Gutenberg-Arabic-OCR-HTML-Pages / html /pg11_page_0006.html
FatimahEmadEldin's picture
Initial upload of the Gutenberg Arabic-HTML dataset
0030d0a verified
<!DOCTYPE html><html lang="ar" dir="rtl"><head><meta charset="UTF-8"></head><body><main><section id='1'><div class="chapter">
<h2>
<a id="chap04">
</a>
CHAPTER IV.
<br/>
The Rabbit Sends in a Little Bill
</h2>
<p>
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously
about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to
itself “The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers!
She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where
<i>
يستطيع
</i>
I have
dropped them, I wonder?” Alice guessed in a moment that it was looking for the
fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting
about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have
changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table
and the little door, had vanished completely.
</p>
<p>
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out
to her in an angry tone, “Why, Mary Ann, what
<i>
نكون
</i>
you doing out here?
Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!” And
Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it
pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
</p>
<p>
"لقد أخذني من أجل خادمة منزله" ، قالت لنفسها وهي تهرب. "كيف فوجئت
سيكون عندما يكتشف من أنا! لكن من الأفضل أن آخذه معجبته و
القفازات - أي إذا كان بإمكاني العثور عليها. " كما قالت هذا ، جاءت على أنيق
منزل صغير ، على بابه كان لوحة نحاسية مشرقة تحمل اسم "دبليو.
أرنب ، "محفورة عليه. دخلت دون أن تطرق ، وسارعت في الطابق العلوي ،
في خوف كبير خشية أن تلتقي بماري آن الحقيقية ، وتُظهر من
منزل قبل أن تجد المروحة والقفازات.
</p>
<p>
قالت أليس لنفسها: "كيف يبدو الأمر غريبًا ، أن تكون رسائل من أجل أ
أرنب! أفترض أن Dinah سوف يرسلني على الرسائل التالية! " وبدأت
يتوهم هذا النوع من الأشياء التي قد يحدث: "يا ملكة جمال أليس! تعال إلى هنا مباشرة ،
واستعد لمشيك! "قادم في دقيقة واحدة ، ممرضة! لكن يجب أن أرى
لم يخرج الماوس.
لقد تركوا دينة يتوقف في المنزل إذا بدأ الأمر في طلب الناس مثل
الذي - التي!"
</p>
<p>
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the
window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white
kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to
leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the
looking-glass. There was no label this time with the words “DRINK ME,” but
nevertheless she uncorked it and put it to her lips. “I know
<i>
شئ ما
</i>
interesting is sure to happen,” she said to herself, “whenever I eat or drink
anything; so I’ll just see what this bottle does. I do hope it’ll make me grow
large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!”
</p>
<p>
لقد فعلت ذلك بالفعل ، وأسرع بكثير مما توقعت: قبل أن تخمل
نصف الزجاجة ، وجدت رأسها يضغط على السقف ، واضطرت إلى ذلك
انحدر لإنقاذ عنقها من كسر. وضعت على عجل الزجاجة ،
قائلة لنفسها "هذا يكفي تمامًا - آمل ألا أنمو بعد الآن - كما هو الحال ، كما هو الحال ،
لا يمكنني الخروج عند الباب - أتمنى لو لم أكن في حالة سكر كثيرًا! "
</p>
<p>
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very
soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room
for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the
door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and,
as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the
chimney, and said to herself “Now I can do no more, whatever happens. What
<i>
سوف
</i>
become of me?”
</p>
<p>
لحسن الحظ بالنسبة لأليس ، كان للزجاجة السحرية الصغيرة الآن تأثيرها الكامل ، وهي
لم أكبر: لا يزال الأمر غير مريح للغاية ، وكما بدا أنه لا
نوع من فرصة الخروج من الغرفة مرة أخرى ، لا عجب أنها شعرت
تعيس.
</p>
<p>
“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasn’t always
growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I
almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather
curious, you know, this sort of life! I do wonder what
<i>
يستطيع
</i>
have happened
to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never
happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book
written about me, that there ought! And when I grow up, I’ll write one—but I’m
grown up now,” she added in a sorrowful tone; “at least there’s no room to grow
up any more
<i>
هنا
</i>
.”
</p>
<p>
“But then,” thought Alice, “shall I
<i>
أبداً
</i>
get any older than I am now?
That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have
lessons to learn! Oh, I shouldn’t like
<i>
الذي - التي!
</i>
</p>
<p>
“Oh, you foolish Alice!” she answered herself. “How can you learn lessons in
here? Why, there’s hardly room for
<i>
أنت
</i>
, and no room at all for any
lesson-books!”
</p>
<p>
وهكذا استمرت ، وأخذت الجانب الأول ثم الآخر ، وجعلها تماما
محادثة لها تماما. ولكن بعد بضع دقائق سمعت صوت
في الخارج ، وتوقف عن الاستماع.
</p>
<p>
"ماري آن! ماري آن!" قال الصوت. "جلب لي قفازاتي هذه اللحظة!" ثم
جاء القليل من الأقدام على الدرج. عرفت أليس أن الأرنب
قادمة للبحث عنها ، وارتعدت حتى هزت المنزل ، تماما
نسيت أنها كانت الآن حوالي ألف مرة كبيرة مثل الأرنب ، و
ليس لديه سبب للخوف منه.
</p>
<p>
في الوقت الحاضر جاء الأرنب إلى الباب ، وحاول فتحه ؛ ولكن ، كما
فتح الباب إلى الداخل ، وتم الضغط على كوع أليس بقوة ضده ، ذلك
أثبتت محاولة الفشل. سمعت أليس لها تقول لنفسها "ثم سأذهب و
ادخل في النافذة. "
</p>
<p>
<i>
الذي - التي
</i>
you won’t!” thought Alice, and, after waiting till she fancied she
heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and
made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a
little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded
that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of
the sort.
</p>
<p>
بعد ذلك جاء صوت غاضب - الأرنب - "بات! بات! أين أنت؟" ثم أ
صوت لم تسمع من قبل ، "بالتأكيد أنا هنا! الحفر للتفاح ، يا
شرف!"
</p>
<p>
“Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily. “Here! Come and help me
out of
<i>
هذا!
</i>
” (Sounds of more broken glass.)
</p>
<p>
"أخبرني الآن ، بات ، ما هذا في النافذة؟"
</p>
<p>
"بالتأكيد ، إنها ذراع ، شرف يا شرف!" (أعلن ذلك "Arrum".)
</p>
<p>
"ذراع ، أنت أوزة! من الذي رأى أحد هذا الحجم؟ لماذا ، يملأ الكل
نافذة! "
</p>
<p>
"بالتأكيد ، إنه ، يا شرف: لكنه ذراع لكل ذلك."
</p>
<p>
"حسنًا ، ليس هناك أي عمل هناك ، على أي حال: اذهب وأخذها بعيدًا!"
</p>
<p>
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and
then; such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!” “Do as I
tell you, you coward!” and at last she spread out her hand again, and made
another snatch in the air. This time there were
<i>
اثنين
</i>
little shrieks, and
more sounds of broken glass. “What a number of cucumber-frames there must be!”
thought Alice. “I wonder what they’ll do next! As for pulling me out of the
window, I only wish they
<i>
استطاع!
</i>
I’m sure
<i>
أنا
</i>
don’t want to stay in
here any longer!”
</p>
<p>
She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling
of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together:
she made out the words: “Where’s the other ladder?—Why, I hadn’t to bring but
one; Bill’s got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put ’em up at this
corner—No, tie ’em together first—they don’t reach half high enough yet—Oh!
they’ll do well enough; don’t be particular—Here, Bill! catch hold of this
rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it’s coming down! Heads
below!” (a loud crash)—“Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who’s to go
down the chimney?—Nay,
<i>
أنا
</i>
shan’t!
<i>
أنت
</i>
do it!—
<i>
الذي - التي
</i>
I won’t,
then!—Bill’s to go down—Here, Bill! the master says you’re to go down the
chimney!”
</p>
<p>
“Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?” said Alice to herself.
“Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn’t be in Bill’s place for
a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I
<i>
يفكر
</i>
I can
kick a little!”
</p>
<p>
رسمت قدمها بقدر ما تستطيع ، وانتظرت حتى هي
سمعت حيوانًا صغيرًا (لم تستطع أن تخمن من نوعه) يخدش و
تتدافع في المدخنة التي تغلق فوقها: ثم ، قائلة لنفسها "هذا
هي بيل ، "أعطت ركلة حادة ، وانتظرت لمعرفة ما سيحدث بعد ذلك.
</p>
<p>
أول شيء سمعته هو جوقة عامة من "هناك يذهب بيل!" ثم
صوت Rabbit على طول - "أمسك به ، أنت من قبل التحوط!" ثم الصمت ، ثم
تشويش آخر للأصوات - "امسك رأسه - البلياردو الآن - لا يختنقه - كيف
هل كان ذلك يا زميل قديم؟ ما حدث لك؟ أخبرنا كل شيء عن ذلك! "
</p>
<p>
أخيرًا جاء صوت ضعيف بعض الشيء ، ("هذا بيل" ، اعتقدت أليس ،)
"حسنًا ، أنا بالكاد أعرف - ليس أكثر ، أشكروا ؛ أنا أفضل الآن - لكنني صفقة أيضًا
منزعج من أن أخبركم - كل ما أعرفه ، شيء يأتي في وجهي مثل أ
Jack-in-the-box ، وأعلى مثل روبوك السماء! "
</p>
<p>
"هكذا فعلت يا زميل قديم!" قال الآخرين.
</p>
<p>
"يجب أن نحرق المنزل!" قال صوت الأرنب. ودعا أليس باسم
بصوت عالٍ قدر استطاعتها ، "إذا فعلت ذلك ، فسوف أضع دينة عليك!"
</p>
<p>
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, “I wonder
what they
<i>
سوف
</i>
do next! If they had any sense, they’d take the roof
off.” After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the
Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.”
</p>
<p>
“A barrowful of
<i>
ماذا؟
</i>
” thought Alice; but she had not long to doubt, for
the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and
some of them hit her in the face. “I’ll put a stop to this,” she said to
herself, and shouted out, “You’d better not do that again!” which produced
another dead silence.
</p>
<p>
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little
cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. “If I eat
one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make
<i>
بعض
</i>
change in my
size; and as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I
suppose.”
</p>
<p>
لذا ابتلعت إحدى الكعك ، وسعدت لتجد أنها بدأت
تقلص مباشرة. بمجرد أن كانت صغيرة بما يكفي للوصول إلى الباب ،
هربت من المنزل ، ووجدت مجموعة كبيرة من الحيوانات والطيور الصغيرة
الانتظار في الخارج. كانت السحلية الصغيرة الفقيرة ، بيل ، في الوسط ، وتمسك
من قبل اثنين من غينيا بيج ، اللذين كانا يعطونها شيئًا من زجاجة. صنعوا جميعا
اندفاع في أليس في اللحظة التي ظهرت فيها ؛ لكنها هربت بأقصى ما تستطيع ،
وسرعان ما وجدت نفسها آمنة في خشب سميك.
</p>
<p>
"أول ما يجب علي فعله" ، قالت أليس لنفسها ، وهي تتجول
في الخشب ، "هو أن ينمو إلى حجم اليمين مرة أخرى ؛ والشيء الثاني هو
ابحث عن طريقي إلى تلك الحديقة الجميلة. أعتقد أن هذه ستكون أفضل خطة. "
</p>
<p>
بدت خطة ممتازة ، بلا شك ، ومرتبة بدقة وببساطة ؛
كانت الصعوبة الوحيدة هي أنه لم يكن لديها أصغر فكرة عن كيفية تحديدها
هو - هي؛ وبينما كانت تتصرف بفارغ الصبر بين الأشجار ، حادة بعض الشيء
اللحاء فوق رأسها جعلها تبحث في عجلة من أمرك.
</p>
<p>
كان جرو هائل ينظر إليها بعيون مستديرة كبيرة ، وبشكل ضعيف
تمدد مخلب واحد ، في محاولة لمسها. "الشيء الصغير الفقير!" قال أليس ،
في نغمة الإقناع ، وحاولت بجد الصافرة عليها ؛ لكنها كانت بشكل رهيب
خائف طوال الوقت عند التفكير في أنه قد يكون جائعًا ، وفي هذه الحالة
من المحتمل جدًا أن تأكلها على الرغم من كل إقناعها.
</p>
<p>
بالكاد تعرف ما فعلته ، التقطت القليل من العصا ، وأمسكت بها
إلى الجرو. عندها قفز الجرو في الهواء من كل قدمه في
مرة واحدة ، مع صراخ من البهجة ، وهرعت على العصا ، وجعلت الاعتقاد
تقلق ثم تهربت أليس وراء الشوك العظيمة ، لمنع نفسها من الوجود
دهس؛ وفي اللحظة التي ظهرت فيها على الجانب الآخر ، صنع الجرو آخر
الاندفاع على العصا ، ورأسه على الكعب في عجلة من أمره للاحتفاظ بها ؛
ثم أليس ، معتقدًا أنها كانت مثل لعبة اللعب مع حصان العربة ،
ونتوقع أن تدوس كل لحظة تحت قدميها ، ركض حول الشوك
مرة أخرى؛ ثم بدأ الجرو سلسلة من الرسوم القصيرة على العصا ، وركض أ
القليل جدا من الطريق للمضي قدم
طوال الوقت ، حتى النهاية جلس في طريق جيد ، يلهث ، مع
اللسان معلقة من فمه ، وعينانها العظيمة نصف مغلقة.
</p>
<p>
يبدو أن هذا لم يسبق له مثيل لجعلها هربًا ؛ لذلك انطلقت
في وقت واحد ، وركضت حتى كانت متعبة للغاية وخرج من التنفس ، وحتى
بدت لحاء الجرو باهتة للغاية في المسافة.
</p>
<p>
“And yet what a dear little puppy it was!” said Alice, as she leant against a
buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: “I should
have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to
do it! Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again! Let me
see—how
<i>
يكون
</i>
it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something
or other; but the great question is, what?”
</p>
<p>
كان السؤال العظيم بالتأكيد ، ماذا؟ نظرت أليس حولها في
الزهور وشفرات العشب ، لكنها لم ترى أي شيء يبدو
الشيء الصحيح لتناول الطعام أو الشرب في ظل هذه الظروف. كان هناك كبير
الفطر ينمو بالقرب منها ، حوالي ارتفاع نفسها ؛ وعندما كان لديها
نظرت تحتها ، وعلى جانبيها ، وخلفها ، حدث لها
أنها قد تنظر كذلك وترى ما كان على رأسه.
</p>
<p>
لقد امتدت نفسها على Tiptoe ، ونقذذ على حافة الفطر ،
وقابلت عيناها فورًا من كاتربيلر أزرق كبير ، كان ذلك
يجلس على الجزء العلوي وذراعيه مطوية ، يدخن بهدوء الشيشة الطويلة ، و
لا تأخذ أصغر إشعار لها أو أي شيء آخر.
</p>
</div></section></main></body></html>