| <!DOCTYPE html><html lang="ar" dir="rtl"><head><meta charset="UTF-8"></head><body><main><section id='1'><div class="chapter"> |
| <h2> |
| <a id="link2HCH0008"> |
| </a> |
| CHAPTER VIII. |
| <br/> |
| “It’s my own Invention” |
| </h2> |
| <p> |
| After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead |
| silence, and Alice lifted up her head in some alarm. There was no one to be |
| seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion |
| and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers. However, there was the |
| great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the |
| plum-cake, “So I wasn’t dreaming, after all,” she said to herself, |
| “unless—unless we’re all part of the same dream. Only I do hope it’s |
| <i> |
| لي |
| </i> |
| dream, and not the Red King’s! I don’t like belonging to another person’s |
| dream,” she went on in a rather complaining tone: “I’ve a great mind to go and |
| wake him, and see what happens!” |
| </p> |
| <p> |
| في هذه اللحظة ، انقطعت أفكارها عن طريق الصراخ الصاخب لـ "أهوي! أهوي! |
| يفحص!" وفارس يرتدي درع قرمزي جاء على عاتقها ، |
| يلوح نادٍ رائع. مثلما وصل إليها ، توقف الحصان فجأة: |
| "أنت سجين بلدي!" بكى الفارس ، وهو يتراجع عن حصانه. |
| </p> |
| <p> |
| أذهلت كما كانت ، كانت أليس أكثر خوفا من ذلك من نفسها في |
| لحظة ، وشاهدته مع بعض القلق وهو يركع مرة أخرى. حالما هو |
| كان بشكل مريح في السرج ، بدأ مرة أخرى "أنت -" ولكن هنا آخر |
| اندلع الصوت في "أهوي! أهوي! تحقق!" ونظرت أليس جولة في بعض المفاجآت |
| العدو الجديد. |
| </p> |
| <p> |
| هذه المرة كان فارس أبيض. انطلق إلى جانب أليس ، وتراجع |
| حصانه مثلما فعل الفارس الأحمر: ثم حصل مرة أخرى ، واثنين |
| جلس الفرسان ونظروا إلى بعضهم البعض لبعض الوقت دون التحدث. أليس |
| نظرت من واحد إلى آخر في بعض الحيرة. |
| </p> |
| <p> |
| “She’s |
| <i> |
| لي |
| </i> |
| prisoner, you know!” the Red Knight said at last. |
| </p> |
| <p> |
| “Yes, but then |
| <i> |
| أنا |
| </i> |
| came and rescued her!” the White Knight replied. |
| </p> |
| <p> |
| "حسنًا ، يجب أن نحاربها ، إذن" ، قال الفارس الأحمر ، وهو يتولىه |
| خوذة (التي علقت من السرج ، وكانت شيء شكل حصان |
| رأس) ، ووضعه على. |
| </p> |
| <p> |
| "ستلاحظ قواعد المعركة ، بالطبع؟" لاحظ الفارس الأبيض ، |
| وضع خوذته أيضًا. |
| </p> |
| <p> |
| قال الفارس الأحمر: "أنا أفعل دائمًا" ، وبدأوا في ضرب بعضهم البعض |
| مع مثل هذا الغضب الذي حصلت عليه أليس وراء شجرة لتكون خارج طريق الضربات. |
| </p> |
| <p> |
| "أتساءل ، الآن ، ما هي قواعد المعركة" ، قالت لنفسها ، كما هي |
| شاهدت المعركة ، وتخرج خجولًا من مكانها المختبئ: "يبدو أن إحدى القواعد |
| ليكون ، إذا ضرب أحد الفارس الآخر ، فهو يقرعه من حصانه ، وإذا |
| إنه يفتقد ، وهو يفلت من نفسه - ويبدو أن هناك قاعدة أخرى هي أنهم يحتفظون |
| أنديةهم بأذرعهم ، كما لو كانوا لكمة وجودي - ما هي الضجيج |
| جعل عندما تعثر! تماما مثل مجموعة كاملة من إدراج الحريق السقوط في |
| درابزين! وكيف هادئ الخيول! سمحوا لهم بالخروج وإيقافهم تمامًا |
| إذا كانت طاولات! " |
| </p> |
| <p> |
| هناك قاعدة أخرى من المعركة ، التي لم تلاحظها أليس ، هي أنها |
| سقطت دائمًا على رؤوسهم ، وانتهت المعركة مع سقوطهما |
| بهذه الطريقة ، جنبًا إلى جنب: عندما نهضوا مرة أخرى ، صافحوا ، ثم |
| ريد فارس شنت وركض قبالة. |
| </p> |
| <p> |
| "لقد كان انتصارًا مجيدًا ، أليس كذلك؟" قال الفارس الأبيض ، عندما جاء |
| يلهث. |
| </p> |
| <p> |
| "أنا لا أعرف" ، قالت أليس بلا شك. "لا أريد أن أكون سجينًا لأي شخص. |
| أريد أن أكون ملكة ". |
| </p> |
| <p> |
| قال الفارس الأبيض: "ستحقق ذلك ، عندما عبرت عن بروك التالي". "سوف |
| نراكم بأمان حتى نهاية الخشب - ثم يجب أن أعود ، كما تعلمون. هذا |
| نهاية حركتي. " |
| </p> |
| <p> |
| "شكرا جزيلا لك" ، قالت أليس. "هل يمكنني مساعدتك في خوذتك؟" هو - هي |
| كان من الواضح أكثر مما كان يمكن أن يديره بنفسه ؛ ومع ذلك ، تمكنت من ذلك |
| يهزه في النهاية. |
| </p> |
| <p> |
| "الآن يمكن للمرء أن يتنفس بسهولة أكبر" ، قال الفارس ، وهو يعيد أشعثه |
| الشعر بكلتا يديه ، وتحويل وجهه اللطيف وعيونه المعتدلة الكبيرة إلى أليس. |
| اعتقدت أنها لم تر مثل هذا الجندي الغريب في حياتها. |
| </p> |
| <p> |
| كان يرتدي درعًا من القصدير ، والذي بدا أنه يناسبه بشدة ، وكان لديه أ |
| صندوق صفقة صغير على شكل غرابة مثبت على كتفه ، رأسا على عقب ، و |
| مع الغطاء معلقة مفتوحة. نظرت أليس إليها بفضول كبير. |
| </p> |
| <p> |
| "أرى أنك تعجبك صندوقي الصغير." قال الفارس بنبرة ودية. |
| "إنه اختراعي الخاص - للحفاظ على الملابس والسندويشات. ترى أنني أحملها |
| رأسا على عقب ، بحيث لا يمكن أن يدخل المطر. " |
| </p> |
| <p> |
| “But the things can get |
| <i> |
| خارج |
| </i> |
| ,” Alice gently remarked. “Do you know the |
| lid’s open?” |
| </p> |
| <p> |
| "لم أكن أعرف ذلك" ، قال الفارس ، ظلًا من الضيق يمر على وجهه. |
| "ثم يجب أن تكون كل الأشياء قد سقطت! والمربع لا فائدة بدونها." |
| لقد قام بتفكيكها وهو يتحدث ، وكان يرميها في الأدغال ، |
| عندما بدا أن الفكر المفاجئ يضربه ، وعلقها بعناية على شجرة. |
| "هل يمكنك تخمين لماذا فعلت ذلك؟" قال لأليس. |
| </p> |
| <p> |
| هزت أليس رأسها. |
| </p> |
| <p> |
| "على أمل أن يصنع بعض النحل عشًا - ثم يجب أن أحصل على العسل." |
| </p> |
| <p> |
| قال: "لكن لديك خلية نحلة-أو شيء من هذا القبيل- |
| أليس. |
| </p> |
| <p> |
| قال الفارس بنبرة مستاءة: "نعم ، إنها خفية جيدة جدًا". |
| من أفضل نوع. ولكن لم تقترب منها النحلة الواحدة بعد. والآخر |
| الشيء هو فخ الماوس. أفترض أن الفئران تبقي النحل خارجا - أو النحل يحتفظ |
| الفئران خارج ، لا أعرف أيها ". |
| </p> |
| <p> |
| قالت أليس: "كنت أتساءل عن ماهية فخ الماوس". "هذا ليس جدا |
| من المحتمل أن يكون هناك أي فئران على ظهر الحصان. " |
| </p> |
| <p> |
| “Not very likely, perhaps,” said the Knight: “but if they |
| <i> |
| يفعل |
| </i> |
| come, I |
| don’t choose to have them running all about.” |
| </p> |
| <p> |
| “You see,” he went on after a pause, “it’s as well to be provided for |
| <i> |
| كل شئ |
| </i> |
| . That’s the reason the horse has all those anklets round his |
| feet.” |
| </p> |
| <p> |
| "لكن ماذا هم؟" سألت أليس في لهجة الفضول الشديد. |
| </p> |
| <p> |
| "للحماية من لدغات أسماك القرش" ، أجاب الفارس. "إنه اختراع |
| من بلدي. والآن ساعدني على. سأذهب معك حتى نهاية الخشب - ماذا |
| الطبق؟ " |
| </p> |
| <p> |
| قالت أليس: "هذا مخصص لكعكة البرقوق". |
| </p> |
| <p> |
| قال الفارس: "من الأفضل أن نأخذها معنا". "سيكون مفيدًا إذا وجدنا |
| أي كعكة البرقوق. ساعدني في الحصول عليها في هذه الحقيبة. " |
| </p> |
| <p> |
| This took a very long time to manage, though Alice held the bag open very |
| carefully, because the Knight was so |
| <i> |
| جداً |
| </i> |
| awkward in putting in the |
| dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead. |
| “It’s rather a tight fit, you see,” he said, as they got it in a last; “There |
| are so many candlesticks in the bag.” And he hung it to the saddle, which was |
| already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things. |
| </p> |
| <p> |
| "أتمنى أن تكون قد تم تثبيت شعرك جيدًا؟" وتابع ، كما انطلقوا. |
| </p> |
| <p> |
| "فقط بالطريقة المعتادة" ، قالت أليس وهي تبتسم. |
| </p> |
| <p> |
| “That’s hardly enough,” he said, anxiously. “You see the wind is so |
| <i> |
| جداً |
| </i> |
| strong here. It’s as strong as soup.” |
| </p> |
| <p> |
| "هل اخترعت خطة لمنع الشعر من الانفجار؟" أليس |
| استفسر. |
| </p> |
| <p> |
| “Not yet,” said the Knight. “But I’ve got a plan for keeping it from |
| <i> |
| هبوط |
| </i> |
| off.” |
| </p> |
| <p> |
| "أود أن أسمع ذلك كثيرًا." |
| </p> |
| <p> |
| “First you take an upright stick,” said the Knight. “Then you make your hair |
| creep up it, like a fruit-tree. Now the reason hair falls off is because it |
| hangs |
| <i> |
| تحت |
| </i> |
| —things never fall |
| <i> |
| لأعلى |
| </i> |
| , you know. It’s a plan of my |
| own invention. You may try it if you like.” |
| </p> |
| <p> |
| It didn’t sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she |
| walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping |
| to help the poor Knight, who certainly was |
| <i> |
| لا |
| </i> |
| a good rider. |
| </p> |
| <p> |
| Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front; and |
| whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off |
| behind. Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and |
| then falling off sideways; and as he generally did this on the side on which |
| Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk |
| <i> |
| تمامًا |
| </i> |
| close to the horse. |
| </p> |
| <p> |
| "أخشى أنك لم تكن لديك الكثير من الممارسة |
| كانت تساعده من تعثره الخامس. |
| </p> |
| <p> |
| بدا الفارس مندهشًا جدًا ، وأسيء القليل من الملاحظة. |
| "ما الذي يجعلك تقول ذلك؟" سأل ، وهو يعود إلى السرج ، |
| الحفاظ على شعر أليس بيد واحدة ، لإنقاذ نفسه من السقوط |
| على الجانب الآخر. |
| </p> |
| <p> |
| "لأن الناس لا يسقطون في كثير من الأحيان ، عندما كان لديهم الكثير من الممارسة." |
| </p> |
| <p> |
| قال الفارس "لقد مررت بالكثير من الممارسات". |
| يمارس!" |
| </p> |
| <p> |
| لا يمكن أن تفكر أليس في شيء أفضل من "في الواقع؟" لكنها قالت ذلك |
| بحرارة قدر استطاعتها. ذهبوا قليلاً في صمت بعد هذا ، |
| فارس مع عينيه مغلقين ، تمتم لنفسه ، وأليس يراقب بقلق |
| للتراجع التالي. |
| </p> |
| <p> |
| "الفن العظيم للركوب" ، بدأ الفارس فجأة بصوت عالٍ ، يلوح |
| ذراعه اليمنى وهو يتحدث ، "هو الاحتفاظ -" هنا انتهت الجملة فجأة كما |
| لقد بدأ ، حيث سقط الفارس بشدة على رأس رأسه بالضبط في |
| الطريق حيث كانت أليس تمشي. كانت خائفة للغاية هذه المرة ، وقالت في |
| نغمة قلق ، عندما التقطته ، "آمل ألا يتم كسر عظام؟" |
| </p> |
| <p> |
| قال الفارس: "لا شيء يمكن التحدث عنه" ، كما لو أنه لا يمانع في كسر اثنين أو ثلاثة |
| منهم. "فن الركوب العظيم ، كما كنت أقول ، هو الحفاظ على توازنك |
| على وجه صحيح. مثل هذا ، أنت تعرف - " |
| </p> |
| <p> |
| لقد ترك اللجام ، وامتد ذراعيه ليظهر أليس ما هو |
| يعني ، وهذه المرة سقط على ظهره ، مباشرة تحت أقدام الحصان. |
| </p> |
| <p> |
| "الكثير من الممارسة!" استمر في التكرار ، طوال الوقت الذي كانت فيه أليس تحصل |
| له على قدميه مرة أخرى. "الكثير من الممارسة!" |
| </p> |
| <p> |
| "إنه أمر مثير للسخرية للغاية!" بكيت أليس ، وفقدت كل صبرها هذه المرة. "أنت |
| يجب أن يكون لديك حصان خشبي على عجلات ، يجب عليك! " |
| </p> |
| <p> |
| "هل هذا النوع يسير بسلاسة؟" سأل الفارس بلهجة ذات أهمية كبيرة ، |
| يشبث ذراعيه حول رقبة الحصان وهو يتحدث ، في الوقت المناسب لإنقاذ |
| نفسه من الهبوط مرة أخرى. |
| </p> |
| <p> |
| قالت أليس: "بسلاسة أكبر بكثير من الحصان الحي". |
| الضحك ، على الرغم من كل ما يمكن أن تفعله لمنع ذلك. |
| </p> |
| <p> |
| "سأحصل على واحدة" ، قال الفارس بعناية لنفسه. "واحد أو اثنين - several." |
| </p> |
| <p> |
| كان هناك صمت قصير بعد هذا ، ثم استمر الفارس مرة أخرى. "أنا |
| يد عظيمة في اختراع الأشياء. الآن ، أتجرأ على أنك لاحظت ذلك آخر مرة |
| التقطني ، أنني كنت أبدو مدروسًا إلى حد ما؟ " |
| </p> |
| <p> |
| “You |
| <i> |
| كان |
| </i> |
| a little grave,” said Alice. |
| </p> |
| <p> |
| "حسنًا ، بعد ذلك فقط كنت أخترع طريقة جديدة للتغلب على بوابة - هل ستشعر عليك |
| أحب أن تسمعها؟ " |
| </p> |
| <p> |
| "في الواقع كثيرًا" ، قالت أليس بأدب. |
| </p> |
| <p> |
| “I’ll tell you how I came to think of it,” said the Knight. “You see, I said to |
| myself, ‘The only difficulty is with the feet: the |
| <i> |
| رأس |
| </i> |
| is high enough |
| already.’ Now, first I put my head on the top of the gate—then I stand on my |
| head—then the feet are high enough, you see—then I’m over, you see.” |
| </p> |
| <p> |
| "نعم ، أفترض أنك ستنتهي عندما تم ذلك" ، قالت أليس بعناية: " |
| "لكن ألا تعتقد أنه سيكون من الصعب إلى حد ما؟" |
| </p> |
| <p> |
| “I haven’t tried it yet,” the Knight said, gravely: “so I can’t tell for |
| certain—but I’m afraid it |
| <i> |
| كان |
| </i> |
| be a little hard.” |
| </p> |
| <p> |
| لقد بدا غاضبًا جدًا من الفكرة ، بحيث غيرت أليس الموضوع على عجل. "يا له من أ |
| خوذة فضولية لديك! " قالت بمرح. |
| </p> |
| <p> |
| The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle. |
| “Yes,” he said, “but I’ve invented a better one than that—like a sugar loaf. |
| When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground |
| directly. So I had a |
| <i> |
| جداً |
| </i> |
| little way to fall, you see—But there |
| <i> |
| كان |
| </i> |
| the danger of falling |
| <i> |
| داخل |
| </i> |
| it, to be sure. That happened to |
| me once—and the worst of it was, before I could get out again, the other White |
| Knight came and put it on. He thought it was his own helmet.” |
| </p> |
| <p> |
| بدا الفارس رسميًا حول هذا الموضوع لدرجة أن أليس لم تجرؤ على الضحك. "أنا |
| قالت بصوت يرتجف ، "تخشى أن تؤذيه". |
| أعلى رأسه ". |
| </p> |
| <p> |
| "اضطررت إلى ركله ، بالطبع" ، قال الفارس ، على محمل الجد. "ثم هو |
| خلعت الخوذة مرة أخرى - لكن الأمر استغرق ساعات وساعات لإخراجي. كنت كذلك |
| بسرعة - مثل البرق ، كما تعلم ". |
| </p> |
| <p> |
| "لكن هذا نوع مختلف من الثبات" ، اعترضت أليس. |
| </p> |
| <p> |
| هز الفارس رأسه. "لقد كان كل أنواع الثبات معي ، يمكنني أن أؤكد |
| أنت!" قال. |
| خرجت على الفور من السرج ، وسقطت في خندق عميق. |
| </p> |
| <p> |
| Alice ran to the side of the ditch to look for him. She was rather startled by |
| the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he |
| really |
| <i> |
| كان |
| </i> |
| hurt this time. However, though she could see nothing but the |
| soles of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his |
| usual tone. “All kinds of fastness,” he repeated: “but it was careless of him |
| to put another man’s helmet on—with the man in it, too.” |
| </p> |
| <p> |
| “How |
| <i> |
| يستطيع |
| </i> |
| you go on talking so quietly, head downwards?” Alice asked, as |
| she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank. |
| </p> |
| <p> |
| بدا الفارس مندهشًا من السؤال. "ماذا يهم حيث جسدي |
| يحدث ليكون؟ " قال. في الواقع ، و |
| مزيد من التوجه لأسفل أنا ، كلما استمرت في اختراع أشياء جديدة. " |
| </p> |
| <p> |
| "الآن أذكى شيء من النوع الذي قمت به على الإطلاق" ، تابع بعد أ |
| توقف مؤقتًا ، "كان يخترع بودنغًا جديدًا أثناء دورة اللحوم." |
| </p> |
| <p> |
| “In time to have it cooked for the next course?” said Alice. “Well, not the |
| <i> |
| التالي |
| </i> |
| course,” the Knight said in a slow thoughtful tone: “no, certainly |
| not the next |
| <i> |
| دورة |
| </i> |
| .” |
| </p> |
| <p> |
| "ثم يجب أن يكون الأمر في اليوم التالي. أفترض أنه لن يكون لديك اثنين |
| دورات الحلوى في عشاء واحد؟ " |
| </p> |
| <p> |
| “Well, not the |
| <i> |
| التالي |
| </i> |
| day,” the Knight repeated as before: “not the next |
| <i> |
| يوم |
| </i> |
| . In fact,” he went on, holding his head down, and his voice getting |
| lower and lower, “I don’t believe that pudding ever |
| <i> |
| كان |
| </i> |
| cooked! In fact, |
| I don’t believe that pudding ever |
| <i> |
| سوف |
| </i> |
| be cooked! And yet it was a very |
| clever pudding to invent.” |
| </p> |
| <p> |
| "ماذا تقصد أن تكون مصنوعة؟" سألت أليس ، على أمل أن يهتف به |
| بدا الفارس الفقير منخفضًا جدًا حول هذا الموضوع. |
| </p> |
| <p> |
| "لقد بدأت بورق النشاف" ، أجاب الفارس مع آذان. |
| </p> |
| <p> |
| "لن يكون هذا لطيفًا للغاية ، أخشى -" |
| </p> |
| <p> |
| “Not very nice |
| <i> |
| وحيد |
| </i> |
| ,” he interrupted, quite eagerly: “but you’ve no |
| idea what a difference it makes mixing it with other things—such as gunpowder |
| and sealing-wax. And here I must leave you.” They had just come to the end of |
| the wood. |
| </p> |
| <p> |
| يمكن أن تبدو أليس في حيرة فقط: كانت تفكر في الحلوى. |
| </p> |
| <p> |
| "أنت حزين" ، قال الفارس بلهجة قلق: "دعني أغني لك أغنية |
| يريحك ". |
| </p> |
| <p> |
| "هل هو طويل جدا؟" سألت أليس ، لأنها سمعت قدرًا كبيرًا من الشعر |
| يوم. |
| </p> |
| <p> |
| “It’s long,” said the Knight, “but very, |
| <i> |
| جداً |
| </i> |
| beautiful. Everybody that |
| hears me sing it—either it brings the |
| <i> |
| دموع |
| </i> |
| into their eyes, or else—” |
| </p> |
| <p> |
| "أو آخر ماذا؟" قالت أليس ، لأن الفارس قد توقف فجأة. |
| </p> |
| <p> |
| “Or else it doesn’t, you know. The name of the song is called ‘ |
| <i> |
| Haddocks ' |
| عيون |
| </i> |
| .’” |
| </p> |
| <p> |
| "أوه ، هذا هو اسم الأغنية ، هل هي؟" قالت أليس ، تحاول أن تشعر |
| مهتم. |
| </p> |
| <p> |
| “No, you don’t understand,” the Knight said, looking a little vexed. “That’s |
| what the name is |
| <i> |
| مُسَمًّى |
| </i> |
| . The name really |
| <i> |
| يكون |
| </i> |
| ‘ |
| <i> |
| المسنين |
| رجل |
| </i> |
| .’” |
| </p> |
| <p> |
| “Then I ought to have said ‘That’s what the |
| <i> |
| أغنية |
| </i> |
| is called’?” Alice |
| corrected herself. |
| </p> |
| <p> |
| “No, you oughtn’t: that’s quite another thing! The |
| <i> |
| أغنية |
| </i> |
| is called |
| ‘ |
| <i> |
| طرق ووسائل |
| </i> |
| ’: but that’s only what it’s |
| <i> |
| مُسَمًّى |
| </i> |
| , you know!” |
| </p> |
| <p> |
| “Well, what |
| <i> |
| يكون |
| </i> |
| the song, then?” said Alice, who was by this time |
| completely bewildered. |
| </p> |
| <p> |
| “I was coming to that,” the Knight said. “The song really |
| <i> |
| يكون |
| </i> |
| ‘ |
| <i> |
| A-sitting على بوابة |
| </i> |
| ’: and the tune’s my own invention.” |
| </p> |
| <p> |
| لذلك قائلاً ، أوقف حصانه ودع زمام المقردة تسقط على رقبتها: ثم ، |
| الضرب ببطء بيد واحدة ، وابتسامة باهتة تضيء له |
| وجه لطيف ، كما لو كان يستمتع بموسيقى أغنيته ، بدأ. |
| </p> |
| <p> |
| من بين كل الأشياء الغريبة التي رآتها أليس في رحلتها من خلال |
| إذا نظرنا إلى الزجاج ، كان هذا هو الشخص الذي كانت تتذكره دائمًا بشكل أكثر وضوحًا. سنين |
| بعد ذلك ، يمكنها إعادة المشهد بأكمله مرة أخرى ، كما لو كان فقط |
| بالأمس - العيون الزرقاء المعتدلة وابتسامة الفارس - غروب الشمس |
| يتلألأ من خلال شعره ، ويضيء على درعه في حريق من النور |
| مبهرها تمامًا - الحصان يتحرك بهدوء ، مع زمام الأمور معلقة فضفاضة |
| على رقبته ، اقتصاص العشب عند قدميها - والظلال السوداء للغابة |
| خلفها - كل هذا التقطت مثل صورة ، حيث تظن عينيها عينيها ، |
| كانت تميل على شجرة ، ومشاهدة الزوج الغريب ، والاستماع ، في النصف |
| حلم ، للموسيقى الكآبة للأغنية. |
| </p> |
| <p> |
| “But the tune |
| <i> |
| ليس كذلك |
| </i> |
| his own invention,” she said to herself: “it’s ‘ |
| <i> |
| أنا |
| أعط اليك كل شيء ، لا أستطيع بعد الآن |
| </i> |
| .’” She stood and listened very attentively, |
| but no tears came into her eyes. |
| </p> |
| <p class="poem"> |
| “I’ll tell thee everything I can; |
| <br/> |
| There’s little to relate. |
| <br/> |
| I saw an aged aged man, |
| <br/> |
| A-sitting on a gate. |
| <br/> |
| ‘Who are you, aged man?’ I said, |
| <br/> |
| ‘and how is it you live?’ |
| <br/> |
| And his answer trickled through my head |
| <br/> |
| Like water through a sieve. |
| <br/> |
| <br/> |
| He said ‘I look for butterflies |
| <br/> |
| That sleep among the wheat: |
| <br/> |
| I make them into mutton-pies, |
| <br/> |
| And sell them in the street. |
| <br/> |
| I sell them unto men,’ he said, |
| <br/> |
| ‘Who sail on stormy seas; |
| <br/> |
| And that’s the way I get my bread— |
| <br/> |
| A trifle, if you please.’ |
| <br/> |
| <br/> |
| But I was thinking of a plan |
| <br/> |
| To dye one’s whiskers green, |
| <br/> |
| And always use so large a fan |
| <br/> |
| That they could not be seen. |
| <br/> |
| So, having no reply to give |
| <br/> |
| To what the old man said, |
| <br/> |
| I cried, ‘Come, tell me how you live!’ |
| <br/> |
| And thumped him on the head. |
| <br/> |
| <br/> |
| His accents mild took up the tale: |
| <br/> |
| He said ‘I go my ways, |
| <br/> |
| And when I find a mountain-rill, |
| <br/> |
| I set it in a blaze; |
| <br/> |
| And thence they make a stuff they call |
| <br/> |
| Rolands’ Macassar Oil— |
| <br/> |
| Yet twopence-halfpenny is all |
| <br/> |
| They give me for my toil.’ |
| <br/> |
| <br/> |
| But I was thinking of a way |
| <br/> |
| To feed oneself on batter, |
| <br/> |
| And so go on from day to day |
| <br/> |
| Getting a little fatter. |
| <br/> |
| I shook him well from side to side, |
| <br/> |
| Until his face was blue: |
| <br/> |
| ‘Come, tell me how you live,’ I cried, |
| <br/> |
| ‘And what it is you do!’ |
| <br/> |
| <br/> |
| He said ‘I hunt for haddocks’ eyes |
| <br/> |
| Among the heather bright, |
| <br/> |
| And work them into waistcoat-buttons |
| <br/> |
| In the silent night. |
| <br/> |
| And these I do not sell for gold |
| <br/> |
| Or coin of silvery shine |
| <br/> |
| But for a copper halfpenny, |
| <br/> |
| And that will purchase nine. |
| <br/> |
| <br/> |
| ‘I sometimes dig for buttered rolls, |
| <br/> |
| Or set limed twigs for crabs; |
| <br/> |
| I sometimes search the grassy knolls |
| <br/> |
| For wheels of Hansom-cabs. |
| <br/> |
| And that’s the way’ (he gave a wink) |
| <br/> |
| ‘By which I get my wealth— |
| <br/> |
| And very gladly will I drink |
| <br/> |
| Your Honour’s noble health.’ |
| <br/> |
| <br/> |
| I heard him then, for I had just |
| <br/> |
| Completed my design |
| <br/> |
| To keep the Menai bridge from rust |
| <br/> |
| By boiling it in wine. |
| <br/> |
| I thanked him much for telling me |
| <br/> |
| The way he got his wealth, |
| <br/> |
| But chiefly for his wish that he |
| <br/> |
| Might drink my noble health. |
| <br/> |
| <br/> |
| And now, if e’er by chance I put |
| <br/> |
| My fingers into glue |
| <br/> |
| Or madly squeeze a right-hand foot |
| <br/> |
| Into a left-hand shoe, |
| <br/> |
| Or if I drop upon my toe |
| <br/> |
| A very heavy weight, |
| <br/> |
| I weep, for it reminds me so, |
| <br/> |
| Of that old man I used to know— |
| <br/> |
| Whose look was mild, whose speech was slow, |
| <br/> |
| Whose hair was whiter than the snow, |
| <br/> |
| Whose face was very like a crow, |
| <br/> |
| With eyes, like cinders, all aglow, |
| <br/> |
| Who seemed distracted with his woe, |
| <br/> |
| Who rocked his body to and fro, |
| <br/> |
| And muttered mumblingly and low, |
| <br/> |
| As if his mouth were full of dough, |
| <br/> |
| Who snorted like a buffalo— |
| <br/> |
| That summer evening, long ago, |
| <br/> |
| A-sitting on a gate.” |
| </p> |
| <p> |
| بينما غنى الفارس الكلمات الأخيرة من القصة ، جمع زمام الأمور ، و |
| حول رأس حصانه على طول الطريق الذي جاءوا به. "أنت فقط |
| قال: "أسفل ياردات للذهاب ،" أسفل التل وفوق ذلك الشرق الصغير ، ثم |
| ستكون ملكة - لكنك ستبقى وتراني أولاً؟ " أضاف أليس |
| تحولت مع نظرة حريصة في الاتجاه الذي أشار إليه. "أنا لن أكون كذلك |
| طويل. سوف تنتظر وتلوح بمنديلك عندما أصل إلى هذا المنعطف في |
| طريق؟ أعتقد أنه سيشجعني ، كما ترى ". |
| </p> |
| <p> |
| قالت أليس: "بالطبع سأنتظر" ، وشكرا جزيلا على القدوم لذلك |
| بعيدا - وبالنسبة للأغنية - أحببتها كثيرًا. " |
| </p> |
| <p> |
| قال الفارس: "آمل ذلك" ، لا شك: "لكنك لم تبكي بقدر ما أنا |
| اعتقدت أنك ستفعل ". |
| </p> |
| <p> |
| So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest. “It |
| won’t take long to see him |
| <i> |
| عن |
| </i> |
| , I expect,” Alice said to herself, as she |
| stood watching him. “There he goes! Right on his head as usual! However, he |
| gets on again pretty easily—that comes of having so many things hung round the |
| horse—” So she went on talking to herself, as she watched the horse walking |
| leisurely along the road, and the Knight tumbling off, first on one side and |
| then on the other. After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and |
| then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight. |
| </p> |
| <p> |
| قالت: "آمل أن يشجعه" ، وهي تتجه إلى الجري في أسفل التل: "و |
| الآن لآخر بروك ، وأن تكون ملكة! كيف يبدو الكبير! " عدد قليل جدا |
| خطوات جلبتها إلى حافة بروك. "المربع الثامن في النهاية!" هي |
| بكيت وهي تحدها ، |
| </p> |
| <p class="asterism"> |
| * * * * * * * |
| <br/> |
| <br/> |
| * * * * * * |
| <br/> |
| <br/> |
| * * * * * * * |
| <br/> |
| </p> |
| <p> |
| and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little |
| flower-beds dotted about it here and there. “Oh, how glad I am to get here! And |
| what |
| <i> |
| يكون |
| </i> |
| this on my head?” she exclaimed in a tone of dismay, as she put |
| her hands up to something very heavy, and fitted tight all round her head. |
| </p> |
| <p> |
| “But how |
| <i> |
| يستطيع |
| </i> |
| it have got there without my knowing it?” she said to |
| herself, as she lifted it off, and set it on her lap to make out what it could |
| possibly be. |
| </p> |
| <p> |
| كان تاج ذهبي. |
| </p> |
| </div></section></main></body></html> |