diff --git "a/data/es-ru.tmx" "b/data/es-ru.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/es-ru.tmx" @@ -0,0 +1,6568 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + es + ru + 728 + 15976 + 11915 + 3265 + 4377 +
+ + + 0.9375 + + Muchas gracias. + + + Большое спасибо. + + + + 1.24 + + Es interesante, ¿no les parece? + + + Это интересно, не так ли? + + + + 0.7777777777777778 + + Económica, social e incluso políticamente. + + + В экономическом, социальном и даже политическом плане. + + + + 1.4074074074074074 + + Se me vienen dos ejemplos a la cabeza. + + + На ум приходят два примера. + + + + 1.075 + + Es maravilloso estar de vuelta en Singapur. + + + Замечательно вернуться в Сингапур вновь. + + + + 1.0975609756097562 + + ¡Mi respuesta fue que nunca lo habían pedido! + + + И я ответила, что нас никогда не просили! + + + + 0.86 + + Nadie puede predecir el futuro con certeza. + + + Никто не может предсказать будущее с уверенностью. + + + + 1.4411764705882353 + + Y exactamente eso ocurrió el pasado mes de junio. + + + И это произошло в июне этого года. + + + + 1.3823529411764706 + + ¡Esa sí es una etiqueta con la que puedo vivir! + + + Это ярлык, с которым я смогу жить! + + + + 1.2982456140350878 + + Pero estoy convencida de que las bibliotecas jugarán un papel fundamental. + + + Но я убеждена, что библиотеки будут играть ключевую роль. + + + + 1.0 + + Pero medir el éxito es difícil de cuantificar. + + + Но оценку успеха трудно оценить количественно. + + + + 1.1875 + + Pero sí les puedo decir esto - sin temor a contradecirme. + + + Однако я могу вам сказать -, не боясь ошибиться. + + + + 1.0694444444444444 + + De manera similar continuamos desarrollando nuestros sitios web multilingües. + + + Аналогичным образом мы продолжаем развивать наши многоязычные веб-сайты. + + + + 1.3333333333333333 + + Aunque, por supuesto, la convergencia no ocurre en un vacío. + + + Но, конечно, слияние не происходит в вакууме. + + + + 0.9910714285714286 + + Por supuesto, dos años no es mucho tiempo para lograr todo lo que yo esperaba cuando tomé posesión de mi cargo. + + + Конечно, два года - не такой большой срок, чтобы достичь того, на что я надеялась, когда заступала на свой пост. + + + + 1.3333333333333333 + + Compañeros, estamos viviendo tiempos tumultuosos, emocionantes y algunas veces inquietantes. + + + Коллеги, мы живем в бурное, захватывающее, а порой и тревожное время. + + + + 1.0923076923076922 + + Sólo trabajando juntos se escucharán nuestras voces (incluyendo la necesidad de hablar con una sola voz), especialmente a nivel internacional. + + + Только работая вместе, наш голос (в том числе необходимость говорить в один голос) будет услышан, особенно на международной арене. + + + + 1.25 + + Necesita la participación activa de aquellos que pueden alentarla así como de aquellos que se pueden beneficiar de ella. + + + Оно нуждается в активном участии тех, кто может поощрять его и тех, кто может внести свой вклад. + + + + 1.1194029850746268 + + Es por ello que la IFLA se ha implicado en el Informe de Tendencias, que se hará público durante la sesión plenaria de mañana a las 8:30 de la mañana. + + + Вот почему ИФЛА иницировала Отчет о направлениях в развитии, который будет представлен в ходе пленарного заседания завтра в 8:30 утра. + + + + 0.8384615384615385 + + Viajé a Sudáfrica, Chile y Argentina, Australia, Malasia y Singapur y el mes pasado estuve en Brasil y China. + + + Я побывала в Южной Африке, Чили и Аргентине, Австралии, Малайзии и Сингапуре, и только в прошлом месяце я была в Бразилии и Китае. + + + + 1.3035714285714286 + + Este año, en la Ciudad de México, el tema fue Nuestros Futuros Digitales. + + + В этом году в Мехико, тема была "Наше цифровое будущее". + + + + 1.19 + + Dado que yo misma procedo de un país bilingüe me he involucrado personalmente en este proyecto en los dos últimos años. + + + Так как я родом из двуязычной страны, я лично занималась этим проектом в течение последних двух лет. + + + + 0.96 + + Tienen una agenda llena. + + + Ваша повестка дня готова. + + + + 0.9313725490196079 + + En Brisbane, Australia, hay un servicio único ofrecido por la Biblioteca Estatal de Queensland. + + + В Брисбене, Австралия, есть уникальная услуга, предоставляемая Государственной библиотекой Квинсленда. + + + + 1.0852713178294573 + + Y que, por supuesto, estará disponible en línea - proporcionando continuas oportunidades para la discusión y el debate en los próximos años. + + + И, конечно, он будет доступен в Интернете -, предлагая возможности для дискуссии и обсуждения в течение следующих нескольких лет. + + + + 0.9391304347826087 + + Y, por supuesto, me reuní con muchas asociaciones de bibliotecarios y colegas en Europa y América del Norte. + + + И, конечно, я встречалась с представителями многих библиотечных ассоциаций и коллегами в Европе и Северной Америке. + + + + 1.1949685534591195 + + Evidentemente, cuestiones como la protección de los derechos de autor es sólo una de las muchas que influyen en nuestra capacidad para ofrecer servicios de manera eficaz a nuestros usuarios. + + + Конечно, такие вопросы, как защита авторских прав, являются лишь одним из многих, которые влияют на нашу способность эффективно оказывать услуги пользователям. + + + + 1.2941176470588236 + + Ha sido un honor anunciar la versión en español de nuestro sitio web en febrero de este año así como la versión en francés en julio. + + + Я была очень рада объявить о запуске испанской версии сайта в феврале этого года и французской в июле. + + + + 1.0588235294117647 + + Fue una sesión increíble, con una representación excelente de la región. + + + Прошла великолепная сессия с отличным представительством из региона. + + + + 1.4876543209876543 + + Al mismo tiempo que podemos y debemos regocijamos en nuestras diferencias lingüísticas y culturales - deberíamos alegrarnos igualmente por las similitudes que compartimos en el trabajo que realizamos dentro de la profesión que hemos elegido. + + + Хотя мы можем и должны радоваться нашим языковым и культурным различиям - мы должны так же радоваться сходствам в работе, которую мы делаем в выбранной профессии. + + + + 0.9506172839506173 + + Será, como el tema del congreso indica, un tiempo de posibilidades infinitas. + + + Это будет, как предлагает наша тема конференции , время бесконечных возможностей. + + + + 1.0955882352941178 + + Estamos trabajando continuamente para aumentar las normas, pautas y otros documentos que están disponibles en las siete lenguas oficiales de la IFLA. + + + Мы постоянно работаем над увеличением числа стандартов, рекомендаций и других документов, представленных в семи официальных языках ИФЛА. + + + + 1.0740740740740742 + + Siendo oriunda de Canadá, decidí celebrar mis Reuniones Presidenciales en las Américas. + + + Так как я из Канады, я решила, что мои Президентские заседания пройдут в Америке. + + + + 1.3 + + Así que decidimos rectificar la situación de manera conjunta organizando una conferencia regional de la IFLA en Doha. + + + Так вместе мы решили исправить ситуацию, организовав региональную конференцию ИФЛА в Дохе. + + + + 1.2207792207792207 + + ¡Aunque les aseguro que ni siquiera en mis mejores días me siento como una Reina o una Papisa! + + + Теперь, даже не в самый лучший мой день, я чувствую себя королевой или Папой! + + + + 1.1772151898734178 + + Para ello, el año pasado, me centré sobre todo en mis actividades en las regiones de la IFLA. + + + С этой целью в прошлом году я сосредоточила свою деятельность на регионах ИФЛА. + + + + 0.8292682926829268 + + Aunque cada generación puede decir que su época fue especial - es difícil imaginar un momento más interesante para ser "bibliotecarios". + + + Хотя каждое поколение может сказать про свое время, что оно особенное, трудно представить себе более интересное время, для того, чтобы назвать себя «библиотекарем». + + + + 1.1326530612244898 + + En este sentido, hace poco he conocido el trabajo del notable académico y autor singapurense Kishore Mahbubani. + + + В этой связи я недавно узнала работе известного сингапурского ученого и писателя Кишора Махбубани. + + + + 0.9032258064516129 + + Que tengan un gran congreso. + + + Желаю Вам успешной конференции. + + + + 1.0725806451612903 + + Dos bibliotecas muy diferentes: Una ultra moderna, la otra más pequeña y menos en vanguardia en temas relacionados con la tecnología. + + + Две очень разные библиотеки: Одна ультра-современная, другая поменьше и не такая передовая в области современных технологий. + + + + 1.4270833333333333 + + Y aquí es donde la IFLA trabaja en estrecha colaboración con las asociaciones de bibliotecarios a través de nuestro trabajo de promoción. + + + И здесь ИФЛА тесно сотрудничает с библиотечными ассоциациями через нашу пропагандистскую работу. + + + + 1.0528301886792453 + + Ministro Yaacob Ibrahim, Embajadora Chan Heng Chee, Sra. Elaine Ng, invitados de honor, miembros del comité organizador nacional y delegados del Congreso: Me sumo a mis colegas al darles la más cordial bienvenida al Congreso Anual Mundial de Bibliotecas e Información de la IFLA. + + + Министр Йаакоб Ибрагим, посол Чан Хенг Чи, г-жа Элен Нг, почетные гости, члены Национального организационного комитета и участники Конгресса - я присоединяюсь к моим коллегам с теплым приветствием на ежегодном Всемирном библиотечном и информационном конгрессе ИФЛА. + + + + 1.3404255319148937 + + Me contaron que las discusiones y el debate fueron apasionados. + + + Мне сказали, прошли бурные обсуждения и дебаты. + + + + 1.2544378698224852 + + La protección y las limitaciones de los derechos de autor y los problemas del préstamo electrónico no son más que dos ejemplos que nos vienen a la mente cuando hablamos de la necesidad de mostrar un frente común. + + + Защита авторских прав и ограничения, вопросы электронного абонемента - лишь два примера, которые приходят на ум, когда речь заходит о необходимости показа общего фронта. + + + + 1.1391752577319587 + + En su libro "La Gran Convergencia: Asia, Occidente y la Lógica de un Mundo Único", expone de forma muy convincente que "nunca antes en la historia la humanidad ha estado tan interconectada y ha sido tan interdependiente". + + + В своей книге "Великое слияние: Азии, Запад, и логика Единого мира», он приводит очень убедительный довод, что "никогда еще в истории человечество были настолько взаимосвязано и взаимозависимо." + + + + 1.1986754966887416 + + Tras la conferencia se organizó un taller de trabajo de dos días sobre la Creación de Asociaciones de Bibliotecarios Sólidas, que contó con representantes de 15 países de la región. + + + Конференция сопровождалась двухдневным семинаром Создание сильных библиотечных ассоциаций, в котором приняли участие представители из 15 стран региона. + + + + 1.1224489795918366 + + Más adelante lanzaremos versiones en las otras lenguas. + + + Версии на других языках обязательно выйдут позже. + + + + 1.1238095238095238 + + Estuve allí el pasado mes de noviembre, en una reunión con la AFLI - la Federación Árabe de Bibliotecas e Información. + + + Я была там в ноябре прошлого года на встрече с АРЫ - Арабской федерации библиотек и информационных служб. + + + + 1.3253968253968254 + + Como podrán imaginar, siendo Presidente de IFLA, he dado muchos discursos de apertura y he sido entrevistada por medios de comunicación locales en numerosas ocasiones. + + + Как вы можете себе представить, будучи президентом ИФЛА, я выступала множество раз и давала бесчисленные интервью местным СМИ. + + + + 1.0562248995983936 + + Como el Dr. Ibrahim señaló tan elocuentemente en su carta de bienvenida a este Congreso, Singapur es una pequeña nación donde Oriente y Occidente se encuentran, que fusiona tradición y modernidad y donde gente de diferentes razas y religiones conviven en armonía. + + + Как д-р Ибрагим так красочно отметил в своем приветственном письме Конгрессу, Сингапур является небольшой страной, где Восток встречается с Западом, где традиции сосуществуют с современностью, и где люди разных рас и религий живут вместе в гармонии. + + + + 1.1610169491525424 + + Ahora es más importante que nunca que estemos al tanto del entorno en constante cambio al que las bibliotecas se enfrentará en el futuro. + + + Сейчас важно, как никогда, помнить о постоянно меняющейся среде, в которой будут работать библиотеки в ближайшие годы. + + + + 0.96875 + + Me han apodado la "Reina de los Bibliotecarios" e ¡incluso la "Papisa de los Bibliotecarios"! + + + Мне давали множество имен, в том числе "Королева библиотекарей" и даже как "Папа библиотекарей!" + + + + 0.8994974874371859 + + Si tuviera que elegir una de mis visitas para ejemplificar cómo la IFLA y las bibliotecas pueden ser una fuerza catalítica de cambio increíble elegiría mi reciente visita a Catar. + + + Если бы мне пришлось выбирать, какое из моих посещений стало наиболее показательным в плане того, как ИФЛА и библиотеки могут быть невероятной силой перемен, я бы выбрала свой недавний визит в Катар. + + + + 1.3214285714285714 + + Utilizan las últimas tecnologías de manera innovadora para conseguir entusiasmar a los jóvenes con las posibilidades que les brindan para su futuro. + + + Они используют новейшие технологии инновационными способами, чтобы молодежь увидела возможности своего будущего. + + + + 0.8540145985401459 + + Todos fueron unos lugares excelentes para explorar temas de interés mutuo y planificar futuras actividades conjuntas. + + + Все были великолепные места для изучения вопросов, представляющих взаимный интерес, а также планирования будущей совместной деятельности. + + + + 1.0574712643678161 + + No importa el tipo o tamaño de la biblioteca, ni si se trata de un país en vías de desarrollo o desarrollado, todos adoptamos valores profesionales similares y queremos proporcionar acceso a cuanta más información posible - llegando hasta el mayor número de usuarios posibles. + + + Не имеет значения тип или размер библиотеки, будь то в развивающихся или развитых странам, мы все придерживаемся одних профессиональных ценностей и хотим обеспечить доступ к максимуму информации, для наибольшего количества пользователей, насколько это возможно. + + + + 1.2267441860465116 + + Nuestras discusiones trataron diversos temas y, por supuesto, abarcaron cuestiones fundamentales como el acceso equitativo y exhaustivo a la información y las excepciones y limitaciones de los derechos de autor. + + + Наши дискуссии охватывали множество вопросов, в частности таких ключевых, как справедливый и всеобъемлющий доступ к информации и исключения и ограничения в авторском праве. + + + + 1.5421686746987953 + + Existe la convergencia de ideas, del intercambio de puntos de vista y de poner en común conocimientos y experiencias colectivas. + + + Существует слияние идей, обмена мнениями и объединение коллективных знаний и опыта. + + + + 1.2833333333333334 + + Todos estos elementos comunes conforman el pegamento que nos mantiene unidos. + + + Эти общие черты - своеобразный клей, связывающий нас вместе. + + + + 1.0372670807453417 + + Y, sin embargo, los bibliotecarios de ambas compartían el mismo enfoque y obtenían resultados similares al ofrecer servicios únicos a sus usuarios y a sus comunidades. + + + И все же, у библиотекарей из обеих библиотек был один и тот же подход и аналогичные результаты в предложении уникальных услуг для своих пользователей и их общин. + + + + 1.2738589211618256 + + Por último, dado que a lo largo de mi discurso me he referido al mundo multicultural y multilingüe en el que vivimos, me gustaría mencionar los esfuerzos que estamos haciendo desde la IFLA para salvar la brecha lingüística que puede existir entre nuestros miembros procedentes de distintas partes del mundo. + + + И наконец, так как я постоянно говорила мультикультурном и многоязычном мире, в котором мы живем, я хочу отметить, что, что мы делаем в ИФЛА в преодолении я��ыковых барьеров, может помочь разорвать дистанцию между нашими членами во всем мире. + + + + 1.2330827067669172 + + Nuestro enfoque proactivo - influir en las excepciones de los derechos de autor para las bibliotecas a través de negociaciones internacionales, ha sido fundamental. + + + Наш активный подход - лоббирование исключений из авторского права для библиотек в рамках международных переговоров просто необходимо. + + + + 1.09 + + Fue muy gratificante escuchar que existe un enorme interés en llevar a cabo proyectos conjuntos en el futuro. + + + Было очень приятно слышать о большом интересе, проявленном в реализации будущих совместных проектов. + + + + 0.7755102040816326 + + A lo largo de los próximos días discutiremos algunas de estas posibilidades. + + + Некоторые из этих возможностей будут обсуждаться на Конгресса в течение ближайших нескольких дней. + + + + 1.1213389121338913 + + Esta descripción es muy acertada cuando pienso en mis visitas con miembros de la IFLA y bibliotecarios de todo el mundo que trabajan con usuarios de todos los ámbitos, culturas y religiones, proporcionándoles un acceso eficiente a la información y a los conocimientos. + + + Это описание очень удачное, когда я думаю о моих встречах с членами ИФЛА и библиотекарями всего мира, обслуживающими пользователей всех слоев общества, культур и религий, обеспечивая их эффективным и точным доступом к информации и знаниям. + + + + 1.037344398340249 + + Cuando visité Sudáfrica en septiembre con motivo de la Cumbre de Bibliotecas Públicas de África, conocí a una joven bibliotecaria de Botswana cuya biblioteca ofertaba cursos de artesanía y otras habilidades prácticas para las mujeres de la comunidad. + + + Потом, когда я в сентябре была в Южной Африке на саммите Африканских публичных библиотек, там был молодой библиотекарь из Ботсваны, рассказавшая , что ее библиотека предлагает курсы обучения ремеслам и другим практическим навыкам для женщин. + + + + 0.8704453441295547 + + El informe no trata sobre cómo serán las bibliotecas dentro de una década, sino más bien sobre cómo será la sociedad y como las bibliotecas se pueden adaptar para satisfacer mejor las necesidades de sus comunidades. + + + В докладе не говорится о том, как библиотеки будут выглядеть через десятилетие, он скорее фокусируется на том, что может быть с обществом, и как библиотеки могут адаптироваться, чтобы максимально удовлетворить растущие потребности своих сообществ. + + + + 1.1712328767123288 + + Se llama The Edge - su objetivo es proporcionar a los jóvenes la oportunidad y la inspiración para explorar la creatividad en todo el espectro de las artes y las ciencias. + + + Она называется Грань - ее цель заключается в предоставлении молодым людям возможностей для изучения творчества по всему спектру науки и искусства. + + + + 1.0327868852459017 + + La región es tan grande, diversa e importante y estamos absolutamente encantados de tenerlos como socios y compartir información sobre temas bibliotecarios globales que nos afectan a todos. + + + Этот регион является настолько большим, разнообразным и важным, что мы очень рады иметь сотрудничеству в обмене информации по глобальным библиотечным вопросам, затрагивающим всех нас. + + + + 0.9884393063583815 + + De hecho, nunca antes las bibliotecas y los bibliotecarios han estado en una posición tan relevante para ayudar y guiar a sus usuarios para que tengan vidas más prósperas. + + + В самом деле, никогда прежде библиотеки и библиотекари не были в таком выгодном положении, чтобы помогать и направлять своих пользователей для лучшей и более успешной жизни. + + + + 1.2458333333333333 + + Aunque se trate de su primer congreso, o el décimo, sé que llegará cansado a casa, pero inspirado por las ideas que ha compartido, por los nuevos amigos que ha hecho y por el entusiasmo de formar parte de un grupo de personas que piensan igual, que adoran su trabajo y que quieren hacerlo aún mejor. + + + Неважно, первая ли это ваша конференция, десятая и т.д., я знаю, вы поедете домой уставшие, но вдохновленные идеями, новыми друзьями, и ощущением единства с людьми, которые любят то, что они делают, и просто хотят сделать свою работу лучше. + + + + 1.3555555555555556 + + Bibliotecas del futuro: Infinitas posibilidades Ingrid Parent + + + Библиотеки будущего: Безграничные возможности + + + + 0.9908256880733946 + + Y una de esas mujeres que habían hecho uso de ese servicio le contó a la joven bibliotecaria que gracias al programa su autoestima había mejorado y sentía que ahora podía contribuir de manera positiva a su comunidad. + + + И одна из женщин, обучавшаяся на курсах, рассказала тому молодому библиотекарю, как ее возросла самооценка после обучения, и как она почувствовала, что теперь может внести положительный вклад в жизнь своего сообщества. + + + + 1.1686046511627908 + + Cuando elegí mi tema presidencial - Bibliotecas: Una Fuerza para el Cambio - Con sus principios de inclusión, transformación, colaboración y convergencia, no tenía ni idea de cómo la gente respondería. + + + Когда я выбрала Президентскую тему - Библиотеки: Движущая сила перемен - С ее принципами участия, трансформации, сотрудничества и слияния, я на знала реакции библиотекарей. + + + + 1.0606060606060606 + + Apunta a un aumento de la clase media mundial que conlleva una convergencia de intereses y percepciones, culturas y valores sin precedentes. + + + Он отмечает, что глобальный рост среднего класса приводит к беспрецедентному совпадению интересов и восприятия, культур и ценностей. + + + + 1.1775700934579438 + + Esperaba y creía que se trataba de un tema que me gustaría ver representado en el ámbito bibliotecario en términos muy reales. + + + Я надеялась и верила, что это тема будет звучать на всей глобальной библиотечной арене в реальных условиях. + + + + 1.0 + + Abordamos el impacto de los desarrollos digitales y cómo las bibliotecas pueden servir mejor a sus comunidades. + + + Мы обсуждали влияние развития цифровых библиотек, и как библиотеки могут лучше обслуживать своих пользователей. + + + + 1.0671140939597314 + + Nunca antes habían invitado a un Presidente de la IFLA en activo a dar una conferencia y me preguntaron por qué la IFLA nunca había celebrado un congreso allí. + + + Впервые действующий президент ИФЛА был приглашен выступить на подобной встрече, и меня спросили: «Почему ИФЛА никогда не проводила у нас конференций? + + + + 1.0675675675675675 + + Las bibliotecas que he tenido el privilegio de visitar eran muy diferentes en tamaño y estructura, pero muy similares en lo que estaban tratando de conseguir. + + + Библиотеки, которые я имела честь посетить, были такими разными по своим физическим размерам и структуре, и такими похожими в своих целях и задачах. + + + + 1.5 + + Presidenta de la IFLA de 2011 a 2013 + + + Президент ИФЛА 2011-2013 + + + + 1.073446327683616 + + Lo que sí puedo admitir es el secreto regocijo que sentí cuando, durante mi primera visita a Singapur el pasado marzo, The Straits Times se refirió a mí como la "Cruzada de las Bibliotecas". + + + Но я могу вам сказать , что втайне мне было очень приятно, когда во время моего первого визита в Сингапур в марте прошлого года, Е1таШ ТШез назвала меня "Крестоносцем библотек". + + + + 1.3137254901960784 + + Al reflexionar sobre la experiencia AFLI y, cuando pienso en uno de los principios fundamentales de mi tema - la convergencia - se hace evidente que es mucho más que compartir tecnologías convergentes. + + + Когда я размышляю об опыте АРЫ и я думаю, что один из принципов моей темы слияние, я понимаю, что это гораздо больше, нежели обмен смежными технологиями. + + + + 1.2195121951219512 + + Ciertamente, en nuestro mundo, las bibliotecas están asistiendo a la adopción inevitable de una convergencia de actitudes, valores y normas similares. + + + Конечно, в нашем мире библиотеки видят неизбежность и преимущества в подобном сближении восприятия, ценностей и стандартов. + + + + 1.403973509933775 + + En el caso de la primera, cada vez es más importante para las asociaciones y organizaciones de bibliotecarios participar en foros con organizaciones de otros ámbitos así como establecer alianzas no tradicionales. + + + В первом случае, библиотечным ассоциациям и организациям просто необходимо принимать участие в многосторонних форумах и развивать нетрадиционные союзы. + + + + 1.2339181286549707 + + Precisamente este es el tipo de pasión que los eventos de la IFLA pueden generar y es increíblemente satisfactorio porque en muchas ocasiones los participantes trasladan esa pasión a sus instituciones de origen. + + + Это был тот особый вид энтузиазма, которые появляется на мероприятиях ИФЛА, и я невероятно рада, потому что чаще всего участники привозят свой энтузиазм в свои библиотеки. + + + + 1.3101265822784811 + + Estamos muy satisfechos de que el Tratado para Personas con Discapacidad Visual se firmara recientemente en Marruecos por las delegaciones nacionales ante la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. + + + Мы были очень рады, узнав о подписании национальными делегациями в Марокко Договора о лицах с ограничениями в чтении плоскопечатных текстов на заседании ВОИС. + + + + 1.256578947368421 + + Porque así es como yo siempre he visto mi función: ser una promotora y defensora muy visible y activa de las bibliotecas y del trabajo que tan bien se realiza en comunidades de todo el mundo. + + + Быть очень заметным и активным пропагандистом и защитником библиотек и их деятельности, которую они осуществляют так хорошо в сообществах по всему миру. + + + + 1.5894736842105264 + + Dada la rapidez con la que la tecnología cambia nunca existirá un informe final. Más bien se tratará de un recurso vivo que evolucionará con el tiempo. + + + Так как характер технологий в том, чтобы быстро меняться, наш отчет никогда не будет последним. + + + + 1.103896103896104 + + Otros miembros de nuestra Junta Directiva están igualmente implicados en esta misión. + + + И я знаю, члены Правления с равным энтузиазмом работали над этой инициативой. + + + + 0.7238095238095238 + + Seguimos usando nuestro modelo bibliográfico como herramienta de desarrollo. + + + Мы продолжаем использовать нашу библиографическую модель в качестве инструмента для дальнейшего развития. + + + + 1.0103092783505154 + + Esta era una aplicación parcial y pragmática de algunos de los principios subyacentes en las FRBR. + + + Это было частичной и прагматической реализацией некоторых принципов, которые лежат в основе РКБК. + + + + 1.2635658914728682 + + Por último, también somos conscientes de que la bibliografía podría jugar un pequeño pero significativo papel en el futuro de las humanidades y culturas digitales. + + + Мы также поняли, что библиография может сыграть существенную (пусть и небольшую) роль в цифровом будущем человечества и культуры. + + + + 1.3611111111111112 + + Por primera vez pudimos hacer un intento de incluir todo lo escrito por el autor y sobre el autor. + + + Впервые мы могли попытаться включить все, что написано им самим и о нем. + + + + 0.9102564102564102 + + Es más, actualmente trabajamos en una filmografía, con esta misma idea. + + + Кроме того, мы в настоящее время работаем по тому же сценарию с фильмографией. + + + + 0.8764044943820225 + + En unas pocas frases, Mackenzie expone varias ideas sobre las que reflexionar. + + + В нескольких предложениях Маккензи обозначил проблемы, требующие тщательного обдумывания. + + + + 0.8709677419354839 + + Queríamos una solución digital que fuese pragmática, tecnológicamente dinámica y que pudiera utilizarse tanto en la Biblioteca Nacional como en otras bibliotecas. + + + Мы искали цифровое решение, которое было бы прагматичным, технологически динамичным и жизнеспособным, и могло бы использоваться как в Национальной библиотеке, так и в других библиотеках. + + + + 0.8928571428571429 + + Además, el empleo de BIBSYS nos proporcionó importantes ventajas frente a otras posibles soluciones. + + + Кроме того, использование В1Б8У8 дало нам существенное преимущество по сравнению с другими возможными решениями. + + + + 1.1563981042654028 + + En contraste con esto, la bibliografía académica sólo recientemente ha comenzado a ver en estos avances un estímulo y a aprovechar la nueva experiencia e intereses de estudiantes para los que los libros sólo representan una forma más de texto." + + + В отличие от этого, академическая библиография только недавно начала находить новый стимул в этих событиях и учитывать новый опыт и интересы студентов, для которых книги представляют только одну из форм текста". + + + + 0.9398907103825137 + + De esta forma nos acercábamos a nuestro objetivos de establecer una colección completa de los impresos noruegos con todas sus variaciones materiales, físicas o filológicas. + + + Таким образом, мы приблизились к своей цели сформировать полную коллекцию норвежских печатных изданий с учетом всех имеющихся материальных, физических и филологических разновидностей. + + + + 1.0930232558139534 + + Mackenzie escribió "La Bibliografía y la sociología de los textos" en 1984, hace casi 30 años. + + + Маккензи написал свою Библиографию и социологию текстов в 1984 г., почти 30 лет назад. + + + + 1.0 + + La bibliografía Hamsun fue la primera elaborada por la Biblioteca Nacional a partir de este nuevo modelo. + + + Библиография Гамсуна была первой, которую Национальная библиотека сделала в соответствии с новой моделью. + + + + 0.95 + + Los metadatos de las películas se almacenan en otro de nuestros repositorios de metadatos, MAVIS, que contiene también metadatos de fotografía, radio, televisión y música. + + + Метаданные, имеющие отношение к фильмам, находятся в нашем другом большом хранилище метаданных, МАУ18, который также содержит метаданные на фотографии, радио, телевидение и музыку. + + + + 1.1185185185185185 + + Así pues, los investigadores contribuyeron no solo con metadatos generados por los usuarios; también cedieron metadatos generados por la investigación. + + + Таким образом, исследователи не только дополнили метаданные, создаваемые для пользователей, но и улучшили научный потенциал метаданных. + + + + 0.8932038834951457 + + Volvamos ahora al desafío del título de esta sesión: Abrir las bibliografías para el futuro. + + + Давайте теперь вернемся к проблеме, обозначенной в названии сессии: Открытие библиографий для будущего. + + + + 1.0368421052631578 + + Por su parte, los investigadores aportaron sus conocimientos especializados mediante la identificación de autores y pseudónimos, sugiriendo palabras clave, identificando documentos relevantes, etc. + + + Исследователи, в свою очередь, используя свои специализированные знания, идентифицировали авторов, раскрывали псевдонимы, предлагали ключевые слова, выявляли соответствующие документы и т.д. + + + + 1.083916083916084 + + En 2012 las partes implicadas valoraron positivamente este acuerdo, que se extendió así a todos los libros impresos publicados hasta el año 2000 inclusive. + + + В 2012 г. работа была положительно оценена обеими сторонами, и соглашение было расширено и на печатные книги, изданные в Норвегии до 2000 года. + + + + 1.2446043165467626 + + Sin embargo, en 2011 comenzamos a trabajar en una bibliografía para celebrar el aniversario de uno de los autores contemporáneos noruegos más populares, Dag Solstad (1941-). + + + В 2011 г. мы начали работать над библиографией, посвященной одному из самых популярных современных авторов Норвегии Дэгу Солстэду (1941- ). + + + + 1.0408163265306123 + + Ambos títulos reflejan una acepción de la palabra bibliografía como nombre, como producto o productos. + + + Оба названия отражают понимание слова «библиография» как существительного: продукта или продуктов. + + + + 1.1274509803921569 + + Este artículo analiza el modelo de producción de bibliografías especializadas de la Biblioteca Nacional de Noruega. + + + В докладе рассматривается модель создания специальных библиографий в Национальной библиотеке Норвегии. + + + + 1.0668789808917198 + + Las bibliotecas desempeñaran el papel de repositorios de confianza, garantizando no solo la calidad de la digitalización, sino también la confianza en que esta representa exactamente lo que el usuario está buscando, por ejemplo la primera edición de Sult, de Knut Hamsun, no una edición cualquiera posterior o abreviada (Moretti 2011). + + + Библиотеки могут играть роль надежных хранилищ, гарантируя не только качество оцифровки, но и то, что переведенный в цифровую форму текст соответствует тому, что ищет пользователь, например, действительно первое издание Голода Кнута Гамсуна, а не произвольное более позднее или сокращенное издание (Моретти, 2011). + + + + 0.7932960893854749 + + Uniendo ambos repositorios y proporcionándo una interfaz de usuario al conjunto de datos podremos hacer bibliografías multimedia en el futuro. + + + Соединение этих двух хранилищ и создание пользовательского интерфейса на основе имеющихся наборов данных, позволит нам создать в будущем действительно мультимедийные библиографии. + + + + 1.1527777777777777 + + Los mismos documentos a menudo funcionaban en cuentas individuales, con mútliples URL que iban cambiando o que hacían referencia a documentos que ya no estaban en red o incluso, aún peor, habían cambiado sustancialmente desde que se colgó el enlace. + + + Те же самые документы часто исчезают, много ИКЬ изменяется или указывают на документы, которых больше не существует в онлайн режиме или, что хуже, были существенно изменены после того, как на них была сделана ссылка. + + + + 1.6842105263157894 + + Nuestro plan para el futuro es trabajar en la creación de un registro de autoridades para obras. + + + В будущем мы планируем создать авторитетный реестр работ. + + + + 0.9548872180451128 + + En los últimos años, este modelo nos ha permitido desarrollar nuestras competencias en la historia del libro y su materialidad. + + + Используя данную модель, мы повысили за последние годы свою компетентность по вопросам истории книги и материальной книжной культуры. + + + + 1.0816326530612246 + + Mientras los bibliotecarios estaban catalogando y produciendo metadatos bibliográficos y bibliografías como la Bibliografía Nacional, los profesionales del ámbito académico estaban produciendo bibliografías en archivos de formato de Word y publicándolas como libro. + + + В то время как библиотекари каталогизировали и создавали библиографические метаданные и библиографии, такие как национальная библиография, профессионалы в академических сообществах производили библиографии в формате ^огй и издавали их как книги. + + + + 1.2 + + La propia palabra bibliografía proviene del griego PipXioypa^ía bibliographia, literalmente "escritura de libros". + + + Слово «библиография» происходит от греческого Рфкюурауш, ЫЬИодгаркга, буквально «книгописание». + + + + 1.2809523809523808 + + Teniendo en cuenta este nuevo papel de las bibliotecas, podríamos estar ante un nuevo cambio en la Bibliografía: desde la cuestión original de la autoridad textual hacia la cuestión de la sociología textual y de vuelta nuevamente a una nueva forma de autoridad textual. + + + Рассматривая эту новую роль библиотек, мы можем обратить внимание еще на одно изменение в библиографии: переход от авторитетного текста к текстовой социологии и назад к авторитетному тексту в обновленной форме. + + + + 1.0055555555555555 + + Cuando hace pocos años empezamos a trabajar con nuestro nuevo modelo para producir nuevos tipos de bibliografías en la Biblioteca Nacional de Noruega, la situación era muy parecida. + + + Когда мы несколько лет назад начали внедрять в Национальной библиотеке Норвегии нашу новую модель производства определенных видов библиографий, ситуация, в основном, была такой же. + + + + 1.1267605633802817 + + Adquisición y Catalogación, Biblioteca Nacional de Noruega, Oslo, Noruega Irene. + + + Комплектование и каталогизация, Национальная библиотека Норвегии, Осло, + + + + 0.9871244635193133 + + Podemos responder que podríamos extender nuestro concepto de texto, y considerar tanto las bibliografías enumerativas como las descriptivas, en la biblioteconomía y la bibliografía académica, como un amplio campo interdisciplinar. + + + Мы можем ответить, что расширили свое понимание текста, что смотрим на регистрационную и на описательную библиографии - как в рамках библиотековедения, так и академической библиографии - как на одну большую междисциплинарную область. + + + + 1.0 + + "La World Wide Web estimuló una serie de pseudo-publicaciones: documentos que, con un alcance mayor que el que pudo tener cualquier publicación impresa en cualquier época de la historia, llegaban a millones de ordenadores. + + + "Всемирная паутина способствовала появлению поколения псевдопубликаций: документы стали более доступными, чем какие-либо печатные публикации, существовавшие ранее, они моментально распространяются по миллионам компьютеров. + + + + 1.0480769230769231 + + Con el uso de capas añadidas de metadatos y al trabajar con un algoritmo de búsqueda y una interfaz de usuario nuevos, fuimos capaces de recrear algunas de esas relaciones y de facilitar al usuario una nueva forma de navegar a través de la obra de un autor (como en el caso de las obras con múltiples ediciones y traducciones). + + + Добавив новые метаданные и усовершенствовав алгоритм поиска и пользовательский интерфейс, мы смогли реанимировать некоторые из этих связей и предоставить пользователю возможность осуществить навигацию, используя институт авторства (работы много раз издававшиеся и переводившиеся и имеющие много форм публикаций). + + + + 0.9310344827586207 + + A diferencia del bibliotecario profesional, ansioso por redefinir su disciplina frente a los imparables cambios tecnológicos, Mackenzie plantea que "la bibliografía académica sólo recientemente ha comenzado a ver en estos avances un estimulo". + + + В противовес профессиональному библиотекарю - стремящегося пересмотреть свою деятельность перед лицом "непреодолимого" технического прогресса - Маккензи представляет академическую библиографию, как только недавно "начавшую находить новый стимул в тех событиях". + + + + 1.8108108108108107 + + En 2013 se han digitalizado 110.000 libros que son de accesibles de forma gratuita, y se prevé alcanzar los 250.000 títulos para 2017. + + + К 2013 г. было оцифровано и предоставлено в свободном доступе 110 00 книг. + + + + 1.1474358974358974 + + Este cambio de enfoque dentro de la bibliografía académica, del interés por los aspectos filológicos relacionados con la autoridad textual, hacia la "sociología de textos" fue impulsada por bibliógrafos e historiadores del libro como el propio Mackenzie y otros como Philip Gaskell, Robert Darnton o Robert Chartier, por citar a algunos de los más conocidos. + + + Это смещение акцента в рамках академической библиографии от филологических проблем установления авторитетных текстов к "социологии текстов", было поддержано библиографами и историками книги, как самим Макензи, так и другими известными учеными, например, Филипом Гаскеллом, Робертом Дарнтоном и Роджером Чартиром. + + + + 0.9959349593495935 + + En el prólogo a su influyente ensayo "Bibliografía y sociología de los textos" (Mackenzie, 1984), el bibliógrafo neozelandés D.F. Mackenzie (1931-1999), que ejerció más tarde como lector y profesor de bibliografía y como crítico textual, afirma: + + + В предисловии к своему знаменитому эссе Библиография и социология текстов (Маккензи, 1984), родившийся в Новой Зеландии библиограф Д. Ф. Маккензи (1931-1999), позднее лектор и профессор библиографии и текстологии Оксфордского университета, писал: + + + + 1.127906976744186 + + Mientras se trabajaba en el corpus de la bibliografía, todos los títulos se fueron digitalizando. + + + Пока мы работали над библиографией, все названия уже были переведены в цифровую форму. + + + + 1.0376712328767124 + + Después de considerar diferentes opciones, decidimos elaborar las bibliografías en el entorno de BIBSYS, el metacatálogo colaborativo de Noruega, en el que se integran más de 120 bibliotecas de gran tamaño, incluidas las principales bibliotecas universitarias, de investigación y la Biblioteca Nacional. + + + После рассмотрения различных вариантов мы решили создавать библиографии в рамках В1В8У8, совместном (ооПаЪотайуе) метакаталоге Норвегии, который объединяет более 120 крупных библиотек, в ее состав входят все университетские библиотеки, большинство научных библиотек и Национальная библиотека. + + + + 0.8879310344827587 + + Otro enfoque ha estado centrado en la implementación de FRBR, datos enlazados y tecnologías semánticas. + + + Также в центре внимания находятся проблемы реализации и внедрения РКБК, связанных данных и семантических технологий. + + + + 1.2184300341296928 + + Liberándonos de las anteriores rutinas bibliotecarias y pensando a partir de entonces en la bibliografía no como infraestructura para la investigación sino como una colaboración para la investigación y como la mediación y difusión final la investigación, trabajamos en estrecha colaboración con los investigadores y con el biógrafo de Bjornson, Edvard Hoem. + + + Мы уже были освобождены от рутинных библиотечных обязанностей и представляли теперь библиографию не только как инфраструктуру, необходимую для проведения исследований, но и как совместное исследование, мы работали в тесном сотрудничестве с исследователями и биографом Бьёрнсона Эдвардом Хемом. + + + + 1.1208053691275168 + + Tal como describe Franco Moretti, a medida que las bibliotecas vayan digitalizando sus colecciones y que los investigadores cambien su visión desde la lectura cercana de los pocos textos canónicos hacia la lectura a distancia de los enormes corpus digitales, crecerá la demanda de corpus textuales digitales que aporten datos fiables. + + + Поскольку библиотеки переводят свои коллекции в цифровую форму, а исследователи переходят от чтения нескольких канонизированных текстов к удаленному чтению в огромных цифровых библиотеках, как описывает Франко Моретти, спрос на оцифрованные тексты, сопровождаемые надежными метаданными, увеличится. + + + + 1.1629213483146068 + + En oposición a la corriente centrada únicamente en establecer la autoridad textual como único objetivo de la bibliografía descriptiva, Mackenzie introduce su noción de bibliografía como sociología de textos: + + + Выступая исключительно с позиции установления авторитетного текста, как основной цели описательной библиографии, Маккензи вводит свое понятие библиографии как социологии текстов: + + + + 0.8958333333333334 + + Con el uso de BIBSYS como herramienta para producir las bibliografías, cada una de ellas podría disponer de una interfaz de usuario individualizada en nuestras páginas web. + + + Используя Б1Б8У8 как инструмент для производства библиографий, мы могли бы для каждой новой библиографии создавать отдельный пользовательский интерфейс на наших собственных интернет-страницах. + + + + 0.929368029739777 + + Al actualizar y complementar los registros ya existentes, nuestro trabajo mejoró el metacatálogo colaborativo y la Bibliografía Nacional, además de añadir numerosas entradas de autoridades de nombre de persona e instituciones en el registro nacional. + + + Модернизируя и дополняя уже существующие библиографические записи, наша работа способствовала улучшению совместного (со11аЪогайуе) метакаталога и национальной библиографии, а также добавила много новых записей в национальный авторитетный реестр имен людей и учреждений. + + + + 1.3428571428571427 + + Esto refleja una ampliación del alcance respecto de lo que acostumbrábamos a ver como el objeto de la bibliografía, es decir, el libro, o, al menos, el documento escrito de diversos tipos. + + + Это отражает расширение традиционного объекта библиографии, а именно, книгу, или, по крайней мере, письменных документов определенного вида. + + + + 1.1559139784946237 + + Describe cómo se ha acelerado el proceso por el que han cambiado las formas y contenidos de los textos -algo con lo que cualquiera que trabaje en una biblioteca puede fácilmente identificarse- y cómo los bibliotecarios están "redefiniendo su disciplina, para describir, almacenar y tener acceso a documentos sonoros, imágenes fijas y en movimiento con o sin palabras y al torrente de información almacenada de manera informática." + + + Он описывает, как ускоряется процесс, в ходе которого тексты изменяют свою форму и содержание (с этим сталкивается любой работающий в библиотеке) и как библиотекари пересматривают технологию своей работы, "чтобы описать, сохранить и предоставить доступ к звукам, статическим и движущимся изображениям с/или без слов, а также к потоку сохраненной в компьютерах информации". + + + + 1.1397849462365592 + + Con la confianza y competencia adquiridas continuamos con la elaboración de la bibliografía del premio Nobel Bjornstjerne Bjornson (1832-1910) como parte de la conmemoración nacional de los 100 años de su muerte. + + + Завоевав доверие и набравшись опыта, мы начали создавать библиографию, посвященную лауреату Нобелевской премии норвежцу Бьёрнстьерну Бьёрнсону(1832-1910) - к 100-летию со дня его смерти. + + + + 1.266304347826087 + + En el siglo XII, se empezó a usar el término bibliografía para referirse a "la actividad intelectual de componer libros", pero no fue hasta el siglo XVII cuando la "descripción de libros" surge con el significado moderno del término. + + + В 12-ом столетии библиографией обозначали «интеллектуальную деятельность по созданию книг», и только в 17-ом столетии библиография приобрела свое современное значение: «описание книг». + + + + 1.0673076923076923 + + Al reflexionar sobre el título de esta sesión, Abrir las bibliografías para el futuro, me dí cuenta de que el propio título, en su propia forma tan singular, y el uso de "la bibliografía" era de hecho lo que quería tratar. + + + Размышляя над названием этой сессии, Открывая библиографию для будущего, мы поняли, что само название и использование "библиографии" в ее исключительной, особой форме, есть то, к чему мы хотели бы обратиться. + + + + 1.0108695652173914 + + Investigación y colecciones, Biblioteca Nacional de Noruega, Oslo, Noruega Hege.Hosoien@nb.no + + + Исследования и Коллекции, Национальная библиотека Норвегии, Осло, Норвегия Не§е.Но80юп@пЬ.по + + + + 1.4234234234234233 + + Trabajar de esta a través de un corpus textual de obras y sus manifestaciones también hizo que nos dimos cuenta de que aunque solo habíamos utilizado la utilidad de modelos existentes de bibliografía para la identificación de lagunas en nuestras colecciones, ahora éramos capaces de identificar otro tipo de lagunas. + + + Имея дело с текстами работ и с их проявлениями, мы поняли, что, хотя мы прежде для установления лакун в наших фондах использовали качественные библиографические модели, мы только теперь смогли выявить лакуны другого сорта. + + + + 1.0928571428571427 + + Sin embargo, hoy, las bibliografías especializadas también buscan incorporar datos de investigaciones y modelos teóricos procedentes del mundo académico. + + + Сегодня специальные библиографии стремятся впитать в себя научные результаты и теоретические модели, выработанные академическим сообществом. + + + + 0.9173553719008265 + + Añadimos material de interés para los estudiosos del género, como artículos de periódico, discursos publicados, documentos identificados y que ellos buscaban, para hacerlos accesibles junto con capas añadidas de metadatos. + + + Мы включили в библиографию тот материал, в котором были заинтересованы исследователи, например, статьи из газет, опубликованные речи, документы, которые нашли исследователи и сделали их общедоступными, а мы сопровождали их новыми метаданными. + + + + 0.9861111111111112 + + Esta solución integrada dio a los usuarios información sobre dónde encontrar ejemplares de un libro y también acceso a las formas de préstamo. + + + Наша совместная работа позволяет пользователям получить информацию о том, где можно найти тот или иной экземпляр книги и взять ее на абонементе. + + + + 1.1118881118881119 + + Como parte de la celebración nacional del 150 aniversario, la Biblioteca presentó una bibliografía del escritor noruego y premio Nobel Knut Hamsun (1859-1952). + + + Библиотека представила эту библиографию к празднованию 150-летия со дня рождения лауреата Нобелевской премии норвежца Кнута Гамсуна (18591952). + + + + 0.990228013029316 + + Los bibliotecarios profesionales, bajo la imparable presión de cambios tecnológicos y sociales, están redefiniendo su disciplina para describir, almacenar y tener acceso a documentos sonoros, imágenes fijas y en movimiento con o sin palabras y al torrente de información almacenada de manera informática. + + + Профессиональные библиотекари, под давлением технического прогресса и социальных изменений, пересматривают свой объект деятельности для того, чтобы описать, сохранить и предоставить доступ к звукам, статическим и движущимся изображениям с/или без слов, а также к потоку сохраненной в компьютерах информации. + + + + 1.6307692307692307 + + Los escritores griegos usaron por primera vez este término para referirse a la copia manuscrita de libros. + + + Этим словом греческие авторы обозначали копирование книг вручную. + + + + 1.2953020134228188 + + En particular, si se trataba de manejar un corpus de textos muy grandes, empezábamos por introducirlos en bases de datos propietarias, empleando en gran medida el trabajo de los bibliotecarios. + + + В тех случаях, когда объем обрабатываемых текстов стал достаточно большим, мы начали создавать собственные базы данных, используя труд библиотекарей. + + + + 0.44528301886792454 + + [...] en la definición de "texto" incluyo los datos verbales, visuales, orales y numéricos [...] (Mackenzie, 1984, 12) + + + "[...] библиография является дисциплиной, которая изучает тексты в виде зафиксированных форм, а также процессы их передачи, включая производство и восприятие [...], я понимаю под 'текстом' словесные, визуальные, устные и числовые данные [...]" (Маккензи, 1984, 12). + + + + 1.2611940298507462 + + En consecuencia, fuimos capaces de manejar mejor el corpus, prestar atención a las diferentes encuadernaciones de una misma edición, anotar los casos en los que una biblioteca poseía una copia del libro, pero no en su encuadernación originaria sino en la que había hecho la biblioteca e identificar libros con una procedencia interesante. + + + Мы уже могли сами разобраться в собранном материале, обращая внимание на различные переплеты одного и того же издания, отмечая случаи, когда в фонде библиотеки была книга не в оригинальном переплете, а сделанном самой библиотекой, определяя историю происхождения книг. + + + + 0.7837837837837838 + + Su conocimiento enriqueció la Bibliografía Nacional, el Registro Nacional de autoridades y el catálogo colaborativo. + + + Их способность проникновения в самую суть обогатила национальную библиографию, национальный авторитетный реестр и совместный (со11аЪогайуе) каталог. + + + + 1.5272727272727273 + + Se podría decir que esta nueva perspectiva ha supuesto un cambio de paradigma en la bibliografía académica que ha servido para revitalizar considerablemente éste campo. + + + Можно сказать, что новый акцент изменил парадигму академической библиографии и придал ей новые жизненные силы. + + + + 1.0220820189274449 + + Al trabajar de forma sistemática a través de un corpus textual, nos dimos cuenta de la utilidad de este modelo para identificar lagunas en la colección en la Biblioteca Nacional, documentos faltantes que habían pasado inadvertidos durante años y documentos que, de hecho, por una u otra razón, nunca habían sido depositados. + + + Систематически работая с текстами, мы использовали потенциал модели для выявления лакун в фонде Национальной библиотеки, документов, которые пропали без вести и оставались невыявленными все эти годы и документов, которые по той или иной причине не поступили в фонд в соответствии с законом об обязательном экземпляре. + + + + 1.1694915254237288 + + Para Mackenzie la consecuencia del acelerado ritmo de cambio de la forma y contenido textuales es que la definición y localización de una autoridad textual en su forma tradicional se ha hecho casi imposible. + + + Маккензи заявляет, что вследствие ускоренных изменений текстовой формы и содержания стало невозможно старыми способами выделить и определить местоположение авторитетного текста. + + + + 1.4829931972789117 + + Por ejemplo, añadimos etiquetas para la localización geográfica en mapas y adaptamos y exportamos los datos a una aplicación de Google Maps, haciendo posible visualizar en ellos los movimientos y actividad de Bjornson. + + + Для этого мы адаптировали и экспортировали данные из приложения Ооо§1е по картам, и это позволило визуализировать передвижения и встречи Бьёрнсона. + + + + 1.0965250965250966 + + Por otro lado, dentro de la comunidad bibliotecaria, las expectativas sobre el futuro de la bibliografía, además de extender la noción de texto hasta incluir los datos verbales, visuales, orales y numéricos, parecen centrarse principalmente en los avances prácticos y tecnológicos: la aparición de nuevas tecnologías de búsqueda, interfaces de usuario y aplicaciones; la fusión de catálogos individuales con metacatálogos y la implementación de nuevas formas de representar metadatos como RDF (Resource Description Framework), datos enlazados y tecnologías semánticas. + + + С другой стороны, в библиотечном сообществе от библиографии ожидают, в дополнение к распространению понятия текстов на словесные, визуальные, устные и числовые данные, сосредоточения внимания, прежде всего, на практических и технических достижениях: появление новых технологий поиска, пользовательских интерфейсов и приложений; интеграция каталогов с библиографиями; слияние отдельных библиотечных каталогов в метакаталоги и внедрение новых моделей представления метаданных, таких как КБР (структура описания ресурса). + + + + 1.054054054054054 + + Entre la comunidad bibliotecaria ha existido un enfoque centrado en la situación actual de constantes cambios tecnológicos, con la llegada de nuevas tecnologías e interfaces de búsqueda, la fusión de los catálogos con las bibliografías, y la integración de los catálogos individuales en meta-catálogos y los programas de digitalización de gran escala. + + + Библиотечное сообщество сосредоточило свое внимание на современном техническом прогрессе, на возможности осуществления нового поиска с использованием технологического/пользовательского интерфейса, слиянии каталогов с библиографиями, объединении отдельных библиотечных каталогов в метакаталоги и крупномасштабных программах оцифровки. + + + + 1.1666666666666667 + + Incluso cuando la bibliografía a menudo se entiende como el producto de la ciencia bibliotecaria, dicha actividad también incluye ciertos tipos de investigación empírica, filológica y el estudio de la historia del libro, entre otras disciplinas. + + + Обычно библиография воспринимается как результат библиотечной деятельности, но она также является результатом эмпирических исследований, проводимых филологами, историками книги и специалистами других дисциплин. + + + + 1.3695652173913044 + + Fue cerca del cambio de milenio cuando empezamos a convertir los archivos Word al formato HTML y a publicarlos en páginas Web. + + + На рубеже веков мы начали преобразовывать файлы из ^огй в ИТМЬ и размещать их на веб-сайтах. + + + + 1.3542857142857143 + + Quizá también una acepción de la palabra que refleja la forma bibliográfica o convención que encontramos más a menudo en la biblioteca: bibliografía enumerativa; una lista organizada de libros, como por ejemplo una bibliografía nacional. + + + Это слово отражает библиографическую форму или свод, в библиотеках часто этим словом обозначают регистрационную библиографию, список книг, например, национальную библиографию. + + + + 1.5071090047393365 + + A la hora de afrontar el desafío propuesto por el comité de la IFLA y por el título de esta sesión, "Abrir las bibliografías para el futuro", parece justo preguntarse, antes de empezar a pensar cómo abrir las bibliografías para el futuro qué es hoy una bibliografía para nosotros, los bibliotecarios y las bibliotecas. + + + Обращаясь к проблеме, обозначенной комитетом ИФЛА и вынесенной в название сессии, Открывая библиографии для будущего, сначала надо выяснить: что сегодня под библиографией понимают сами библиотекари и библиотеки. + + + + 1.084848484848485 + + Al hablar de bibliografías, Mackenzie incluye tanto las de tipo como las descriptivas, pero no ve tanto las bibliografías como un producto, sino como una disciplina o disciplinas. + + + Библиография по Маккензи бывает и регистрационной, и описательной (Ше йекспрйуе), но он рассматривает библиографию не столько как продукт, а больше как деятельность. + + + + 1.1758241758241759 + + Al cambiar la rutina de trabajar utilizando un corpus alfabético o cronológico, adaptamos el nuevo pragmatismo como nuestro nuevos modus operandi y priorizamos el trabajo allí donde nuestra labor era más necesaria. + + + Мы не стали выстраивать материал в алфавитном или хронологическом порядке, мы подошли к решению вопроса прагматически и стали работать над тем, что в данной момент было приоритетным. + + + + 0.9064748201438849 + + El modelo se basaba en la colaboración entre los departamentos de investigación, catalogación y TIC de la Biblioteca Nacional. + + + Модель родилась в результате сотрудничества отделов Национальной библиотеки: исследовательского, каталогизации и информационных технологий. + + + + 0.7904761904761904 + + Junto con el registro de autoridades de nombres, ya publicado en VIAF y como datos enlazados, este desarrollo nos acercará a la utilización de tecnologías semánticas. + + + Вместе с авторитетным реестром имен, уже опубликованном в УГАР (У1гЪиа1 1п1:егпа1:юпа1 Аи1Ъоп1у РПе) и представленном в виде связанных данных, этот проект приблизит нас к использованию семантических технологий. + + + + 1.4190476190476191 + + Hasta hace poco tiempo, la postura en la producción de bibliografías especializadas ha sido la de fortalecer la estructura nacional de investigación. + + + Еще недавно специальные библиографии воспринимались как инфраструктура национальных научных исследований. + + + + 1.0389610389610389 + + Creo que un título anterior para ésta sesión era "Bibliografías para el futuro". + + + Еще некоторое время назад эта сессия называлась бы Библиографии для будущего. + + + + 0.9922480620155039 + + Este comentario debe entenderse en relación con el tipo de disciplina bibliográfica, en la que los filólogos buscan establecer la autoridad textual, intentando comprender la intención del autor y tratan de establecer un texto que sirva como texto de copia. + + + Его комментарий в отношении библиографической деятельности следует понимать так: для выявления намерений автора и установления текста, на основе которого были сделаны последующие копии (издания), издательские филологи стремятся установить авторитетный текст. + + + + 1.920731707317073 + + El motivo es determinar qué texto debe ser considerado como el original con el que poder comparar otros textos y a partir del cual poder publicar nuevas ediciones, por ser éste el manuscrito entregado por el autor al impresor o ser la primera o la última edición en cuyo proceso editorial el autor estuvo implicado. + + + Этим текстом может быть рукопись автора, переданная издательству, первое опубликованное издание или последнее издание, в подготовке которого принимал участие автор. + + + + 1.0168539325842696 + + Por último algo que resultaría ser cada vez más importante: BIBSYS alberga los datos y enlaces a los archivos digitalizados del programa de digitalización de la Biblioteca Nacional. + + + Наконец, возможно, самое главное: В1В8У8 содержит сведения и отсылки к оцифрованным документам, созданным в ходе реализации Национальной библиотекой программы по оцифровке фонда. + + + + 0.982089552238806 + + Con los catálogos automatizados se abandonaron los estándares bibliográficos de la época en que las bibliografías se publicaban como libros y en la que el registro de los ejemplares de la biblioteca se realizaba en catálogos de fichas como una forma simple de reflejar las diferentes ediciones de una obra a lo largo de los años. + + + Библиографические стандарты, разработанные в те времена, когда библиографии издавались как книги, и когда существовали карточные каталоги, отражающие библиотечные фонды, и когда можно было легко проследить, как одна и та же работа выходила в различных изданиях на протяжении ряда лет, теперь не работают в цифровом каталоге библиотеки. + + + + 0.9846153846153847 + + Al hablar desde el interior de una biblioteca, es fácil ver que estamos rodeados, inmersos en bibliografías y actividades bibliográficas: registrar y manejar metadatos bibliográficos, analizar sus normas y reglas, y hablar de MARC, MODS, Dublín Core y RDF. + + + Работая в библиотеке, легко увидеть, что библиография и библиографическая деятельность пронизывают в библиотеке все: регистрационные библиографические метаданные, дискуссии вокруг разработки стандартов и правил для них, разговоры о МАКС и МОБ8 (Ме!айа1а ОЪуео! + + + + 0.987012987012987 + + Podemos decir que es beneficioso introducir los datos del modelo de investigación y los modelos de la comunidad académica en el engranaje bibliotecario. + + + Теперь мы можем сказать, что библиотекам выгодно использовать данные научных исследований и теоретические модели, разработанные академическим сообществом. + + + + 0.7452830188679245 + + Schreibman et al., describen la situación en A companion to digital humanities: + + + Шрейбман совместно с другими авторами в книге в А сотратоп (о ШдИа1 китапШез описывают следующую ситуацию: + + + + 1.6402877697841727 + + Ejemplos de bibliografías especiales - Hamsun, Bjorson y Solstad ,ilustran las aspiraciones actuales respecto a las bibliografías especiales: estar basadas en la investigación, ser colaborativas y ser dinámicas tecnológicamente. + + + На примерах трех специальных библиографий, посвященных Гамсуну, Бьёрнсону и Солстэду, показаны тенденции развития специальных библиографий. + + + + 1.164835164835165 + + Los corpus textuales sobre Hamsun y Bjornson eran grandes de manera que fue necesario decidir qué incluir. + + + Работая над библиографиями Гамсуна и Бьёрнсона, мы выработали строгие критерии отбора, т.к. + + + + 1.2311827956989247 + + Tras decidir que en el futuro haríamos las cosas de otra forma, empezamos a pensar en un nuevo modelo de producir ciertos tipos de bibliografías en la Biblioteca Nacional, formado por lo mejor de ambas tradiciones bibliográficas. + + + Для этого было необходимо разработать в Национальной библиотеке новую модель определенных библиографий, модель, сочетающую в себе все лучшее, что есть в двух библиографических традициях. + + + + 0.9166666666666666 + + Enviado en: 18/02/2015 + + + 8иЬшШей оп: 1и1у 5, 2013 + + + + 1.9005847953216375 + + Un examen minucioso de este autor reveló que nuestro modelo de producción bibliográfica tenía una evidente limitación: no ofrecía ningún tipo de información sobre las relaciones entre documentos, lo que hacía difícil tener una visión general y orientarla según las preferencias de los investigadores y del público en general. + + + При ближайшем рассмотрении стало ясно, что у этой модели создания библиографии есть одно серьезное ограничение: она не поддерживает информационные связи между документами. + + + + 0.6426735218508998 + + Nos dio la oportunidad de usar MARC (Machine Readable Catalogue), una norma internacional para registros bibliográficos ampliamente conocida que hace relativamente sencillo cooperar con otros centros así como mapear y migrar datos, entre otras cosas. + + + Мы смогли использовать МАКС (машиночитаемая каталогизация), известный международный стандарт для библиографических записей, который позволяет легко осуществлять сотрудничество с другими организациями, вносить и перемещать данные и т. д. В1В8У8 содержит данные о большом количестве библиотечных коллекций, а также сведения об отдельных названиях и экземплярах, хранящихся в этих коллекциях. + + + + 1.265625 + + Aunque la producción y la mediación de diversos tipos de datos bibliográficos son algunas de las actividades centrales de las bibliotecas, actualmente hay un gran número de prácticas, tecnologías y disciplinas que influyen en este vasto campo. + + + Создание и предоставление библиографических данных является одним из основных направлений библиотечной деятельности, которое не может существовать без использования новых методов и технологий. + + + + 1.502202643171806 + + En 2009, un ambicioso acuerdo de licencia extendida llamada Bokhylla (La estantería), entre la Biblioteca y la organización Kopinor, que representa a autores, editores y propietarios de derechos de autor, proporcionó acceso a todos los usuarios con una dirección IP noruega a 50000 títulos de libros noruegos publicados en la década de 1990. + + + В 2009 г. было радикально расширенно коллективное лицензионное соглашение под названием ВокЬу11а (Книжная полка) между Национальной библиотекой и организацией Кортот, представляющей авторов, издателей и других правообладателей. + + + + 0.5456852791878173 + + No sólo respecto a lo que constituye bibliografía como producto o como disciplina sino también respecto a la forma en que la bibliografía puede estar abierta para el futuro, lo que constituye el tema de esta sesión. + + + Выделяя два направления библиографической деятельности, с точки зрения библиотековедения и с точки зрения академической библиографии, кажется логичным, что у этих двух школ может быть различное понимание, не только того, что представляет собой библиография как продукт, или как деятельность, но также и как библиография может быть "открыта для будущего", как это обозначено в теме нашей сессии. + + + + 1.2386363636363635 + + Actualmente se están utilizando una gran variedad de repositorios bibliotecarios" (Schreibman et al.: 2004)". + + + Теперь существует большое количество библиотечных хранилищ, которые можно использовать". + + + + 1.5931034482758621 + + Tras identificarlos, podíamos redistribuir metadatos de gran calidad desde la Biblioteca Nacional (BIBSYS alberga la Bibliografía Nacional desde 2011) y otras bibliotecas, etiquetando cada entrada ya existente para la bibliografía. + + + Затем мы скачали из национальной библиографии высококачественные метаданные на эти документы (В1В8У8 содержит национальную библиографию с 2011 г. + + + + 2.376237623762376 + + BIBSYS alberga datos sobre un enorme número de colecciones de bibliotecas y sus títulos individuales y las copias de éstos, lo que nos dio la oportunidad de identificar un gran número de documentos relevantes que incluir en la bibliografía. + + + Это позволило нам выявить большое количество документов, соответствующих тематике нашей библиографии. + + + + 2.2660550458715596 + + Iniciado algunos años antes con el fin de digitalizar por completo la colección de la Biblioteca Nacional, el programa de digitalización fue tomando impulso gracias al deseo del gobierno de aumentar la cantidad de obras digitalizadas y accesibles. + + + Начатая ранее, программа по оцифровке стремится перевести в цифровую форму весь фонд Национальной библиотеки. + + + + 0.6605504587155964 + + Un modelo para las bibliografías basado en la investigación colaborativa + + + Тем самым было доказано, что новая модель позволяет осуществлять совместное библиографическое сотрудничество. + + + + 1.3103448275862069 + + Se realizan tres publicaciones al año: + + + Ежегодно выходит три выпуска: + + + + 0.847457627118644 + + Deberían no solo cooperar sino también participar. + + + Библиотеки должны не только сотрудничать, но и участвовать. + + + + 0.8181818181818182 + + Actualmente está obsoleta". + + + В настоящее время закон устарел". + + + + 1.2571428571428571 + + Necesidades y requerimientos de los usuarios + + + Потребности и запросы пользователей + + + + 1.2105263157894737 + + ¿Necesitaremos las bibliografías en el futuro? + + + Будут ли в будущем нужны библиографии? + + + + 1.2093023255813953 + + Sin embargo, muchas de estas leyes están desfasadas. + + + Однако многие из этих законов уже устарели. + + + + 1.28 + + De todas formas, el escenario cambió a partir de finales de los años 90 cuando aparecieron una serie de editores independientes. + + + Положение, однако, стало меняться с конца 1990-х годов, когда поя��илось много независимых издателей. + + + + 1.0172413793103448 + + Esta Ley data de 1967 y no ha sido revisada desde entonces. + + + Закон был принят в 1967 г. и с тех пор не пересматривался. + + + + 0.8857142857142857 + + El registro de libros y revistas electrónicos no se contempla. + + + Регистрация электронных книг и электронных журналов не осуществляется. + + + + 1.1971830985915493 + + - Determinar en qué manera se cumple con los estándares y principios internacionales. + + + • Определить степень использования международных стандартов и принципов + + + + 1.0898876404494382 + + Esto se podría lograr si se realizase un estudio de mercado (no se ha realizado ninguno todavía). + + + Это было бы реально, если была бы исследована конъюнктура рынка (но пока это не сделано). + + + + 1.247787610619469 + + Esto hace posible que la información sea actualizada regularmente y que sea accesible para los usuarios de todo el mundo cuando la necesiten. + + + Это позволяет регулярно обновлять данные и делать их доступными для пользователей во всем в мире и в любое время. + + + + 1.0 + + La razón de este hecho es que BNLS no está completamente automatizada. + + + Причина заключается в том, что БНЛС еще полностью не автоматизирована. + + + + 0.9805825242718447 + + Como ya he dicho anteriormente, existen usos de las bibliografías nacionales a corto y a largo plazo. + + + Как было сказано выше, существует краткосрочное и долгосрочное использование национальных библиографий. + + + + 1.036697247706422 + + El gobierno de Botsuana, que es quien lo financia, quiere asegurarse de que el dinero se gasta de forma adecuada. + + + Правительство Ботсваны, осуществляющее финансирование, хочет быть уверенным, что деньги потрачены не впустую. + + + + 1.0444444444444445 + + - Tercer volumen acumulativo, recoge todo lo de los dos primeros volúmenes y lo que se ha publicado durante los cuatro últimos meses del año. + + + • Третий кумулятивный выпуск включает все, что было отражено в первых двух выпусках плюс то, что было издано в последнем квартале года. + + + + 0.8571428571428571 + + Colaboración + + + Сотрудничество + + + + 1.1153846153846154 + + Normas para la identificación + + + Идентифицирующие стандарты + + + + 1.108433734939759 + + Más importante todavía es que Internet ofrece texto completo para los recursos electrónicos. + + + И что особенно важно, через веб предоставляются полные тексты электронных ресурсов. + + + + 1.4285714285714286 + + Quizá es el momento de que tomemos nota. + + + Настало время учиться у них. + + + + 0.8869565217391304 + + Botsuana fue uno de los 3 países que no consideraban que su sistema de depósito legal fuera eficiente. + + + Ботсвана была одной из трех стран, которые заявили, что их система обязательного экземпляра работает не эффективно. + + + + 1.2253521126760563 + + Las dificultades relacionadas con el acceso han sido eliminadas en muchos de los casos. + + + Многие смогли устранить трудности, связанные с предоставлением доступа. + + + + 0.6793893129770993 + + Quieren acceso inmediato a la información desde su ordenador (búsqueda a texto completo). + + + Они хотят получить теперь моментальный доступ к информации непосредственно со своих компьютеров, осуществлять полнотекстовой поиск. + + + + 1.1612903225806452 + + En Botsuana tenemos otras bibliografías que son importantes para el apoyo a la enseñanza y la investigación. + + + В Ботсване существуют и другие библиографии, призванные поддерживать обучение и исследования. + + + + 0.9558011049723757 + + - La Ley de Investigación Antropológica requiere que toda persona que quiera llevar a cabo una investigación en Botsuana tenga que pedir permiso a la Oficina del Presidente. + + + В соответствии с Законом об антропологических исследованиях каждый человек, желающий проводить исследования в Ботсване, должен получить на это разрешение в Администрации президента. + + + + 1.3829787234042554 + + La actualización de la información es importante en este sentido. + + + В данном случае важна оперативность информации. + + + + 1.0625 + + Las respuestas a las preguntas quiénes son los usuarios y cuáles son sus necesidades de información y sus requerimientos, determinan los objetivos y el futuro de la bibliografía nacional. + + + Если мы ответим на вопросы, кто является пользователем и каковы их информационные потребности и запросы, то тогда мы сможем определить цель и будущее национальной библиографии. + + + + 1.0 + + - Primer volumen de enero a abril. + + + • Первый выпуск с января по апрель + + + + 1.2195121951219512 + + Debemos poner de manifiesto, sin embargo, que Internet ha cambiado las expectativas de los usuarios. + + + Но следует отметить, что с появлением веб запросы пользователей сильно изменились. + + + + 0.9056603773584906 + + Mi experiencia personal es que la mayoría de los materiales los tenemos ya en nuestra colección. + + + На основе личного опыта могу сказать, что большинство материалов устарело, или они уже есть в нашем фонде. + + + + 0.945054945054945 + + El Congreso también recomendaba que las nuevas leyes de depósito tuvieran una terminología y redacción comprensibles y que incluyeran formatos actuales como el electrónico. + + + Конгресс также рекомендовал, чтобы новые законы об обязательном экземпляре были терминологически выдержаны и оговаривали бы включение новых форматов, таких как электронные материалы. + + + + 0.9777777777777777 + + La catalogación se realiza según las AACRII. + + + Каталогизация осуществляется на основе ЛАСКИ. + + + + 1.4719101123595506 + + Solo tenemos que ver el ejemplo de Sudáfrica, que a pesar del régimen del apartheid en los años 80, ha realizado grandes progresos. + + + Так, в Южной Африке, несмотря на режим апартеида 1980-х гг., библиотеки многого достигли. + + + + 1.19 + + La actualidad de su publicación es un problema importante tanto en Botsuana como en la mayoría de los países africanos. + + + Оперативность - это большая проблема не только для Ботсваны, но и для большинства африканских стран. + + + + 1.0078125 + + Los registros fueron ordenados según la Clasificación Decimal de Dewey, con una ampliación especial para el material de Botsuana. + + + Записи располагались в соответствии с Десятичной системой классификации Дьюи со специальным расширением для материалов Ботсваны. + + + + 1.1129032258064515 + + Esto solo se puede hacer si se estudia a fondo la situación de NABOB. + + + Это можно сделать только после подробн��го анализа самой НАБОБ. + + + + 0.8614457831325302 + + Esto significaría reutilizar ficheros, hacer volcados o exportar lotes de registros a otras bases de datos y/u otras aplicaciones informáticas. + + + Она заключается в возможности повторно использовать записи посредством загрузки или выгрузки партий записей в другие базы данных и/или другие компьютерные приложения. + + + + 1.0342465753424657 + + Es decir, libros, series monográficas, informes de investigación, publicaciones periódicas, primeros números de periódicos y revistas, folletos, publicaciones oficiales, actas de congresos, tesis/disertaciones presentadas en la Universidad de Botsuana y algunos materiales no impresos, como los vídeos. + + + Это книги, монографические серии, отчеты о научно-исследовательской работе, журналы, первые выпуски газет и журналов, собрания правительственных публикаций, материалы конференции, авторефераты/диссертации, представленные в университет Ботсваны и некоторые непечатные материалы, включая видео. + + + + 1.013986013986014 + + La inversión de la biblioteca nacional está directamente unida al gobierno que necesitará respuestas convincentes y que se ajusten a la realidad. + + + Финансирование Национальной библиотеки напрямую зависит от правительства, которое желает получить точные и убедительные ответы на свои вопросы. + + + + 1.0375 + + - Determinar si los registros bibliográficos nacionales están disponibles en línea. + + + • Определить, доступны ли национальные библиографические записи в режиме онлайн. + + + + 1.0150375939849625 + + Normalmente, las bibliografías nacionales sirven a diferentes grupos de usuarios con diferentes contextos y necesidades de información. + + + Обычно к национальным библиографиям обращаются различные группы пользователей с различными информационными потребностями и запросами. + + + + 1.0864197530864197 + + También tenía un índice alfabético en cada volumen combinando autores, títulos y series. + + + В каждом выпуске был объединенный алфавитный указатель авторов, названий и серий. + + + + 1.1824817518248176 + + Otro problema añadido es que los editores no están bien informados sobre sus obligaciones, y lo más importante de todo, que es la falta de cumplimiento de la ley. + + + Соответственно рынок сбыта небольшой, издатели плохо информированы о своих обязанностях, и, что наиболее важно, сам закон не выполняется. + + + + 1.0971428571428572 + + Según esta ley, todos los editores están obligados a depositar dos ejemplares de los libros que publican en la Biblioteca Nacional y un ejemplar en la Biblioteca de la Universidad de Botsuana. + + + Согласно этому закону, каждый издатель обязан передавать два экземпляра каждой изданной им книги в Национальную библиотеку и один экземпляр в Библиотеку университета Ботсваны. + + + + 0.9083333333333333 + + En mi opinión, una bibliografía nacional, independientemente del formato que tenga, es esencial para un país. + + + Лично я считаю, что национальная библиография, независимо от формата представления, является неотъемлемой частью страны. + + + + 0.7747747747747747 + + Los libros sobre Botsuana publicados fuera del país se compran y se incluyen en NABOB. + + + Если книги, посвященные Ботсване, но изданные за ее пределами, были закуплены, то тогда они включаются в НАБОБ. + + + + 0.9047619047619048 + + Los profesionales reconocen el hecho de que muchos países africanos necesitan revisar sus leyes de depósito legal. + + + В литературе уже неоднократно говорилось, что многие страны Африки должны пересмотреть свои законы об обязательном экземпляре. + + + + 0.7669491525423728 + + Según las recomendaciones finales que emanan del Congreso Internacional de Bibliografías Nacionales (Paris, 1998), se pidió a las agencias bibliográficas nacionales volver a revisar la legislación existente en relación con los requerimientos actuales y futuros; y a los países sin leyes de depósito se les pidió que los tuvieran en cuenta cuando fuera necesario. + + + Согласно заключительным рекомендациям Международного конгресса по национальным библиографиям (Париж, 1998), национальные библиографические агентства должны были проанализировать действующие законодательства на предмет соответствия их настоящим и будущим требованиям, предъявляемым к национальным библиографиям; и тем странам, которые не имели закона об обязательном экземпляре, следовало их разработать, а другим, если это было необходимо, пересмотреть действующие законы. + + + + 1.0104166666666667 + + NABOB, la Bibliografía Nacional de Botsuana: historia, estado actual y perspectivas de desarrollo + + + НАБОБ, национальная библиография Ботсваны: история, современное состояние и перспективы развития + + + + 1.1764705882352942 + + Paris: Unesco, 1979, + + + Раш: Шексо, 1979, + + + + 0.9139784946236559 + + NABOB recoge todas las publicaciones que se depositan según la Ley de Depósito Legal. + + + НАБОБ отражает в��е публикации, депонированные на основании Закона об обязательном экземпляре. + + + + 1.0 + + NABOB y las normas de catalogación + + + НАБОБ и стандарты по каталогизации + + + + 1.4059405940594059 + + La importancia que tiene la edición en relación con el control bibliográfico es de sobra conocida, ya que los materiales deben ser publicados. + + + Роль издательского дела в библиографическом учете велика, так как материалы должны быть опубликованы. + + + + 1.0853658536585367 + + - La Ley del Servicio de Biblioteca Nacional de Botsuana (Cap. 58:02-Sección 10 de 1967). + + + Акт о Национальном библиотечном обслуживании в Ботсване (58:02-раздел 10 1967 г.). + + + + 1.3296703296703296 + + Yo utilizo NABOB para el desarrollo de la colección de materiales locales en la biblioteca de la Universidad de Botsuana. + + + Я использую НАБОБ для развития фонда местных материалов в Библиотеке университета Ботсваны. + + + + 1.0265957446808511 + + Además, BNLS como agencia bibliográfica nacional debería ser proactiva en la actualización y mantenimiento de los estándares existentes y en el desarrollo de nuevas herramientas bibliográficas. + + + Кроме того, БНЛС, как национальное библиографическое агентство, должна отвечать за пересмотр и поддержание существующих стандартов и за разработку нового библиографического инструментария. + + + + 0.9746835443037974 + + Palabras clave: bibliografías nacionales, estándares de catalogación, depósito legal, agencia bibliográfica nacional, reglas de catalogación introducción: + + + Ключевые слова: национальные библиографии, стандарты по каталогизации, обязательный экземпляр, национальное библиографическое агентство, правила каталогизации + + + + 1.7 + + De sobra conocemos la importancia que tiene el saber quién está utilizando la bibliografía nacional y con qué objetivo. + + + Важно знать, кто и с какой целью использует национальную библиографию. + + + + 1.004739336492891 + + El principal objetivo de la Bibliografía Nacional de Botsuana (NABOB), que es ofrecer datos bibliográficos completos y fiables sobre el patrimonio intelectual y cultural de Botsuana, coincide con esta definición. + + + Основная цель национальной библиографии Ботсваны (НАБОБ) - обеспечить полные и надежные библиографические данные об интеллектуальном и культурном наследии Ботсваны, соответствующие приведенному выше определению. + + + + 1.0529801324503312 + + Con los recortes de presupuesto, no es suficiente realizar un producto como NABOB, ponerlo a disposición del público y esperar a que alguien lo encuentre útil. + + + Финансирование сокращается, и уже недостаточно просто создать продукт, даже такой как НАБОБ, издать его и надеяться, что кто-то будет его использовать. + + + + 1.3398058252427185 + + Dichos retrasos se pueden atribuir a diferentes problemas, siendo el principal, las características de la industria editorial de Botsuana. + + + Задержки могут происходить по разным причинам, главная из которых кроется в издательском деле Ботсваны. + + + + 0.8707865168539326 + + En Botsuana no ha habido ninguna mejora desde que se publicaron los resultados del Estudio de IFLA de las Bibliografías Nacionales en África (agosto 2007). + + + Я могу с уверенностью сказать, что в Ботсване не произошло никаких положительных изменений с момента опубликования Обзора ИФЛА по национальным библиографиям Африки (август 2007). + + + + 1.0625 + + La Biblioteca Nacional de Botsuana + + + Национальная библиотека Ботсваны + + + + 0.9771428571428571 + + Quizá es hora de que BNLS se plantee colaborar con otras instituciones en el campo de la información para avanzar en tecnologías de la información y su aplicación a NABOB. + + + Возможно, что именно сейчас БНЛС начнет сотрудничать с другими информационными учреждениями, чтобы развивать информационную технологию и приложения, имеющие отношение к НАБОБ. + + + + 0.755868544600939 + + Dijeron: "es nuestro deseo modificar la Ley de la Biblioteca Nacional para que sea acorde con todos los tipos de publicaciones que se reciben por depósito legal. + + + Она сообщила, что "наше желание - внести изменения в Акт о Национальной библиотеке, и иметь такой закон, согласно которому в библиотеку поступали бы все документы, попадающее под действие обязательного экземпляра. + + + + 1.0485436893203883 + + - Investigar si todos los materiales bajo control bibliográfico están incluidos en la bibliografía nacional. + + + • Выяснить, все ли материалы, проходящие библиографический учет, отражаются в национальной библиографии + + + + 0.90625 + + Las recomendaciones finales del Congreso Internacional Bibliografías Nacionales (1998:1999) no fueron implementadas. + + + Заключительные рекомендации Международной конференции по национальным библиографическим службам (1998: (1999) не были вып��лнены. + + + + 1.0612244897959184 + + En la actualidad, NABOB se publica de forma impresa. + + + В настоящее время НАБОБ издается в печатном виде. + + + + 0.9714285714285714 + + Estado actual y cobertura de NABOB + + + Современное состояние и охват НАБОБ + + + + 1.1706349206349207 + + Las principales funciones de la BNLS están definidas en la ley: promover la alfabetización, desarrollar y supervisar las operaciones y la gestión de los sistemas de bibliotecas públicas que incluyen: las bibliotecas estatales, de escuelas, de facultades, de escuelas técnicas y de zonas rurales. + + + Главные функции БНЛС определены в законе: распространять грамотность, развивать и управлять системой публичных библиотек, включая библиотеки, обслуживающие правительство, школы, педагогические и технические колледжи, а также деревенские читальные залы. + + + + 1.3202247191011236 + + NABOB es muy utilizada por bibliotecarios especializados en adquisiciones, catalogadores, bibliotecarios de referencia y también, aunque en menor medida, aquellos los profesionales que trabajan en el campo de la información en general. + + + К НАБОБ обращаются, в основном, библиотекари, занимающиеся комплектованием, каталогизацией, справочным обслуживанием, и в меньшей степени те, кто работает в информационной сфере. + + + + 0.9710144927536232 + + La Bibliografía Nacional de Sudáfrica ha evolucionado de simples listas impresas a una bibliografía impresa y ahora a la virtual SANB. + + + Национальная библиография Южной Африки прошла путь от печатных списков до печатной библиографии, а теперь существует и в виртуальном виде. + + + + 1.2808988764044944 + + El público en general podría usar la bibliografía nacional como una herramienta para conocer nuevas publicaciones. + + + Широкая публика может использовать национальную библиографию для поиска новых публикаций. + + + + 1.0352422907488987 + + También hablaré de cómo Botsuana cumple con algunas de las recomendaciones del Congreso Internacional de Bibliografías Nacionales (ICNBS) en Copenhague (1998), como la guía principal para bibliografías nacionales a nivel internacional. + + + Я также остановлюсь на том, как Ботсвана выполняет рекомендации Международной конференции по национальным библиографическим службам (Копенгаген, 1998), которые являются основополагающими для всех национальных библиографий мира. + + + + 0.9697802197802198 + + En las Pautas para la Agencia Bibliográfica Nacional (IFLA, 1979) la bibliografía nacional se define como "la recopilación de los registros acreditados y exhaustivos de las publicaciones de un país, editada en formato impreso (o cualquier otro formato como fichas manuales, cintas legibles por máquina) de manera regular y con el mínimo retraso posible. + + + В "Рекомендациях по национальному библиографическому агентству и национальной библиографии" (ИФЛА, 1979) национальная библиография определена как "кумуляция авторитетных и исчерпывающих записей национальной продукции страны, регулярно и оперативно издаваемой в печатной форме (и/или в другой физической форме, такой как каталожные карточки, машиночитаемые ленты)". + + + + 1.103448275862069 + + Historia y antecedentes de NABOB + + + История и происхождение НАБОБ + + + + 1.2637362637362637 + + Los bibliotecarios especializados en adquisiciones usan la bibliografía para verificaciones bibliográficas, para seleccionar y ordenar los materiales, identificar editores y distribuidores o determinar el estado de la publicación. + + + Комплектаторы используют библиографию для библиографической сверки отобранных и заказанных материалов, идентификации издателей и распространителей или определения статуса публикации. + + + + 0.6805555555555556 + + La bibliografía nacional a largo plazo sirve de bibliografía retrospectiva de la edición nacional. + + + В долгосрочной перспективе национальная библиография является основой для создания ретроспективной библиографии национальной печатной продукции. + + + + 0.803680981595092 + + Editores, libreros y otros agentes del mercado editorial utilizan las bibliografías naciones como ayuda promocional y de marketing. + + + Издатели, книгопродавцы и другие участники книжного рынка используют национальные библиографии для организации торговли или в рекламных целях и извлечения прибыли. + + + + 1.528301886792453 + + Las bibliografías nacionales están cambiando constantemente: incluyen registros para recursos digitales y los ejemplares impresos están siendo paulatinamente sustituidos por electrónicos y nos preguntamos si esto se cumple en el caso de NABOB. + + + Национальные библиографии постоянно претерпевают изменения: теперь они включают записи на цифровые ресурсы, печатные версии постепенно заменяются электронными. + + + + 1.1 + + Daría al personal información sobre los usos de NABOB y sobre las necesidades de sus subscriptores. + + + Подобный анализ позволит определить круг пользователей НАБОБ и потребности ее подписчиков. + + + + 1.3584905660377358 + + En el caso de que los registros se vayan a compartir y de que la información se vaya a utilizar para diferentes propósitos como el ejemplo que hemos visto, la normalización de la bibliografía nacional es fundamental. + + + Если записи можно заимствовать, а данные многократно использовать, как было сказано выше, то стандарты в национальной библиографии приобретают особое значение. + + + + 1.178082191780822 + + Todo esto ofrece un panorama un tanto desolador del trabajo bibliográfico en Botsuana. + + + Вырисовывается мрачная картина библиографической деятельности в Ботсване. + + + + 0.8306010928961749 + + - Determinar el alcance del control bibliográfico por parte de las agencias nacionales y si hay coherencia entre control bibliográfico y depósito legal. + + + • Определить состояние библиографического учета, осуществляемого национальными агентствами, и установить наличие взаимосвязей между библиографическим учетом и обязательным экземпляром + + + + 0.8820960698689956 + + Las recomendaciones de ICNBS establecen que la responsabilidad general de coordinación e implementación de normas debería corresponder a la agencia bibliográfica nacional (en el caso de Botsuana, BNLS). + + + В Рекомендациях Международной конференции по национальным библиографическим службам сказано, что общая ответственность за координацию и внедрение стандартов лежит на национальном библиографическом агентстве (в Ботсване это БНЛС). + + + + 1.1506849315068493 + + Esto nos lleva a tratar el tema de la accesibilidad de las bibliografías nacionales. + + + На повестку дня поставлен вопрос о доступности национальных библиографий. + + + + 0.723404255319149 + + Recoge su actividad editorial, reflejo de su producción intelectual. + + + Она отражает издательскую деятельность, выступает мерилом интеллектуального потенциала страны. + + + + 1.1237113402061856 + + Biblioteca de la Universidad de Botsuana, Universidad de Botsuana, Gaborone, Botsuana radiporocv@mopipi.ub.bw + + + Библиотека университета Ботсваны, Университет Ботсваны, Габороне, Ботсвана гайфогосу@торф1.иЬ.Ьуу + + + + 0.88 + + Posiblemente, ésa es la razón por la que cuando se pidió a las agencias que indicaran si el material bajo control bibliográfico estaba incluido en su ley de depósito legal, Botsuana fue uno de los países que tenían más materiales bajo control bibliográfico de los que estaban en el sistema de depósito legal. + + + Причиной такого заявления, возможно, стало то, что, отвечая на вопрос анкеты, какие материалы, проходящие библиографический учет, законодательно включены в состав обязательного экземпляра, Ботсвана оказалась одной из стран, в которой большое количество материалов проходило библиографический учет, но они не входили в состав обязательного экземпляра. + + + + 1.3235294117647058 + + - Preguntar acerca de la existencia de una bibliografía nacional, su cobertura y formatos. + + + • Выявить существующие национальные библиографии, их охват и форматы + + + + 1.2142857142857142 + + La industria editorial de Botsuana + + + Издательское дело в Ботсване + + + + 0.7040816326530612 + + Queda mucho por hacer para que NABOB sea relevante en la era digital. + + + Многое предстоит сделать для того, чтобы НАБОБ соответствовала требованиям, предъявляемым сегодня. + + + + 1.1440677966101696 + + Se depositará un ejemplar del resultado de la investigación en la Biblioteca Nacional y en la Biblioteca de la Universidad de Botsuana. + + + Копия разрешения на проведение исследования депонируется в Национальной библиотеке и Библиотеке университета Ботсваны. + + + + 0.9878048780487805 + + La Biblioteca Nacional de Botsuana por sí misma produce la bibliografía nacional. + + + Национальная библиотека Ботсваны создает национальную библиографию самостоятельно. + + + + 1.7222222222222223 + + Los editores publican mayoritariamente para escuelas porque las consideran un mercado fiable. + + + они считают, что школы являются надежным рынком сбыта. + + + + 0.9239130434782609 + + Algunos de los usos son directos e inmediatos y otros son indirectos y a largo plazo. + + + Часть пользователей используют национальную библиографию напрямую, а другие - опосредованно. + + + + 0.8693181818181818 + + El Depósito Legal es la mejor forma legal y sistemática de recolectar publicaciones para la biblioteca y es importante para las bibliografías nacionales. + + + Обязательный экземпляр - лучший способ организации юридически обоснованного систематического комплектования национальной библиотеки, а также создания национальных библиографий. + + + + 1.2037037037037037 + + De sobra es conocida la importancia de una bibliografía nacional. + + + Значение национальной библиографии трудно переоценить. + + + + 1.2432432432432432 + + Los catalogadores usan las bibliografías nacionales directamente, por ejemplo, para copiar catalogaciones o indirectamente como apoyo para la catalogación, como por ejemplo, buscando registros bibliográficos semejantes o registros de autoridad (nombres de persona, entidades). + + + Каталогизаторы используют национальные библиографии для непосредственного заимствования записей, или при наведении справок, то есть при поиске подобных библиографических и авторитетных записей (имена, коллективные авторы). + + + + 1.2566371681415929 + + En este artículo, mi intención ha sido dar una visión general del control bibliográfico en Botsuana y la situación de NABOB en la era digital. + + + В докладе я стремилась дать краткий обзор состояния библиографического учета в Ботсване и НАБОБ в цифровую эпоху. + + + + 1.311926605504587 + + Esto tiene una importancia histórica y de archivo, porque refleja el patrón cambiante del crecimiento social, literario y económico de un país. + + + библиография отражает все изменения, происходящие в социальной, литературной и экономической системах страны. + + + + 1.1734693877551021 + + Por ejemplo, la Biblioteca Nacional de Botsuana (BNLS) está suscrita a la Bibliografía Nacional Sudafricana (SANB). + + + Например, Национальная библиотека Ботсваны подписана на Южноафриканскую национальную библиографию. + + + + 0.8148148148148148 + + Esta bibliografía promueve la investigación sobre las minorías indígenas del Sur de África, como los Bushmen, Khoesan, San o Basarwa + + + Эта библиография способствует изучению национальных меньшинств, проживающих в Южной Африке: бушмены, кхоесан, сан или бэсарва (ВикЬтеп, КЬоекап, 8ап ог Вакагтеа). + + + + 0.9484536082474226 + + Es necesario que Botsuana colabore (a nivel nacional e internacional) con otras bibliotecas. + + + Необходимо сотрудничать с другими библиотеками, как на национальном, так и международном уровнях. + + + + 1.1229946524064172 + + Es responsabilidad de BNLS asegurar que los registros están totalmente acreditados teniendo en cuenta la autenticidad del nombre del autor, la historia bibliográfica de la obra, la fecha de su publicación, etc. + + + БНЛС несет ответственность: за приведение в записях достоверных авторитетных сведений, касающихся подлинности имени автора; за точность библиографических описаний; за оперативность и т.д. + + + + 1.2317073170731707 + + Los bibliotecarios especializados en conservación y preservación necesitan la bibliografía nacional para determinar las tendencias en la edición y la forma de proceder en cuanto al plan de preservación. + + + Консерваторы и реставраторы обращаются к национальной библиографии для определения тенденций развития издательского дела и планирования работы по сохранности фонда. + + + + 1.16580310880829 + + Para que una bibliografía nacional sea útil para el desarrollo de la colección tiene que ofrecer acceso por materias y un análisis de los diferentes aspectos de las publicaciones, esto también debe aplicarse a la de Botswana. + + + В целях развития фонда национальная библиография может быть использована только в том случае, если имеется предметный доступ и всесторонний анализ публикаций (это относится также и к Ботсване). + + + + 1.0253164556962024 + + Por ejemplo, en el caso de la ley de de depósito legal de Botsuana, data de 1967. + + + Например, в Ботсване, закон об обязательном экземпляре был принят еще в 1967 г. + + + + 0.84251968503937 + + La industria editorial en Botsuana no es fuerte si la comparamos con la de otros países del hemisferio sur. + + + По сравнению с другими странами, расположенными в южном полушарии, в Ботсване издательское дело находится не на должном уровне. + + + + 0.9825581395348837 + + La cooperación entre la Biblioteca de la Universidad de Botsuana, el Archivo Nacional de Botswana y los Servicios de Biblioteca Nacional de Botsuana sería de gran valor. + + + Совместное сотрудничество Библиотеки университета Ботсваны, Национальных архивов Ботсваны и Национальной библиотеки Ботсваны по созданию НАБОБ может оказаться очень ценным. + + + + 0.9333333333333333 + + Por otra parte, NABOB no utiliza datos de catalogación en publicación. + + + При создании НАБОБ не используются записи С1Р (каталогизация в публикации). + + + + 0.900990099009901 + + - Identificar los futuros cambios en el área del control bibliográfico y el depósito legal. + + + • Выяснить, какие планируются изменения в области библиографического учета и обязательного экземпляра + + + + 0.8636363636363636 + + También sería necesario revisar la Ley de Depósito Legal. + + + Необходимо пересмотреть Закон Ботсваны об обязательном экземпляре. + + + + 0.6971830985915493 + + Es decir, los registros de la bibliografía reflejan el éxito o el fracaso de las leyes de depósito. + + + Таким образом, анализируя записи национальной библиографии, можно сделать ��ывод, успешно или нет, действуют законы об обязательном экземпляре. + + + + 1.072289156626506 + + La Biblioteca Nacional de Referencia (NRL), una unidad que alberga patrimonio nacional, es la responsable de la producción de NABOB y de otros servicios de control bibliográfico. + + + Подразделение Национальной справочной библиотеки, отвечающее за сохранение национального наследия, создает НАБОБ и отвечает за осуществление библиографического учета. + + + + 1.3461538461538463 + + Esto ayuda a la hora de identificar la publicación y resulta fundamental para la descripción del recurso. + + + Система призвана идентифицировать изданный продукт, а главное, описать ресурс. + + + + 1.933609958506224 + + Este artículo tratará el estado actual de BNLS (en su papel de agencia bibliográfica), en relación con los componentes que conforman el control bibliográfico, y también si NABOB cumple con alguno de los requisitos de una bibliografía nacional del siglo XXI, poniendo especial atención a si es acorde e implementa las recomendaciones de la Sección de Bibliografía de la IFLA, en el Estudio de la situación de las bibliografías nacionales en África, de agosto de 2007. + + + БНЛС осуществляет библиографический учет, создает НАБОБ с учетом требований, предъявляемых к национальной библиографии в 21-м веке, и рекомендаций Секции библиографии ИФЛА 2007 г., зафиксированных в «Обзоре национальных библиографий Африки». + + + + 0.5454545454545454 + + Por ejemplo, la Bibliografía Dhoe and San. + + + Например, в Ботсване издана библиография народностей кхое и сан (КЬое и 8ап). + + + + 0.8531073446327684 + + La Biblioteca Nacional de Botsuana (BNLS) fue establecida por la Ley del Servicio de Biblioteca Nacional de 1967 (CAP 58:02), de las leyes de Botsuana. + + + Национальная библиотека Ботсваны (Во1§теапа Кайопа1 ЬШгагу 8егасе, БНЛС) была создана на основе Акта 1967 г. о Национальном библиотечном обслуживании (№ 58:02 Законов Ботсваны). + + + + 0.502283105022831 + + Según Ratanang Motllhabane (2000) el número de suscripciones ha descendido por los retrasos de su publicación. + + + Например, последняя НАБОБ была издана почти шестнадцать лет назад в 1997 г. Согласно Ратанангу Мотлхабану (Ка1апап§ МоШЬаЪапе, 2000) подписка на национальную библиографию упала именно из-за несвоевременности ее издания. + + + + 1.2383177570093458 + + Como ya se ha dicho anteriormente, la bibliografía nacional debe publicarse de forma regular y frecuente y contener los registros de las publicaciones actuales para cumplir con su objetivo de proporcionar una herramienta de apoyo para la selección y la adquisición. + + + Как было сказано вы��е, национальная библиография является инструментом, с помощью которого осуществляется отбор и комплектование, а для этого она должна регулярно и часто выходить и отражать все текущие публикации. + + + + 2.302325581395349 + + Los editores jugarían un papel importante porque son la fuente de información para al bibliografía. + + + они - источник информации для библиографии. + + + + 1.1823529411764706 + + La Agencia Bibliográfica Nacional, en este caso, la Biblioteca Nacional de Botsuana, actuando como NBA, debería determinar los objetivos de la bibliografía nacional y la redefinición de su información. + + + Национальное библиографическое агентство (в нашем случае в роли НБА выступает Национальная библиотека Ботсваны) должно определить цели и задачи национальной библиографии. + + + + 1.5304347826086957 + + Además los libreros desarrollan funciones de bibliotecarios de referencia ocasionalmente y mandan a sus clientes a las bibliotecas cuando están buscando publicaciones agotadas. + + + Если издания уже распроданы, то книготорговцы могут направить своих клиентов в библиотеки, где эти издания имеются. + + + + 1.018987341772152 + + También posibilita el seguimiento ya que la biblioteca nacional tiene conocimiento de lo que está siendo publicado y la fecha en que se puede esperar su entrega. + + + Теперь, когда Национальная библиотека располагает информацией о том, что планируется к изданию и когда эта продукция будет доставлена, можно двигаться вперед. + + + + 0.5325443786982249 + + La Ley de Depósito Legal de Botsuana, por ejemplo, no contempla los formatos electrónicos. + + + Это было вызвано тем, что многие законы об обязательном экземпляре не содержали подобных сведений, например, в законе Ботсваны ничего не говорится об электронных формах. + + + + 1.072992700729927 + + La colaboración entre bibliotecas en temas de Depósito Legal podría estar dirigida por un comité de Depósito Legal, que no existe en la actualidad. + + + Сотрудничество библиотек по вопросам обязательного экземпляра можно было бы осуществлять под эгидой Комитета по обязательному экземпляру. + + + + 1.1885245901639345 + + Este estudio se concibió para ofrecer una visión general de la situación actual en África en cuanto al depósito legal y la bibliografía nacional. + + + Миссия данного исследования - анализ современного состояния обязательного экземпляра и национальной библиографии в Африке. + + + + 1.1526315789473685 + + Los bibliotecarios especializados en el desarrollo de la colección utilizan las bibliografías para seleccionar de acuerdo con su política de desarrollo de la colección y también como referencia de futuras publicaciones. + + + Фондовики используют библиографии для отбора изданий в соответствии со Стратегическими планами развития фондов, а также для ориентации в перспективных планах издания тех или иных публикаций. + + + + 1.2018927444794953 + + La ley impuso a la BNLS, junto con otras responsabilidades, la de llevar a cabo la provisión de servicios centralizados (por ejemplo, proporcionar un servicio de referencia nacional, compilar la bibliografía nacional, preservación del patrimonio documental nacional, servicio de préstamo) o bien directamente a los usuarios o a través de otras bibliotecas y centros de información. + + + В соответствии с Актом БНЛС предоставляет услуги непосредственно пользователям, а также другим информационно-библиотечным центрам посредством организации национальной справочной службы, создания национальной библиографии, сохранения национального документального наследия, осуществления межбиблиотечного обслуживания. + + + + 0.5228758169934641 + + Por ejemplo, en el caso de Sudáfrica, SANB no se publica en papel sino en línea. + + + Например, в некоторых странах, таких как Южная Африка, национальная библиография - 8АКВ - больше не издается в печатном формате, выходит в режиме онлайн. + + + + 1.4060913705583757 + + La Bibliografía Nacional de Botsuana (NABOB) se puede definir como un registro completo de las publicaciones editadas en Botsuana y depositadas en la Biblioteca Nacional, cumpliendo con la Ley de Depósito Legal, Sección 10 de la Ley de Servicios de Biblioteca Nacional de 1967. + + + НАБОБ может быть определена, как наиболее полная регистрация новых публикаций, выпущенных в Ботсване, и хранящихся в Национальной библиотеке в соответствии с законом об обязательном экземпляре (см. + + + + 1.290909090909091 + + Dos leyes respaldan a BNLS como responsable de la publicación de NABOB: + + + БНЛС издает НАБОБ на основе двух законодательных актов: + + + + 0.8828828828828829 + + Estipuló las condiciones del depósito y definió los tipos de materiales que deben ser depositados. + + + Это зафиксировано в законе об обязательном экземпляре, что позволяет депонировать определенные виды материалов. + + + + 1.4420289855072463 + + Esta información se podría utilizar para justificar la inversión realizada en la bibliografía nacional, por ejemplo en NABOB virtual, y posiblemente, para justificar también un compromiso continuado. + + + Подобная информация могла бы подтвердить необходимость и в дальнейшем инвестировать деньги в национальную библиографию, например, в НАБОБ. + + + + 0.916256157635468 + + Son conscientes de que el tener bibliografías nacionales que refleje la producción de la información digital es una manera de asegurar la usabilidad y vitalidad permanente de las mismas. + + + Южная Африка поняла, что, только имея национальные библиографии, отражающие цифровую информационную продукцию, можно быть уверенным в дальнейшем полноценном существовании самих национальных библиографий. + + + + 0.6956521739130435 + + La Biblioteca Nacional actúa como agencia de mantenimiento del ISBN en Botsuana. + + + Национальная библиотека выступает как агентство, поддерживающее ИСБН (1п{етаИопа1 81апйагй Воок КитЬег) в Ботсване. + + + + 0.7851851851851852 + + Los problemas de esta Ley en Botsuana se abordarán teniendo en cuenta la industria editorial en este país. + + + Проблемы, с которыми сталкивается в Ботсване Закон об обязательном экземпляре, невозможно решить отдельно от издательского дела страны. + + + + 1.253968253968254 + + La naturaleza, el formato, la presentación y la forma en que se producen las bibliografías nacionales están cambiando muy rápidamente con el objetivo de reflejar el desarrollo de las nuevas tecnologías y las expectativas de los usuarios. + + + Национальные библиографии, чтобы соответствовать современным технологиям и ожиданиям пользователей, должны оперативно изменять свои структуру, формат, форму представления и способ создания. + + + + 1.4461538461538461 + + Los bibliotecarios que toman decisiones en material de digitalización pueden hacerse una idea de los materiales y tomar decisiones informadas en cuanto a las prioridades de digitalización. + + + Библиотекари могут проанализировать материалы и принять обоснованное решение о первоочередности оцифровки тех или иных материалов. + + + + 0.9201520912547528 + + Si no es así, se ayudará a la Biblioteca Nacional de Botsuana (BNLS) a través del asesoramiento pertinente para que pueda dar respuesta a la creciente importancia de los medios electrónicos para producir bibliografías nacionales electrónicas. + + + Если нет, то тогда надо изменить ситуацию, оказать помощь Национальной библиотеке Ботсваны (Бо(5мапа ИаИопа1 ЫЬгагу Зешсез (БНЛС), чтобы в национальной библиографии стали отражаться электронные ресурсы и чтобы сама библиография начала выходить в электронном виде. + + + + 1.1436781609195403 + + En la actualidad no existe colaboración formal entre BNLS, actuando como agencia bibliográfica nacional, y la Biblioteca de la Universidad de Botsuana, el Archivo Nacional de Botsuana y los editores. + + + В настоящее время БНЛС, являющаяся национальным библиографическим агентством, Библиотека университета Ботсваны, Национальные архивы Ботсваны и издатели никак не сотрудничают. + + + + 0.9345238095238095 + + Esto además les da autoridad para negociar sobre depósito legal y otros temas de importancia nacional con los representantes de la edición y la distribución. + + + Библиотека имеет право вести переговоры с издателями и торговыми представителями по вопросам обязательного экземпляра и другим проблемам, носящим национальный характер. + + + + 0.8875 + + La información de las bibliografías nacionales puede ser utilizada por los gestores del DL para organizar el depósito y para hacer un seguimiento de la publicación desde el punto de vista de la industria cultural. + + + Используя данные, представленные в национальных библиографиях, менеджеры по обязательному экземпляру могут принимать управленческие решения, касающиеся самого обязательного экземпляра, издательского дела, рассматривая их как часть культуры. + + + + 0.9875 + + En Botsuana, el sistema más utilizado es la Clasificación Decimal de Dewey DDC. + + + В Ботсване широко используется 21-е издание Десятичной классификации Дьюи (ДДК). + + + + 0.6881720430107527 + + Este artículo está dirigido al equipo responsable de la gestión de los servicios bibliográficos nacionales, BNLS, la Biblioteca de la Universidad de Botsuana y el Archivo Nacional de Botsuana. + + + Внимание в докладе сконцентрировано на деятельности команды, которая смогла бы изменить систему управления национальной библиографической службой (БНЛС, Библиотека университета Ботсваны и Национальные архивы Ботсваны), а также центров, получающих обязательный экземпляр Ботсваны. + + + + 1.265 + + Los tres centros de depósito legal, que son la Biblioteca Nacional de Botsuana, la Biblioteca de la Universidad de Botsuana y el Archivo Nacional de Botsuana deberían trabajar juntos de manera efectiva en temas de depósito legal y control bibliográfico. + + + Три центра, получающие обязательный экземпляр, - Национальная библиотека Ботсваны, Библиотека университета Ботсваны, Национальные архивы Ботсваны - должны эффективно сотрудничать по этим направлениям. + + + + 1.0232558139534884 + + BNLS compila NABOB totalmente por su cuenta. + + + БНЛС никого не привлекает к созданию НАБОБ. + + + + 1.9236641221374047 + + Ha llegado el momento de pensar en una bibliografía virtual pero a su vez estamos en un momento difícil para empezar porque BNLS no ha respondido a la creciente importancia de los medios electrónicos para realizar bibliografías nacionales electrónicas. + + + Пора задуматься о виртуальной библиографии, но, сталкиваясь с перечисленными выше проблемами, трудно определить с чего начать, т.к. + + + + 0.9166666666666666 + + Enviado en: 24-12-2013 + + + 8иЪшШей оп: 1и1у 5, 2013 + + + + 0.963963963963964 + + Estos profesionales necesitan la información suficiente sobre una obra lo antes posible para poder pedirla. + + + Комплектаторы заинтересованы в получении полной, исчерпывающей информации, чтобы своевременно заказать издание. + + + + 0.7195121951219512 + + Mi recomendación en este sentido es un control cooperativo del material de depósito legal y del control bibliográfico. + + + Я считаю, что надо совместными усилиями осуществлять: а) контроль над поставкой материалов, входящих в состав обязательного экземпляра, и б) библиографический учет. + + + + 0.7666666666666667 + + Depósito Legal y NABOB: + + + Обязательный экземпляр и НАБОБ + + + + 0.9447236180904522 + + Este artículo expone de forma breve la historia, el estado actual y un análisis de usuarios y contextos de uso de la Bibliografía Nacional de Botsuana (a partir de ahora denominada NABOB). + + + В докладе представлена краткая история, современное состояние национальной библиографии Ботсваны (НАБОБ) в цифровую эпоху, а также дается характеристика ее пользователей и возможностей использования. + + + + 1.1666666666666667 + + - Preguntar sobre la existencia del depósito legal en cada país + + + • Выяснить в каких странах есть обязательный экземпляр + + + + 1.3636363636363635 + + En el momento actual, BNLS no está en una posición en la que pueda plantearse realizar cambios profundos. + + + В сложившейся ситуации БНЛС не может реализовать еще одну задачу (геригроке). + + + + 2.491228070175439 + + Por otra parte, los registros bibliográficos que forman la bibliografía nacional constituyen la base para conseguir el Control Bibliográfico Universal, que posibilita compartir los registros bibliográficos nacionales entre bibliotecas del mismo país y con bibliotecas de otros países. + + + С другой стороны, на основе записей национальной библиографии осуществляется универсальный библиографический учет. + + + + 0.7586206896551724 + + Esto supone un reto para aquellas agencias bibliográficas nacionales que utilizan la catalogación tradicional. + + + Если национальное библиографическое агентство работает на основе традиционной каталогизации, то предоставить такую услугу практически невозможно. + + + + 0.6886792452830188 + + Sin embargo, este no es el caso de NABOB que se publica todavía en papel. + + + К сожалению, НАБОБ до сих пор издается в печатном формате и, соответственно, подобной услуги не оказывает. + + + + 1.0535714285714286 + + Últimamente, el gobierno, como entidad financiadora, la utiliza para determinar sus futuras políticas de financiación. + + + Наконец правительство, выделяющее деньги, может использовать национальную библиографию при планировании бюджета. + + + + 1.975 + + El Congreso Internacional de Bibliografías Nacionales (1998) recomienda que las bibliografías nacionales incluyan lo que se produce en ese momento en el país. + + + рекомендует включать в национальные библиографии текущую национальную продукцию. + + + + 1.6597222222222223 + + La importancia de ofrecer cobertura bibliográfica completa de las publicaciones electrónicas, significa que sería necesario trabajar de forma cooperativa para asegurar del uso más efectivo de los recursos de personal de los que se dispone. + + + Чтобы решить проблему, касающуюся достижения полного библиографического охвата (соуегаде) электронных публикаций, необходимо работать совместно. + + + + 1.3404255319148937 + + Estos son los motivos por los que se ha realizado este estudio. + + + Таковы причины проведения данного исследования. + + + + 1.0350877192982457 + + - Materiales publicados fuera del país por autores iraníes; + + + - Материалы, опубликованные за пределами страны иранцами; + + + + 1.0 + + Archivos Nacionales 3. + + + Национальные архивы 3. + + + + 1.0 + + Solo la primera página + + + Только первая страница + + + + 0.9411764705882353 + + De 2 a 5 páginas + + + От 2 до 5 страниц + + + + 0.8461538461538461 + + Biblioteca Nacional 2. + + + Национальная библиотека 2. + + + + 1.2545454545454546 + + Esta investigación trata de dar respuesta a las siguientes preguntas: + + + Исследование должно было ответить на следующие вопросы: + + + + 0.8607594936708861 + + - Manuscritos existentes en el país independientemente de la lengua. + + + - Рукописи, находящиеся в стране, независимо от языка, на котором они написаны. + + + + 1.265625 + + La bibliografía nacional es un espejo en el que se refleja la cultura de un país. + + + Национальная библиография - зеркало, отражающее культуру страны. + + + + 0.9777777777777777 + + Este cuestionario se envió a especialistas para su valoración, validación y conformidad. + + + Предварительно вопросник был разослан специалистам для его оценки, проверки и утверждения. + + + + 1.1164383561643836 + + En lo que respecta a la edad de los usuarios, la mayor parte están en el grupo de entre 26-30 años y el menor grupo de usuarios está en el rango de más de 41 años. + + + Что касается возраста, то большинство составляют пользователи в группе от 26 до 30 лет и самая малочисленная группа - пользователи старше 41 года. + + + + 1.0 + + Investigación, Planificación, y Tecnología de la Información 4. + + + Центр Исследований, планирования и информационных технологий 4. + + + + 1.2526315789473683 + + El cuestionario se distribuyó de forma aleatoria por diferentes salas entre los usuarios de la BNI, durante una semana. + + + Анкета распространялась произвольно в читальных залах в течение недели среди пользователей НБИ. + + + + 0.9423631123919308 + + - Recoge todos los materiales en forma textual y no-textual que se publican dentro del país, incluyendo libros, publicaciones periódicas, folletos, boletines informativos, carteles, mapas, cintas y discos de audio y de vídeo, documentos electrónicos y digitales, etc., que ingresan por la Ley de Depósito Nacional o por compra; + + + - Все текстовые и нетекстовые материалы, опубликованные в стране, включая книги, периодические издания, брошюры, информационные бюллетени, плакаты, карты, аудио- и видеокассеты и диски, электронные и цифровые документы и т.д., поступившие в соответствии с Национальным законом об обязательном экземпляре или закупленные по предварительному заказу; + + + + 1.10752688172043 + + La mayoría de los usuarios utilizan la búsqueda simple y la consulta de índices en lugar de la búsqueda avanzada, y más de la mitad de los usuarios no utilizan "Operadores Booleanos" y "Delimitar Búsqueda". + + + Большинство пользователей предпочитают простой поиск и просмотр, а не расширенный поиск, а также более половины пользователей не используют "Логические операторы" и "Ограничение поиска". + + + + 0.75 + + Muy bueno + + + Очень хорошо + + + + 1.1975308641975309 + + Diseño/Metodología/tratamiento: El método para esta investigación es la realización de encuestas. + + + Структура/методология/подход: метод данного исследования - социологический опрос. + + + + 1.0071428571428571 + + Los resultados de la investigación podrían utilizarse para elaborar el plan estratégico de la BANI, especialmente en el desarrollo de la BNI. + + + Результаты исследования могут быть использованы при составлении стратегического плана развития НБАИ, особенно при планировании развития НБИ. + + + + 1.170940170940171 + + Dirección, que funcionan en dos edificios independientes: el edificio de la Biblioteca Nacional y el edificio de los Archivos Nacionales. + + + Все подразделения расположены в двух отдельных зданиях: здание Национальной библиотеки и здание Национального архива. + + + + 0.9880952380952381 + + Actualmente más del 90% de los recursos de la Sal/Fondo Digital son tesis, mientras que el promedio diario de préstamo de las tesis originales es de unos 700 títulos. + + + В настоящее время более 90% ресурсов Цифрового зала составляют диссертации, в то время как в среднем дневная книговыдача оригиналов диссертаций составляет 700 названий. + + + + 0.8835616438356164 + + Esta situación puede superarse con la formación de usuarios en el lenguaje natural en el que está basado el sistema automatizado. + + + Эта ситуация может быть улучшена, если организовать обучение пользователей на естественном языке, поддерживаемым программным обеспечением системы. + + + + 1.0 + + Metodología + + + Методология + + + + 1.4166666666666667 + + Todas las páginas + + + Все страницы + + + + 1.1048387096774193 + + La Biblioteca y Archivos Nacionales de la República Islámica de Irán (BANI) es una institución académica, científica, de investigación y proveedora de servicios que opera bajo la supervisión de un Consejo Asesor encabezado por el Presidente de la República Islámica de Irán. + + + Национальные библиотека и архивы Исламской Республики Иран (НБАИ) является образовательным, исследовательским, научным и обслуживающим учреждением, работающим под руководством Совета попечителей, возглавляемым президентом Исламской Республики Иран. + + + + 1.244186046511628 + + Los datos de la tabla 2 muestran que el 37,13 % de los usuarios de la BNI han utilizado la búsqueda simple. + + + Данные таблицы 2 показывают, что 37,13 % пользователей НБИ использовали простой поиск. + + + + 1.105263157894737 + + Análisis y conclusión + + + Обсуждение и выводы + + + + 1.5161290322580645 + + Rango según la materia (economía, historia y .) + + + Предмет (экономия, история и .) + + + + 1.0416666666666667 + + La bibliografía nacional en curso mostrará los intereses y características propias de un país del mismo modo que un espejo refleja la singularidad de una persona (Bell, 1988). + + + Текущая национальная библиография должна отражать достижения и уникальные особенности страны, также как зеркало отражает неповторимость отдельной личности (Ве11, 1988). + + + + 1.5365853658536586 + + La gráfica 1 muestra que el índice más alto de utilización se refiere a los libros con un 47% y a las tesis con un 45%, y el nivel más bajo en la utilización lo constituyen los manuscritos. + + + Из диаграммы 1 видно, что самый высокий процент составляют книги - 47%, диссертации 45%, а самый низкий процент - рукописи. + + + + 1.2534246575342465 + + El resultado de esta investigación mostró que el 89,4% de los usuarios mostraban un mayor grado de satisfacción por la forma de petición, la fiabilidad en la catalogación y el precio. + + + Результаты этого исследования показали, что 89,4 % пользователей были удовлетворены возможностями проведения поиска, уровнем каталогизации и цены. + + + + 1.1601731601731602 + + Los cambios en la edición que se han dado en los últimos diez años han supuesto la aparición de una gran cantidad de recursos de información en forma electrónica y la World Wide Web ha cambiado el ámbito de la bibliografía nacional (Bibliografías Nacionales..., 2009). + + + За последние 10 лет издательское дело сильно изменилось, появилось огромное количество электронных информационных ресурсов, также всемирная паутина изменила сферу применения национальной библиографии (Иа1юпа1 ВШНодгарЫеа..., 2009). + + + + 0.9281045751633987 + + El 96,26% respondió de forma positiva a la pregunta de si "les gustaría ver las materias relacionadas mientras buscan en el campo de materia". + + + 96,26 % дали положительный ответ на вопрос "хотели бы они получать также результаты поиска по смежным областям, когда ведут поиск по категории «Предмет». + + + + 1.5454545454545454 + + Tipos de Búsqueda + + + Типы поиска + + + + 0.9696969696969697 + + Mientras que unas 4.000 personas visitan diariamente la BD BANI. + + + Примерно 4000 человек посещают цифровую библиотеку НБАИ ежедневно. + + + + 1.547008547008547 + + El 86% se muestra satisfecho con esta diferenciación y el 19,54% de los que no están satisfechos, proponen que se lleven a cabo las siguientes distinciones: -Especificar la materia. + + + 86% из них были удовлетворены полученными результатами, а 19,54% - нет, и они предложили внести некоторые коррективы: + + + + 1.894736842105263 + + Los datos de la Tabla 6 muestran las respuestas dadas a la pregunta sobre sus preferencias en cuanto a la valoración de los resultados de búsqueda, el 24,55% de los usuarios manifestó sus preferencias por el tipo de recursos (libros, tesis, manuscritos,...) a la hora de valorar el resultado de búsqueda, el 19,9% prefirió el rango según el tipo de recursos, y el 16,67% se mostró partidario del rango según la fecha de publicación. + + + Из таблицы 6 видно, что 24,55 % пользователей предпочитают вести поиск по категории «Тип ресурса» (книги, диссертации, рукописи, ...), 19,9 % предпочли категорию «Схожие ресурсы», а 16,67 % отдали предпочтение «Дате публикации». + + + + 1.2983870967741935 + + Originalidad/Valor: No hay investigaciones anteriores en este campo que hayan estudiado las expectativas y los puntos de vista de los propios usuarios de la BNI. + + + Оригинальность/ценность: Ранее не проводились исследования, изучающие мнение отдельных пользователей НБИ по данному вопросу. + + + + 1.4375 + + Estrategias de búsqueda + + + Стратегии поиска + + + + 0.8378378378378378 + + La creación e inauguración de la Biblioteca Nacional se remonta al año 1937 y sus estatutos han sido aprobados por la Asamblea Consultiva Nacional en 1991. + + + Официально Национальная библиотека была создана и открыта в 1937 г., а ее Устав был утвержден Национальной консультативной ассамблеей в 1991 г. НБАИ состоит из четырех подразделений: 1. + + + + 0.8130841121495327 + + Actualmente las nuevas tecnologías han experimentado importantes avances en este campo. + + + Сегодня, в связи с внедрением новых тех��ологий, национальная библиография претерпевает серьезные изменения. + + + + 1.858974358974359 + + El 56,03% de los usuarios mostraron su satisfacción por la exhaustividad obtenida en los resultados de búsqueda procedentes del campo de materia. + + + 56,03 % пользователей были удовлетворены результатами поиска в поле «Предмет». + + + + 2.1132075471698113 + + La herramienta para la recogida de datos ha sido un cuestionario dividido en 23 preguntas cerradas y 3 abiertas. + + + Анкета состояла из 23 закрытых и 3 открытых вопросов. + + + + 1.0524017467248907 + + Solo un pequeño porcentaje de usuarios se muestra insatisfecho con la BNI y la calidad de sus registros bibliográficos, por tanto, se puede concluir que la actual BNI ha tenido una respuesta favorable por parte de la mayoría de los usuarios. + + + Поскольку лишь очень небольшой процент пользователей был недоволен самой НБИ и качеством некоторых библиографических записей, то можно сделать вывод, что НБИ в современном виде удовлетворяет потребности большинства пользователей. + + + + 1.0481927710843373 + + Palabras clave: Bibliografía Nacional de Irán, Biblioteca y Archivos Nacionales de la República Islámica de Irán, Perspectiva de los usuarios, Planificación estratégica, OPAC + + + Ключевые слова: национальная библиография Ирана, Национальные библиотека и архивы Исламской Республики Иран, ожидания пользователей, стратегическое планирование, ОРАС + + + + 1.1588235294117648 + + La respuesta de los usuarios a la pregunta de si "el actual enlace http://dl.nlai.ir4 en los registros de información bibliográfica y el uso de los ficheros de fuentes digitales pueden sustituir la referencia a las fuentes originales" fue la siguiente: el 31,25% de los usuarios expresaron un grado de satisfacción de más del 50% de utilizar los ficheros digitales en vez de la fuente original. + + + Пользователи, отвечая на вопрос, могут ли имеющиеся в библиографических записях ссылки на Ьйр://Ш.п1а1лг4 и последующее использование цифровых ресурсов, заменить ссылки на первоисточники, ответили следующим образом: 31,25 % пользователей сказали, что их более чем на 50 % удовлетворяет использование цифровых ресурсов, чем самих оригиналов. + + + + 1.1445086705202312 + + Después de revisar los resultados de su búsqueda, el 67,71% de los usuarios valoran la diferenciación de algunos elementos que les ayuda a distinguir los registros que tienen igual título en la BNI. + + + 67,71 % пользователей после просмотра результатов поиска, смогли найти некоторые различия в описаниях, что и помогло им различить ресурсы, имеющие в НБИ одинаковые заглавия. + + + + 1.0 + + Rango según el contenido (ficción, no-ficción, biografía.) + + + Содержание (художественное, нехудожественное, биография .) + + + + 0.971830985915493 + + El método de consulta multi-campo es el índice más bajo con un 8,42%. + + + Самый низкий процент у показателя «поиск по нескольким полям» - 8,42 %. + + + + 1.0178571428571428 + + Los datos de la tabla 3 muestran que el 46,58% de los usuarios consultan todas las páginas del resultado obtenido. + + + Данные таблицы 3 показывают, что 46,58 % пользователей просматривают все страницы, выявленные в процессе поиска. + + + + 1.3492063492063493 + + El hecho de que dos tercios de los usuarios se muestren satisfechos por usar los ficheros digitales de los recursos protegidos por derechos de autor en la Sala/Fondo Digital en vez de recurrir a las fuentes originales confirma que la BANI actúa en consonancia con su declaración de intenciones "Nuestro deseo es preservar y garantizar la conservación y accesibilidad del patrimonio documental para las generaciones presentes y futuras" y agregar más recursos al Fondo Digital para prevenir su deterioro físico. + + + Тот факт, что две трети пользователей удовлетворены возможностью использовать цифровые ресурсы, находящиеся под защитой авторского права, в Цифровом зале, вместо того, чтобы обращаться к оригиналам, подтверждает мысль, что НБАИ действует в соответствии с заявленной миссией: «Мы должны сохранить и предоставить доступ к документальному наследию нынешнему и будущему поколениям». + + + + 1.0373831775700935 + + Tradicionalmente, los usuarios de la Bibliografía Nacional son de tres tipos diferentes: editores y libreros, bibliotecarios y usuarios finales (especialmente investigadores) (Kett, Beyer, Manecke, Jahns & Svensoon, 2012). + + + Традиционно пользователи национальной библиографии делятся на три группы: издатели и книготорговцы, библиотеки и конечные пользователи (в первую очередь, исследователи) (Кей, Веуег, Мапеске, 1аЬп§ & 8уешооп, 2012). + + + + 1.043859649122807 + + La tabla 5 muestra que en el 46,21% el nivel general de satisfacción de los usuarios sobre la BNI está entre el 74-50%. + + + Из таблицы 5 видно, что для 46,21 % 6 пользователей степень удовлетворения работой с НБИ составляет от 74 до 50 %. + + + + 1.0315789473684212 + + La nueva Bibliografía Nacional de la República Islámica de Irán (BNI): perspectiva de los usuarios + + + Будущее национальной библиографии Исламской Республики Иран (НБИ): с точки зрения пользователей + + + + 1.1395348837209303 + + Solamente el 12.41% de los usuarios manifestaron un nivel general de satisfacción inferior al 25%. + + + Только 12,41% пользователей удовлетворены результатами работы с НБИ менее чем на 25 %. + + + + 1.5 + + Introducción + + + Введение + + + + 0.9841269841269841 + + Los datos de la tabla 4 muestran que solo el 5,44% de los usuarios mostró sus quejas sobre la inexactitud de la información. + + + Данные таблицы 4 показывают, что только 5,44 % пользователей отметили, что выявленная информация не соответствует их запросам. + + + + 1.1732283464566928 + + Resultados: Los resultados de este estudio muestran que más de la mitad de los usuarios están satisfechos con el contenido de los recursos de la BNI. + + + Выводы: Результаты исследования показали, что более половины пользователей удовлетворены полнотой представления ресурсов в НБИ. + + + + 1.4298245614035088 + + Además, en lo que se refiere a la utilización de los operadores booleanos vemos que el 77,78% no los utiliza y el 65,13 % no usa la opción de "Delimitar búsqueda". + + + 77,78 % пользователей не применяют логические операторы и 65,13 % не используют ограничения при проведении поиска. + + + + 1.2839506172839505 + + Más de la mitad de los usuarios muestran su satisfacción por la exhaustividad de los recursos de la BNI. + + + Более половины пользователей удовлетворены полнотой представления ресурсов в НБИ. + + + + 1.5694444444444444 + + La BNI ofrece además la posibilidad de buscar referencias en los registros de autoridad (véase, véase además...). + + + В НБИ такой поиск возможен по ссылкам в авторизованных записях (см., см. + + + + 0.8813559322033898 + + Rango según el creador (autor, traductor, editor, .) + + + Сведения об ответственности (автор, переводчик, редактор .) + + + + 0.9803149606299213 + + Lo que confirma que la BANI está en el camino correcto según su declaración de intenciones: " aspiramos a completar el tesoro del patrimonio documental de la cultura iraní e islámica y una selección del conocimiento humano" (Plan estratégico, 2012). + + + Это подтверждает, что НБАИ находится на правильном пути, определенном ее миссией: "наша цель - сделать необъятные сокровища иранского и исламского культурного документального наследия доступными для человеческого знания" (81га1е§ю р1апшп§ йоситепр 2012). + + + + 1.2608695652173914 + + Tabla 2- estrategias de búsqueda de los usuarios de la NBI + + + Таблица 2 - Стратегии поиска пользователей НБИ + + + + 1.7184466019417475 + + En cuanto a la utilización de búsquedas por campos, el mayor y menor índice está representado por "campo de Título" y "campo de Autor" con el 30,48% y el 12,86% respectivamente. + + + Самый высокий процент у поиска по полю «Заглавие» - 30,48 %, а самый низкий -по полю «Автор» - 12,86 %. + + + + 2.0866141732283463 + + La revisión de la bibliografía profesional para este proyecto mostró que ninguna de las investigaciones realizadas anteriormente en este materia había estudiado las expectativas y los puntos de vista de los usuarios particulares, lo que pretende hacer este trabajo. + + + Обзор литературы позволяет сделать вывод, что раньше никто не изучал ожидания и точку зрения индивидуальных пользователей, т.е. + + + + 1.144736842105263 + + Si se digitaliza el total de las tesis de la BANI para la Sala/Fondo Digital estos recursos de gran valor para la investigación se verán protegidos y preservados físicamente. + + + Полная оцифровка всех диссертаций НБАИ и представление их в Цифровом зале, позволит защитить и физически сохранить эти ценные исследовательские ресурсы. + + + + 1.0058479532163742 + + -Ordenar los resultados de búsqueda según la pregunta de los usuarios -Presentar el resumen de la fuente original -Mostrar las materias específicas -No escribir los errores + + + -Ранжирование результатов поиска в соответствии с запросом пользователя -Представление сведений об источнике -Показывать более узкую тематику поиска -Выводить без опечаток + + + + 0.90625 + + Índice de páginas consultadas + + + Количество просмотренных страниц + + + + 1.3478260869565217 + + Rango segú n el tipo de recursos (libros, tesis, manuscritos.) + + + Тип ресурса (книги, диссертации, рукописи ...) + + + + 0.8230088495575221 + + Haddad (2001) en su estudio analizó el nivel de satisfacción de los usuarios de la BNI en CD. + + + Наййай (2001) в своем исследовании изучал, насколько НБИ на компактдиске соответствует требованиям пользователей. + + + + 1.481818181818182 + + El principal objetivo de la BNI es proporcionar servicios a los usuarios, por lo que es muy importante que la BNI responda a sus expectativas y queden satisfechos. + + + Основная цель НБИ - предоставление услуг конечным пользователям, важно, чтобы НБИ удовлетворяла их требования. + + + + 1.6941176470588235 + + La Tabla 1 muestra las características demográficas de los usuarios de la BNI, compuesta por un 65,28% de mujeres frente a un 34,72% de hombres. + + + Из Таблицы 1 видно, что 65,28% пользователей НБИ составляют женщины и 34,72% мужчины. + + + + 1.9393939393939394 + + La BANI publicó por primera vez la BNI en 1963 (Larijani, 1996). + + + НБАИ впервые издала НБИ в 1963 г. + + + + 0.8829787234042553 + + -Agregar información bibliográfica extra como el índice de contenidos y el resumen. + + + -Расширить библиографическую запись, например, за счет включения оглавления ресурса и реферата + + + + 2.008888888888889 + + Además de "facilitar, agilizar y fomentar la accesibilidad al patrimonio documental para el público en general", y "desarrollar los servicios y procesos necesarios para gestionar el patrimonio documental con el fin de hacerlo más accesible" es uno de los objetivos estratégicos más importantes de la BANI; en otras palabras, se han de establecer aquellos servicios que permitan agilizar y simplificar el acceso a los recursos por parte de los usuarios. + + + Также говорится об «упрощении, ускорении и продвижении доступа населения к документальному наследию» и «развитии технологий, способствующих организации документального наследия таким образом, чтобы оно стало более доступным». + + + + 2.4375 + + Revisión de la bibliografía profesional + + + Обзор литературы + + + + 0.9666666666666667 + + De este modo se cumpliría el deseo de los usuarios de contar con un catálogo colectivo. + + + Таким образом, пожелания пользователей НБИ относительно сводного каталога будут выполнены. + + + + 1.6304347826086956 + + ¿Cuáles son las expectativas de los usuarios en cuanto al futuro de la BNI? + + + 2 - Что ожидают пользователи от НБИ в будущем? + + + + 1.2244897959183674 + + -Presentar la cubierta del libro y las páginas preliminares. + + + -Отображать обложку и предварительные (титульные? + + + + 1.45 + + Preguntas de la Investigación + + + Вопросы исследования + + + + 1.8 + + Haji Zeinolabedini y otros autores evaluaron la base de datos de la BNI que se ha tenido en cuenta para este estudio. + + + На_р 2ето1аЪеШш и другие авторы проанализировали базы данных НБИ. + + + + 0.7840909090909091 + + Estos son: 1) La implementación de FRBR; 2) Establecer una ordenación de los resultados de búsqueda basada en la pregunta de los usuarios. + + + Для улучшения поиска по категориям, НБАИ должна установить две программы: 1) для внедрения РКВК, 2) по ранжированию результатов поиска в соответствии с запросами пользователей. + + + + 1.158273381294964 + + A su vez, el 72,79% de los usuarios muestra su interés por ver los recursos relacionados de la Web a la vez que se muestran los resultados de búsqueda de la BNI. + + + В то же время, 72,79 % пользователей заявили, что пока на экран выводятся результаты поиска по НБИ, они ищут соответствующие ресурсы в веб. + + + + 1.1940298507462686 + + El 67,77% respondió positivamente a la pregunta de si "quedó satisfecho al utilizar las fuentes en la Sala Digital5 sin la necesidad de ver la fuente original." + + + 67,77 % положительно ответили на вопрос "Можно ли заменить первоисточник на его цифровую копию, представленную в Цифровом зале НБАИ5." + + + + 1.272 + + Según los resultados de esta investigación, los recursos de la BNI más utilizados corresponden a los libros y tesis, y los menos se refieren a los manuscritos. + + + В ходе исследования было выявлено, что самыми востребованными ресурсами в НБИ являются книги и диссертации, а также рукописи. + + + + 1.2910798122065728 + + Con el fin de aumentar la funcionalidad de los registros bibliográficos de la BNI basados en el modelo FRBR, se recomienda que los catalogadores de BANI cumplimenten los contenidos en los campos Irán MARC que hasta ahora no se ha hecho" (Akbari Daryan, Taher& Shakeri, 2012). + + + Для повышения функциональности библиографических записей НБИ, основанных на РКВК, каталогизаторы НБАИ должны начать заполнять те поля 1КАИМАКС, которые ранее они не заполняли"( АкЪап Багуап, ТаЪег и 8Ъакеп, 2012). + + + + 1.0909090909090908 + + ¿Cuál es el grado de satisfacción de los usuarios de la BNI? + + + 1 - Насколько пользователи удовлетворены работой с НБИ? + + + + 2.3333333333333335 + + Rango según la fecha de publicación + + + Дата публикации + + + + 1.0944055944055944 + + En este sentido, la investigación de Shahrabi muestra que si la BANI pone en marcha un sistema con desarrollos Web que proporcione servicios como OCLC, permitirá establecer intereses comunes inter-bibliotecarios que serían mucho más efectivos en la difusión de la información nacional (Shahrabi & Khosravi, 2013). + + + В своем исследовании 8ЪаЪгаЫ говорит, если система НБАИ позволит работать в веб так, что можно будет пользоваться, например, услугами ОСЬС, то тогда можно создать межбиблиотечное сообщество, что позволит более эффективно распространять национальную информацию (8ЪаЪгаЫ & КЪокгаур 2013). + + + + 1.7391304347826086 + + Rango según los destinatarios (juvenil.) + + + Возраст (подростки ...) + + + + 0.6197183098591549 + + -Crear formato digital de todos los recursos + + + - Бронирование книг через ОРАС -Перевести все ресурсы в цифровой формат + + + + 1.1571428571428573 + + Jefe del Departamento de Proceso de Recursos Digitales, Biblioteca y Archivos Nacionales de la República Islámica de Irán, Teherán, Irán (teymourikhani@gmail.com) + + + Начальник отдела обработки цифровых ресурсов, Национальные библиотека и архивы Исламской Республики Иран, Тегеран, Иран (1еутоипкЬат@, атаП. + + + + 0.9263157894736842 + + Actualmente los usuarios de la BANI pueden acceder a la BNI tanto desde la propia institución como a través de acceso remoto (PC, teléfono móvil2 y otros dispositivos remotos). + + + ОРАС1 НБАИ был выставлен в веб в 2006 г. Сейчас пользователи НБАИ имеют доступ к НБИ как в самой библиотеке, так и в удаленном режиме (ПК, мобильные телефоны2 и другие удаленные устройства). + + + + 1.875 + + Las sugerencias de los usuarios para facilitar el uso de la BNI orientado al usuario, son las siguientes: + + + Предложения пользователей по облегчению пользования НБИ: + + + + 0.8855421686746988 + + Los resultados muestran también que los campos de autor y materia se utilizan menos que otros debido a que estos campos tienen formas normalizadas. + + + Результаты показали, что из-за представления полей «Сведения об ответственности» и «Предмет» в авторизованной форме, пользователи реже их используют, чем другие поля. + + + + 1.5942028985507246 + + Las expectativas de los usuarios en cuanto a la presentación de los resultados de búsqueda son las siguientes: + + + Предложения пользователей о форме вывода результатов поиска на экран: + + + + 1.4962962962962962 + + Todo ello debería implementarse de acuerdo con el objetivo estratégico de la BANI que dice: "desarrollar los servicios que demanda cualquier grupo de usuarios y ofrecerlos con la mayor calidad posible". + + + Вся деятельность НБАИ должна соответствовать стратегической цели: «развивать высококачественное обслуживание всех групп пользователей". + + + + 1.5515151515151515 + + Si los ficheros digitales de un recurso están en la Biblioteca Digital de la Biblioteca y Archivos Nacionales de Irán (BD BANI), su enlace se incluirá en el registro bibliográfico de la BNI para que los usuarios puedan hacer uso y sacar provecho del mismo. + + + Если файлы с оцифрованными ресурсами находятся в Цифровой библиотеке НБАИ, то для удобства пользователей ссылка на них будет включена в библиографическую запись НБИ. + + + + 0.7488372093023256 + + Según las expectativas de los usuarios para diferenciar registros similares en la BNI, la BANI debería aplicar nuevos estándares orientados al usuario como FRBR. + + + Чтобы соответствовать ожиданиям пользователей в части представления в схожих записях НБИ различных элементов описания, НБАИ должна внедрять новые, ориентированные на запросы пользователей, стандарты, такие как РКБК. + + + + 2.0 + + Todos los campos + + + Все поля + + + + 1.4931506849315068 + + En cuanto a los servicios futuros los usuarios esperan que se proporcione un catálogo colectivo, la posibilidad de reservar libros a través del OPAC y que conserve el historial de la estrategia de búsqueda del usuario. + + + В будущем пользователи хотят получить доступ к сводному каталогу, возможность бронирования книг через ОРАС и сохранения результатов своего поиска. + + + + 1.5277777777777777 + + En 1996 se presentó el CD-ROM de la BNI (Haddad, 2001). + + + На компакт-диске НБИ вышла в 1996 г. + + + + 1.1132075471698113 + + Tabla 1- Información demográfica de los usuarios de la BANI + + + Таблица 1 - Демографические данные пользователей НБАИ + + + + 1.0724637681159421 + + Tabla 4 - Satisfacción del usuario referida a la validez de la información + + + Таблица 4 - Соответствие выявленной информации запросам пользователей + + + + 1.0535714285714286 + + La necesidad de este ranking se debe al alto índice de la consulta de páginas completas en los resultados de búsqueda. + + + Высокий процент полного просмотра страниц результатов поиска, подтверждает необходимость подобного ранжирования. + + + + 0.5116279069767442 + + -Mostrar las páginas preliminares de los recursos (libros y tesis) + + + -Вывод на экран предварительных (титульных) страниц ресурса (книги и диссертации) -Заполнение читательского требования через ОРАС + + + + 2.138157894736842 + + Los recursos estarán ubicados en la Sala/Fondo Digital y no en la Web, debido a los derechos de autor, los objetos digitales de la BD BANI que están protegidos por los derechos de autor, como libros y tesis, se podrá acceder a ellos físicamente en las dependencias de la sala digital pero los usuarios no podrán descargarlos. + + + Доступ к цифровым объектам, защищенным авторским правом, например книги и диссертации, будет предоставлен в Цифровом зале, но без права скачивать текст. + + + + 0.8333333333333334 + + Bueno + + + Хорошо + + + + 1.1333333333333333 + + Tabla 5 - Grado general de satisfacción del usuario + + + Общий уровень удовлетворенности пользователей + + + + 0.8233695652173914 + + Kalate Seyfari (2009) en la investigación titulada "Revisión de los puntos fuertes y débiles de la base de datos de la bibliografía nacional de Irán desde la perspectiva de los bibliotecarios en el norte del estado de Khorasan" examinó el punto de vista de los bibliotecarios en su valoración de la BNI. + + + Ка1а1е 8еукап (2009) в исследовании под названием «Слабые и сильные стороны базы данных национальной библиографии Ирана с точки зрения библиотекарей северного Хорасана (Ше Кеуюте ок тееакпезз апй 8йоп§ рот{8 ок 1гап пайопа1 ЫЫюдгарку йаЗаЬазе кгот Зке регересйуе ок пойк ккога8ап 8Ше НЪгапап8)» изучал мнение библиотекарей относительно национальной библиографии Ирана. + + + + 0.5083333333333333 + + -Mostrar profesiones de los autores (como doctor, ingeniero.) + + + ргеНштагу) страницы (фотографии) -Всегда включать сведения, касающиеся деятельности автора (например, врач, инженер ...) + + + + 1.625 + + Doc tor menos de 26 más de + + + До 26 стар ше 41 + + + + 1.0508474576271187 + + Además es indispensable la utilización de tesauros y la visualización jerárquica para que los usuarios lo comprendan mejor, así como la selección de las materias relacionadas necesarias. + + + В целях повышения информированности пользователей надо использовать тезаурус и выводить его на экран, это также будет способствовать улучшению поиска по смежным отраслям знания. + + + + 0.9698492462311558 + + Puesto que la satisfacción de los usuarios justifica la existencia de la BANI, todos nuestros esfuerzos estarán dirigidos a proporcionar servicios de la máxima calidad (Plan estratégico, 2012). + + + Легитимность существования НБАИ зависит от того, как удовлетворяются запросы пользователей, поэтому все усилия направлены на предоставление высококачественных услуг (81га!е§ю р1ап��п§ йоситеп!, 2012). + + + + 1.2684563758389262 + + "Nuestra intención es preservar y garantizar la existencia y accesibilidad del patrimonio documental a las generaciones presentes y futuras" afirma la Declaración de Intenciones de la BANI. + + + Миссия НБАИ сформулирована следующим образом: «Мы должны сохранить и предоставить доступ к документальному наследию нынешнему и будущему поколениям». + + + + 1.1870503597122302 + + La causa principal de esto es la imposibilidad de crear ficheros digitales de libros y tesis en la BD (Biblioteca Digital) de la BANI debido a los derechos de autor. + + + Это связано с необходимостью соблюдения авторских прав, не позволяющих создавать цифровые копии этих ресурсов для цифровой библиотеки НБАИ. + + + + 1.6559139784946237 + + Objetivo: Investigación del grado de satisfacción de los usuarios de la BNI (Bibliografía Nacional Iraní) en curso y sus expectativas sobre la futura BNI. + + + Цель: Изучение современного состояния и перспектив развития НБИ с точки зрения пользователей. + + + + 1.118421052631579 + + El método de trabajo para esta investigación consiste en la realización de encuestas. + + + Исследование было проведено с использованием метода социологического опроса. + + + + 1.7714285714285714 + + En cuanto a la demanda de los usuarios para que se visualicen en la BNI los recursos Web relacionados, se debería implementar en la BANI el proyecto del Archivo Web de Irán, como se señala en la investigación de Shadanpour y otros (Shadanpour, Akbari Dariyan, Shahrabi Farahani, Seirafi, & Vazifehdoust, 2002). + + + Для этого, как говорит 8Ъайапроиг и другие исследователи, надо реализовать в НБАИ проект Веб-архив Ирана (8Ъайапроиг, АкЪап Бапуап, 8ЪаЪгаЫ РагаЬаш, 8епай, & УаиГеЬйошр 2002). + + + + 0.9294117647058824 + + Tabla 3 - Indice de consulta de páginas en los resultados de búsqueda en la BNI + + + Таблица 3 - Количество просмотренных пользователями страниц НБИ при проведении поиска + + + + 0.859375 + + Valoraron la exactitud en la catalogación, la búsqueda y recuperación, los resultados... en la BNI (Haji Zeinolabedini, Davoodzadeh, Abdollahi & Yousefinejad, 2000). + + + Соблюдение правил каталогизации, возможности осуществления поиска и выгрузки записей из НБИ рассматривались в другом исследовании (На_р 2ето1аЪе<йш, БауоойгайеЬ, АМо11аЫ & Уои8ейпе_)ай, 2000). + + + + 1.9171974522292994 + + Por último, en relación con la finalidad estratégica de la BANI basada en conseguir la satisfacción del público que justifica su existencia, la futura BNI debe incluir las expectativas de los usuarios que hemos señalado en este estudio para hacer una Bibliografía orientada al usuario y fácil de usar. + + + В будущем НБИ должна соответствовать запросам аудитории, обозначенным в данном исследовании, быть ориентированной на пользователей и удобной в использовании. + + + + 2.1940298507462686 + + Este comportamiento demuestra que los usuarios no conocen los métodos de consulta en la BNI, lo que se podría mejorar con la formación de usuarios. + + + Из этого следует, что пользователи не владеют методом поиска в НБИ. + + + + 1.3963963963963963 + + La gran demanda de los usuarios para que se muestren las materias relacionadas en la búsqueda temática indica que la BNI precisa implementar también FRSAD. + + + Пользователи очень часто обращаются к поиску по смежным отраслям знания, поэтому НБИ также надо внедрять РК8АБ. + + + + 1.872 + + Por el contrario, los usuarios no necesitan ir a la Biblioteca para consultar manuscritos ya que pueden acceder a 38.711 títulos de manuscritos en la BD BANI, lo que explica el bajo nivel de visitas de usuarios al edificio de la BANI. + + + В то же время, пользователям нет необходимости идти непосредственно в НБАИ, чтобы работать с рукописями, хранящимся там, т.к. + + + + 1.5 + + Además, está entre los objetivos estratégicos de la BANI "llevar a cabo los servicios con un alto nivel de calidad, que es lo que esperan los diferentes destinatarios". + + + «Предоставление различным слоям населения высококачественных услуг» является одной из стратегических целей НБАИ. + + + + 1.1166666666666667 + + Se utilizó el método Cronbach's Alpha para comprobar su fiabilidad. + + + Для анализа вопросника использовался СгопЬасЬ'8 А1рЬа метод. + + + + 1.763157894736842 + + Gráfica 1- Índice de utilización de la BNI según el tipo de recurso + + + Диаграмма 1 - Отражение ресурсов в НБИ + + + + 1.3445378151260505 + + La alta demanda para que se den las materias relacionadas en la búsqueda temática de los usuarios muestra que la BNI precisa también la implementación de FRSAD. + + + Пользователи предъявляют высокие требования к проведению тематического поиска, поэтому необходимо внедрять в НБИ РК8АИ. + + + + 1.3793103448275863 + + En cuanto al nivel educativo, los resultados muestran que más del 90% de los usuarios de la BNI tienen una licenciatura. + + + По уровню образования преобладают пользователи, имеющие степень магистра: более 90,97%. + + + + 1.8783783783783783 + + Se ha utilizado un Software de muestreo para definir el tamaño de la muestra y se eligieron 152 personas como base demográfica del estudio. + + + Для проведения исследования было выбрано программное обеспечение 8атрНп§3. + + + + 1.2347826086956522 + + -Formación de usuarios en el uso del sistema informático de la BNI -Simplificar el sistema de búsqueda -Interfaz fácil de usar para el usuario + + + В будущем пользователи хотели бы, чтобы возможности НБИ были расширены: -Предоставление доступа к сводному каталогу + + + + 1.5245901639344261 + + Tabla 6 - Visión de los usuarios, clasificación de los resultados de búsqueda en la nueva BNI + + + Таблица 6 - Предполагаемые категории поиска в НБИ (в будущем) + + + + 0.935064935064935 + + La política de la BANI en cuanto al contenido de la BNI es la siguiente: + + + Эти направления НБАИ определила как основные стратегические направления, т.е. + + + + 1.1 + + Rango segú n ediciones diferentes + + + Демогра фи- ческая информа ция + + + + 1.627906976744186 + + Director General de Recursos Digitales, Biblioteca y Archivos Nacionales de la República Islámica de Irán, Teherán, Irán (s-akbari@nlai.ir ) + + + Г енеральный директор по цифровым ресурсам, Национальные библиотека и архивы Исламской + + + + 1.1794871794871795 + + La BANI está formada por cuatro divisiones: 1. + + + 6 В оригинале продублирована таблица 4. + + + + 1.0491803278688525 + + -Conservar el historial de la estrategia de búsqueda del usuario + + + -Обучение пользователей работе с программным обеспечением НБИ + + + + 0.9565217391304348 + + Públicas y no públicas + + + Публичные и непубличные + + + + 0.96875 + + La necesidad de afrontar cuestiones tecnológicas es evidente, por lo tanto tenemos que tratar con dos principales problemas: + + + Необходимость разрешить технологические вопросы стала очевидной, так что мы должны были справиться с двумя основными проблемами: + + + + 1.3414634146341464 + + 1 Desde Mayo, 2015 han sido introducidas las reglas RDA + + + 1 С мая 2015 г. были введены правила КЭА. + + + + 1.0454545454545454 + + Introducción y contexto + + + Предисловие и контекст + + + + 0.9545454545454546 + + Mapeo/armonización del proceso depende de: + + + Процесс мапирования/гармонизации зависит от: + + + + 0.65 + + Lo que supone + + + Все это предполагает + + + + 1.0975609756097562 + + Breves características, descripción, historia + + + Краткая характеристика, описание, история + + + + 0.9777777777777777 + + Esto también necesita más transformación de datos de la estructura interna a la externa. + + + Для этого необходима более частая трансформация данных из внутренней во внешнюю структуру. + + + + 0.9279279279279279 + + Sin embargo, es necesario asignar cada denominación aquellas reglas de acuerdo con lo que se ha creado. + + + Тем не менее необходимо у каждого такого названия привести правила, в соответствии с которыми оно было создано. + + + + 0.9358974358974359 + + Este registro está relacionado a todas las repeticiones/interpretaciones. + + + Такая запись должна быть связана со всеми записями повторений и интерпретаций. + + + + 0.9696969696969697 + + Parte principal, otra parte de la denominación, parte adicional de denominación (materias, geográficas, información cronológica) + + + Главная часть, другая часть обозначения, дополнительная часть обозначения (тематическая, географическая, хронологическая информация) + + + + 0.7875 + + • Expresar estructura jerárquica que sea completa y consistente + + + • изобразить иерархическую структуру так, чтобы она была полной и консистентной, + + + + 1.0161290322580645 + + Objetos de información y su identificación a nivel de metadatos + + + Информационные объекты и их идентификация на уровне метаданных + + + + 0.9876543209876543 + + Coincidimos que "la modelización de eventos es tan abstracta que puede ser usada para describir obras culturales y o documentación de observaciones científicas" + + + Мы согласны с мнением, что "мо��елирование события так абстрактно, что может быть использовано для описания предметов культуры и документации научных наблюдений"3. + + + + 0.8823529411764706 + + • La descripción y características (formales y semánticas) de términos usados en recursos terminológicos. + + + • описания и характеристики (формальной и семантической) терминов, которые используются в терминологических источниках, + + + + 1.2093023255813953 + + Aunque, este principio no cumple con las reglas RDA. + + + Указанный принцип не отвечает правилам КОА. + + + + 0.9885057471264368 + + Breves características: máximo dos frases, descripción, historia; máximo 12000 signos. + + + Краткая характеристика: максимально два предложения; описание: максимально 12000 знаков + + + + 0.8189655172413793 + + • Polimorfismo- los elementos pueden funcionar como diferentes elementos dependiendo de su uso. + + + • Полиморфизм - определенные элементы могут в зависимости от их применения функционировать как разные типы элементов + + + + 1.043103448275862 + + • Herencia de datos- la estructura jerárquica de los elementos necesita y soporta la herencia de atributos o propiedades. + + + • Наследование - иерархическая структура элементов предусматривает и содействует наследованию атрибутов или свойств. + + + + 0.8701298701298701 + + La descripción de la entidad obra se concentra en su estado actual. + + + Описание энтитета "произведение" концентрируется на его актуальном состоянии. + + + + 0.8348623853211009 + + Como estos son dos enfoques muy diferentes, era muy difícil definir este tipo de entidades. + + + В связи с тем, что речь идет о двух различных подходах, очень трудно дать определение этому классу энтитетов. + + + + 1.125 + + Estos principios están basados en fechas enteras en dos modalidades para acceso al usuario y para acceso informático. + + + Эти принципы базируются на вводе данных в двух формах - доступ для пользователя и доступ для компьютора. + + + + 1.2222222222222223 + + • OWL- lenguaje para creación de ontologías; + + + • О^Ъ - язык для создания онтологий; + + + + 0.9320388349514563 + + Objeto geográfico como entidad se identifica con un conjunto estable de coordenadas geográficas. + + + Географический объект как энтитет определяется строго определенным комплексом географических координат. + + + + 0.7166666666666667 + + Tecnologías de web semántica consisten en : + + + К технологиям 8ешапИс ^еЬ (семантической паутины) относятся: + + + + 1.0136054421768708 + + • La elección de un sistema controlado de términos que puedan servir como una base para comparar y evaluar términos de otros recursos terminológicos. + + + • выбора нормализованной системы терминов, которые будут служить как основа для сравнения и оценки терминов из других терминологических источников, + + + + 0.8214285714285714 + + Ejemplos de términos idénticos de tres recursos obtenidos por el método basado en el léxico. + + + Пример идентичных терминов из трех источников, полученный с помощью метода, основанного на лексическом сравнении + + + + 0.9428571428571428 + + Las entidades representan objetos identificables en el mundo real. + + + Энтитеты представляют собой идентифицированные объекты реального мира. + + + + 0.8173913043478261 + + Decidimos usar una estructura propia basada en XML que soporte las relaciones entre entidades. + + + Мы решили использовать собственную структуру, основанную на ХМЬ, которая поддерживает взаимосвязи между энтитетами. + + + + 0.90625 + + Si es necesario, es posible crear registros separados de etapas históricas importantes o parte de las obras (con relaciones entre los registros). + + + В случае необходимости можно ввести отдельные записи для значительных исторических периодов или частей произведений (разумеется, создавая связи между записями). + + + + 1.0551724137931036 + + No hubo posibilidad para introducir toda la información necesaria para expresar propiedades/atributos y relaciones de entidad de una manera estructurada. + + + Здесь нет возможности ввести всю информацию, необходимую для выражения свойств/атрибутов и взаимосвязи между энтитетами в структурированном виде. + + + + 0.64 + + Decidimos aplicar RDA siempre que fuera posible. + + + Тогда мы решили использовать правила КОА во всех случаях, где это возможно. + + + + 1.0169491525423728 + + Entidades del mismo tipo en diferentes ficheros de autoridad + + + Энтитеты одного и того же типа в разных авторитетных файлах + + + + 0.9939024390243902 + + La presentación de datos INTERMI en diferentes estructuras específicas requiere una selección de datos que puedan ser usados en estructuras especificas (o normas). + + + Презентация данных ШТЕКМ1 в некоторых специфических структурах предполагает выбор данных, которые могут быть использованы в специфической структуре (или стандарте). + + + + 1.042857142857143 + + Al mismo tiempo, queríamos mantener las mejores prácticas y la singularidad del enfoque de las memorias de las instituciones cuando sea necesario. + + + В то же время мы хотели удержать оправдавшие себя методы и уникальность подхода хранителей исторической памяти там, где это было желательно. + + + + 1.1411764705882352 + + Más tarde, con la llegada de la WWW, algunos nuevos principios fueron introducidos: post coordinación, autorización de unidades léxicas aisladas (no cadenas completas de encabezamientos de materia), la aplicación limitada de cadenas de encabezamientos de materia en registros bibliográficos. + + + Позже, в связи с появлением интернета, были введены некоторые новые принципы: посткоординация, авторизация изолированных лексических единиц (не целый ряд предметных рубрик), ограниченное использование рядов предметных рубрик в библиографических описаниях. + + + + 1.0727272727272728 + + Relaciones y eventos usados en la descripción de la entidad + + + Отношения и события, использованные в описании энтитета + + + + 0.9272727272727272 + + Son conscientes de lo que supone el desarrollo y la aplicación de normas, reglas y esquemas de metadatos de gran calidad y apropiados a la Web Semántica. + + + Они отдают себе отчет в том, что это предполагает развитие и применение высококачественных стандартов, правил и схем метаданных, соответствующих семантическому вебу. + + + + 1.0 + + Características de la entidad expresadas a través un término tópico, categoría + + + Характеристика энтитета, выраженная с помощью тематического термина, категории + + + + 1.0151515151515151 + + El proyecto está basado en un nuevo paradigma, que está centrado en el procesamiento de entidades ampliado por información semántica necesaria y en la manifestación de complejas relaciones entre ellas. + + + Проект базируется на новой парадигме, которая фокусируется на обработке данных, расширенных за счет необходимой семантической информациии, а также с помощью построения комплексных связей между ними. + + + + 1.2881355932203389 + + La base para INTERMI también contiene una poderosa base de datos de objetos. + + + База ШТЕКМ1 также располагает мощной базой данных объектов. + + + + 0.9941520467836257 + + Estas entidades deberían estar clasificadas de acuerdo a sus atributos y a su capacidad para expresar las relaciones con otras entidades más que de acuerdo al campo MARC. + + + Эти энтитеты должны быть классифицированы скорее в соответствии с их атрибутами и способностью выражать взаимосвязь с другими энтитетами, чем в соответствии с полями МАКС. + + + + 1.0232558139534884 + + Principios del paradigma orientado a objetos + + + Принципы объектно-ориентированной парадигмы + + + + 1.3243243243243243 + + FAMILIAS, RAMAS DE LA FAMILIA, FAMILIAS FICTICIAS + + + Семьи, родовые ветви, фиктивные семьи + + + + 0.9066666666666666 + + Los eventos representan acciones específicas que suceden en un tiempo y lugar específicos y son codificadas como objetos de información. + + + События представляют собой специфические действия, которые происходят на определенном месте в определенное время и описаны как информационные объекты. + + + + 1.1512605042016806 + + Sin embargo, es posible crear un registro colectivo (cubierta) que consista en información relacionada a la historia compleja de eventos. + + + Тем не менее можно создать и сводную (общую) запись, которая будет содержать информацию о полной истории этого события. + + + + 1.323943661971831 + + "El registro MARC no fue creado como un conjunto de elementos de datos sino como un formato para el almacenamiento y visualización de texto de los registros del catálogo de la biblioteca." + + + "Описание в МАКС не было задумано как блок элементов данных, а как формат для сохранения и изображения текста описаний библиотечного каталога. + + + + 0.9532710280373832 + + Cuando identificamos los tipos de entidades "Obra" definimos características básicas de la entidad "obra" como sigue: "Obra" es el resultado de la actividad intencional humana, y no representa un proceso. + + + Для идентификации этого класса энтитетов мы определили основные характеристики "произведения" следующим образом: "Произведение" является результатом направленной человеческой деятельности и не представляет процесс. + + + + 0.9746835443037974 + + Se realizan como métodos gráficos comunes o métodos de similaridad de vector. + + + Это реализуется как метод согласованных графиков или метод векторного сходства. + + + + 1.0 + + • ¿Cómo representar los datos para sistemas externos (sistemas de gestión bibliotecaria, sistemas de gestión de datos usados en archivos y museos así como la Web)? + + + • Каким образом отображать данные для внешних субъектов (библиотечные системы, применяемые в архивах и музеях системы управления данными, включая сетевые системы)? + + + + 0.7902298850574713 + + Los ficheros de Autoridad Nacional contienen ficheros de nombres personales (639472 registros), ficheros de entidades y congresos (140002), Título Uniforme (2454), ficheros de términos de materia (36954), ficheros de nombres geográficos (27170) y fichero Género/forma (1783). + + + Национальные авторитетные файлы содержат авторитетный файл имен лиц (639 472 описания), авторитетный файл коллективного автора (140 002), авторитетный файл унифицированного заглавия (2 454), авторитетный файл тематических понятий (36 954), авторитетный файл географических наименований (27 170) и авторитетный файл, отражающий жанр и форму (1 783). + + + + 0.9857142857142858 + + Esto parece útil cuando los diferentes datos biográficos usados para la identidad alternativa (como el curriculum vitae ficticio) existen. + + + Похоже, что это выгодно в случае, когда у лица с альтернативной личностью существуют другие биографические данные (как фиктивная биография). + + + + 1.2073170731707317 + + El papel de los ficheros de Autoridad Nacional en poner disponible el contenido digital en Chequia. + + + Роль национальных авторитетных файлов - сделать доступным цифровой контент в Чехии + + + + 1.0254237288135593 + + De acuerdo, a las reglas INTERMI, cualquier repetición o interpretación del evento es descrita como una entidad separada. + + + В соответствии с правилами ЮТЕКМ1 каждое повторение или интерпретация события описывается как самостоятельный энтитет. + + + + 0.9772727272727273 + + El ámbito del patrimonio Cultural incluye también patrimonio documental y de archivos. + + + Составной частью культурного наследия является также документальное и архивное наследие. + + + + 1.0931372549019607 + + Hemos analizado cuidadosamente las reglas utilizadas en las instituciones de la memoria (AACR2, ISAAR CPF, CCO, RDA) y llegamos a la conclusión de que no era posible aplicar ninguna de las reglas existentes en su totalidad. + + + Мы внимательно изучили правила, которыми р��ководствуются учреждения - хранители исторической памяти (ААСК2, 18ААК СРР, ССО, КОА) и пришли к выводу, что невозможно применить эти правила во всей их полноте. + + + + 1.1680672268907564 + + Para la realización de este objetivo, se ofrece un conjunto de servicios Web INTERMI para su aplicación en el sistema local de información. + + + Для достижения этой цели в проекте будет предусмотрен ряд сетевых услуг для работы в локальных информационных системах. + + + + 1.0502283105022832 + + Bibliotecas, archivos, galerías y museos como instituciones de la memoria recopilan, organizan y ponen a disposición objetos/recursos de información en el ámbito del patrimonio nacional cultural, industrial, científico, y natural. + + + Библиотеки, архивы, галереи и музеи как институты сохранения исторической памяти собирают, организуют и делают доступными источники и объекты информации национального, культурного, индустриального и природного наследия. + + + + 1.1372549019607843 + + Simples en la forma del texto y complejas (repletas de información) que permiten tanto: visualización y la búsqueda. + + + Простая в форме текста и комплексная (исчерпывающая информация), которая позволяет отображение и поиск + + + + 0.9768211920529801 + + Esperamos que el principio de denominación preferidas múltiple de una entidad sea la principal solución por llegar, pero en la aplicación práctica las comunidades de usuarios de las instituciones de la memoria utilizarán una denominación preferida - debido a que lo encuentran fácil y razonable. + + + Мы думаем, что принцип нескольких предпочитаемых форм наименования в одной записи будет в настоящее время целесообразным решением, однако надеемся, что на практике сообщества хранителей исторической памяти будут использовать только одну предпочитаемую форму, так как поймут, что это проще и практичнее. + + + + 1.0703125 + + El objetivo del proyecto es crear un modelo conceptual y ontología para hacer disponible el Patrimonio Cultural nacional Checo en la web. + + + Цель проекта - создать концептуальную модель и онтологию для того, чтобы чешское культурное наследие могло быть доступно в сети. + + + + 1.1293103448275863 + + Entidades específicas como creador anónimo y creador desconocido están incluidas también en el tipo de entidad "persona/ criatura". + + + Такие специфические энтитеты как анонимный автор и неизвестный автор также рассматриваются в классе "лицо/создание". + + + + 0.9823008849557522 + + El proyecto es complementario a los proyectos como la Biblioteca Digital Nacional, el archivo digital nacional. + + + Этот проект дополняет такие проекты как "Национальная электронная библиотека" и "Национальный электронный архив". + + + + 1.1390728476821192 + + • El modelo conceptual propietario y el formato de estructura de datos tienen que ser creados para reunir todas las necesidades específicas de los usuarios de la comunidad. + + + • Необходимо создать собственную концептуальную модель и формат структуры данных, которые позволят удовлетворить запросы отдельных групп пользователей. + + + + 0.9688888888888889 + + Ahora, en el periodo de la digitalización masiva, el principal objetivo de las tareas en las instituciones de la memoria es dar apoyo efectivo a la selección, agregación y fácil uso/reutilización del contenido digital. + + + Сегодня, в период массовой оцифровки главная цель деятельности институтов сохранения исторической памяти заключается в поддержке эффективного выбора, агрегации, использования и вторичного использования оцифрованного контента. + + + + 1.046875 + + Las etapas de desarrollo del objeto geográfico son normalmente descritas en un registro con denominaciones variantes especificadas por fechas indicando la fecha en que las denominaciones fueron usadas. + + + Этапы развития географического обьекта обычно описываются в одной записи с вариантными формами названий, которые сопровождаются уточнением, в какой отрезок времени эти названия были актуальны. + + + + 1.0337078651685394 + + AACR2 y el formato MARC no permiten la suficiente granularidad de la información codificada. + + + ААСК2 и формат МАКС не обеспечивают достаточную степень детализации введенной информации. + + + + 1.0597014925373134 + + El típico registro de entidad INTERMI incluye la siguiente información: + + + Типичная запись энтитета ЮТЕКМ1 включает в себя следующие сведения: + + + + 1.072538860103627 + + En los ficheros de autoridad tradicionales, se establecen puntos de acceso normalizados, contienen las mejores prácticas bien documentadas y están compartidas entre bibliotecas, así como otras instituciones. + + + В традиционных авторитетных файлах установлены традиционные точки доступа; они являются составляющей хорошо разработанной практики и поддерживаются как библиотеками, так и другими учреждениями. + + + + 0.9513274336283186 + + • Para usar identificadores únicos permanentes que deben ser independientes del lenguaje para evitar la necesidad de cambiar ID en conjunción con el cambio de forma preferido aplicado en la descripción del concepto. + + + • использовать постоянный уникальный квалифи��атор, который не должен зависеть от языка, чтобы не возникла необходимость модифицировать ГО в связи с изменением предпочтительной формы, использованной в описании понятия энтитета, + + + + 0.9946236559139785 + + Usando este gran nivel de abstracción de la descripción permitimos identificar el tipo de entidades "obra" de forma aceptable para todas las comunidades de memoria de las instituciones. + + + Используя данный высокий уровень абстракции описания, мы смогли идентифицировать класс энтитетов "произведение" способом, приемлемым для всех учреждений - хранителей исторической памяти. + + + + 0.8571428571428571 + + Reglas + + + Правила + + + + 0.851063829787234 + + Hay dos tipos de relación en el modelo conceptual INTERMI : simples y complejas. + + + В концептуальной модели ГЫТЕКМ1 существует два разных вида взаимоотношений: простой и сложный. + + + + 0.963855421686747 + + Lengua en que las notas y la información adicional son introducidasidioma Checo. + + + Язык, на котором записываются примечания и дополнительная информация - чешский язык + + + + 1.2592592592592593 + + Los ficheros Nacionales de Autoridad fueron desarrollados originalmente con el objetivo de apoyar la catalogación compartida y la indexación de materiales bibliotecarios. + + + Национальные авторитетные файлы с самого начала развивались с помощью корпоративной каталогизации и индексации библиотечных материалов. + + + + 0.9320987654320988 + + La entidad INTERMI se describe/documenta en registros que contiene un conjunto de datos elementos relacionados que son procesados y almacenados juntos. + + + В проекте ЮТЕКМ1 энтитет описывается/документируется в записи, содержащей ряд связанных между собой элементов данных, которые сохраняются и обрабатываются вместе. + + + + 0.8245614035087719 + + Impacto del acceso al usuario a la información. + + + Как содействует проект доступу пользователей к информации + + + + 0.7317073170731707 + + Falta de granularidad de datos + + + Отсутствие достаточной детализации данных + + + + 0.8962264150943396 + + Reconocemos la obra a través de realizaciones individuales o expresiones de la obra, pero la obra misma existe solo en la comunidad de contenido entre las diferentes expresiones de la obra4. + + + Мы воспринимаем произведение сквозь призму индивидуальной реализации и восприятия произведения, тем не менее произведение существует только в общности содержания в рамках разных способов выражения произведения".4 + + + + 1.146067415730337 + + Los ficheros tradicionales de autoridad de bibliotecas están basados en sistemas basados en registros. + + + Традиционные библиотечные авторитетные файлы являются системами, основанными на описании. + + + + 1.0 + + Se da fuente de información del registro entero o de una propiedad específica; se aplica la descripción normalizada. + + + Источник информации приводится к целой записи или к специфической особенности; используется формализованное описание + + + + 0.9885057471264368 + + Una de las tareas más difíciles fue definir clases de entidades y sus características. + + + Одной из самых трудных задач проекта было определить классы энтитетов и их особенности. + + + + 1.02 + + Seudónimo colectivo, anónimo y creador desconocido. + + + Коллективный псевдоним, аноним и неизвестный автор + + + + 1.1111111111111112 + + Las autoridades nacionales fueron analizadas en profundidad y se decidió usarlas de acuerdo a los siguientes principios: + + + После глубокого анализа было решено использовать авторитетные файлы в соответствии со следующими принципами: + + + + 0.8506493506493507 + + El mapeo basado en conceptos se aplica cuando se compara la terminología de un tesauro especializado y de vocabularios controlados. + + + Метод сравнения на концептуальном уровне используется в случае, когда нужно сравнить терминологию специализированных тезаурусов и контролируемых словарей. + + + + 1.2876712328767124 + + Según las fechas usadas en la descripción de entidad hemos decidido adoptar principios de CCO. + + + Для ввода датировки в описание энтитета мы решили применить принципы ССО. + + + + 1.0 + + ACCIONES ORGANIZADAS Y EVENTOS (CONFERENCIAS, TALLERES) DIAS IMPORTANTES, GUERRAS, BATALLAS + + + Организованные акции и события (конференции, симпозиумы), знаменательные даты, войны, битвы + + + + 0.967741935483871 + + Las bibliotecas en Chequia participan en "Creación cooperativa y uso de ficheros de autoridad nacional" mientras los museos y galerías participan en el proyecto "Autoridades de Museo" y el proyecto "Registro de colecciones de Bellas Artes". + + + Библиотеки в Чехии принимают участие в проекте "Корпоративное создание и использование национальных авторитетных файлов", в то время как музеи и галереи руководствуются проектами "Музейные авторитетные файлы" и "Регистр коллекции изящных искусств". + + + + 1.0 + + Conclusión + + + Заключение + + + + 0.8805970149253731 + + • FOAF- ontología para describir personas, actividades y relaciones- pueden ser entidades del tipo "Persona/criatura". + + + • РОАР - онтология для описания людей, видов деятельности и отношений - может быть использована в энтитетах класса "человек/создание". + + + + 1.0 + + Clase/subclase + + + Класс/подкласс + + + + 0.9117647058823529 + + • SPARQL- lenguaje de consulta. + + + • 8РАК^^ - язык запросов к данным. + + + + 0.7320261437908496 + + Preferida y formas variantes, cada forma es identificada por reglas máximo es una forma preferida por una regla. + + + Предпочтительные и вариантные формы, каждая форма идентифицирована правилами; можно использовать максимально одну предпочтительную форму для одних правил + + + + 1.0483870967741935 + + • Granularidad de datos- los datos están divididos en elementos significativos más pequeños que permiten dividir mejor el tipo de datos para generalizarlos, así se apoya la flexibilidad de datos. + + + • Детализация - данные делятся на более малые, носящие смысл элементы, которые позволяют лучше определить тип данных и обобщить их таким образом,чтобы была обеспечена их флексибильность. + + + + 1.0336134453781514 + + Este tipo incluye conceptos generales para entidades específicas tales como categorías de gente, cosas, animales, plantas y también conceptos generales para entidades abstractas tales como características, áreas científicas, estilos de arte, etc. + + + В этот класс входят общие понятия для специфических энтитетов - таких как категории людей, вещи, животные, растения, а также общие понятия для абстрактных энтитетов - таких как свойства, научные области, художественные направления и т. д. + + + + 0.9147727272727273 + + El archivo de autoridades de materia representa un conjunto de términos generales cuyo contenido cubre todos los campos tanto a un nivel general como específico. + + + Тематические авторитетные файлы представляют собой универсальный источник терминов, которые покрывают все области человеческого знания как на общем уровне, так и на конкретном. + + + + 1.15 + + Poca información en los registros de autoridad + + + Мало информации в авторитетных описаниях + + + + 1.2628865979381443 + + Los registros de autoridad contienen poca información sobre la entidad: están concentradas en las formas preferidas de entidades nombre/denominación introducidas como encabezamientos principales y sus variantes introducidas como ver referencias. + + + Авторитетные описания содержат мало сведений о данном энтитете: они концентрируются на избранных формах имен/названий, введенных как главные рубрики, и их вариантах, введенных в качестве ссылок. + + + + 0.84375 + + Es necesario crear relaciones entre todos los registros conectados a una entidad. + + + В таком случае необходимо установить связи между всеми записями, относящимися к одному энтитету. + + + + 0.7941176470588235 + + Una obra en su complejidad es descrita en un registro. + + + Каждое произведение комплексно описывается в самостоятельной записи. + + + + 1.1455399061032865 + + Una entidad es un concepto (individual y general) que tiene un identificador, una entidad tipo que describe la categoría de la entidad y es definida por un conjunto de características que permiten describir cualquier entidad usada en el modelo. + + + Энтитет это понятие (индивидуальное или обобщающее), которое обладает идентификатором, типом, который указывает на категорию энтитета и характеризуется рядом свойств, позволяющих описать любой энтитет этой модели. + + + + 1.125 + + Expertos han tenido la oportunidad para reunirse juntos y expresar sus necesidades trabajando con la descripción e identificación de entidades de sus colecciones. + + + У экспертов есть возможность встречаться и договариваться о своих требованиях к идентификации и описанию энтитетов, находящихся в их коллекциях. + + + + 0.8333333333333334 + + • La elección de métodos aplicados en procesos de mapeo/armonización, tales como basados en léxico, basados en conceptos, y ejemplos basados en mapeo. + + + • выбора методов, используемых в процессе мапирования/гармонизации, таких как метод, основанный на лексическом сравнении, на понятийном аппарате и на мапировании на базе инстанций. + + + + 0.9277777777777778 + + Los archivos de autoridades de materia han sido elegidos como una base para el mapeo/armonización de recursos terminológicos usados en la memoria de las instituciones. + + + Тематический авторитетный файл был выбран как основа для мапирования/гармонизации терминологических источников, которые используются в учреждениях - хранителях исторической памяти. + + + + 1.1870503597122302 + + El principal objetivo del proyecto INTERMI es crear bases de datos de conocimiento y una ontología para objetos de información que suceden en el patrimonio cultural. + + + Главной целью проекта является создание базы знаний и онтологии информационных объектов, которые существуют в области культурного наследия. + + + + 0.9029275808936826 + + Según la Catalogación de Objetos Culturales "una obra es una creación perceptible intelectual o artística limitada primariamente a objetos y estructuras hechas por humanos incluyendo obras construidas, obras de arte visual , y artefactos culturales...Obras incluyen arquitectura, arquitectura de paisaje, otras construcciones, objetos tales como pinturas, esculturas, murales, dibujos, impresos, mobiliario, cerámicas, herramientas, vestidos, textiles, otros objetos decorativos o utilitarios, o cualquier otro tipo de los miles de tipos de creaciones artísticas y de restos culturales. + + + В соответствии с Са1а1о§ит§ Си11ига1 О^есР "произведение является определенным интеллектуальным или художественным творением, касающимся прежде всего предметов, созданных людьми, включая строительные обьекты, художественные произведения и культурные артефакты... Произведения включают в себя архитектурные объекты, ландшафтную архитектуру, другие строительные объекты, картины, скульптуры, монументальную живопись, рисунки, печатные издания, фотографии, мебель, керамику, орудия труда, одежду, ткани, другие декоративные и утилитарные предметы, а также какой-либо другой предмет из тысяч типов художественных творений или других памятников культуры. + + + + 1.0118343195266273 + + Otro problema es que algunas entidades son clasificadas en varios/diferentes ficheros de autoridad en relación directa con los campos MARC en los que han sido codificados. + + + Другой проблемой является то, что некоторые энтитеты классифицируются в разнообразных/различных авторитетных файлах в соответствии с полями МАКС, в которые они вводятся. + + + + 1.1342685370741483 + + Los usuarios de las instituciones de la memoria en Chequia (público general, catalogadores, indizadores, especialistas de la información, conservadores, archiveros y profesionales de todos los ámbitos) apoyan la creación y desarrollo de la infraestructura para la base de datos del Patrimonio Cultural; prefieren hacer disponible el contenido del patrimonio Cultural en la Web tanto legible para los humanos como en forma comprensible para las máquinas, significa compartir el Patrimonio Cultural de acuerdo a la Web Semántica y a los principios de Linked Open Data. + + + Пользователи учреждений - хранителей исторической памяти в Чехии (широкая публика, каталогизаторы, индексаторы, информационные специалисты, кураторы, архивисты и специалис��ы из всех отраслей) поддерживают возникновение и развитие инфраструктуры для базы знаний культурного наследия, ратуют за доступ к культурному наследию в сети в машиночитаемой форме понятной и для человека, то есть за распространение культурного контента на основе принципов сематического веба и взаимосвязанных открытых данных. + + + + 0.9819004524886877 + + Al final del proyecto INTERMI predecimos una colaboración efectiva entre los profesionales que debería tener un impacto práctico en su práctica diaria cuando describan recursos de información usando entidades INTERMI. + + + Мы предполагаем, что в конце проекта ЮТЕКМ1 специалисты между собой будут эффективно сотрудничать, что окажет практическое влияние на их каждодневную работу при описании информационных ресурсов с помощью энтитетов ЮТЕКМ1. + + + + 1.0404761904761906 + + El propósito del proyecto es crear infraestructura científica y tecnológica para apoyar el procesamiento, y uso/reutilización del contenido del Patrimonio Cultural y poder compartirlo en forma de metadatos sobre objetos de información preservados en instituciones de la memoria, esto significa crear un modelo conceptual de conocimiento que reúna los criterios y necesidades de los usuarios de las instituciones de la memoria en Chequia. + + + Целью проекта является создание научной и технологической инфраструктуры для поддержки обработки, кооперации и вторичного использования содержания культурного наследия в форме метаданных информационных объектов, охраняемых в учреждениях - хранителях исторической памяти; это означает построить концептуальную модель базы знаний, которая будет отвечать критериям и требованиям пользователей всех таких учреждений в Чехии. + + + + 0.9322033898305084 + + Los nombres de autoridad fueron creados de acuerdo a las reglas AACR2 mientras las autoridades de materia fueron originalmente creadas de acuerdo a las reglas LCSH1. + + + Авторитетные описания имен лиц создавались в соответствии с правилами ААСК21, в то время как авторитетные файлы предметных рубрик первоначально разрабатывались по правилам ЬС8И. + + + + 0.8791946308724832 + + La segunda mencionada en las reglas INTERMI es describir la persona con identidad real o ficticia separadamente - en dos registros. + + + Другой способ, упомянутый в правилах ЮТЕКМ1, предлагает описывать персонажа, выступающего как реальная и фиктивная личность, отдельно в двух записях. + + + + 1.1065989847715736 + + • Definir el significado de términos de materia exactamente añadiendo calificadores, notaciones de CDU y notas de alcance, para que los términos de materia sean capaces de representar conceptos aislados bien definidos. + + + • точно определить значение тематических терминов с помощью дополнения квалификатора, определителя УД�� и вспомогательных примечаний так, чтобы тематические термины могли лучше представлять понятия, + + + + 1.0 + + EVENTOS + + + События + + + + 1.2622950819672132 + + En el proyecto INTERMI, se decidió crear clases separadas de estas entidades para describir características específicas de las familias en su complejidad. + + + В проекте было решено создать отдельно класс энтитетов, описывающих специфические характеристики родов в их комплексности. + + + + 0.83 + + El proyecto se construye en proyectos y objetivos de investigación anteriores, e.g. + + + Проект строится на основе уже существующих исследовательских решений и проектов, среди которых напр. + + + + 0.875 + + Keywords: instituciones de la memoria, autoridades nacionales, patrimonio cultural, bases de conocimientos, modelos conceptuales, entidades, enfoque centrado en eventos + + + Ключевые слова: учреждения - хранители исторической памяти, национальные авторитетные файлы, культурное наследие, базы знаний, концептуальные модели, энтитет, событийно-ориентированный подход. + + + + 0.8962264150943396 + + Al contrario, era posible mencionar alguna información en campos de nota solo como texto libre. + + + В лучшем случае можно записать определенную информацию только как незакодированный текст в поле замечаний. + + + + 1.3333333333333333 + + El tipo "Entidad corporativa" fue una de las clases más discutidas teniendo en cuenta los diferentes métodos de descripción aplicados en archivos y bibliotecas. + + + Энтитет коллектива вызывает наибольшее количество дискуссий из-за различных способов описания в архивах и в библиотеках. + + + + 0.8428571428571429 + + Las reglas INTERMI para el mapeo de vocabularios controlados, registros etc. Usados en las instituciones de la memoria + + + Правила ШТЕКМ1 для мапирования контролируемых словарей, реестров и т.д., которые используются в учреждениях - хранителях исторической памяти + + + + 0.9126984126984127 + + Tipos de entidades "evento" incluyen un evento nombrado temporalmente (largo plazo o corto plazo; una vez o repetido) y también entidades nombradas que esta relacionadas a la actividad humana tales como cultura, hábitos populares. + + + Класс энтитетов "событие" включает в себя названные временные события (длительные и кратковременные; имевшее место один раз и повторяющиеся), а также названные энтитеты, которые связаны с так��й человеческой деятельностью как культура и народные обычаи. + + + + 1.4313725490196079 + + Como en el proyecto INTERMI, las siguientes normas deben ser mencionadas: + + + Для проекта были рекомендованы следующие стандарты: + + + + 0.8571428571428571 + + Una obra es una entidad abstracta; no hay un solo objeto material que uno pueda señalar como una obra. + + + Произведение является абстрактным энтитетом, не существует материальный объект, который бы соотносился с произведением. + + + + 1.100558659217877 + + En los museos y galerías, el concepto FRBR de obra se encuentra con la incomprensión debido a los diferentes significados del concepto (como "obra de arte" producto de arte de gran carga creativa). + + + встречается с непониманием в музеях и галереях, у которых свое мнение на этот счет (они полагают, что "художественное произведение" это продукт художественной творческой энергии). + + + + 0.8697478991596639 + + Representa una herramienta amigable para el acceso y reparto del contenido del Patrimonio Cultural a través de la memoria de las instituciones asegurando la interoperabilidad semántica a un nivel conceptual. + + + Он представляет собой простой в обращении инструмент для доступа и передачи содержания культурного наследия между всеми хранителями исторической памяти, обеспечивая таким образом семантическую интероперабильность на концептуальном уровне. + + + + 1.0261780104712042 + + Algunas entidades como las actividades forman parte de dos ficheros de autoridad: fichero de congresos (seminarios, congresos, talleres) y fichero de términos de materia (guerras, batallas, etc.). + + + Некоторые энтитеты, как например, описание события появляются в двух авторитетных файлах: в файле конференций (конференции, семинары, симпозиумы) и в тематическом файле (войны, битвы и т.д.). + + + + 1.2 + + Tipos de entidades: concepto general + + + Класс энтитетов: Общее понятие + + + + 1.0289855072463767 + + Entidad es el elemento más importante del modelo conceptual de INTERMI. + + + Энтитет является самым важным элементом концептуальной модели ЮТЕКМ1. + + + + 0.952054794520548 + + Relaciones simples que se expresan a través de un nexo a otra entidad (con expresiones del papel de la entidad relacionada, fechas de relación y notas) las relaciones complejas se expresan a través de eventos unidos a más tipos de entidades en diferentes papeles fechas y notas. + + + Простое отношение выражено с помощью связи с ��ругим энтитетом (с названием роли соответствующего энтитета, датировкой отношения и с примечанием); комплексная взаимосвязь выражается с помощью событий, связанных с несколькими типами энтитетов в разных ролях, с разной датировкой и примечаниями. + + + + 1.0384615384615385 + + Significa encontrar un modelo de datos internos para su almacenamiento que apoye la apertura del modelo conceptual INTERMI, rápido acceso y presentación flexible. + + + Это предполагает найти внутреннюю модель для хранилища данных, которая сможет поддерживать открытость ШТЕКМ1, быстрый доступ к данным и удобное отображение. + + + + 1.0552763819095476 + + Conceptos de Web semántica y Linked Data representan espacio adecuado para INTERMI debido a que ellos proveen tecnologías para la representación de datos en contexto no solo para la representación de contenido. + + + Концепции 8ешапйс ^еЬ и Ыпкей Ба1а представляют собой инструменты, подходящие для ШТЕКМ1, так как они предлагают технологии для презентации данных в контексте, а не только для презентации содержания. + + + + 1.0 + + Clasificación + + + Классификация + + + + 0.7191011235955056 + + Impacto de la colaboración entre la instituciones de la memoria. + + + Как влияет проект на сотрудничество между учреждениями - хранителями исторической памяти. + + + + 1.4444444444444444 + + (e.g. descripción de formas preferidas y variantes de entidades corporativas). + + + описание предпочитаемых и вариантных форм коллектива). + + + + 1.403225806451613 + + La definición de una clase está basada en las características comunes de las entidades. + + + Определение класса базируется на общих особенностях энтитетов. + + + + 1.0147058823529411 + + Elementos clave del modelo conceptual INTERMI: entidades y relaciones + + + Ключевые элементы концептуальной модели ШТЕКМ1: энтитеты и отношения + + + + 1.4838709677419355 + + Para acceso del usuario, fechas inciertas están descritas en formato texto (e.g. ca/aproximadamente 1984), para el acceso informático en formato de ISO 8601, donde la primera fecha delimita la fecha inicial potencial, la segunda la fecha de término potencial (e.g. 1890-1910). + + + 1894), для машинной обработки данные записываются в формате 180 8601, где первая приведенная дата означает потенциальную начальную дату, а вторая потенциальную заключительную дату (напр. + + + + 0.9397590361445783 + + Ejemplo del método de similaridad del vector - T- vector dimensional del concepto de "religión" en fuentes terminológicas: Autoridades Nacionales y Eurovoc. + + + Пример применения метода векторного сходства - Т-дименсиональный вектор понятия "религия" в терминологических источниках "Национальные авторитетные файлы" и "ЕЦКОУОС" + + + + 1.0666666666666667 + + Están creados por encima de todo para los humanos, son comprensibles para los humanos, pero no están en formato comprensible para la máquina, sólo son legibles para la máquina. + + + Такие файлы создаются прежде всего для людей и соответствуют их пониманию; с другой стороны они не предоставлены в машинопонимаемом формате, а лишь в машиночитаемом. + + + + 0.8804347826086957 + + • Reutilización de datos- los elementos están diseñados para ser reutilizados en más de una ubicación en el modelo y para permitir una mayor expansión del modelo. + + + • Повторное использование - элементы должны быть описаны так, чтобы их можно было использовать повторно в разных позициях модели и способствовать таким образом ее дальнейшему развитию. + + + + 0.9736842105263158 + + Tipos de entidades: objeto geográfico + + + Класс энтитетов: Географический объект + + + + 1.1192660550458715 + + Facilitando el acceso al contenido del patrimonio cultural en Chequia: Archivos de Autoridad Nacionales y proyecto INTERMI + + + Облегчение доступа к содержанию культурного наследия в Чехии: Национальные авторитетные файлы и проект ШТЕКМ1 + + + + 1.408 + + • Toda la información que proporciona contexto a las entidades en los registros de autoridad debe ser aceptada en el sistema INTERMI así como introducida de forma estructurada. + + + • Вся контекстная информация, появляющаяся в авторитетных описаниях, должна войти в систему ЮТЕКМ1 в структурированной форме. + + + + 1.0158730158730158 + + • Los puntos de acceso normalizados deben ser usados como formas preferentes o variantes de las denominaciones de las entidades. + + + • Стандартизированные точки доступа, то есть предпочитаемые или вариантные формы энтитетов должны быть в проекте использованы. + + + + 1.2777777777777777 + + El principal objetivo de los registros de autoridad ha sido establecer formas autorizadas de nombres/denominaciones, sus variantes y evidencias de estas formas; han sido codificadas usando los formatos MARC. + + + Главной целью авторитетных описаний является установление авторизованных форм имен/названий, их вариантов и запись этих форм; они вводятся с помощью формата МАКС. + + + + 1.0582959641255605 + + Basada en una intensiva discusión interdisciplinaria se decidió que el modelo INTERMI debía ser realizado en 7 clases de entidades: personal, familia, entidad corporativa, objeto geográfico , obra, evento y entidades de trabajo general. + + + В ходе интенсивной междисциплинарной дискуссии было решено, что концептуальная кодель ШТЕКМ1 будет реализована на базе 7 классов энтитетов: лицо, род, коллектив, географический объект, произведение, событие и общее понятие. + + + + 0.8294573643410853 + + • URI (identificador uniforme de recursos) usado para la identificación de objetos y conceptos abstractos ; + + + • ЦЫ (ишйэгш гезоигсе Ыепййег - унифицированный идентификатор ресурса), используется для ссылок на объекты и абстрактные понятия; + + + + 0.75 + + Personas con más biografías y otras identidades. + + + Лица, выступающие в нескольких биографических и других ипостасях + + + + 1.0918367346938775 + + Suponemos que la elaboración de reglas de vocabularios controlados debería ser importante para aquellas instituciones creando su propio vocabulario controlado específico en una forma que se ajuste la Web Semántica. + + + Мы предполагаем, что эти правила станут необходимыми и для учреждений, которые создают собственные специфические контролируемые словари, отвечающие требованиям 8етапйс ^еЬ (семантической паутины). + + + + 0.9424460431654677 + + Debe señalarse que el proyecto tiene un impacto sobre la discusión entre diferentes comunidades de la memoria de las instituciones. + + + Необходимо подчеркнуть, что проект оказывает положительное влияние на сотрудничество между разными экспертными группами в этих учреждениях. + + + + 1.2990654205607477 + + Si es necesario, INTERMI permite la aplicación de principios de registros separados para cada fase importante del desarrollo de la entidad. + + + Если нужно, ЮТЕКМ1 позволяет использовать самостоятельную запись для особо важных этапов развития энтитета. + + + + 0.8414634146341463 + + Los modelos de relación son una asociación entre dos o más entidades para los que las ocurrencias de estas entidades deben corresponderse. + + + Взаимоотношение является выражением связи между двумя или несколькими энтитетами, причем все проявления этих энтитетов должны соответствовать этому взаимоотношению. + + + + 1.3952380952380952 + + Sin embargo, para las áreas específicas de las entidades de descripción, e.g. descripción de denominación de entidad, descripción de fechas y definición de reglas para el mapeo de vocabularios controlados usados en el de instituciones de la memoria, se han formulado instrucciones específicas. + + + описания наименований, описания датировки или дефиниции правил для мапирования контролируемых словарей, используемых в учреждениях - хранителях исторической памяти, были сформулированы специфические инструкции. + + + + 1.0666666666666667 + + Término describiendo tipo de entidad corporativa + + + Термин, обозначающий тип коллективного автора + + + + 0.8333333333333334 + + • El modelo conceptual INTERMI debe estar basado en entidades (no en autoridades), significa que habrá una fuerte tendencia a desplazar de las autoridades a las entidades de valor en la web. + + + • Концептуальная модель ЮТЕКМ1 должна быть основана на энтитетах (не на авторитетных файлах), что означает серьезную тенденцию перехода от авторитетных файлов к энтитетам, которые представляют ценность для сетевого пространства. + + + + 0.84375 + + Enfoque centrado en eventos + + + Событийно-ориентированный подход + + + + 0.8 + + Tabla 1. + + + Таблицы 1. + + + + 0.8326180257510729 + + Todos estos proyectos están basados en las autoridades nacionales; autoridades de museo y el Registro de colecciones de Bellas Artes se limitan al nombre (personal y corporativo) de autoridades. + + + Все эти проекты базируются на национальных авторитетных файлах; "Музейные авторитетные файлы" и "Регистр коллекции изящных искусств" разрабатывают только авторитетные файлы имен (точки доступа - индивидуальный и коллективный авторы). + + + + 0.991701244813278 + + Existen dos tipos de eventos en el modelo conceptual INTERMI: eventos como clases de entidades y eventos que son usados para describir atributos complejos y relaciones describiendo otras entidades, autodenominadas "entidades descriptivas". + + + В проекте ШТЕКМ1 появляются два типа событий: события как "класс энтитетов событий" и события, которые применяются для выражения комплексных атрибутов и взаимосвязей в целях описания других энтитетов, так называемые "дескриптивные энтитеты". + + + + 1.2941176470588236 + + Partes de denominación + + + Части обозначения + + + + 1.0833333333333333 + + Tipos de entidades: Evento + + + Класс энтитетов: Событие + + + + 1.4527896995708154 + + En el Proyecto INTERMI, este objetivo común depende de la especificación de necesidades de la comunidad de usuarios, de la calidad de los metadatos relacionados a los objetos de información (identificación inequívoca de objetos en el nivel de metadatos incluidos), de la aplicación de los principios de la programación orientada a objetos y el enfoque centrado en eventos, de la aplicación de tecnologías de interoperabilidad semántica, lo que significa en el modelo conceptual y estructura aplicada de datos, de herramientas formales para la representación adecuada al entorno de la Web semántica (e.g. XML, RDF, OWL), y de la aplicación de los principios de Linked Open Data. + + + В проекте ЮТЕКМ1 эта главная цель базируется на спецификации требований пользователей, качестве метаданных, связанных с объектами информации (включая однозначную идентификацию объектов информации на уровне метаданных), на событийно-ориентированном подходе, на применении семантических интероперабильных технологий, то есть на концептуальной модели и избранной структуре данных, на инструментах для формальной репрезентации, соответствующих семантическому вебу (напр. + + + + 0.9103448275862069 + + El objetivo de estas reglas INTERMI es resumir métodos utilizados para elaborar varios vocabularios para entidades objeto generales. + + + Целью этих правил ЮТЕКМ1 является суммаризация методов, используемых для мапирования различных словарей, которые содержат энтитеты общих понятий. + + + + 0.7065217391304348 + + Necesitan más información sobre entidades en los actuales Registros de Autoridad y están de acuerdo que es necesario pasar las autoridades a entidades de valor en la web, de términos a conceptos. + + + Что касается энтитетов, пользователям нужна более подробная информация в существующих авторитетных описаниях, тем не менее, они отдают себе отчет в том, что необходимо перейти от актуальных авторитетных файлов к данным, которые имеют ценность для сети, от терминов к понятиям. + + + + 1.1547619047619047 + + • La elección de una herramienta para la representación formal de recursos terminológicos (SKOS). + + + • выбора инструментов для формальной репрезентации терминологических ресуров (8К08), + + + + 1.0 + + Tres tipos de entidades descriptivas son identificadas: comienzo, fin de la existencia de la entidad. + + + Различаем три типа "описательных" энтитетов: начало, конец существования энтитета, изменение энтитета + + + + 1.171206225680934 + + Archivos de autoridad nacional y autoridades de museo, pero además de esto, el objetivo para una construcción exhaustiva de una infraestructura para edificar el modelo basado en conocimiento del contenido del patrimonio cultural y para la apertura de su uso en la forma de un trabajo operativo piloto. + + + "Национальные авторитетные файлы" и "Музейные авторитетные файлы", но в отличие от них он стремится создать комплексную инфраструктуру для построения модели знаний для обработки содержания культурного наследия и обеспечения его доступа в качестве прототипа. + + + + 1.0187793427230047 + + Este principio posibilita proveer múltiples puntos de vista sobre los datos de una entidad de acuerdo a las reglas usadas en cada institución de la memoria y también es útil en el proceso de elaboración de un tesauro. + + + Этот принцип позволит нам предложить на рассмотрение несколько точек зрения на данные энтитета, исходя из правил, которыми руководствуются отдельные учреждения (что также поможет в процессе мапирования тезауруса). + + + + 0.9441747572815534 + + En el proyecto INTERMI, los objetos de información representan las entidades del mundo real, e.g. personas, instituciones, objetos tridimensionales, (i.e. objetos artísticos y técnicos, objetos de naturaleza inanimada), actividades, eventos y representaciones artísticas y otros logros, lugares etc. que representan temas para su colección de documentos y son materia para sus actividades. + + + В проекте ЮТЕКМ1 информационные объекты представляют собой элементы реального мира, каковыми, например, являются люди, учреждения, трехразмерные объекты (предметы искусства, технические объекты неживой природы), разные виды деятельности, события, театральные и другие представления, места и т.д., которые отображают тему экспонатов коллекций учреждений сохранения исторической памяти или предмет их деятельности. + + + + 1.391304347826087 + + Importancia del Proyecto INTERMI + + + Значение проекта ЩТЕКМ1 + + + + 2.088888888888889 + + Frecuentemente, una relación significativa existe entre dos tipos diferentes de entidad (e.g. creador- obra, familia-miembro de la familia, persona-objeto geográfico (lugar de nacimiento). + + + творец - произведение, семья - член семьи, человек географический обьект (место рождения). + + + + 1.0298507462686568 + + El principal objetivo fue identificar fácilmente y describir las características de las entidades pertenecientes a las clases específicas. + + + Главной целью дефиниции классов было обеспечить простую идентификацию и описание характеристик энтитетов, относящихся к одному классу. + + + + 1.148936170212766 + + Debilidades de los ficheros de autoridad tradicionales + + + Сильные стороны традиционых авторитетных файлов + + + + 1.0786516853932584 + + El propósito del mapeo basado en léxico es averiguar el grado de similaridad de cadenas de texto + + + Смыслом лексического мапирования является установление степени подобности техтовых рядов. + + + + 0.8839779005524862 + + Las reglas del modelo de conocimiento INTERMI proporcionan instrucciones y pautas sobre la formulación de datos para las instituciones de la memoria en Chequia. + + + Правила концептуальной модели ШТЕКМ1 представляют собой инструкции и указания, применяемые для формулирования данных, типичных для учреждений хранителей исторической памяти в Чехии. + + + + 1.223021582733813 + + El artículo informa sobre el proyecto Interoperabilidad en Instituciones de la Memoria (INTERMI) de Chequia realizado por la Biblioteca y el Archivo Nacional de la República Checa dentro del Programa de investigación aplicada y desarrollo de identidad cultural y nacional (NAKI)financiado por el Ministerio de Cultura de la República Checa. + + + Реферат посвящен проекту "Интероперабильность в учреждениях - хранителях исторической памяти (ШТЕКМ1) V Чехии ", который реализует Национальная библиотека Чешской Республики а Национальный архив в рамках программы ЫАК1, финансированной Министерством культуры Чешской Республики. + + + + 1.0689655172413792 + + Tecnologías de la información aplicadas en el proyecto INTERMI + + + Информационные технологии, использованные в проекте ШТЕКМ! + + + + 1.2142857142857142 + + EJEMPLOS DE SUBCLASES DE ENTIDADES + + + Примеры подклассов энтитетов + + + + 1.0691489361702127 + + El enfoque centrado en eventos significa que todos los atributos de entidad que sean posibles sean descritos como evento; pensamos que el enfoque centrado en eventos refleja el concepto de Linked Data. + + + Событийно-ориентированный подход предполагает, что много атрибутов энтитета можно описать с помощью события; мы думаем, что событийноориентированный подход отражает технологию Ыпкеб Ба1а . + + + + 0.9225352112676056 + + Un grupo usando seudónimo colectivo se incluye en esta clase de entidades si el nombre que ellos usan es similar al de esa persona. + + + Группа, которая использует коллективный превдоним, включается в этот класс энтитетов в том случае, если псевдоним можно считать личным именем. + + + + 0.8325123152709359 + + Estas clases de entidades incluyen personas reales y personas nombradas en obras religiosas, personas ficticias y legendarias, y entidades reales o ficticias no humanas. + + + В этот класс энтитетов включаются реальные лица и названные персонажи, появляющиеся в священных текстах, фиктивные и легендарные лица, а также реальные и фиктивные энтитеты нечеловеческого происхождения. + + + + 0.688 + + OBJETOS Y SUS PARTES FÍSICAS CATEGORÍAS Y GRUPOS DE PERSONAS NO NOMBRADAS Y ENTIDADES, + + + Предметы и их физические части, категории и группы неназванных лиц и коллективов, абстрактные энтитеты, материалы, технологии + + + + 1.1586206896551725 + + Sin embargo, está permitido usar características de una clase para describir la entidad categorizada primariamente en otras clases (ejemplos son castillos, presas etc.) + + + Тем не менее, разрешено использовать характеристики одного класса для описания энтитетов, первоначально классифицированных в другом классе (напр. + + + + 1.0342465753424657 + + El proyecto INTERMI provee un espacio para la creación y preservación de datos sobre entidades utilizados en la instituciones de la memoria en Chequia. + + + Проект ЮТЕКМ1 является местом для создания и хранения данных энтитетов, которые используются в учреждениях - хранителях исторической памяти Чехии. + + + + 1.062111801242236 + + El modelo conceptual INTERMI está basado en algunos principios del paradigma orientado a objetos, enfoque centrado en eventos y está diseñado como convertible a CIDOC CRM. + + + Концептуальная модель ШТЕКМ1 основана на принципах обьектноориентированной парадигмы, на событийно-ориентированном подходе и способности конвертации в СГООС СКМ. + + + + 0.8 + + Tabla 2. + + + Рисунок 2. + + + + 1.1875 + + En lo que se refiere al archivo de autoridad de materias Checo, nuestra intención es crear una herramienta de mapeo y armonización, lo que significa transformarla en una ontología "general". + + + Что касается чешских авторитетных файлов, мы намереваемся создать на их основе инструмент, который можно использовать для эффективного мапирования/гармонизации. + + + + 0.9595959595959596 + + En cuanto a esta clase, hay que mencionar que un enfoque diferente es aplicado en archivos que conceden un concepto de familias como entidades (como un grupo de gente nombrado y organizado). + + + В этой связи, необходимо заметить, что в архивах применяется другой подход к описанию упомянутых выше энтитетов - там они считаются названными и организованными группами людей, то есть коллективами. + + + + 0.8275862068965517 + + Tipos de entidades: Obra + + + Класс энтитетов: Произведение + + + + 1.46 + + Algunas relaciones son complejas: expresan las complejas relaciones en su completas necesidades para definirlas y usarlas, sucesos "descriptivos" en la vida o la historia de la entidad (e.g. nacimiento, establecimiento, creación, destrucción) y un conjunto de relaciones que están conectadas. + + + Некоторые взаимосвязи являются сложными: для того, чтобы выразить целый комплекс взаимосвязей в его полноте нужно определить и использовать одно "описанное" событие в жизни или истории энтитета (напр. + + + + 1.027027027027027 + + El papel de las autoridades de materia + + + Роль тематических авторитетных файлов + + + + 1.3404255319148937 + + • La tendencia a tomar decisiones basadas puramente en el formato (formato Marc) deben ser evitadas siempre que sean posibles. + + + • Необходимо всячески избегать тенденции принимать решения только лишь на основе формата МАКС. + + + + 1.1724137931034482 + + La primera (y preferida por las reglas INTERMI) es describir la persona con más identidades en un registro con una denominación preferida (más usada, más conocida etc.) mientras otras apelaciones están grabadas como apelaciones variantes. + + + Первый способ, предпочтительный с точки зрения правил проекта ШТЕКМ1, предполагает описание такого персонажа в одной записи с одной выбранной формой обозначения (более известной, чаще используемой и т.д. + + + + 1.3076923076923077 + + • ¿Cómo representar los datos cubiertos por el modelo conceptual INTERMI y proporcionar la preservación de estos datos? + + + • Каким образом предоставлять и сохранять данные, охваченные концептуальной моделью ШТЕКМ1? + + + + 1.0454545454545454 + + El concepto obra dentro de las comunidades de instituciones de la memoria varía enormemente. + + + Понятие "произведение" трактуется отдельными хранителями исторической памяти по-разному. + + + + 1.0275862068965518 + + Figura 3 Ejemplo de métodos de gráficos comunes - subgráficos de concepto de "biología" de recursos terminológicos: Autoridades Nacionales y EUROVOC. + + + Пример применения метода согласованных графиков - подграфик понятия "биология" из терминологических ресурсов: "Национальные авторитетные файлы" и + + + + 0.4899328859060403 + + Los no nombrados están clasificados en el fichero de términos de materia. + + + Конструкции, которые имеют названия, включаются в файл коллективного автора, конструкции без названия классифицированы в файле тематического понятия. + + + + 0.8924050632911392 + + Las reglas INTERMI adopta principios de archivos e incluye el tipo de entidad corporativa como uno de los atributos que determina la entidad. + + + Правила ЮТЕКМ1 руководствуются практикой, распространенной в архивах, то есть указывается тип коллектива как один из атрибутов для определения этого энтитета. + + + + 1.1914893617021276 + + Tipos de entidades y ejemplos de subclases de entidades. + + + Классы энтитетов и примеры подклассов энтитетов + + + + 0.7073170731707317 + + Los Requisitos Funcionales para Registros Bibliográficos (en lo sucesivo FRBR) define obra como una creación intelectual o artística perceptible. + + + Материал РипсИопа1 Ке^и^^етепР/ог ШЫюдгарЫс КесогёРФункциональные требования к библиографическим записям (сокращенно РКВК) определяет "произведение" как "некое интеллектуальное или художественное творение. + + + + 0.9841269841269841 + + Relaciones entre las entidades en el modelo conceptual INTERMI + + + Взаимоотношения между энтитетами в концептуальной модели ШТЕКМ1 + + + + 1.0 + + Existen dos posibilidades para describir una persona compleja con más identidades en el proyecto INTERMI. + + + В проекте ЮТЕКМ1 существуют два способа описания сложного персонажа, выступающего в нескольких ипостасях. + + + + 1.7560975609756098 + + Usando las entidades INTERMI en la descripción de las colecciones de las instituciones de la memoria mejorará la calidad del acceso del usuario al patrimonio cultural nacional publicado en la World Wide Web; al mismo tiempo el proyecto INTERMI demostrará formas de presentar información sobre entidades con la aplicación de las tecnologías de la Web semántica. + + + Использование энтитетов ШТЕКМ1 в ходе описания коллекций учреждений хранителей исторической памяти повлияет также на уровень доступа пользователей к национальному культурному наследию, находящемуся в сети. + + + + 1.0158730158730158 + + Ficheros de autoridad nacional aplicados en el Proyecto INTERMI. + + + Использование национальных авторитетных файлов в проекте ШТЕКМТ + + + + 0.9644970414201184 + + El tipo de entidad obra consiste en materiales que tienen algún material de representación, pero también de entidades que no existen en ninguna representación más. + + + Класс энтитетов "произведение" состоит как из энтитетов, которые представляют собой материальные объекты, так и из энтитетов, которые не существуют в материальной форме. + + + + 1.2857142857142858 + + Este tipo representa los más complejas entidades en el proyecto INTERMI. + + + Этот класс самый сложный среди энтитетов проекта ЮТЕКМ1. + + + + 0.7302325581395349 + + Para mantener la continuidad, es necesario proveer datos en la estructura actual de la base de conocimiento INTERMI que se use frecuentemente en bibliotecas. + + + Для сохранения преемственности необходимо предоставить данные из базы знаний ШТЕКМ1 в структуре, которая в настоящее время чаще всего используется в библиотеках - имеется в виду МАКС21/ХМЬ для авторитетных описаний. + + + + 1.3506493506493507 + + Especificaciones de las necesidades de la comunidad de usuarios y sus expectativas del proyecto INTERMI. + + + Спецификация читательских запросов и их ожидания, что касается проекта ШТЕКМ1 + + + + 1.2016129032258065 + + El formato MARC no ofrece suficiente granularidad en los elementos de datos que deben ser claramente definidos por la web semántica y propósitos LOD. + + + Формат МАКС не предоставляет нужную детализацию элементов данных, которые бы могли однозначно служить функциям 8етапйс ^еЬ и + + + + 1.09375 + + • SKOS- para la representación del tesauro- pueden ser aplicadas en entidades del tipo "Concepto General" + + + • 8КО8 - для изображения тезаурусов - может быть использован в энтитетах класса "общее понятие". + + + + 1.0714285714285714 + + Varias normas relacionadas con el concepto de Linked Data y la Web Semántica fueron consideradas para buscar una o más normas adecuadas a la representación de datos. + + + В соответствии с концепцией Ыпкей Ба1а и 8ешапйс ^еЬ было решено выбрать из различных стандартов те, которые больше всего подходят для презентации данных. + + + + 1.4777777777777779 + + INTERPI ID - ÚNICO OBLIGATORIO; MÁS IDENTIFICADORES ESTÁN PERMITIDOS E.G. ID de Autoridades Nacionales, Autoridades de Museo, VIAF ID + + + ШТЕКМ1 ГО - уникальный, обязательный элемент; допускается несколько идентификаторов, напр. + + + + 1.9848484848484849 + + Usadas en descripciones de atributos e información sobre la entidad e.g. RDA, AACR2, CCO, Reglas Básicas (archivos), reglas INTERPI + + + правила КОЛ, ААСК2, ССО, Основные правила (архивы), правила ЮТЕКМ1 + + + + 1.907103825136612 + + Diferentes grupos de las comunidades de usuarios de la memoria en Chequia quieren tener diferentes formas preferidas para las denominaciones de la misma entidad (e.g. entidad de objeto general, entidad corporativa); esta idea es de importancia clave para las reglas INTERMI; permite crear más de una denominación preferida de entidad en un registro. + + + Разные группы пользователей учреждений - хранителей исторической памяти в Чехии привыкли работать с различными предпочитаемыми формами для обозначения одного и того же энтитета (напр. + + + + 1.7407407407407407 + + • RDF y RDF SCHEMA para la representación de información usando un modelo abstracto de metadatos, RDF permite el registro de declaraciones simples con tripletas (materia-predicado-objeto); + + + • КОР и КОР 8сйеша представляет собой способ отображения информации с помощью абстрактной модели метаданных. + + + + 1.22 + + Están excluidas obras literarias, musicales, artes escénicas, ciencia, religión, filosofía y otros intangibles culturales5 + + + Наоборот сюда не относятся литературные произведения, музыка, театр, языковое творчество, кулинарное + + + + 1.84472049689441 + + Para los encabezamientos de entidades corporativas, no es posible indicar un término para describir el tipo de entidad (e.g.: Ltd., pc ), sin embargo para los archiveros el tipo de entidad corporativa es uno de los atributos más importantes que distingue una entidad individual de otras similares. + + + : 1М, р1с), тем не менее для архивиста тип коллективного автора является одной из самых важных характеристик, которая отличает подобные энтитеты один от другого. + + + + 1.7662337662337662 + + Este tipo incluye arte y obras literarias, documentos legales (leyes, etc), normas, productos, marcas, juegos, proyectos, edificios etc. + + + ), нормативы, изделия, товарные знаки, игры, гранты, проекты, строения и т.д. + + + + 1.8333333333333333 + + "Entidades descriptivas" están conectadas a eventos en la historia o vida de la entidad (e.g. nacimiento, instauración, creación, destrucción). + + + "Дескриптивные энтитеты" связаны с событиями жизни или истории энтитета (напр. + + + + 1.0 + + Recurso para información sobre la entidad + + + Источники информации, касающейся энтитета + + + + 1.2513368983957218 + + Cuando usamos el método de mapeo basado en ejemplos -los conceptos equivalentes, generales, específicos, y relacionados están basados en las similaridades léxicas y semánticas entre la fuente y los objetivos del Tesauro que se buscan. + + + Благодаря методу сравнения на базе инстанций, на основе лексикального и семантического сходства можно осуществлять поиск эквивалентных, вышестоящих, нижестоящих и соотносительных понятий. + + + + 1.4758620689655173 + + Cada clase está dividida en subclases que son subgrupos significativos de estas entidades y necesitan ser representadas explícitamente debido a su significado para la aplicación de la base de conocimientos INTERMI. + + + на значительные по смыслу подгруппы энтитетов, которые необходимо точно формулировать, так как они имеют для базы знаний ЮТЕКМ1 большое значение. + + + + 0.46153846153846156 + + Eventos (clases de entidades) incluye un evento temporalmente nombrado (largo plazo o corto plazo; una vez o + + + События (классы энтитетов) включают в себя названные временные события (длительные или краткосрочные; одноразовые или повторяющиеся), а также названные энтитеты, которые имеют отношение к человеческой деятельности, к народным обычаям. + + + + 1.386138613861386 + + A la vez, la identificación de los objetos de información en el nivel de metadatos está basada tanto en nombres como autoridades de materia. + + + В настоящее время идентификация таких объектов основана на именных и предметных авторитетных записях. + + + + 1.3846153846153846 + + Tipos de entidades: Persona/Criatura + + + Класс энтитетов: Семья/род + + + + 2.054263565891473 + + • Para expresar archivos de términos de materia en una forma comprensible por la máquina dentro del marco de la Web Semántica., cuando usar RDF aplicando SKOS; capacitar a los datos para ser unidos y fusionados con otros datos RDF por aplicaciones de Web semántica. + + + • изобразить тематический авторитетный файл в машинопонимаемой форме в рамках 8ешапйс ^еЬ с использованием аппликации КОР - 8К08. + + + + 1.25 + + Las reglas INTERMI para fechas en la descripción de entidad. + + + Правила ШТЕКМ1 для датировки в описании энтитета + + + + 1.6037735849056605 + + "Familia" son un tipo de entidades que incluye familias y partes (ramas) de familias. + + + Этот класс включает в себя семьи, роды и ветви родов. + + + + 0.8928571428571429 + + Modelo conceptual INTERMI + + + Концептуальная модель ЮТЕКМ1 + + + + 0.6235294117647059 + + El objetivo no era crear una regla patentada INTERMI. + + + Целью не было создание специфических индивидуальных правил именно для проекта ЮТЕКМ1. + + + + 0.7941176470588235 + + (con las relaciones correspondientes entre registros). + + + В этом случае необходимо установить связь между отдельными записями. + + + + 1.5 + + Tipos de entidades: entidad corporativa + + + Класс энтитетов: Коллектив + + + + 0.8653846153846154 + + Reglas INTERMI para denominación de entidades + + + Пример применения метода сравнения на базе инстанций + + + + 1.5161290322580645 + + Representación visual de la entidad e.g. imagen + + + Визуальная презентация энтитета + + + + 2.2222222222222223 + + - úntela inteligence + + + 'езГапзКа + + + + 1.0138888888888888 + + Registro de entidad INTERMI- estructura de información sobre una entidad. + + + Запись энтитета в проекте ШТЕКМ1 - структура данных, касающихся энтитета + + + + 1.2048192771084338 + + El papel de los Archivos de Autoridad Nacional en la base de conocimientos de INTERMI será evaluada. + + + Одновременнно в проекте ШТЕКМ1 анализируется роль национальных авторитетных файлов. + + + + 2.438775510204082 + + Para crear una relación simple en el modelo de conocimiento INTERMI las reglas indican crear un nexo a otra entidad (e.g. un nexo de persona a persona) con la posibilidad de especificar el papel de la entidad unidad (e.g. hermano, esposa). + + + Для создания простой взаимосвязи в проекте ЮТЕКМ1 нужно установить связь с другим энтитетом (напр. + + + + 1.5 + + Reglas del modelo de conocimiento INTERMI. + + + Концептуальная модель ШТЕКМ! + + + + 0.6737588652482269 + + 4 4 http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frbr/frbr_2008.pdf específico están incluidas. + + + 4 Шр://№№№лЯа.ог§/й1е8/а88е18/са1а1одшпд/й-Ъг/й-Ъг_2008.рйГ искусство, наука, религия, философия и другие творения нематериальной культуры"5. + + + +