Gutenberg-Arabic-OCR-HTML-Pages / html /pg12_page_0013.html
FatimahEmadEldin's picture
Initial upload of the Gutenberg Arabic-HTML dataset
0030d0a verified
<!DOCTYPE html><html lang="ar" dir="rtl"><head><meta charset="UTF-8"></head><body><main><section id='1'><div class="chapter">
<h2>
<a id="link2HCH0008">
</a>
CHAPTER VIII.
<br/>
“It’s my own Invention”
</h2>
<p>
After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead
silence, and Alice lifted up her head in some alarm. There was no one to be
seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion
and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers. However, there was the
great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the
plum-cake, “So I wasn’t dreaming, after all,” she said to herself,
“unless—unless we’re all part of the same dream. Only I do hope it’s
<i>
لي
</i>
dream, and not the Red King’s! I don’t like belonging to another person’s
dream,” she went on in a rather complaining tone: “I’ve a great mind to go and
wake him, and see what happens!”
</p>
<p>
في هذه اللحظة ، انقطعت أفكارها عن طريق الصراخ الصاخب لـ "أهوي! أهوي!
يفحص!" وفارس يرتدي درع قرمزي جاء على عاتقها ،
يلوح نادٍ رائع. مثلما وصل إليها ، توقف الحصان فجأة:
"أنت سجين بلدي!" بكى الفارس ، وهو يتراجع عن حصانه.
</p>
<p>
أذهلت كما كانت ، كانت أليس أكثر خوفا من ذلك من نفسها في
لحظة ، وشاهدته مع بعض القلق وهو يركع مرة أخرى. حالما هو
كان بشكل مريح في السرج ، بدأ مرة أخرى "أنت -" ولكن هنا آخر
اندلع الصوت في "أهوي! أهوي! تحقق!" ونظرت أليس جولة في بعض المفاجآت
العدو الجديد.
</p>
<p>
هذه المرة كان فارس أبيض. انطلق إلى جانب أليس ، وتراجع
حصانه مثلما فعل الفارس الأحمر: ثم حصل مرة أخرى ، واثنين
جلس الفرسان ونظروا إلى بعضهم البعض لبعض الوقت دون التحدث. أليس
نظرت من واحد إلى آخر في بعض الحيرة.
</p>
<p>
“She’s
<i>
لي
</i>
prisoner, you know!” the Red Knight said at last.
</p>
<p>
“Yes, but then
<i>
أنا
</i>
came and rescued her!” the White Knight replied.
</p>
<p>
"حسنًا ، يجب أن نحاربها ، إذن" ، قال الفارس الأحمر ، وهو يتولىه
خوذة (التي علقت من السرج ، وكانت شيء شكل حصان
رأس) ، ووضعه على.
</p>
<p>
"ستلاحظ قواعد المعركة ، بالطبع؟" لاحظ الفارس الأبيض ،
وضع خوذته أيضًا.
</p>
<p>
قال الفارس الأحمر: "أنا أفعل دائمًا" ، وبدأوا في ضرب بعضهم البعض
مع مثل هذا الغضب الذي حصلت عليه أليس وراء شجرة لتكون خارج طريق الضربات.
</p>
<p>
"أتساءل ، الآن ، ما هي قواعد المعركة" ، قالت لنفسها ، كما هي
شاهدت المعركة ، وتخرج خجولًا من مكانها المختبئ: "يبدو أن إحدى القواعد
ليكون ، إذا ضرب أحد الفارس الآخر ، فهو يقرعه من حصانه ، وإذا
إنه يفتقد ، وهو يفلت من نفسه - ويبدو أن هناك قاعدة أخرى هي أنهم يحتفظون
أنديةهم بأذرعهم ، كما لو كانوا لكمة وجودي - ما هي الضجيج
جعل عندما تعثر! تماما مثل مجموعة كاملة من إدراج الحريق السقوط في
درابزين! وكيف هادئ الخيول! سمحوا لهم بالخروج وإيقافهم تمامًا
إذا كانت طاولات! "
</p>
<p>
هناك قاعدة أخرى من المعركة ، التي لم تلاحظها أليس ، هي أنها
سقطت دائمًا على رؤوسهم ، وانتهت المعركة مع سقوطهما
بهذه الطريقة ، جنبًا إلى جنب: عندما نهضوا مرة أخرى ، صافحوا ، ثم
ريد فارس شنت وركض قبالة.
</p>
<p>
"لقد كان انتصارًا مجيدًا ، أليس كذلك؟" قال الفارس الأبيض ، عندما جاء
يلهث.
</p>
<p>
"أنا لا أعرف" ، قالت أليس بلا شك. "لا أريد أن أكون سجينًا لأي شخص.
أريد أن أكون ملكة ".
</p>
<p>
قال الفارس الأبيض: "ستحقق ذلك ، عندما عبرت عن بروك التالي". "سوف
نراكم بأمان حتى نهاية الخشب - ثم يجب أن أعود ، كما تعلمون. هذا
نهاية حركتي. "
</p>
<p>
"شكرا جزيلا لك" ، قالت أليس. "هل يمكنني مساعدتك في خوذتك؟" هو - هي
كان من الواضح أكثر مما كان يمكن أن يديره بنفسه ؛ ومع ذلك ، تمكنت من ذلك
يهزه في النهاية.
</p>
<p>
"الآن يمكن للمرء أن يتنفس بسهولة أكبر" ، قال الفارس ، وهو يعيد أشعثه
الشعر بكلتا يديه ، وتحويل وجهه اللطيف وعيونه المعتدلة الكبيرة إلى أليس.
اعتقدت أنها لم تر مثل هذا الجندي الغريب في حياتها.
</p>
<p>
كان يرتدي درعًا من القصدير ، والذي بدا أنه يناسبه بشدة ، وكان لديه أ
صندوق صفقة صغير على شكل غرابة مثبت على كتفه ، رأسا على عقب ، و
مع الغطاء معلقة مفتوحة. نظرت أليس إليها بفضول كبير.
</p>
<p>
"أرى أنك تعجبك صندوقي الصغير." قال الفارس بنبرة ودية.
"إنه اختراعي الخاص - للحفاظ على الملابس والسندويشات. ترى أنني أحملها
رأسا على عقب ، بحيث لا يمكن أن يدخل المطر. "
</p>
<p>
“But the things can get
<i>
خارج
</i>
,” Alice gently remarked. “Do you know the
lid’s open?”
</p>
<p>
"لم أكن أعرف ذلك" ، قال الفارس ، ظلًا من الضيق يمر على وجهه.
"ثم يجب أن تكون كل الأشياء قد سقطت! والمربع لا فائدة بدونها."
لقد قام بتفكيكها وهو يتحدث ، وكان يرميها في الأدغال ،
عندما بدا أن الفكر المفاجئ يضربه ، وعلقها بعناية على شجرة.
"هل يمكنك تخمين لماذا فعلت ذلك؟" قال لأليس.
</p>
<p>
هزت أليس رأسها.
</p>
<p>
"على أمل أن يصنع بعض النحل عشًا - ثم يجب أن أحصل على العسل."
</p>
<p>
قال: "لكن لديك خلية نحلة-أو شيء من هذا القبيل-
أليس.
</p>
<p>
قال الفارس بنبرة مستاءة: "نعم ، إنها خفية جيدة جدًا".
من أفضل نوع. ولكن لم تقترب منها النحلة الواحدة بعد. والآخر
الشيء هو فخ الماوس. أفترض أن الفئران تبقي النحل خارجا - أو النحل يحتفظ
الفئران خارج ، لا أعرف أيها ".
</p>
<p>
قالت أليس: "كنت أتساءل عن ماهية فخ الماوس". "هذا ليس جدا
من المحتمل أن يكون هناك أي فئران على ظهر الحصان. "
</p>
<p>
“Not very likely, perhaps,” said the Knight: “but if they
<i>
يفعل
</i>
come, I
don’t choose to have them running all about.”
</p>
<p>
“You see,” he went on after a pause, “it’s as well to be provided for
<i>
كل شئ
</i>
. That’s the reason the horse has all those anklets round his
feet.”
</p>
<p>
"لكن ماذا هم؟" سألت أليس في لهجة الفضول الشديد.
</p>
<p>
"للحماية من لدغات أسماك القرش" ، أجاب الفارس. "إنه اختراع
من بلدي. والآن ساعدني على. سأذهب معك حتى نهاية الخشب - ماذا
الطبق؟ "
</p>
<p>
قالت أليس: "هذا مخصص لكعكة البرقوق".
</p>
<p>
قال الفارس: "من الأفضل أن نأخذها معنا". "سيكون مفيدًا إذا وجدنا
أي كعكة البرقوق. ساعدني في الحصول عليها في هذه الحقيبة. "
</p>
<p>
This took a very long time to manage, though Alice held the bag open very
carefully, because the Knight was so
<i>
جداً
</i>
awkward in putting in the
dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead.
“It’s rather a tight fit, you see,” he said, as they got it in a last; “There
are so many candlesticks in the bag.” And he hung it to the saddle, which was
already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things.
</p>
<p>
"أتمنى أن تكون قد تم تثبيت شعرك جيدًا؟" وتابع ، كما انطلقوا.
</p>
<p>
"فقط بالطريقة المعتادة" ، قالت أليس وهي تبتسم.
</p>
<p>
“That’s hardly enough,” he said, anxiously. “You see the wind is so
<i>
جداً
</i>
strong here. It’s as strong as soup.”
</p>
<p>
"هل اخترعت خطة لمنع الشعر من الانفجار؟" أليس
استفسر.
</p>
<p>
“Not yet,” said the Knight. “But I’ve got a plan for keeping it from
<i>
هبوط
</i>
off.”
</p>
<p>
"أود أن أسمع ذلك كثيرًا."
</p>
<p>
“First you take an upright stick,” said the Knight. “Then you make your hair
creep up it, like a fruit-tree. Now the reason hair falls off is because it
hangs
<i>
تحت
</i>
—things never fall
<i>
لأعلى
</i>
, you know. It’s a plan of my
own invention. You may try it if you like.”
</p>
<p>
It didn’t sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she
walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping
to help the poor Knight, who certainly was
<i>
لا
</i>
a good rider.
</p>
<p>
Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front; and
whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off
behind. Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and
then falling off sideways; and as he generally did this on the side on which
Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk
<i>
تمامًا
</i>
close to the horse.
</p>
<p>
"أخشى أنك لم تكن لديك الكثير من الممارسة
كانت تساعده من تعثره الخامس.
</p>
<p>
بدا الفارس مندهشًا جدًا ، وأسيء القليل من الملاحظة.
"ما الذي يجعلك تقول ذلك؟" سأل ، وهو يعود إلى السرج ،
الحفاظ على شعر أليس بيد واحدة ، لإنقاذ نفسه من السقوط
على الجانب الآخر.
</p>
<p>
"لأن الناس لا يسقطون في كثير من الأحيان ، عندما كان لديهم الكثير من الممارسة."
</p>
<p>
قال الفارس "لقد مررت بالكثير من الممارسات".
يمارس!"
</p>
<p>
لا يمكن أن تفكر أليس في شيء أفضل من "في الواقع؟" لكنها قالت ذلك
بحرارة قدر استطاعتها. ذهبوا قليلاً في صمت بعد هذا ،
فارس مع عينيه مغلقين ، تمتم لنفسه ، وأليس يراقب بقلق
للتراجع التالي.
</p>
<p>
"الفن العظيم للركوب" ، بدأ الفارس فجأة بصوت عالٍ ، يلوح
ذراعه اليمنى وهو يتحدث ، "هو الاحتفاظ -" هنا انتهت الجملة فجأة كما
لقد بدأ ، حيث سقط الفارس بشدة على رأس رأسه بالضبط في
الطريق حيث كانت أليس تمشي. كانت خائفة للغاية هذه المرة ، وقالت في
نغمة قلق ، عندما التقطته ، "آمل ألا يتم كسر عظام؟"
</p>
<p>
قال الفارس: "لا شيء يمكن التحدث عنه" ، كما لو أنه لا يمانع في كسر اثنين أو ثلاثة
منهم. "فن الركوب العظيم ، كما كنت أقول ، هو الحفاظ على توازنك
على وجه صحيح. مثل هذا ، أنت تعرف - "
</p>
<p>
لقد ترك اللجام ، وامتد ذراعيه ليظهر أليس ما هو
يعني ، وهذه المرة سقط على ظهره ، مباشرة تحت أقدام الحصان.
</p>
<p>
"الكثير من الممارسة!" استمر في التكرار ، طوال الوقت الذي كانت فيه أليس تحصل
له على قدميه مرة أخرى. "الكثير من الممارسة!"
</p>
<p>
"إنه أمر مثير للسخرية للغاية!" بكيت أليس ، وفقدت كل صبرها هذه المرة. "أنت
يجب أن يكون لديك حصان خشبي على عجلات ، يجب عليك! "
</p>
<p>
"هل هذا النوع يسير بسلاسة؟" سأل الفارس بلهجة ذات أهمية كبيرة ،
يشبث ذراعيه حول رقبة الحصان وهو يتحدث ، في الوقت المناسب لإنقاذ
نفسه من الهبوط مرة أخرى.
</p>
<p>
قالت أليس: "بسلاسة أكبر بكثير من الحصان الحي".
الضحك ، على الرغم من كل ما يمكن أن تفعله لمنع ذلك.
</p>
<p>
"سأحصل على واحدة" ، قال الفارس بعناية لنفسه. "واحد أو اثنين - several."
</p>
<p>
كان هناك صمت قصير بعد هذا ، ثم استمر الفارس مرة أخرى. "أنا
يد عظيمة في اختراع الأشياء. الآن ، أتجرأ على أنك لاحظت ذلك آخر مرة
التقطني ، أنني كنت أبدو مدروسًا إلى حد ما؟ "
</p>
<p>
“You
<i>
كان
</i>
a little grave,” said Alice.
</p>
<p>
"حسنًا ، بعد ذلك فقط كنت أخترع طريقة جديدة للتغلب على بوابة - هل ستشعر عليك
أحب أن تسمعها؟ "
</p>
<p>
"في الواقع كثيرًا" ، قالت أليس بأدب.
</p>
<p>
“I’ll tell you how I came to think of it,” said the Knight. “You see, I said to
myself, ‘The only difficulty is with the feet: the
<i>
رأس
</i>
is high enough
already.’ Now, first I put my head on the top of the gate—then I stand on my
head—then the feet are high enough, you see—then I’m over, you see.”
</p>
<p>
"نعم ، أفترض أنك ستنتهي عندما تم ذلك" ، قالت أليس بعناية: "
"لكن ألا تعتقد أنه سيكون من الصعب إلى حد ما؟"
</p>
<p>
“I haven’t tried it yet,” the Knight said, gravely: “so I can’t tell for
certain—but I’m afraid it
<i>
كان
</i>
be a little hard.”
</p>
<p>
لقد بدا غاضبًا جدًا من الفكرة ، بحيث غيرت أليس الموضوع على عجل. "يا له من أ
خوذة فضولية لديك! " قالت بمرح.
</p>
<p>
The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle.
“Yes,” he said, “but I’ve invented a better one than that—like a sugar loaf.
When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground
directly. So I had a
<i>
جداً
</i>
little way to fall, you see—But there
<i>
كان
</i>
the danger of falling
<i>
داخل
</i>
it, to be sure. That happened to
me once—and the worst of it was, before I could get out again, the other White
Knight came and put it on. He thought it was his own helmet.”
</p>
<p>
بدا الفارس رسميًا حول هذا الموضوع لدرجة أن أليس لم تجرؤ على الضحك. "أنا
قالت بصوت يرتجف ، "تخشى أن تؤذيه".
أعلى رأسه ".
</p>
<p>
"اضطررت إلى ركله ، بالطبع" ، قال الفارس ، على محمل الجد. "ثم هو
خلعت الخوذة مرة أخرى - لكن الأمر استغرق ساعات وساعات لإخراجي. كنت كذلك
بسرعة - مثل البرق ، كما تعلم ".
</p>
<p>
"لكن هذا نوع مختلف من الثبات" ، اعترضت أليس.
</p>
<p>
هز الفارس رأسه. "لقد كان كل أنواع الثبات معي ، يمكنني أن أؤكد
أنت!" قال.
خرجت على الفور من السرج ، وسقطت في خندق عميق.
</p>
<p>
Alice ran to the side of the ditch to look for him. She was rather startled by
the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he
really
<i>
كان
</i>
hurt this time. However, though she could see nothing but the
soles of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his
usual tone. “All kinds of fastness,” he repeated: “but it was careless of him
to put another man’s helmet on—with the man in it, too.”
</p>
<p>
“How
<i>
يستطيع
</i>
you go on talking so quietly, head downwards?” Alice asked, as
she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank.
</p>
<p>
بدا الفارس مندهشًا من السؤال. "ماذا يهم حيث جسدي
يحدث ليكون؟ " قال. في الواقع ، و
مزيد من التوجه لأسفل أنا ، كلما استمرت في اختراع أشياء جديدة. "
</p>
<p>
"الآن أذكى شيء من النوع الذي قمت به على الإطلاق" ، تابع بعد أ
توقف مؤقتًا ، "كان يخترع بودنغًا جديدًا أثناء دورة اللحوم."
</p>
<p>
“In time to have it cooked for the next course?” said Alice. “Well, not the
<i>
التالي
</i>
course,” the Knight said in a slow thoughtful tone: “no, certainly
not the next
<i>
دورة
</i>
.”
</p>
<p>
"ثم يجب أن يكون الأمر في اليوم التالي. أفترض أنه لن يكون لديك اثنين
دورات الحلوى في عشاء واحد؟ "
</p>
<p>
“Well, not the
<i>
التالي
</i>
day,” the Knight repeated as before: “not the next
<i>
يوم
</i>
. In fact,” he went on, holding his head down, and his voice getting
lower and lower, “I don’t believe that pudding ever
<i>
كان
</i>
cooked! In fact,
I don’t believe that pudding ever
<i>
سوف
</i>
be cooked! And yet it was a very
clever pudding to invent.”
</p>
<p>
"ماذا تقصد أن تكون مصنوعة؟" سألت أليس ، على أمل أن يهتف به
بدا الفارس الفقير منخفضًا جدًا حول هذا الموضوع.
</p>
<p>
"لقد بدأت بورق النشاف" ، أجاب الفارس مع آذان.
</p>
<p>
"لن يكون هذا لطيفًا للغاية ، أخشى -"
</p>
<p>
“Not very nice
<i>
وحيد
</i>
,” he interrupted, quite eagerly: “but you’ve no
idea what a difference it makes mixing it with other things—such as gunpowder
and sealing-wax. And here I must leave you.” They had just come to the end of
the wood.
</p>
<p>
يمكن أن تبدو أليس في حيرة فقط: كانت تفكر في الحلوى.
</p>
<p>
"أنت حزين" ، قال الفارس بلهجة قلق: "دعني أغني لك أغنية
يريحك ".
</p>
<p>
"هل هو طويل جدا؟" سألت أليس ، لأنها سمعت قدرًا كبيرًا من الشعر
يوم.
</p>
<p>
“It’s long,” said the Knight, “but very,
<i>
جداً
</i>
beautiful. Everybody that
hears me sing it—either it brings the
<i>
دموع
</i>
into their eyes, or else—”
</p>
<p>
"أو آخر ماذا؟" قالت أليس ، لأن الفارس قد توقف فجأة.
</p>
<p>
“Or else it doesn’t, you know. The name of the song is called ‘
<i>
Haddocks '
عيون
</i>
.’”
</p>
<p>
"أوه ، هذا هو اسم الأغنية ، هل هي؟" قالت أليس ، تحاول أن تشعر
مهتم.
</p>
<p>
“No, you don’t understand,” the Knight said, looking a little vexed. “That’s
what the name is
<i>
مُسَمًّى
</i>
. The name really
<i>
يكون
</i>
<i>
المسنين
رجل
</i>
.’”
</p>
<p>
“Then I ought to have said ‘That’s what the
<i>
أغنية
</i>
is called’?” Alice
corrected herself.
</p>
<p>
“No, you oughtn’t: that’s quite another thing! The
<i>
أغنية
</i>
is called
<i>
طرق ووسائل
</i>
’: but that’s only what it’s
<i>
مُسَمًّى
</i>
, you know!”
</p>
<p>
“Well, what
<i>
يكون
</i>
the song, then?” said Alice, who was by this time
completely bewildered.
</p>
<p>
“I was coming to that,” the Knight said. “The song really
<i>
يكون
</i>
<i>
A-sitting على بوابة
</i>
’: and the tune’s my own invention.”
</p>
<p>
لذلك قائلاً ، أوقف حصانه ودع زمام المقردة تسقط على رقبتها: ثم ،
الضرب ببطء بيد واحدة ، وابتسامة باهتة تضيء له
وجه لطيف ، كما لو كان يستمتع بموسيقى أغنيته ، بدأ.
</p>
<p>
من بين كل الأشياء الغريبة التي رآتها أليس في رحلتها من خلال
إذا نظرنا إلى الزجاج ، كان هذا هو الشخص الذي كانت تتذكره دائمًا بشكل أكثر وضوحًا. سنين
بعد ذلك ، يمكنها إعادة المشهد بأكمله مرة أخرى ، كما لو كان فقط
بالأمس - العيون الزرقاء المعتدلة وابتسامة الفارس - غروب الشمس
يتلألأ من خلال شعره ، ويضيء على درعه في حريق من النور
مبهرها تمامًا - الحصان يتحرك بهدوء ، مع زمام الأمور معلقة فضفاضة
على رقبته ، اقتصاص العشب عند قدميها - والظلال السوداء للغابة
خلفها - كل هذا التقطت مثل صورة ، حيث تظن عينيها عينيها ،
كانت تميل على شجرة ، ومشاهدة الزوج الغريب ، والاستماع ، في النصف
حلم ، للموسيقى الكآبة للأغنية.
</p>
<p>
“But the tune
<i>
ليس كذلك
</i>
his own invention,” she said to herself: “it’s ‘
<i>
أنا
أعط اليك كل شيء ، لا أستطيع بعد الآن
</i>
.’” She stood and listened very attentively,
but no tears came into her eyes.
</p>
<p class="poem">
“I’ll tell thee everything I can;
<br/>
There’s little to relate.
<br/>
I saw an aged aged man,
<br/>
A-sitting on a gate.
<br/>
‘Who are you, aged man?’ I said,
<br/>
‘and how is it you live?’
<br/>
And his answer trickled through my head
<br/>
Like water through a sieve.
<br/>
<br/>
He said ‘I look for butterflies
<br/>
That sleep among the wheat:
<br/>
I make them into mutton-pies,
<br/>
And sell them in the street.
<br/>
I sell them unto men,’ he said,
<br/>
‘Who sail on stormy seas;
<br/>
And that’s the way I get my bread—
<br/>
A trifle, if you please.’
<br/>
<br/>
But I was thinking of a plan
<br/>
To dye one’s whiskers green,
<br/>
And always use so large a fan
<br/>
That they could not be seen.
<br/>
So, having no reply to give
<br/>
To what the old man said,
<br/>
I cried, ‘Come, tell me how you live!’
<br/>
And thumped him on the head.
<br/>
<br/>
His accents mild took up the tale:
<br/>
He said ‘I go my ways,
<br/>
And when I find a mountain-rill,
<br/>
I set it in a blaze;
<br/>
And thence they make a stuff they call
<br/>
Rolands’ Macassar Oil—
<br/>
Yet twopence-halfpenny is all
<br/>
They give me for my toil.’
<br/>
<br/>
But I was thinking of a way
<br/>
To feed oneself on batter,
<br/>
And so go on from day to day
<br/>
Getting a little fatter.
<br/>
I shook him well from side to side,
<br/>
Until his face was blue:
<br/>
‘Come, tell me how you live,’ I cried,
<br/>
‘And what it is you do!’
<br/>
<br/>
He said ‘I hunt for haddocks’ eyes
<br/>
Among the heather bright,
<br/>
And work them into waistcoat-buttons
<br/>
In the silent night.
<br/>
And these I do not sell for gold
<br/>
Or coin of silvery shine
<br/>
But for a copper halfpenny,
<br/>
And that will purchase nine.
<br/>
<br/>
‘I sometimes dig for buttered rolls,
<br/>
Or set limed twigs for crabs;
<br/>
I sometimes search the grassy knolls
<br/>
For wheels of Hansom-cabs.
<br/>
And that’s the way’ (he gave a wink)
<br/>
‘By which I get my wealth—
<br/>
And very gladly will I drink
<br/>
Your Honour’s noble health.’
<br/>
<br/>
I heard him then, for I had just
<br/>
Completed my design
<br/>
To keep the Menai bridge from rust
<br/>
By boiling it in wine.
<br/>
I thanked him much for telling me
<br/>
The way he got his wealth,
<br/>
But chiefly for his wish that he
<br/>
Might drink my noble health.
<br/>
<br/>
And now, if e’er by chance I put
<br/>
My fingers into glue
<br/>
Or madly squeeze a right-hand foot
<br/>
Into a left-hand shoe,
<br/>
Or if I drop upon my toe
<br/>
A very heavy weight,
<br/>
I weep, for it reminds me so,
<br/>
Of that old man I used to know—
<br/>
Whose look was mild, whose speech was slow,
<br/>
Whose hair was whiter than the snow,
<br/>
Whose face was very like a crow,
<br/>
With eyes, like cinders, all aglow,
<br/>
Who seemed distracted with his woe,
<br/>
Who rocked his body to and fro,
<br/>
And muttered mumblingly and low,
<br/>
As if his mouth were full of dough,
<br/>
Who snorted like a buffalo—
<br/>
That summer evening, long ago,
<br/>
A-sitting on a gate.”
</p>
<p>
بينما غنى الفارس الكلمات الأخيرة من القصة ، جمع زمام الأمور ، و
حول رأس حصانه على طول الطريق الذي جاءوا به. "أنت فقط
قال: "أسفل ياردات للذهاب ،" أسفل التل وفوق ذلك الشرق الصغير ، ثم
ستكون ملكة - لكنك ستبقى وتراني أولاً؟ " أضاف أليس
تحولت مع نظرة حريصة في الاتجاه الذي أشار إليه. "أنا لن أكون كذلك
طويل. سوف تنتظر وتلوح بمنديلك عندما أصل إلى هذا المنعطف في
طريق؟ أعتقد أنه سيشجعني ، كما ترى ".
</p>
<p>
قالت أليس: "بالطبع سأنتظر" ، وشكرا جزيلا على القدوم لذلك
بعيدا - وبالنسبة للأغنية - أحببتها كثيرًا. "
</p>
<p>
قال الفارس: "آمل ذلك" ، لا شك: "لكنك لم تبكي بقدر ما أنا
اعتقدت أنك ستفعل ".
</p>
<p>
So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest. “It
won’t take long to see him
<i>
عن
</i>
, I expect,” Alice said to herself, as she
stood watching him. “There he goes! Right on his head as usual! However, he
gets on again pretty easily—that comes of having so many things hung round the
horse—” So she went on talking to herself, as she watched the horse walking
leisurely along the road, and the Knight tumbling off, first on one side and
then on the other. After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and
then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight.
</p>
<p>
قالت: "آمل أن يشجعه" ، وهي تتجه إلى الجري في أسفل التل: "و
الآن لآخر بروك ، وأن تكون ملكة! كيف يبدو الكبير! " عدد قليل جدا
خطوات جلبتها إلى حافة بروك. "المربع الثامن في النهاية!" هي
بكيت وهي تحدها ،
</p>
<p class="asterism">
*      *      *      *      *      *      *
<br/>
<br/>
*      *      *      *      *      *
<br/>
<br/>
*      *      *      *      *      *      *
<br/>
</p>
<p>
and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little
flower-beds dotted about it here and there. “Oh, how glad I am to get here! And
what
<i>
يكون
</i>
this on my head?” she exclaimed in a tone of dismay, as she put
her hands up to something very heavy, and fitted tight all round her head.
</p>
<p>
“But how
<i>
يستطيع
</i>
it have got there without my knowing it?” she said to
herself, as she lifted it off, and set it on her lap to make out what it could
possibly be.
</p>
<p>
كان تاج ذهبي.
</p>
</div></section></main></body></html>