| <!DOCTYPE html><html lang="ar" dir="rtl"><head><meta charset="UTF-8"></head><body><main><section id='1'><div class="chapter"> |
| <h2> |
| <a id="chap04"> |
| </a> |
| CHAPTER IV. |
| <br/> |
| The Rabbit Sends in a Little Bill |
| </h2> |
| <p> |
| It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously |
| about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to |
| itself “The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! |
| She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where |
| <i> |
| يستطيع |
| </i> |
| I have |
| dropped them, I wonder?” Alice guessed in a moment that it was looking for the |
| fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting |
| about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have |
| changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table |
| and the little door, had vanished completely. |
| </p> |
| <p> |
| Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out |
| to her in an angry tone, “Why, Mary Ann, what |
| <i> |
| نكون |
| </i> |
| you doing out here? |
| Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!” And |
| Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it |
| pointed to, without trying to explain the mistake it had made. |
| </p> |
| <p> |
| "لقد أخذني من أجل خادمة منزله" ، قالت لنفسها وهي تهرب. "كيف فوجئت |
| سيكون عندما يكتشف من أنا! لكن من الأفضل أن آخذه معجبته و |
| القفازات - أي إذا كان بإمكاني العثور عليها. " كما قالت هذا ، جاءت على أنيق |
| منزل صغير ، على بابه كان لوحة نحاسية مشرقة تحمل اسم "دبليو. |
| أرنب ، "محفورة عليه. دخلت دون أن تطرق ، وسارعت في الطابق العلوي ، |
| في خوف كبير خشية أن تلتقي بماري آن الحقيقية ، وتُظهر من |
| منزل قبل أن تجد المروحة والقفازات. |
| </p> |
| <p> |
| قالت أليس لنفسها: "كيف يبدو الأمر غريبًا ، أن تكون رسائل من أجل أ |
| أرنب! أفترض أن Dinah سوف يرسلني على الرسائل التالية! " وبدأت |
| يتوهم هذا النوع من الأشياء التي قد يحدث: "يا ملكة جمال أليس! تعال إلى هنا مباشرة ، |
| واستعد لمشيك! "قادم في دقيقة واحدة ، ممرضة! لكن يجب أن أرى |
| لم يخرج الماوس. |
| لقد تركوا دينة يتوقف في المنزل إذا بدأ الأمر في طلب الناس مثل |
| الذي - التي!" |
| </p> |
| <p> |
| By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the |
| window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white |
| kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to |
| leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the |
| looking-glass. There was no label this time with the words “DRINK ME,” but |
| nevertheless she uncorked it and put it to her lips. “I know |
| <i> |
| شئ ما |
| </i> |
| interesting is sure to happen,” she said to herself, “whenever I eat or drink |
| anything; so I’ll just see what this bottle does. I do hope it’ll make me grow |
| large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!” |
| </p> |
| <p> |
| لقد فعلت ذلك بالفعل ، وأسرع بكثير مما توقعت: قبل أن تخمل |
| نصف الزجاجة ، وجدت رأسها يضغط على السقف ، واضطرت إلى ذلك |
| انحدر لإنقاذ عنقها من كسر. وضعت على عجل الزجاجة ، |
| قائلة لنفسها "هذا يكفي تمامًا - آمل ألا أنمو بعد الآن - كما هو الحال ، كما هو الحال ، |
| لا يمكنني الخروج عند الباب - أتمنى لو لم أكن في حالة سكر كثيرًا! " |
| </p> |
| <p> |
| Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very |
| soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room |
| for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the |
| door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, |
| as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the |
| chimney, and said to herself “Now I can do no more, whatever happens. What |
| <i> |
| سوف |
| </i> |
| become of me?” |
| </p> |
| <p> |
| لحسن الحظ بالنسبة لأليس ، كان للزجاجة السحرية الصغيرة الآن تأثيرها الكامل ، وهي |
| لم أكبر: لا يزال الأمر غير مريح للغاية ، وكما بدا أنه لا |
| نوع من فرصة الخروج من الغرفة مرة أخرى ، لا عجب أنها شعرت |
| تعيس. |
| </p> |
| <p> |
| “It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasn’t always |
| growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I |
| almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather |
| curious, you know, this sort of life! I do wonder what |
| <i> |
| يستطيع |
| </i> |
| have happened |
| to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never |
| happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book |
| written about me, that there ought! And when I grow up, I’ll write one—but I’m |
| grown up now,” she added in a sorrowful tone; “at least there’s no room to grow |
| up any more |
| <i> |
| هنا |
| </i> |
| .” |
| </p> |
| <p> |
| “But then,” thought Alice, “shall I |
| <i> |
| أبداً |
| </i> |
| get any older than I am now? |
| That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have |
| lessons to learn! Oh, I shouldn’t like |
| <i> |
| الذي - التي! |
| </i> |
| ” |
| </p> |
| <p> |
| “Oh, you foolish Alice!” she answered herself. “How can you learn lessons in |
| here? Why, there’s hardly room for |
| <i> |
| أنت |
| </i> |
| , and no room at all for any |
| lesson-books!” |
| </p> |
| <p> |
| وهكذا استمرت ، وأخذت الجانب الأول ثم الآخر ، وجعلها تماما |
| محادثة لها تماما. ولكن بعد بضع دقائق سمعت صوت |
| في الخارج ، وتوقف عن الاستماع. |
| </p> |
| <p> |
| "ماري آن! ماري آن!" قال الصوت. "جلب لي قفازاتي هذه اللحظة!" ثم |
| جاء القليل من الأقدام على الدرج. عرفت أليس أن الأرنب |
| قادمة للبحث عنها ، وارتعدت حتى هزت المنزل ، تماما |
| نسيت أنها كانت الآن حوالي ألف مرة كبيرة مثل الأرنب ، و |
| ليس لديه سبب للخوف منه. |
| </p> |
| <p> |
| في الوقت الحاضر جاء الأرنب إلى الباب ، وحاول فتحه ؛ ولكن ، كما |
| فتح الباب إلى الداخل ، وتم الضغط على كوع أليس بقوة ضده ، ذلك |
| أثبتت محاولة الفشل. سمعت أليس لها تقول لنفسها "ثم سأذهب و |
| ادخل في النافذة. " |
| </p> |
| <p> |
| “ |
| <i> |
| الذي - التي |
| </i> |
| you won’t!” thought Alice, and, after waiting till she fancied she |
| heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and |
| made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a |
| little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded |
| that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of |
| the sort. |
| </p> |
| <p> |
| بعد ذلك جاء صوت غاضب - الأرنب - "بات! بات! أين أنت؟" ثم أ |
| صوت لم تسمع من قبل ، "بالتأكيد أنا هنا! الحفر للتفاح ، يا |
| شرف!" |
| </p> |
| <p> |
| “Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily. “Here! Come and help me |
| out of |
| <i> |
| هذا! |
| </i> |
| ” (Sounds of more broken glass.) |
| </p> |
| <p> |
| "أخبرني الآن ، بات ، ما هذا في النافذة؟" |
| </p> |
| <p> |
| "بالتأكيد ، إنها ذراع ، شرف يا شرف!" (أعلن ذلك "Arrum".) |
| </p> |
| <p> |
| "ذراع ، أنت أوزة! من الذي رأى أحد هذا الحجم؟ لماذا ، يملأ الكل |
| نافذة! " |
| </p> |
| <p> |
| "بالتأكيد ، إنه ، يا شرف: لكنه ذراع لكل ذلك." |
| </p> |
| <p> |
| "حسنًا ، ليس هناك أي عمل هناك ، على أي حال: اذهب وأخذها بعيدًا!" |
| </p> |
| <p> |
| There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and |
| then; such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!” “Do as I |
| tell you, you coward!” and at last she spread out her hand again, and made |
| another snatch in the air. This time there were |
| <i> |
| اثنين |
| </i> |
| little shrieks, and |
| more sounds of broken glass. “What a number of cucumber-frames there must be!” |
| thought Alice. “I wonder what they’ll do next! As for pulling me out of the |
| window, I only wish they |
| <i> |
| استطاع! |
| </i> |
| I’m sure |
| <i> |
| أنا |
| </i> |
| don’t want to stay in |
| here any longer!” |
| </p> |
| <p> |
| She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling |
| of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: |
| she made out the words: “Where’s the other ladder?—Why, I hadn’t to bring but |
| one; Bill’s got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put ’em up at this |
| corner—No, tie ’em together first—they don’t reach half high enough yet—Oh! |
| they’ll do well enough; don’t be particular—Here, Bill! catch hold of this |
| rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it’s coming down! Heads |
| below!” (a loud crash)—“Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who’s to go |
| down the chimney?—Nay, |
| <i> |
| أنا |
| </i> |
| shan’t! |
| <i> |
| أنت |
| </i> |
| do it!— |
| <i> |
| الذي - التي |
| </i> |
| I won’t, |
| then!—Bill’s to go down—Here, Bill! the master says you’re to go down the |
| chimney!” |
| </p> |
| <p> |
| “Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?” said Alice to herself. |
| “Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn’t be in Bill’s place for |
| a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I |
| <i> |
| يفكر |
| </i> |
| I can |
| kick a little!” |
| </p> |
| <p> |
| رسمت قدمها بقدر ما تستطيع ، وانتظرت حتى هي |
| سمعت حيوانًا صغيرًا (لم تستطع أن تخمن من نوعه) يخدش و |
| تتدافع في المدخنة التي تغلق فوقها: ثم ، قائلة لنفسها "هذا |
| هي بيل ، "أعطت ركلة حادة ، وانتظرت لمعرفة ما سيحدث بعد ذلك. |
| </p> |
| <p> |
| أول شيء سمعته هو جوقة عامة من "هناك يذهب بيل!" ثم |
| صوت Rabbit على طول - "أمسك به ، أنت من قبل التحوط!" ثم الصمت ، ثم |
| تشويش آخر للأصوات - "امسك رأسه - البلياردو الآن - لا يختنقه - كيف |
| هل كان ذلك يا زميل قديم؟ ما حدث لك؟ أخبرنا كل شيء عن ذلك! " |
| </p> |
| <p> |
| أخيرًا جاء صوت ضعيف بعض الشيء ، ("هذا بيل" ، اعتقدت أليس ،) |
| "حسنًا ، أنا بالكاد أعرف - ليس أكثر ، أشكروا ؛ أنا أفضل الآن - لكنني صفقة أيضًا |
| منزعج من أن أخبركم - كل ما أعرفه ، شيء يأتي في وجهي مثل أ |
| Jack-in-the-box ، وأعلى مثل روبوك السماء! " |
| </p> |
| <p> |
| "هكذا فعلت يا زميل قديم!" قال الآخرين. |
| </p> |
| <p> |
| "يجب أن نحرق المنزل!" قال صوت الأرنب. ودعا أليس باسم |
| بصوت عالٍ قدر استطاعتها ، "إذا فعلت ذلك ، فسوف أضع دينة عليك!" |
| </p> |
| <p> |
| There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, “I wonder |
| what they |
| <i> |
| سوف |
| </i> |
| do next! If they had any sense, they’d take the roof |
| off.” After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the |
| Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.” |
| </p> |
| <p> |
| “A barrowful of |
| <i> |
| ماذا؟ |
| </i> |
| ” thought Alice; but she had not long to doubt, for |
| the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and |
| some of them hit her in the face. “I’ll put a stop to this,” she said to |
| herself, and shouted out, “You’d better not do that again!” which produced |
| another dead silence. |
| </p> |
| <p> |
| Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little |
| cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. “If I eat |
| one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make |
| <i> |
| بعض |
| </i> |
| change in my |
| size; and as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I |
| suppose.” |
| </p> |
| <p> |
| لذا ابتلعت إحدى الكعك ، وسعدت لتجد أنها بدأت |
| تقلص مباشرة. بمجرد أن كانت صغيرة بما يكفي للوصول إلى الباب ، |
| هربت من المنزل ، ووجدت مجموعة كبيرة من الحيوانات والطيور الصغيرة |
| الانتظار في الخارج. كانت السحلية الصغيرة الفقيرة ، بيل ، في الوسط ، وتمسك |
| من قبل اثنين من غينيا بيج ، اللذين كانا يعطونها شيئًا من زجاجة. صنعوا جميعا |
| اندفاع في أليس في اللحظة التي ظهرت فيها ؛ لكنها هربت بأقصى ما تستطيع ، |
| وسرعان ما وجدت نفسها آمنة في خشب سميك. |
| </p> |
| <p> |
| "أول ما يجب علي فعله" ، قالت أليس لنفسها ، وهي تتجول |
| في الخشب ، "هو أن ينمو إلى حجم اليمين مرة أخرى ؛ والشيء الثاني هو |
| ابحث عن طريقي إلى تلك الحديقة الجميلة. أعتقد أن هذه ستكون أفضل خطة. " |
| </p> |
| <p> |
| بدت خطة ممتازة ، بلا شك ، ومرتبة بدقة وببساطة ؛ |
| كانت الصعوبة الوحيدة هي أنه لم يكن لديها أصغر فكرة عن كيفية تحديدها |
| هو - هي؛ وبينما كانت تتصرف بفارغ الصبر بين الأشجار ، حادة بعض الشيء |
| اللحاء فوق رأسها جعلها تبحث في عجلة من أمرك. |
| </p> |
| <p> |
| كان جرو هائل ينظر إليها بعيون مستديرة كبيرة ، وبشكل ضعيف |
| تمدد مخلب واحد ، في محاولة لمسها. "الشيء الصغير الفقير!" قال أليس ، |
| في نغمة الإقناع ، وحاولت بجد الصافرة عليها ؛ لكنها كانت بشكل رهيب |
| خائف طوال الوقت عند التفكير في أنه قد يكون جائعًا ، وفي هذه الحالة |
| من المحتمل جدًا أن تأكلها على الرغم من كل إقناعها. |
| </p> |
| <p> |
| بالكاد تعرف ما فعلته ، التقطت القليل من العصا ، وأمسكت بها |
| إلى الجرو. عندها قفز الجرو في الهواء من كل قدمه في |
| مرة واحدة ، مع صراخ من البهجة ، وهرعت على العصا ، وجعلت الاعتقاد |
| تقلق ثم تهربت أليس وراء الشوك العظيمة ، لمنع نفسها من الوجود |
| دهس؛ وفي اللحظة التي ظهرت فيها على الجانب الآخر ، صنع الجرو آخر |
| الاندفاع على العصا ، ورأسه على الكعب في عجلة من أمره للاحتفاظ بها ؛ |
| ثم أليس ، معتقدًا أنها كانت مثل لعبة اللعب مع حصان العربة ، |
| ونتوقع أن تدوس كل لحظة تحت قدميها ، ركض حول الشوك |
| مرة أخرى؛ ثم بدأ الجرو سلسلة من الرسوم القصيرة على العصا ، وركض أ |
| القليل جدا من الطريق للمضي قدم |
| طوال الوقت ، حتى النهاية جلس في طريق جيد ، يلهث ، مع |
| اللسان معلقة من فمه ، وعينانها العظيمة نصف مغلقة. |
| </p> |
| <p> |
| يبدو أن هذا لم يسبق له مثيل لجعلها هربًا ؛ لذلك انطلقت |
| في وقت واحد ، وركضت حتى كانت متعبة للغاية وخرج من التنفس ، وحتى |
| بدت لحاء الجرو باهتة للغاية في المسافة. |
| </p> |
| <p> |
| “And yet what a dear little puppy it was!” said Alice, as she leant against a |
| buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: “I should |
| have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to |
| do it! Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again! Let me |
| see—how |
| <i> |
| يكون |
| </i> |
| it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something |
| or other; but the great question is, what?” |
| </p> |
| <p> |
| كان السؤال العظيم بالتأكيد ، ماذا؟ نظرت أليس حولها في |
| الزهور وشفرات العشب ، لكنها لم ترى أي شيء يبدو |
| الشيء الصحيح لتناول الطعام أو الشرب في ظل هذه الظروف. كان هناك كبير |
| الفطر ينمو بالقرب منها ، حوالي ارتفاع نفسها ؛ وعندما كان لديها |
| نظرت تحتها ، وعلى جانبيها ، وخلفها ، حدث لها |
| أنها قد تنظر كذلك وترى ما كان على رأسه. |
| </p> |
| <p> |
| لقد امتدت نفسها على Tiptoe ، ونقذذ على حافة الفطر ، |
| وقابلت عيناها فورًا من كاتربيلر أزرق كبير ، كان ذلك |
| يجلس على الجزء العلوي وذراعيه مطوية ، يدخن بهدوء الشيشة الطويلة ، و |
| لا تأخذ أصغر إشعار لها أو أي شيء آخر. |
| </p> |
| </div></section></main></body></html> |