| <!DOCTYPE html><html lang="ar" dir="rtl"><head><meta charset="UTF-8"></head><body><main><section id='1'><div class="chapter"> |
| <h2> |
| <a id="chap02"> |
| </a> |
| CHAPTER II. |
| <br/> |
| The Pool of Tears |
| </h2> |
| <p> |
| “Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the |
| moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like |
| the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down |
| at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far |
| off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and |
| stockings for you now, dears? I’m sure |
| <i> |
| أنا |
| </i> |
| shan’t be able! I shall be a |
| great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best |
| way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t |
| walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every |
| Christmas.” |
| </p> |
| <p> |
| واستمرت في التخطيط لنفسها كيف ستديرها. "يجب أن يمروا |
| فكرت الناقل "وكيف سيكون من المضحك أن يرسل هدايا إلى المرء |
| أقدام! وكيف ستبدو التوجيهات الغريبة! |
| </p> |
| <pre> |
| <i>قدم أليس اليمنى ، إسق ، |
| هيرثروج ، |
| بالقرب من الحاجز ،</i> |
| (<i>مع حب أليس</i>). |
| </pre> |
| <p class="noindent"> |
| يا عزيزي ، يا له من هراء أتحدث! " |
| </p> |
| <p> |
| ثم ضرب رأسها على سطح القاعة: في الحقيقة كانت الآن |
| يبلغ ارتفاعها أكثر من تسعة أقدام ، وقد تناولت في الحال المفتاح الذهبي الصغير و |
| سارع إلى باب الحديقة. |
| </p> |
| <p> |
| فقير أليس! كان بقدر ما تستطيع فعله ، مستلقية على جانب واحد ، للنظر |
| من خلال الحديقة بعين واحدة ؛ ولكن من خلال الاطلاع كان أكثر ميئوسا من |
| من أي وقت مضى: جلست وبدأت تبكي مرة أخرى. |
| </p> |
| <p> |
| قالت أليس: "يجب أن تخجل من نفسك ،" فتاة رائعة مثلك "،" |
| (قد تقول هذا جيدًا) ، "أن تستمر في البكاء بهذه الطريقة! توقف عن هذه اللحظة ، أنا |
| أخبرك! " لكنها استمرت في نفس الشيء ، حيث تخلصت من الغالون من الدموع ، حتى هناك |
| كان حمام سباحة كبير في جميع أنحاءها ، وعمق حوالي أربع بوصات ويصل إلى نصف لأسفل |
| القاعة. |
| </p> |
| <p> |
| بعد وقت سمعت القليل من الأقدام في المسافة ، وهي |
| جفت على عجل عينيها لترى ما سيأتي. كان الأرنب الأبيض |
| عودة ، يرتدي ملابس رائعة ، مع زوج من القفازات البيضاء في يد واحدة و |
| معجب كبير في الآخر: لقد جاء في عجلة من أم |
| نفسه كما جاء ، "أوه! الدوقة ، الدوقة! أوه! لن تكون وحشية إذا |
| لقد أبقيتها تنتظر! " شعرت أليس باليأس لدرجة أنها كانت مستعدة لطلب المساعدة |
| من أي واحد ؛ لذلك ، عندما اقترب منها الأرنب ، بدأت ، في انخفاض خجول خجول |
| صوت ، "إذا كنت من فضلك يا سيدي -" بدأ الأرنب بعنف ، أسقطوا اللون الأبيض |
| قفازات الأطفال والمروحة ، وانتقل إلى الظلام بأقصى ما يستطيع |
| يذهب. |
| </p> |
| <p> |
| Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept |
| fanning herself all the time she went on talking: “Dear, dear! How queer |
| everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if |
| I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this |
| morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m |
| not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, |
| <i> |
| هذا |
| </i> |
| the great puzzle!” And she began thinking over all the children she knew that |
| were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any |
| of them. |
| </p> |
| <p> |
| “I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and |
| mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t be Mabel, for I know |
| all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, |
| <i> |
| هي |
| </i> |
| she, and |
| <i> |
| أنا |
| </i> |
| I, and—oh dear, how puzzling it all is! I’ll |
| try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is |
| twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I |
| shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table |
| doesn’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris |
| is the capital of Rome, and Rome—no, |
| <i> |
| هذا |
| </i> |
| all wrong, I’m certain! I |
| must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘ |
| <i> |
| كيف doth |
| قليل |
| </i> |
| —’” and she crossed her hands on her lap as if she were saying |
| lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and |
| the words did not come the same as they used to do:— |
| </p> |
| <p class="poem"> |
| “How doth the little crocodile |
| <br/> |
| Improve his shining tail, |
| <br/> |
| And pour the waters of the Nile |
| <br/> |
| On every golden scale! |
| <br/> |
| <br/> |
| “How cheerfully he seems to grin, |
| <br/> |
| How neatly spread his claws, |
| <br/> |
| And welcome little fishes in |
| <br/> |
| With gently smiling jaws!” |
| </p> |
| <p> |
| “I’m sure those are not the right words,” said poor Alice, and her eyes filled |
| with tears again as she went on, “I must be Mabel after all, and I shall have |
| to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play |
| with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I’ve made up my mind about it; |
| if I’m Mabel, I’ll stay down here! It’ll be no use their putting their heads |
| down and saying ‘Come up again, dear!’ I shall only look up and say ‘Who am I |
| then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: |
| if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!” cried Alice, |
| with a sudden burst of tears, “I do wish they |
| <i> |
| كان |
| </i> |
| put their heads |
| down! I am so |
| <i> |
| جداً |
| </i> |
| tired of being all alone here!” |
| </p> |
| <p> |
| As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that |
| she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was |
| talking. “How |
| <i> |
| يستطيع |
| </i> |
| I have done that?” she thought. “I must be growing |
| small again.” She got up and went to the table to measure herself by it, and |
| found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and |
| was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was |
| the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid |
| shrinking away altogether. |
| </p> |
| <p> |
| “That |
| <i> |
| كان |
| </i> |
| a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the |
| sudden change, but very glad to find herself still in existence; “and now for |
| the garden!” and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the |
| little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass |
| table as before, “and things are worse than ever,” thought the poor child, “for |
| I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it |
| is!” |
| </p> |
| <p> |
| كما قالت هذه الكلمات تراجعت قدمها ، وفي لحظة أخرى ، رش! هي |
| كانت تصل إلى ذقنها في الماء المالح. كانت فكرتها الأولى هي أنها كانت لديها بطريقة أو بأخرى |
| سقطت في البحر ، "وفي هذه الحالة يمكنني العودة بالسكك الحديدية" ، قالت ل |
| نفسها. (كانت أليس على شاطئ البحر مرة واحدة في حياتها ، وجاءت إلى |
| استنتاج عام ، أينما ذهبت إلى الساحل الإنجليزي ، تجد أ |
| عدد آلات الاستحمام في البحر ، بعض الأطفال يحفرون في الرمال مع |
| البستوني الخشبي ، ثم صف من منازل السكن ، وخلفها سكة حديد |
| محطة.) ومع ذلك ، سرعان ما صنعت أنها كانت في مجموعة من الدموع التي كانت |
| لقد بكت عندما كانت ارتفاعها تسعة أقدام. |
| </p> |
| <p> |
| “I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find |
| her way out. “I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my |
| own tears! That |
| <i> |
| سوف |
| </i> |
| be a queer thing, to be sure! However, everything |
| is queer to-day.” |
| </p> |
| <p> |
| ثم سمعت شيئًا ينطلق في حمام السباحة قليلاً ، و |
| سبحت أقرب إلى جعل ما كان عليه: في البداية اعتقدت أنه يجب أن يكون |
| والشور أو فرس النهر ، ولكن بعد ذلك تذكرت مدى صغرها الآن ، وهي |
| سرعان ما صنعت أنه لم يكن سوى الماوس الذي انزلق مثل نفسها. |
| </p> |
| <p> |
| "هل سيكون أي استخدام ، الآن ،" اعتقدت أليس ، "التحدث إلى هذا الماوس؟ |
| كل شيء على ما يرام هنا ، لدرجة أنني يجب أن أفكر في ذلك على الأرجح |
| يمكن التحدث: على أي حال ، لا يوجد ضرر في المحاولة. " لذلك بدأت: "يا فأر ، افعل |
| هل تعرف الطريق للخروج من هذا المسبح؟ لقد سئمت من السباحة هنا ، يا |
| الماوس! " (اعتقدت أليس أن هذا هو الطريقة الصحيحة للتحدث إلى الماوس: هي |
| لم تفعل شيئًا من هذا القبيل من قبل ، لكنها تذكرت أنها رأت فيها |
| قواعد الشقيق اللاتينية ، "الماوس - الماوس - إلى الماوس - الماوس - ماوس!") |
| نظرت الفأر إليها بفضول إلى حد ما ، وبدا لها أن تغمز مع واحد من |
| عيونها الصغيرة ، لكنها لم تقل شيئًا. |
| </p> |
| <p> |
| "ربما لا يفهم اللغة الإنجليزية" ، اعتقدت أليس ؛ "أنا أجرؤ على ذلك |
| الماوس الفرنسي ، تعال مع ويليام الفاتح ". (ل ، مع كل لها |
| معرفة التاريخ ، لم يكن لدى أليس فكرة واضحة جدًا كم من الوقت كان أي شيء |
| حدث.) لذلك بدأت مرة أخرى: "Où est ma chatte؟" التي كانت الجملة الأولى |
| في كتابها الدرس الفرنسي. أعطى الماوس قفزة مفاجئة من الماء ، و |
| يبدو أن يهز في كل مكان مع الخوف. "أوه ، أتوسل إلى العذوقة!" بكى أليس |
| على عجل ، خائف من أن تؤذي مشاعر الحيوانات الفقيرة. "لقد نسيت تمامًا |
| أنت لم تحب القطط ". |
| </p> |
| <p> |
| “Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. “Would |
| <i> |
| أنت |
| </i> |
| like cats if you were me?” |
| </p> |
| <p> |
| "حسنًا ، ربما لا" ، قالت أليس بنبرة مهدئة: "لا تغضب من ذلك. |
| ومع ذلك ، أتمنى أن أريكم قطتنا القط: أعتقد أنك ستتخيل |
| القطط إذا كنت تستطيع رؤيتها فقط. إنها شيء هادئ عزيز "، ذهبت أليس ، |
| نصف لنفسها ، وهي سبح بتكاسل في حمام السباحة ، "وهي تجلس على ذلك |
| بشكل جيد من النار ، لعق أقدامها وغسل وجهها - وهي مثل أ |
| شيء لينة لطيفة للممرضة - وهي رأس مال من أجل اصطياد الفئران - أوه ، أنا |
| استأنف عذورك! " بكى أليس مرة أخرى ، لهذا الوقت كان الماوس يتجول في الجميع |
| أكثر من ذلك ، وشعرت بالاثقة من أنه يجب أن يتعرض للإهانة حقًا. "لن نتحدث عنها |
| أكثر من الآن إذا كنت لا تفضل ذلك. " |
| </p> |
| <p> |
| “We indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. |
| “As if |
| <i> |
| أنا |
| </i> |
| would talk on such a subject! Our family always |
| <i> |
| كره |
| </i> |
| cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!” |
| </p> |
| <p> |
| "لن أفعل ذلك بالفعل!" قالت أليس ، في عجلة من أمرها لتغيير موضوع |
| محادثة. "هل أنت - هل أنت مغرم - من الكلاب؟" لم يرد الماوس ، لذا |
| ذهبت أليس بفارغ الصبر: "هناك كلب صغير لطيف بالقرب من منزلنا يجب أن |
| أحب أن تظهر لك! جحر قليل العينين ، كما تعلمون ، أوه ، مثل هذا طويل |
| شعر بني مجعد! وسوف يجلب الأشياء عند رميها ، وسوف يجلس |
| والتوسل لتناول العشاء ، وكل أنواع الأشياء - لا أستطيع أن أتذكر نصفها |
| هم - وهو ينتمي إلى مزارع ، كما تعلمون ، ويقول إنه مفيد للغاية ، إنه كذلك |
| بقيمة مائة جنيه! يقول إنه يقتل كل الفئران و- يا عزيزي! " بكى أليس |
| بنبرة حزينة ، "أخشى أن أكون قد أساءت مرة أخرى!" بالنسبة للماوس كان |
| السباحة بعيدًا عنها بقدر ما يمكن أن تذهب ، وجعل ضجة كبيرة في |
| حمام السباحة كما ذهب. |
| </p> |
| <p> |
| لذلك اتصلت بهدوء بعد ذلك ، "الماوس عزيزي! تعود مرة أخرى ، ولن نفعل ذلك |
| تحدث عن القطط أو الكلاب أيضًا ، إذا كنت لا تحبهم! " عندما سمع الماوس |
| هذا ، تحولت إلى جولة وسبح ببطء إليها: كان وجهها شاحبًا تمامًا |
| (مع العاطفة ، فكرت أليس) ، وقال بصوت منخفض يرتجف ، "دعونا |
| انتقل إلى الشاطئ ، ثم سأخبرك بتاريخي ، وسوف تفهم السبب |
| أنا أكره القطط والكلاب ". |
| </p> |
| <p> |
| لقد حان الوقت للذهاب ، لأن حمام السباحة كان مزدحمًا تمامًا بالطيور |
| والحيوانات التي سقطت فيها: كان هناك بطة ودودو ، لوري و |
| نسور ، والعديد من المخلوقات الغريبة الأخرى. قادت أليس الطريق ، و |
| سبح الطرف بأكمله على الشاطئ. |
| </p> |
| </div></section></main></body></html> |