| <!DOCTYPE html><html lang="ar" dir="rtl"><head><meta charset="UTF-8"></head><body><main><section id='1'><div class="chapter"> |
| <h2> |
| <a id="link2HCH0009"> |
| </a> |
| CHAPTER IX. |
| <br/> |
| Queen Alice |
| </h2> |
| <p> |
| “Well, this |
| <i> |
| يكون |
| </i> |
| grand!” said Alice. “I never expected I should be a Queen |
| so soon—and I’ll tell you what it is, your majesty,” she went on in a severe |
| tone (she was always rather fond of scolding herself), “it’ll never do for you |
| to be lolling about on the grass like that! Queens have to be dignified, you |
| know!” |
| </p> |
| <p> |
| لذا نهضت وسرت - في البداية في البداية ، لأنها كانت خائفة |
| أن التاج قد ينطلق: لكنها راحت نفسها بفكر ذلك |
| لم يكن هناك أحد لرؤيتها ، "وإذا كنت حقًا ملكة" ، قالت وهي تجلس |
| أسفل مرة أخرى ، "سأكون قادرًا على إدارته جيدًا في الوقت المناسب." |
| </p> |
| <p> |
| كان كل شيء يحدث بشكل غريب لدرجة أنها لم تشعر بالدهشة قليلاً |
| العثور على الملكة الحمراء والملكة البيضاء جالسين بالقرب منها ، واحدة على كل منها |
| الجانب: كانت ترغب في أن تسألهم كيف أتوا إلى هناك ، لكنها |
| يخشون أنه لن يكون مدنيًا تمامًا. ومع ذلك ، لن يكون هناك ضرر ، هي |
| الفكر ، في السؤال عما إذا كانت اللعبة قد انتهت. "من فضلك ، هل تخبرني -" هي |
| بدأ ، وينظر خجول إلى الملكة الحمراء. |
| </p> |
| <p> |
| "تحدث عندما تتحدث!" قاطعتها الملكة بحدة. |
| </p> |
| <p> |
| “But if everybody obeyed that rule,” said Alice, who was always ready for a |
| little argument, “and if you only spoke when you were spoken to, and the other |
| person always waited for |
| <i> |
| أنت |
| </i> |
| to begin, you see nobody would ever say |
| anything, so that—” |
| </p> |
| <p> |
| "سخيف!" بكى الملكة. "لماذا ، لا ترى يا طفل -" هنا انفصلت |
| مع عبوس ، وبعد التفكير لمدة دقيقة ، غيرت فجأة موضوع |
| المحادثة. "ماذا تقصد بـ" إذا كنت حقًا ملكة "؟ ما هو الحق |
| هل تسمي نفسك هكذا؟ لا يمكنك أن تكون ملكة ، كما تعلمون ، حتى تكون |
| مرت الفحص المناسب. وكلما بدأنا ذلك ، كان ذلك أفضل. " |
| </p> |
| <p> |
| "قلت فقط" إذا "!" ناشد أليس الفقير بنبرة piteous. |
| </p> |
| <p> |
| The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little |
| shudder, “She |
| <i> |
| يقول |
| </i> |
| she only said ‘if’—” |
| </p> |
| <p> |
| "لكنها قالت أكثر من ذلك!" الملكة البيضاء تئن ، تنزه |
| يديها. "أوه ، أكثر من ذلك بكثير من ذلك!" |
| </p> |
| <p> |
| "هكذا فعلت ، كما تعلمون" ، قالت الملكة الحمراء لأليس. ”تحدث دائمًا |
| الحقيقة - التفكير قبل أن تتحدث - واكتبها بعد ذلك. " |
| </p> |
| <p> |
| "أنا متأكد من أنني لا أقصد" ، "لقد بدأت أليس ، لكن الملكة الحمراء قاطعت |
| لها بفارغ الصبر. |
| </p> |
| <p> |
| “That’s just what I complain of! You |
| <i> |
| يجب |
| </i> |
| have meant! What do you |
| suppose is the use of child without any meaning? Even a joke should have some |
| meaning—and a child’s more important than a joke, I hope. You couldn’t deny |
| that, even if you tried with both hands.” |
| </p> |
| <p> |
| “I don’t deny things with my |
| <i> |
| اليدين |
| </i> |
| ,” Alice objected. |
| </p> |
| <p> |
| قالت الملكة الحمراء: "لم يقل أحد". "قلت أنك لا تستطيع إذا حاولت." |
| </p> |
| <p> |
| “She’s in that state of mind,” said the White Queen, “that she wants to deny |
| <i> |
| شئ ما |
| </i> |
| —only she doesn’t know what to deny!” |
| </p> |
| <p> |
| "مزاج سيء ، شرير" ، لاحظت الملكة الحمراء. ثم كان هناك |
| صمت غير مريح لمدة دقيقة أو دقيقتين. |
| </p> |
| <p> |
| كسرت الملكة الحمراء الصمت بالقول للملكة البيضاء ، "أدعوك إلى ذلك |
| حفل عشاء أليس بعد ظهر هذا اليوم. " |
| </p> |
| <p> |
| The White Queen smiled feebly, and said “And I invite |
| <i> |
| أنت |
| </i> |
| .” |
| </p> |
| <p> |
| “I didn’t know I was to have a party at all,” said Alice; “but if there is to |
| be one, I think |
| <i> |
| أنا |
| </i> |
| ought to invite the guests.” |
| </p> |
| <p> |
| "لقد قدمنا لك الفرصة للقيام بذلك" ، لاحظت الملكة الحمراء: "لكنني أنا |
| Daresay لم يكن لديك العديد من الدروس في الأخلاق حتى الآن؟ " |
| </p> |
| <p> |
| قالت أليس: "لا يتم تعليم الأخلاق في الدروس". "الدروس تعلمك أن تفعل المبالغ ، |
| وأشياء من هذا النوع. " |
| </p> |
| <p> |
| "وأنت تفعل إضافة؟" سألت الملكة البيضاء. "ما هو واحد وواحد واحد و |
| واحد وواحد وواحد وواحد وواحد؟ " |
| </p> |
| <p> |
| قالت أليس: "لا أعرف". "لقد فقدت العد." |
| </p> |
| <p> |
| "لا يمكنها القيام بالإضافة" ، قاطعت الملكة الحمراء. "هل يمكنك القيام بالطرح؟ |
| خذ تسعة من ثمانية ". |
| </p> |
| <p> |
| "تسعة من ثمانية لا أستطيع ، كما تعلمون" ، أجاب أليس بسهولة شديدة: "لكن -" "لكن -" |
| </p> |
| <p> |
| قالت الملكة البيضاء: "لا يمكنها القيام بالطرح". "هل يمكنك القيام بتقسيم؟ قسمة |
| رغيف بسكين - ما هي الإجابة على ذلك؟ " |
| </p> |
| <p> |
| "أفترض -" بدأت أليس ، لكن الملكة الحمراء أجابت عليها. |
| "الخبز والفوقة ، بالطبع. جرب مبلغًا آخر |
| الكلب: ماذا يبقى؟ " |
| </p> |
| <p> |
| Alice considered. “The bone wouldn’t remain, of course, if I took it—and the |
| dog wouldn’t remain; it would come to bite me—and I’m sure |
| <i> |
| أنا |
| </i> |
| shouldn’t |
| remain!” |
| </p> |
| <p> |
| "ثم تعتقد أن لا شيء سيبقى؟" قالت الملكة الحمراء. |
| </p> |
| <p> |
| "أعتقد أن هذا هو الجواب." |
| </p> |
| <p> |
| قالت الملكة الحمراء: "خطأ ، كالعادة": "سيبقى مزاج الكلب". |
| </p> |
| <p> |
| "لكنني لا أرى كيف -" |
| </p> |
| <p> |
| "لماذا ، انظر هنا!" بكت الملكة الحمراء. "سوف يفقد الكلب أعصابه |
| هو - هي؟" |
| </p> |
| <p> |
| "ربما سيفعل ذلك" ، أجاب أليس بحذر. |
| </p> |
| <p> |
| "ثم إذا ذهب الكلب ، فسيبقى مزاجه!" صاحت الملكة |
| انتصار. |
| </p> |
| <p> |
| Alice said, as gravely as she could, “They might go different ways.” But she |
| couldn’t help thinking to herself, “What dreadful nonsense we |
| <i> |
| نكون |
| </i> |
| talking!” |
| </p> |
| <p> |
| “She can’t do sums a |
| <i> |
| قليل |
| </i> |
| !” the Queens said together, with great |
| emphasis. |
| </p> |
| <p> |
| “Can |
| <i> |
| أنت |
| </i> |
| do sums?” Alice said, turning suddenly on the White Queen, for |
| she didn’t like being found fault with so much. |
| </p> |
| <p> |
| The Queen gasped and shut her eyes. “I can do Addition, if you give me time—but |
| I can’t do Subtraction, under |
| <i> |
| أي |
| </i> |
| circumstances!” |
| </p> |
| <p> |
| "بالطبع أنت تعرف A B C؟" قالت الملكة الحمراء. |
| </p> |
| <p> |
| "للتأكد من أنني أفعل." قال أليس. |
| </p> |
| <p> |
| “So do I,” the White Queen whispered: “we’ll often say it over together, dear. |
| And I’ll tell you a secret—I can read words of one letter! Isn’t |
| <i> |
| الذي - التي |
| </i> |
| grand! However, don’t be discouraged. You’ll come to it in time.” |
| </p> |
| <p> |
| هنا بدأت الملكة الحمراء مرة أخرى. "هل يمكنك الإجابة على أسئلة مفيدة؟" قالت. |
| "كيف يتم صنع الخبز؟" |
| </p> |
| <p> |
| “I know |
| <i> |
| الذي - التي |
| </i> |
| !” Alice cried eagerly. “You take some flour—” |
| </p> |
| <p> |
| "أين تختار الزهرة؟" سألت الملكة البيضاء. "في حديقة ، أو في |
| تحوط؟ " |
| </p> |
| <p> |
| “Well, it isn’t |
| <i> |
| اختار |
| </i> |
| at all,” Alice explained: “it’s |
| <i> |
| أرضي |
| </i> |
| —” |
| </p> |
| <p> |
| "كم فدان من الأرض؟" قالت الملكة البيضاء. "يجب ألا تغادر ذلك |
| أشياء كثيرة. " |
| </p> |
| <p> |
| "مروحة رأسها!" قاطعت الملكة الحمراء بفارغ الصبر. "سوف تكون محمومة بعد |
| الكثير من التفكير ". لذلك بدأوا في العمل ورفعوها مع مجموعات من الأوراق ، |
| حتى اضطرت إلى التسول لهم للتغذى ، فجر شعرها عن ذلك. |
| </p> |
| <p> |
| قالت الملكة الحمراء: "إنها على ما يرام مرة أخرى الآن". "هل تعرف اللغات؟ ما |
| الفرنسيون ل fiddle-de-dee؟ " |
| </p> |
| <p> |
| "Fiddle-de-dee ليست الإنجليزية" ، أجابت أليس بشدة. |
| </p> |
| <p> |
| "من قال ذلك؟" قالت الملكة الحمراء. |
| </p> |
| <p> |
| اعتقدت أليس أنها رأت طريقة للخروج من الصعوبة هذه المرة. "إذا أخبرتني |
| ما هي لغة "Fiddle-de-dee" ، سأخبرك بالفرنسيين! " هي |
| هتف منتصرا. |
| </p> |
| <p> |
| لكن الملكة الحمراء وضعت نفسها بقوة إلى حد ما ، وقالت "كوينز لا تصنع أبدًا |
| الصفقات ". |
| </p> |
| <p> |
| "أتمنى لم يطرح كوينز أسئلة" ، فكرت أليس لنفسها. |
| </p> |
| <p> |
| "لا تدعنا نتشاجر" ، قالت الملكة البيضاء بنبرة قلق. "ما هو |
| سبب البرق؟ " |
| </p> |
| <p> |
| "سبب البرق" ، قالت أليس بلا شك ، لأنها شعرت بالاثقة |
| حول هذا ، "هو الرعد - لا ، لا!" لقد صححت نفسها على عجل. "قصدت |
| الاتجاه الآخر. " |
| </p> |
| <p> |
| قالت الملكة الحمراء: "لقد فات الأوان لتصحيحها": عندما قلت ذات مرة أ |
| الشيء ، الذي يصلح ، ويجب أن تأخذ العواقب ". |
| </p> |
| <p> |
| “Which reminds me—” the White Queen said, looking down and nervously clasping |
| and unclasping her hands, “we had |
| <i> |
| هذه |
| </i> |
| a thunderstorm last Tuesday—I |
| mean one of the last set of Tuesdays, you know.” |
| </p> |
| <p> |
| Alice was puzzled. “In |
| <i> |
| ملكنا |
| </i> |
| country,” she remarked, “there’s only one day |
| at a time.” |
| </p> |
| <p> |
| The Red Queen said, “That’s a poor thin way of doing things. Now |
| <i> |
| هنا |
| </i> |
| , |
| we mostly have days and nights two or three at a time, and sometimes in the |
| winter we take as many as five nights together—for warmth, you know.” |
| </p> |
| <p> |
| "هل هي خمس ليال أكثر دفئًا من ليلة واحدة ، إذن؟" غامر أليس بالسؤال. |
| </p> |
| <p> |
| "خمس مرات دافئة ، بالطبع." |
| </p> |
| <p> |
| “But they should be five times as |
| <i> |
| بارد |
| </i> |
| , by the same rule—” |
| </p> |
| <p> |
| “Just so!” cried the Red Queen. “Five times as warm, |
| <i> |
| و |
| </i> |
| five times as |
| cold—just as I’m five times as rich as you are, |
| <i> |
| و |
| </i> |
| five times as |
| clever!” |
| </p> |
| <p> |
| تنهدت أليس وتخلي عنها. "إنه تمامًا مثل لغز بدون إجابة!" هي |
| معتقد. |
| </p> |
| <p> |
| "رآه Humpty Dumpty أيضًا" ، استمرت الملكة البيضاء بصوت منخفض ، كما لو |
| كانت تتحدث مع نفسها. "جاء إلى الباب مع مفتاحه في |
| يُسلِّم-" |
| </p> |
| <p> |
| "ماذا يريد؟" قالت الملكة الحمراء. |
| </p> |
| <p> |
| “He said he |
| <i> |
| كان |
| </i> |
| come in,” the White Queen went on, “because he was |
| looking for a hippopotamus. Now, as it happened, there wasn’t such a thing in |
| the house, that morning.” |
| </p> |
| <p> |
| "هل هناك بشكل عام؟" سألت أليس في لهجة مذهلة. |
| </p> |
| <p> |
| "حسنًا ، فقط يوم الخميس" ، قالت الملكة. |
| </p> |
| <p> |
| قال أليس: "أعرف ما الذي جاء من أجله. أراد أن يعاقب الأسماك ، لأنه -" |
| </p> |
| <p> |
| Here the White Queen began again. “It was |
| <i> |
| هذه |
| </i> |
| a thunderstorm, you can’t |
| think!” (“She |
| <i> |
| أبداً |
| </i> |
| could, you know,” said the Red Queen.) “And part of |
| the roof came off, and ever so much thunder got in—and it went rolling round |
| the room in great lumps—and knocking over the tables and things—till I was so |
| frightened, I couldn’t remember my own name!” |
| </p> |
| <p> |
| Alice thought to herself, “I never should |
| <i> |
| يحاول |
| </i> |
| to remember my name in the |
| middle of an accident! Where would be the use of it?” but she did not say this |
| aloud, for fear of hurting the poor Queen’s feeling. |
| </p> |
| <p> |
| قالت الملكة الحمراء لأليس: "يجب أن يعذرها صاحب الجلالة" ، مع واحدة من |
| يدي الملكة البيضاء في نفسها ، وضربها بلطف: "إنها تعني جيدًا ، لكن |
| لا يمكن أن تساعد في قول الأشياء الحماقة ، كقاعدة عامة. " |
| </p> |
| <p> |
| The White Queen looked timidly at Alice, who felt she |
| <i> |
| ينبغي |
| </i> |
| to say |
| something kind, but really couldn’t think of anything at the moment. |
| </p> |
| <p> |
| "لم تنشأ أبدًا ،" لقد استمرت الملكة الحمراء: "لكنها كانت كذلك |
| مذهل كم هي جيدة! اربطها على رأسها ، وشاهد مدى سعادتها |
| ستكون! " ولكن هذا كان أكثر من أليس لديها الشجاعة للقيام بها. |
| </p> |
| <p> |
| "القليل من اللطف - ووضع شعرها في الأوراق - سوف يتساءل معها -" |
| </p> |
| <p> |
| The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice’s shoulder. “I |
| <i> |
| أكون |
| </i> |
| so sleepy?” she moaned. |
| </p> |
| <p> |
| "إنها متعبة ، شيء فقير!" قالت الملكة الحمراء. "تسهيل شعرها - انقلها |
| Nightcap - وغني لها تهويدة مهدئة. " |
| </p> |
| <p> |
| قالت أليس: "لم أحصل على كسم ليلية" |
| الاتجاه: "وأنا لا أعرف أي تهويفة مهدئة." |
| </p> |
| <p> |
| قالت الملكة الحمراء: "يجب أن أفعل ذلك بنفسي". |
| </p> |
| <p class="poem"> |
| “Hush-a-by lady, in Alice’s lap! |
| <br/> |
| Till the feast’s ready, we’ve time for a nap: |
| <br/> |
| When the feast’s over, we’ll go to the ball— |
| <br/> |
| Red Queen, and White Queen, and Alice, and all! |
| </p> |
| <p> |
| “And now you know the words,” she added, as she put her head down on Alice’s |
| other shoulder, “just sing it through to |
| <i> |
| أنا |
| </i> |
| . I’m getting sleepy, too.” |
| In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud. |
| </p> |
| <p> |
| “What |
| <i> |
| أكون |
| </i> |
| I to do?” exclaimed Alice, looking about in great perplexity, |
| as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and |
| lay like a heavy lump in her lap. “I don’t think it |
| <i> |
| أبدًا |
| </i> |
| happened |
| before, that any one had to take care of two Queens asleep at once! No, not in |
| all the History of England—it couldn’t, you know, because there never was more |
| than one Queen at a time. Do wake up, you heavy things!” she went on in an |
| impatient tone; but there was no answer but a gentle snoring. |
| </p> |
| <p> |
| أصبح الشخير أكثر تميزًا في كل دقيقة ، وبدا أشبه لحن: في |
| آخر ما حتى أنها يمكن أن تخرج الكلمات ، واستمعت بشغف إلى درجة أنه ، متى |
| اختفت الرؤساء العظمتان من حضنها ، بالكاد فاتتهما. |
| </p> |
| <p> |
| كانت تقف أمام مدخل مقوسة كانت عبارة الملكة أليس |
| في الحروف الكبيرة ، وعلى كل جانب من جوانب القوس كان هناك مقبض جرس. واحد كان |
| تحمل علامة "جرس الزوار" ، والآخر "جرس الخدم". |
| </p> |
| <p> |
| “I’ll wait till the song’s over,” thought Alice, “and then I’ll |
| ring—the— |
| <i> |
| أيّ |
| </i> |
| bell must I ring?” she went on, very much puzzled by the |
| names. “I’m not a visitor, and I’m not a servant. There |
| <i> |
| ينبغي |
| </i> |
| to be one |
| marked ‘Queen,’ you know—” |
| </p> |
| <p> |
| عندها فقط فتح الباب بطريقة صغيرة ، ووضع مخلوق مع منقار طويل |
| توجه للحظة وقال "لا قبول حتى الأسبوع التالي التالي!" و |
| أغلق الباب مرة أخرى مع ضجة. |
| </p> |
| <p> |
| طرقت أليس وترنها دون جدوى لفترة طويلة ، ولكن في النهاية ، ضفدع قديم للغاية ، |
| الذي كان يجلس تحت شجرة ، نهض واهتز ببطء تجاهها: لقد كان |
| يرتدي اللون الأصفر الساطع ، وكان لديه أحذية هائلة على. |
| </p> |
| <p> |
| "ما هذا ، الآن؟" قال الضفدع في همسة خشنة عميقة. |
| </p> |
| <p> |
| تحولت أليس جولة ، جاهزة للعثور على خطأ مع أي شخص. "أين الخادم |
| من هو العمل للرد على الباب؟ " بدأت بغضب. |
| </p> |
| <p> |
| "أي باب؟" قال الضفدع. |
| </p> |
| <p> |
| Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke. |
| “ |
| <i> |
| هذا |
| </i> |
| door, of course!” |
| </p> |
| <p> |
| نظر الضفدع إلى الباب بعيونه الباهتة الكبيرة لمدة دقيقة: ثم ذهب |
| أقرب وفركها بإبهامه ، كما لو كان يحاول ما إذا كان الطلاء |
| سوف يأتي ثم نظر إلى أليس. |
| </p> |
| <p> |
| "للإجابة على الباب؟" قال. "ما الذي طلب منه؟" كان شجاع جدا |
| أن أليس يمكن أن تسمعه بالكاد. |
| </p> |
| <p> |
| قالت: "لا أعرف ما تعنيه". |
| </p> |
| <p> |
| "أتحدث الإنجليزية ، أليس كذلك؟" ذهب الضفدع. "أم أنك أصم؟ ماذا فعلت |
| اسألك؟ " |
| </p> |
| <p> |
| "لا شئ!" قالت أليس بفارغ الصبر. "لقد كنت أطرق ذلك!" |
| </p> |
| <p> |
| “Shouldn’t do that—shouldn’t do that—” the Frog muttered. “Vexes it, you know.” |
| Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet. “You let |
| <i> |
| هو - هي |
| </i> |
| alone,” he panted out, as he hobbled back to his tree, “and it’ll let |
| <i> |
| أنت |
| </i> |
| alone, you know.” |
| </p> |
| <p> |
| في هذه اللحظة ، كان الباب مفتوحًا ، وسمع صوت صاخب يغني: |
| </p> |
| <p class="poem"> |
| “To the Looking-Glass world it was Alice that said, |
| <br/> |
| ‘I’ve a sceptre in hand, I’ve a crown on my head; |
| <br/> |
| Let the Looking-Glass creatures, whatever they be, |
| <br/> |
| Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me.’” |
| </p> |
| <p> |
| وانضمت مئات الأصوات في الجوقة: |
| </p> |
| <p class="poem"> |
| “Then fill up the glasses as quick as you can, |
| <br/> |
| And sprinkle the table with buttons and bran: |
| <br/> |
| Put cats in the coffee, and mice in the tea— |
| <br/> |
| And welcome Queen Alice with thirty-times-three!” |
| </p> |
| <p> |
| ثم اتبعت ضوضاء مشوشة في الهتاف ، وفكرت أليس نفسها ، |
| "ثلاث وثلاثين مرة يصنعون تسعين. أتساءل عما إذا كان هناك عد أي شخص؟" في دقيقة |
| كان هناك صمت مرة أخرى ، ونفس الصوت الصاخب غنى آية أخرى. |
| </p> |
| <p class="poem"> |
| “‘O Looking-Glass creatures,’ quoth Alice, ‘draw near! |
| <br/> |
| ’Tis an honour to see me, a favour to hear: |
| <br/> |
| ’Tis a privilege high to have dinner and tea |
| <br/> |
| Along with the Red Queen, the White Queen, and me!’” |
| </p> |
| <p> |
| ثم جاء الجوقة مرة أخرى: - |
| </p> |
| <p class="poem"> |
| “Then fill up the glasses with treacle and ink, |
| <br/> |
| Or anything else that is pleasant to drink: |
| <br/> |
| Mix sand with the cider, and wool with the wine— |
| <br/> |
| And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!” |
| </p> |
| <p> |
| "تسعين مرة تسعة!" كرر أليس في اليأس ، "أوه ، هذا لن يتم ذلك أبدًا! |
| من الأفضل الدخول في الحال - "وكان هناك صمت ميت في اللحظة التي ظهرت فيها. |
| </p> |
| <p> |
| نظرت أليس بعصبية على طول الطاولة ، وهي تمشي في القاعة الكبيرة ، و |
| لاحظت أن هناك حوالي خمسين ضيفًا ، من جميع الأنواع: بعض الحيوانات ، |
| بعض الطيور ، وكان هناك حتى عدد قليل من الزهور بينها. "أنا سعيد لأنهم |
| تعال دون أن تنتظر أن يُسأل "، فكرت:" لا ينبغي أن أعرف من من يعرف من |
| كانوا الأشخاص المناسبين للدعوة! " |
| </p> |
| <p> |
| كان هناك ثلاثة كراسي على رأس الطاولة. كان الملكة الحمراء والأبيض |
| أخذ بالفعل اثنين منهم ، ولكن الوسط كان فارغا. جلس أليس فيه ، |
| إلى حد ما غير مريح في الصمت ، والشوق لشخص ما يتحدث. |
| </p> |
| <p> |
| في النهاية بدأت الملكة الحمراء. قالت: "لقد فاتتك الحساء والسمك". "يضع |
| على المفصل! " وضع النوادل ساق لحم الضأن قبل أليس ، الذي نظر إليه |
| إنه بقلق إلى حد ما ، لأنها لم تضطر أبدًا إلى نحت مفصل من قبل. |
| </p> |
| <p> |
| "أنت تبدو خجولًا قليلاً ؛ اسمحوا لي أن أقدم لكم تلك الساق من الضأن" ، قال |
| الملكة الحمراء. "أليس - موتون ؛ لحم الضأن". نهض ساق لحم الضأن في الطبق |
| وصنع القوس قليلا لأليس. وعادت أليس القوس ، لا تعرف ما إذا كان |
| أن تكون خائفة أو مسلية. |
| </p> |
| <p> |
| "هل لي أن أعطيك شريحة؟" قالت ، وهي تأخذ السكين والشوكة ، وتبحث |
| من ملكة إلى أخرى. |
| </p> |
| <p> |
| قالت الملكة الحمراء: "بالتأكيد لا" |
| أي شخص تعرفت عليه. إزالة المفصل! " وحمل النوادل |
| انها قبالة ، وجلبت كبيرة البودنغ البرقوق في مكانها. |
| </p> |
| <p> |
| قالت أليس على عجل ، " |
| لن نحصل على عشاء على الإطلاق. هل لي أن أعطيك بعض؟ " |
| </p> |
| <p> |
| لكن الملكة الحمراء بدت هائلة ، وتهدر "بودنغ - الجدل ؛ أليس - بذرعة. |
| إزالة الحلوى! " وأخذها النوادل بسرعة كبيرة لدرجة أن أليس |
| لا يمكن إعادة القوس. |
| </p> |
| <p> |
| However, she didn’t see why the Red Queen should be the only one to give |
| orders, so, as an experiment, she called out “Waiter! Bring back the pudding!” |
| and there it was again in a moment like a conjuring-trick. It was so large that |
| she couldn’t help feeling a |
| <i> |
| قليل |
| </i> |
| shy with it, as she had been with the |
| mutton; however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice |
| and handed it to the Red Queen. |
| </p> |
| <p> |
| “What impertinence!” said the Pudding. “I wonder how you’d like it, if I were |
| to cut a slice out of |
| <i> |
| أنت |
| </i> |
| , you creature!” |
| </p> |
| <p> |
| لقد تحدث بصوت سميك ، نوع من الصوت ، ولم يكن لدى أليس كلمة تقول في |
| الرد: يمكنها فقط الجلوس والنظر إليها وتلهف. |
| </p> |
| <p> |
| قالت الملكة الحمراء: " |
| محادثة إلى الحلوى! " |
| </p> |
| <p> |
| "هل تعلم ، لقد تكررت لي كمية من الشعر اليوم" ، أليس |
| بدأت ، خائفة قليلاً من العثور على أنه في اللحظة التي فتحت فيها شفتيها ، |
| كان هناك صمت ميت ، وكانت كل العيون مثبتة عليها ؛ "إنها جدا |
| شيء فضولي ، على ما أعتقد - كانت كل قصيدة تدور حول الأسماك بطريقة ما. هل تعرف لماذا |
| إنهم مولعون بالأسماك ، كل شيء هنا؟ " |
| </p> |
| <p> |
| تحدثت إلى الملكة الحمراء ، التي كانت إجابتها واسعة من العلامة. "بالنسبة |
| قالت ، ببطء شديد ورسلي ، وضعت فمها على مقربة من أليس |
| الأذن ، "صاحبة الجلالة البيضاء تعرف لغزًا جميلًا - كل ذلك بالشعر - عن الأسماك. |
| هل تكررها؟ " |
| </p> |
| <p> |
| “Her Red Majesty’s very kind to mention it,” the White Queen murmured into |
| Alice’s other ear, in a voice like the cooing of a pigeon. “It would be |
| <i> |
| هذه |
| </i> |
| a treat! May I?” |
| </p> |
| <p> |
| "من فضلك تفعل" ، قالت أليس بأدب شديد. |
| </p> |
| <p> |
| ضحكت الملكة البيضاء بسرور ، وضربت خد أليس. ثم هي |
| بدأ: |
| </p> |
| <p class="poem"> |
| “‘First, the fish must be caught.’ |
| <br/> |
| That is easy: a baby, I think, could have caught it. |
| <br/> |
| ‘Next, the fish must be bought.’ |
| <br/> |
| That is easy: a penny, I think, would have bought it. |
| <br/> |
| <br/> |
| ‘Now cook me the fish!’ |
| <br/> |
| That is easy, and will not take more than a minute. |
| <br/> |
| ‘Let it lie in a dish!’ |
| <br/> |
| That is easy, because it already is in it. |
| <br/> |
| <br/> |
| ‘Bring it here! Let me sup!’ |
| <br/> |
| It is easy to set such a dish on the table. |
| <br/> |
| ‘Take the dish-cover up!’ |
| <br/> |
| Ah, that is so hard that I fear I’m unable! |
| <br/> |
| <br/> |
| For it holds it like glue— |
| <br/> |
| Holds the lid to the dish, while it lies in the middle: |
| <br/> |
| Which is easiest to do, |
| <br/> |
| Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?” |
| </p> |
| <p> |
| "خذ دقيقة للتفكير في الأمر ، ثم تخمين" ، قالت الملكة الحمراء. |
| "في هذه الأثناء ، سنشرب صحتك - صحة Queen Alice!" صرخت في |
| الجزء العلوي من صوتها ، وبدأ جميع الضيوف شربه مباشرة ، وذات جدا |
| لقد تمكنوا من ذلك: بعضهم يضع نظاراتهم على رؤوسهم مثل |
| طفايات ، وشربوا كل ما تلاشى وجوههم - أزعجت الأمهات |
| Decanters ، وشربوا النبيذ وهو يركض من حواف الطاولة - وثلاثة من |
| سارعوا (الذين بداوا مثل الكنغر) في طبق لحم الضأن المشوي ، و |
| بدأت بفارغ الصبر في الارتداد المرق ، "تمامًا مثل الخنازير في حوض!" معتقد |
| أليس. |
| </p> |
| <p> |
| "يجب أن تعود بفضل خطاب أنيق" ، قالت الملكة الحمراء وهي تعب في |
| أليس وهي تتحدث. |
| </p> |
| <p> |
| "يجب أن ندعمك ، كما تعلمون" ، همست الملكة البيضاء ، حيث استيقظت أليس |
| افعل ذلك ، طاعة للغاية ، ولكن خائفة بعض الشيء. |
| </p> |
| <p> |
| "شكرا جزيلا لك ،" همست في الرد ، "لكن يمكنني أن أفعل بشكل جيد |
| بدون." |
| </p> |
| <p> |
| قالت الملكة الحمراء بالتأكيد: "لن يكون ذلك على الإطلاق". |
| حاولت أليس الخضوع لها بنعمة جيدة. |
| </p> |
| <p> |
| (“And they |
| <i> |
| فعل |
| </i> |
| push so!” she said afterwards, when she was telling her |
| sister the history of the feast. “You would have thought they wanted to squeeze |
| me flat!”) |
| </p> |
| <p> |
| In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her |
| speech: the two Queens pushed her so, one on each side, that they nearly lifted |
| her up into the air: “I rise to return thanks—” Alice began: and she really |
| <i> |
| فعل |
| </i> |
| rise as she spoke, several inches; but she got hold of the edge of |
| the table, and managed to pull herself down again. |
| </p> |
| <p> |
| "اعتنِ بنفسك!" صرخت الملكة البيضاء ، والاستيلاء على شعر أليس مع |
| كل من يديها. "سيحدث شيء ما!" |
| </p> |
| <p> |
| ثم (كما وصفتها أليس بعد ذلك) حدثت كل أنواع الأشياء في أ |
| لحظة. نشأت جميع الشموع إلى السقف ، وتبدو شيئًا مثل سرير |
| يندفع مع الألعاب النارية في الأعلى. بالنسبة للزجاجات ، أخذ كل منهم زوجًا من |
| اللوحات ، التي قاموا بتركيبها على عجل كأجنحة ، وهكذا ، مع الشوكات للساقين ، |
| ذهبت ترفرف في جميع الاتجاهات: "وشبه الطيور التي تبدو عليها" ، أليس |
| فكرت بنفسها ، وكذلك في الارتباك المروع الذي كان |
| بداية. |
| </p> |
| <p> |
| في هذه اللحظة سمعت ضحكة شجاعة على جانبها ، وتحولت لترى ما كان |
| المسألة مع الملكة البيضاء. ولكن بدلاً من الملكة ، كان هناك ساق |
| من لحم الضأن جالسًا على الكرسي. "هنا أنا!" بكى صوت من الحساء |
| تحولت تورين ، وأليس مرة أخرى ، في الوقت المناسب لرؤية الملكة العريضة |
| الوجه الجيد المبتسم لها للحظة على حافة تورين ، |
| قبل أن تختفي في الحساء. |
| </p> |
| <p> |
| لم تكن هناك لحظة أن تضيع. بالفعل العديد من الضيوف كانوا يكذبون |
| في أسفل الأطباق ، وكان مغرفة الحساء يسير على الطاولة باتجاه أليس |
| كرسي ، وتبحث لها بفارغ الصبر للخروج من طريقها. |
| </p> |
| <p> |
| "لا يمكنني تحمل هذا بعد الآن!" بكت وهي قفزت واستولت على |
| قطعة طاولة مع كلتا يديه: سحب جيد واحد ، وألواح ، والأطباق ، والضيوف ، و |
| جاءت الشموع معا في كومة على الأرض. |
| </p> |
| <p> |
| “And as for |
| <i> |
| أنت |
| </i> |
| ,” she went on, turning fiercely upon the Red Queen, whom |
| she considered as the cause of all the mischief—but the Queen was no longer at |
| her side—she had suddenly dwindled down to the size of a little doll, and was |
| now on the table, merrily running round and round after her own shawl, which |
| was trailing behind her. |
| </p> |
| <p> |
| At any other time, Alice would have felt surprised at this, but she was far too |
| much excited to be surprised at anything |
| <i> |
| الآن |
| </i> |
| . “As for |
| <i> |
| أنت |
| </i> |
| ,” she |
| repeated, catching hold of the little creature in the very act of jumping over |
| a bottle which had just lighted upon the table, “I’ll shake you into a kitten, |
| that I will!” |
| </p> |
| </div></section></main></body></html> |