostra lista di materiali consigliati per chi vuole imparare: dizionari, grammatiche e altri testi introduttivi.
Una volta imparate le basi, la strategia migliore è di buttarsi e mettersi a leggere e ad ascoltare dei contenuti in lingua, e provare anche a parlare e a scrivere.
Molti principianti, soprattutto quelli che non hanno la possibilità di sentir parlare in casa, si concentrano principalmente sullo scritto senza prestare attenzione al parlato. Come per tutte le lingue, compreso l’italiano, il sistema di scrittura non è in grado di catturare tutte le sfumature di pronuncia di un locutore madrelingua. Benché vi sia una grande quantità di proposte di grafie più o meno fonetiche, passare troppo tempo a concentrarsi su questi aspetti ha il rischio di portare ad un falso senso di sicurezza e a delle forti lacune nella propria competenza linguistica. Il nostro consiglio è quindi quello di non trascurare la lingua parlata.
Nella pagina delle letture consigliate abbiamo alcune tra le nostre letture preferite, consigliate anche per chi vuol imparare: libri, riviste, collezioni di storie brevi e contenuti di altra natura.
Che ligure si usa qui?
In questo sito viene usata la varietà di ligure parlata nella prima città della regione: il genovese cittadino (zeneise çittadin). È l’unica varietà di ligure con una produzione letteraria continua dal XIII secolo fino ad oggi. Per il prestigio che si è guadagnato nei secoli, il genovese ha di fatto, tra le parlate della Liguria, la posizione di lingua letteraria e di parlata comune.
Come si scrive il ligure?
La lunga storia del genovese come lingua scritta ha portato nei secoli alla formazione e all’evoluzione di un sistema di scrittura. La grafia utilizzata in questo sito è quindi quella della tradizione letteraria della Liguria, basata su quella dei giornali genovesi degli ultimi tre secoli.
Le norme ortografiche precise in uso sono quelle messe a punto da un comitato di giornalisti, scrittori e accademici per la pagina in genovese del giornale «Il Secolo XIX» e per altre iniziative (Parlo Ciæo: la lingua della Liguria, a cura di A. Acquarone, 2015, De Ferrari).
Ci sono differenze tra “ligure” e “genovese”?
Come già scritto in precedenza, fino ad un’epoca abbastanza recente l’aggettivo “genovese” (zeneise, francese génois, ecc.) veniva ancora usato per riferirsi all’insieme delle parlate della Liguria, da La Spezia a Ventimiglia (o addirittura Monaco). Oggi, invece (soprattutto nel mondo scientifico), si tende a chiamare “genovesi” quelle varietà del centro della regione più influenzate dalla varietà della capitale, mentre “ligure” è usato per riferirsi alle parlate della regione in generale. Spesso ancora al giorno d’oggi, però, non è inusuale (soprattutto in lingue che non siano l’italiano) leggere ad esempio les parlers génois per “le parlate della Liguria”.
Ci sono differenze tra il genovese ed il savonese?
Nonostante in antichità il savonese fosse più vicino alle varietà parlate nella porzione di ponente della regione che al genovese, al giorno d’oggi la parlata di Genova e quella di Savona sono quasi identiche a causa dell’influenza e del prestigio del genovese (inteso, in questo caso, come la parlata della capitale della regione). Tra la parlata di Genova e quella di Savona di oggi non ci sono più differenze che tra quella di Genova e quella di Chiavari, e speso certe caratteristiche del savonese contemporaneo (come la velarizzazione di -[aː]-) si trovano pure in tante altre parti della regione, anche in punti molti vicini a Genova. | Frequently asked questions
This page collects some of the most commonly asked questions on the topic of Ligurian.
Do you have more questions? You are welcome to contact us at the address info@conseggio-ligure.org.
What’s Ligurian?
The term “Ligurian” denotes the set of Romance varieties spoken in Liguria, including the local forms spoken in the Principality of Monaco and by the Tabarkin communities in the Sardinian islands.
Even though the name for the linguistic varieties of Liguria has historically been zeneise (Genoese), nowadays the term Ligurian is increasingly used, especially in the scientific world.
How to learn Genoese and other Ligurian varieties?
Genoese and other Ligurian varieties are easy to learn, especially for those who already speak another Romance language such as Italian, French or Spanish. The link below will take you to our list of books recommended for students of the language: dictionaries, grammars and other introductory texts.
Once you have the fundamentals down, the best strategy is to jump in and start reading and listening to content, as well as trying to speak and write.
Many beginners, especially those who are unable to hear spoken Ligurian at home, end up mostly focussing on the written form and neglect the oral aspects. As with all languages, including Italian or English, the writing system cannot possibly represent all the nuances of the pronunciation and accent of a native speaker. Even though there are several proposals for spelling systems with claims of being more or less phonetic, spending too much time focussing exclusively on the written form can lead to a false sense of security and a lack of linguistic proficiency. Our advice is therefore not to neglect the spoken language.
On our page on recommended readings we have collected a reading list of some of our favourite content in Ligurian, also recommended for those who are starting: books, magazines, songs, collections of short stories and various other pieces of content.
What kind of Ligurian is used in this website?
This website uses the variety of Ligurian spoken in the first city of the region: urban Genoese (zeneise çittadin). It is the only variety of Ligurian with a continuous literary production from the 13th century until the present day. Because of the prestige it has earned over the centuries, Genoese has the de facto position of literary language and common tongue among the varieties spoken in Liguria.
How is Ligurian written?
The long history of Genoese as a written language has led to the formation and evolution of a writing system over the centuries. The spelling used on this website is therefore that of the literary tradition of Liguria, based on the spelling of the Genoese newspapers of the past three centuries.
The precise spelling rules in use are those developed by a committee of journalists, writers and academics for the Genoese-language page of the newspaper “Il Secolo XIX” and for other projects (Parlo Ciæo: la lingua della Liguria, edited by A. Acquarone, 2015, De Ferrari).
What’s the difference between “Ligurian” and “Genoese”?
As already mentioned above, until recently the adjective “Genoese” (in Ligurian zeneise, in Italian genovese, in French génois, etc.) has been used to refer to the whole set of varieties spoken in Liguria, from La Spezia to Ventimiglia (or even Monaco). Nowadays, instead (especially in the scientific world), there is a tendency to use “Genoese” for those varieties spoken in the central part of the region, more influenced by the language of the capital, while “Ligurian” is used to refer to the varieties spoken in the region as a whole. However, still to this day, for example, it’s not uncommon (especially in languages other than Italian) to read e.g. les parlers génois to mean “the spoken languages of Liguria”.
Are there any differences between Genoese and Savonese?
Even though in antiquity Savonese was closer to the variety spoken in the western part of the region than to Genoese, nowadays the varieties spoken in Genoa and Savona are almost identical due to the influence and prestige of Genoese (meaning here the language spoken in the capital of the region). Nowadays the differences between the varieties spoken in Genoa and Savona are no greater than those betweeen the varieties of Genoa and Chiavari, and often certain characteristics of contemporary Savonese (such as the velarisation of -[aː]-) are found in many other parts of the region, including places quite close to Genoa. | web | document |
Zimme de braxa
A colleçion Zimme de braxa, inandiâ in conlaboraçion con l’editô Zona, sott’a-a direçion do Ansermo Roveda e l’avvardo do Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure, a se propoñe de dâ unna vixon d’insemme in sciô largo orizzonte da lettiatua scrita inte varietæ da Liguria da l’Etæ de Mezo fin a-a giornâ d’ancheu, in sciâ base de tipologie de testo, de tematiche e de aree linguistiche.
I titoli che se propoñe – accompagnæ da de seçioin de critica e commento – representan oua testi da tradiçion, repiggi da-e esperiense ciù scignificative di urtimi doî secoli e travaggi mai stæti pubricæ d’autoî contemporanei. A collaña a l’é scompartia inte træ seçioin, ligæ à træ tipologie de testo despæge e distinte da un çerto cô in sciâ covertiña: rosso pe-a poexia; verde pe-a narrativa e a preusa; bleu pe-o tiatro e a dramaturgia.
A colleçion a l’é sott’a-a direçion do Ansermo Roveda e a peu contâ in sciâ conlaboraçion de Steva Lusito, Jean Maillard e d’atri speçialisti. Lögo e grafica en de l’inlustratoa e graphuc designer Elettra Deganello.
Volummi
1. Ro mêgo per força
Ro mêgo per força – verscion do famoso Le médecin malgré lui do Molière – o l’é un di megio exempi de traspoxiçion in zeneise de unn’euvia de larga diffuxon. A produçion tiatrale do De Franchi a ne dà un vivo aquarello da Zena do Setteçento. O volumme o l’é accompagnou da unn’introduçion e da un glossäio de voxe e de esprescioin de ciù grammo intende pe-o lettô d’ancheu.
Steva De Franchi (1714–1785) o l’é o ciù grande representate da lettiatua do Setteçento in zeneise. O l’à piggiou parte a-a guæra de liberaçion do 1746-47 e o l’é stæto membro da colònia arcadica ligure. O l’é stæto autô, insemme à atri, da rielaboraçion anche irònica do cappo d’euvia do Tasso (Ra Gerusalemme deliverâ, 1755); ançian, o l’à fæto stampâ unn’arrecuggeita antològica de seu poexie (Ro chittarrin, ò sæ, strofoggi dra muza, 1772) e unna serie de comedie in doî volummi (1772; 1781), pe-a ciù parte trasportæ da-o tiatro franseise.
2. Föe moderne
Föe moderne o l’arrecheugge e föe pubricæ da-o Giöxeppe Cava inta quarta seçion da seu cuggeita poetica Into remoin (1930). Se tratta de testi in rimma ligæ a-a tradiçion lettiäia da föa, inandiâ da-o Esöpo e da-o Fedro, in Liguria incarnâ inte l’Euttoçento da-o Martin Piaggio. Pe l’autô, membro do movimento anarchico e soçialista, e föe en occaxon de critica soçiale. O volumme o l’é accompagnou da un saggio in sciâ favolistica e da un glossäio de voxe e de esprescioin contegnue inti testi.
Giöxeppe Cava (1870–1940), scrittô e poeta de Saña, o l’é stæto un di ciù importanti esponenti da lettiatua ligure de quella çittæ. A seu produçion inti periòdichi a l’é stæta ricca; dòppo l’exòrdio con A strenna de Savoña (1923), o l’à pubrico l’arrecuggeita Into remoin (1930), ch’a l’accheugge ascì e seu föe moderne.
3. Ei fóe dei ferguò
Ei fóe dei ferguò o l’arrecheugge a produçion poetica do Roberto Benso compòsta into parlâ de Carreuxo, paise tra Vottaggio e Gavi, in provinsa de Lusciandria. A vitta e e reflescioin de l’autô se respegian inti seu componimenti; questi en ascì di documenti linguistichi de grande importansa, fin à oua o solo campion de unna varietæ ligure squæxi no documentâ. O volumme o l’é accompagnou da doî saggi: un in sce caratteristiche do parlâ de Carreuxo, l’atro in sciâ lettiatua ligure inta region stòrica de l’Ôtrazovo.
Roberto Benso (1939), nasciuo à Carreuxo, diplomou à l’Universcitæ de Zena, scrittô. O l’é autô de varie monografie in volumme, saggi, articoli speçialistichi, redaçion de cataloghi. O l’é stæto direttô do periòdico In Novitate, cuou da-o Centro Studi di Novi Ligure do quæ o l’é o prescidente onoräio.
4. Fî
Inta poexia de Danila Oivê, comm’o scrive o Lusciandro Guason inta prefaçion, zeuga un gròsso ròllo «o son da paròlla, o zeugo d’assunanse e allitteraçioin, che â fan pe-a ciù parte de grammo tradue, coscì comme gramma à tradue into lenguaggio di òmmi a l’é a voxe de onde, do vento in mezo a-i erboi, da natua. Meditaçion in sciâ mòrte, comme succede longo inta poexia, a reflescion de Danila Oivê a ne pòrta davanti a-o mistëio, inte unna conceçion panica da vitta ch’a s’assumeggia à quella do Firpo, con unna seu fæ se no inta poscibilitæde renasce, a-o manco inte unna smersa d’immortalitæ». E presense, ancheu invixibili, de l’antiga casa, evocæ inta poexia, «se son transferie inte poscibilitæ sensa fin da pagina gianca, e donca dottæ de unna seu immortalitæ, e leste à comparî torna into zeugo da vitta».
Danila Oivê (1955) de Riva Tregosa, a l’é prescidente do Salotto Letterario «Pen(n)isola-San Marco» de Sestri Levante e membro da giuria do Premio internaçionale Carlo Bo/Giovanni Descalzo. Pe-a poexia in ligure a l’à reçevuo varri reconoscimenti: a l’à guägno ciù de unna vòtta o premio O Leudo, a l’à ottegnuo o premio XXXVI Lauro d’Oro da Consulta ligure e o premio speciale “Dedo Sanguineti” into concorso Ciavai. Inta collaña di «Ciottoli», quaderni de coltua ligæ a-o territöio de Riva Tregosa, a l’à pubricou doe arrecuggeite che contëgnan de poexie in zeneise e in italian: Stella cometa à Tregosa (2004) e Dritto e Reverso (2010). In lengua italiaña a l’à pubricou sëi arrecuggeite de poexia; a ciù reçente a l’é Ali di tenerezza (Puntoacapo, 2021), e e stöie de L’ultima luce (Panesi, 2022).
5. Zena. Rivista trimestrale (1958-1959)
Passou e prime dëxeñe d’anni do Neuveçento, l’attivitæ giornalistica in zeneise a l’à comensou à ammermâse pittin à pittin. Unna tendensa a-a quæ à çercou de sottraise a breve esperiensa de «Zena», periòdico trimestrale stæto diretto da Ettore Balbi tra o 1958 e o 1959. I testi de quella revistra trattezzan sotta ciù de un aspeto, e à unna mainea particolarmente realistica, a soçietæ zeneise e ligure into periodo do boom econòmico; respegia e tendense de quelli anni a forma linguistica di testi mæximi, refæta pe-a ciù parte in scî modelli de l’italian. Sto volumme o l’arrecheugge unn’antologia di articoli, di editoriali e di contegnui ciù scignificativi da revista e o î mostra into contesto stòrico e soçiale da seu epoca.
6. Nuvie reusa a-o tramonto / Giacomiña
A presensa do Govi e do seu tiatro, ch’a representa ciù che tutto un sappello, a l’à condiçionou o sviluppo de neuve esperiense in sciâ scena zeneise do secolo XX; a crixi che o tiatro o l’é derê à vive, in italian ascì, a l’à reiso a scituaçion ancon ciù greive, e e diverse tentative de dâghe recatto pe-o ciù no son stæte nottæ. Inte ste pièces, a primma do 1983, a segonda do 1995, o Guason o l’à çercou de reagî à differente mainee; se o dramma de Capitan Perasso o l’é refæto vagamente à çerti testi meno conosciui e «sorvanaturali» do O’Neill, a «farsa filosòfica» da Giacomiña, in bansa tra tiatro epico, vaudeville, föe e satira, a sciacca de l’euggio a-o tiatro sperimentale in sveuga inte quelli anni.
Lusciandro Guason (1958) de Zena-Votri, o scrive e o pubrica poexie, stöie, testi tiatrali e sazzi da-o 1973. O l’à travaggiou pe varie reviste con de poexie e di sazzi in sciâ lettiatua dialettale italiaña. Tra o 1995 e o 1998 o l’à scrito e reçenscioin da stagion tiatrale in zeneise in sce «Liguria» de l’editô Sabatelli. Do 2010, in collaboraçion co-o Fiorenso Toso, o l’à pubricou a grammatica Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso); da-o 2015 a-o 2020 o l’à piggiou in carrego a rubrica de critica letteräia in zeneise «Voxe de Liguria» pe «Il Secolo XIX». Conlaboratô à contræto con l’universcitæ de Innsbruck pe-o diçionäio fraseològico GEPHRAS; pe conto do Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o l’é derê à pubricâ in sciâ ræ unn’Antologia da lettiatua ligure da-e seu origine a-a giornâ d’ancheu. Di neuvi volummi de poexia e de narrativa breve son in preparaçion.
7. Abrexê do çê
A tersa arrecuggeita de poexia in zeneise do Roveda a propoñe, in boña parte, testi stæti scriti dòppo a primmaveia do 2016; a colleçion primmäia, ch’a dà o titolo a-o volumme, a l’é squæxi un «abrexê do çê», poexie compòste ammiando verso l’erto e drento, durante i viægi e à Zena. À queste s’azzonze di spegassi e di apponti in versci liberi che l’autô o marca inti quærni di seu viægi, ch’o l’intraprende de spesso pe attivitæ letteräia e de docensa. Inte un zinâ ideale donde o zeneise o vëgne à ëse lengua intima, de reflescion squæxi diaristica, e lengua do mondo, boña à descrive e à recompoñe i diversci paisaggi e e diverse scituaçioin che s’incontra. Comme o Lusciandro Guason o l’à remarcou de reçente, «ben de soventi o Roveda, co-e seu liriche, o s’appossa inte un mondo mediterraneo e soâ – donde un zeneise ascì o porrieiva attrovâseghe ben – co-a speansa de dâ neuva vitta a-e nòstre tradiçioin in arrembâse à quelle di pòpoli che ne s’assomeggian, unn’operaçion de za stæta tentâ à seu mòddo da-o Giulian Balestrê e da-o De André: un viægio inta Galiçia ciufito che à Romma ò à Tokyo, un regòrdo da Amalia Rodriguez, a çitaçion da-o Buttitta, s’attreuvan in sce st’itineräio pscicològico e letteräio, tanto che e poexie d’attualitæ pan che fan parte torna de quella tradiçion de impegno çivile, ch’a l’é tipica da lettiatua zeneise».
Ansermo Roveda (1972), nasciuo à Zena e cresciuo tra Rensen e a vallâ de l’Orba, o l’é doçente de Sceneggiatua II (Analixi de struttue narrative e elementi de scrittua creativa) à l’ISIA d’Urbin. Scrittô, in italian e in zeneise; studioso de lettiatua, tradiçioin popolari e de l’imaginäio, o l’é viçedirettô da revista «Andersen» e direttô da revista de lettiatua «Cabirda». Çerti di seu testi en stæti premmiæ e traduti à l’estranxeo. In zeneise o l’à pubricou e recuggeite de poexia A farta d’euio de framboase into sangue spantegou (2006) e Rafataggi (2016); a stöia O cadaveo do Reixa (2016), sciortia à pontæ in sce «Il Secolo XIX» e i libbri pe figgeu O pigheuggio e a pruxa (2015), A donnetta ch’a l’anava a-a fea (2016), E ciù belle föe. Dozze stöie di Fræ Grimm (diretto insemme à A. Acquarone, 2019) e Moen (2023).
8. Penscëi mai diti
E poexie da Andreiña Soæ, cavæ inte l’anima da seu autoa, «s’assumeggian a-i percorsci açidentæ de l’entrotæra da Liguria», o scrive o Lusciandro Guason inte l’introduçion. Percorsci mäveggioxi, da ciù gran bellessa, diffiçili da anâghe. Into caxo da Soæ, a complescitæ a deriva da-o travaggio letteräio raxonou inta çernia de paròlle, tante vòtte arcaiche, inta forma di scintagmi, de spesso insòlita, e inte l’accostamento de figue. Pe sta seu segonda arrecuggeita de poexia, dòppo l’esòrdio con Poule sccette (2016), l’autoa a piggia inspiraçion, o ciù de vòtte, da memöie e sentimenti ligæ a-o passou, che fan vegnî à galla reflescioin e meditaçioin in sce l’ëse e in sciô destin de l’òmmo; un invio à percorrî a stradda da memöia, memöia privâ e universale a-o mæximo tempo. Poexie scrite inte unna lengua dua comme a pria, e o reciammo a-o Montale a-a fin di un di seu testi o no representa un caxo, donde se repiggia o conçetto de «mâ de vive»; donca unna lengua ben adatta a-o paisaggio che se descrive, ascì à quello de l’anima.
Andreiña Soæ (1956), nasciua à Ciavai, a l’é stæta conseggea into commun de Leivi con delega a-a scheua e a-a coltua, e ascì promotoa e prescidente do Premio Naçionale de Poexia in lengua italiaña e zeneise inte quello paise. Attiva inte l’assoçiaçionismo da coltua e inte l’organizzaçion de manifestaçioin letteräie, da quarche anno à sta parte a se dedica ascì a-o studio da lengua zeneise, con unna gran atteçion a-o repiggio de poule feua de deuvia, e a collabora co-a pagina da domenega Parlo ciæo do cotidian «Il Secolo XIX». Pe-a seu attivitæ letteräia a l’à reçevuo ben ben di riconoscimenti inte concorsci naçionali.
9. Gh’é o vento ch’o mescia
Ligandose à quello fillon «erto» ch’o caratterizza o zeneise lettiäio fin da-a seu origine, inte sto volumme o Poulo Besagno o mette insemme e propoñe pe-a primma vòtta di testi (in versci ò in preusa poetica) de natua fortemente introspettiva, che veuan da unna parte contâ di fæti autobiografichi, da l’atra de reflescioin in sce di argomenti de streita attualitæ, comme o razzismo ò a poia pe-o diverso. Delongo conteisa fra un stile rudego e delicou, ansiogeno e solare, a lengua de l’autô a se dimostra boña à adattâse à varri caratteri comme a seu mæxima voxe.
Poulo Besagno (1964), nasciuo à Zena, o l’é compoxitô, strumentista e autô de tòcchi de muxica in zeneise da ch’o l’ea zoveno. Da-o 1993 o l’é parte da squaddra de canto popolare «I Zoveni Canterin de Sant’Orçeise», da quæ ancheu o l’é o portavoxe e o direttô artistico. L’esprescion in zeneise a s’arretreuva inte tutta a seu produçion, da-a muxica elettrònica a-o trallalero, passando pe-a canson d’autô e i testi ciù sccettamente lettiäi.
10. Conti curti
Sti vintiquattro conti curti do Lusciandro Guason se conçentran in sce de sensaçioin, momenti e reflescioin e î traspoñan inte di aquarelli sovente onirichi e pin de suggestion. A prösa de l’autô – comme san quelli che l’an conosciuo inti seu çinquant’anni d’attivitæ letteräia in zeneise – a se caratterizza pe unna particolare reçerca à livello de forma e pe-o fæto d’addeuviâ de frequente di termini ò unna scintasci che veuan sottoliniâ a diverscitæ tipològica fra o zeneise e l’italian. Ascì pe sta raxon, i testi do Guason representan unna resorsa eçellente pe quelli che veuan approfondî e seu conoscense do zeneise mæximo, e se popoñan comme poscibile «modello» pe unna pròsa letteräia in zeneise moderno.
Lusciandro Guason (1958) de Zena-Votri, o scrive e o pubrica poexie, stöie, testi tiatrali e sazzi da-o 1973. O l’à travaggiou pe varie reviste con de poexie e di sazzi in sciâ lettiatua dialettale italiaña. Tra o 1995 e o 1998 o l’à scrito e reçenscioin da stagion tiatrale in zeneise in sce «Liguria» de l’editô Sabatelli. Do 2010, in collaboraçion co-o Fiorenso Toso, o l’à pubricou a grammatica Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso); da-o 2015 a-o 2020 o l’à piggiou in carrego a rubrica de critica letteräia in zeneise «Voxe de Liguria» pe «Il Secolo XIX». Conlaboratô à contræto con l’universcitæ de Innsbruck pe-o diçionäio fraseològico GEPHRAS; pe conto do Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o l’é derê à pubricâ in sciâ ræ unn’Antologia da lettiatua ligure da-e seu origine a-a giornâ d’ancheu. Di neuvi volummi de poexia e de narrativa breve son in preparaçion.
11. A stissa ch’a ciòcca into veuo. Poexie 1969-1990
Inte seu euvie in zeneise Plinio Guidon o l’à trovou un seu percorso originale e, sciben che se sente l’influensa di modelli anteçedenti, o s’é destaccou da quella componente tematica popolare, squæxi focloristica, ch’a l’à finio pe caratterizzâ parte da poexia in zeneise do Neuveçento.
Inti seu versci l’autô o tocca i argomenti primmäi do nòstro tempo, tanto che e seu poexie pan ancon oua de gran attualitæ: da-o scempio da natua ligou à l’industrializzaçion de periferie fin à l’angosciosa vitta inte çittæ, da-o destin de l’òmmo marcou da-a sciòrte fin a-o ligammo co-a region de proveniensa, imposcibile da rompî.
Sto volumme o repropoñe tutte e quattro arrecuggeite do poeta, inricchie da un saggio in sciô percorso artistico do Guidon scrito da Francesco De Nicola, ch’o l’à piggiou in carrego a reediçion, e da unna nòtta linguistica de Stefano Lusito.
Nasciuo à Camoggi, à l’etæ de dex’anni o Plinio Guidon (1922-1994) o l’à stramuou à Zena, donde o l’à frequentou e scheue erte e l’universcitæ. Do 1944 o l’é stæto cattuou e deportou in Germania; o l’à posciuo tornâ in patria solo l’anno dòppo. A profescion into banco a l’à portou à stramuâ ben ben de vòtte (à Serravalle, Firense, Turin, Asti e Romma). Ascì graçie a-a conoscensa ch’o l’aiva fæto à Romma con Mario Dell’Arco, che do 1952 o l’aiva pubricou co-o Pasolini a primma antologia da poexia in dialetto do Neuveçento, o s’é avvexinou a-o zeneise comme lengua letteräia pe-i seu quattro volummi de poexia, che vëgnan stampæ torna inte st’arrecuggeita: A çittæ deserta (1969), L’ostaia (1978), Sette corali (1982) e Controvento (1990).
12. Sotta à chi tocca!Canzoni e letteratura della resistenza in Liguria
Sotta à chi tocca, Emmo vinto ’na battaggia, O vintiquattro d’arvî… Unn’antologia di canti partigen e antifascisti nasciui e conosciui in Liguria durante a Rexistensa (che de vòtte repiggian di testi ò de melodie do Risorgimento ò ädreitua de rebellioin contra l’occupaçioin austro-piemonteise da meitæ do Setteçento) presentæ co-e seu variante, documenti d’epoca, vivagne audio e nòtte istòriche.
E cansoin da Rexistensa son accompagnæ da unna recogniçion, comprensciva de unna seleçion antològica, di testi letteräi – poexia, narrativa, tiatro e memorialistica – d’esprescion ligure ispiræ a-a guæra de Liberaçion ò ligæ a-i tristi anni da Segonda Guæra Mondiale: da Edoardo Firpo a-i contemporanei, passando pe Alfredo Gismondi, Rita Cuneo Narizzano Murialdi, Giuliano Balestreri, Vito Elio Petrucci, Emilia Ramò, Enrico Scaravelli, Rumualdu Castelan e Elsa Pastorino Alloisio.
Libbraie amighe
Semmo orgoggioxi de poei contâ in sce ste libbraie che an deçiso d’accheugge e promeuve a nòstra colleçion. Vixitæle pe descrovî i nòstri titoli e sostegnî a coltua da nòstra region.
Cogheuo
Rensen
Zena
Recco
Rapallo
Ciavai | Zimme de braxa
La collana Zimme de braxa (‘scintille di brace’), fondata in collaborazione con l’editrice Zona, diretta da Anselmo Roveda e sotto gli auspici del Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure, si propone di offrire uno sguardo d’insieme sul vasto orizzonte della letteratura d’espressione ligure dall’epoca medievale ai nostri giorni, spaziando fra generi testuali, tematiche e aree linguistiche.
I titoli proposti – corredati da apparati di critica e commento – rappresentano di volta in volta testi della tradizione storica, recuperi dalle più significative esperienze degli ultimi due secoli e opere inedite di autori contemporanei. La collana si declina in tre sezioni, relative ad altrettante tipologie testuali e contraddistinte da un richiamo di colore in copertina: rosso per poesie e rime; verde per narrativa e prose; blu per teatro e drammaturgia.
La collana è diretta da Anselmo Roveda e si avvale della collaborazione di Stefano Lusito, Jean Maillard e di altri specialisti. Logo e grafica sono dell’illustratrice e graphic designer Elettra Deganello.
Volumi
1. Ro mêgo per força
Ro mêgo per força – versione del celebre Le médecin malgré lui di Molière – è uno dei migliori esempi di trasposizione in genovese di opere di ampia circolazione. La produzione teatrale di De Franchi restituisce un vivace acquerello della Genova settecentesca. Il volume è corredato da un’introduzione e da un glossario delle voci ed espressioni meno intelligibili per il lettore odierno.
Stefano De Franchi (1714-1785) è il maggiore esponente della letteratura settecentesca in genovese. Partecipò alla guerra di liberazione del 1746-47 e fu membro della colonia arcadica ligure. Fu autore, insieme ad altri, del rifacimento semifaceto del capolavoro tassiano (Ra Gerusalemme deliverâ, 1755); in tarda età diede alle stampe una raccolta antologica delle proprie poesie (Ro chittarrin, ò sæ, strofoggi dra muza, 1772) e una serie di commedie in due volumi (1772; 1781), in gran parte mediate dal teatro francese.
2. Föe moderne
Föe moderne raccoglie le “favole moderne” pubblicate da Giuseppe Cava nella quarta sezione della sua raccolta poetica Into remoin (1930). Sono testi in rima che si inseriscono nella tradizione letteraria della favolistica avviata da Esopo e Fedro, in Liguria incarnata nell’Ottocento da Martin Piaggio. Per l’autore, partecipe del movimento anarchico e socialista, le favole sono occasione di critica sociale. Il volume è corredato da un saggio sulla favolistica e da un glossario delle voci ed espressioni contenute nei testi.
Giuseppe Cava (1870–1940), scrittore e poeta di Savona, è stato tra i più importanti esponenti della letteratura ligure di quella città. Ricca la produzione accolta su periodici; dopo l’esordio con A strenna de Savoña (1923), pubblicò la raccolta Into remoin (1930), che accoglie anche la sue favole moderne.
3. Ei fóe dei ferguò
Ei fóe dei ferguò raccoglie la produzione poetica di Roberto Benso composta nel dialetto di Carrosio, centro fra Voltaggio e Gavi, in provincia d’Alessandria. La vita e le riflessioni dell’autore si riverberano nei componimenti, documento linguistico di estrema importanza, finora unica testimonianza di una varietà ligure pressoché non documentata. Il volume è corredato da due saggi: uno sulle caratteristiche del dialetto di Carrosio, l’altro sulla letteratura ligure nella regione storica dell’Oltregiogo.
Roberto Benso (1939), nato a Carrosio, laureato all’università di Genova, scrittore. È autore di numerose monografie in volume, saggi, articoli specialistici, redazione di cataloghi. Già direttore del periodico In Novitate, edito dal Centro Studi di Novi Ligure di cui è attualmente presidente onorario.
4. Fî
Nella poesia di Danila Olivieri, come scrive Alessandro Guasoni in prefazione, molto è «affidato al suono della parola, al gioco di assonanze e allitterazioni, che la rendono in larga parte intraducibile, proprio come intraducibile in linguaggio umano è la voce delle onde, del vento tra gli alberi, della natura. Meditazione sulla morte, come è proprio di ogni poesia, la riflessione di Danila Olivieri ci conduce alla soglia del mistero, a una concezione panica della vita, simile a quella di Firpo, con una sua fede se non nella rinascita, almeno in una qualche immortalità». Le presenze oggi invisibili dell’antica casa, evocate nella sua poesia «si sono trasferite tra le infinite possibilità della pagina bianca, dotate quindi di una loro immortalità, e pronte a riapparire nel gioco della vita».
Danila Olivieri (1955) di Riva Trigoso, è presidente del Salotto Letterario «Pen(n)isola-San Marco» di Sestri Levante e membro della giuria del Premio internazionale Carlo Bo/Giovanni Descalzo. Per la poesia in ligure ha ricevuto diversi riconoscimenti: più volte vincitrice del Premio O Leudo, le è stato assegnato il premio XXXVI Lauro d’Oro della Consulta Ligure e il premio speciale «Dedo Sanguineti» al concorso Ciävai. Nella collana dei «Ciottoli», quaderni di cultura legati al territorio di Trigoso, ha pubblicato due sillogi contenenti poesie in genovese e in italiano: Stella cometa à Tregosa (2004) e Dritto e Reverso (2010). In lingua italiana ha pubblicato sei raccolte di poesie, la più recente è Ali di tenerezza (Puntoacapo, 2021), e i racconti di L’ultima luce (Panesi, 2022).
5. Zena. Rivista trimestrale (1958-1959)
Dopo i primi decenni del Novecento l’attività pubblicistica in genovese si avviò verso una progressiva stagnazione; un indirizzo cui fece eccezione la breve esperienza di «Zena», periodico trimestrale diretto da Ettore Balbi fra il 1958 e il 1959. I testi della rivista restituiscono uno spaccato particolarmente realistico della società genovese e ligure nel periodo del boom economico; specchio delle tendenze di quegli anni è anche la forma linguistica in cui sono redatti i testi del giornale, ormai fortemente tributaria dell’italiano. Questo volume raccoglie un’antologia degli articoli, degli editoriali e dei contenuti più significativi della testata, contestualizzati nel periodo storico e sociale in cui furono concepiti.
6. Nuvie reusa a-o tramonto / Giacomiña
L’ingombrante presenza di Govi e del suo teatro ha fortemente condizionato lo sviluppo di nuove esperienze sulla scena genovese del XX secolo; l’attuale crisi del genere teatrale, anche in italiano, ha aggravato ulteriormente la situazione e i non pochi tentativi di risolverla sono passati quasi inosservati. In queste pièces, la prima risalente al 1983, la seconda al 1995, Guasoni ha cercato di reagire solcando diverse vie; mentre il dramma di Capitan Perasso si rifà vagamente a certi testi minori e «soprannaturali» di O’Neill, la «farsa filosofica» di Giacomina, in bilico fra teatro epico, vaudeville, fiaba e satira, occhieggia al teatro sperimentale in voga in quegli anni.
Alessandro Guasoni (1958) di Genova-Voltri, dal 1973 scrive e pubblica in genovese poesie, racconti, teatro e saggi. Ha collaborato a diverse riviste, con poesie e saggi sulla letteratura dialettale italiana. Tra il 1995 e il 1998 ha recensito la stagione teatrale in genovese su «Liguria» dell’editore Sabatelli. Nel 2010, in collaborazione con Fiorenzo Toso, ha pubblicato la grammatica Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso); dal 2015 al 2020 per «Il Secolo XIX» ha curato la rubrica di critica letteraria in genovese «Voxe de Liguria». Collaboratore a contratto con l’università di Innsbruck per il vocabolario fraseologico genovese GEPHRAS; per conto del Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure sta pubblicando sul web una Antologia della letteratura ligure dalle origini ad oggi. In preparazione nuovi volumi di poesia e narrativa breve.
7. Abrexê do çê
La terza raccolta poetica in genovese di Roveda propone, in larga parte, testi scritti dopo la primavera del 2016; la serie principale, che dà titolo al volume, è una sorta di «compendio del cielo», poesie composte guardando in alto e dentro, in viaggio e a Genova. A queste si aggiungono schizzi e appunti in versi liberi che l’autore annota nei quaderni dei frequenti viaggi imposti dall’attività letteraria e di docenza; in un ideale orizzonte in cui il genovese si fa lingua intima, di riflessione quasi diaristica, e lingua del mondo, utile a descrivere e ricomporre i diversi paesaggi e le differenti situazioni incontrate. Come recentemente annotato da Alessandro Guasoni. «molto spesso Roveda, con le sue liriche, si immerge in un mondo mediterraneo e solare – dove anche un genovese potrebbe ritrovarsi – con la speranza de dare nuova vita alle nostre tradizioni appoggiandosi a quelle di popoli che ci sono affini, operazione già tentata a loro modo da Giuliano Balestreri e da De André: un viaggio in Galizia piuttosto che a Roma o a Tokyo, un ricordo di Amalia Rodrigues, la citazione da Buttitta, si trovano su quest’itinerario psicologico e letterario, mentre le poesie d’attualità rientrano nuovamente in quella tradizione di impegno civile, che è tipica della letteratura in genovese».
Anselmo Roveda (1972), nato a Genova e cresciuto tra Arenzano e l’alta valle dell’Orba, è docente di Sceneggiatura II (Analisi delle strutture narrative e elementi di scrittura creativa) presso l’ISIA di Urbino. Scrittore, in italiano e in genovese; studioso di letteratura, tradizioni popolari e immaginario, è vicedirettore della rivista «Andersen» e direttore della rassegna letteraria «Cabirda»; alcuni suoi testi sono stati premiati e tradotti all’estero. In genovese ha pubblicato: le raccolte di poesia A farta d’euio de framboase into sangue spantegou (2006) e Rafataggi (2016); il racconto O cadaveo do Reixa (2016), uscito a puntate su «Il Secolo XIX»; e i libri per bambini O pigheuggio e a pruxa (2015), A donnetta ch’a l’anava a-a fea (2016), E ciù belle föe. Dozze stöie di Fræ Grimm (a cura, con A. Acquarone, 2019) e Moen (2023).
8. Penscëi mai diti
Le poesie di Andreina Solari, scavate nell’animo della loro autrice, «somigliano agli ardui percorsi nelle vie dell’entroterra ligure», scrive in introduzione Alessandro Guasoni. Percorsi sorprendenti, di inusitata bellezza, complessi da affrontare. Nel caso di Solari la complessità si dà nel ponderato lavoro letterario declinato nella scelta delle parole, spesso arcaiche, nella formazione dei sintagmi, spesso insolita, negli accostamenti di immagini. L’autrice per questa sua seconda raccolta poetica, dopo l’esordio con Poule sccette (2016), trae ispirazione il più delle volte da ricordi e stati d’animo legati al passato, che suscitano riflessioni e meditazioni sull’essere e sul destino umano; un invito a percorrere le vie della memoria, una memoria privata e universale a un tempo. Poesie scritte in una lingua scabra e petrosa, e non può essere casuale il richiamo a Montale in limine ad uno di questi testi, dove è ripreso il concetto di «male di vivere»; una lingua perciò assolutamente consona al paesaggio, anche interiore, descritto.
Andreina Solari (1956), nata a Chiavari, è stata consigliere presso il comune di Leivi con delega alla scuola e alla cultura, nonché promotrice e presidente del Premio Nazionale di Poesia in lingua italiana e genovese istituito presso quella cittadina. Attiva nell’associazionismo culturale e nell’organizzazione di manifestazioni letterarie, da alcuni anni si dedica allo studio della lingua genovese, con particolare attenzione al recupero delle parole desuete, e collabora con la pagina domenicale Parlo ciæo del quotidiano «Il Secolo XIX». Per la sua attività letteraria ha ricevuto numerosi riconoscimenti in premi e concorsi nazionali.
9. Gh’é o vento ch’o mescia
Inserendosi in quel filone «alto» che connota l’uso letterario del genovese fin dalle origini, in questo volume Paolo Besagno ordina e propone per la prima volta una serie di testi (in versi o in prosa poetica) di natura fortemente introspettiva, volti ora a ripercorrere vicende personali in ottica autobiografica, ora riflessioni su argomenti di particolare attualità, come il razzismo o la paura del diverso. Costantemente contesa fra uno stile ruvido e delicato, ansiogeno e solare, la lingua dell’autore si dimostra duttile come la sua propria voce.
Paolo Besagno (1964), nato a Genova, è compositore, strumentista e autore di brani musicali in genovese fin dall’età giovanile. Dal 1993 forma parte della squadra di canto popolare «I Giovani Canterini di Sant’Olcese», di cui è oggi portavoce e direttore artistico. L’espressione in genovese caratterizza tutta la sua produzione, che spazia dalla musica elettronica al trallalero, passando per la canzone d’autore e testi più marcatamente letterari.
10. Conti curti
Questi settantaquattro racconti brevi di Alessandro Guasoni catturano sensazioni, momenti e riflessioni, trasponendoli in acquerelli spesso onirici e suggestivi. La prosa dell’autore – come già sa chi ha imparato a conoscerlo nei suoi cinquant’anni di attività letteraria in genovese – si caratterizza per la particolare ricerca formale, con il frequente ricorso a termini o a costruzioni sintattiche che intendono sottolineare la diversità tipologica fra genovese e italiano. Anche per questo motivo, i testi di Guasoni rappresentano un’eccellente risorsa per quanti vogliano migliorare le proprie conoscenze del genovese, e si propongono come possibile «modello» per quanto riguarda la moderna prosa letteraria in genovese.
Alessandro Guasoni (1958) di Genova-Voltri, dal 1973 scrive e pubblica in genovese poesie, racconti, teatro e saggi. Ha collaborato a diverse riviste, con poesie e saggi sulla letteratura dialettale italiana. Tra il 1995 e il 1998 ha recensito la stagione teatrale in genovese su «Liguria» dell’editore Sabatelli. Nel 2010, in collaborazione con Fiorenzo Toso, ha pubblicato la grammatica Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso); dal 2015 al 2020 per «Il Secolo XIX» ha curato la rubrica di critica letteraria in genovese «Voxe de Liguria». Collaboratore a contratto con l’università di Innsbruck per il vocabolario fraseologico genovese GEPHRAS; per conto del Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure sta pubblicando sul web una Antologia della letteratura ligure dalle origini ad oggi. In preparazione nuovi volumi di poesia e narrativa breve.
11. A stissa ch’a ciòcca into veuo. Poexie 1969-1990
Nelle sue opere in genovese Plinio Guidoni ha seguito un suo percorso originale e, pur risentendo di modelli linguistici precedenti, si è distaccato dalla componente tematica popolare al limite del folcloristico che aveva finito per caratterizzare parte della poesia novecentesca in genovese.
Nei suoi versi infatti l’autore affronta gli argomenti centrali del nostro tempo, tanto che le sue poesie appaiono tuttora di grande attualità: dallo scempio della natura conseguente all’industrializzazione delle periferie all’arida vita cittadina, dal destino dell’uomo segnato dal percorso della sorte al legame indissolubile con le proprie radici.
Questo volume ripropone integralmente le quattro raccolte del poeta, arricchite da un saggio sul percorso artistico di Guidoni redatto da Francesco De Nicola, curatore della riedizione, e da una nota linguistica di Stefano Lusito.
Nato a Camogli, all’età di dieci anni Plinio Guidoni (1922-1994) si trasferì a Genova, dove frequentò le scuole superiori e l’università. Nel 1944 fu catturato e deportato in Germania; poté tornare in patria solo l’anno dopo. La professione in banca lo portò a trasferirsi molto spesso (a Serravalle, Firenze, Torino, Asti e Roma). Anche grazie alla conoscenza che aveva fatto a Roma con Mario Dell’Arco, che nel 1952 aveva pubblicato con Pasolini la prima antologia della poesia dialettale del Novecento, si avvicinò al genovese come lingua letteraria per i suoi quattro volumi di poesia, che vengono ristampati in questa raccolta: A çittæ deserta (1969), L’ostaia (1978), Sette corali (1982) e Controvento (1990).
12. Sotta à chi tocca!Canzoni e letteratura della resistenza in Liguria
Sotta à chi tocca, Emmo vinto ’na battaggia, O vintiquattro d’arvî… Un’antologia dei canti partigiani e antifascisti nati e diffusi in Liguria durante la Resistenza, talvolta riprendendo testi o melodie del Risorgimento o addirittura delle rivolte contro l’occupazione austro-piemontese di metà Settecento, presentati con varianti, documenti d’epoca, fonti sonore e annotazioni storiche.
Al canzoniere della Resistenza si affianca una ricognizione, con selezione antologica, dei testi letterari – poesia, narrativa, teatro e memorialistica – d’espressione ligure ispirati all’esperienza della guerra di Liberazione o riferiti agli anni cupi della seconda guerra mondiale: da Edoardo Firpo ai contemporanei, passando da Alfredo Gismondi, Rita Cuneo Narizzano Murialdi, Giuliano Balestreri, Vito Elio Petrucci, Emilia Ramò, Enrico Scaravelli, Rumualdu Castelan e Elsa Pastorino Alloisio.
Librerie amiche
Siamo orgogliosi di poter contare sulle seguenti librerie che hanno scelto di ospitare e promuovere la nostra collana. Visitatele per scoprire i nostri titoli e sostenere la cultura locale.
Cogoleto
Arenzano
Genova
Recco
Rapallo
Chiavari | Zimme de braxa
Zimme de braxa (“sparks of embers”) is a book series born in collaboration with the publisher Zona, edited by Anselmo Roveda and under the auspices of the Council for Ligurian Linguistic Heritage (Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure). It aims to offer an overview of the vast spectrum of Ligurian literature from medieval times to the present day, spanning a variety of textual genres, themes and linguistic areas.
The volumes it features – all accompanied by critical notes and commentary – are variously texts from the historical literary tradition, reissues of some of the most significant works of the last two centuries, and unpublished works by contemporary authors. The series is divided into three sections, each relating to a textual type and distinguished by a color accent on the cover: red for poetry and rhyme; green for fiction and prose; and blue for theater and drama.
The series is edited by Anselmo Roveda and is supported by Stefano Lusito, Jean Maillard and other specialists. The logo and artwork are by illustrator and graphic designer Elettra Deganello.
Volumes
1. Ro mêgo per força
Ro mêgo per força – a version of Molière’s famous Le médecin malgré lui – is one of the best examples of a transposition of a widely circulated play into Genoese. De Franchi’s theatrical production gives readers a vivid depiction of 18th-century Genoa. The volume includes an introduction and a glossary of lemmas and expressions which may be less intelligible to today’s readers.
Stefano De Franchi (1714–1785) is the leading exponent of 18th-century Genoese literature. He participated in the War of Liberation of 1746–47 and was a member of the Ligurian Arcadian colony. He was the author, with others, of the semi-facetious remake of Tasso’s masterpiece (Ra Gerusalemme deliverâ, 1755); late in life he gave to the presses an anthology collection of his own poems (Ro chittarrin, ò sæ, strofoggi dra muza, 1772) and a series of comedies in two volumes (1772; 1781), largely mediated from French theater.
2. Föe moderne
Föe moderne collects the “modern fables” published by Giuseppe Cava in the fourth section of his poetic collection Into remoin (1930). They are rhyming texts that are part of the literary tradition of fable-making initiated by Aesop and Phaedrus, in Liguria embodied in the 19th century by Martin Piaggio. For the author, a member of the anarchist and socialist movements, fables are opportunities for social criticism. This volume includes an essay on fables and a glossary of the lemmas and expressions contained in the texts.
Giuseppe Cava (1870-1940) was a writer and poet from Savona. He was amongst the most important exponents of Ligurian literature in that city. He had a large body of work that was published in periodicals – after his debut with A strenna de Savoña (1923), he published the collection Into remoin (1930), which also includes his modern fables.
3. Ei fóe dei ferguò
Ei fóe dei ferguò collects the poetic production of Roberto Benso written in the dialect of Carrosio, a town between Voltaggio and Gavi, in the province of Alessandria. The author’s life and reflections reverberate in these poems. It is an extremely important linguistic document, hitherto the only evidence of an almost undocumented Ligurian variety. The volume is accompanied by two essays: one on the characteristics of the dialect of Carrosio, the other on Ligurian literature in the historical region of Oltregiogo.
Roberto Benso (1939) is a writer, born in Carrosio and graduated from the University of Genoa. He is the author of numerous monographs, essays, scholarly articles, and catalogs. He was the former editor of the periodical In Novitate, published by the Centro Studi di Novi Ligure of which he is currently honorary president.
4. Fî
In the poetry of Danila Olivieri, as Alessandro Guasoni writes in the foreword, much is “entrusted to the sound of the word, to the play of assonances and alliterations, which make it largely untranslatable, just as untranslatable in human language is the voice of the waves, of the wind in the trees, of nature. A meditation on death, as is proper to every poem, Danila Olivieri’s reflection leads us to the threshold of mystery, to a pantheistic-like conception of life, similar to Firpo’s, with his faith if not in rebirth, at least in some immortality”. The now invisible presences of the ancient house, evoked in her poetry “have moved among the infinite possibilities of the blank page, endowed therefore with their own immortality, and ready to reappear in the play of life”.
Danila Olivieri (1955) of Riva Trigoso, is president of the “Pen(n)isola-San Marco” Literary Salon in Sestri Levante and a jury member of the Carlo Bo/Giovanni Descalzo International Prize. For poetry in Ligurian, she has received several awards: several times a winner of the O Leudo Prize, she was awarded the XXXVI Lauro d’Oro prize of the Consulta Ligure and the special “Dedo Sanguineti” prize at the Ciävai competition. In the series of “Ciottoli”, cultural notebooks related to the territory of Trigoso, she published two sylloges containing poems in Genoese and Italian: Stella cometa à Tregosa (2004) and Dritto e Reverso (2010). In Italian she has published six poetry collections, the most recent being Ali di tenerezza (Puntoacapo, 2021), and the short stories in L’ultima luce (Panesi, 2022).
5. Zena. Rivista trimestrale (1958-1959)
After the first decades of the 20th century, journalistic activity in Genoese headed toward gradual stagnation – a trend to which the short experiment of “Zena”, a quarterly periodical edited by Ettore Balbi between 1958 and 1959, was an exception. The magazine’s texts offer a particularly realistic cross-section of Genoese and Ligurian society in the period of the economic boom. Mirroring the trends of those years is also the linguistic form in which the magazines’s texts are written, by then heavily reliant on Italian. This volume brings together an anthology of the magazines’s most significant articles, editorials and content, contextualized in the historical and social period in which they were conceived.
6. Nuvie reusa a-o tramonto / Giacomiña
The cumbersome presence of Govi and his theater has strongly conditioned the development of new experiences on the 20th-century Genoese scene. The current crisis of the theatrical genre, even in Italian, has further aggravated the situation, and the various attempts to resolve it have gone almost unnoticed. In these plays – the first dating back to 1983, the second to 1995 – Guasoni has tried to react by ploughing different paths. While Captain Perasso’s drama vaguely refers to certain minor and “supernatural” texts by O’Neill, Giacomina’s “philosophical farce”, poised between epic theater, vaudeville, fairy tale and satire, is a nod to the experimental theater in vogue at the time.
Alessandro Guasoni (1958) from Genova-Voltri, has been writing poems, short stories, plays and essays in genoese since 1973. He has contributed to several magazines, with poems and essays on Italian regional literature. Between 1995 and 1998 he reviewed the theater season in Genoese in “Liguria” by publisher Sabatelli. In 2010, in collaboration with Fiorenzo Toso, he published the grammar Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso). Beetween 2015 and 2020 for he edited the literary criticism column in Genoese “Voxe de Liguria” for the Ligurian newspaper “Il Secolo XIX”. He his a contract collaborator with the University of Innsbruck for the Genoese phraseological vocabulary GEPHRAS. On behalf of the Council for Ligurian Linguistic Heritage he is publishing on the web an An anthology of Ligurian literature from its origins to the present day. New volumes of poetry and short fiction are in preparation.
7. Abrexê do çê
Roveda’s third poetry collection in Genoese offers, for the most part, texts written after the spring of 2016. The main series, which gives the volume its title, is a kind of “compendium of the sky”, poems composed looking upwards and inwards, on the road and in Genoa. These are joined by sketches and notes in free verse that the author jots down in the notebooks of his frequent travels imposed by his literary and teaching activities. In an ideal horizon in which Genoese becomes both an intimate language – of almost diaristic reflection – and the language of the world, useful for describing and recomposing the different landscapes and situations encountered. As recently noted by Alessandro Guasoni, “very often Roveda, with his lyrics, immerses himself in a sunny Mediterranean world – where even a Genoese could find himself – with the hope of giving new life to our traditions by leaning on those of peoples who are related to us, an operation already attempted in their own way by Giuliano Balestreri and De André. A trip to Galicia rather than to Rome or Tokyo, a remembrance of Amalia Rodrigues, a quotation from Buttitta are all found on this psychological and literary itinerary, while the topical poems again fall within that tradition of civic engagement, which is typical of literature in Genoese”.
Anselmo Roveda (1972), born in Genoa and raised between Arenzano and the upper Orba valley, is professor of Screenplay II (Analysis of narrative structures and elements of creative writing) at ISIA Urbino. He is a writer – in Italian and Genoese –, a scholar of literature, folk traditions and imagery, deputy editor of the “Andersen” magazine and director of the literary review “Cabirda”. Some of his works have won awards and have been translated abroad. In Genoese he has published the collections of poetry A farta d’euio de framboase into sangue spantegou (2006) and Rafataggi (2016); the short story O cadaveo do Reixa (2016), serialized in “Il Secolo XIX” and the children’s books O pigheuggio e a pruxa (2015), A donnetta ch’a l’anava a-a fea (2016), E ciù belle föe. Dozze stöie di Fræ Grimm (edited and co-authored with A. Acquarone, 2019) and Moen (2023).
8. Penscëi mai diti
Andreina Solari’s poems, carved from their author’s soul, “resemble the arduous paths in the streets of the Ligurian hinterland”, writes Alessandro Guasoni in the introduction. Surprising paths, of unusual beauty, complex to tackle. In Solari’s case, complexity is given in the thoughtful literary work embodied in the choice of words, often archaic, in the formation of syntagmas, often unusual, in the juxtapositions of images. The author, for this second poetic collection of hers – after her debut with Poule sccette (2016) – draws inspiration most often from memories and moods related to the past, which provoke reflections and meditations on being and human destiny. An invitation to walk the paths of memory, a memory that is private and universal at the same time. Poems written in a rough and stony language – the reference to Montale at the start of one of these texts cannot be accidental – where the concept of “male di vivere” is taken up; a language therefore absolutely consonant with the landscape, also interior, which is described.
Andreina Solari (1956), born in Chiavari, has been a councilor at the municipality of Leivi with responsibility for schools and culture, as well as promoter and president of the National Poetry Prize in Italian and Genoese established in that town. She has been active in cultural associations and the organization of literary events. For several years she has devoted herself to the study of the Genoese language, with particular attention to the reclamation of disused words. She collaborates with the Sunday page Parlo ciæo of the newspaper “Il Secolo XIX”. For her literary activity she has received numerous awards in national prizes and competitions.
9. Gh’é o vento ch’o mescia
Inserting himself in that “high” strand that has characterized the literary use of Genoese since its origins, in this volume Paolo Besagno organizes and presents for the first time a series of texts (in verse or poetic prose) of a strongly introspective nature, aimed at times at retracing personal events from an autobiographical perspective, and at times at reflections on particularly topical subjects, such as racism or the fear of what is different. Constantly contending between a style that is rough and delicate, anxiogenic and sunny, the author’s language proves as versatile as his own voice.
Paolo Besagno (1964), born in Genova, has been a composer, instrumentalist and author of musical pieces in Genoese since his youth. Since 1993 he has been a member of the folk singing group “I Giovani Canterini di Sant’Olcese”, of which he is now spokesman and artistic director. The use of Genoese characterizes all of his production, which ranges from electronic music to trallalero, passing through songwriting and more markedly literary texts.
10. Conti curti
These seventy-four short stories by Alessandro Guasoni capture sensations, moments, and reflections, transposing them into often dreamlike and evocative watercolors. The author’s prose – as is already known to those who have become familiar with him during his fifty years of literary activity in the Genoese language – is characterized by a particular formal exploration, with frequent use of terms or syntactic constructions that aim to emphasize the typological difference between Genoese and Italian. For this reason too, Guasoni’s texts represent an excellent resource for those who want to improve their knowledge of Genoese, and are proposed as a possible “model” for modern literary prose in Genoese.
Alessandro Guasoni (1958) from Genova-Voltri, has been writing poems, short stories, plays and essays in genoese since 1973. He has contributed to several magazines, with poems and essays on Italian regional literature. Between 1995 and 1998 he reviewed the theater season in Genoese in “Liguria” by publisher Sabatelli. In 2010, in collaboration with Fiorenzo Toso, he published the grammar Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso). Beetween 2015 and 2020 for he edited the literary criticism column in Genoese “Voxe de Liguria” for the Ligurian newspaper “Il Secolo XIX”. He his a contract collaborator with the University of Innsbruck for the Genoese phraseological vocabulary GEPHRAS. On behalf of the Council for Ligurian Linguistic Heritage he is publishing on the web an An anthology of Ligurian literature from its origins to the present day. New volumes of poetry and short fiction are in preparation.
11. A stissa ch’a ciòcca into veuo. Poexie 1969-1990
In his works in Genoese, Plinio Guidoni followed his own original path and, although influenced by previous linguistic models, he distanced himself from the popular thematic component, bordering on the folkloristic, that had come to characterize part of 20th century poetry in Genoese.
In his verses, the author addresses the central topics of our time, so much so that his poems still appear highly relevant today: from the destruction of nature resulting from the industrialization of suburban areas to the arid city life, from man’s destiny marked by the path of fate to the indissoluble bond with one’s roots.
This volume fully reproduces the poet’s four poetry books, enriched by an essay on Guidoni’s artistic journey written by Francesco De Nicola, editor of this re-edition, and by a linguistic note by Stefano Lusito.
Born in Camogli, at the age of ten Plinio Guidoni (1922-1994) moved to Genoa, where he attended high school and university. In 1944 he was captured and deported to Germany. He was only able to return to his homeland the following year. His job in a bank meant he moved around a lot (to Serravalle, Florence, Turin, Asti and Rome). Thanks in part to the acquaintance he had made in Rome with Mario Dell’Arco – who in 1952 had published with Pasolini the first anthology of 20th century dialectal poetry – he turned to Genoese as a literary language for his four volumes of poetry, which are reprinted in this collection: A çittæ deserta (1969), L’ostaia (1978), Sette corali (1982) and Controvento (1990).
12. Sotta à chi tocca!Canzoni e letteratura della resistenza in Liguria
Sotta à chi tocca, Emmo vinto ’na battaggia, O vintiquattro d’arvî… An anthology of partisan and anti-fascist songs born and spread in Liguria during the Resistance, sometimes adapting texts or melodies from the Risorgimento or even from revolts against the Austro-Piedmontese occupation of the mid-eighteenth century, presented with variants, period documents, sound sources, and historical annotations.
This Resistance songbook is accompanied by a survey, with a selection of literary texts - poetry, fiction, theater, and memoirs - written in the Ligurian language and inspired by the experience of the War of Liberation or referring to the dark years of the Second World War: from Edoardo Firpo to contemporary authors, including Alfredo Gismondi, Rita Cuneo Narizzano Murialdi, Giuliano Balestreri, Vito Elio Petrucci, Emilia Ramò, Enrico Scaravelli, Rumualdu Castelan and Elsa Pastorino Alloisio.
Supporting bookstores
We are proud to be able to rely on the following bookstores who have chosen to host and promote our book series. Visit them to discover our books and support local culture.
Cogoleto
Arenzano
Genova
Recco
Rapallo
Chiavari | web | document |
Servixi profescionali
Inte sti urtimi anni a lengua ligure a l’é derê a reçeive un interesse delongo ciù grande, ch’o se concretizza inte l’aumentâ di progetti de studio e divurgaçion, coscì comme into fæto che a lengua a vëgne addeuviâ con frequensa sempre ciù fòrte inte l’ambito artistico.
Inta voentæ d’assegondâ sti proçesci e pe fâ de mòddo che se diffonde unna lengua corretta, o Conseggio o mette a dispoxiçion i servixi mensunæ chì sotta:
traduçioin da l’ingleise, da-o franseise, da-o spagnòllo, da-o todesco e da l’italian a-a lengua ligure (varietæ zeneise);
revixon de testi (à livello de lescico, scintasci e grafia) che se vorriæ pubricâ in ligure;
operaçioin d’annotaçion linguistica in sce di testi in ligure;
registraçioin audio in zeneise.
Pe contattâne sciâ peuan scrivine à l’adresso info@conseggio-ligure.org. Quande ghe segge da disponibilitæ da-a parte de un di nòstri membri, sciâ vegnian contattæ pe accordâse in scê modalitæ e e tempistiche do travaggio. | Servizi professionali
In questi ultimi anni la lingua ligure sta riscuotendo un interesse sempre maggiore, che si manifesta nell’aumentare di progetti di studio e divulgazione, così come nel rinnovato utilizzo dell’idioma locale per finalità artistiche.
Nella volontà di assecondare questi processi e di favorire la diffusione di una lingua corretta, il Conseggio mette a disposizione i seguenti servizi:
traduzioni da inglese, francese, spagnolo, tedesco e italiano in lingua ligure (varietà genovese);
revisione di testi (a livello di lessico, sintassi e grafia) intesi per la pubblicazione in ligure;
operazioni di annotazione linguistica su testi in ligure;
registrazioni audio in genovese.
Per contattarci potete scrivere all’indirizzo info@conseggio-ligure.org. Nel caso di disponibilità da parte di uno dei nostri membri, sarete ricontattati per discutere modalità e tempistiche del lavoro. | Professional services
In recent years, the Ligurian language has been enjoying ever-growing popularity, as reflected in the increasing number of study and dissemination projects and the renewed use of the local language for artistic purposes.
In order to support these efforts and to encourage the spread of sound and proper linguistic content, the Council is offering the following services:
translations from English, French, Spanish, German and Italian into Ligurian (Genoese variety);
editing and proofreading of texts (in terms of vocabulary, syntax and spelling) intended for publication in Ligurian;
linguistic annotation services for Ligurian texts and datasets in;
voice recordings in Ligurian (Genoese variety).
You may reach us by writing to the address info@conseggio-ligure.org. Should one of our members be available, you will be contacted to discuss the modalities and timeframe of the project. | web | document |
a luxe a viægia à trexentomia chillòmetri a-o segondo | la luce viaggia a trecentomila chilometri al secondo | null | dictionary | sentence |
semmo anæti à stâ à l’Accaseua perché a pixon a vegniva ciù pöco | siamo andati ad abitare all’Acquasola perché l’affitto costava meno | null | dictionary | sentence |
l’Adige o l’é o segondo sciumme italian pe longhixe | l’Adige è il secondo fiume italiano per lunghezza | null | dictionary | sentence |
à Agen gh’é i oivæi | ad Ageno ci sono gli uliveti | null | dictionary | sentence |
Tiraña a l’é a capitale de l’Arbania | Tirana è la capitale dell’Albania | null | dictionary | sentence |
o l’aiva unna casa in Arbâ | aveva una casa ad Albaro | null | dictionary | sentence |
e Arpe Ligure en unna cadeña de monti | le Alpi Liguri sono una catena montuosa | null | dictionary | sentence |
o Cristòffa Combo o l’é arrivou inte Americhe | Cristoforo Colombo è arrivato nelle Americhe | null | dictionary | sentence |
l’America o l’é un gròsso continente | l’America è un grosso continente | null | dictionary | sentence |
o film o l’é collocou inte l’America di anni ’50 | il film è ambientato nell’America degli anni ’50 | null | dictionary | sentence |
o manezza un assosto in sce l’Appennin Ligure | gestisce un rifugio sull’Appennino Ligure | null | dictionary | sentence |
de chì se vedde i Appennin | da qui si vedono gli Appennini | null | dictionary | sentence |
Camoggi o l’é un borgo mæn | Camogli è un borgo marinaro | null | dictionary | sentence |
mæ messiavo o l’é nasciuo à Carreuxo, inte l’Ôtrazovo | mio nonno è nato a Carrosio, nell’Oltregiogo | null | dictionary | sentence |
Ciavai o l’é un commun da çittæ metropolitaña de Zena | Chiavari è un comune della città metropolitana di Genova | null | dictionary | sentence |
tante mercançie en produte in Ciña | molte merci sono prodotte in Cina | null | dictionary | sentence |
se veddemmo doman seia in ciassa Combo | ci vediamo domani sera in piazza Colombo | null | dictionary | sentence |
sta stæ aniemo in vacansa in Còrsega | quest’estate andremo in vacanza in Corsica | null | dictionary | sentence |
se semmo visti vëi in ciassa De Ferræ, da-o barchî | ci siamo visti ieri in piazza De Ferrari, dalla fontana | null | dictionary | sentence |
a famiggia Döia | la famiglia Doria | null | dictionary | sentence |
l’ötöio de Sant’Emo | l’oratorio di Sant’Erasmo | null | dictionary | sentence |
a ciazza e o mâ do Finâ | la spiaggia e il mare di Finale Ligure | null | dictionary | sentence |
ti n’æ coæ d’anâ a-o cine con niatri a-a Scciummæa? | ti va di venire al cinema con noi alla Fiumara? | null | dictionary | sentence |
mæ coxo o l’é tornou vëi d’in Fransa. | mio cugino è tornato ieri dalla Francia. | null | dictionary | sentence |
alê Zena! | forza Genoa! | null | dictionary | sentence |
Zena a l’é a capitale da Liguria | Genova è la capitale della Liguria | null | dictionary | sentence |
a vacansa in Giapon a n’é costâ i euggi | la vacanza in Giappone ci è costata un occhio | null | dictionary | sentence |
staneutte o Caro o se vedde ben | stanotte il Grande Carro si vede bene | null | dictionary | sentence |
a Greçia a confiña con l’Arbania, a Maçedònia do Nòrd, a Burgaia e a Turchia | la Grecia confina con l’Albania, la Macedonia del Nord, la Bulgaria e la Turchia | null | dictionary | sentence |
a stà in Inghiltæra co-o fræ | vive in Inghilterra col fratello | null | dictionary | sentence |
l’Italia a l’é unna repubrica parlamentare unitäia | l’Italia è una repubblica parlamentare unitaria | null | dictionary | sentence |
lê a stà à Spezza | lei vive a La Spezia | null | dictionary | sentence |
a coxiña da Liguria a l’é ricca de pittanse à base de pescio e verdue | la cucina della Liguria è ricca di piatti a base di pesce e verdure | null | dictionary | sentence |
l’Evangëio segondo Marco | il Vangelo secondo Marco | null | dictionary | sentence |
o Moscatello de Taggia | il Moscatello di Taggia | null | dictionary | sentence |
tutti i anni a-i Santi femmo unna çeña co-a famiggia | ogni anno a Ognissanti facciamo una cena con la famiglia | null | dictionary | sentence |
Vottaggio, Carreuxo e Gavi en inte l’Ôtrazovo | Voltaggio, Carrosio e Gavi sono nell’Oltregiogo | null | dictionary | sentence |
l’Oceano Paçifico | l’Oceano Pacifico | null | dictionary | sentence |
tanto i crestien comme i ebrëi festezzan a Pasqua | sia i cristiani che gli ebrei celebrano la Pasqua | null | dictionary | sentence |
særi programmæ: Lunesdì de l’Angeo, Pasqua, Dënâ e San Steva | chiusure programmate: Pasquetta, Pasqua, Natale e Santo Stefano | null | dictionary | sentence |
a tramontaña a l’é inta constellaçion do Caro Piccin | la stella polare è nella costellazione Piccolo Carro | null | dictionary | sentence |
unna bottiggia de Pigou d’Arbenga | una bottiglia di Pigato di Albenga | null | dictionary | sentence |
mi no me ne fasso ninte de cös’o pensa o figgio do Zubbo: veuggio o pai de un esperto | a me non interessa cosa pensa Pinco Pallino: voglio il parere di un esperto | null | dictionary | sentence |
an construto un neuvo ponte in sciâ Ponçeivia | hanno costruito un nuovo ponte sul Polcevera | null | dictionary | sentence |
o sciorbetto de limoin de Rimazzô o l’é o megio | il sorbetto di limoni di Riomaggiore è il migliore | null | dictionary | sentence |
un gòtto de Rosceise de Dôsaiga | un bicchiere di Rossese di Dolceacqua | null | dictionary | sentence |
alê Sandöia! | forza Sampdoria! | null | dictionary | sentence |
i amaretti do Sascello | gli amaretti di Sassello | null | dictionary | sentence |
Söi o l’é un commun italian de 4000 abitanti pöcassæ | Sori è un comune italiano di circa 4000 abitanti | null | dictionary | sentence |
Turin a l’é a capitale do Piemonte | Torino è la capitale del Piemonte | null | dictionary | sentence |
l’Union Europea a promeuve di programmi de scangio colturale | l’Unione Europea promuove programmi di scambio culturale | null | dictionary | sentence |
Voæ o l’é vexin à Berzezzi | Vado è vicino a Bergeggi | null | dictionary | sentence |
o vento o sciuscia into gorfo de Valençia | il vento soffia nel golfo di Valencia | null | dictionary | sentence |
a l’à unna casa in Veneto | ha una casa in Veneto | null | dictionary | sentence |
o l’ea vegnuo à Saña | era venuto a Savona | null | dictionary | sentence |
lê a stà à Zena | lei abita a Genova | null | dictionary | sentence |
ò domandou à mæ poæ | ho chiesto a mio padre | null | dictionary | sentence |
l’emmo dito a-i nòstri amixi | l’abbiamo detto ai nostri amici | null | dictionary | sentence |
dozze franchi a-o meise | dodici franchi al mese | null | dictionary | sentence |
a-a sò etæ | alla sua età | null | dictionary | sentence |
gh’anemmo à cavallo ò à pê? | ci andiamo a cavallo o a piedi? | null | dictionary | sentence |
ti veu zugâ à cirolla? | vuoi giocare a cirulla? | null | dictionary | sentence |
camminâ a-o ciæo de luña | camminare al chiaro di luna | null | dictionary | sentence |
cöse t’ê bon à fâ? | cosa sei capace a fare? | null | dictionary | sentence |
beseugna pensâ a-a salute | bisogna pensare alla salute | null | dictionary | sentence |
à doî à doî, à trei à trei | a due a due, a tre a tre | null | dictionary | sentence |
l’arfabeto o comensa da-a «a» | l’alfabeto comincia dalla «a» | null | dictionary | sentence |
in sciô bòrdo do treno no gh’ea de pòsto da assettâse | a bordo del treno non c’era posto a sedere | null | dictionary | sentence |
l’an accuggeito à brasse averte dòppo tanti anni d’assensa | lo hanno accolto a braccia aperte dopo tanti anni di assenza | null | dictionary | sentence |
inte quella butega vendan de scarpe de boña qualitæ à bon patto | in quel negozio vendono scarpe di qualità a buon prezzo | null | dictionary | sentence |
inte sta variante se zeuga à carte scue fin a-a fin | in questa variante si gioca a carte coperte fino alla fine | null | dictionary | sentence |
femmo unna partia à carte descoverte? | facciamo una partita a carte scoperte? | null | dictionary | sentence |
o replica delongo abrettio, sensa pensâ a-a domanda | risponde sempre a caso, senza pensare alla domanda | null | dictionary | sentence |
dæto che no saveiva cöse çerne, ò piggiou un libbro à caxo d’inta sganzia | non sapendo cosa scegliere, ho preso un libro a caso dallo scaffale | null | dictionary | sentence |
semmo arrestæ bloccæ apreuvo à un açidente | siamo rimasti bloccati a causa di un incidente | null | dictionary | sentence |
an passou a vallâ à cavallo | hanno attraversato la valle a cavallo | null | dictionary | sentence |
l’é arrivou un messaggê à cavallo | è arrivato un messaggero a cavallo | null | dictionary | sentence |
an scrito a sceneggiatua a-a bellin de can e se vedde | hanno scritto la sceneggiatura a cazzo di cane e si vede | null | dictionary | sentence |
tëgni a giassa à contatto co-a pelle solo che pe pöchi segondi | tieni il ghiaccio a contatto con la pelle solo per pochi minuti | null | dictionary | sentence |
à conti fæti, o l’é lê à lasciâghe di dinæ | a conti fatti, è lui a rimetterci dei soldi | null | dictionary | sentence |
no fâme corrî, ò mangiou à scciattapansa! | non farmi correre, ho mangiato a crepapelle! | null | dictionary | sentence |
tutti dixan che sto vin o l’é un di megio da Liguria | a detta di tutti, questo vino è uno dei migliori della Liguria | null | dictionary | sentence |
a-o conträio de mi, à lê ghe gusta stâ sciù fito | a differenza di me, lui ama alzarsi presto | null | dictionary | sentence |
à dî a veitæ, staseia me saieiva ciù cao arrestâ in casa à ammiâ un cine | a dire il vero, stasera preferirei restare in casa a vedere un film | null | dictionary | sentence |
metto a salla à dispoxiçion de l’assoçiaçion | metto la sala a disposizione dell’associazione | null | dictionary | sentence |
l’é megio osservâ a bestia à distansa | è meglio osservare l’animale a distanza | null | dictionary | sentence |
l’é za doî anni che travaggemmo à distansa | lavoriamo a distanza da ormai due anni | null | dictionary | sentence |
unna settemaña apreuvo an ottegnuo a replica | a distanza di una settimana hanno ricevuto la risposta | null | dictionary | sentence |
o sentê o parte pöchi metri ciù in là do sciumme | il sentiero parte a distanza di pochi metri dal fiume | null | dictionary | sentence |
t’æ dæto doe vòtte a-a pòrta? | hai chiuso la porta a doppia mandata? | null | dictionary | sentence |
an attrovou un cotello à doî taggi into vegio beuilo | hanno trovato un coltello a doppio taglio nel vecchio baule | null | dictionary | sentence |
st’argomentaçion chì a l’é unn’arma à doî taggi | questa argomentazione è un arma a doppio taglio | null | dictionary | sentence |
an aggiustou e machine comme se deve, oua fonçioña tutto | hanno riparato l’impianto a dovere, ora funziona tutto | null | dictionary | sentence |
sensa i speggetti ghe lezo à fadiga | senza occhiali ci leggo a fatica | null | dictionary | sentence |
an arrecuggeito di fondi in favô de vittime | hanno raccolto fondi a favore delle vittime | null | dictionary | sentence |
a stradda da arente a l’é serrâ a-o trafego | la strada a fianco è chiusa al traffico | null | dictionary | sentence |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.